﻿1
00:00:03,503 --> 00:00:05,472 
‫استعرضوا بدلال.

2
00:00:05,538 --> 00:00:06,439 
‫"9"

3
00:00:06,506 --> 00:00:07,374 
‫"المشغل"

4
00:00:07,440 --> 00:00:08,942 
‫هلا يقول أحدكم آمين؟

5
00:00:09,009 --> 00:00:10,944 
‫استعرضوا بدلال.

6
00:00:11,011 --> 00:00:12,412 
‫هلا يقول أحدكم آمين؟

7
00:00:12,879 --> 00:00:14,647 
‫بالتوفيق، استعرضوا بدلال.

8
00:00:14,714 --> 00:00:16,116 
‫هلا يقول أحدكم آمين؟

9
00:00:16,182 --> 00:00:18,351 
‫كيف يمكن أن تحب أحداً آخر؟ استعرضوا بدلال.

10
00:00:18,418 --> 00:00:19,319 
‫بالتوفيق.

11
00:00:19,386 --> 00:00:20,887 
‫كيف يمكن أن تحب أحداً آخر؟

12
00:00:21,321 --> 00:00:22,622 
‫"9"

13
00:00:22,689 --> 00:00:24,791 
‫ولا تفسدوا الأمر.

14
00:00:27,694 --> 00:00:30,163 
‫رباه.

15
00:00:30,230 --> 00:00:31,598 
‫مرحباً.

16
00:00:31,664 --> 00:00:32,599
{\an8}‫أنا "ببرمنت"

17
00:00:32,665 --> 00:00:33,500
{\an8}‫"(نيويورك)، مدينة (نيويورك)"

18
00:00:33,566 --> 00:00:35,001
{\an8}‫وأنا لطيفة وجسورة.

19
00:00:35,068 --> 00:00:36,636
{\an8}‫نعم.

20
00:00:36,703 --> 00:00:38,738
{\an8}‫أقدم وأستضيف العروض في "نيويورك".

21
00:00:38,805 --> 00:00:40,607
{\an8}‫حين تحضر أحد عروض "ببرمنت"

22
00:00:40,673 --> 00:00:43,376 
‫سترى الناس تصيح وتصرخ والمال يتطاير

23
00:00:43,443 --> 00:00:44,811
{\an8}‫وستشعر بالتميز.

24
00:00:44,878 --> 00:00:45,945
{\an8}‫أبدو بمظهر خلاب.

25
00:00:46,012 --> 00:00:47,013
{\an8}‫مثالي.

26
00:00:47,080 --> 00:00:49,349
{\an8}‫ضفائري في نصابها الصحيح.

27
00:00:49,416 --> 00:00:50,550
{\an8}‫إني في أبهى صوري.

28
00:00:51,017 --> 00:00:52,318 
‫حسناً، لنباشر العمل.

29
00:00:56,523 --> 00:01:00,226 
‫مرحباً، هذه أنا، "فالنتينا".

30
00:01:03,463 --> 00:01:05,165
{\an8}‫من أنا؟ "فالنتينا".

31
00:01:05,632 --> 00:01:06,866 
‫عمري 25 سنة.

32
00:01:06,933 --> 00:01:08,635 
‫أنا من "إيكو بارك"، "كاليفورنيا".

33
00:01:09,102 --> 00:01:09,969
{\an8}‫جراءة.

34
00:01:10,437 --> 00:01:11,905
{\an8}‫- مرحباً، أيتها الجميلة.
‫- "فالنتينا".

35
00:01:11,971 --> 00:01:12,972
{\an8}‫أنا "ببرمنت".

36
00:01:14,307 --> 00:01:16,409
{\an8}‫تحولي درامي جداً

37
00:01:16,476 --> 00:01:19,379
{\an8}‫مسرحي جداً ودائماً لاتيني جداً.

38
00:01:19,446 --> 00:01:21,614
{\an8}‫أنا نجمة لامعة مغمورة.

39
00:01:21,681 --> 00:01:24,350
{\an8}‫لطالما حلمت بالقدوم إلى هنا،
‫ها أنا ذا، يا صاحبتي.

40
00:01:24,417 --> 00:01:25,251 
‫ها نحن أولاء، يا فتاة.

41
00:01:28,988 --> 00:01:34,127 
‫هيا، رحبا بالفتاة الكبيرة
‫التي تقدم تحولاً محضاً.

42
00:01:36,796 --> 00:01:38,965
{\an8}‫اسمي "يوريكا"، وعمري 25 سنة.

43
00:01:39,032 --> 00:01:39,866
{\an8}‫"مدينة (جونسون)، (تنيسي)"

44
00:01:40,400 --> 00:01:42,602 
‫يصنفني الناس على أني ملكة جمال

45
00:01:42,669 --> 00:01:47,707
{\an8}‫لكن في نظري، تحولي من الصنف الفاتن.

46
00:01:48,942 --> 00:01:50,477 
‫مرحباً، أنا "يوريكا".

47
00:01:50,543 --> 00:01:52,312 
‫- من أين أنت؟
‫- شرق "تنيسي".

48
00:01:52,378 --> 00:01:54,981 
‫يا فتاة، أنا وطنية بقدر البسكويت،
‫وأحب أكل البسكويت أيضاً.

49
00:01:55,748 --> 00:01:57,517 
‫- شعرك مثير.
‫- شكراً لك.

50
00:01:57,584 --> 00:01:58,785 
‫أحب شعر الأطفال.

51
00:01:58,852 --> 00:02:01,654 
‫شعري طبيعي بعض الشيء
‫حول استدارة رأسي، لعلمك.

52
00:02:01,721 --> 00:02:03,156 
‫شكلي المفضل هو الدائري.

53
00:02:03,823 --> 00:02:04,657 
‫أرى ذلك.

54
00:02:06,559 --> 00:02:07,694 
‫سألتهمك.

55
00:02:10,330 --> 00:02:11,197 
‫الآن.

56
00:02:11,264 --> 00:02:12,265 
‫مرحباً.

57
00:02:12,332 --> 00:02:14,434 
‫الأمور على وشك أن تصير مشبوهة هنا.

58
00:02:15,135 --> 00:02:18,071
{\an8}‫اسمي "تشارلي هايدز" وعمري 52 سنة.

59
00:02:19,272 --> 00:02:20,573
{\an8}‫"(بوسطن)، (ماساتشوستس)،
‫(لندن)، (المملكة المتحدة)"

60
00:02:20,640 --> 00:02:21,508 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

61
00:02:22,041 --> 00:02:23,676 
‫رباه، "ببرمنت" هنا.

62
00:02:24,444 --> 00:02:26,045
{\an8}‫أنا معروف بأني مقلد للمشاهير.

63
00:02:26,479 --> 00:02:28,715 
‫شخصيتي المتحولة وقحة وفظة

64
00:02:28,781 --> 00:02:30,884
{\an8}‫ومرفوضة اجتماعياً ومبالغ فيها.

65
00:02:30,950 --> 00:02:34,053 
‫مع ذلك الفستان،
‫لماذا لم تضعي قرطين كبيرين؟

66
00:02:35,522 --> 00:02:38,358 
‫أردت بشدة أن أقدم لك واقعية "ولمارت".

67
00:02:38,424 --> 00:02:40,059 
‫- أرى ذلك، "يوريكا".
‫- شكراً لك.

68
00:02:46,766 --> 00:02:48,034 
‫إنها "كرستينا أغويليرا".

69
00:02:48,601 --> 00:02:50,970 
‫- هكذا يبدو إذاً.
‫- إنها عارية.

70
00:02:51,404 --> 00:02:54,941
{\an8}‫اسمي "فارا مون"،
‫وأنا من "لاس فيغاس"، "نيفادا".

71
00:02:55,008 --> 00:02:56,276 
‫رباه، هذا فاضح.

72
00:02:56,342 --> 00:02:58,845
{\an8}‫شخصيتي المتحولة مستلهمة
‫من راقصات "فيغاس".

73
00:02:58,912 --> 00:03:00,747 
‫ملابسي كاشفة جداً

74
00:03:00,813 --> 00:03:04,517
{\an8}‫وفي العادة هناك ريشة
‫أو 2 أو 5 نعامات ميتة.

75
00:03:04,584 --> 00:03:05,718
{\an8}‫لا يمكن توقعي أبداً.

76
00:03:05,785 --> 00:03:07,253 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أنا "تشارلي".

77
00:03:07,320 --> 00:03:08,221 
‫- "تشارلي"؟
‫- ما اسمك؟

78
00:03:08,288 --> 00:03:09,789 
‫"فارا مون".

79
00:03:09,856 --> 00:03:11,090 
‫تدخل "فارا مون".

80
00:03:11,157 --> 00:03:13,826 
‫إنها نحيفة جداً، وتبدو في سن الـ 12.

81
00:03:14,627 --> 00:03:16,329 
‫عندي سراويل تحتية أطول منها عمراً.

82
00:03:16,863 --> 00:03:19,732 
‫مرحباً، أنا "يوريكا"،
‫مثل المكنسة الكهربائية.

83
00:03:19,799 --> 00:03:22,602 
‫- كيف حالك؟
‫- لم أنظف بالمكنسة الكهربائية قط.

84
00:03:23,036 --> 00:03:24,671 
‫إذاً أتيت أنا لأنظف المنزل، يا فتاة.

85
00:03:37,350 --> 00:03:38,851 
‫ماذا؟

86
00:03:45,725 --> 00:03:46,559 
‫عجباً.

87
00:03:47,060 --> 00:03:49,229
{\an8}‫اسمي "ساشا فلور"، وعمري 29 سنة.

88
00:03:49,295 --> 00:03:50,129
{\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"

89
00:03:50,196 --> 00:03:54,100 
‫أنا متحولة صلعاء أنيقة فنية
‫وغريبة الأطوار.

90
00:03:54,567 --> 00:03:55,635 
‫مرحباً، سيداتي.

91
00:03:56,135 --> 00:03:59,305
{\an8}‫أنا ملتزم بكوني "ساشا"
‫طيلة الوقت على نحو فريد.

92
00:03:59,372 --> 00:04:01,608 
‫- أخبرينا عن نفسك.
‫- أنا فنانة بصرية.

93
00:04:01,674 --> 00:04:04,911 
‫أحب سرد القصص بالفن وبالتحول.

94
00:04:04,978 --> 00:04:06,846 
‫أي قصة تسردين بهذين الحاجبين الملتصقين؟

95
00:04:13,052 --> 00:04:15,555 
‫كيف تحب لفائف البيض، سيد "تشارلز"؟

96
00:04:17,156 --> 00:04:20,159
{\an8}‫أنا "ألكسز مشيل"، وأنا متحولة
‫"برودواي" مدينة "نيويورك" الأولى.

97
00:04:20,226 --> 00:04:21,261
{\an8}‫"(نيويورك)، مدينة (نيويورك)"

98
00:04:21,327 --> 00:04:23,196 
‫سحقاً!

99
00:04:24,664 --> 00:04:26,366
{\an8}‫التحقت بمدرسة المسرح الموسيقي.

100
00:04:26,833 --> 00:04:28,268 
‫أظن أن الحلم الأكبر الآن

101
00:04:28,334 --> 00:04:30,270
{\an8}‫هو أن أشارك في عرض "برودواي" للتحول.

102
00:04:30,737 --> 00:04:32,205 
‫- يا فتاة.
‫- هيا، "نيويورك".

103
00:04:32,272 --> 00:04:34,774 
‫- إذاً الساحل الشرقي له من يمثله ببراعة.
‫- جانب "نيويورك".

104
00:04:34,841 --> 00:04:39,612 
‫أقول إن الساحل الشرقي بولاية "كاليفورنيا"
‫هو مركز الكون.

105
00:04:39,679 --> 00:04:40,747 
‫عذراً، "نيويورك".

106
00:04:42,382 --> 00:04:44,450 
‫من الواضح أنها تقول انسين ما سمعتنه.

107
00:04:45,351 --> 00:04:46,252 
‫عُلم.

108
00:04:51,257 --> 00:04:54,060 
‫اسمي "شاي كوليه"، ولم آت لألعب.

109
00:04:54,127 --> 00:04:55,628 
‫بل أتيت لأربح.

110
00:04:56,396 --> 00:04:59,065
{\an8}‫- أحب "ذا مابتس".
‫- أنا "شاي كوليه"، وعمري 27 سنة.

111
00:04:59,132 --> 00:04:59,966
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"

112
00:05:00,433 --> 00:05:04,837
{\an8}‫"شاي كوليه" تعيش حياة مترفة
‫ولو كانت لا تتحمل نفقتها.

113
00:05:04,904 --> 00:05:06,306 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً.

114
00:05:06,372 --> 00:05:09,208
{\an8}‫ستجد إنتاجاً شاملاً حين ترى "شاي كوليه".

115
00:05:09,275 --> 00:05:11,878
{\an8}‫الأزياء موجودة، مستحضرات التجميل، موجودة.

116
00:05:11,944 --> 00:05:13,146
{\an8}‫حركات الرقص، تتحلى بها.

117
00:05:13,212 --> 00:05:15,048 
‫- من أين أنت؟
‫- من "شيكاغو".

118
00:05:15,114 --> 00:05:16,282 
‫نعم، "شيكاغو".

119
00:05:17,617 --> 00:05:21,421 
‫التحول في "شيكاغو" هو "الأروع دوت كوم".

120
00:05:21,487 --> 00:05:23,723 
‫- "دوت كوم"؟
‫- نعم، يا هذه، فهو يملك موقعاً خاصاً به.

121
00:05:27,860 --> 00:05:30,196 
‫- الجسم هنا، يا سافلات.
‫- تباً.

122
00:05:30,263 --> 00:05:31,230 
‫تباً.

123
00:05:31,297 --> 00:05:32,732 
‫يا فتاة، أنا "ترينتي تايلور".

124
00:05:32,799 --> 00:05:35,168
{\an8}‫يقول بعض الناس
‫إن مظهري وإحساسي ينضحان بالواقعية

125
00:05:35,234 --> 00:05:36,803 
‫لكن جسمي له لسان خاص به.

126
00:05:37,603 --> 00:05:38,871 
‫كفي!

127
00:05:39,339 --> 00:05:40,773
{\an8}‫"ترينتي" لا تحشو ملابسها.

128
00:05:40,840 --> 00:05:42,408
{\an8}‫أحب الجراحة التجميلية

129
00:05:42,475 --> 00:05:45,712
{\an8}‫وتحولت من عود نحيف
‫إلى إحدى بنات "كارداشيان".

130
00:05:46,612 --> 00:05:47,914 
‫أشارك في مسابقات جمال كثيرة

131
00:05:47,980 --> 00:05:51,217
{\an8}‫لكني لا أحب استخدام كلمة "ملكة جمال"

132
00:05:51,284 --> 00:05:52,118
{\an8}‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"

133
00:05:52,185 --> 00:05:54,987
{\an8}‫لأن ملكات الجمال يتقيدن بالحصرية.

134
00:05:55,455 --> 00:05:56,856 
‫أما أنا فأستطيع فعل أي شيء

135
00:05:56,923 --> 00:06:00,093 
‫من تحول جميل إلى تحول غريب جداً.

136
00:06:00,727 --> 00:06:03,429 
‫رباه، سيدتي!

137
00:06:03,496 --> 00:06:05,665 
‫- إنما أنا متحمسة لأني أعرف إحداكن.
‫- كيف الحال؟

138
00:06:05,732 --> 00:06:08,601 
‫أنا و"ترينتي" تعرّفنا من خلال التنافس.

139
00:06:08,668 --> 00:06:11,504 
‫فقد فازت بمسابقة الجمال
‫التي أردت بشدة أن أفوز بها

140
00:06:11,571 --> 00:06:14,774
{\an8}‫لذا، بالطبع، فهي تتحلى بأسلوب مغرور مزعج.

141
00:06:14,841 --> 00:06:19,345 
‫أنا فتاة الجسم، أنا هنا ولا أحشو ملابسي.

142
00:06:19,412 --> 00:06:21,080 
‫ستكون منافسة لا يُستهان بها.

143
00:06:21,547 --> 00:06:23,049 
‫من فتيات مسابقات الجمال؟

144
00:06:23,116 --> 00:06:25,818 
‫أنا فتاة مسابقات جمال، وأنا، وأنت كذلك.

145
00:06:25,885 --> 00:06:29,922 
‫للتوضيح فقط،
‫أقسم أني لست إحدى الفتيات اللئيمات.

146
00:06:31,391 --> 00:06:32,658 
‫تلك كذبة.

147
00:06:34,460 --> 00:06:37,430
{\an8}‫لطالما كان هناك شد بيني وبين "يوريكا".

148
00:06:37,497 --> 00:06:40,900
{\an8}‫لربما كانت تكره أن في كل مسابقة جمال
‫شاركنا فيها

149
00:06:40,967 --> 00:06:41,801
{\an8}‫هزمتها.

150
00:06:45,838 --> 00:06:47,774 
‫هل أتوهم أم إن الجو حار هنا؟

151
00:06:49,575 --> 00:06:51,644
{\an8}‫أنا "كيمورا بلاك" من "لاس فيغاس".

152
00:06:51,711 --> 00:06:52,879
{\an8}‫الملكة هنا.

153
00:06:52,945 --> 00:06:54,113
{\an8}‫اركعن، يا سافلات.

154
00:06:54,180 --> 00:06:55,648 
‫لست أنت الفتاة الوحيدة ذات الجسم المثير.

155
00:06:56,582 --> 00:07:00,086
{\an8}‫أحب أي شيء شفاف وأي شيء يكشف جسمي.

156
00:07:00,153 --> 00:07:03,990 
‫ثديان كبيران، ومؤخرة مكتنزة، لا تُقاوم.

157
00:07:04,056 --> 00:07:05,958 
‫المثليون يحبونني، والأسوياء يحبونني.

158
00:07:06,025 --> 00:07:07,360
{\an8}‫"كيمورا بلانك" هي الخيار الجنسي للجميع.

159
00:07:07,960 --> 00:07:10,096 
‫- مرحباً، يا فتاة.
‫- رباه!

160
00:07:11,864 --> 00:07:13,800 
‫رباه.

161
00:07:13,866 --> 00:07:15,201
{\an8}‫تلك أختي في "فيغاس".

162
00:07:15,268 --> 00:07:19,405
{\an8}‫مؤخرة "كيمورا" مشهورة،
‫تلك هي سمتها المميزة.

163
00:07:19,472 --> 00:07:22,642
{\an8}‫تلك المؤخرة ستحظى بقميصها الخاص،
‫أرى كل ذلك الآن.

164
00:07:24,710 --> 00:07:25,778 
‫الموسم التاسع، يا عزيزتي.

165
00:07:26,312 --> 00:07:27,613 
‫منذ متى تستعرضين التحول؟

166
00:07:27,680 --> 00:07:29,449 
‫رباه، عشر سنين طوال.

167
00:07:29,515 --> 00:07:31,617 
‫- أحسنت.
‫- عشر سنين طوال.

168
00:07:31,684 --> 00:07:32,919 
‫10 شهور.

169
00:07:34,153 --> 00:07:35,521 
‫وهي مع ذلك تتفوق عليك.

170
00:07:36,255 --> 00:07:38,891 
‫كان أول عرض لي منذ 10 شهور.

171
00:07:39,692 --> 00:07:42,128 
‫لا أستطيع، ليس معها.

172
00:07:42,195 --> 00:07:44,230 
‫أنا محدثة نسبياً لفن التحول

173
00:07:44,297 --> 00:07:47,934
{\an8}‫لكني لا أعد نفسي مثل متحول هاو.

174
00:07:48,000 --> 00:07:49,969
{\an8}‫بل أعد نفسي فائزاً ونجماً لامعاً.

175
00:07:50,036 --> 00:07:51,337 
‫بربك، أيها المتحول المحدث.

176
00:07:53,539 --> 00:07:55,041 
‫مرحباً، أيها المتحولون.

177
00:07:59,545 --> 00:08:03,783
{\an8}‫أنا "جيمس مانسفيلد"، وعمري 26 سنة،
‫ومن "ملواكي"، "وسكونسن".

178
00:08:04,984 --> 00:08:05,818 
‫أصنع الدمى.

179
00:08:05,885 --> 00:08:08,921
{\an8}‫أنا متحول كوميدي مجنون
‫يخبئ مهارات أكثر مما يعرفون.

180
00:08:12,992 --> 00:08:14,093 
‫حسناً.

181
00:08:14,160 --> 00:08:16,195
{\an8}‫تبدو "جيمس مانسفيلد"...

182
00:08:17,163 --> 00:08:20,333
{\an8}‫خائفة ومرتبكة حين تدخل.

183
00:08:20,399 --> 00:08:22,869
{\an8}‫كأنها تسأل، أأنا في الغرفة المقصودة؟

184
00:08:23,336 --> 00:08:24,971 
‫- مرحباً، عزيزتي.
‫- رباه.

185
00:08:25,037 --> 00:08:27,874 
‫هذا ألماس صيفي، بعضه ألماس وبعضه لا.

186
00:08:29,809 --> 00:08:31,611 
‫أهذا كله زائف أم حقيقي؟

187
00:08:31,677 --> 00:08:34,814 
‫أقول إنه من أخمص القدم فصاعداً، كله زائف.

188
00:08:36,115 --> 00:08:37,550 
‫قصدت شخصيتك.

189
00:08:42,488 --> 00:08:45,725 
‫أنا "نينا بونينا بنانا فونانا

190
00:08:45,791 --> 00:08:48,961 
‫أسامة بن لادن براون".

191
00:08:50,563 --> 00:08:51,397
{\an8}‫"(رفردايل)، (جورجيا)"

192
00:08:51,464 --> 00:08:54,567
{\an8}‫أنا "نينا بونينا براون"
‫ولقد عدت إلى المدينة لأستولي عليها.

193
00:08:54,634 --> 00:08:57,103
{\an8}‫لا يمكنني القول بأني عدت إلى المدينة
‫لأني لم أزرها من قبل.

194
00:08:57,603 --> 00:08:58,938 
‫نعم، سيدتي.

195
00:08:59,005 --> 00:09:00,239 
‫تبدو كالفأر بعض الشيء.

196
00:09:00,973 --> 00:09:02,742 
‫- مرحباً، يا أخوات.
‫- تعالي إلى هنا.

197
00:09:02,808 --> 00:09:04,176 
‫- مرحى!
‫- نعم.

198
00:09:04,243 --> 00:09:06,245 
‫تحولي يتكون من الخيال.

199
00:09:06,312 --> 00:09:09,549
{\an8}‫ربما كنت زومبي في لحظة،
‫وفي اللحظة التالية، راهبة.

200
00:09:09,615 --> 00:09:11,017 
‫لست أتقمص شخصيات معروفة.

201
00:09:11,083 --> 00:09:12,285
{\an8}‫لا أحد يفعل ما أفعله.

202
00:09:12,852 --> 00:09:14,186 
‫ما ألهم مظهرك؟

203
00:09:14,253 --> 00:09:17,390 
‫تحولي له نطاق عالمي، عزيزتي،
‫لا يمكنك أبداً توقع ما ستحصلين عليه.

204
00:09:17,456 --> 00:09:19,158 
‫إذاً فهو كالأمراض الجنسية.

205
00:09:19,225 --> 00:09:21,127 
‫- لا تتوقعين أبداً ما سيصيبك منها.
‫- بالطبع.

206
00:09:27,466 --> 00:09:29,535
{\an8}‫اسمي "آجا"، وأنا من "بروكلين"، "نيويورك".

207
00:09:29,602 --> 00:09:33,472 
‫- أفضلياتكن سُلبت رسمياً.
‫- نعم.

208
00:09:34,874 --> 00:09:36,509 
‫"آجا" متنوعة.

209
00:09:36,576 --> 00:09:39,412
{\an8}‫أسلوب تحولها خليط بين شوارع "طوكيو"

210
00:09:39,478 --> 00:09:40,980
{\an8}‫وشوارع "بروكلين".

211
00:09:41,047 --> 00:09:42,882
{\an8}‫هي ظريفة، لكنها خطرة.

212
00:09:42,949 --> 00:09:47,353 
‫- رباه، أنا مسرورة جداً لرؤيتك.
‫- أنا مسرورة جداً.

213
00:09:47,420 --> 00:09:48,888 
‫أحب "آجا".

214
00:09:48,955 --> 00:09:53,726
{\an8}‫هي الاسم الأول في "بروكلين"
‫الذي يدور على الألسنة الآن.

215
00:09:53,793 --> 00:09:55,428 
‫- مرحباً، ما اسمك؟
‫- "آجا".

216
00:09:56,662 --> 00:09:59,031 
‫- ما أجملك في الأزرق.
‫- شكراً لك.

217
00:09:59,098 --> 00:10:00,466 
‫شكراً لك، من اللطيف جداً رؤيتك.

218
00:10:00,533 --> 00:10:03,836
{\an8}‫زينة "آجا" بليدة قليلاً

219
00:10:05,304 --> 00:10:06,706
{\an8}‫لكنها تبدو واثقة.

220
00:10:06,772 --> 00:10:11,143
{\an8}‫هل تعرف كيف يبدو مظهرها؟
‫وإلا فعلي أن أخبرها.

221
00:10:11,210 --> 00:10:13,679 
‫أشعر بأني في منزلي
‫مع فتيات موهوبات كثيرات.

222
00:10:13,746 --> 00:10:15,881 
‫نعم!

223
00:10:21,454 --> 00:10:22,989 
‫- يا هذه!
‫- رباه!

224
00:10:23,522 --> 00:10:24,457 
‫نعم، سيدتي، عزيزتي.

225
00:10:25,157 --> 00:10:28,127
{\an8}‫ذلك مقلد بارع لـ"ليدي غاغا".

226
00:10:28,194 --> 00:10:29,261 
‫يا فتاة.

227
00:10:29,328 --> 00:10:32,398
{\an8}‫رباه، هذا "ديريك باري" لهذا الموسم إذاً.

228
00:10:36,736 --> 00:10:37,903
{\an8}‫أنا "روني" وأنا من "نيوجرسي".

229
00:10:37,970 --> 00:10:38,738
{\an8}‫"(نيوآرك)، (نيوجرسي)"

230
00:10:38,804 --> 00:10:41,273
{\an8}‫أنا مقلد "نيوجرسي" الأول لـ"ليدي غاغا".

231
00:10:41,807 --> 00:10:45,244 
‫لكن ما يثيرني بحق هو

232
00:10:45,311 --> 00:10:47,680 
‫متى سيعرف هؤلاء المتحولون أن هذه أنا بحق.

233
00:10:50,916 --> 00:10:52,818
{\an8}‫"(ليدي غاغا)"

234
00:10:53,953 --> 00:10:54,787 
‫هل آن أن نعود من حيث جئنا؟

235
00:10:58,758 --> 00:10:59,592 
‫مهلاً.

236
00:11:02,428 --> 00:11:04,096 
‫لقد أتت "ماذر مونستر".

237
00:11:08,100 --> 00:11:09,568
{\an8}‫مهلاً.

238
00:11:17,710 --> 00:11:21,347
{\an8}‫سحقاً، إنها "ليدي غاغا".

239
00:11:21,414 --> 00:11:22,481 
‫بشحمها ولحمها.

240
00:11:23,783 --> 00:11:24,650 
‫رباه!

241
00:11:25,584 --> 00:11:26,519 
‫تباً.

242
00:11:26,585 --> 00:11:30,690
{\an8}‫أنا في الموسم التاسع من سباق "روبول"
‫للمتحولين، و"ليدي غاغا" معنا.

243
00:11:32,725 --> 00:11:34,093 
‫- مرحباً.
‫- رباه.

244
00:11:34,960 --> 00:11:37,163 
‫- رباه.
‫- كيف حالك؟

245
00:11:37,229 --> 00:11:41,067 
‫أعجز عن الوصف، فقد كنت
‫قريبة جداً من الموت، وأنقذتني

246
00:11:41,133 --> 00:11:43,335 
‫حتى إنك لا تدركين ما تفعلينه للناس

247
00:11:43,402 --> 00:11:46,472 
‫ومدى إلهامك لأمثالي وأمثالنا من الناس.

248
00:11:46,539 --> 00:11:48,874 
‫وأريد إخبارك فقط بأنك مذهلة جداً

249
00:11:48,941 --> 00:11:51,577 
‫ولم أحسب قط أني سأقابلك.

250
00:11:51,644 --> 00:11:53,913 
‫وأظن أنك مذهلة جداً، عذراً.

251
00:11:55,648 --> 00:11:56,816 
‫أظن أنك مذهلة جداً.

252
00:12:00,920 --> 00:12:04,423 
‫تسمحين لنا بأن نكون على طبيعتنا
‫بصفتك فنانة، شكراً لك.

253
00:12:05,458 --> 00:12:08,227 
‫لطالما أعجبت جداً

254
00:12:08,294 --> 00:12:10,996 
‫بالحرفية التي ينطوي عليها نشاطكن هذا.

255
00:12:11,063 --> 00:12:13,632 
‫كان التحول فرصة لي

256
00:12:15,735 --> 00:12:18,404 
‫لأن أترك نفسي حينما لم أود أن أكون أنا.

257
00:12:18,471 --> 00:12:19,472 
‫- صحيح.
‫- نعم.

258
00:12:19,538 --> 00:12:23,175 
‫حينما شعرت بالقطيعة التامة
‫حين كنت بالمدرسة الثانوية.

259
00:12:23,242 --> 00:12:26,045 
‫إنما كان التحول جزءاً
‫من حياتي لفترة طويلة.

260
00:12:26,112 --> 00:12:29,515 
‫إنه لشرف لي أن أكون هنا معكن.

261
00:12:29,582 --> 00:12:31,717 
‫- لا، الشرف لنا.
‫- مرحى، "غاغا".

262
00:12:31,784 --> 00:12:33,986 
‫مرحى، "غاغا"!

263
00:12:38,858 --> 00:12:40,559 
‫مرحباً!

264
00:12:42,762 --> 00:12:44,096 
‫يا عزيزتي "غاغا"!

265
00:12:46,365 --> 00:12:48,434 
‫اجتمعن، سيداتي!

266
00:12:49,268 --> 00:12:50,102 
‫عزيزتي.

267
00:12:51,937 --> 00:12:54,774 
‫- تبدين مذهلة.
‫- شكراً لك، وأنت كذلك.

268
00:12:55,307 --> 00:12:59,245 
‫تسنت لك مقابلة فتياتي،
‫أتحلمين أي نصائح لهن؟

269
00:12:59,311 --> 00:13:02,615 
‫اعلمن أنه حين تواجهن يوماً عصيباً،
‫تذكرن أني كنت نكرة

270
00:13:03,182 --> 00:13:06,018 
‫ثم أصبحت شخصاً ما يوماً ما،
‫وهذا هو الأمر نفسه هنا.

271
00:13:07,520 --> 00:13:08,487 
‫نعم.

272
00:13:08,554 --> 00:13:10,790 
‫ستتغير حياتكن للأبد.

273
00:13:10,856 --> 00:13:15,628 
‫كما أني سأذكر شيئاً
‫علمتني إياه منذ زمن طويل.

274
00:13:15,694 --> 00:13:18,798 
‫- خذي المال مقدماً؟
‫- نعم، ومؤخراً.

275
00:13:20,866 --> 00:13:22,635 
‫تذكرن حال لسانه

276
00:13:23,335 --> 00:13:25,137 
‫"يجدر بك العمل

277
00:13:25,971 --> 00:13:27,606 
‫استديري يساراً، اعملي

278
00:13:27,673 --> 00:13:29,675 
‫والآن استديري يميناً، اعملي

279
00:13:29,742 --> 00:13:31,911 
‫استعرضي بدلال."

280
00:13:36,448 --> 00:13:37,716 
‫الآن، كما ترين

281
00:13:37,783 --> 00:13:42,188 
‫سيكون هذا الموسم مليء بالمزيد من النجوم

282
00:13:42,254 --> 00:13:46,759 
‫إشكالات وأعمال مثيرة أكثر من ذي قبل.

283
00:13:46,826 --> 00:13:48,093 
‫مرحى!

284
00:13:49,028 --> 00:13:49,862 
‫وفي هذه الحلقة الافتتاحية

285
00:13:51,063 --> 00:13:53,632 
‫ولأول مرة في تاريخ "سباقات المتحولين"...

286
00:13:53,699 --> 00:13:55,835 
‫- رباه.
‫- لا أحد...

287
00:13:57,636 --> 00:13:58,871 
‫سيُقصى من المنافسة.

288
00:14:02,107 --> 00:14:03,509 
‫ها هو وجهي يسقط عن رأسي...

289
00:14:04,710 --> 00:14:05,978 
‫ويقع أرضاً.

290
00:14:06,045 --> 00:14:08,147
{\an8}‫تحت وسم "أو ماي غاغا".

291
00:14:09,615 --> 00:14:12,618
{\an8}‫ويا سيداتي، لنبدأ هذه الحلقة

292
00:14:12,685 --> 00:14:14,286 
‫سنقيم مسابقة.

293
00:14:15,721 --> 00:14:17,389 
‫نعم، آنسة "ثنغ"

294
00:14:17,456 --> 00:14:20,759
{\an8}‫ملكة الجاذبية، والتفرد،
‫والأعصاب، والموهبة.

295
00:14:20,826 --> 00:14:22,361
{\an8}‫"ملكة الجاذبية، والتفرد،
‫والأعصاب، والموهبة"

296
00:14:23,796 --> 00:14:25,264 
‫- نعم!
‫- رباه!

297
00:14:25,331 --> 00:14:26,332 
‫أستطيع فعل هذا.

298
00:14:26,398 --> 00:14:29,168
{\an8}‫أريد أن أري هؤلاء الساقطات
‫أني الفتاة التي ينبغي الحذر منها.

299
00:14:29,702 --> 00:14:32,271 
‫ستتنافسن في فئتين.

300
00:14:32,338 --> 00:14:34,974 
‫أولاً، عليكن أن تريننا من أين أنتن

301
00:14:35,040 --> 00:14:38,310 
‫بفستان مستلهم من مسقط رؤوسكن.

302
00:14:38,777 --> 00:14:42,948 
‫ثانياً، حفاوةً بضيفتنا النجمة الأسطورية

303
00:14:43,015 --> 00:14:48,020 
‫عليكن الاستعراض
‫بتحولكن المفضل لـ"ليدي غاغا".

304
00:14:48,487 --> 00:14:51,357 
‫لذا لا تكون متحولاً، كن ملكة.

305
00:14:56,195 --> 00:14:58,397 
‫"ليدي غاغا"، هلا تحظين بشرف البدء؟

306
00:14:59,231 --> 00:15:01,800 
‫يا سادة، شغلوا محركاتكم

307
00:15:01,867 --> 00:15:05,037 
‫ولتربح السيدة المثلى.

308
00:15:08,574 --> 00:15:09,742 
‫نعم!

309
00:15:11,477 --> 00:15:13,545 
‫- تحركي، يا هذه.
‫- رباه، إلى الأعلى.

310
00:15:13,612 --> 00:15:15,147 
‫- احذري الآن.
‫- عذراً.

311
00:15:15,581 --> 00:15:17,116 
‫أنا وراؤك مباشرة، عزيزتي، عذراً، يا رفاق.

312
00:15:17,182 --> 00:15:18,350 
‫أين سأذهب؟

313
00:15:18,417 --> 00:15:20,753 
‫التحدي الأول مهم جداً

314
00:15:20,819 --> 00:15:23,789 
‫لأن هذا أول انطباع تتركنه.

315
00:15:23,856 --> 00:15:25,891
{\an8}‫لا ينبغي لأي منكن إفساد هذا.

316
00:15:27,092 --> 00:15:31,130 
‫أهما متأكدان أن هذا لم يكن التحدي؟
‫لأني أشعر بالإنهاك.

317
00:15:33,165 --> 00:15:35,467 
‫أهذه ورشة محجوزة بالفعل؟

318
00:15:36,902 --> 00:15:37,903 
‫مرحباً؟

319
00:15:38,437 --> 00:15:40,005 
‫هل فاتني شيء ما؟

320
00:15:40,873 --> 00:15:42,908 
‫أيمكن أن يخبرني أحد
‫إن كان هناك ورشة أخرى بمكان ما

321
00:15:42,975 --> 00:15:44,009 
‫أغفل عنها؟

322
00:15:45,544 --> 00:15:49,615
{\an8}‫"فارا" خفيفة الظل على نحو أخرق حين تتذمر.

323
00:15:50,082 --> 00:15:52,051 
‫إذاً، أنا مثل "ماتيلدا" أو ما شابه؟

324
00:15:53,385 --> 00:15:55,120 
‫أدعوها "بينيه غلامسي" الشقراء

325
00:15:56,088 --> 00:15:58,824 
‫لأنها تتذمر مثل ابنة الـ 6 سنين، لذا...

326
00:16:00,025 --> 00:16:02,361 
‫أريد بشدة ورشةً خاصة بي.

327
00:16:04,563 --> 00:16:06,632 
‫إذاً هل سبق أن قلدت مظهراً لـ"غاغا"؟

328
00:16:06,699 --> 00:16:09,568 
‫- قلدتها عدة مرات.
‫- نعم، في فيديوهاتك.

329
00:16:09,635 --> 00:16:12,471
{\an8}‫أصور فيديوهات على "يوتيوب"
‫بنفسي في غرفة معيشتي.

330
00:16:12,538 --> 00:16:15,708 
‫كنت أسخر من "ليدي غاغا"
‫على "يوتيوب" لسنين.

331
00:16:15,774 --> 00:16:17,977 
‫أخشى دوماً أنه حين أقلد الناس

332
00:16:18,043 --> 00:16:19,611 
‫سيرون فيديوهاتي.

333
00:16:19,678 --> 00:16:22,247 
‫قالت "لانا دل راي" إني نذلة، كما يتضح.

334
00:16:22,314 --> 00:16:25,084 
‫- قالت "لانا دل راي" إنك نذلة؟
‫- نعم.

335
00:16:25,150 --> 00:16:28,554 
‫تتحلى "تشارلي" بحس فكاهي بليد جداً.

336
00:16:28,620 --> 00:16:30,656 
‫يجب أن تعتاده لتحبه

337
00:16:31,357 --> 00:16:34,059 
‫ولست موقناً بأن الحكام
‫اعتادوا ذلك النوع من الفكاهة.

338
00:16:37,162 --> 00:16:40,099 
‫أرتدي ثوب الكيمونو الذي ارتدته "غاغا".

339
00:16:40,165 --> 00:16:41,400 
‫نعم، يا ساقطة.

340
00:16:41,467 --> 00:16:43,702 
‫- أفسحي.
‫- إنها ياقة على شكل رقم 7.

341
00:16:43,769 --> 00:16:44,603 
‫كأنه المنشود.

342
00:16:45,938 --> 00:16:48,107 
‫كنت أقول: "هلا أفتش في محفوظاتك

343
00:16:48,173 --> 00:16:49,508 
‫وآخذ الأشياء؟"

344
00:16:49,575 --> 00:16:52,111 
‫وقال: "نعم، خذي ما يحلو لك."

345
00:16:52,745 --> 00:16:54,546
{\an8}‫ما أشبه "آجا" بأهالي "نيويورك"!

346
00:16:54,613 --> 00:16:56,749
{\an8}‫"أنا من (نيويورك)، فعلت هذا.

347
00:16:56,815 --> 00:16:58,751 
‫رباه، هذا الرجل صنع لي هذا."

348
00:16:58,817 --> 00:17:02,654 
‫تتحدث عن مصممي أزيائها وموسيقى الجاز هذه.

349
00:17:03,355 --> 00:17:04,857 
‫لا أحد يأبه.

350
00:17:04,923 --> 00:17:08,160 
‫المسيه، هذا ثعلب قطبي مصبوغ بالزعفران.

351
00:17:12,464 --> 00:17:14,767 
‫المظهر المستوحى من مسقط رأسي
‫هو خوخ ولاية "جورجيا".

352
00:17:14,833 --> 00:17:18,103
{\an8}‫يا فتاة، كيف سأتحول من فأر لعين إلى خوخة؟

353
00:17:19,405 --> 00:17:22,040 
‫لم أر فتيات كثيرات
‫يستطعن استخدام بعض الورق

354
00:17:22,508 --> 00:17:25,411 
‫وبعض الصمغ

355
00:17:25,477 --> 00:17:28,347 
‫لخلق وجه جديد؟

356
00:17:28,414 --> 00:17:31,984 
‫لعلي لا أملك أفضل المعدات،
‫لكني أعمل بما أملكه

357
00:17:32,051 --> 00:17:34,153 
‫وأظن أن ذلك ما يميزني.

358
00:17:34,219 --> 00:17:36,688 
‫إنما أحتاج من الناس إلى أن يؤمنوا بي.

359
00:17:39,858 --> 00:17:43,462 
‫سيداتي، من أكثر فتاة تريد الفوز بأول تحد؟

360
00:17:43,529 --> 00:17:44,897 
‫- أنا!
‫- بربك، يا فتاة!

361
00:17:44,963 --> 00:17:46,632 
‫- بربك، يا فتاة!
‫- الجميع.

362
00:17:46,698 --> 00:17:49,635 
‫- قفي في الصف، يا فتاة!
‫- أوشك أن أكتسحكن جميعاً.

363
00:17:49,701 --> 00:17:52,938 
‫صحيح، ستكون مثل الحلوى بالضبط، ستذوب.

364
00:17:54,406 --> 00:17:56,508 
‫المخاطر كبيرة في هذا التحدي الأول

365
00:17:56,575 --> 00:17:59,678 
‫لأن الجميع يتنافس كي تتسلط عليه الأضواء.

366
00:18:00,145 --> 00:18:02,848 
‫عرض "غاغا" الحقيقي، ذلك هو ما يوشك أن يقع.

367
00:18:06,018 --> 00:18:07,886 
‫أشعر أني على أهبة الاستعداد.

368
00:18:07,953 --> 00:18:12,191 
‫مرادي الوحيد من هذا التحدي

369
00:18:12,891 --> 00:18:13,892 
‫هو التغلب على "ترينتي".

370
00:18:22,234 --> 00:18:23,469 
‫مرحباً.

371
00:18:23,535 --> 00:18:28,740 
‫مرحباً بكن في مسابقة ملكة
‫الجاذبية، والتفرد، والأعصاب، والموهبة.

372
00:18:29,274 --> 00:18:32,911 
‫لنقابل لجنة حكامنا المرموقين.

373
00:18:32,978 --> 00:18:36,348 
‫صاحبة المركز الرابع
‫في مسابقة ملكة "بلاينفيلد" بـ"نيوجرسي"

374
00:18:36,415 --> 00:18:39,818 
‫لرقص فئة "بوبنغ، دبنغ، سبننغ"،
‫وارتداء أزياء "فوغ"

375
00:18:39,885 --> 00:18:41,186 
‫"مشيل فيساج" هنا.

376
00:18:41,253 --> 00:18:43,722
{\an8}‫عزيزي، ولي الفخر، شكراً لك.

377
00:18:43,789 --> 00:18:46,091
{\an8}‫نجم الأزياء، "كارسن كرسلي".

378
00:18:46,558 --> 00:18:48,794
{\an8}‫أحب أن هذه مسابقة منحة.

379
00:18:48,861 --> 00:18:49,828
{\an8}‫أحسنتم عملاً.

380
00:18:50,696 --> 00:18:53,632
{\an8}‫والمضحك "روس ماثيوز".

381
00:18:53,699 --> 00:18:55,601
{\an8}‫أسناني عليها فازلين.

382
00:18:57,703 --> 00:19:00,739 
‫والوحيدة الواحدة "ليدي غاغا".

383
00:19:00,806 --> 00:19:03,976
{\an8}‫أسدوا إلي صنيعاً وصوروني من اليسار.

384
00:19:04,042 --> 00:19:06,178
{\an8}‫وضعوا فلتر على تلك الكاميرا.

385
00:19:06,245 --> 00:19:07,980 
‫حسناً، آنسة "سترايساند".

386
00:19:09,681 --> 00:19:14,319 
‫الآن، لنتعرف إليهن أكثر،
‫متسابقاتنا سيقدمن أنفسهن

387
00:19:14,386 --> 00:19:18,790 
‫مرتديات فساتين تمثل مساقط رؤوسهن.

388
00:19:18,857 --> 00:19:21,126 
‫فلتبدأ المسابقة.

389
00:19:24,396 --> 00:19:25,464 
‫الفئة هي...

390
00:19:25,864 --> 00:19:27,266
{\an8}‫أولاً، "ببرمنت".

391
00:19:28,033 --> 00:19:29,468
{\an8}‫تفقدوا هذين النهدين.

392
00:19:30,035 --> 00:19:33,572 
‫اسمي "ببرمنت" من مدينة "نيويورك"

393
00:19:33,639 --> 00:19:37,843 
‫موطن بطاقات المترو،
‫وبطاقات النقل الالكتروني وتمثال الحرية.

394
00:19:37,910 --> 00:19:40,012 
‫ذلك قرص نعناع أريد أن أمضغه.

395
00:19:41,446 --> 00:19:42,514
{\an8}‫"فالنتينا".

396
00:19:42,581 --> 00:19:44,416
{\an8}‫عجباً، ابقي.

397
00:19:45,517 --> 00:19:46,718 
‫أنا "فالنتينا".

398
00:19:46,785 --> 00:19:51,056 
‫أنا من شرق "لوس أنجلوس"
‫وأمثل ساحة "مارياتشي بلازا".

399
00:19:51,123 --> 00:19:52,925 
‫عجباً، "ماري آتشي".

400
00:19:54,826 --> 00:19:56,428
{\an8}‫تالياً، "يوريكا".

401
00:19:57,329 --> 00:19:58,830
{\an8}‫وهي الأخت "ماندريل" المنسية.

402
00:19:59,298 --> 00:20:00,165
{\an8}‫صحيح.

403
00:20:00,632 --> 00:20:01,533 
‫مرحباً يا قوم.

404
00:20:01,600 --> 00:20:03,869 
‫أنا "يوريكا" وأقلد "ماري جو بث".

405
00:20:03,936 --> 00:20:06,271 
‫آتي إليكم من شرق "تنسي"

406
00:20:06,338 --> 00:20:08,507 
‫وأمثل المرأة المتخلفة.

407
00:20:10,709 --> 00:20:12,811 
‫تمايلي وتبختري بدلال.

408
00:20:13,378 --> 00:20:14,680
{\an8}‫"تشارلي هايدز".

409
00:20:14,746 --> 00:20:16,548
{\an8}‫عزيزتي، إنها تهدي إليك عرضها بشكر.

410
00:20:16,615 --> 00:20:17,983
{\an8}‫نعم، بالفعل.

411
00:20:18,483 --> 00:20:21,853 
‫مرحباً، أنا "تشارلي" من "ماساتشوستش"،
‫موطن الحجاج

412
00:20:23,288 --> 00:20:25,324 
‫متحول "أمريكا" الأول.

413
00:20:25,390 --> 00:20:26,225 
‫إنها ساحرة

414
00:20:26,692 --> 00:20:28,627 
‫- احرقوها!
‫- احرقوها لدى الوتد!

415
00:20:29,461 --> 00:20:31,697
{\an8}‫تالياً، "فارا مون".

416
00:20:31,763 --> 00:20:34,032
{\an8}‫أستطيع أن ألاحظ من هنا
‫أنها تزين رأسها زينةً رائعة.

417
00:20:35,167 --> 00:20:37,169 
‫مرحباً، اسمي "فارا مون".

418
00:20:37,236 --> 00:20:38,670 
‫أنا من "لاس فيغاس"، "نيفادا".

419
00:20:38,737 --> 00:20:40,072 
‫أتشعرين بأنك محظوظة؟

420
00:20:40,138 --> 00:20:41,940 
‫ما يحدث في "فيغاس" يُذبح في "فيغاس".

421
00:20:42,007 --> 00:20:43,442 
‫- معك حق.
‫- صحيح.

422
00:20:44,142 --> 00:20:46,411
{\an8}‫تالياً، "ساشا فلور".

423
00:20:46,478 --> 00:20:47,779
{\an8}‫ها هي تأتي متوجة.

424
00:20:49,514 --> 00:20:53,018 
‫مرحباً، أنا "ساشا فلور" من مدينة "نيويورك"

425
00:20:53,085 --> 00:20:57,956 
‫موطن الفن العصري الغريب،
‫موطن الفنانين "هيرنغ" و"وارهول" و"باسكت".

426
00:20:58,023 --> 00:21:00,993 
‫ملكة البرغر، معها شطيرة
‫لكننا لا نستطيع رؤيتها.

427
00:21:02,394 --> 00:21:04,196
{\an8}‫"ألكسز مشيل".

428
00:21:04,263 --> 00:21:05,864
{\an8}‫هذه لطالما جلبت إلي الحظ.

429
00:21:07,199 --> 00:21:09,801
{\an8}‫أنا "ألكسز مشيل"، مولودة في "نيويورك"

430
00:21:09,868 --> 00:21:15,440 
‫موطن الـ"برودواي"، والخبز المسكر،
‫ومركز الحقوق المدنية.

431
00:21:15,507 --> 00:21:17,109 
‫انشري تلك الرسالة، يا فتاة.

432
00:21:17,576 --> 00:21:20,212 
‫الصبيان الملاعين
‫كتبوا على ثوب سباحتي مجدداً.

433
00:21:20,279 --> 00:21:22,414
{\an8}‫كما ترين، رعاية المسنين هي التي أتعلق بها.

434
00:21:23,215 --> 00:21:24,816
{\an8}‫"شاي كوليه".

435
00:21:24,883 --> 00:21:26,351
{\an8}‫منافسة "شيبرو" القومية.

436
00:21:26,418 --> 00:21:28,453
{\an8}‫لا تنخدعوا بثيابها.

437
00:21:29,488 --> 00:21:33,125 
‫اسمي "شاي كوليه"،
‫ويا سافلة، أنا من "شيكاغو"!

438
00:21:35,227 --> 00:21:36,662 
‫لا شيء يذكرني بدياري

439
00:21:36,728 --> 00:21:40,465 
‫أكثر من قضيب كبير بين فخذين.

440
00:21:41,433 --> 00:21:43,335 
‫يجب أن تلحق بها الفتيات الأخريات.

441
00:21:44,069 --> 00:21:46,171 
‫عليهن القلق منها.

442
00:21:46,238 --> 00:21:50,375 
‫- أريدك أن "تتلذذي" بهذه اللحظة.
‫- هلا تستمر من فضلك؟

443
00:21:50,442 --> 00:21:51,743 
‫فليوقفني أحد.

444
00:21:53,345 --> 00:21:55,047
{\an8}‫"ترينتي تايلور".

445
00:21:55,113 --> 00:21:57,582
{\an8}‫يجب أن تكون بهذا الطول،
‫كي تركب هذه، "رو".

446
00:21:59,217 --> 00:22:03,588 
‫أنا "ترينتي تايلور" من "أورلاندو"،
‫"فلوريدا"، عاصمة ومتنزه العالم.

447
00:22:04,056 --> 00:22:07,559 
‫- أتريد أن تركب الأرجوحة؟
‫- أقبل أن أركب في ظل أغاني الديسكو.

448
00:22:09,027 --> 00:22:10,362
{\an8}‫"كيمورا بلاك".

449
00:22:10,429 --> 00:22:12,030
{\an8}‫حيوات "السود" مهمة يا قوم.

450
00:22:12,097 --> 00:22:15,934
{\an8}‫مرحباً، اسمي "كيمورا بلاك"
‫من مدينة "لاس فيغاس".

451
00:22:16,001 --> 00:22:19,738 
‫كل فتيات "فيغاس" يعرفنني
‫على أني أصغر وأجمل وأنحف متحولة.

452
00:22:19,805 --> 00:22:24,042 
‫وإن كنت لعوباً مداعباً،
‫فأي شيء تفعله معي يبقى في "فيغاس".

453
00:22:24,710 --> 00:22:26,778 
‫نُقلت إليكم هذه الرسالة بواسطة البنسلين.

454
00:22:29,281 --> 00:22:32,284
{\an8}‫تالياً، "جيمس مانسفيلد".

455
00:22:32,751 --> 00:22:33,585
{\an8}‫يا للهول!

456
00:22:34,286 --> 00:22:35,287 
‫مرحباً، أنا "جيمس مانسفيلد".

457
00:22:35,354 --> 00:22:37,789 
‫وُلدت في "تكساس"
‫وأعيش في "ملواكي"، "وسكونسن"

458
00:22:37,856 --> 00:22:40,092 
‫أرض الدب، والجبن والسفاحين.

459
00:22:42,861 --> 00:22:44,129 
‫إنها ملكة ألبان.

460
00:22:44,896 --> 00:22:45,997
{\an8}‫"آجا".

461
00:22:46,064 --> 00:22:48,200
{\an8}‫- اجعلي "أمريكا" مثلية مجدداً.
‫- نعم.

462
00:22:48,266 --> 00:22:50,869 
‫اسمي "آجا" وأنا من "نيويورك"

463
00:22:51,336 --> 00:22:53,605 
‫حيث الناس غاضبون دائماً في الشوارع.

464
00:22:53,672 --> 00:22:56,808 
‫لكن لا بأس لأنه يمكنك أن تكون على طبيعتك،
‫قد قال تمثال الحرية القول الفصل.

465
00:22:56,875 --> 00:23:00,112 
‫أتساءل كم مهاجراً دخلها.

466
00:23:03,048 --> 00:23:04,383
{\an8}‫"نينا بونينا براون".

467
00:23:04,850 --> 00:23:06,551
{\an8}‫"جورجيا" في عقلها.

468
00:23:07,185 --> 00:23:08,019
{\an8}‫وعلى وجهها.

469
00:23:09,121 --> 00:23:12,424 
‫أنا "نينا بونينا بنانا فونانا
‫أسامة بن لادن براون".

470
00:23:12,491 --> 00:23:14,493 
‫من "ساوث كارولينا" في الأصل

471
00:23:14,559 --> 00:23:16,428 
‫يمكنكم الآن إيجادي في "أتلانتا"، "جورجيا".

472
00:23:16,495 --> 00:23:17,929 
‫إليكم قضمة من هذه الخوخة.

473
00:23:17,996 --> 00:23:20,632 
‫يبدو أن بها لمسة من فيروس زيكا.

474
00:23:21,833 --> 00:23:24,136 
‫رباه، "مشيل".

475
00:23:25,070 --> 00:23:27,739 
‫آخر ما ظننت أنه سيُذكر اليوم
‫هو فيروس زيكا.

476
00:23:29,975 --> 00:23:34,379
{\an8}‫مرحباً بكم من جديد في مسابقة
‫ملكة الجاذبية والتفرد والأعصاب والموهبة.

477
00:23:36,681 --> 00:23:38,483 
‫في الفئة التالية

478
00:23:38,550 --> 00:23:40,952 
‫تعود متنافساتنا إلى المنصة

479
00:23:41,420 --> 00:23:45,791 
‫مرتديات أفضل تحول لـ"ليدي غاغا".

480
00:23:47,058 --> 00:23:48,760 
‫أولاً، "ببرمنت".

481
00:23:48,827 --> 00:23:50,829
{\an8}‫حفل جوائز الغرامي 2016.

482
00:23:50,896 --> 00:23:51,730
{\an8}‫"حفل جوائز الغرامي 2016"

483
00:23:51,797 --> 00:23:53,532
{\an8}‫إن لم يكن قماشاً مطرزاً،
‫فلا تحاولي إصلاحه.

484
00:23:54,499 --> 00:23:56,835 
‫مراقبة الجماهير إلى "مايجور توم"

485
00:23:56,902 --> 00:23:59,738 
‫أقدم إليكم أبهى مظهر لـ"غاغا" و"باوي".

486
00:24:00,205 --> 00:24:02,274 
‫لأن رسالة التحول كلها

487
00:24:02,340 --> 00:24:05,644 
‫هي أن نضرب بقواعد الجنس عرض الحائط.

488
00:24:05,710 --> 00:24:08,146 
‫ليس عندي ما يُقال،
‫سيظل لساني منعقداً طيلة هذا الوقت.

489
00:24:08,213 --> 00:24:10,916 
‫- لا بأس.
‫- شكراً لك، سيدتي.

490
00:24:12,617 --> 00:24:16,054
{\an8}‫تالياً، "فالنتينا"،
‫جوائز الـ"سي إف دي إيه".

491
00:24:16,121 --> 00:24:16,955
{\an8}‫"جوائز الـ(سي إف دي إيه) 2011"

492
00:24:17,022 --> 00:24:19,124 
‫ذلك للمصمم "ميوغلار"
‫حين كانت "نيكولا فورمشيتي" هناك.

493
00:24:19,191 --> 00:24:22,928 
‫أرتدي الفستان الذي ارتدته
‫إلى حفل جوائز الـ"سي إف دي إيه".

494
00:24:22,994 --> 00:24:25,764 
‫بالقطع أرى نفسي قليلاً في "ليدي غاغا"

495
00:24:25,831 --> 00:24:28,834 
‫لأنها تتحلى بالأناقة والفتنة

496
00:24:28,900 --> 00:24:31,503 
‫لكني دائماً أريد إضافة لمستي إلى ما أفعله.

497
00:24:31,570 --> 00:24:34,606 
‫أحضرت أختي بصفتها مواعدي،
‫وكانت كلتانا على السجادة الحمراء

498
00:24:34,673 --> 00:24:36,508 
‫مثل فتاتين غاضبتين من "نيويورك".

499
00:24:37,776 --> 00:24:39,511 
‫بعض الأشياء تبقى على حالها، عزيزتي.

500
00:24:39,578 --> 00:24:41,279 
‫المصورون الأحرار يحبونها.

501
00:24:41,880 --> 00:24:43,515 
‫تالياً، "يوريكا"

502
00:24:44,416 --> 00:24:45,617
{\an8}‫فيديو "التليفون".

503
00:24:45,684 --> 00:24:46,518
{\an8}‫"فيديو (التليفون) الموسيقي"

504
00:24:46,585 --> 00:24:47,552 
‫نعم.

505
00:24:47,619 --> 00:24:48,887 
‫مذنبة ما نُسب إليها.

506
00:24:49,921 --> 00:24:51,590 
‫قررت تقليد إطلالة "التليفون".

507
00:24:51,656 --> 00:24:54,726 
‫أريد أن أمنحهم إطلالة كبيرة وفاتنة

508
00:24:54,793 --> 00:24:56,928 
‫ومن تصميم المصممة "رسكي".

509
00:24:56,995 --> 00:24:58,497 
‫يبدو ثدياي ناهدين جداً

510
00:24:58,563 --> 00:25:01,266 
‫فقد أحكمت الوثاق، وشددته وحشرت ثديي،
‫هكذا هو الأمر، عزيزتي.

511
00:25:01,733 --> 00:25:02,968 
‫خيار موفق، عزيزتي.

512
00:25:03,034 --> 00:25:06,271 
‫أعتقد أن المصمم "جون دي كاستلباجاك"
‫الذي صنع ذلك الثوب.

513
00:25:06,338 --> 00:25:08,139 
‫تقولين ذلك لكل المتحولين.

514
00:25:09,941 --> 00:25:12,911
{\an8}‫تالياً، "تشارلز هايدز"،
‫الجوائز البريطانية 2010.

515
00:25:12,978 --> 00:25:13,812
{\an8}‫"الجوائز البريطانية 2010"

516
00:25:13,879 --> 00:25:15,847
{\an8}‫- تلك باروكة أمامية، فيما أحسب.
‫- أحسبها كذلك.

517
00:25:15,914 --> 00:25:16,882
{\an8}‫نعم.

518
00:25:16,948 --> 00:25:21,453 
‫اخترت ارتداء زي "ليدي غاغا"
‫إلى حفل الجوائز البريطانية 2010.

519
00:25:21,520 --> 00:25:24,022 
‫قلدت "ليدي غاغا" مئات المرات على "يوتيوب"

520
00:25:24,089 --> 00:25:27,292 
‫وأظن أني محنكة جداً، لذا فإني واثقة.

521
00:25:27,359 --> 00:25:29,828 
‫صنع "فيليب تريسي" هذا لـ"مكوين"

522
00:25:29,895 --> 00:25:32,931 
‫وأعطاه إلي لأني كنت أعرب عن تقديري له.

523
00:25:32,998 --> 00:25:35,433 
‫لا تكن متحولاً، كن ملكة بأزياء "مكوين".

524
00:25:36,401 --> 00:25:40,105
{\an8}‫تالياً، "فارا مون"، فيديو "أليخاندرو".

525
00:25:40,171 --> 00:25:41,139
{\an8}‫"فيديو (أليخاندرو) الموسيقي"

526
00:25:41,206 --> 00:25:42,040
{\an8}‫صلي واذبحي.

527
00:25:42,107 --> 00:25:45,076 
‫رباه، انظروا إلى صليبها.

528
00:25:45,143 --> 00:25:50,448 
‫أبدو بالضبط مثل "ليدي غاغا"
‫في إطلالتي لفيديو "أليخاندرو" الموسيقي

529
00:25:50,515 --> 00:25:53,151 
‫وأبدعت في تزيين شعري الحقيقي

530
00:25:53,218 --> 00:25:56,555 
‫وأتمنى بشدة أن يعجب "ليدي غاغا".

531
00:25:56,621 --> 00:25:58,723 
‫أسلوبها ووجهها رائعان

532
00:25:58,790 --> 00:26:00,191 
‫ومستحضرات التجميل مثالية

533
00:26:00,258 --> 00:26:02,761 
‫لأني و"ستيفن كلاين" تجادلنا بشأنه.

534
00:26:02,827 --> 00:26:04,396 
‫ظننت أن التبرج مبالغ فيه بهذا المشهد.

535
00:26:04,462 --> 00:26:05,697 
‫إياكم واعتراض طريق هذا المتحول.

536
00:26:05,764 --> 00:26:08,767 
‫- الجميع يحتاج إلى عذراء ليضحي بها.
‫- هلا يقول أحدكم آمين؟

537
00:26:09,634 --> 00:26:13,605
{\an8}‫تالياً، "ساشا فلور"، فيديو "أبلاوز".

538
00:26:13,672 --> 00:26:14,573
{\an8}‫"فيديو (أبلاوز) الموسيقي"

539
00:26:14,639 --> 00:26:15,707 
‫أعلى وجهي شيء ما؟

540
00:26:17,542 --> 00:26:19,544 
‫أقلد إطلالتها المفضلة عندي

541
00:26:19,611 --> 00:26:20,845 
‫التي سبق أن ظهرت بها.

542
00:26:20,912 --> 00:26:25,750 
‫مهرج مسرحي، وفن راق،
‫ومستحضرات تجميل "بات مكغراث".

543
00:26:25,817 --> 00:26:28,787 
‫فهو خليط بين الفن والـ"بوب".

544
00:26:28,853 --> 00:26:31,523 
‫سيصعب ألا يكون هذا واحداً من المفضلين لي.

545
00:26:31,590 --> 00:26:33,992 
‫- ما الذي تعيشين لأجله، "غاغا"؟
‫- التصفيق.

546
00:26:35,493 --> 00:26:37,329 
‫مرسومة من أجل "غاغا".

547
00:26:38,863 --> 00:26:42,500
{\an8}‫"ألكسز مشيل"، جوائز الـ"غولدن غلوبز".

548
00:26:42,567 --> 00:26:43,602
{\an8}‫"حفل جوائز الـ(غولدن غلوبز) 2016"

549
00:26:43,668 --> 00:26:45,036
{\an8}‫شبه واقعي بأفضل ممثلة.

550
00:26:45,103 --> 00:26:47,772
{\an8}‫حين رأيت "غاغا" في حفل الـ"غولدن غلوبز"
‫بهذا الفستان

551
00:26:47,839 --> 00:26:50,542 
‫قلت إنها ترتدي جسم "ألكسز مشيل".

552
00:26:50,609 --> 00:26:54,913 
‫لذا ها أنا ذا بالجسم، والاكتناز،
‫والاستدارة، والجوائز.

553
00:26:54,980 --> 00:26:56,982 
‫مرحى!

554
00:26:58,350 --> 00:27:00,051 
‫"دوناتيلا فرساتشي" صنعت لي هذا.

555
00:27:00,118 --> 00:27:02,420 
‫ليس من السهل أن يُصنع الصدار هكذا.

556
00:27:02,487 --> 00:27:04,122 
‫أبليت أحسن بلاء، عزيزتي

557
00:27:04,189 --> 00:27:05,957 
‫وشكراً لك على إحضار جائزة الـ"غلوب" معك.

558
00:27:06,424 --> 00:27:07,525 
‫يُنطق اسمها "فارسيتش".

559
00:27:08,426 --> 00:27:09,594 
‫جائزة مطابقة.

560
00:27:10,462 --> 00:27:13,698
{\an8}‫"شاي كوليه"، جولة "مونستر بول".

561
00:27:13,765 --> 00:27:14,599
{\an8}‫"جولة (مونستر بول)"

562
00:27:14,666 --> 00:27:16,067
{\an8}‫أحسنت، عزيزتي.

563
00:27:16,134 --> 00:27:18,937
{\an8}‫إطلالة "ليدي غاغا" الخاصة بي سماوية

564
00:27:19,004 --> 00:27:22,207 
‫قوية، ومع ذلك رقيقة وهادئة

565
00:27:22,273 --> 00:27:24,643 
‫وهي تجمع بين الهندسة والأزياء.

566
00:27:25,043 --> 00:27:27,712 
‫يذكرني هذا بالفيلم الذي صوره "نيك نايت"

567
00:27:27,779 --> 00:27:30,548 
‫مع الفتاة ذات الشعر الأصفر الأشقر كالبول.

568
00:27:31,950 --> 00:27:34,352 
‫"أشقر كالبول" هو اسمي على موقع "سكراف".

569
00:27:34,419 --> 00:27:35,687 
‫- حقاً؟
‫- حقاً.

570
00:27:35,754 --> 00:27:36,988 
‫إنها كلمة مرور حسابي على "نتفلكس".

571
00:27:38,590 --> 00:27:39,591 
‫"ترينتي تايلور"...

572
00:27:40,525 --> 00:27:42,927
{\an8}‫"أميركان هورور ستوري: هوتل".

573
00:27:42,994 --> 00:27:43,862
{\an8}‫"(أميركان هورور ستوري: هوتل)"

574
00:27:43,928 --> 00:27:45,463
{\an8}‫- نعم، أيتها الكونتيسة.
‫- نعم.

575
00:27:45,530 --> 00:27:47,532 
‫هذه الإطلالة ناطقة لي

576
00:27:47,599 --> 00:27:51,469 
‫لأني أحب الظلمة والفتنة ومصاصي الدماء.

577
00:27:51,536 --> 00:27:55,373 
‫وكانت "ليدي غاغا" مغرية ومثيرة

578
00:27:55,440 --> 00:27:56,741 
‫ولامعة جداً في المسلسل.

579
00:27:57,208 --> 00:27:59,911 
‫"ترينتي"، القليل من المياه الغازية
‫سيزيل ذلك فوراً.

580
00:28:01,012 --> 00:28:03,848 
‫لعلمك، يُقال إنه إذا استخدمت بصاقك

581
00:28:03,915 --> 00:28:05,650 
‫فإن الإنزيمات تحلل الدم، لذا...

582
00:28:05,717 --> 00:28:07,519 
‫- تفيدني معرفة ذلك.
‫- شكراً لك.

583
00:28:07,585 --> 00:28:09,788 
‫المنافسة شرسة.

584
00:28:10,622 --> 00:28:11,723
{\an8}‫"كيمورا بلاك"

585
00:28:11,790 --> 00:28:12,624
{\an8}‫"(أون ذا غو)"

586
00:28:12,691 --> 00:28:14,292
{\an8}‫"ليدي غاغا"، "أون ذا غو".

587
00:28:14,359 --> 00:28:16,294
{\an8}‫هذه مرحلة "فرساتشي".

588
00:28:16,361 --> 00:28:20,065 
‫أقدم إطلالة تظهر بها "غاغا" إلى المطار.

589
00:28:20,131 --> 00:28:24,636 
‫أظن أن انتقاء ما لبسته للسجادة الحمراء
‫متوقع جداً

590
00:28:24,703 --> 00:28:26,705 
‫وسهل التحقيق.

591
00:28:26,771 --> 00:28:29,240 
‫هذا الحذاء يذكرني بحذاء الكعب العالي

592
00:28:29,307 --> 00:28:30,942 
‫الذي اعتدت أن أجده في...

593
00:28:31,009 --> 00:28:33,144 
‫- "هوليوود بوليفارد"، عزيزتي.
‫- نعم.

594
00:28:33,211 --> 00:28:34,979 
‫لا جدل في الأمر.

595
00:28:35,046 --> 00:28:36,181 
‫لا، سيدتي.

596
00:28:36,915 --> 00:28:39,818
{\an8}‫"جيمس مانسفيلد"، غلاف "فوغ".

597
00:28:39,884 --> 00:28:40,785
{\an8}‫"غلاف (فوغ)"

598
00:28:40,852 --> 00:28:42,987
{\an8}‫أقدم لكم إطلالة "غاغا" على غلاف "فوغ".

599
00:28:43,455 --> 00:28:45,523
{\an8}‫إطلالتي قديمة الطراز ومختلفة

600
00:28:45,590 --> 00:28:48,359 
‫لذا أهديكم "ليدي غاغا" في نعاس.

601
00:28:48,426 --> 00:28:49,461 
‫أبدو مذهلة.

602
00:28:49,527 --> 00:28:50,829 
‫لذا إن لم يحبوا هذا الفستان

603
00:28:50,895 --> 00:28:52,397 
‫لا تلوموني، لوموا "مارك جيكوبز".

604
00:28:52,464 --> 00:28:53,865 
‫إنها نعسة قليلاً

605
00:28:53,932 --> 00:28:55,934 
‫إنه "مارك جيكوبز"، وهي مجنونة بـ"مارك".

606
00:28:57,469 --> 00:28:59,037 
‫بالواقع، ليست مخطئة أيضاً

607
00:28:59,104 --> 00:29:01,740 
‫لأني كنت منهكة جداً
‫يوم أجرينا جلسة التصوير تلك

608
00:29:01,806 --> 00:29:04,409 
‫لدرجة أني غالباً بدوت هكذا بين الصور.

609
00:29:04,476 --> 00:29:05,343 
‫- حسناً...
‫- حسناً.

610
00:29:05,410 --> 00:29:08,213 
‫يا فتاة الغلاف، ضعي بعض الهلام في شعرك.

611
00:29:08,980 --> 00:29:10,448 
‫"نينا بونينا براون"

612
00:29:10,515 --> 00:29:12,951
{\an8}‫جوائز الأغاني المصورة 2009.

613
00:29:13,017 --> 00:29:13,852
{\an8}‫"جوائز الأغاني المصورة 2009"

614
00:29:13,918 --> 00:29:17,489 
‫- رباه.
‫- نعم، "مكوين".

615
00:29:17,555 --> 00:29:19,190 
‫كانت هذه إحدى أكبر ليالي حياتي.

616
00:29:19,257 --> 00:29:21,426 
‫أقدم إليكم النسخة السوداء من "ليدي غاغا".

617
00:29:21,493 --> 00:29:24,229 
‫فخذان مكتنزان ومؤخرة ممتلئة وجسارة جمة.

618
00:29:24,295 --> 00:29:26,331 
‫لا أرى رد فعل "ليدي غاغا"

619
00:29:26,397 --> 00:29:27,532 
‫لأني لا أستطيع رؤية أي أحد.

620
00:29:27,599 --> 00:29:30,668 
‫أحب تعبير وجهها حين ترتدي هذا الزي.

621
00:29:30,735 --> 00:29:34,706 
‫- يمكن ملاحظة أنها سعيدة.
‫- لا، إنها أشبه بالعاهرات.

622
00:29:35,673 --> 00:29:38,643
{\an8}‫تالياً، "آجا"، أزياء "كوم دي غارسون".

623
00:29:38,710 --> 00:29:39,811
{\an8}‫"(كوم دي غارسون)"

624
00:29:39,878 --> 00:29:41,212 
‫أين ركنت سيارتي؟

625
00:29:42,347 --> 00:29:43,748 
‫في إطلالتي لـ"ليدي غاغا"

626
00:29:43,815 --> 00:29:46,618 
‫أرتدي تجديداً لإطلالتها بـ"كوم دي غارسون"

627
00:29:46,684 --> 00:29:50,321 
‫التي ارتدتها لتظهر
‫أن الجمال لا شكل معين له.

628
00:29:50,388 --> 00:29:53,658 
‫لعلمك، ارتديت هذا لأن وسائل الإعلام
‫كانت تقول إني بدينة

629
00:29:53,725 --> 00:29:56,594 
‫وكنت أعرف هذا الفستان المحفوظ،
‫فاتصلت بـ"كوم دي غارسون"

630
00:29:56,661 --> 00:29:59,664 
‫وطلبت منهم أن أرتديه، يا له من خيار ممتاز!

631
00:29:59,731 --> 00:30:00,765 
‫ويظهرك نحيفةً جداً.

632
00:30:01,232 --> 00:30:03,268 
‫- الخصر أهم شيء.
‫- ويحي.

633
00:30:06,304 --> 00:30:10,742 
‫حسناً، أيها الحكام،
‫نبحث عن رابحة واحدة تتحلى بالموهبة.

634
00:30:11,209 --> 00:30:12,443 
‫لنبدأ بـ"ببرمنت".

635
00:30:12,510 --> 00:30:14,078
{\an8}‫أظن أن "ببرمنت" تتحلى بشخصية مرحة.

636
00:30:14,145 --> 00:30:17,549
{\an8}‫يمكنكم ملاحظة أنها تحب السخرية في تحولها

637
00:30:17,615 --> 00:30:18,883 
‫وأحب ذلك.

638
00:30:18,950 --> 00:30:22,353 
‫ظننت أن إطلالتها "تمثال الحرية"
‫كانت أساسية بالنسبة لي.

639
00:30:22,420 --> 00:30:25,490 
‫تقليد "ببرمنت" لـ"ديفيد باوي"،
‫لكانت عظيمة جداً لو احتوت على الصاعقة.

640
00:30:25,557 --> 00:30:26,691 
‫على الوجه، نعم.

641
00:30:26,758 --> 00:30:30,829 
‫أحب أن أرى التعبير نفسه والتفاصيل في ذلك

642
00:30:30,895 --> 00:30:32,597 
‫لكن إضافة القرطين الدائريين

643
00:30:32,664 --> 00:30:35,166 
‫لم أفهمه، لم يكن "باوي"
‫ليضع قرطين بهذا الكبر.

644
00:30:35,233 --> 00:30:37,368 
‫- لو فعل، لارتدى واحداً فقط.
‫- بالضبط.

645
00:30:37,435 --> 00:30:39,103 
‫كما تعلم، لذا أتطلع إلى التفاصيل.

646
00:30:39,771 --> 00:30:41,206 
‫"فالنتينا".

647
00:30:41,272 --> 00:30:42,373 
‫إطلالة مسقط رأسها

648
00:30:42,440 --> 00:30:44,843
{\an8}‫كانت إطلالتي المفضلة مما قدمه أي أحد هنا.

649
00:30:44,909 --> 00:30:46,377
{\an8}‫- نعم.
‫- كانت إطلالة قوية بحق

650
00:30:46,444 --> 00:30:50,281 
‫وقبعتها الإسبانية،
‫وإشادتها بشرق "لوس أنجلوس"

651
00:30:50,348 --> 00:30:51,816 
‫ظننت أنها كانت مرحة جداً.

652
00:30:51,883 --> 00:30:54,052 
‫وظننت أنها كانت جميلة،
‫إذ كانت الزينة مثالية.

653
00:30:54,118 --> 00:30:57,488 
‫كما أن إطلالة "ليدي غاغا"
‫كانت قوية جداً كذلك.

654
00:30:57,555 --> 00:30:59,724 
‫كلتا هاتين الإطلالتين
‫استحضرت الدمع في عيني.

655
00:30:59,791 --> 00:31:01,492 
‫كانت مشيتها مذهلة.

656
00:31:01,559 --> 00:31:03,761 
‫بالنسبة لي، كانت أفضل عارضة.

657
00:31:04,229 --> 00:31:06,431 
‫"يوريكا"، ذلك الزي الأولي

658
00:31:06,497 --> 00:31:09,467 
‫كان في إطلالتها
‫نفحة من "تينا ترنر" المنهكة.

659
00:31:09,534 --> 00:31:11,069 
‫"تينا" غير المرغوبة.

660
00:31:12,070 --> 00:31:15,039 
‫كنت أضحك وأستمتع وذلك جزء من هذا.

661
00:31:15,106 --> 00:31:19,010 
‫بالنسبة لإطلالة "غاغا" التي قدمتها،
‫ظننت أنها كانت مرحة، إذ كانت مفضلة.

662
00:31:19,077 --> 00:31:20,445 
‫إنها بالواقع إحدى المفضلات لي.

663
00:31:20,511 --> 00:31:22,080 
‫"تشارلي هايدز".

664
00:31:22,146 --> 00:31:25,183 
‫- كانت إطلالتها الأولى هي الرحالة.
‫- لم تذهلني الإطلالة الأولى.

665
00:31:25,250 --> 00:31:27,819 
‫ظننت أنه يُفترض أن تحل لحظة تمزيق

666
00:31:27,886 --> 00:31:30,588 
‫وأخذت الإطلالة منحى مشوهاً نوعاً ما.

667
00:31:30,655 --> 00:31:33,725 
‫لكن إطلالة "غاغا"
‫ربما كانت إحدى المفضلات لي.

668
00:31:33,791 --> 00:31:37,095 
‫التفاصيل في تشابك طيات تلك الباروكة

669
00:31:37,161 --> 00:31:38,062 
‫كانت مصنوعة ببراعة.

670
00:31:38,596 --> 00:31:39,664 
‫"فارا مون".

671
00:31:39,731 --> 00:31:43,034 
‫أول زي بالقطع لم يكن "لاس فيغاس".

672
00:31:43,101 --> 00:31:45,603 
‫شعرت بأنها كانت أقرب إلى نسخة مختلفة

673
00:31:45,670 --> 00:31:47,205 
‫من "آنا كارنينا".

674
00:31:47,272 --> 00:31:48,873 
‫"آنا كارنينا" في عالم "جيم أوف ثرونز".

675
00:31:48,940 --> 00:31:49,774 
‫نعم.

676
00:31:49,841 --> 00:31:53,144 
‫تبدو نوعاً ما كأنها
‫في صالة عرض "الفاتيكان" الرئيسية.

677
00:31:53,211 --> 00:31:54,145 
‫- نعم.
‫- أتعرفين؟

678
00:31:54,612 --> 00:31:57,482 
‫بالنسبة لإطلالة "غاغا" التي قدمتها،
‫لكونها متحولة أصغر، اختارت شيئاً

679
00:31:57,548 --> 00:31:58,983 
‫- ابتلعها...
‫- نعم.

680
00:31:59,050 --> 00:32:01,386 
‫...وربما لم يكن أنسب فكرة لإطلالة "غاغا".

681
00:32:01,452 --> 00:32:04,188 
‫نعم، كنت أتمنى أن يحدث تمزيق للملابس.

682
00:32:04,255 --> 00:32:05,490 
‫- كشف ما.
‫- نعم.

683
00:32:05,556 --> 00:32:06,824 
‫ولم يحدث ذلك.

684
00:32:06,891 --> 00:32:11,596 
‫لكن علي الإقرار بأني بُهرت برصانتها.

685
00:32:11,663 --> 00:32:13,431 
‫أنا أضع عطر "الرصانة" الآن، بالواقع.

686
00:32:14,165 --> 00:32:16,134 
‫"ساشا فلور".

687
00:32:16,200 --> 00:32:19,103 
‫الكثير من الأدوات تفسد الحفلة الممتعة.

688
00:32:19,170 --> 00:32:21,072 
‫كانت تقف متعبة هناك

689
00:32:21,139 --> 00:32:21,973 
‫ممسكة بهذه الأشياء.

690
00:32:22,040 --> 00:32:25,109 
‫"مشيل"، إنها بالكاد
‫أولى حلقات الموسم التاسع

691
00:32:25,176 --> 00:32:26,544 
‫وبالفعل أخالفك الرأي.

692
00:32:26,611 --> 00:32:28,246 
‫- حسناً؟
‫- حسناً، أكمل.

693
00:32:28,313 --> 00:32:30,481 
‫أحب أن في الزيادة زيادةً،
‫أحب أنها أحضرت الأدوات.

694
00:32:30,548 --> 00:32:32,350 
‫فهي لم تهدر وقتاً ترينا من هي.

695
00:32:32,417 --> 00:32:33,418 
‫مبالغ فيها.

696
00:32:33,484 --> 00:32:34,886 
‫إن تخلصت من الصورة

697
00:32:34,953 --> 00:32:37,388 
‫لكان أداءً مثالياً.

698
00:32:37,455 --> 00:32:39,023 
‫انظروا إلى "غاغا" وهي تقدم حلاً أوسط
‫لي ولـ"مشيل".

699
00:32:40,191 --> 00:32:42,927 
‫ثم، "أبلاوز"، ظننت أنها أبلت حسناً

700
00:32:42,994 --> 00:32:46,531 
‫وحتى في أدائها المتموج ذلك،
‫فقد غير شخصيتها.

701
00:32:46,597 --> 00:32:49,600 
‫- نعم، لم أعرف من كان ذلك.
‫- وذلك تحول رائع.

702
00:32:49,667 --> 00:32:51,803 
‫- نعم.
‫- لا أظن أن أي متحولة أخرى

703
00:32:51,869 --> 00:32:54,872 
‫أخبرتنا تحديداً من هي أكثر منها.

704
00:32:54,939 --> 00:32:56,574 
‫"ألكسز مشيل".

705
00:32:56,641 --> 00:32:59,277 
‫حين تستخدمين أشياء كالكلمات على جسمك

706
00:32:59,344 --> 00:33:01,212 
‫يجب أن تتمكن رؤيتها.

707
00:33:01,279 --> 00:33:03,614 
‫وموضعها على الصدرية

708
00:33:03,681 --> 00:33:06,184 
‫وعلى الخصر، لم تتمكن من رؤيتها،
‫وفُقد المغزى.

709
00:33:06,250 --> 00:33:09,687 
‫- لكن لحظتها "غاغا" كانت مبهرة.
‫- نعم.

710
00:33:09,754 --> 00:33:11,956 
‫- نعم.
‫- ذلك الفستان مذهل.

711
00:33:12,023 --> 00:33:14,625 
‫ولو أن "دونالد ترامب" لبس ذلك الفستان،
‫لبدا جميلاً.

712
00:33:14,692 --> 00:33:16,928 
‫- لا.
‫- لا أتفق معك.

713
00:33:17,862 --> 00:33:21,399 
‫الشكل والصورة الظلية التي حققتهما،
‫كان هذا بارعاً.

714
00:33:22,166 --> 00:33:23,735 
‫هذا شخص يستحق المشاهدة، في رأيي.

715
00:33:23,801 --> 00:33:25,136 
‫"شاي كوليه".

716
00:33:25,203 --> 00:33:27,205 
‫ما رأيكم في ذلك الزي الأول؟

717
00:33:27,271 --> 00:33:29,674 
‫ظننت أن ذلك مرح وبارز جداً.

718
00:33:29,741 --> 00:33:32,276 
‫من لا يحب قضيباً كبيراً على رأسه؟

719
00:33:32,343 --> 00:33:33,778 
‫ما دام كبيراً.

720
00:33:34,645 --> 00:33:38,649 
‫- وظننت أن إطلالة "غاغا" كانت عظيمة.
‫- ذلك الفستان مذهل بحق.

721
00:33:38,716 --> 00:33:40,985 
‫الفستان من صنع "جيم هنسن" بالواقع.

722
00:33:41,052 --> 00:33:42,720 
‫- من "ذا مابتس"؟
‫- نعم.

723
00:33:42,787 --> 00:33:47,458 
‫كان الفستان الأصلي مصنوعاً
‫من الورق المطوي على نحو معين جداً

724
00:33:47,525 --> 00:33:48,793 
‫وكان ميكانيكياً.

725
00:33:48,860 --> 00:33:50,862 
‫وشعرت بأن بعض الفتيات الأخريات

726
00:33:50,928 --> 00:33:52,497 
‫قطعن شوطاً أطول فيما يخص التفاصيل.

727
00:33:53,197 --> 00:33:56,634 
‫لنناقش "ترينتي تايلور"،
‫لا علاقة لها بـ"ريب تايلور".

728
00:33:56,701 --> 00:33:57,835 
‫- تباً!
‫- نعم.

729
00:33:58,302 --> 00:34:02,507 
‫ظننت أن زي "ترينتي" لـ"أورلاندو"
‫كان مبهماً نوعاً ما.

730
00:34:02,573 --> 00:34:04,275 
‫لم تكن تعرف من أين هي.

731
00:34:04,342 --> 00:34:07,645 
‫الآن، حين استدارت،
‫كانت شمساً شرجية نوعاً ما.

732
00:34:07,712 --> 00:34:08,713 
‫نعم.

733
00:34:08,780 --> 00:34:14,018 
‫وكان مقبولاً إلى حد ما، لكن أحببت
‫تحولها إلى الكونتيسة "ليدي غاغا".

734
00:34:14,085 --> 00:34:16,320 
‫- فريد.
‫- أحببته من الهامة إلى المؤخرة

735
00:34:16,387 --> 00:34:17,989 
‫والجميع يعرف أني أحب المؤخرة.

736
00:34:18,923 --> 00:34:23,061 
‫ذلك الشعر الذي صففته للكونتيسة
‫يصعب تصفيفه جداً.

737
00:34:23,127 --> 00:34:25,129 
‫الحصول على تلك السلاسة

738
00:34:25,196 --> 00:34:28,933 
‫وفرد تلك الباروكة بتلك السطحية
‫أمران صعبان جداً.

739
00:34:29,000 --> 00:34:31,035 
‫لقد أبلت بلاءً حسناً.

740
00:34:31,102 --> 00:34:33,271 
‫لننتقل إلى "كيمورا بلاك".

741
00:34:33,337 --> 00:34:36,574 
‫ظننت أن أول إطلالة
‫لم تكن دالة على "فيغاس".

742
00:34:36,641 --> 00:34:38,776 
‫كانت رخيصة المظهر جداً.

743
00:34:38,843 --> 00:34:40,478 
‫وإطلالة "غاغا"، بالنسبة لي

744
00:34:40,545 --> 00:34:43,214 
‫بدت مثل شيء يُرى في حانة.

745
00:34:43,915 --> 00:34:45,183 
‫ليس هناك تألق.

746
00:34:45,249 --> 00:34:47,351 
‫أظن أنها تحتاج إلى لحظة لتستريح.

747
00:34:47,885 --> 00:34:49,921 
‫"جيمس مانسفيلد".

748
00:34:49,987 --> 00:34:50,955 
‫- أحب الهزل.
‫- حقاً؟

749
00:34:51,022 --> 00:34:52,957 
‫ظننت أنه يُقدم لي متحول كوميدي.

750
00:34:53,024 --> 00:34:55,993 
‫تركتني من دون أن تشبع حاجتي.

751
00:34:56,060 --> 00:34:58,429 
‫لم أحصل على ما ظننت أني سأناله.

752
00:34:58,496 --> 00:34:59,797 
‫هناك الكثير مما يُنال.

753
00:34:59,864 --> 00:35:02,667 
‫إن كنت من "ملواكي"،
‫يمكن أن تكوني مغطاة بالجبن.

754
00:35:02,733 --> 00:35:04,936 
‫يمكن أن تلبسي باروكة تشبه ضرع البقرة.

755
00:35:05,002 --> 00:35:06,270 
‫فلا يمكن أن تفعلي نصف الأمر.

756
00:35:06,337 --> 00:35:08,306 
‫كأن تنقلي الأمر للمستوى التالي.

757
00:35:08,372 --> 00:35:11,075 
‫- احلبيه.
‫- كن مضحكاً، احلبه، عزيزي، نعم.

758
00:35:11,609 --> 00:35:15,913 
‫ما كان رأيك في تقليدها لغلافك على "فوغ"؟

759
00:35:15,980 --> 00:35:18,683 
‫الشعر ليس كما كان.

760
00:35:19,150 --> 00:35:21,385 
‫أظن أن مشكلتي الكبرى هي أنها تختبئ.

761
00:35:21,452 --> 00:35:24,789 
‫الأمر مغزاه أن تسمح لشخصيتها الحقيقية
‫بأن تشرق.

762
00:35:24,856 --> 00:35:27,125 
‫حسناً، لنناقش "نينا بونينا براون".

763
00:35:27,191 --> 00:35:29,560 
‫كنت متحمسة جداً حين سارت لدى الركن.

764
00:35:29,627 --> 00:35:32,230 
‫عرض هزلي، لكنه رائع كذلك.

765
00:35:32,296 --> 00:35:35,133 
‫وجه الخوخ الجنوني ذلك في رأسها.

766
00:35:36,067 --> 00:35:39,370 
‫إنه غريب الأطوار جداً، ومع ذلك جميل جداً.

767
00:35:39,437 --> 00:35:43,608 
‫وخيارها لزي "مكوين" هذا،
‫تعلن تصريحاً بكل قطعة.

768
00:35:43,674 --> 00:35:45,409 
‫- لها وجهة نظر، نعم.
‫- إنها منفتحة.

769
00:35:45,476 --> 00:35:46,744 
‫- نعم.
‫- لها وجهة نظر بصفتها فنانة.

770
00:35:46,811 --> 00:35:47,745 
‫أرى نجمة.

771
00:35:48,212 --> 00:35:49,614 
‫لننتقل إلى "آجا".

772
00:35:49,680 --> 00:35:53,084 
‫لم تبهرني لحظة تمثال الحرية.

773
00:35:53,151 --> 00:35:54,085 
‫لا بأس بها.

774
00:35:54,152 --> 00:35:56,154 
‫لم تكره "أمريكا"، "كارسن"؟

775
00:35:58,923 --> 00:36:01,392 
‫لكني أحببت إطلالة "كوم دي غارسون"

776
00:36:01,459 --> 00:36:02,860 
‫لكن الزينة كانت مروعة.

777
00:36:02,927 --> 00:36:05,062 
‫لا أعرف أنها أبلت حسناً الليلة

778
00:36:05,129 --> 00:36:08,399 
‫لكن هذه الفتاة، ستواصل مفاجأتك.

779
00:36:08,933 --> 00:36:11,802 
‫حسناً، أيها الحكام،
‫آن أوان ملء بطاقات نقاطكم.

780
00:36:11,869 --> 00:36:15,573 
‫وإعادة فتياتي.

781
00:36:15,640 --> 00:36:18,709 
‫لجنة انتخابات "فلوريدا" ستوثق هذه النتائج.

782
00:36:20,244 --> 00:36:21,078 
‫مرحباً بكم من جديد.

783
00:36:21,145 --> 00:36:23,915 
‫لقد جمعت نقاط الحكام

784
00:36:23,981 --> 00:36:27,518 
‫وقسمتها على 5 وجمعت إكرامية 20 بالمئة.

785
00:36:28,920 --> 00:36:32,156 
‫حين أنادي اسمك، تقدمي رجاءً.

786
00:36:33,824 --> 00:36:34,759 
‫"يوريكا".

787
00:36:38,696 --> 00:36:39,730 
‫"ساشا فلور".

788
00:36:44,468 --> 00:36:45,736 
‫"نينا بونينا براون".

789
00:36:51,175 --> 00:36:54,145 
‫ليتكن تستطعن رؤية ملامح وجوهكن.

790
00:36:55,446 --> 00:36:57,982 
‫ليتني أستطيع رؤية ملامح وجهكن.

791
00:36:59,550 --> 00:37:04,422 
‫مبارك لكن، سيداتي،
‫أنتن المتأهلات الـ3 الأوائل.

792
00:37:06,457 --> 00:37:07,892 
‫الآن، لو لأي سبب

793
00:37:07,959 --> 00:37:10,661 
‫لم تستطع فائزة اليوم أن تكمل

794
00:37:10,728 --> 00:37:14,665 
‫فإن المتنافستين الأولى والثانية
‫ستتصارعان بالإبهام

795
00:37:15,366 --> 00:37:17,201 
‫لتحديد من ستحل محلها.

796
00:37:19,370 --> 00:37:20,705 
‫أمسك في يدي

797
00:37:21,339 --> 00:37:25,576 
‫اسم ملكة الجاذبية والتفرد
‫والأعصاب والموهبة.

798
00:37:26,344 --> 00:37:31,315 
‫سيداتي وسادتي، الفائزة برحلة رائعة لأسبوع

799
00:37:31,382 --> 00:37:33,784 
‫إلى "ذا غراند ريزورت آند سبا"

800
00:37:33,851 --> 00:37:38,189 
‫افتتاح المنتجع والمركز السياحي
‫"فورت لودردايل" للرجال المثليين...

801
00:37:40,491 --> 00:37:43,828 
‫وحاملة لقب ملكة الجاذبية
‫والتفرد والأعصاب والموهبة...

802
00:37:45,630 --> 00:37:46,497 
‫الفائزة هي...

803
00:37:48,199 --> 00:37:49,634 
‫"نينا بونينا براون".

804
00:37:49,700 --> 00:37:51,869 
‫- مرحى!
‫- مرحى!

805
00:37:52,670 --> 00:37:53,504 
‫هيا، عزيزتي.

806
00:37:54,405 --> 00:37:57,475 
‫تتويجهم لي يعني لي الكثير.

807
00:37:57,541 --> 00:37:58,876 
‫يا فتاة، متحولتي "ليدي غاغا".

808
00:37:58,943 --> 00:38:00,278 
‫"ملكة الجاذبية والتفرد والأعصاب والموهبة"

809
00:38:00,344 --> 00:38:01,379
{\an8}‫اشترته.

810
00:38:01,445 --> 00:38:03,648
{\an8}‫لم تستأجره من "نتفلكس"، بل اشترته.

811
00:38:04,148 --> 00:38:05,583 
‫تم التصديق على موهبتي.

812
00:38:06,617 --> 00:38:07,918 
‫أهناك ما تريدين قوله؟

813
00:38:07,985 --> 00:38:09,720 
‫أعرف أن هذه مجرد البداية

814
00:38:09,787 --> 00:38:13,624 
‫لكن حصولي على استحسانكم يعني لي الكثير.

815
00:38:13,691 --> 00:38:16,627 
‫شكراً جزيلاً لكم كلكم على هذا،
‫أنا ممتنة لذلك من عمق قلبي.

816
00:38:17,194 --> 00:38:18,863 
‫متحولتي، تفضلي

817
00:38:18,929 --> 00:38:20,998 
‫- واخدمي رعيتك.
‫- نعم، هيا.

818
00:38:21,065 --> 00:38:22,533 
‫نعم.

819
00:38:22,600 --> 00:38:24,835 
‫مبارك لك، عزيزتي.

820
00:38:24,902 --> 00:38:26,570 
‫"نينا بونينا براون".

821
00:38:27,571 --> 00:38:29,607 
‫مهلاً.

822
00:38:29,674 --> 00:38:31,175 
‫أوقفوا الموسيقى، رجاء.

823
00:38:33,411 --> 00:38:36,847 
‫سيداتي وسادتي، علي الاعتذار.

824
00:38:37,515 --> 00:38:39,650 
‫ليس هذه إحدى لحظات "ستيف هارفي".

825
00:38:40,885 --> 00:38:42,586 
‫"نينا"، ما زلت الفائزة.

826
00:38:42,653 --> 00:38:44,588 
‫ما زلت الفائزة، عزيزتي، لكن...

827
00:38:46,991 --> 00:38:51,062 
‫المنافسة الحقيقية على وشك البدء.

828
00:38:52,930 --> 00:38:54,899 
‫أقدم...

829
00:38:55,933 --> 00:38:58,903 
‫المتحولة رقم 14 إلى السباق.

830
00:39:00,338 --> 00:39:01,205 
‫ماذا؟

831
00:39:01,906 --> 00:39:03,007 
‫من؟

832
00:39:03,074 --> 00:39:04,008 
‫تباً.

833
00:39:07,845 --> 00:39:08,813 
‫تنفسي.

834
00:39:09,280 --> 00:39:12,149 
‫من فضلكم رحبوا من جديد إلى السباق...

835
00:39:14,185 --> 00:39:16,354 
‫المتنافس رقم 14

836
00:39:16,921 --> 00:39:20,524 
‫في الموسم التاسع
‫من سباق "روبول" للمتحولين.

837
00:39:26,397 --> 00:39:27,231 
‫مرحى!

838
00:39:27,298 --> 00:39:28,766 
‫يا رفاق، بربكم!

839
00:39:29,333 --> 00:39:30,434 
‫يا ساقطة.

840
00:39:30,501 --> 00:39:32,103 
‫"رو"، هل تخادعنا؟

841
00:39:32,169 --> 00:39:33,838 
‫رباه.

842
00:39:33,904 --> 00:39:35,439 
‫محال.

843
00:39:35,906 --> 00:39:36,741 
‫ماذا؟

844
00:39:40,511 --> 00:39:42,513 
‫"يُتبع"

845
00:40:13,844 --> 00:40:15,846 
‫ترجمة "أرساني خلف"

