﻿1
00:00:06,072 --> 00:00:11,878 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:12,979 --> 00:00:16,249 
‫من مسرح "أورفيوم" في وسط "لوس أنجلوس"،‬

3
00:00:16,316 --> 00:00:20,320 
‫الليلة، في الحلقة النهائية من "دراغ رايس"،‬

4
00:00:20,387 --> 00:00:23,656
{\an8}‫ستتنافس نجماتنا الـ4 على لقب...‬

5
00:00:23,757 --> 00:00:26,726 
‫نجمة "دراغ رايس" التالية.‬

6
00:00:29,295 --> 00:00:30,897 
‫سيداتي سادتي،‬

7
00:00:33,266 --> 00:00:36,870 
‫لنرحّب بالملكات اللواتي تمّ إقصاؤهن‬
‫من الموسم 11.‬

8
00:00:37,670 --> 00:00:40,140 
‫صاحبة قصة الكيس.‬

9
00:00:40,206 --> 00:00:41,708 
‫"سوجيو"!‬

10
00:00:49,516 --> 00:00:52,986 
‫نجمة الهيب هوب الاستعراضية،‬
‫"كاهانا مونتريز".‬

11
00:01:00,660 --> 00:01:02,595 
‫إنها فذّة وبلا تنقيح.‬

12
00:01:02,662 --> 00:01:04,130 
‫"هاني دافنبورت".‬

13
00:01:11,771 --> 00:01:15,041 
‫الثراء! إنها تكسب كل شيء!‬

14
00:01:15,108 --> 00:01:17,877 
‫"مرسيدس إيمان دايموند".‬

15
00:01:24,851 --> 00:01:27,554 
‫دمية "براتز" بحجم واقعي من "جيرسي".‬

16
00:01:27,620 --> 00:01:29,255 
‫"آرييل فيرساتشي".‬

17
00:01:38,364 --> 00:01:40,333 
‫أصابتنا بالحمى القرمزية،‬

18
00:01:40,400 --> 00:01:41,801 
‫"سكارلت إنفي".‬

19
00:01:50,977 --> 00:01:53,079 
‫تتكلّم بصراحة من مدينة "دالاس"،‬

20
00:01:53,146 --> 00:01:55,281 
‫إنها "راجا أوهيرا".‬

21
00:02:03,089 --> 00:02:05,158 
‫من دار "إدواردز"،‬

22
00:02:05,225 --> 00:02:06,759 
‫"بلاستيك تيارا".‬

23
00:02:16,436 --> 00:02:18,171 
‫إنها حلوة ورائعة،‬

24
00:02:18,238 --> 00:02:19,939 
‫إنها "شوغا كاين".‬

25
00:02:29,449 --> 00:02:33,453 
‫مدعاة فخر الموسم 11، "نينا ويست".‬

26
00:02:41,661 --> 00:02:43,229 
‫عادت بطلب الجماهير،‬

27
00:02:43,997 --> 00:02:46,032 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".‬

28
00:02:56,409 --> 00:03:00,113 
‫لنرحّب بالملكات اللواتي تمّ إقصاؤهن‬
‫من الموسم 11.‬

29
00:03:13,793 --> 00:03:17,430 
‫والآن، ملكة الملكات...‬

30
00:03:17,830 --> 00:03:18,965 
‫"روبول"!‬

31
00:03:39,052 --> 00:03:40,286 
‫أنا؟‬

32
00:03:41,554 --> 00:03:42,388 
‫أنا؟‬

33
00:04:16,422 --> 00:04:19,993 
‫شكراً.‬

34
00:04:21,461 --> 00:04:23,396 
‫أهلاً بكم في الحلقة النهائية‬

35
00:04:23,463 --> 00:04:25,865 
‫من الموسم 11 الأسطوري.‬

36
00:04:28,701 --> 00:04:31,471 
‫لملايين المعجبين الذين يشاهدوننا‬
‫على قناة "في أتش 1"،‬

37
00:04:31,537 --> 00:04:32,972 
‫ومن حول العالم،‬

38
00:04:33,039 --> 00:04:34,841 
‫أريد أن أشكركم.‬

39
00:04:35,074 --> 00:04:36,342 
‫بفضلكم،‬

40
00:04:36,409 --> 00:04:40,246 
‫برنامجنا للتشبّه بالنساء أصبح ظاهرة ثقافية.‬

41
00:04:40,647 --> 00:04:42,215 
‫بفضلكم،‬

42
00:04:42,282 --> 00:04:45,184 
‫تفرد 140 فتاة من بنات "رو" أجنحتهن...‬

43
00:04:45,251 --> 00:04:47,854 
‫وجاذبيتهن وتميزّهن وجرأتهن وموهبتهن،‬

44
00:04:48,955 --> 00:04:51,157 
‫ليراهنّ كلّ من في العالم.‬

45
00:04:51,224 --> 00:04:52,859 
‫وبفضلكم،‬

46
00:04:53,660 --> 00:04:58,865 
‫برنامج عن المثليين من المثليين وللمثليين،‬

47
00:04:58,965 --> 00:05:01,901 
‫فاز بـ9 جوائز "إيمي".‬

48
00:05:02,935 --> 00:05:03,803 
‫هل تصدّقون ذلك؟‬

49
00:05:07,073 --> 00:05:08,775 
‫أجل، ولكن...‬

50
00:05:10,310 --> 00:05:13,279 
‫نحن لا نفعل ذلك لأجل الجوائز يا أعزائي.‬

51
00:05:13,613 --> 00:05:15,014 
‫نفعل ذلك من أجل الحب.‬

52
00:05:15,081 --> 00:05:16,349 
‫ليقل الجميع "حب".‬

53
00:05:16,416 --> 00:05:17,517 
‫حب!‬

54
00:05:17,583 --> 00:05:19,252 
‫ليقل الجميع "حب".‬

55
00:05:19,319 --> 00:05:20,586 
‫حب!‬

56
00:05:20,653 --> 00:05:23,356 
‫والآن، قودوا على الطريق السريع 405‬
‫واعبروا الحدود،‬

57
00:05:23,423 --> 00:05:25,491 
‫وانطلقوا.‬

58
00:05:28,628 --> 00:05:30,997 
‫والآن، مشتركاتنا النهائيات الـ4،‬

59
00:05:31,064 --> 00:05:34,667 
‫"أكيريا" و"بروك لين" و"سيلكي" و"إيفي"‬
‫موجودات في الكواليس،‬

60
00:05:34,734 --> 00:05:39,339 
‫ويستعددن للمواجهة النهائية‬
‫في تحريك الشفاه مع الأغنية للفوز بالتاج.‬

61
00:05:39,605 --> 00:05:42,709 
‫هذا صحيح، ستتواجه المشتركات ضمن ثنائيات‬

62
00:05:42,775 --> 00:05:45,378 
‫ويحرّكن شفاههنّ مع الأغنية بشراسة.‬

63
00:05:47,480 --> 00:05:49,148 
‫لم تفاجأتم؟‬

64
00:05:49,215 --> 00:05:51,718 
‫هذا ما يحصل في كلّ حلقة نهائية.‬

65
00:05:54,354 --> 00:05:57,223 
‫أيها السادة، انطلقوا،‬

66
00:05:57,290 --> 00:05:59,325 
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة!‬

67
00:06:02,595 --> 00:06:03,930 
‫الفائزة بمسابقة "روبولز دراغ رايس"‬

68
00:06:03,996 --> 00:06:07,734 
‫ستحصل على إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"،‬

69
00:06:07,800 --> 00:06:11,704 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

70
00:06:20,012 --> 00:06:23,750
{\an8}‫الليلة، ستتواجه متسابقاتنا الـ4‬

71
00:06:23,816 --> 00:06:27,153
{\an8}‫في أضخم تحريك للشفاه في تاريخ البرنامج.‬

72
00:06:27,220 --> 00:06:28,154
{\an8}‫ولكن أولاً،‬

73
00:06:28,454 --> 00:06:31,591
{\an8}‫دعونا نحتفل بالرحلة التي أوصلتهن إلى هنا،‬

74
00:06:31,691 --> 00:06:35,161
{\an8}‫ونبدأ بالملكة التي فاجأت الجميع.‬

75
00:06:35,528 --> 00:06:39,232 
‫العاصفة الهادئة، "أكيريا ش. دافنبورت".‬

76
00:06:39,298 --> 00:06:40,133 
‫لنشاهد معاً.‬

77
00:06:41,200 --> 00:06:43,669 
‫الفوز مهم بالنسبة إليّ‬
‫لأنني أرفض الخسارة.‬

78
00:06:44,137 --> 00:06:45,405 
‫حانت ساعتي.‬

79
00:06:46,606 --> 00:06:49,208 
‫خلال نشأتي، كنت محاطة بالكثير‬
‫من النساء القويات.‬

80
00:06:49,275 --> 00:06:52,512 
‫علّمتني أمي وجدتي ألا أستسلم،‬

81
00:06:52,578 --> 00:06:53,646 
‫وأن أستمر بالنضال،‬

82
00:06:53,713 --> 00:06:55,615 
‫وأن أعيش بلا ندم.‬

83
00:06:55,681 --> 00:06:58,418 
‫وعلّمتاني أن أعرف أن هذا ما وُلدت لأجله.‬

84
00:06:59,385 --> 00:07:01,320 
‫حان الوقت لأغزو "هوليوود".‬

85
00:07:02,255 --> 00:07:04,290 
‫لست مجرّد ملكة جمال.‬

86
00:07:04,357 --> 00:07:05,992 
‫أنا الملكة المطلقة.‬

87
00:07:06,325 --> 00:07:09,195 
‫فزت بألقاب من مدينة إلى أخرى،‬
‫ومن ولاية إلى أخرى.‬

88
00:07:09,262 --> 00:07:11,364 
‫تفقّدوا خلفيتي، ابحثوا عني على "غوغل".‬

89
00:07:13,266 --> 00:07:16,769 
‫علّمتني مسابقات الجمال‬
‫أن أكون أنيقة وراقية ومتكلّفة.‬

90
00:07:17,069 --> 00:07:18,671 
‫علّمني البرنامج ألا أخاف.‬

91
00:07:18,738 --> 00:07:19,939 
‫لا بأس إن تصرّفت بحقارة.‬

92
00:07:20,406 --> 00:07:22,775 
‫سمح لي البرنامج بأن أتحرّر‬
‫وأطلق العنان لنفسي.‬

93
00:07:23,009 --> 00:07:26,012 
‫علّمني أيضاً كيف أستفيد من مقوّماتي.‬

94
00:07:26,546 --> 00:07:29,382 
‫ولست خائفة من إخراج هؤلاء الساقطات‬
‫من المسابقة.‬

95
00:07:31,851 --> 00:07:35,354 
‫هؤلاء الملكات مغفلات لأنهن استخففن بي.‬

96
00:07:36,155 --> 00:07:37,890 
‫كما تقول أمي دائماً،‬

97
00:07:37,957 --> 00:07:40,259 
‫"انتبهي من البحر الهادئ."‬

98
00:07:40,326 --> 00:07:42,395 
‫لأنني لست مجرد فتاة بوجه وجسد جميلين.‬

99
00:07:42,462 --> 00:07:43,896 
‫أنا ذكية أيضاً.‬

100
00:07:43,963 --> 00:07:49,435 
‫لن يعرفن ماذا حلّ بهن!‬

101
00:07:50,269 --> 00:07:51,437
{\an8}‫"الضابطة (فيمستر)"‬

102
00:07:51,504 --> 00:07:52,505
{\an8}‫عندما أتشبّه بالنساء،‬

103
00:07:52,572 --> 00:07:54,807 
‫لا شيء يعصى عليّ.‬

104
00:07:55,141 --> 00:07:56,909 
‫تجعليني أشتهي هذه النقانق.‬

105
00:07:57,543 --> 00:07:58,744 
‫تبدو مؤخرتك جميلة.‬

106
00:08:01,414 --> 00:08:03,115 
‫هذه الفتاة تختنق.‬

107
00:08:03,182 --> 00:08:04,484 
‫وعندما تحتدم المواجهة،‬

108
00:08:04,550 --> 00:08:06,519 
‫أكشف عن مواهب جديدة.‬

109
00:08:07,286 --> 00:08:09,755 
‫وأرتقي للمستوى المطلوب.‬

110
00:08:12,091 --> 00:08:15,194 
‫أخبرتك إن هزّ المؤخرة هو نعمة.‬

111
00:08:15,495 --> 00:08:18,865 
‫بالفعل.‬

112
00:08:22,201 --> 00:08:23,736 
‫أعطني النقانق!‬

113
00:08:24,971 --> 00:08:28,174 
‫لا أريد رؤيتك تغادرين،‬
‫ولكن أريد أن أراك تمشين بعيداً.‬

114
00:08:28,241 --> 00:08:30,910 
‫لأن مؤخرتك جميلة. هذا ما أقصده.‬

115
00:08:35,515 --> 00:08:37,950 
‫أنا جائعة وأتيت لآكل بنهم.‬

116
00:08:38,417 --> 00:08:40,653 
‫ولم أنسحب قط من أي مواجهة.‬

117
00:08:43,422 --> 00:08:46,425 
‫أنا مستعدة لأتمايل بإثارة مثل "رو".‬

118
00:08:48,194 --> 00:08:49,395 
‫حان الوقت.‬

119
00:08:49,462 --> 00:08:51,497 
‫سترون نهوض العنقاء.‬

120
00:08:55,101 --> 00:08:57,303 
‫إنها قوة أملكها في قلبي،‬

121
00:08:57,670 --> 00:08:59,539 
‫ولا تملكها أي ملكة أخرى.‬

122
00:08:59,605 --> 00:09:01,774 
‫أتحدّث عن جذوري الريفية،‬

123
00:09:01,841 --> 00:09:03,609 
‫ومخاوفي،‬

124
00:09:03,876 --> 00:09:07,213 
‫وأمثّل كل من تم الاستخفاف بهم،‬

125
00:09:07,280 --> 00:09:09,215 
‫والمثليين السود ممن يشعرون‬
‫أنهم ليسوا بقدر المطلوب،‬

126
00:09:09,282 --> 00:09:12,151 
‫وسمحوا لذلك بدفعهم إلى حيث يجب أن يذهبوا.‬

127
00:09:12,685 --> 00:09:16,188 
‫رأسي جاهز لهذا التاج ويدي مستعدة للصولجان.‬

128
00:09:16,756 --> 00:09:18,691 
‫أنا مستعدة، وماذا عنكم؟‬

129
00:09:20,927 --> 00:09:22,461 
‫سيداتي سادتي،‬

130
00:09:22,528 --> 00:09:25,164 
‫"أكيريا ش. دافنبورت".‬

131
00:09:48,187 --> 00:09:52,024 
‫كيف تنوين أن تستخدمي هذه المؤخرة الكبيرة‬

132
00:09:52,091 --> 00:09:54,460 
‫في مواجهة تحريك الشفاه الليلة؟‬

133
00:09:55,227 --> 00:09:56,228 
‫أتعلمين يا "رو"؟‬

134
00:09:56,295 --> 00:09:58,297 
‫سأفعل ما فعلته لأصل إلى هذه المرحلة.‬

135
00:09:58,364 --> 00:09:59,832 
‫سأهزّ مؤخرتي إلى القمة.‬

136
00:10:05,037 --> 00:10:07,039 
‫جميل.‬

137
00:10:07,106 --> 00:10:09,041 
‫من أتى لتشجيعك الليلة؟‬

138
00:10:09,108 --> 00:10:12,244 
‫أمي وجدتي هنا.‬

139
00:10:12,545 --> 00:10:15,848 
‫مرحباً يا والدة "أكيريا" وجدتها.‬

140
00:10:15,915 --> 00:10:16,949 
‫كيف حالكما؟‬

141
00:10:17,016 --> 00:10:18,184 
‫أشعر أنني مباركة وأنت؟‬

142
00:10:18,250 --> 00:10:19,585 
‫ليقل السامعون "آمين".‬

143
00:10:19,652 --> 00:10:21,821 
‫- آمين.‬
‫- نعم!‬

144
00:10:22,288 --> 00:10:27,793 
‫أيتها الجدة، هل وجدت صعوبة‬
‫في تقبّل "أكيريا" كمتشبّه بالنساء؟‬

145
00:10:28,227 --> 00:10:30,696 
‫لا، هذه غريزة الجدة.‬

146
00:10:30,763 --> 00:10:32,465 
‫عرفت بالأمر قبل أن يدركه هو.‬

147
00:10:33,733 --> 00:10:35,568 
‫بحسب ما أرى،‬

148
00:10:35,635 --> 00:10:37,603 
‫الأناقة تسري في العائلة، صحيح؟‬

149
00:10:37,670 --> 00:10:39,405 
‫- أجل، إنها أمر طبيعي.‬
‫- صحيح.‬

150
00:10:39,472 --> 00:10:40,306 
‫نعم.‬

151
00:10:42,074 --> 00:10:44,076 
‫لكن ممن ورثت هذه المؤخرة الكبيرة؟‬

152
00:10:44,877 --> 00:10:45,845 
‫من أمها!‬

153
00:10:52,685 --> 00:10:55,388 
‫"أكيريا"، هل لديك كلمات أخيرة؟‬

154
00:10:56,322 --> 00:10:59,025 
‫اليوم، ستنهض العنقاء.‬

155
00:11:02,194 --> 00:11:05,798 
‫سيداتي سادتي،‬
‫لنصفّق لـ"أكيريا ش. دافنبورت".‬

156
00:11:19,512 --> 00:11:21,614 
‫أتعرفون أنه في ستينيات القرن العشرين،‬

157
00:11:21,681 --> 00:11:24,350 
‫كان من غير القانوني التجمّع في حانة مثليين؟‬

158
00:11:25,584 --> 00:11:28,254 
‫قد تدخل إلى السجن أو تخسر وظيفتك،‬

159
00:11:28,320 --> 00:11:29,388 
‫أو ما هو أسوأ.‬

160
00:11:29,889 --> 00:11:32,224 
‫ولكن بدأت هذه الأمور تتغيّر.‬

161
00:11:32,525 --> 00:11:36,195 
‫قبل 50 عاماً، في 28 يونيو 1969،‬

162
00:11:36,262 --> 00:11:37,930 
‫في مدينة "نيويورك"،‬

163
00:11:37,997 --> 00:11:41,400 
‫داهمت الشرطة نزل "ستونوال" مجدداً.‬

164
00:11:41,901 --> 00:11:45,071 
‫ولكن هذه المرة، قاوم المثليون في الحانة.‬

165
00:11:45,137 --> 00:11:47,473 
‫في تلك الليلة، رُمي الحجر الأول.‬

166
00:11:47,540 --> 00:11:49,775
{\an8}‫ووُلدت الثورة.‬

167
00:11:49,842 --> 00:11:51,310 
‫سنبقى هنا ونحن مثليون.‬

168
00:11:51,377 --> 00:11:52,778 
‫وعلى مرّ العقود،‬

169
00:11:52,845 --> 00:11:54,113
{\an8}‫في مواجهة الكراهية،‬

170
00:11:54,180 --> 00:11:57,516
{\an8}‫رفع الناشطون أصواتهم وضحوا بأنفسهم.‬

171
00:11:57,583 --> 00:11:59,251 
‫كم عدد الذين يجب أن يموتوا بعد؟‬

172
00:11:59,318 --> 00:12:01,620 
‫لكي تعيشوا بكرامة،‬

173
00:12:01,687 --> 00:12:03,089 
‫وتحبوا من تريدون،‬

174
00:12:03,155 --> 00:12:06,625 
‫ونعم، لتشاهدوا برنامج "دراغ رايس"‬

175
00:12:06,692 --> 00:12:08,227 
‫في حانة المثليين المفضّلة لديكم.‬

176
00:12:09,762 --> 00:12:12,131 
‫عندما تلقّيت الدعوة لأقوم بالزيارة،‬

177
00:12:12,198 --> 00:12:13,499
{\an8}‫لم أستطع أن أقاوم.‬

178
00:12:13,566 --> 00:12:14,900 
‫مهلاً، هل استخدم أحد كلمة "مقاومة"؟‬

179
00:12:15,634 --> 00:12:17,536 
‫عندما يقول لكم أحد أن تصوّتوا،‬

180
00:12:17,603 --> 00:12:18,871 
‫لا تتذمّروا.‬

181
00:12:18,938 --> 00:12:19,939 
‫المساواة!‬

182
00:12:20,005 --> 00:12:21,807 
‫- متى نريد ذلك؟‬
‫- الآن.‬

183
00:12:21,874 --> 00:12:23,542 
‫لا يمكننا التوقف عن النضال.‬

184
00:12:23,609 --> 00:12:26,078 
‫إلى أن يفهم الجميع‬

185
00:12:26,145 --> 00:12:30,216 
‫أن حقوق المثليين والمتحوّلين جنسياً‬
‫هي من حقوق الإنسان.‬

186
00:12:30,416 --> 00:12:31,851 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

187
00:12:31,917 --> 00:12:32,985 
‫آمين.‬

188
00:12:34,019 --> 00:12:35,588 
‫ظننت أنكم ستوافقونني الرأي.‬

189
00:12:40,159 --> 00:12:44,530 
‫النجمة التالية من المشتركات النهائيات‬
‫هي جميلة كندية‬

190
00:12:44,597 --> 00:12:46,866 
‫أبقتنا جميعنا في حالة ترقّب.‬

191
00:12:47,032 --> 00:12:49,201 
‫"بروك لين هايتس". لنشاهد معاً.‬

192
00:12:51,470 --> 00:12:53,439 
‫لا تكرهوني لأنني مثالية.‬

193
00:12:53,806 --> 00:12:54,874 
‫لأنني لست مثالية.‬

194
00:12:55,875 --> 00:12:57,176 
‫اكرهوني لأنني جميلة.‬

195
00:12:58,277 --> 00:13:00,279 
‫"(بروك لين هايتس)"‬

196
00:13:00,346 --> 00:13:02,448 
‫لديّ الكثير من المواهب المخفية.‬

197
00:13:02,648 --> 00:13:05,251 
‫أنا مفعمة بالحياة ومتحمّسة.‬

198
00:13:05,317 --> 00:13:07,286 
‫أنا متوترة ومبدعة.‬

199
00:13:07,486 --> 00:13:09,622 
‫لست مجرّد ساقطة قاسية.‬

200
00:13:10,623 --> 00:13:11,924 
‫أنا أكثر من ذلك.‬

201
00:13:17,163 --> 00:13:19,098 
‫بدأت بالرقص بسنّ الـ14 عاماً.‬

202
00:13:19,165 --> 00:13:20,833 
‫رقصت الباليه باحتراف لسنوات كثيرة‬

203
00:13:20,900 --> 00:13:22,201 
‫ولقد أثّر ذلك على جسدي،‬

204
00:13:22,268 --> 00:13:24,537 
‫في النهاية، كان عليّ أجد مهنة جديدة.‬

205
00:13:24,870 --> 00:13:26,372 
‫وعندها اكتشفت التشبّه بالنساء.‬

206
00:13:27,773 --> 00:13:30,042 
‫بدأت بالتشبّه بالنساء‬
‫في عالم مسابقات الجمال.‬

207
00:13:30,109 --> 00:13:31,710 
‫مسابقات الجمال ورقص الباليه‬

208
00:13:31,777 --> 00:13:33,045 
‫علّماني السيطرة على نفسي،‬

209
00:13:33,112 --> 00:13:35,581 
‫وكيف أقّدم نفسي بصورة معيّنة.‬

210
00:13:35,648 --> 00:13:37,283 
‫ومن ثم شاركت في البرنامج.‬

211
00:13:37,349 --> 00:13:40,052 
‫وكان عليّ أن أنسى كلّ ما أعرفه.‬

212
00:13:40,686 --> 00:13:43,489 
‫بدأت المسابقة بقوة.‬

213
00:13:43,689 --> 00:13:46,625
{\an8}‫ولكنني أحب المثالية‬
‫وفي كلّ مرة تعثّرت فيها،‬

214
00:13:46,692 --> 00:13:47,726
{\an8}‫كان هذا يصدمني.‬

215
00:13:48,327 --> 00:13:51,363 
‫من الملاحظات التي تلقيتها‬
‫هو أنني لا أسترخي.‬

216
00:13:51,430 --> 00:13:54,133 
‫والآن، أفعل كل ما في وسعي‬

217
00:13:54,200 --> 00:13:55,901 
‫لأستعد لهذه اللحظة.‬

218
00:13:55,968 --> 00:13:58,304 
‫أنا أتدرّب وأعمل بجهد كبير.‬

219
00:14:00,172 --> 00:14:01,674 
‫أنا أستهدف ذلك.‬

220
00:14:01,740 --> 00:14:03,042 
‫- لنجرّب.‬
‫- حسناً.‬

221
00:14:03,108 --> 00:14:05,377
{\an8}‫ربما سمعت عبارة صغيرة مفادها،‬

222
00:14:05,444 --> 00:14:06,846
{\an8}‫"أحب (نيويورك)."‬

223
00:14:06,912 --> 00:14:08,214 
‫"أحب (نيويورك)"؟‬

224
00:14:08,547 --> 00:14:10,115 
‫أحب "نيويورك"!‬

225
00:14:11,750 --> 00:14:12,952 
‫أحب "نيويورك"؟‬

226
00:14:13,018 --> 00:14:14,720 
‫ليس من السهل عليّ أن أبدو غير مرتّبة.‬

227
00:14:14,954 --> 00:14:16,222 
‫ولكنني مستعدة للتأقلم.‬

228
00:14:16,288 --> 00:14:17,590 
‫أحب "بروك لين".‬

229
00:14:17,823 --> 00:14:19,124 
‫أحب "نيويورك"!‬

230
00:14:19,191 --> 00:14:21,160 
‫أحب "بروك لين".‬

231
00:14:21,227 --> 00:14:22,661 
‫تراجعي لأنني أقسم بأن...‬

232
00:14:22,728 --> 00:14:24,396 
‫ماذا ستفعلين؟ أحب "بروك لين".‬

233
00:14:24,463 --> 00:14:25,764 
‫ماذا ستفعلين؟‬

234
00:14:25,831 --> 00:14:27,533 
‫أفعل كل ما في وسعي‬

235
00:14:27,633 --> 00:14:29,869 
‫لأستعد للمرحلة النهائية من المسابقة.‬

236
00:14:32,872 --> 00:14:36,508 
‫سأنزل إلى الشوارع‬
‫وأتعلّم أن أضفي إليها لمستي،‬

237
00:14:36,809 --> 00:14:38,477 
‫كما قيل لي أن أفعل.‬

238
00:14:40,012 --> 00:14:41,847 
‫- الساحل الغربي!‬
‫- الساحل الغربي!‬

239
00:14:42,114 --> 00:14:45,284 
‫والرائحة قذرة فعلاً!‬
‫أظن أن أحدهم تبوّل هناك.‬

240
00:14:50,489 --> 00:14:51,790 
‫أنا مستعدة لمواجهة العالم.‬

241
00:14:51,857 --> 00:14:53,759 
‫أحب أن أرى اسمي تحت الأضواء.‬

242
00:14:53,826 --> 00:14:55,561 
‫أنا نجمة، صدقوني!‬

243
00:14:55,628 --> 00:14:56,962 
‫امنحوني فرصة!‬

244
00:14:57,263 --> 00:14:59,131 
‫أنا مركزّة جداً.‬

245
00:14:59,198 --> 00:15:01,233 
‫وأضع الجائزة نصب عينيّ.‬

246
00:15:01,300 --> 00:15:03,903 
‫أنا والتاج. مثل شعاع الليزر.‬

247
00:15:03,969 --> 00:15:07,006 
‫ولن يشتّت أي شيء انتباهي‬
‫ويبعدني عن أهدافي.‬

248
00:15:07,106 --> 00:15:08,974 
‫انظروا إلى الحذاء.‬

249
00:15:09,041 --> 00:15:10,609 
‫أنا في جنة أحذية العاهرات.‬

250
00:15:11,176 --> 00:15:14,179 
‫خلال المسابقة، زادت قوتي.‬

251
00:15:14,246 --> 00:15:16,849 
‫أخذت كل فشل وتعلّمت منه.‬

252
00:15:16,916 --> 00:15:18,851 
‫ولقد جعلني ذلك أكثر شجاعة.‬

253
00:15:21,220 --> 00:15:22,187 
‫لا يعجبني ذلك.‬

254
00:15:22,888 --> 00:15:24,256 
‫سأموت.‬

255
00:15:28,093 --> 00:15:29,261 
‫في بداية الحلقة النهائية،‬

256
00:15:29,328 --> 00:15:31,430 
‫أنوي أن أضرم النار في نفسي!‬

257
00:15:31,497 --> 00:15:32,998 
‫ماذا عن النحلات؟‬

258
00:15:33,065 --> 00:15:34,166 
‫هل نحب النحل؟‬

259
00:15:34,233 --> 00:15:35,634 
‫أو ربما الجراد؟‬

260
00:15:36,302 --> 00:15:39,505 
‫أمضيت كل أوقاتي أستعدّ لذلك،‬

261
00:15:39,571 --> 00:15:41,540 
‫في السنوات الـ10 الأخيرة من حياتي.‬

262
00:15:42,174 --> 00:15:43,142 
‫وأنا مستعدة.‬

263
00:15:43,208 --> 00:15:47,212 
‫سيصبح المكان هنا بارداً جداً‬
‫لأن ملكة الشمال وصلت.‬

264
00:15:47,279 --> 00:15:48,847 
‫الشتاء آت.‬

265
00:15:53,452 --> 00:15:57,089 
‫سيداتي سادتي، لنقف‬
‫ونرحّب بـ"بروك لين هايتس".‬

266
00:16:19,645 --> 00:16:24,049 
‫لقّبتك بسفاحة تحريك الشفاه هذا الموسم.‬

267
00:16:24,249 --> 00:16:27,019 
‫كيف تنوين أن تفوزي الليلة؟‬

268
00:16:27,119 --> 00:16:29,421 
‫أتعنين إلى جانب اللآلئ على الأرض‬
‫والأنصال الحادة؟‬

269
00:16:29,488 --> 00:16:31,590 
‫- أجل، إلى جانب ذلك.‬
‫- إلى جانب ذلك.‬

270
00:16:31,657 --> 00:16:34,126 
‫المسرح من أكثر الأماكن‬
‫التي تريحني، هذا بيتي.‬

271
00:16:34,193 --> 00:16:37,062 
‫فسأعتلي المسرح وأعيش أفضل لحظات حياتي.‬

272
00:16:37,129 --> 00:16:38,364 
‫وهذا يحصل مرة واحدة في الحياة،‬

273
00:16:38,931 --> 00:16:40,332 
‫وسأقدّم كل ما لديّ.‬

274
00:16:43,469 --> 00:16:44,803 
‫من أتى لتشجيعك الليلة؟‬

275
00:16:44,870 --> 00:16:46,438 
‫أمي موجودة هنا.‬

276
00:16:49,475 --> 00:16:51,043 
‫- مرحباً أيتها الأم "هايتس".‬
‫- مرحباً.‬

277
00:16:51,110 --> 00:16:55,080 
‫قلت إن تربية فتى مثلي غيّرت حياتك.‬

278
00:16:55,147 --> 00:16:55,981 
‫كيف؟‬

279
00:16:56,048 --> 00:16:59,852 
‫كنت أظن أنني موجودة لألد أطفالي وأربّيهم.‬

280
00:16:59,918 --> 00:17:02,488 
‫ولكن بالنسبة إليّ، لديّ 4 أطفال‬

281
00:17:02,554 --> 00:17:05,624 
‫وكلّ واحد منهم غيّرني وبنى شخصيتي.‬

282
00:17:05,691 --> 00:17:07,192 
‫هل من يوافقنا الرأي؟‬

283
00:17:07,459 --> 00:17:08,727 
‫آمين!‬

284
00:17:09,862 --> 00:17:11,130 
‫شكراً أيتها الأم "هايتس".‬

285
00:17:11,430 --> 00:17:12,331 
‫شكراً.‬

286
00:17:15,634 --> 00:17:16,802 
‫"بروك لين"،‬

287
00:17:17,236 --> 00:17:21,273 
‫قبل أن نبدأ معركةً طاحنةً من أجل التاج...‬

288
00:17:21,373 --> 00:17:22,574 
‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬

289
00:17:23,075 --> 00:17:26,145 
‫أريد أن أقول إنني ممتنة لوجودي هنا.‬

290
00:17:26,211 --> 00:17:28,213 
‫أنا أول كندية تشارك في برنامج "دراغ رايس".‬

291
00:17:30,215 --> 00:17:32,618 
‫ولم أظن أنني سأتمكن‬
‫من المشاركة في البرنامج‬

292
00:17:32,684 --> 00:17:33,919 
‫لمجرّد أنني لست أمريكية.‬

293
00:17:33,986 --> 00:17:36,021 
‫لذا سأستمتع بهذه الليلة،‬

294
00:17:36,088 --> 00:17:38,757 
‫لأنني عملت جاهدةً وسأقدّم كلّ ما لديّ.‬

295
00:17:42,428 --> 00:17:44,763 
‫سأتكلّم بصراحة.‬

296
00:17:45,197 --> 00:17:47,066 
‫عندما اخترناك للمشاركة في البرنامج،‬

297
00:17:47,299 --> 00:17:49,501 
‫لم تكن دائرة الهجرة قوية كما هي اليوم.‬

298
00:17:50,936 --> 00:17:52,304 
‫لذا...‬

299
00:17:53,705 --> 00:17:56,008 
‫سيداتي وسادتي،‬
‫لنصفّق لـ"بروك لين هايتس".‬

300
00:18:21,366 --> 00:18:24,336 
‫أهلاً بكم من جديد‬
‫في الحلقة الأخيرة من "دراغ رايس".‬

301
00:18:24,403 --> 00:18:28,240 
‫هذه السنة، صديقتي الشجاعة "ميشيل فيزاج"‬

302
00:18:28,307 --> 00:18:30,776 
‫قرّرت أن تخضع لجراحة‬

303
00:18:30,843 --> 00:18:33,212 
‫لإزالة حشوات الثديين.‬

304
00:18:33,512 --> 00:18:37,249 
‫لمساعدة نساء آخريات ربما يعانين‬
‫مرضاً بسبب حشوات الثدي،‬

305
00:18:37,316 --> 00:18:40,786 
‫وستشاركنا قصتها في وثائقي قريباً.‬

306
00:18:41,286 --> 00:18:43,422 
‫"ميشيل"، تعرفين أننا نحبك،‬

307
00:18:43,489 --> 00:18:45,791 
‫ولكن هذا برنامج "دراغ رايس".‬

308
00:18:46,291 --> 00:18:50,529 
‫وسنفتقد الاحتفال بالثديين الكبيرين.‬

309
00:18:50,929 --> 00:18:51,964 
‫لنشاهد معاً.‬

310
00:18:52,598 --> 00:18:54,500 
‫"احتفالاً بذكرى الثديين"‬

311
00:18:56,635 --> 00:18:59,538 
‫جراحة تكبير ثدييها قديمة جداً،‬

312
00:18:59,605 --> 00:19:02,274 
‫وثدياها مليئان بالحرير الصخري.‬

313
00:19:02,341 --> 00:19:03,242 
‫هذا صحيح.‬

314
00:19:07,446 --> 00:19:10,282 
‫نجمة فيلم "بوباريلا" الكلاسيكي،‬

315
00:19:10,349 --> 00:19:14,520 
‫امرأة ثدياها جديران بأن يُعرضا في متحف،‬

316
00:19:14,586 --> 00:19:17,990 
‫صاحبة الثديين الدائريين، "ميشيل فيزاج".‬

317
00:19:18,056 --> 00:19:19,958 
‫خذي اثنين واتصلي بي صباحاً.‬

318
00:19:20,025 --> 00:19:22,394 
‫هذان ليسا ثديين، بل هذين.‬

319
00:19:23,028 --> 00:19:24,897 
‫- يا فتاة!‬
‫- هذان ثديان!‬

320
00:19:24,963 --> 00:19:29,134 
‫لا أريد أن أرى أثداء في "دراغ رايس".‬

321
00:19:29,201 --> 00:19:32,037 
‫وتحصلين على أثداء وأنت تحصلين على أثداء،‬

322
00:19:32,104 --> 00:19:33,639 
‫وأنتما تحصلان على أثداء.‬

323
00:19:38,210 --> 00:19:40,612
{\an8}‫"ارقدا بسلام - 1997-2019"‬

324
00:19:41,246 --> 00:19:45,751
{\an8}‫"لترافقكما أناشيد الملائكة"‬

325
00:19:50,289 --> 00:19:54,793 
‫"ميشيل"، هل توافقين على إلقائنا الضوء‬
‫على حالتك؟‬

326
00:19:54,860 --> 00:19:57,462 
‫طبعاً، الضحك أفضل علاج.‬

327
00:19:57,863 --> 00:20:01,233 
‫جيّد، لأنني أعدك أنني من الآن وصاعداً،‬

328
00:20:01,300 --> 00:20:04,069 
‫لن أسخر من الثديين الكبيرين.‬

329
00:20:04,369 --> 00:20:06,972 
‫أتريدين أن تزيحي شيئاً عن صدرك؟‬

330
00:20:10,108 --> 00:20:11,109 
‫في الواقع، أجل.‬

331
00:20:11,510 --> 00:20:14,079 
‫إن كانت هناك أيّ سيدات يردن معلومات،‬

332
00:20:14,146 --> 00:20:15,981 
‫يمكنهن التحقّق من منظمات مثل...‬

333
00:20:16,048 --> 00:20:18,317 
‫موقع منظمة معالجة أمراض حشوات الصدر،‬

334
00:20:18,383 --> 00:20:20,352 
‫ولعلمك يا "رو"،‬

335
00:20:20,419 --> 00:20:23,055 
‫سأكون دائماً سيدة الثديين المفضّلة لديك!‬

336
00:20:26,925 --> 00:20:27,793 
‫أحبك.‬

337
00:20:29,561 --> 00:20:32,598 
‫والآن، يستمرّ العد العكسي للفوز بالتاج‬

338
00:20:32,664 --> 00:20:34,166 
‫ونستقبل المشتركة التالية،‬

339
00:20:34,433 --> 00:20:38,170 
‫د. "سيلكي ناتماغ غاناش" الموقرة.‬

340
00:20:42,874 --> 00:20:45,544 
‫أنا ملكة ضخمة وجميلة،‬

341
00:20:45,611 --> 00:20:49,648 
‫شخصيتي قوية وأنا نجمة.‬

342
00:20:51,350 --> 00:20:52,351 
‫"(سيلكي ناتماغ غاناش)"‬

343
00:20:52,417 --> 00:20:55,621 
‫خلال مسيرتي، نعتموني بالصاخبة،‬

344
00:20:56,388 --> 00:21:00,826 
‫والمزعجة والفوضوية والفظة،‬

345
00:21:01,994 --> 00:21:03,562 
‫ومحبة للأضواء،‬

346
00:21:04,196 --> 00:21:05,197 
‫وهذا صحيح.‬

347
00:21:05,764 --> 00:21:07,099 
‫قولوا ما تريدونه،‬

348
00:21:07,165 --> 00:21:10,269 
‫ولكنكم لم تشعروا بالملل‬
‫عندما كنت على الشاشة.‬

349
00:21:10,936 --> 00:21:12,904 
‫"أجنحة دجاج‬

350
00:21:13,305 --> 00:21:15,173 
‫وخضار‬

351
00:21:15,574 --> 00:21:19,378 
‫هذا ما سآكله من الليلة"‬

352
00:21:22,447 --> 00:21:26,184 
‫نشأت وكنت ضخمة وسوداء ومثلية‬
‫في المناطق الجنوبية‬

353
00:21:26,251 --> 00:21:28,053 
‫وكان هذا صعباً جداً.‬

354
00:21:28,120 --> 00:21:30,856 
‫لا أجيد سوى استخدام شخصيتي القوية‬

355
00:21:31,356 --> 00:21:32,758 
‫لأحمي نفسي.‬

356
00:21:33,258 --> 00:21:36,194 
‫ولقد أوصلتني إلى حيث أنا اليوم.‬

357
00:21:36,261 --> 00:21:40,632 
‫وأنا واثقة من نفسي.‬

358
00:21:41,733 --> 00:21:44,436 
‫حتى بعيوبي الكثيرة.‬

359
00:21:48,974 --> 00:21:51,843 
‫يقول الناس إنني غير متأنقة وأعترف بذلك.‬

360
00:21:52,544 --> 00:21:55,347 
‫متأنقة؟ يمكنني أن أتأنق.‬

361
00:21:58,383 --> 00:22:00,485
{\an8}‫نبدأ من جانب الصحن،‬

362
00:22:00,552 --> 00:22:02,087 
‫لدينا شوكة العشاء،‬

363
00:22:02,821 --> 00:22:03,989 
‫ومن ثم...‬

364
00:22:04,056 --> 00:22:07,025 
‫شوكة السلطة.‬

365
00:22:07,492 --> 00:22:10,462 
‫- سلطة؟ لا آكل سلطة.‬
‫- ماذا؟‬

366
00:22:13,899 --> 00:22:17,336
{\an8}‫في هذه المسابقة، شعرت بسعادة كبيرة‬

367
00:22:17,836 --> 00:22:19,338
{\an8}‫وبإحباطات عديدة.‬

368
00:22:20,005 --> 00:22:22,674 
‫اسمعوا، نعرف أن تحريك شفاهي‬
‫كان سيئاً جداً.‬

369
00:22:23,742 --> 00:22:25,077 
‫أعرف ذلك وأعترف بذلك.‬

370
00:22:25,444 --> 00:22:27,646 
‫ولكن الليلة، ليكن بعلمكم،‬

371
00:22:27,713 --> 00:22:30,949 
‫إنني أنتظر هذه اللحظة منذ وقت طويل‬
‫لأعوّض عن فشلي،‬

372
00:22:31,016 --> 00:22:33,185 
‫ولأثبت للجميع،‬

373
00:22:33,251 --> 00:22:36,688 
‫أنني قوية بما يكفي لأحمل التاج.‬

374
00:22:39,858 --> 00:22:42,394 
‫أريد أن أفوز بالمسابقة‬

375
00:22:42,461 --> 00:22:45,297 
‫لأنني أريد أن أكون مصدر إلهام‬

376
00:22:45,597 --> 00:22:48,633 
‫لمن قيل لهم إنهم لن ينجحوا،‬

377
00:22:48,934 --> 00:22:50,702 
‫أكانوا سمينين جداً أو سود جداً‬

378
00:22:50,769 --> 00:22:52,871 
‫أو فاتحي البشرة جداً‬
‫أو جافين جداً أو مثليين جداً.‬

379
00:22:54,039 --> 00:22:56,041 
‫أريد أن أري العالم...‬

380
00:22:56,108 --> 00:22:58,844 
‫أن الفوز ممكن إن تصرّف المرء على طبيعته.‬

381
00:23:00,879 --> 00:23:02,647 
‫أنا ممتنة جداً لهذه اللحظة،‬

382
00:23:03,615 --> 00:23:06,651 
‫أنا ممتنة جداً لهذه التجربة.‬

383
00:23:08,320 --> 00:23:11,056 
‫أوصلني كل ما جرى إلى هذه اللحظة.‬

384
00:23:11,123 --> 00:23:13,358 
‫هذه أكبر مواجهة في حياتي،‬

385
00:23:13,892 --> 00:23:15,961 
‫وأنا مستعدة.‬

386
00:23:16,027 --> 00:23:19,030 
‫لم أرغب في شيء آخر بقدر ما أرغب في هذا.‬

387
00:23:19,498 --> 00:23:22,334 
‫"بيغ سيلك" للفوز الكبير!‬

388
00:23:22,501 --> 00:23:25,203 
‫أضع الجائزة نصب عيوني الـ4.‬

389
00:23:29,708 --> 00:23:33,979 
‫ليقف الجميع ترحيباً‬
‫بالدكتور "سيلكي ناتماغ غاناش".‬

390
00:23:59,471 --> 00:24:03,275 
‫أريد أن أعرف كيف تشعر‬
‫الدكتورة الموقّرة الليلة؟‬

391
00:24:03,742 --> 00:24:05,811 
‫إنها مفعمة بالحياة.‬

392
00:24:05,877 --> 00:24:08,146 
‫حسناً. أخبريني.‬

393
00:24:08,647 --> 00:24:12,918 
‫كيف تنوين أن ترتّبي الفتيات الأخريات‬
‫في هذه المسابقة؟‬

394
00:24:12,984 --> 00:24:15,754 
‫يجب أن أذكّر نفسي،‬
‫"(سيلكي)، استمتعي بوقتك".‬

395
00:24:16,121 --> 00:24:18,056 
‫"(سيلكي)، استمتعي بوقتك". يروقني ذلك.‬

396
00:24:18,356 --> 00:24:20,692 
‫من حضر لتشجيعك الليلة؟‬

397
00:24:21,226 --> 00:24:23,195 
‫أتت أمي الجميلة،‬

398
00:24:23,261 --> 00:24:25,063 
‫وأخي الأكبر وهو مصدر إلهامي.‬

399
00:24:26,264 --> 00:24:27,165 
‫مرحباً!‬

400
00:24:27,766 --> 00:24:30,469 
‫كيف كانت "سيلكي" في نشأتها؟‬

401
00:24:30,535 --> 00:24:32,938 
‫هل كنتما تتشاجران وكيف كانت علاقتكما؟‬

402
00:24:33,004 --> 00:24:35,574 
‫كنت بخير حتى العام 1989.‬

403
00:24:37,075 --> 00:24:38,276 
‫ماذا حصل عندئذ؟‬

404
00:24:38,343 --> 00:24:39,744 
‫وُلدت "سيلكي".‬

405
00:24:44,483 --> 00:24:46,451 
‫مهلاً.‬

406
00:24:48,854 --> 00:24:49,821 
‫يا ساقطة.‬

407
00:24:53,959 --> 00:24:55,360 
‫أيتها الأم "غاناش".‬

408
00:24:55,427 --> 00:24:58,897 
‫سمعت أنه كان عليك أن تشرحي عمل "سيلكي"...‬

409
00:24:59,364 --> 00:25:00,499 
‫لأمك.‬

410
00:25:00,699 --> 00:25:01,766 
‫كيف فعلت ذلك؟‬

411
00:25:01,833 --> 00:25:02,901 
‫ماذا قلت لها؟‬

412
00:25:02,968 --> 00:25:06,705 
‫قلت لها أن تعتبر أن لدينا‬
‫أجمل ما في العالمين.‬

413
00:25:07,005 --> 00:25:08,607 
‫لما استطعت أن أعبّر عن الأمر بطريقة أفضل.‬

414
00:25:09,074 --> 00:25:10,175 
‫هذا صحيح.‬

415
00:25:11,376 --> 00:25:13,645 
‫يا "سيلكي"، هل لديكم كلمات أخيرة؟‬

416
00:25:13,712 --> 00:25:17,182 
‫أريدكم أن تعرفوا أنه مهما‬
‫قيل لكم إنكم صاخبون،‬

417
00:25:17,249 --> 00:25:19,551 
‫ومهما قالوا إنكم مزعجون،‬

418
00:25:19,618 --> 00:25:21,853 
‫تألقوا! فلكم مكان على هذه الأرض.‬

419
00:25:24,389 --> 00:25:28,326 
‫لنصفّق لـ"سيلكي ناتماغ غاناش"!‬

420
00:25:30,295 --> 00:25:31,730 
‫سيداتي سادتي،‬

421
00:25:31,796 --> 00:25:34,032 
‫"كريستين" والملكات!‬

422
00:25:42,207 --> 00:25:44,809
{\an8}‫"(سيسي ذات واك)،‬
‫أداء (كريستين) والملكات"‬

423
00:25:44,876 --> 00:25:46,511
{\an8}‫""بمشاركة أساطير (دراغ رايس)"‬

424
00:27:24,109 --> 00:27:27,579 
‫أهلاً بكم من جديد في الحلقة النهائية‬
‫من "دراغ رايس".‬

425
00:27:27,646 --> 00:27:29,914 
‫الليلة، قبل أن...‬

426
00:27:29,981 --> 00:27:31,549 
‫مهلاً!‬

427
00:27:31,616 --> 00:27:33,418 
‫أوقفوا الطباعة.‬

428
00:27:38,356 --> 00:27:40,325 
‫آنسة "فانجي"، ماذا تفعلين؟‬

429
00:27:40,492 --> 00:27:42,327 
‫أريد الفوز بمسابقة "دراغ رايس".‬

430
00:27:42,394 --> 00:27:45,563 
‫ولذا أظن أن عليك أن تضعي وجهي‬
‫على العجلة. نعم!‬

431
00:27:45,630 --> 00:27:46,965 
‫يا إلهي!‬

432
00:27:48,700 --> 00:27:51,970 
‫يا عزيزتي، يا حبيبتي،‬
‫فات الأوان على ذلك.‬

433
00:27:54,039 --> 00:27:55,073 
‫فات أوان، أعني...‬

434
00:27:55,140 --> 00:27:58,243 
‫لا أظن أن الأوان فات!‬

435
00:27:58,309 --> 00:27:59,978 
‫الناس يحبوني،‬

436
00:28:00,045 --> 00:28:01,813 
‫لذا سأريكم.‬

437
00:28:01,880 --> 00:28:03,682 
‫لنسمع الموسيقى يا منسّق الأغاني، هيا!‬

438
00:28:05,950 --> 00:28:07,218 
‫لقد عدت.‬

439
00:28:07,285 --> 00:28:08,987 
‫عدت بطلب الجماهير.‬

440
00:28:09,054 --> 00:28:11,222 
‫أنا "فانيسا فانجي ماتيو"‬
‫في شوارع "لوس أنجلوس".‬

441
00:28:11,289 --> 00:28:17,262 
‫صوّر من بعيد.‬

442
00:28:17,328 --> 00:28:18,296 
‫كان هذا جدياً.‬

443
00:28:18,863 --> 00:28:20,532 
‫أنا هنا أطلب من الناس أن يصوّتوا لي.‬

444
00:28:20,598 --> 00:28:22,667 
‫نصوّت لماذا؟ أين يجري التصويت؟‬

445
00:28:22,734 --> 00:28:24,402 
‫لا أعرف، ولكن خمّنوا ماذا؟‬

446
00:28:24,469 --> 00:28:25,670 
‫سننتقل إلى الحلقة النهائية.‬

447
00:28:25,737 --> 00:28:27,138 
‫يجب أن نصل إلى هناك. هيا بنا.‬

448
00:28:27,939 --> 00:28:29,474 
‫يا عزيزي، أطفئ تطبيق المواعدة.‬

449
00:28:29,541 --> 00:28:31,676 
‫- مرحباً، كيف الحال؟‬
‫- بخير، وأنت؟‬

450
00:28:31,743 --> 00:28:33,344 
‫- أتعرف من أنا؟‬
‫- أعرف من أنت.‬

451
00:28:33,411 --> 00:28:35,280 
‫- جيّد. هل تتابع الموسم؟‬
‫- نعم.‬

452
00:28:35,346 --> 00:28:37,148 
‫- هل أنت من مشجّعي "فانجي"؟‬
‫- نعم.‬

453
00:28:37,215 --> 00:28:39,317 
‫هل تمثلين في مسلسل‬
‫"أورانج إيز ذان نيو بلاك"؟‬

454
00:28:39,384 --> 00:28:40,318 
‫أجل، الحلقات كلها.‬

455
00:28:40,385 --> 00:28:41,453 
‫أريد واحدة من هذه.‬

456
00:28:41,519 --> 00:28:43,221 
‫أجل، إنها تعجبني.‬

457
00:28:43,288 --> 00:28:44,389 
‫أنت وسيم جداً.‬

458
00:28:44,456 --> 00:28:45,523 
‫هل أنت عازب أو مرتبط؟‬

459
00:28:45,590 --> 00:28:47,959 
‫- أنا مرتبط. آسف.‬
‫- لا يهم.‬

460
00:28:48,026 --> 00:28:49,094 
‫"(فانجي) للفوز"‬

461
00:28:49,160 --> 00:28:50,762 
‫"فانجي"!‬

462
00:28:50,829 --> 00:28:51,830 
‫ما هي "فانجي"؟‬

463
00:28:52,263 --> 00:28:54,733 
‫الفائزة بالموسم 11 وزوجتك، أنا.‬

464
00:28:55,834 --> 00:28:59,104 
‫هل أنتما محبطتان‬
‫لأنني لست في الحلقة النهائية؟‬

465
00:28:59,170 --> 00:29:00,438 
‫نعم، تماماً.‬

466
00:29:00,505 --> 00:29:01,473 
‫أنا محبطة جداً.‬

467
00:29:01,539 --> 00:29:03,942 
‫- فقولي، "شعرت بالإحباط".‬
‫- شعرت بالإحباط.‬

468
00:29:04,008 --> 00:29:08,279 
‫"غرقت في حالة يأس شديدة‬
‫بعمر الـ11 عاماً يا (رو)."‬

469
00:29:08,346 --> 00:29:11,216 
‫غرقت في حالة يأس شديدة‬

470
00:29:11,282 --> 00:29:13,118 
‫بعمر الـ11 عاماً يا "رو".‬

471
00:29:13,184 --> 00:29:14,219 
‫أريني وجهاً حزيناً.‬

472
00:29:15,386 --> 00:29:18,356 
‫"ريغلي"، لم تظن أنني خسرت في البرنامج؟‬

473
00:29:18,790 --> 00:29:20,258 
‫أعطوا التاج لـ"فانجي".‬

474
00:29:20,325 --> 00:29:22,260 
‫أتريد أن ترى وجهي على العجلة‬
‫عندما يديرونها؟‬

475
00:29:22,560 --> 00:29:25,296 
‫- نعم.‬
‫- ضعوا الوجه على الدولاب.‬

476
00:29:25,363 --> 00:29:28,032 
‫أتظن أن المساحة على العجلة‬
‫تتّسع لـ5 ساقطات؟‬

477
00:29:28,099 --> 00:29:29,901 
‫لا، المكان يتّسع لك فقط.‬

478
00:29:30,735 --> 00:29:32,337 
‫لسنا بحاجة حتى لـ... مهلاً!‬

479
00:29:33,838 --> 00:29:36,074 
‫لا تهتمّ لأمري. أنا هنا في بيئتي الطبيعية،‬

480
00:29:36,141 --> 00:29:37,442 
‫أجلس على العرش الملكي.‬

481
00:29:37,509 --> 00:29:38,977 
‫أنا جاهزة للتاج.‬

482
00:29:39,043 --> 00:29:44,783
{\an8}‫اتصلوا وصوتوا لـ"فانجي"‬
‫وربما يمكننا أن نتعرّف على بعضنا.‬

483
00:29:45,784 --> 00:29:48,620 
‫شغّلوا بوق السيارة‬
‫إن كنتم تريدونني أيها السفلة!‬

484
00:29:48,887 --> 00:29:50,288 
‫هل لديها حبيب؟ رجل؟‬

485
00:29:50,355 --> 00:29:51,990 
‫- لديها العديد منهم.‬
‫- لديها العديد منهم.‬

486
00:29:52,056 --> 00:29:53,191 
‫- إنها من ذاك النوع.‬
‫- أجل.‬

487
00:29:53,258 --> 00:29:54,526 
‫إنها مثل "بروك لين".‬

488
00:29:58,596 --> 00:29:59,464 
‫فريق "فانجي"!‬

489
00:29:59,531 --> 00:30:00,832 
‫تشبهين "سكارلت" الآن.‬

490
00:30:02,534 --> 00:30:06,137 
‫وقّع العريضة ليعرفوا أنك تريدني‬
‫في الحلقة النهائية.‬

491
00:30:06,204 --> 00:30:07,639 
‫ضع أسماء إضافية.‬

492
00:30:07,705 --> 00:30:08,873 
‫الاسم الأول هو اسمك.‬

493
00:30:08,940 --> 00:30:12,911 
‫الاسم الثاني هو لزوجتك، اكتب "فانجي".‬

494
00:30:13,011 --> 00:30:15,380 
‫وسنضع بصمة الآنسة "ريغلي".‬

495
00:30:15,480 --> 00:30:17,415 
‫وإلا، لن تظهر في البرنامج.‬

496
00:30:18,483 --> 00:30:19,584 
‫سجّل رقم هاتفك أيضاً.‬

497
00:30:21,019 --> 00:30:23,021 
‫يفعل الناس ذلك بشكل جيّد.‬

498
00:30:23,087 --> 00:30:25,557 
‫لقد قالوا كلمتهم، إنهم غاضبون.‬

499
00:30:25,757 --> 00:30:28,560 
‫يريدونني في الحلقة النهائية.‬

500
00:30:29,861 --> 00:30:31,963 
‫يا مشجّعي "فانجي"،‬
‫أريد من يقلّني إلى الحلقة النهائية.‬

501
00:30:42,307 --> 00:30:43,975 
‫يا للهول! حسناً.‬

502
00:30:45,009 --> 00:30:46,110 
‫حسناً، اسمعوني جميعا.ً‬

503
00:30:46,177 --> 00:30:48,413 
‫هذه هي.‬

504
00:30:48,479 --> 00:30:49,981 
‫اتخذت قراري يا "فانجي".‬

505
00:30:55,286 --> 00:30:58,289 
‫تهانيّ! أنت الفائزة بالموسم 11.‬

506
00:30:58,356 --> 00:30:59,724 
‫أجل!‬

507
00:31:03,761 --> 00:31:05,096 
‫- حقاً؟‬
‫- ماذا؟‬

508
00:31:05,163 --> 00:31:06,497 
‫- حقاً؟‬
‫- طبعاً لا.‬

509
00:31:08,733 --> 00:31:09,968 
‫لا بأس.‬

510
00:31:10,969 --> 00:31:13,104 
‫سأغادر من حيث أتيت.‬

511
00:31:13,171 --> 00:31:14,105 
‫تعرفون.‬

512
00:31:15,506 --> 00:31:18,009 
‫آنسة "فانجي".‬

513
00:31:19,577 --> 00:31:21,713 
‫إلى اللقاء!‬

514
00:31:25,850 --> 00:31:28,219 
‫والآن، ننتقل إلى شيء مختلف تماماً.‬

515
00:31:28,286 --> 00:31:30,388 
‫الملكة الأخيرة‬
‫بين المتسابقات الـ4 النهائيات،‬

516
00:31:30,455 --> 00:31:33,458 
‫إنها تضفي الجنون إلى الجمال.‬

517
00:31:33,691 --> 00:31:35,593 
‫"إيفي أودلي". لنشاهد معاً.‬

518
00:31:40,331 --> 00:31:42,200 
‫لست ملكة تقليدية.‬

519
00:31:42,267 --> 00:31:44,002 
‫لطالما كنت مختلفة قليلاً،‬

520
00:31:44,068 --> 00:31:45,737 
‫ولكن هذا لأن الأمور العادية مملة.‬

521
00:31:48,973 --> 00:31:50,241 
‫"(إيفي أودلي)"‬

522
00:31:50,308 --> 00:31:52,477 
‫الأشخاص أصحاب وجهات نظر مختلفة‬

523
00:31:52,543 --> 00:31:54,979 
‫ومعايير جمالية ومشاعر مختلفة،‬

524
00:31:55,046 --> 00:31:59,217 
‫هم من يظهرون لنا كل الاحتمالات الممكنة‬
‫في التجربة البشرية.‬

525
00:32:01,319 --> 00:32:03,121 
‫في نشأتي، أحببت الفنون كثيراً‬

526
00:32:03,187 --> 00:32:04,989 
‫وكنت أحب التنكّر باستمرار،‬

527
00:32:05,056 --> 00:32:08,326 
‫والابتكار والاختراع.‬

528
00:32:08,893 --> 00:32:11,529 
‫ممارسة التشبّه بالنساء والتأنق‬

529
00:32:11,596 --> 00:32:14,732 
‫كمهنة لي، هذا تحوّل تام. ‬

530
00:32:15,533 --> 00:32:17,368 
‫والداي لا يتحدّثان مع بعضهما‬

531
00:32:17,435 --> 00:32:19,771 
‫ولم يريا بعضهما منذ 25 عاماً،‬

532
00:32:19,837 --> 00:32:22,006 
‫ولكنهما يدعماني.‬

533
00:32:24,008 --> 00:32:26,377 
‫أبي، إنه من أهم مشجّعيّ.‬

534
00:32:26,444 --> 00:32:27,578 
‫لديه قمصان عليها اسمي،‬

535
00:32:27,645 --> 00:32:30,448 
‫وهو يجبر جميع أفراد نادي الدراجات‬
‫على مشاهدة البرنامج،‬

536
00:32:30,515 --> 00:32:32,817 
‫حتى إن لم يكونوا من هواة الأمور المثلية.‬

537
00:32:38,189 --> 00:32:39,757 
‫بالنسبة إلى الأسلوب،‬

538
00:32:39,824 --> 00:32:42,794 
‫لطالما اعتمدت معايير بديلة للجمال.‬

539
00:32:43,027 --> 00:32:44,796 
‫أنا مستعدة للمبالغة بالفن‬

540
00:32:44,862 --> 00:32:46,764 
‫والضغط على زملائي وعلى نفسي،‬

541
00:32:46,831 --> 00:32:48,466 
‫لنفعل أموراً لم نفعلها من قبل.‬

542
00:32:48,533 --> 00:32:51,569 
‫وإن كنت قاسية قليلاً، إذاً...‬

543
00:32:52,603 --> 00:32:54,305 
‫هذا أفضل للمواجهة.‬

544
00:32:58,776 --> 00:33:00,578
{\an8}‫"(غورو)، لـ(روبول)"‬

545
00:33:00,645 --> 00:33:03,481 
‫عندما كنت أستعد لاعتلاء المسرح،‬

546
00:33:03,548 --> 00:33:05,750 
‫عملت مع خبيرة روحانية محترفة‬

547
00:33:05,817 --> 00:33:07,251 
‫لكي أحاول أن أجد راحتي.‬

548
00:33:07,552 --> 00:33:10,955
{\an8}‫يجب أن تتحرّري من غضبك وأحكامك.‬

549
00:33:11,723 --> 00:33:15,226 
‫أسلوبك في التشبّه بالنساء مهترئ.‬
‫تبدين عجوزاً ولن تبلغي النهائيات إطلاقاً.‬

550
00:33:15,460 --> 00:33:16,794 
‫ولكن في النهاية،‬

551
00:33:16,861 --> 00:33:18,529 
‫ما زلت متشبّهاً بالنساءً صاحب آراء،‬

552
00:33:18,596 --> 00:33:20,365 
‫ولن يتغيّر هذا في أي وقت قريب.‬

553
00:33:24,002 --> 00:33:27,472 
‫أمضيت حياتي وأنا أصقل صوتي الجريء،‬

554
00:33:27,538 --> 00:33:32,110 
‫وتعلّمت كيف أتواصل بطريقة أكثر ودية.‬

555
00:33:32,643 --> 00:33:35,079 
‫يعرف الجميع أنني أتميّز بين الآخرين،‬

556
00:33:35,646 --> 00:33:38,383 
‫ولكنني الآن أتعلّم كيف أتماشى مع البقية‬
‫من حين إلى آخر.‬

557
00:33:39,851 --> 00:33:41,819 
‫لا أعرف لم يخشاني الناس.‬

558
00:33:41,886 --> 00:33:43,154 
‫عناقات مجانية.‬

559
00:33:44,255 --> 00:33:45,189 
‫هل يريدها أحد؟‬

560
00:33:49,127 --> 00:33:52,363 
‫حلمت بالفوز بهذه المسابقة‬
‫منذ أن كان عمري 17 عاماً،‬

561
00:33:52,430 --> 00:33:53,698 
‫منذ أن شاهدت البرنامج‬

562
00:33:53,765 --> 00:33:55,700 
‫وقلت في نفسي، "يجب أن أكون هناك".‬

563
00:33:55,767 --> 00:33:59,771 
‫ومع أن مسيرتي لم تشبه إطلاقاً ما حلمت به،‬

564
00:33:59,837 --> 00:34:01,239 
‫وصلت إلى نهاية المسابقة،‬

565
00:34:01,305 --> 00:34:03,374 
‫وأريده أن يكون حلماً جيداً.‬

566
00:34:06,978 --> 00:34:08,980 
‫لأنني لطالما شعرت بألم شديد،‬

567
00:34:09,047 --> 00:34:11,482 
‫ولأنه لطالما كنت هناك حدود‬

568
00:34:11,549 --> 00:34:14,419 
‫بالنسبة إلى ما أستطيع فعله بجسدي‬
‫ولأي فترة يمكنني أن أفعل ذلك،‬

569
00:34:14,485 --> 00:34:16,254 
‫أدركت أكثر من أي شخص‬

570
00:34:16,320 --> 00:34:18,389 
‫أهمية الاستفادة من الوقت الحالي.‬

571
00:34:20,324 --> 00:34:21,893 
‫كان عليّ أن أتخطى‬

572
00:34:21,959 --> 00:34:24,395 
‫كل العقبات التي واجهتها،‬

573
00:34:24,462 --> 00:34:26,230 
‫بما فيها العقبات التي تسبّبت بها لنفسي،‬

574
00:34:26,330 --> 00:34:28,733 
‫وأنا مستعدة لتخطي المواجهة الأخيرة‬

575
00:34:28,800 --> 00:34:30,101 
‫والوصول إلى المركز الأول.‬

576
00:34:30,601 --> 00:34:32,370 
‫أراكن في النهائيات يا ساقطات.‬

577
00:34:39,544 --> 00:34:42,346 
‫ليقف الجميع لـ"إيفي أودلي".‬

578
00:35:04,335 --> 00:35:09,640 
‫"إيفي"، كيف تنوين السيطرة‬
‫على مسابقة تحريك الشفاه مع الأغنية؟‬

579
00:35:10,041 --> 00:35:13,077 
‫الآن وقد خلعت درعي الفولاذي...‬

580
00:35:16,114 --> 00:35:17,882 
‫أعني، لا أقصد أن أكون مبتذلة كثيراً،‬

581
00:35:17,949 --> 00:35:20,351 
‫ولكنني أنوي أن أبذل كل ما لديّ‬
‫على المسرح، قلباً...‬

582
00:35:20,418 --> 00:35:24,055 
‫ولحماً وعظاماً.‬

583
00:35:26,924 --> 00:35:30,595 
‫"إيفي"، والدتك ووالدك هنا يدعمانك.‬

584
00:35:30,661 --> 00:35:31,496 
‫أين هما؟‬

585
00:35:32,763 --> 00:35:34,665 
‫- إنهما هنا.‬
‫- رائع.‬

586
00:35:35,500 --> 00:35:37,268 
‫هل تفاجأت برؤيتهما؟‬

587
00:35:37,335 --> 00:35:39,537 
‫أجل، يجلسان جنباً إلى جنب.‬

588
00:35:42,740 --> 00:35:44,942 
‫لم يتحدّثاً معاً منذ 5 سنوات.‬

589
00:35:45,009 --> 00:35:46,878 
‫كما أقول دائماً،‬

590
00:35:46,944 --> 00:35:50,281 
‫مسابقة "دراغ رايس" تقرّب العائلات،‬

591
00:35:50,348 --> 00:35:52,750 
‫إن أرادت ذلك أم لا.‬

592
00:35:56,087 --> 00:35:57,288 
‫أيها الأب "أودلي"،‬

593
00:35:57,355 --> 00:36:00,224 
‫سمعت أنك عرضت تحريك الشفاه‬
‫الذي قامت به "إيفي" و"بروك"‬

594
00:36:00,291 --> 00:36:01,425 
‫أمام نادي الدراجات النارية؟‬

595
00:36:02,593 --> 00:36:04,095 
‫يبدو هذا مثيراً جداً.‬

596
00:36:08,266 --> 00:36:10,568 
‫اضطروا إلى مشاهدة حلقة أو 2.‬

597
00:36:11,869 --> 00:36:14,772 
‫لنصفّق للوالدين "أودلي".‬

598
00:36:15,907 --> 00:36:16,774 
‫شكراً.‬

599
00:36:19,210 --> 00:36:20,444 
‫"إيفي"...‬

600
00:36:20,845 --> 00:36:21,846 
‫نعم؟‬

601
00:36:21,913 --> 00:36:23,514 
‫هل لديك كلمات أخيرة؟‬

602
00:36:24,315 --> 00:36:29,287 
‫أعرف أن هذه المسيرة لم تكن جميلة كلياً،‬

603
00:36:29,353 --> 00:36:32,523 
‫ولكن وجودي في هذه المرحلة يسعدني كثيراً،‬

604
00:36:32,590 --> 00:36:35,826 
‫وأشعر أنني أتبع إرادة الكون.‬

605
00:36:36,227 --> 00:36:37,128 
‫تماماً.‬

606
00:36:39,397 --> 00:36:41,499 
‫لنصفّق لـ"إيفي أودلي".‬

607
00:36:43,434 --> 00:36:45,036 
‫"إيفي"!‬

608
00:36:51,509 --> 00:36:54,679 
‫أهلاً بكم في الحلقة النهائية‬
‫من "دراغ رايس".‬

609
00:36:54,745 --> 00:36:59,750 
‫الآن، لنصفّق للمتسابقات النهائيات الـ4.‬

610
00:37:03,120 --> 00:37:07,191 
‫سيداتي، انتظرتن هذه اللحظة طوال الموسم.‬

611
00:37:07,258 --> 00:37:12,430 
‫ولكن أولاً، لنعرف قوانين مواجهة‬
‫تحريك الشفاه للفوز بالتاج،‬

612
00:37:12,797 --> 00:37:16,968 
‫أقدّم لكم بكل فخر أرقى أعضاء‬
‫شرطة المتشبّهين بالنساء في لوس أنجلوس.‬

613
00:37:18,002 --> 00:37:19,537 
‫مرحباً يا "روبول". أنا "شايان".‬

614
00:37:19,704 --> 00:37:22,106 
‫أو الضابط "جاكسون" إن كنتم تحبون المشاكسة.‬

615
00:37:23,040 --> 00:37:26,711 
‫أنا هنا لأشرح لكم قوانين‬
‫تحريك الشفاه للفوز بالتاج لليلة،‬

616
00:37:26,777 --> 00:37:27,878 
‫ومسار المواجهة.‬

617
00:37:28,212 --> 00:37:33,551 
‫أولاً، نحرّك العجلة لنعرف أيّ مشتبه بهما‬
‫مثيران سيقدّمان العرض الملفت‬

618
00:37:33,618 --> 00:37:35,186 
‫في تحريك الشفاه الأول.‬

619
00:37:36,087 --> 00:37:36,921 
‫بعد أن ينتهيا،‬

620
00:37:36,988 --> 00:37:38,789 
‫المشتبه بهما المتبقيان‬

621
00:37:38,856 --> 00:37:41,392 
‫يتنافسان في مواجهة لتحريك الشفاه.‬

622
00:37:41,826 --> 00:37:44,629 
‫ثم، في الجولة الأخيرة،‬
‫تتواجه الملكتان الفائزتان‬

623
00:37:44,695 --> 00:37:48,065 
‫في المعركة النهائية للفوز بالتاج.‬

624
00:37:49,734 --> 00:37:51,402 
‫حركة سقطة الموت تستحق نقاط إضافية.‬

625
00:37:52,536 --> 00:37:54,071 
‫تقضي الفائزة عقوبة...‬

626
00:37:54,138 --> 00:37:57,908 
‫لمدة سنة كنجمة "دراغ رايس".‬

627
00:37:58,943 --> 00:38:01,145 
‫بالمناسبة، لا أرتدي سروالاً.‬

628
00:38:03,748 --> 00:38:04,915 
‫نعود إليك يا "رو".‬

629
00:38:07,685 --> 00:38:09,687 
‫شكراً لك أيها الضابط "جاكسون".‬

630
00:38:10,454 --> 00:38:14,492 
‫وضعنا على العجلة وجوه المشتركات النهائيات.‬

631
00:38:14,859 --> 00:38:18,763 
‫العجلة ستحدّد أي ملكة ستحرّك شفاهها أولاً.‬

632
00:38:19,463 --> 00:38:20,798 
‫هل أنتن جاهزات يا سيدات؟‬

633
00:38:20,865 --> 00:38:22,300 
‫- نعم.‬
‫- حسناً.‬

634
00:38:22,767 --> 00:38:24,669 
‫ها نحن. أحب هذا الجزء.‬

635
00:38:35,579 --> 00:38:36,547 
‫ما زالت تدور.‬

636
00:38:42,987 --> 00:38:44,889 
‫لقد قرّرت العجلة.‬

637
00:38:46,424 --> 00:38:47,558 
‫"سيلكي"،‬

638
00:38:47,958 --> 00:38:52,263 
‫ستشاركين في تحدي تحريك الشفاه الأول‬
‫من أجل الفوز بالتاج.‬

639
00:38:52,630 --> 00:38:54,665 
‫والآن، حان الوقت لتقرّري...‬

640
00:38:55,399 --> 00:38:59,937 
‫أي ملكة ستواجهين.‬

641
00:39:00,304 --> 00:39:01,639 
‫حسناً، "سيلكي"؟‬

642
00:39:03,874 --> 00:39:04,842 
‫من تختارين؟‬

643
00:39:15,519 --> 00:39:16,587 
‫يا إلهي.‬

644
00:39:25,663 --> 00:39:26,497 
‫حسناً.‬

645
00:39:26,964 --> 00:39:28,899 
‫"بروك لين". إلى المواجهة!‬

646
00:39:31,035 --> 00:39:34,038 
‫هذا يعني أن "إيفي" و"أكيريا"‬

647
00:39:34,271 --> 00:39:37,742 
‫ستتواجهان في التحدي الثاني لتحريك الشفاه‬

648
00:39:37,808 --> 00:39:38,642 
‫بعد قليل.‬

649
00:39:39,343 --> 00:39:40,311 
‫يمكنكما مغادرة المسرح.‬

650
00:39:43,881 --> 00:39:46,584 
‫حسناً، "بروك لين"، حان دورك لتختاري.‬

651
00:39:46,684 --> 00:39:48,753 
‫يا فريق العمل!‬

652
00:39:53,858 --> 00:39:54,892 
‫يا للروعة.‬

653
00:39:56,360 --> 00:39:58,028 
‫يا لهاتين العلبتين الجميلتين!‬

654
00:40:00,097 --> 00:40:01,098 
‫"بروك لين"،‬

655
00:40:01,165 --> 00:40:06,170 
‫تحتوي كلّ من هاتين العلبتين‬
‫على أغنيتين ناجحتين لتحريك الشفاه.‬

656
00:40:06,937 --> 00:40:08,506 
‫- هل أنت مستعدة لتختاري؟‬
‫- نعم.‬

657
00:40:09,206 --> 00:40:11,175 
‫حسناً، جيّد.‬

658
00:40:18,949 --> 00:40:21,652 
‫هل تختارين العلبة رقم 1؟‬

659
00:40:23,654 --> 00:40:26,657 
‫أو العلبة رقم 96؟‬

660
00:40:37,935 --> 00:40:39,737 
‫"رو"، أحب الشعر الأحمر.‬

661
00:40:39,804 --> 00:40:41,272 
‫وسأختار العلبة رقم 96.‬

662
00:40:43,974 --> 00:40:46,977 
‫حسناً يا "برايس"، افتح العلبة.‬

663
00:40:48,879 --> 00:40:50,381 
‫"(بوتيليشوس)"‬

664
00:40:52,650 --> 00:40:56,086 
‫اخترت أغنية "بوتيليشوس"‬
‫لفريق "ديستينيز تشايلد".‬

665
00:40:57,254 --> 00:40:59,056 
‫أتوق لأرى أداءهما.‬

666
00:41:00,591 --> 00:41:01,525 
‫شكراً يا فريق العمل.‬

667
00:41:06,497 --> 00:41:09,633 
‫حسناً أيتها السيدتان، خذا موقعيكما.‬

668
00:41:14,472 --> 00:41:17,107 
‫تقف خلفي ملكتان.‬

669
00:41:18,342 --> 00:41:20,077 
‫هذا يضحكني دائماً.‬

670
00:41:27,785 --> 00:41:30,221 
‫تقف خلفي ملكتان.‬

671
00:41:30,721 --> 00:41:34,625 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخير لتذهلاني‬

672
00:41:34,692 --> 00:41:37,161 
‫وتنقذا نفسيكما من خطر الإقصاء.‬

673
00:41:39,897 --> 00:41:41,899 
‫حان الوقت...‬

674
00:41:41,966 --> 00:41:43,567 
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية‬

675
00:41:43,634 --> 00:41:47,972 
‫للفوز بالتاج.‬

676
00:41:58,816 --> 00:42:01,552 
‫حسناً أيتها السيدتان.‬

677
00:42:01,619 --> 00:42:02,686 
‫حظاً موفقاً،‬

678
00:42:03,354 --> 00:42:06,557 
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

679
00:42:07,525 --> 00:42:10,794
{\an8}‫"(بوتيليشوس)، أداء (دستينيز تشايلد)"‬

680
00:43:43,387 --> 00:43:47,091 
‫"بروك لين هايتس" و"سيلكي ناتماغ غاناش"،‬

681
00:43:47,458 --> 00:43:50,494 
‫لقد أبهرتمانا بأدائكما‬
‫في مواجهة تحريك الشفاه مع الأغنية.‬

682
00:43:50,561 --> 00:43:52,997 
‫ولكن واحدة منكما فقط‬
‫ستتقدّم للمرحلة الأخيرة.‬

683
00:43:53,797 --> 00:43:55,065 
‫اتّخذت قراري.‬

684
00:44:01,338 --> 00:44:03,741 
‫"بروك لين هايتس"، سوف تبقين.‬

685
00:44:08,979 --> 00:44:12,416 
‫تهانيّ، ستنتقلين للنهائيات.‬

686
00:44:12,916 --> 00:44:16,620 
‫"بروك لين هايتس"، عودي إلى الكواليس‬

687
00:44:16,687 --> 00:44:19,423 
‫واستعدي لتحرّكي شفتيك‬
‫مع الأغنية للفوز بالتاج.‬

688
00:44:19,857 --> 00:44:20,924 
‫شكراً يا "رو".‬

689
00:44:27,398 --> 00:44:28,432 
‫"سيلكي"،‬

690
00:44:28,966 --> 00:44:31,669 
‫أنا آسفة يا عزيزتي‬
‫ولكن وقتك لم يحن بعد.‬

691
00:44:31,735 --> 00:44:35,873 
‫ولكن أريد أن أشكرك على هذا الموسم الرائع.‬

692
00:44:39,510 --> 00:44:42,646 
‫والآن، غادري المسابقة.‬

693
00:45:02,032 --> 00:45:03,634 
‫لنرّحّب على المسرح...‬

694
00:45:04,234 --> 00:45:07,004 
‫بـ"أكيريا ش. دافنبورت" و"إيفي أودلي".‬

695
00:45:11,508 --> 00:45:15,212 
‫لنر أي أغنية ستحرّكان شفاهكما معها.‬

696
00:45:15,312 --> 00:45:17,247 
‫يا فريق العمل!‬

697
00:45:21,118 --> 00:45:24,488 
‫حسناً، افتح العلبة يا "جايسون".‬

698
00:45:25,956 --> 00:45:26,957 
‫"أس أو أس".‬

699
00:45:27,024 --> 00:45:29,159 
‫"أس أو أس" لـ"ريهانا".‬

700
00:45:31,528 --> 00:45:32,596 
‫شكراً يا "جايسون".‬

701
00:45:34,598 --> 00:45:36,266 
‫"أكيريا" و"إيفي"،‬

702
00:45:36,900 --> 00:45:37,768 
‫خذا موقعيكما.‬

703
00:45:44,074 --> 00:45:46,510 
‫تقف خلفي ملكتان.‬

704
00:45:46,944 --> 00:45:51,348 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني،‬

705
00:45:51,682 --> 00:45:54,718 
‫وتنقذا نفسيكما من خطر الإقصاء.‬

706
00:45:56,453 --> 00:45:57,321 
‫حان الوقت...‬

707
00:45:58,255 --> 00:45:59,556 
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية،‬

708
00:46:00,190 --> 00:46:04,862 
‫للفوز بالتاج.‬

709
00:46:11,201 --> 00:46:12,035 
‫حظاً موفقاً،‬

710
00:46:12,770 --> 00:46:16,106 
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

711
00:46:17,107 --> 00:46:21,445
{\an8}‫"(أس أو أس)، أداء (ريهانا)"‬

712
00:48:23,000 --> 00:48:26,003 
‫سيدتاي، اتّخذت قراري.‬

713
00:48:32,175 --> 00:48:34,211 
‫"إيفي أودلي"، سوف تبقين.‬

714
00:48:40,617 --> 00:48:43,353 
‫تهانيّ، انتقلت إلى النهائيات.‬

715
00:48:43,687 --> 00:48:45,088 
‫والآن، غادري المسرح‬

716
00:48:45,155 --> 00:48:48,392 
‫واستعدي للمواجهة الطاحنة الأخيرة.‬

717
00:48:52,696 --> 00:48:55,699 
‫هذا يعني يا "أكيريا"، أنا أسفة،‬

718
00:48:55,766 --> 00:48:57,367 
‫ولكن وقتك لم يحن.‬

719
00:49:01,738 --> 00:49:04,608 
‫أشكرك على هذا الموسم المدهش.‬

720
00:49:04,875 --> 00:49:07,110 
‫والآن، غادري المسابقة.‬

721
00:49:26,096 --> 00:49:30,434 
‫ليقف الجميع لملكة الصداقة من الموسم 10،‬

722
00:49:30,667 --> 00:49:35,005 
‫والفائزة بمسابقة "أول ستارز" الموسم 4،‬
‫"مونيه إكس تشانج".‬

723
00:49:51,121 --> 00:49:52,956 
‫"مونيه إكس تشانج".‬

724
00:49:53,023 --> 00:49:56,460 
‫أنت معنا لتعلني عن ملكة الصداقة‬
‫لهذه السنة.‬

725
00:49:56,526 --> 00:50:01,598 
‫هل لدينا ملكة صداقة واحدة هذا العام؟‬

726
00:50:01,665 --> 00:50:02,766 
‫أم لدينا تعادل؟‬

727
00:50:03,433 --> 00:50:06,470 
‫يا "رو"، للمرة الأولى في تاريخ...‬
‫لا، أنا أمزح.‬

728
00:50:11,074 --> 00:50:14,711 
‫"مونيه"، هل تتكرّمين وتعلنين اسم الفائزة؟‬

729
00:50:14,778 --> 00:50:18,415 
‫ستحصل ملكة الصداقة لهذا العام‬
‫على 10 آلاف دولار،‬

730
00:50:18,482 --> 00:50:21,885
{\an8}‫تقدمة "كريست" لتبييض الأسنان.‬

731
00:50:21,952 --> 00:50:23,720
{\an8}‫"(دراغ رايس) برعاية (كريست)"‬

732
00:50:25,122 --> 00:50:26,556 
‫والفائزة هي...‬

733
00:50:30,427 --> 00:50:32,262 
‫"نينا ويست"!‬

734
00:50:42,806 --> 00:50:44,708 
‫تهانيّ!‬

735
00:50:45,809 --> 00:50:47,744 
‫تهانيّ!‬

736
00:50:49,079 --> 00:50:52,783 
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً؟‬

737
00:51:06,096 --> 00:51:09,533 
‫الطيبة هي الأساس والحب هو الطريق.‬

738
00:51:09,599 --> 00:51:11,234 
‫لا يمكنني أن أشكركم بما يكفي،‬

739
00:51:11,301 --> 00:51:13,770 
‫المشتركات، أحبكن كثيراً لأنكن اخترتموني.‬

740
00:51:13,837 --> 00:51:16,139 
‫شكراً جزيلاً، شكراً يا "روبول".‬

741
00:51:16,773 --> 00:51:18,742 
‫والآن، تمايلي وأبهرينا.‬

742
00:51:23,847 --> 00:51:25,816 
‫شكراً.‬

743
00:51:36,726 --> 00:51:39,096 
‫كنجمة "دراغ رايس"،‬

744
00:51:39,162 --> 00:51:42,833 
‫هذه الملكة لطّخت العالم!‬

745
00:51:43,066 --> 00:51:46,870 
‫في مجلات الموضة وحملات مساحيق التبرّج،‬

746
00:51:46,937 --> 00:51:50,507 
‫وعلى السجادة الزهرية في حفل "ميت غالا".‬

747
00:51:50,574 --> 00:51:55,645 
‫والليلة، عادت إلى هنا لتتوّج الفائزة.‬

748
00:51:55,712 --> 00:51:59,149 
‫لنرحّب بملكتنا الحالية، "أكواريا".‬

749
00:52:24,741 --> 00:52:26,610 
‫رائع!‬

750
00:52:27,010 --> 00:52:31,081 
‫"أكواريا"، كيف كان العام الماضي؟‬

751
00:52:31,548 --> 00:52:34,684 
‫منذ أن فزت بالمسابقة، حظيت بفرصة‬

752
00:52:34,751 --> 00:52:37,988 
‫للسفر حول العالم،‬

753
00:52:38,054 --> 00:52:39,723 
‫وكانت هذه تجربة استثنائية،‬

754
00:52:39,789 --> 00:52:40,924 
‫وأنا ممتنّة لها.‬

755
00:52:40,991 --> 00:52:44,194 
‫ما النصيحة التي تقدّمينها‬
‫لنجمة "دراغ رايس" التالية؟‬

756
00:52:44,494 --> 00:52:48,398 
‫جدي دائماً عناصر سعادة‬
‫تبهجك في كلّ ما تفعلينه في يومك.‬

757
00:52:48,465 --> 00:52:50,667 
‫وإلا، فإنك لا تحبين نفسك.‬

758
00:52:50,734 --> 00:52:54,838 
‫وبعناصر السعادة،‬
‫تقصدين العضو الذكري، صحيح؟‬

759
00:52:54,938 --> 00:52:56,273 
‫نعم.‬

760
00:52:58,041 --> 00:53:00,076 
‫- شكراً يا "أكواريا".‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

761
00:53:00,143 --> 00:53:02,112 
‫والآن، إحدى هاتين الملكتين‬

762
00:53:02,179 --> 00:53:05,549 
‫ستُتوّج نجمة "دراغ رايس" التالية.‬

763
00:53:05,615 --> 00:53:07,751 
‫أقدّم لكم "بروك لين هايتس"...‬

764
00:53:08,518 --> 00:53:10,220 
‫"الظهور"‬

765
00:53:13,924 --> 00:53:15,492 
‫و"إيفي أودلي".‬

766
00:53:22,832 --> 00:53:26,570 
‫سيدتاي، حانت اللحظة.‬

767
00:53:26,670 --> 00:53:29,005 
‫للمرة الأخيرة في هذا الموسم،‬

768
00:53:29,773 --> 00:53:32,209 
‫تقف خلفي ملكتان.‬

769
00:53:33,310 --> 00:53:35,245 
‫في وقت سابق، طلبنا منكما التحضير‬

770
00:53:35,312 --> 00:53:39,783 
‫لتحريك الشفاه على أغنية‬
‫"إدج أوف غلوري" لـ"لايدي غاغا".‬

771
00:53:43,086 --> 00:53:43,920 
‫سيدتاي...‬

772
00:53:44,754 --> 00:53:47,757 
‫هذه فرصتكما الأخيرة لتذهلاني،‬

773
00:53:47,824 --> 00:53:49,526 
‫وتثبت كل منكما للعالم‬

774
00:53:49,593 --> 00:53:54,030 
‫أنها نجمة "دراغ رايس" التالية.‬

775
00:53:54,497 --> 00:53:55,632 
‫حان الوقت...‬

776
00:53:56,099 --> 00:53:57,734 
‫لتحرّكا شفاهكما مع الأغنية،‬

777
00:53:58,301 --> 00:54:02,305 
‫للفوز بالتاج!‬

778
00:54:09,813 --> 00:54:10,880 
‫حظاً موفقاً،‬

779
00:54:11,948 --> 00:54:13,817 
‫ولا تهدرا الفرصة.‬

780
00:54:14,751 --> 00:54:18,888
{\an8}‫"(إدج أوف غلوري) لـ(لايدي غاغا)"‬

781
00:56:30,320 --> 00:56:31,588 
‫سيدتاي...‬

782
00:56:32,489 --> 00:56:35,959 
‫بالإضافة إلى لقب‬
‫نجمة "دراغ رايس" التالية،‬

783
00:56:36,025 --> 00:56:37,927 
‫ستحصل الفائزة بمسابقة "دراغ رايس"‬

784
00:56:37,994 --> 00:56:40,163 
‫على تاج وصولجان،‬

785
00:56:40,230 --> 00:56:43,166 
‫تقدمة "فيرس دراغ جويلز" للمجوهرات،‬

786
00:56:43,233 --> 00:56:46,903 
‫إمدادات لمدة سنة كاملة‬
‫من مستحضرات "أناستازيا بفرلي هيلز"،‬

787
00:56:46,970 --> 00:56:51,107 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.‬

788
00:56:55,111 --> 00:56:57,781 
‫حان الوقت لنتوّج ملكتنا.‬

789
00:57:03,686 --> 00:57:06,556 
‫سيدتاي، اتخذت قراري.‬

790
00:57:10,226 --> 00:57:12,328 
‫الفائزة بمسابقة "دراغ رايس"،‬

791
00:57:13,897 --> 00:57:17,000 
‫ونجمة "دراغ رايس" التالية هي...‬

792
00:57:24,908 --> 00:57:26,476 
‫"إيفي أودلي".‬

793
00:57:45,261 --> 00:57:46,529 
‫تهانيّ يا "إيفي".‬

794
00:57:47,197 --> 00:57:50,767 
‫هل تريدين أن تقولي شيئاً؟‬

795
00:57:50,834 --> 00:57:54,537 
‫أجل، اتبعوا غرابتكم وانشروا جنونكم!‬

796
00:57:56,539 --> 00:57:59,542 
‫والآن، تبختري يا ملكتي، تبختري!‬

797
00:58:17,694 --> 00:58:20,029 
‫وتذكّروا، إن لم تحبوا أنفسكم،‬

798
00:58:20,096 --> 00:58:21,965 
‫كيف ستحبون شخصاً آخر؟‬

799
00:58:22,031 --> 00:58:23,833 
‫هل من يوافقني الرأي؟‬

800
00:58:23,900 --> 00:58:24,968 
‫آمين!‬

801
00:58:25,034 --> 00:58:27,570 
‫حسناً، لنسمع الموسيقى.‬

802
00:58:45,321 --> 00:58:47,757 
‫ترجمة "موريال ضو"‬

