﻿1
00:00:02,168 --> 00:00:03,903 
‫كيف حالكم يا أحبائي؟

2
00:00:03,970 --> 00:00:07,474 
‫هل أنتم مستعدون لرؤية "كوكو" خاصتي مجدداً؟

3
00:00:09,576 --> 00:00:10,944 
‫لقد عدت يا أحبائي.

4
00:00:11,411 --> 00:00:14,080 
‫مرحباً بعودتك يا "سينثيا لي فونتاين".

5
00:00:14,147 --> 00:00:14,981
{\an8}‫"(أوستن)، (تكساس)"

6
00:00:15,048 --> 00:00:17,117
{\an8}‫العدالة لـ "كوكو".

7
00:00:18,051 --> 00:00:20,086
{\an8}‫"مدينة (جونسون)، (تينيسي)"

8
00:00:20,153 --> 00:00:21,054
{\an8}‫أرشدني يا إلهي.

9
00:00:25,291 --> 00:00:26,726
{\an8}‫"(فلاوليس)"

10
00:00:29,562 --> 00:00:30,730
{\an8}‫"بعد عودة (سينثيا)"

11
00:00:30,797 --> 00:00:31,998
{\an8}‫لقد عدت.

12
00:00:32,065 --> 00:00:34,167
{\an8}‫يا إلهي!

13
00:00:34,234 --> 00:00:37,037
{\an8}‫- مرحباً بعودتك يا "سينثيا".
‫- يا إلهي!

14
00:00:37,837 --> 00:00:40,206
{\an8}‫- تهانينا للفائز.
‫- شكراً أيتها الجميلة.

15
00:00:40,273 --> 00:00:42,308
{\an8}‫وتهانينا على تحسن صحتك.

16
00:00:42,375 --> 00:00:44,110
{\an8}‫- لقد كان الحال متقلباً.
‫- صحيح.

17
00:00:44,177 --> 00:00:45,378
{\an8}‫لكنني هنا الآن.

18
00:00:46,212 --> 00:00:48,348
{\an8}‫تم تشخيصي بسرطان كبدي من المرحلة الأولى.

19
00:00:48,415 --> 00:00:49,249
{\an8}‫"(سينثيا) في العلاج الكيمياوي"

20
00:00:49,315 --> 00:00:52,552
{\an8}‫لكني في مرحلة سكون
‫وأشعر بأني في تمام صحتي.

21
00:00:52,619 --> 00:00:54,487 
‫مؤخرتي جميلة يا فتاة.

22
00:00:55,588 --> 00:00:59,325 
‫لن أتكل تماماً على الفرصة
‫التي منحني إياها "روبول".

23
00:00:59,392 --> 00:01:00,727 
‫هذه المؤخرة مستعدة.

24
00:01:00,794 --> 00:01:01,728 
‫هذا هو الديار.

25
00:01:03,830 --> 00:01:05,865 
‫لا أريد أن أبدو كارهة أو ما شابه

26
00:01:05,932 --> 00:01:07,734 
‫لكن، هل هذه مزحة

27
00:01:08,201 --> 00:01:11,938 
‫- أم هل عدت بشكل قانوني يا أختي؟
‫- لقد عدت يا عزيزتي.

28
00:01:12,906 --> 00:01:16,242 
‫أعرف أني ملكة الدماثة،
‫لكني لم آت إلى هنا للعب.

29
00:01:17,844 --> 00:01:21,114 
‫يسعدني أن "سينثيا" تحظى بفرصة ثانية

30
00:01:21,181 --> 00:01:22,916 
‫لكن على الصعيد الآخر

31
00:01:22,982 --> 00:01:23,817
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"

32
00:01:23,883 --> 00:01:26,186
{\an8}‫لكني قلت، "لدينا هذه السافلة

33
00:01:26,252 --> 00:01:29,889 
‫التي تعرف هذه المسابقة مسبقاً."

34
00:01:30,356 --> 00:01:33,226 
‫وهذا قد يبعدك كثيراً.

35
00:01:33,293 --> 00:01:36,663 
‫- أشعر بالخوف مما هو قادم.
‫- أصبح هذا الأمر حقيقياً يا عزيزي.

36
00:01:38,865 --> 00:01:40,400
{\an8}‫لا أشعر بسعادة كبيرة لعودة "سينثيا".

37
00:01:40,467 --> 00:01:41,301
{\an8}‫"(نيويورك)"

38
00:01:41,367 --> 00:01:42,669
{\an8}‫قد تبعدنا جميعاً.

39
00:01:42,735 --> 00:01:44,838 
‫هللويا! أعضائي التناسلية مشتعلة.

40
00:01:45,371 --> 00:01:46,206
{\an8}‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"

41
00:01:46,272 --> 00:01:49,476
{\an8}‫لم أر مؤخرتك سيئة السمعة هذه،
‫وأريد أن أراها

42
00:01:49,542 --> 00:01:51,945 
‫لكن إن قلت مؤخرة بالقرب مني

43
00:01:52,645 --> 00:01:54,347 
‫يجب أن تكون مؤخرتك أفضل من مؤخرتي.

44
00:01:58,751 --> 00:02:00,520 
‫الفائز من سباق "روبول" للمتحولين سيفوز

45
00:02:00,587 --> 00:02:04,257
{\an8}‫بدعم لعام واحد من صالون تجميل
‫"آنستازيا بيفرلي هيلز"

46
00:02:04,324 --> 00:02:07,827 
‫وجائزة نقدية قيمتها 100 ألف دولار.

47
00:02:07,894 --> 00:02:12,665 
‫بحكام ضيوف من فرقة "بي 52".

48
00:02:22,942 --> 00:02:24,711
{\an8}‫صباح الخير.

49
00:02:28,381 --> 00:02:31,518 
‫لم أعرف أن هذا الأمر سيحدث اليوم.

50
00:02:34,821 --> 00:02:37,290 
‫لقد فعلت ما عليها فعله.

51
00:02:37,357 --> 00:02:40,527 
‫إن كنت تعجز عن أن تحب نفسك، فدعني أحبك.

52
00:02:40,593 --> 00:02:43,496 
‫أنا أشد معجبيك.

53
00:02:43,563 --> 00:02:44,397
{\an8}‫"هاشتاغ (رقم 1 يا سافلات)، عالم العجائب"

54
00:02:45,031 --> 00:02:48,501 
‫تقنياً، واحد منكم سيكون هو الأول

55
00:02:48,968 --> 00:02:50,937 
‫وبقيتكم ستكونون خاسرين.

56
00:02:52,238 --> 00:02:53,206 
‫يؤسفني قول هذا.

57
00:02:54,007 --> 00:02:54,941 
‫"هاشتاغ سباق (روبول) للمتحولين"

58
00:02:56,976 --> 00:02:58,244 
‫مرحباً!

59
00:03:04,050 --> 00:03:08,254 
‫"ليزا كودرو"، أنا متحمس جداً.

60
00:03:08,321 --> 00:03:09,656 
‫يا إلهي!

61
00:03:11,257 --> 00:03:15,028 
‫كانت "ليدي غاغا" هنا للتو،
‫والآن لدينا "ليزا كودرو".

62
00:03:15,094 --> 00:03:16,796 
‫أنا معجب جداً بالموسم التاسع.

63
00:03:17,764 --> 00:03:20,833 
‫رحبوا بصديقتي، "ليزا كودرو".

64
00:03:20,900 --> 00:03:22,936 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

65
00:03:24,103 --> 00:03:28,474 
‫قابلتها بالصدفة، وأرادت أن تأتي وترحب بكم.

66
00:03:28,541 --> 00:03:29,842 
‫أجل، تبدون رائعين يا رفاق.

67
00:03:29,909 --> 00:03:31,811 
‫يا إلهي! توقفي.

68
00:03:33,513 --> 00:03:35,381 
‫شخصية "ليزا" هي "فال تشيريش"

69
00:03:35,615 --> 00:03:36,516
{\an8}‫"(ذا كومباك)، مجاملة من (إتش بي أو)"

70
00:03:36,583 --> 00:03:37,784
{\an8}‫من البرنامج المذهل "ذا كومباك"

71
00:03:37,850 --> 00:03:41,054 
‫وهذا سبب قولي "مرحباً"

72
00:03:41,120 --> 00:03:43,590 
‫كلما دخلت غرفة المتسابقين.

73
00:03:43,656 --> 00:03:45,458 
‫- هل كنتم تعرفون هذا؟
‫- لا!

74
00:03:45,525 --> 00:03:47,694 
‫- لم أعرف هذا.
‫- ولا أنا.

75
00:03:50,763 --> 00:03:53,866 
‫والآن يا "ليزا"، أتمانعين قول الشيء

76
00:03:53,933 --> 00:03:56,436 
‫الذي تقولينه لي، من فضلك؟

77
00:03:56,502 --> 00:03:57,737 
‫حسناً، أنا لها.

78
00:03:59,772 --> 00:04:01,774 
‫كان هذا جيداً، لكن أيمكنك
‫أن تقوليها بسعادة أكبر؟

79
00:04:01,841 --> 00:04:03,376 
‫حسناً، أنا لها.

80
00:04:03,443 --> 00:04:04,844 
‫أكبر.

81
00:04:04,911 --> 00:04:06,079 
‫حسناً، أنا لها!

82
00:04:09,515 --> 00:04:10,817 
‫والآن أبدو كحمقاء.

83
00:04:12,885 --> 00:04:15,088 
‫"ليزا"، عودي في أي وقت.

84
00:04:15,154 --> 00:04:16,656 
‫- حسناً، شكراً.
‫- شكراً يا عزيزتي.

85
00:04:19,292 --> 00:04:20,126 
‫إلى اللقاء!

86
00:04:21,160 --> 00:04:23,930 
‫سيداتي، لدي سر صغير أخبركم به.

87
00:04:23,997 --> 00:04:28,301 
‫عندما كنت طفلاً صغيراً،
‫أردت أن أكون مشجعة.

88
00:04:30,303 --> 00:04:31,971 
‫أحببت التنانير القصيرة

89
00:04:32,038 --> 00:04:35,441 
‫الردود الرائعة والحركات الخطيرة.

90
00:04:36,042 --> 00:04:37,877 
‫لذا فتحدي هذا الأسبوع

91
00:04:37,944 --> 00:04:42,882 
‫أن تتنافسوا في أكبر
‫وأقوى معركة تشجيع في التاريخ.

92
00:04:42,949 --> 00:04:44,751
{\an8}‫هاشتاغ "مشجعون مختلفون جنسياً".

93
00:04:47,120 --> 00:04:50,156 
‫أولاً، عليكم الانقسام إلى فرقتين.

94
00:04:50,223 --> 00:04:53,293 
‫"نينا بونينا براون"،
‫لقد فزت بتحدي الأسبوع الماضي

95
00:04:53,359 --> 00:04:57,397 
‫و"سينثيا لي فونتاين"، لقد عدت!

96
00:04:57,463 --> 00:05:00,833 
‫لذا سأجعلكما المشجعتين الرئيسيتين.

97
00:05:01,567 --> 00:05:03,770 
‫اختاري فرقتك يا "نينا".

98
00:05:04,437 --> 00:05:05,571 
‫"شاي كولييه".

99
00:05:07,974 --> 00:05:09,309 
‫تلعب بورقة العرق؟

100
00:05:10,810 --> 00:05:12,111 
‫- "سينثيا".
‫- "كيمورا".

101
00:05:13,279 --> 00:05:15,281 
‫سيكون فريقي هو فريق المؤخرة.

102
00:05:16,215 --> 00:05:17,216 
‫"ألكسيس".

103
00:05:17,884 --> 00:05:20,987 
‫- "إيريكا"!
‫- هيا.

104
00:05:21,054 --> 00:05:21,921 
‫"آجا".

105
00:05:23,589 --> 00:05:24,624 
‫"فارا مون".

106
00:05:24,691 --> 00:05:28,127 
‫فريق المؤخرة، هيا!

107
00:05:28,194 --> 00:05:31,130 
‫- أختار "ساشا".
‫- نعم! شكراً.

108
00:05:31,597 --> 00:05:32,465 
‫"ببرمينت".

109
00:05:34,834 --> 00:05:38,404 
‫لأني أحب المُستضعف، أختار "جايمس".

110
00:05:42,141 --> 00:05:44,410 
‫كانت تتطوع في خدمة اجتماعية.

111
00:05:45,111 --> 00:05:46,879
{\an8}‫أشعر بوعي ذاتي بعض الشيء

112
00:05:46,946 --> 00:05:47,780
{\an8}‫"(ميلواكي)، (ويسكونسن)"

113
00:05:47,847 --> 00:05:49,982 
‫حول تصنيفي كمُستضعف

114
00:05:50,049 --> 00:05:52,318 
‫لأني أعد نفسي منافساً قوياً.

115
00:05:53,519 --> 00:05:56,356 
‫حسناً، أهلاً بـ"ترينتي".

116
00:05:56,422 --> 00:05:57,957 
‫أجل!

117
00:05:59,859 --> 00:06:00,760 
‫أختار "تشارلي".

118
00:06:04,630 --> 00:06:07,967 
‫ما يعني أن "فالنتينا"، في فريق المؤخرة.

119
00:06:08,434 --> 00:06:11,904 
‫أظن أن "فالنتينا" تم اختيارها في النهاية
‫لأنها سبق وأن ذكرت

120
00:06:11,971 --> 00:06:14,107 
‫أنها كانت في مرحلة تحول لـ 10 شهور.

121
00:06:14,173 --> 00:06:16,275 
‫فأظن أن كلنا فكرنا وقلنا

122
00:06:17,443 --> 00:06:18,845 
‫ماذا يمكن أن تفعل؟

123
00:06:19,645 --> 00:06:22,248 
‫ليس شعوراً جيداً أن يتم اختيارك في النهاية

124
00:06:22,315 --> 00:06:24,150
{\an8}‫لكن بسبب قلة ما يعرفونه هؤلاء الملكات

125
00:06:24,217 --> 00:06:25,051
{\an8}‫"(إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"

126
00:06:25,118 --> 00:06:27,186
{\an8}‫أنهم حصلوا في فريقهم على نجم لامع.

127
00:06:28,020 --> 00:06:32,325 
‫فريق "نينا بونينا براون"،
‫ستشجعون الفريق المضيف

128
00:06:32,392 --> 00:06:34,160 
‫فريق "روبول غلامزونز".

129
00:06:34,227 --> 00:06:36,262 
‫- نعم يا عزيزي.
‫- نعم.

130
00:06:36,329 --> 00:06:38,431 
‫وفريق المؤخرة، ستشجعون

131
00:06:38,498 --> 00:06:42,135 
‫لفريق الحكام الضيوف المميزين،
‫فرقة "ذا بي 52".

132
00:06:42,201 --> 00:06:43,035 
‫"(بي 52 بومبرز)"

133
00:06:43,102 --> 00:06:44,804 
‫مرحى!

134
00:06:45,938 --> 00:06:48,441 
‫"كايت" و"فريد" و"سيندي" أعطوني فرصة كبيرة

135
00:06:48,508 --> 00:06:51,978 
‫عندما اختاروني في فيديو
‫"لاف شاك" الموسيقي.

136
00:06:52,512 --> 00:06:54,714 
‫أجل!

137
00:06:54,781 --> 00:06:57,216 
‫حسناً يا سادة، ابدؤوا.

138
00:06:57,283 --> 00:06:59,919 
‫ولتفز المرأة الأفضل.

139
00:07:01,687 --> 00:07:03,823 
‫هل لدى أحدكم فكرة؟

140
00:07:03,890 --> 00:07:06,993 
‫توجد صفة حرفياً لكل ملكة.

141
00:07:07,059 --> 00:07:09,929 
‫لذا أظن أنه علينا البدء بهذا ونقيم

142
00:07:09,996 --> 00:07:12,465 
‫من يتوافق أكثر مع الوصف.

143
00:07:12,532 --> 00:07:14,534 
‫أريد أن أكون جريئاً.

144
00:07:15,134 --> 00:07:15,968 
‫حسناً.

145
00:07:16,035 --> 00:07:18,037 
‫- أيمكنني أن أكون مغازلاً؟
‫- نعم.

146
00:07:18,104 --> 00:07:21,007 
‫أظن أن الآن وقت مناسب لـ"جايمس"

147
00:07:21,073 --> 00:07:23,276 
‫- إن أردت...
‫- نعم، ليظهر نفسه.

148
00:07:24,811 --> 00:07:27,547 
‫إن اخترت صفة الهدوء بطريقة مضحكة،
‫سيكون هذا ممتعاً.

149
00:07:27,613 --> 00:07:31,117 
‫أظن أن العهر هو دوري
‫لأنه متعلق بالطاقة العالية

150
00:07:31,184 --> 00:07:33,453 
‫- وأن تكون في القمة.
‫- أجل.

151
00:07:33,519 --> 00:07:34,587 
‫أريد العهر.

152
00:07:37,223 --> 00:07:39,392 
‫خذي الهدوء يا فتاة، سيكون هذا مرحاً.

153
00:07:40,026 --> 00:07:41,027 
‫سيكون رائعاً.

154
00:07:41,694 --> 00:07:44,263 
‫لست هادئة، هذا ليس من طبعي.

155
00:07:44,330 --> 00:07:48,901 
‫بصدق يا "ألكسيس"، بالرغم من أن الهدوء
‫قد يشكل تحدياً

156
00:07:48,968 --> 00:07:51,537 
‫أظن أنه تحد يمكنك التمكن منه.

157
00:07:51,904 --> 00:07:53,239
{\an8}‫تؤكد الفتيات الأخريات لي

158
00:07:53,306 --> 00:07:54,140
{\an8}‫"(نيويورك)"

159
00:07:54,207 --> 00:07:56,576
{\an8}‫وتشجعنني أنه بوسعي تأدية دور الهادئة.

160
00:07:56,642 --> 00:07:57,844 
‫أنت محقة يا فتاة.

161
00:07:58,411 --> 00:07:59,345 
‫- يمكنني فعل أي من هذا.
‫- وهذه هي شخصياتك.

162
00:07:59,412 --> 00:08:00,913 
‫أمتأكد أنك مرتاح بهذا؟

163
00:08:00,980 --> 00:08:02,181 
‫سأفعل أي شيء، أجل.

164
00:08:02,248 --> 00:08:05,051 
‫وهن على حق، أنا ممثلة.

165
00:08:05,117 --> 00:08:06,586 
‫هلا نقف ونفعل هذا، حتى نتمكن...

166
00:08:06,652 --> 00:08:08,020 
‫- أجل، أتريد الفوز...
‫- ونفعل معروفاً؟

167
00:08:08,554 --> 00:08:09,555 
‫نداء "رو".

168
00:08:09,622 --> 00:08:11,390 
‫أنا "تشارلي"، أنا ثمل.

169
00:08:11,457 --> 00:08:13,659 
‫أنا "ألكسيس"، وهادئة.

170
00:08:14,327 --> 00:08:16,262 
‫"جايمس"، أنا يهودي...

171
00:08:18,531 --> 00:08:20,366 
‫أنا "آجا"، أنا رائعة.

172
00:08:20,433 --> 00:08:22,034 
‫أنا "نينا"، ذات مؤخرة.

173
00:08:22,101 --> 00:08:23,936 
‫أنا "جايمس"، وأنا...

174
00:08:24,403 --> 00:08:26,506 
‫أنا "جايمس" وأنا عاهرة.

175
00:08:27,106 --> 00:08:29,208 
‫مهلاً، لا أظن أن دورك يحين متأخراً هكذا.

176
00:08:29,275 --> 00:08:31,344 
‫- عليك أن تقولها بعدي مباشرة.
‫- أجل.

177
00:08:31,410 --> 00:08:34,013 
‫- لها إيقاع بطيء.
‫- كلا، لكن عليك فعلها أولاً...

178
00:08:34,080 --> 00:08:37,316 
‫تبدأ في الوقت وتقول عاهرة.

179
00:08:37,850 --> 00:08:39,552 
‫أنا "تشارلي"، أنا ثملة.

180
00:08:39,619 --> 00:08:41,587 
‫أنا "ألكسيس"، وهادئة.

181
00:08:42,221 --> 00:08:45,057 
‫أنا "جايمس" وأنا عاهرة.

182
00:08:45,958 --> 00:08:48,294 
‫أيتها القائدة، أيمكنني التكلم خارج دوري
‫لوقت قصير؟

183
00:08:48,361 --> 00:08:49,896 
‫- بالطبع، تفضل.
‫- يا فتاة، علينا أن نصدق أنك عاهرة.

184
00:08:49,962 --> 00:08:52,298 
‫إن أردت أن تكوني عاهرة،
‫عليك أن تكوني كذلك.

185
00:08:52,365 --> 00:08:54,267 
‫- حسناً.
‫- لم أر هذا بعد، اتفقنا؟

186
00:08:54,333 --> 00:08:56,402 
‫- أريد أن أشجعك.
‫- حسناً.

187
00:08:56,469 --> 00:08:58,371 
‫أقول لك أن تفعليها، افعليها يا فتاة.

188
00:08:59,438 --> 00:09:03,509 
‫يبدو أن "جايمس" لا يركز في الأمر

189
00:09:03,576 --> 00:09:06,913 
‫وهذا ليس الوقت المناسب لاكتشاف

190
00:09:06,979 --> 00:09:10,216 
‫كيف تركز في اللعبة،
‫يجب أن تكون مركزاً بالفعل.

191
00:09:10,283 --> 00:09:11,450 
‫سيكون يوماً طويلاً.

192
00:09:13,386 --> 00:09:14,453
{\an8}‫حسناً يا رفاق

193
00:09:14,520 --> 00:09:15,555
{\an8}‫"(بي 52 بومبرز)"

194
00:09:15,621 --> 00:09:17,890
{\an8}‫5، 6، 7، 8، هيا بنا!

195
00:09:17,957 --> 00:09:21,527 
‫تحدي اليوم مباشر

196
00:09:21,594 --> 00:09:24,830
{\an8}‫معركة تشجيع على نمط "برينغ إت أون".

197
00:09:24,897 --> 00:09:26,566
{\an8}‫- لم لا نجرب مرة أخرى؟
‫- حسناً.

198
00:09:26,632 --> 00:09:27,466
{\an8}‫"(روبولز غلامازونز)"

199
00:09:27,533 --> 00:09:29,302
{\an8}‫سأغنيها معك حتى نفعلها في الوقت المناسب.

200
00:09:29,368 --> 00:09:30,202 
‫لنفعلها مجدداً.

201
00:09:30,269 --> 00:09:31,837 
‫سيبدو هذا جنونياً

202
00:09:31,904 --> 00:09:34,006 
‫لكن ماذا لو عدنا إلى فكرتك
‫التي طرحتها من قبل؟

203
00:09:34,073 --> 00:09:35,408 
‫- أي فكرة؟
‫- أتود التبديل؟

204
00:09:36,342 --> 00:09:37,710 
‫حيث سأجسد الشخصية أكثر
‫وتقوم أنت بالمغازلة.

205
00:09:37,777 --> 00:09:38,711 
‫أتريد أن نجرب هذا؟ حسناً.

206
00:09:38,778 --> 00:09:39,679 
‫- أجل.
‫- حسناً.

207
00:09:39,745 --> 00:09:41,113 
‫لأن بهذه الطريقة، إن تتبعت أحدهم

208
00:09:41,180 --> 00:09:43,382 
‫- فسيسهل علي المزامنة معكم.
‫- فكرة جيدة.

209
00:09:43,449 --> 00:09:44,817 
‫حسناً، سأقوم إذاً...سنبدل الأدوار الآن.

210
00:09:44,884 --> 00:09:45,718 
‫سنبدل الأدوار.

211
00:09:45,785 --> 00:09:49,956 
‫قرار تبديل شخصيات "ألكسيس"
‫و"جايمس" قرار صائب

212
00:09:50,022 --> 00:09:51,324 
‫جميعنا نفكر بذلك.

213
00:09:51,390 --> 00:09:53,726
{\an8}‫سيكون هذا جيداً لجميع المعنيين.

214
00:09:53,793 --> 00:09:55,628 
‫أنا "تشارلي"، أنا ثملة.

215
00:09:55,695 --> 00:09:57,797 
‫أنا "جايمس" وأنا عاهرة.

216
00:10:00,299 --> 00:10:03,536
{\an8}‫إننا ندعم "جايمس" حقاً ونريده أن ينجح.

217
00:10:03,603 --> 00:10:06,072 
‫لكن عليه أن يثق بنفسه

218
00:10:06,138 --> 00:10:08,541 
‫ليقبل هذا التحدي.

219
00:10:10,843 --> 00:10:14,013 
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.

220
00:10:14,080 --> 00:10:15,114 
‫حان وقت البروفة.

221
00:10:15,181 --> 00:10:16,349 
‫1، 2، 3.

222
00:10:19,852 --> 00:10:21,287 
‫يا إلهي!

223
00:10:21,354 --> 00:10:24,423
{\an8}‫مؤخرتي اهتزت للتو.

224
00:10:26,092 --> 00:10:27,493
{\an8}‫حسناً يا رفاق، أنا "دوم".

225
00:10:27,560 --> 00:10:28,394
{\an8}‫"مدرب التشجيع العالمي"

226
00:10:28,461 --> 00:10:29,528
{\an8}‫أنا بطل العالم مرتين في التشجيع

227
00:10:29,595 --> 00:10:32,632
{\an8}‫وأنا هنا لأعلمكم التشجيع
‫التنافسي الاعتيادي.

228
00:10:32,698 --> 00:10:33,566 
‫حسناً.

229
00:10:33,633 --> 00:10:36,802
{\an8}‫سيتألف من بعض الشقلبات
‫والقفزات والحركات البهلوانية.

230
00:10:36,869 --> 00:10:37,703
{\an8}‫"شقلبة، قفز، حركات بهلوانية"

231
00:10:37,770 --> 00:10:38,838 
‫علينا العمل معاً

232
00:10:38,904 --> 00:10:41,774 
‫لكن علينا أن نتعلم أيضاً
‫كيفية الظهور بشكل جيد في الوقت نفسه.

233
00:10:41,841 --> 00:10:43,175 
‫سنبدأ بالحركات البهلوانية.

234
00:10:44,276 --> 00:10:46,112
{\an8}‫أنا منزعج للغاية.

235
00:10:46,812 --> 00:10:49,615 
‫لا أعلم أحد يقوم بتلك الشقلبات بعد،
‫إنها ليست من حقبة الثمانينيات حتى.

236
00:10:50,516 --> 00:10:54,253 
‫حسناً، ما ستقومون به هو النزول
‫على قدم واحدة ومن ثم تقفوا

237
00:10:54,320 --> 00:10:55,488 
‫ضم ساقيكم

238
00:10:55,554 --> 00:10:57,256 
‫وضغط مؤخرتكم والصمود.

239
00:10:57,323 --> 00:10:59,258 
‫يا إلهي!

240
00:10:59,325 --> 00:11:00,693 
‫5، 6، 7، 8.

241
00:11:00,760 --> 00:11:03,829 
‫أنزل مرة والثالثة، أنزل مرة وافرد ساقيك.

242
00:11:04,830 --> 00:11:05,931 
‫يا رباه!

243
00:11:06,399 --> 00:11:11,637
{\an8}‫لا أصدق ما يطلبون منا فعله.

244
00:11:11,704 --> 00:11:13,239 
‫نزلة لأسفل ومن ثم الثالثة.

245
00:11:14,907 --> 00:11:17,510 
‫حسناً، تأكدوا عند نزولكم لأسفل
‫أن تصلوا إلى مستوى أكتافهم.

246
00:11:17,576 --> 00:11:20,446 
‫سيكون هناك إصابات خطيرة في هذه الحلقة.

247
00:11:20,513 --> 00:11:21,580 
‫"فالنتينا"، أأنت مستعدة؟

248
00:11:21,647 --> 00:11:23,683 
‫الأولى لأسفل والثالثة لأعلى.

249
00:11:23,749 --> 00:11:24,950 
‫كنت أرتجف حقاً

250
00:11:25,017 --> 00:11:28,454 
‫لكني قلت لنفسي:
‫"(فالنتينا)، عندما تشكي، ابتسمي".

251
00:11:31,590 --> 00:11:33,426 
‫1، 2، الثالثة لأسفل.

252
00:11:34,060 --> 00:11:35,795 
‫حسناً، أيمكننا تبديل اللاعبين الآن؟

253
00:11:35,861 --> 00:11:38,364 
‫مستعدون، 5، 6، 7، 8.

254
00:11:38,431 --> 00:11:39,965 
‫لأسفل، افرد الساق.

255
00:11:41,367 --> 00:11:43,369
{\an8}‫اللعنة! أخاف من المرتفعات.

256
00:11:43,436 --> 00:11:47,606 
‫يا إلهي! هذا مخيف للغاية!

257
00:11:47,673 --> 00:11:49,809 
‫إن سقطت، فسيتحطم وجهي.

258
00:11:49,875 --> 00:11:50,810 
‫ثم، ثلاثة.

259
00:11:51,577 --> 00:11:55,481 
‫لست على استعداد لأحطم وجهي.

260
00:11:55,548 --> 00:11:58,517 
‫لا، هذه الحركات ليست مناسبة لي.

261
00:11:59,585 --> 00:12:02,288 
‫نشعر بالتعب وتقلص في العضلات.

262
00:12:03,222 --> 00:12:04,724 
‫على الرغم من أن التقلص قد يكون شيء آخر.

263
00:12:07,026 --> 00:12:08,360 
‫حسناً.

264
00:12:08,427 --> 00:12:09,795 
‫- يا للهول!
‫- أجل.

265
00:12:09,862 --> 00:12:12,932
{\an8}‫عدنا إلى غرفة المشغل ونقوم بدورنا بلهفة

266
00:12:12,998 --> 00:12:15,534 
‫لنستعد لمسابقة التشجيع.

267
00:12:15,601 --> 00:12:17,269 
‫لدينا عمل موزع علينا جميعاً.

268
00:12:17,336 --> 00:12:19,605 
‫- يجب علينا أن نبدو بمظهر جيد.
‫- ليس لدي سروال.

269
00:12:20,673 --> 00:12:22,441 
‫ما هو السروال؟

270
00:12:25,377 --> 00:12:27,012 
‫يبدو هذا مقززاً.

271
00:12:27,480 --> 00:12:28,848 
‫سأرتدي لباس ضيق.

272
00:12:28,914 --> 00:12:30,716 
‫أجل، لكن لا زال عليك ارتداء سروالك.

273
00:12:30,783 --> 00:12:33,586 
‫لا، لن أرتدي أي ملابس داخلية.

274
00:12:34,353 --> 00:12:35,187 
‫ماذا؟

275
00:12:35,654 --> 00:12:38,557 
‫إذا فعلت ذلك، أسيبدو قضيبك صغيراً وحسب؟

276
00:12:38,624 --> 00:12:40,760 
‫لم تنتقدونني على كوني امرأة؟

277
00:12:40,826 --> 00:12:43,662 
‫السيدات ترتدين سراويل أسفل تنانير التشجيع.

278
00:12:44,330 --> 00:12:45,698 
‫ليس العاهرات منهم.

279
00:12:47,433 --> 00:12:48,267 
‫حسناً، سأرتدي السراويل.

280
00:12:50,035 --> 00:12:52,571 
‫"روبول غلامزونز"،
‫سنعلمكن الألعاب البهلوانية

281
00:12:52,638 --> 00:12:53,773 
‫حتى نتمكن من عمل شكل هرمي.

282
00:12:54,340 --> 00:12:56,809 
‫استعدوا، 5، 6، 7، 8.

283
00:12:56,876 --> 00:12:58,644 
‫الأولى لأسفل، 2، 3.

284
00:12:58,711 --> 00:13:01,347 
‫أعلينا نكون قريبين من بعضنا؟

285
00:13:01,814 --> 00:13:02,915 
‫- بقدر الإمكان.
‫- حسناً.

286
00:13:02,982 --> 00:13:04,383 
‫لا تشغل بالك بالنظر أمامك مباشرة.

287
00:13:04,450 --> 00:13:06,719 
‫أدر رأسك إلى الجانب وانظر إلي.

288
00:13:06,786 --> 00:13:07,820 
‫هذه ليست بمشكلة.

289
00:13:09,088 --> 00:13:10,456 
‫أتظن أنك فهمت هذا؟

290
00:13:12,792 --> 00:13:15,194 
‫قلت لنفسي، ربما هذه ليست رياضة

291
00:13:15,261 --> 00:13:17,797 
‫أعضاء رابطة المتقاعدين الأمريكية.

292
00:13:18,264 --> 00:13:20,232 
‫الأولى لأسفل والثالثة لأعلى.

293
00:13:20,299 --> 00:13:22,535 
‫جيد، افرد ذراعك،
‫حاول رفع ركبتيك إلى صدرك.

294
00:13:23,202 --> 00:13:26,372 
‫5، 6، 7، 8، واحد لأسفل، 2، 3.

295
00:13:27,373 --> 00:13:29,408 
‫- ما شعورك؟
‫- إنه مدهش.

296
00:13:30,276 --> 00:13:32,011 
‫علينا مضاعفة حركاتنا.

297
00:13:35,648 --> 00:13:38,050 
‫لا أصدق حتى أنني لا زالت أخرز هذا.

298
00:13:38,117 --> 00:13:39,919 
‫هذا عمل شاق يحتاج لمثابرة.

299
00:13:39,985 --> 00:13:41,954 
‫لهذا أدفع للناس للقيام بذلك.

300
00:13:42,955 --> 00:13:45,558 
‫- التخريز يلهم روحي.
‫- وأنا أيضاً.

301
00:13:45,624 --> 00:13:47,159 
‫أحب وضع الخرز في كل شيء.

302
00:13:47,860 --> 00:13:49,061 
‫أظن عندما تخرز شيء

303
00:13:49,128 --> 00:13:52,898 
‫فذلك مجرد حجة لتبدو رائعاً
‫عكس ما أنت عليه.

304
00:13:52,965 --> 00:13:54,567 
‫الثوب المخرز للفتيات القبيحات.

305
00:13:56,435 --> 00:14:00,172 
‫لا تسيئوا فهمي، لكني أظن أن جميعاً
‫نشأنا بطريقة مختلفة، كما تعلمون.

306
00:14:00,239 --> 00:14:02,575 
‫فبعضنا يحب صناعة الأشياء.

307
00:14:02,641 --> 00:14:05,945 
‫حسناً، بعضنا لا يحب ذلك،
‫والبعض الآخر عليه فعل ذلك للبقاء.

308
00:14:06,812 --> 00:14:08,948 
‫الحياكة طيلة اليوم تؤلم ظهري

309
00:14:09,014 --> 00:14:11,317 
‫وفي النهاية أنهكت تماماً

310
00:14:11,383 --> 00:14:14,253 
‫حيث أكره النظر إلى غرفة الزخرفة خاصتي.

311
00:14:14,320 --> 00:14:16,589 
‫لكني أعلم أنه إن لم أذهب إلى هناك

312
00:14:16,655 --> 00:14:19,058 
‫فلن أستطيع الذهاب إلى البوفيه
‫الذي أريد الذهاب إليه لاحقاً.

313
00:14:20,693 --> 00:14:22,528 
‫سأصطحبك إلى البوفيه يا أختاه.

314
00:14:22,595 --> 00:14:25,231 
‫حسناً، أيتها السافلة،
‫اصطحبيني إلى البوفيه وسأريك شيئاً.

315
00:14:25,297 --> 00:14:26,866 
‫لذا، أيمكنك إكمال هذا لأجلي إذاً؟

316
00:14:28,534 --> 00:14:32,304 
‫"كيمورا" رائعة، لكن هذا التصرف

317
00:14:32,371 --> 00:14:36,041 
‫أشعر بالتعب والعطش، وأشعر بالتوتر الآن.

318
00:14:37,476 --> 00:14:38,510 
‫هذا ليس لطيفاً يا فتاة.

319
00:14:42,047 --> 00:14:43,382
{\an8}‫"يوم التصفيات"

320
00:14:43,449 --> 00:14:45,050
{\an8}‫اليوم الثاني، أيتها العاهرات.

321
00:14:45,517 --> 00:14:49,388
{\an8}‫"غلامزونز" سيخرج فرقة "ذا بي 52".

322
00:14:49,788 --> 00:14:52,591
{\an8}‫اليوم هو يوم أداء

323
00:14:53,225 --> 00:14:55,427
{\an8}‫تحدي التشجيع اللعين.

324
00:14:57,630 --> 00:15:00,199 
‫مهلاً يا فتاة!

325
00:15:00,666 --> 00:15:01,667 
‫حقاً؟

326
00:15:02,034 --> 00:15:03,569 
‫هذه أيقونة السيدة "غوادالوبي".

327
00:15:03,636 --> 00:15:06,338 
‫أتمنى أن أسعدها، لكني أصلي لها حقاً

328
00:15:06,405 --> 00:15:11,010 
‫كل ليلة لتحرسني وترشدني خلال هذه العملية.

329
00:15:11,076 --> 00:15:14,280 
‫- من؟ "مادونا"؟
‫- لا، السيدة "غوادالوبي".

330
00:15:16,749 --> 00:15:19,985
{\an8}‫أنت مجنونة، أيتها العاهرة، هذا جنون.

331
00:15:20,452 --> 00:15:24,023 
‫الجميع لديه أم متحولة،
‫لكني أشعر أن السيدة "غوادلوبي"

332
00:15:24,089 --> 00:15:25,224 
‫هي أمي المتحولة جنسياً.

333
00:15:25,291 --> 00:15:28,427 
‫ساعدتني في الوصول إلى هنا،
‫وستساعدني لأفوز أيضاً.

334
00:15:30,996 --> 00:15:33,198
{\an8}‫ساعديني أرجوك في هذا التحدي، أريد أن أفوز.

335
00:15:33,732 --> 00:15:35,100 
‫أحبك، شكراً لك.

336
00:15:36,769 --> 00:15:37,870 
‫هل مارست رياضة في المدرسة الثانوية؟

337
00:15:37,937 --> 00:15:41,674 
‫لعبت التنس ثم السباحة والغوص.

338
00:15:41,740 --> 00:15:43,575 
‫وأظن أن رياضة الغوص

339
00:15:43,642 --> 00:15:45,611 
‫ساعدتني في هذا بعض الشيء.

340
00:15:45,678 --> 00:15:47,813 
‫أجل، مارست رياضة التشجيع
‫في المدرسة الثانوية.

341
00:15:47,880 --> 00:15:48,981 
‫- أجل.
‫- لكننا لم نفعل قط...

342
00:15:49,048 --> 00:15:50,816 
‫كانت مدرسة ثانوية للسود يا فتاة.

343
00:15:50,883 --> 00:15:52,418 
‫كنا نفعل هكذا، أتعلمين...

344
00:15:52,484 --> 00:15:53,786 
‫أجل.

345
00:15:56,722 --> 00:15:57,723 
‫لن أنساها أبداً.

346
00:15:58,490 --> 00:16:02,294 
‫كنت في الصالة الرياضية مع جميع المشجعات.

347
00:16:02,361 --> 00:16:04,663 
‫وبعض الفتيات قالوا: "يا للهول! ما رأيك

348
00:16:04,730 --> 00:16:05,831 
‫بلاعب كرة السلة هذا؟"

349
00:16:05,898 --> 00:16:10,502 
‫- كان وسيم للغاية.
‫- كان وسيماً.

350
00:16:10,569 --> 00:16:13,872 
‫وبشرته كحبوب الكاكاو الرائعة.

351
00:16:13,939 --> 00:16:15,441 
‫وقلت في نفسي" إنه جميل".

352
00:16:15,507 --> 00:16:17,710 
‫وفي وقت لاحق على الغداء

353
00:16:17,776 --> 00:16:22,581 
‫رأيت فريق كرة السلة ينظر إلي بأكمله
‫وكأني كدت أضرب.

354
00:16:23,248 --> 00:16:25,451 
‫لذا، فنهضت وقلت لأذهب من هنا سريعاً.

355
00:16:25,517 --> 00:16:26,952 
‫وصعدت على السلم بمفردي

356
00:16:27,720 --> 00:16:31,690 
‫وتبعني فريق كرة السلة بأكمله

357
00:16:32,257 --> 00:16:34,326 
‫وأحد الفتيان ضربني بشدة.

358
00:16:35,027 --> 00:16:37,096 
‫- لا يا "بيب".
‫- إنها الحقيقة.

359
00:16:38,530 --> 00:16:41,433 
‫لكن بعد ذلك، كنت أتحدث إلى السكرتيرة

360
00:16:41,500 --> 00:16:42,568 
‫وأخبرتها بما حدث.

361
00:16:42,634 --> 00:16:46,005 
‫وكما تعلم كيف تبدو مكاتب المدرسة الثانوية

362
00:16:46,071 --> 00:16:48,407 
‫لذا، التفت حولي وأقسمت

363
00:16:48,474 --> 00:16:52,011 
‫وكانت المدرسة كلها واقفة هناك وحسب.

364
00:16:52,077 --> 00:16:53,645 
‫وكأنهم محتشدون في دائرة حب.

365
00:16:53,712 --> 00:16:56,382 
‫وكان الناس يبكون،
‫وكان أصدقائي واقفين بالخارج.

366
00:16:56,749 --> 00:16:59,651 
‫لذا، شعرت بارتياح شديد، وتم طرده.

367
00:16:59,718 --> 00:17:00,552 
‫حسناً.

368
00:17:00,619 --> 00:17:01,653 
‫بقيت قائدة فرقة التشجيع.

369
00:17:01,720 --> 00:17:02,554 
‫هيا.

370
00:17:03,555 --> 00:17:07,159 
‫عندما كنت في المدرسة الثانوية،
‫أخترت لكوني مختلفة.

371
00:17:07,726 --> 00:17:10,629 
‫بعد تلك الحادثة،
‫حاول بعض الغرباء مد العون لي

372
00:17:11,697 --> 00:17:14,800
{\an8}‫وعلمت على الفور أنني محبوبة.

373
00:17:14,867 --> 00:17:16,068 
‫وشعرت بالراحة.

374
00:17:19,271 --> 00:17:21,640 
‫"سينثيا"، قصتك لمستني

375
00:17:21,707 --> 00:17:26,578 
‫لأن لدي كثير من أقاربي أصيبوا بالسرطان

376
00:17:26,645 --> 00:17:29,515 
‫والذين فارقوا الحياة لذلك السبب.

377
00:17:29,581 --> 00:17:31,417 
‫- يا إلهي!
‫- أردت

378
00:17:31,483 --> 00:17:34,453 
‫أن أطمئن عليك وحسب،
‫لأنني أعلم أن معاناتك كانت صعبة

379
00:17:34,520 --> 00:17:35,854 
‫- ولمست قلبي حقاً.
‫- شكراً.

380
00:17:36,321 --> 00:17:37,156 
‫يا فتاة...

381
00:17:38,457 --> 00:17:39,291 
‫إنه تحد.

382
00:17:40,692 --> 00:17:42,561 
‫كان كل شيء فوضوياً حقاً.

383
00:17:42,628 --> 00:17:45,898 
‫تم تشخيصي بسرطان كبدي من المرحلة الأولى.

384
00:17:45,964 --> 00:17:48,567 
‫وكنت مندهشة.

385
00:17:48,634 --> 00:17:49,935 
‫أعني، إني كنت...

386
00:17:51,336 --> 00:17:53,238 
‫كنت أعيش حلمي

387
00:17:54,073 --> 00:17:57,709 
‫والآن علي مواجهة سرطان كبدي.

388
00:18:01,280 --> 00:18:02,281 
‫كنت حزينة.

389
00:18:03,549 --> 00:18:04,550 
‫كنت حزينة جداً.

390
00:18:06,018 --> 00:18:09,254 
‫أمر صعب بأن تعرف إصابتك
‫بمرض خطير وقد تكون هذه

391
00:18:09,721 --> 00:18:11,423 
‫الأيام الأخيرة في حياتك.

392
00:18:12,091 --> 00:18:13,792 
‫الجهاز المناعي يضعف.

393
00:18:13,859 --> 00:18:15,427 
‫حتى مجرد نزلة برد

394
00:18:15,494 --> 00:18:17,896 
‫قد تتسبب في موتك، لذا، أعني...

395
00:18:17,963 --> 00:18:22,801 
‫من غير المعقول أن تظن بأنك قد تموت.

396
00:18:22,868 --> 00:18:24,369 
‫- في أي لحظة.
‫- أي لحظة.

397
00:18:25,270 --> 00:18:27,573 
‫لكن دعوني أخبركم، أنا في فترة الشفاء.

398
00:18:28,373 --> 00:18:33,045 
‫"سينثيا" دليل حي
‫على أن السرطان ليس بالنهاية.

399
00:18:33,612 --> 00:18:35,180 
‫حضن جماعي، نحن بحاجة إلى حضن جماعي.

400
00:18:35,247 --> 00:18:38,450 
‫إن كان هناك ثمة شيء،
‫فإنها منافسة قوية الآن.

401
00:18:38,517 --> 00:18:41,753 
‫لقد دفعها بقوة نحو النجاح.

402
00:18:41,820 --> 00:18:46,258 
‫وتقوم بذلك بروعة وروح فكاهية

403
00:18:46,325 --> 00:18:47,826 
‫وهذا نوع المتحولين الذي نريده.

404
00:18:47,893 --> 00:18:50,195 
‫هاشتاغ "هزمناة السرطان".

405
00:19:18,891 --> 00:19:22,161 
‫أهلاً بكم على المسرح الرئيسي
‫لسباق "روبول" للمتحولين.

406
00:19:22,227 --> 00:19:25,197
{\an8}‫رئيسة المشجعات، "مشيل فيساج".

407
00:19:25,264 --> 00:19:28,033 
‫- كيف حال رأسك؟
‫- لم أشك.

408
00:19:29,434 --> 00:19:33,739
{\an8}‫والجميع يستمتع لوجود فرقة "ذا بي 52".

409
00:19:33,805 --> 00:19:34,640
{\an8}‫"فرقة (ذا بي 52)"

410
00:19:34,706 --> 00:19:36,909 
‫ألا زال سطح الصفيح لديكم مصدأ؟

411
00:19:36,975 --> 00:19:38,977 
‫- أجل.
‫- أجل.

412
00:19:39,044 --> 00:19:40,345 
‫أجل يا عزيزتي.

413
00:19:40,412 --> 00:19:45,551 
‫هذا الأسبوع، سيتنافس متحولينا في أكبر
‫وأشرس منافسة تشجيع على الإطلاق.

414
00:19:45,951 --> 00:19:49,221 
‫لنتفقد ذلك مع مراسلنا "روس ماثيوز".

415
00:19:49,655 --> 00:19:54,059
{\an8}‫أجل يا "رو"، هذا في غاية الإثارة!
‫أرى روح الحماسة لدى المتحولين.

416
00:19:54,126 --> 00:19:56,528
{\an8}‫إنني متشوق لذلك حقاً.

417
00:19:56,962 --> 00:19:58,030 
‫أعود إليك.

418
00:19:58,564 --> 00:20:00,465 
‫شكراً، "روس"، سنشاهد هذا.

419
00:20:00,999 --> 00:20:03,168 
‫استعدوا أيها السادة.

420
00:20:03,235 --> 00:20:05,370 
‫ولتربح المرأة الأفضل.

421
00:20:06,438 --> 00:20:08,073 
‫إنه سباق "روبول" للمتحولين

422
00:20:08,140 --> 00:20:10,542 
‫ومعركة التشجيع المذهلة!

423
00:20:11,009 --> 00:20:14,880
{\an8}‫فريق "روبولز غلامزونز" في مواجهة
‫مع فريق "ذا بي 52 بومبرز".

424
00:20:14,947 --> 00:20:17,382 
‫"رو" ينادي.

425
00:20:17,449 --> 00:20:20,953
{\an8}‫- أنا "آجا"، أنا رائعة.
‫- أنا "نينا"، ذات مؤخرة.

426
00:20:21,019 --> 00:20:24,356
{\an8}‫- أنا "شاي"، أنا متغزلة.
‫- أنا "ساشا"، أنا قذرة.

427
00:20:24,423 --> 00:20:27,893
{\an8}‫- أنا "تشارلي"، أنا ثملة.
‫- أنا "جايمس"، أنا هادئة.

428
00:20:27,960 --> 00:20:30,829
{\an8}‫وأنا "ألكسيس"، وأنا عاهرة.

429
00:20:31,630 --> 00:20:33,298 
‫"نحن فريق (روبولز غلامازونز)

430
00:20:33,365 --> 00:20:34,800 
‫نلبس سراويلنا

431
00:20:34,866 --> 00:20:36,535 
‫ضرباتنا لا يمكن صدها

432
00:20:37,002 --> 00:20:38,203 
‫وشعرنا المستعار لا يقارن بأحد"

433
00:20:38,270 --> 00:20:41,673 
‫"حسناً، أظهرن ما لديكن إذاً"

434
00:20:41,740 --> 00:20:44,710 
‫"بي 52 بومبرز"، لنبدأ!

435
00:20:44,776 --> 00:20:48,313
{\an8}‫- "أنا (كوكو)، أنا شقية
‫- أنا (كيمورا)، أنا عاهرة

436
00:20:48,380 --> 00:20:51,683
{\an8}‫- أنا (إيريكا)، أنا حمقاء
‫- أنا (ترينتي)، أنا سخيفة

437
00:20:51,750 --> 00:20:55,220
{\an8}‫- أنا (فارا)، أنا صعبة المراس
‫- أنا (ببرمينت)، أنا تافهة

438
00:20:55,287 --> 00:20:58,123
{\an8}‫أنا (فالنتينا)، وأنا تافهة أيضاً"

439
00:21:00,325 --> 00:21:01,460 
‫"سرطاناتنا الحية تهتز

440
00:21:01,526 --> 00:21:03,028 
‫حبنا في الكوخ

441
00:21:03,495 --> 00:21:04,663 
‫نتجول لأننا نريد هذا

442
00:21:04,730 --> 00:21:06,331 
‫فليتراجع الحاقدين إذاً"

443
00:21:06,398 --> 00:21:08,033 
‫"(بي 5) من؟

444
00:21:08,100 --> 00:21:09,601 
‫ليس كفريق (رو)

445
00:21:09,668 --> 00:21:12,838 
‫(روبول) أكثر شراسة مما قد يكون عليه (كاتي)

446
00:21:12,904 --> 00:21:15,807 
‫امرأة أكثر من (فريد) ورجل أكثر من (سيندي)

447
00:21:15,874 --> 00:21:18,877 
‫(روبول) وقح، ويبيع قطع حلوة كثيرة

448
00:21:18,944 --> 00:21:22,047 
‫حتى كانت تضع عطراً وكان اسمه (عاهرة)"

449
00:21:25,083 --> 00:21:26,118 
‫أجل!

450
00:21:26,184 --> 00:21:28,720 
‫"فشلت أعمالكم الكثيرة وأغانيكم بطيئة جداً

451
00:21:29,321 --> 00:21:33,292 
‫يجب أن تتقاعدوا في ولاية (أيداهو) الخاصة"

452
00:21:35,594 --> 00:21:36,428
{\an8}‫وحان الوقت

453
00:21:36,495 --> 00:21:37,329
{\an8}‫"الشقلبة"

454
00:21:37,396 --> 00:21:38,230
{\an8}‫للتمريرات البهلوانية.

455
00:21:50,309 --> 00:21:52,644 
‫أجل، يا عاهرات، هيا.

456
00:21:54,413 --> 00:21:55,514 
‫سحقاً!

457
00:21:55,580 --> 00:21:58,350 
‫سقطت وأشعر بأن ركبتي تورمت.

458
00:21:58,417 --> 00:22:01,019 
‫لكني علمت بأن لا يمكنني التوقف.

459
00:22:01,086 --> 00:22:02,220 
‫أنا في عجلة، أيتها الساقطة.

460
00:22:04,089 --> 00:22:04,990 
‫الآن، كان ذلك مدهشاً.

461
00:22:07,125 --> 00:22:09,161 
‫"فالنتينا" أدهشتني.

462
00:22:09,227 --> 00:22:13,031 
‫قلت في نفسي، "يا إلهي! اخترتها آخراً

463
00:22:13,932 --> 00:22:15,967 
‫لكنها جاءت لتقضي على الجميع."

464
00:22:22,908 --> 00:22:24,643 
‫آنسة "جايمس"؟ يا فتاة.

465
00:22:34,820 --> 00:22:35,854 
‫ها نحن أولاء.

466
00:22:40,392 --> 00:22:42,594 
‫والآن سيتوجه السيدات إلى الرقص الجماعي.

467
00:22:43,495 --> 00:22:45,497
{\an8}‫"فن الرقص الجماعي"

468
00:23:07,185 --> 00:23:10,355 
‫5، 6، 7، 8.

469
00:23:10,422 --> 00:23:13,425 
‫"(غلامازونز)، (بومبرز)، المعركة محتدمة

470
00:23:13,892 --> 00:23:15,160 
‫هذا التشجيع لم ينته

471
00:23:15,227 --> 00:23:17,662 
‫فلترني ما بوسعك الآن!"

472
00:23:18,497 --> 00:23:20,832
{\an8}‫"الحركات البهلوانية"

473
00:23:21,933 --> 00:23:26,071 
‫عندما رفعت عالياً، قلت في نفسي:
‫"أجل، أنا مشجع".

474
00:23:35,280 --> 00:23:37,582 
‫سيكون لدى الحكام وقتاً صعباً
‫لتقييم هذا العرض.

475
00:23:37,649 --> 00:23:38,784 
‫وأشفق عليهم.

476
00:23:39,251 --> 00:23:40,318 
‫مهلاً، أنا حكم!

477
00:23:42,187 --> 00:23:45,257 
‫والفئة هو واقعية حفل الملابس البيضاء.

478
00:23:45,824 --> 00:23:48,393
{\an8}‫"نينا بونينا براون زيتا جونس".

479
00:23:48,927 --> 00:23:50,896
{\an8}‫"غلامازون شازامازون".

480
00:23:50,962 --> 00:23:53,932 
‫عندما صعدت
‫"نينا بونينا أسامة بن لادن براون"

481
00:23:53,999 --> 00:23:56,368 
‫على المسرح يا فتاة، شعرت أني عاهرة بذيئة.

482
00:23:56,435 --> 00:23:57,803 
‫وسائد فخاد جائعة.

483
00:23:59,905 --> 00:24:01,406
{\an8}‫"ألكسيس مشيل".

484
00:24:01,873 --> 00:24:03,775
{\an8}‫أتجعل هذه الأقراط مؤخرتي سمينة؟

485
00:24:03,842 --> 00:24:05,143 
‫إنني أخدم الجمال

486
00:24:05,210 --> 00:24:07,813 
‫لكني جعلت أذنها تبدو مثيرة بعض الشيء.

487
00:24:07,879 --> 00:24:09,781 
‫سطح صفيح متجمد.

488
00:24:11,817 --> 00:24:13,452
{\an8}‫"شاي كولييه".

489
00:24:13,518 --> 00:24:15,387
{\an8}‫سآخذ اثنين من مثلجات الفانيليا، من فضلك.

490
00:24:16,054 --> 00:24:20,759 
‫سأجلب لك شوكولاتة رائعة
‫من الستينيات يا عزيزتي.

491
00:24:20,826 --> 00:24:22,794 
‫أتذكر عندما كنا نرسم بالخطوط البيضاء؟

492
00:24:25,697 --> 00:24:27,165
{\an8}‫"تشارلي هايدز".

493
00:24:27,232 --> 00:24:29,768
{\an8}‫"ليندا إيفانز" من مسلسل "ديناستي".

494
00:24:29,835 --> 00:24:31,236 
‫زيها رائع.

495
00:24:31,303 --> 00:24:33,972 
‫أبدو كمثال لأزياء "ملكة الثلج".

496
00:24:34,039 --> 00:24:35,340 
‫إنها من الـ"غيتو".

497
00:24:37,075 --> 00:24:38,810
{\an8}‫"ساشا فيلور".

498
00:24:38,877 --> 00:24:42,080
{\an8}‫أخذت الصورة الظلية القديمة وحدثتها

499
00:24:42,147 --> 00:24:45,417 
‫مع الالتزام لإظهار النساء الأقوياء.

500
00:24:45,484 --> 00:24:48,186 
‫أتعلم ما يقولوه عن الفتيات اللواتي
‫يرتدين أحذية بيضاء ذات كعوب.

501
00:24:48,253 --> 00:24:49,254 
‫عاهرة حقيقية.

502
00:24:51,022 --> 00:24:51,890
{\an8}‫"آجا".

503
00:24:51,957 --> 00:24:53,959
{\an8}‫أين فاصوليتي المفضلة ونبيذ "كيانتي"؟

504
00:24:54,025 --> 00:24:56,428 
‫أعتقد أن هذه أشرطة بيضاء حقاً.

505
00:24:57,963 --> 00:24:59,397 
‫أنا أميرة المتنورين.

506
00:24:59,464 --> 00:25:03,101 
‫حاولوا إسكاتي، لكني قلت:
‫"لا، أيتها العاهرة، سأتحدث".

507
00:25:03,168 --> 00:25:05,670 
‫تريني يا "كالي"، لا تريني الآن.

508
00:25:06,638 --> 00:25:08,807
{\an8}‫"جايمس مانسفيلد".

509
00:25:08,874 --> 00:25:10,809 
‫الرجال يفضلون الفراء الأبيض.

510
00:25:10,876 --> 00:25:13,011 
‫مظهري يبدو مرح، إنه هزلي.

511
00:25:13,078 --> 00:25:15,347 
‫أبدو رائعة.

512
00:25:15,413 --> 00:25:18,683 
‫- لا تستطيع الفتاة كبح نفسها.
‫- متيقن من أنها تستطيع.

513
00:25:20,852 --> 00:25:22,621
{\an8}‫"سينثيا لي فونتاين".

514
00:25:22,687 --> 00:25:24,923
{\an8}‫يا إلهي! أظني شاهدتها من قبل.

515
00:25:24,990 --> 00:25:29,694 
‫سيكون زيي أغلى ملابس حفلات الملابس
‫البيضاء على الإطلاق، اتفقنا؟

516
00:25:29,761 --> 00:25:31,730 
‫"كوكو" الجميلة.

517
00:25:33,665 --> 00:25:36,201
{\an8}‫- "فارا مون".
‫- أحب المفاجأة.

518
00:25:36,268 --> 00:25:38,470 
‫أظهرت مؤخرتي بعض الشيء

519
00:25:38,537 --> 00:25:41,573 
‫وطراز خاص نوعاً ما وبعض الزجاج المكسور.

520
00:25:41,640 --> 00:25:43,275 
‫إنها تتبع أحدث صيحات الموضة.

521
00:25:44,042 --> 00:25:45,477
{\an8}‫"فالنتينا".

522
00:25:47,512 --> 00:25:48,947 
‫يوم رائع لعرس بملابس بيضاء.

523
00:25:49,014 --> 00:25:52,417 
‫ألهمت بذلك من عرس أبي وأمي.

524
00:25:52,484 --> 00:25:55,587 
‫عُرفت أمي بأنها عروس جميلة.

525
00:25:55,654 --> 00:25:57,389 
‫وأريد أن أخبرك بهذه القصة.

526
00:25:57,455 --> 00:25:59,991 
‫إن كان لدى أحد أي اعتراضات،
‫فليصمت وحسب.

527
00:26:00,058 --> 00:26:01,059 
‫أجل.

528
00:26:02,227 --> 00:26:03,728
{\an8}‫"ترينتي تايلور".

529
00:26:04,262 --> 00:26:06,431 
‫أظن أن الطبق الطائر قد هبط.

530
00:26:06,498 --> 00:26:09,000 
‫تبدو مؤخرتي رائعة في السراويل البيضاء هذه.

531
00:26:09,067 --> 00:26:11,503 
‫تبدو وكأنها كرتان من الثلج تتلاعبان وحسب.

532
00:26:11,570 --> 00:26:13,572 
‫سمعت أنها قادمة في سلام.

533
00:26:16,474 --> 00:26:17,509
{\an8}‫"كيمورا بلاك".

534
00:26:17,576 --> 00:26:19,778
{\an8}‫والآن هذا التعبير المفضل لدي عن الوطنية.

535
00:26:19,844 --> 00:26:22,881 
‫سأذهب إلى حفل ملابس بيضاء
‫بقارب مع بحارة مثيرين.

536
00:26:22,948 --> 00:26:24,516 
‫وسنستمتع.

537
00:26:24,583 --> 00:26:26,551 
‫لا أظن أنها ستغرق، أتظن ذلك؟

538
00:26:26,618 --> 00:26:28,853 
‫أحضرت عوامتها معها.

539
00:26:30,822 --> 00:26:34,059
{\an8}‫"ببرمينت"، يا للهول! نعناع الشتاء.

540
00:26:34,125 --> 00:26:39,130 
‫لقد اخترت "إلفيس بريسلي"
‫ملهم موسيقى "روك آند رول" المذهل.

541
00:26:39,197 --> 00:26:41,199 
‫العقد اللؤلؤي هذا يبدو أنه سيسقط.

542
00:26:43,401 --> 00:26:44,235
{\an8}‫"إيريكا".

543
00:26:44,703 --> 00:26:46,871
{\an8}‫إنه وقت الحلب يا عزيزتي.

544
00:26:47,739 --> 00:26:49,107 
‫إنني أسحركم

545
00:26:49,174 --> 00:26:53,011 
‫امرأة مثلية سمينة، كأسماك التونة الكبيرة.

546
00:26:53,078 --> 00:26:56,648 
‫- "إيريكا"، أتبدو كالمكنسة الكهربائية؟
‫- أجل، يمكنها الامتصاص.

547
00:26:57,882 --> 00:26:59,751 
‫ربما لن أسمح لأمي بمشاهدة هذا العرض.

548
00:27:02,821 --> 00:27:04,055 
‫أهلاً بكن يا سيدات.

549
00:27:04,122 --> 00:27:06,458 
‫تتنافسن كفرق هذا الأسبوع

550
00:27:06,524 --> 00:27:08,893 
‫ولكن سيتم تقييمكن بشكل فردي.

551
00:27:11,029 --> 00:27:13,598 
‫عندما أنادي اسمك، تقدمي إلى الأمام من فضك.

552
00:27:13,665 --> 00:27:15,433 
‫"نينا بونينا براون".

553
00:27:16,267 --> 00:27:17,669 
‫"ألكسيس مشيل".

554
00:27:18,203 --> 00:27:20,005 
‫"ساشا فيلور".

555
00:27:20,672 --> 00:27:21,706 
‫"آجا".

556
00:27:22,607 --> 00:27:24,075 
‫"سينثيا لي فونتاين".

557
00:27:24,943 --> 00:27:25,944 
‫"فارا مون".

558
00:27:26,911 --> 00:27:27,912 
‫"ببرمينت".

559
00:27:28,680 --> 00:27:29,681 
‫"إيريكا".

560
00:27:31,516 --> 00:27:33,385 
‫أيتها السيدات، أنتن بأمان.

561
00:27:34,586 --> 00:27:36,855 
‫- شكراً لك.
‫- يمكنكن مغادرة المسرح.

562
00:27:42,727 --> 00:27:43,762 
‫والآن حان وقت نقد الحكام.

563
00:27:45,196 --> 00:27:47,332 
‫سنبدأ مع "شاي كولييه".

564
00:27:47,399 --> 00:27:51,503 
‫الليلة، أعطيتني نظرة مستقبلية عن قصة الشعر

565
00:27:51,569 --> 00:27:54,839 
‫تلك التي تعود إلى فيلم "باربارلا"،
‫وصلني إحساسك حقاً.

566
00:27:54,906 --> 00:27:57,942 
‫والنمط المعتاد الذي قمت به، كنت رائعة.

567
00:27:58,009 --> 00:28:00,045 
‫قامت ببعض الشقلبات المذهلة، ودونت ذلك.

568
00:28:00,111 --> 00:28:01,980 
‫يمكنك رؤية روح الدعابة لديها أيضاً.

569
00:28:02,047 --> 00:28:05,650 
‫عندما كنت طفلة، أردت أن أكون
‫مثل "دومينيك داويس" بشدة

570
00:28:05,717 --> 00:28:07,052 
‫لكن والدي قالا...

571
00:28:07,919 --> 00:28:11,089 
‫"يمكنك القيام بذلك في الباحة الخلفية،
‫لكننا لن ندربك على هذا".

572
00:28:11,823 --> 00:28:13,158 
‫شكراً، "شاي كولييه".

573
00:28:13,692 --> 00:28:15,827 
‫التالية، "تشارلي هايدز".

574
00:28:15,894 --> 00:28:19,831 
‫لم أتذكر لك شيء من الحركات البهلوانية.

575
00:28:19,898 --> 00:28:23,001 
‫حاولت إظهار أدوار الجميع بشكل رائع
‫التي ظننت أنها برزت حقاً.

576
00:28:23,068 --> 00:28:25,070 
‫- هل تميزت "تشارلي"؟
‫- لا.

577
00:28:25,136 --> 00:28:28,039 
‫لكني سأخبرك بشيء، أبهرتني على المسرح.

578
00:28:28,573 --> 00:28:31,443 
‫هذا المظهر مبهر.

579
00:28:31,509 --> 00:28:32,610 
‫شكراً لك.

580
00:28:32,677 --> 00:28:36,781 
‫- التالية، "جايمس مانسفيلد".
‫- مرحباً.

581
00:28:36,848 --> 00:28:40,018 
‫طريقة سيرك مبهرة.

582
00:28:40,085 --> 00:28:42,253 
‫أظهرت أرداف وأفخاذ جميلة.

583
00:28:42,320 --> 00:28:44,823 
‫وإنها مثيرة، لكن في التشجيع

584
00:28:44,889 --> 00:28:45,957 
‫لا أتذكر أنك قمت بشيء

585
00:28:46,791 --> 00:28:47,792 
‫وهذا ليس جيداً.

586
00:28:49,160 --> 00:28:53,198 
‫أظن أنك تعتبرين نفسك ملكة الكوميديا

587
00:28:53,264 --> 00:28:55,934 
‫لكني لم أجد أي شيء مضحك مما فعلته.

588
00:28:57,502 --> 00:28:59,804 
‫أشعر أنك غير واثقة من نفسك.

589
00:29:00,271 --> 00:29:02,407 
‫عليك أن تثقي بنفسك لإقناعنا.

590
00:29:02,474 --> 00:29:04,209 
‫قمت بذلك الأسلوب الفكاهي المبتذل

591
00:29:04,275 --> 00:29:06,611 
‫وأظن إن كنت التزمت بالتعليمات،
‫لكنت ظهرت بشكل جيد.

592
00:29:06,678 --> 00:29:10,582 
‫وأظن هذا ما قصدته "مشيل"،
‫بأن تثقين بنفسك بنسبة 100 بالمئة

593
00:29:10,648 --> 00:29:12,650 
‫لكني شعرت بأنها كانت 20 بالمئة.

594
00:29:14,219 --> 00:29:16,788 
‫التالية، "فالنتينا".

595
00:29:16,855 --> 00:29:22,360 
‫أحببت هذه العروس اللاتينية العذراء
‫وهي تعبر.

596
00:29:22,427 --> 00:29:23,862 
‫كان ذلك رائعاً أيضاً.

597
00:29:23,928 --> 00:29:27,232 
‫وحتى التعري والأحذية الغير بيضاء.

598
00:29:27,298 --> 00:29:28,366 
‫لكننا لن نتحدث بشأن هذا.

599
00:29:29,834 --> 00:29:33,238 
‫والآن، بخصوص التشجيع، ما أحببته أكثر

600
00:29:33,304 --> 00:29:35,106 
‫هو أنه حتى مع انطفاء الأضواء

601
00:29:35,173 --> 00:29:37,442 
‫كنت أشاهدك، وكنت منغمسة في دور الشخصية.

602
00:29:37,509 --> 00:29:40,411 
‫كانت هذه أشبه بلحظات
‫من برنامج "ساترداي نايت لايف".

603
00:29:40,478 --> 00:29:42,347 
‫وجدت نفسي أبحث عنك.

604
00:29:42,413 --> 00:29:44,349 
‫أنت مثل تاجر المخدرات،
‫أعطيتني جرعة، وأود المزيد.

605
00:29:45,683 --> 00:29:47,352 
‫استمري، أو كما تقولون بالإسباني...

606
00:29:47,952 --> 00:29:49,254 
‫لا أعلم كيف أقول هذا.

607
00:29:51,289 --> 00:29:53,625 
‫التالية، "ترينتي تايلور".

608
00:29:53,691 --> 00:29:56,928 
‫كان لديك أصعب مهمة من بينهم كأفضل لاعبة

609
00:29:56,995 --> 00:29:59,264 
‫وكنت ممتعة للغاية.

610
00:29:59,330 --> 00:30:01,499 
‫وأظن أن الزي رائع.

611
00:30:01,566 --> 00:30:03,401 
‫- تجاوزت "موغلر".
‫- شكراً.

612
00:30:03,802 --> 00:30:06,337 
‫التالية، "كيمورا بلاك".

613
00:30:06,404 --> 00:30:09,808 
‫ما أثار انتباهي كان شعرك المستعار

614
00:30:09,874 --> 00:30:12,744 
‫لكن لم تثيري انتباهي كرياضية.

615
00:30:12,811 --> 00:30:13,878 
‫وهذا ليس جيداً.

616
00:30:14,345 --> 00:30:17,682 
‫الليلة، قد تكون أقل الليالي
‫المفضلة لدي على المسرح.

617
00:30:17,749 --> 00:30:20,084 
‫إذا نظرت إليك،
‫تخطر بذهني تلقائياً البحرية.

618
00:30:20,151 --> 00:30:21,986 
‫أتمنى لو كانت القفازات وحمالة الصدر بيضاء.

619
00:30:22,053 --> 00:30:25,857 
‫أعلم أنه سيكون اللون الأبيض طاغياً،
‫لكنها حفل ملابس بيضاء.

620
00:30:27,292 --> 00:30:29,694 
‫شكراً لكن يا سيدات،
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.

621
00:30:30,128 --> 00:30:32,764 
‫بينما تنزعون ملابسكم خلف الكواليس

622
00:30:32,831 --> 00:30:34,933 
‫سنتشاور أنا والحكام.

623
00:30:36,301 --> 00:30:40,038 
‫حسناً، فقط بيننا نحن المتحولين، ما رأيكم؟

624
00:30:40,104 --> 00:30:43,441 
‫لنبدأ بـ"شاي كولييه".

625
00:30:43,508 --> 00:30:46,911 
‫أظنها كانت الأفضل في الجانب الرياضي.

626
00:30:46,978 --> 00:30:50,381 
‫وبدت رائعة الليلة، أحب هذا الزي.

627
00:30:50,448 --> 00:30:52,650 
‫من حيث مؤهلات النجوم، فإنها مؤهلة لذلك.

628
00:30:52,717 --> 00:30:55,653 
‫لكني أظن أنها بحاجة إلى بعض الحشو.

629
00:30:55,720 --> 00:30:57,956 
‫تمتلك فخذين، لكن لا تمتلك مؤخرة.

630
00:30:59,123 --> 00:31:01,459 
‫حسناً، لننتقل إلى "تشارلي هايدز".

631
00:31:01,526 --> 00:31:04,729 
‫من حيث التشجيع،
‫فقامت بدور تلك الشخصية الثملة الرائعة.

632
00:31:04,796 --> 00:31:08,666 
‫أنت دون عن الجميع يا "تشارلي"،
‫يمكنك مواصلة ذلك بنجاح.

633
00:31:08,733 --> 00:31:10,735 
‫لكن "تشارلي" بدت جميلة

634
00:31:10,802 --> 00:31:13,538 
‫اهتمت بكل تفصيلة وحركة قامت بها
‫على المسرح بالتأكيد.

635
00:31:13,605 --> 00:31:15,707 
‫أنا متحمساً لرؤية ما ستخرجه
‫من حقيبتها في المرة القادمة

636
00:31:15,773 --> 00:31:18,042 
‫لكن عليها أن تظهر شخصيتها أيضاً.

637
00:31:18,109 --> 00:31:20,078 
‫"جايمس مانسفيلد".

638
00:31:20,144 --> 00:31:23,815 
‫أصغي، لديك اسم كـ"جايمس مانسفيلد"،
‫ينبغي ألا تخيبي الظن بك.

639
00:31:23,882 --> 00:31:26,351 
‫اعتدت على مشاهدة برنامج "ذا ماتش غيم"

640
00:31:26,417 --> 00:31:29,287 
‫و"جين مانسفيلد" كانت تظهر بين الحين والآخر

641
00:31:29,354 --> 00:31:31,289 
‫وكانت تتمايل في سيرها.

642
00:31:31,356 --> 00:31:34,425 
‫"جايمس" بحاجة إلى أن تكون أكثر إثارة.

643
00:31:34,492 --> 00:31:38,296 
‫تريد أن تصور نفسها كشخصية كوميدية

644
00:31:38,363 --> 00:31:41,399 
‫بينما لا أظن أنها استوعبت
‫الشخصية حتى الآن.

645
00:31:41,466 --> 00:31:45,703 
‫كانت تجربة أداء "جايمس"
‫مضحكة للغاية، أعجبتني.

646
00:31:45,770 --> 00:31:47,772 
‫فهمت أسلوبها الفكاهي.

647
00:31:47,839 --> 00:31:51,476 
‫لكني أظن منذ انضمامها إلى هذه المسابقة
‫مع الفتيات الأخريات

648
00:31:51,542 --> 00:31:52,510 
‫- تحررت كثيراً.
‫- أجل.

649
00:31:52,977 --> 00:31:54,979 
‫- "فالنتينا".
‫- "فالنتينا"!

650
00:31:57,982 --> 00:32:00,985 
‫كمشجعة، تميزت حقاً بتعبيرات وجهها.

651
00:32:01,052 --> 00:32:02,854 
‫تجعلك تلاحظها وحسب.

652
00:32:02,921 --> 00:32:05,490 
‫وظننت أنها كانت الأكثر أناقة الليلة.

653
00:32:05,556 --> 00:32:06,824 
‫كانت مذهلة.

654
00:32:06,891 --> 00:32:09,560 
‫"مشيل"، لقد علقت على حذائها العاري.

655
00:32:09,627 --> 00:32:14,899 
‫آسفة، لم أستطع تفويت هذا،
‫لأنها كانت بلا عيب تماماً

656
00:32:14,966 --> 00:32:17,435 
‫فلم لم ترتدي حذاء أبيض؟
‫لماذا حذاء قديم مستعمل؟

657
00:32:17,502 --> 00:32:20,338 
‫ربما كانت تفكر بشيء قديم وشيء حديث

658
00:32:20,405 --> 00:32:22,340 
‫وشيء مستعار وشيء عار.

659
00:32:24,042 --> 00:32:25,410 
‫- أجل.
‫- يا لك من منافقة!

660
00:32:27,779 --> 00:32:29,714 
‫"ترينتي تايلور".

661
00:32:29,781 --> 00:32:31,382 
‫ظننت أنها كانت رائعة

662
00:32:31,449 --> 00:32:33,017 
‫وكيف أدت شخصيتين مختلفتين تماماً.

663
00:32:33,084 --> 00:32:34,719 
‫لم أستطع التعرف عليها بسهولة.

664
00:32:34,786 --> 00:32:37,055 
‫الليلة على المسرح، ورغم ذلك،
‫لم يكن العرض المفضل لدي

665
00:32:37,121 --> 00:32:39,123 
‫لأننا قد رأينا مثله كثيراً
‫على مدار الأعوام السابقة.

666
00:32:39,190 --> 00:32:40,992 
‫ظننت أنه مبدع حقاً.

667
00:32:41,059 --> 00:32:44,429 
‫موضة عصر اكتشاف الفضاء،
‫أعني، أنها تعود لـ"بي 52".

668
00:32:44,495 --> 00:32:45,563 
‫إنني أعشقها.

669
00:32:45,630 --> 00:32:47,865 
‫"كيمورا بلاك".

670
00:32:47,932 --> 00:32:50,468 
‫لم أتذكرها من المسابقة

671
00:32:50,535 --> 00:32:52,837 
‫ولم يكن هذا زيي المفضل.

672
00:32:52,904 --> 00:32:55,707 
‫- ظننت أنها مبتدئة.
‫- أعلم لما تُرك هذا الانطباع لديكم.

673
00:32:55,773 --> 00:32:59,410 
‫لأنها مزجت الكثير من الأشكال
‫المختلفة في مظهر واحد.

674
00:32:59,477 --> 00:33:00,878 
‫- أجل.
‫- وحينما تكون

675
00:33:00,945 --> 00:33:04,148 
‫عاهرة محنكة فإنها سوف...

676
00:33:05,116 --> 00:33:07,318 
‫سوف تختار تلك القبعة البحرية وحسب.

677
00:33:07,385 --> 00:33:12,156 
‫في الواقع أظهرت عجزها في روي القصة.

678
00:33:12,223 --> 00:33:14,125 
‫لديها الكثير من الأشياء الجيدة

679
00:33:14,192 --> 00:33:17,595 
‫المظهر والوجه والجسم وثقتها على المسرح.

680
00:33:17,662 --> 00:33:21,299 
‫لكن من حيث كونك أي فنانة أنت، لا أعلم

681
00:33:21,366 --> 00:33:24,602 
‫- لكني أعلم أنني أود المعرفة.
‫- حسناً، التزموا الصمت!

682
00:33:25,336 --> 00:33:26,604 
‫لقد اتخذت قراري.

683
00:33:27,572 --> 00:33:30,541 
‫فلتدخلوا الفتيات.

684
00:33:30,942 --> 00:33:34,746 
‫أهلاً بكم مجدداً، أيتها السيدات،
‫لقد اتخذت بعض القرارات.

685
00:33:36,881 --> 00:33:38,116 
‫"شاي كولييه".

686
00:33:39,050 --> 00:33:41,519 
‫- أنت بأمان.
‫- شكراً لك.

687
00:33:43,254 --> 00:33:44,956 
‫"جايمس مانسفيلد".

688
00:33:45,023 --> 00:33:48,993 
‫قمت بدور عاهرة فاتنة على المسرح

689
00:33:49,060 --> 00:33:53,297 
‫لكن تشجيعك المعتاد كان بطيئاً للغاية.

690
00:33:54,599 --> 00:33:57,068 
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.

691
00:33:58,636 --> 00:33:59,504 
‫هذا محبط.

692
00:34:00,071 --> 00:34:03,775
{\an8}‫ما أحاول إظهاره للحكام لا يصل لهم

693
00:34:04,242 --> 00:34:06,644 
‫لا أعلم حقاً ماذا يريدون أن أفعل لهم أيضاً.

694
00:34:07,178 --> 00:34:08,346 
‫"ترينتي تايلور".

695
00:34:10,048 --> 00:34:11,215 
‫أنت بأمان.

696
00:34:11,849 --> 00:34:12,683 
‫شكراً لك.

697
00:34:14,852 --> 00:34:15,753 
‫"فالنتينا".

698
00:34:16,320 --> 00:34:18,322 
‫ابتهاجك أثار قلوبنا

699
00:34:18,389 --> 00:34:22,060 
‫وعرض زفافك أكد قراري.

700
00:34:23,027 --> 00:34:26,697 
‫أيتها المشجعة الرائعة!
‫أنت الفائزة في تحد هذا الأسبوع.

701
00:34:27,632 --> 00:34:31,569 
‫فزت بخزانة شعر مستعار مميزة
‫من "روك ستار وايجز".

702
00:34:31,936 --> 00:34:33,271 
‫شكراً جزيلاً لك.

703
00:34:33,738 --> 00:34:35,039 
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.

704
00:34:35,973 --> 00:34:37,241 
‫"تشارلي هايدز".

705
00:34:37,308 --> 00:34:38,876 
‫قدمت أداءً جيداً على المسرح

706
00:34:38,943 --> 00:34:43,414 
‫لكن تشجيعك المعتاد لم يحقق أهداف فريقاً.

707
00:34:44,415 --> 00:34:47,752 
‫"كيمورا بلاك"، لم تظهري في التشجيع.

708
00:34:48,219 --> 00:34:51,956 
‫وفي الملابس البيضاء،
‫وضعت اللون الأحمر لتبدين حزينة.

709
00:34:52,757 --> 00:34:54,058 
‫"تشارلي هايدز"...

710
00:34:55,893 --> 00:34:57,962 
‫- أنت بأمان.
‫- شكراً لك.

711
00:34:58,663 --> 00:34:59,664 
‫شكراً جزيلاً لك.

712
00:35:04,869 --> 00:35:09,207 
‫"كيمورا بلاك"، آسفة يا عزيزتي،
‫لكنك معرضة للإقصاء.

713
00:35:11,642 --> 00:35:14,145 
‫متحولتان تقفان أمامي.

714
00:35:14,679 --> 00:35:15,913 
‫قبل هذه الليلة

715
00:35:15,980 --> 00:35:19,784 
‫طُلب منكما أن تقدمن أداء مزامنة الشفاه.

716
00:35:19,851 --> 00:35:23,387 
‫لأغنية "لاف شاك" لفرقة "بي 52".

717
00:35:23,454 --> 00:35:27,358 
‫هذه فرصتكما الأخيرة لإقناعي،
‫أيتها السيدتان

718
00:35:28,059 --> 00:35:31,395 
‫وإنقاذ نفسكما من الإقصاء.

719
00:35:33,297 --> 00:35:34,265 
‫لقد حان الوقت

720
00:35:35,399 --> 00:35:36,467 
‫لأداء مزامنة الشفاه...

721
00:35:37,468 --> 00:35:40,638 
‫من أجل حياتكما!

722
00:35:42,373 --> 00:35:45,143
{\an8}‫يا إلهي! إنه أول عرض مزامنة شفاه.

723
00:35:45,610 --> 00:35:47,011 
‫بدأت أستوعب ذلك حقاً.

724
00:35:47,078 --> 00:35:48,846 
‫إنني تحت ضغط، لأنني سأؤدي ذلك

725
00:35:48,913 --> 00:35:51,115 
‫أمام فرقة "بي 52" مباشرة.

726
00:35:51,716 --> 00:35:55,453
{\an8}‫هل لوضعي في منافسة الأوليين الصعبة؟

727
00:35:55,520 --> 00:35:57,255 
‫"جايمس"، انتبه.

728
00:35:58,222 --> 00:35:59,257 
‫بالتوفيق.

729
00:35:59,323 --> 00:36:01,659 
‫ولا تفسدا الأمر.

730
00:36:02,793 --> 00:36:03,828
{\an8}‫"أغنية (لاف شاك) لفرقة (بي 52)"

731
00:36:03,895 --> 00:36:06,164
{\an8}‫"إذا رأيت علامة باهتة

732
00:36:06,230 --> 00:36:10,001
{\an8}‫على جانب الطريق
‫وتقول بأن على بعد 15 ميل...

733
00:36:10,067 --> 00:36:12,603 
‫كوخ الحب

734
00:36:13,638 --> 00:36:16,007 
‫كوخ الحب، أجل.

735
00:36:16,607 --> 00:36:18,576 
‫أنا متجه

736
00:36:18,643 --> 00:36:22,547 
‫إلى طريق (أتلانتا) السريع

737
00:36:23,581 --> 00:36:28,452 
‫أبحث عن بوابة الحب

738
00:36:28,519 --> 00:36:31,355 
‫متجهاً إلى بوابة الحب

739
00:36:31,422 --> 00:36:34,659 
‫لدي سيارة ضخمة بحجم الحوت

740
00:36:34,725 --> 00:36:37,862 
‫ونحن متجهون إلى كوخ الحب

741
00:36:38,663 --> 00:36:41,966 
‫لدي سيارة (كرايسلر) خاصتي، وتتسع لشخصين

742
00:36:42,033 --> 00:36:45,603 
‫عجلوا وأحضروا الواقيات الذكرية

743
00:36:45,670 --> 00:36:49,140 
‫كوخ الحب مكان قديم وصغير

744
00:36:49,207 --> 00:36:54,779 
‫حيث يمكننا البقاء معاً

745
00:36:54,845 --> 00:36:58,216 
‫كوخ الحب يا عزيزي

746
00:36:58,282 --> 00:37:00,418 
‫كوخ الحب يا عزيزي

747
00:37:00,484 --> 00:37:02,987 
‫كوخ الحب يا عزيزي، كوخ الحب

748
00:37:07,625 --> 00:37:09,594 
‫اقرع

749
00:37:09,660 --> 00:37:10,962 
‫على الباب يا عزيزي

750
00:37:12,730 --> 00:37:14,599 
‫لا يمكنني سماعك

751
00:37:14,665 --> 00:37:16,968 
‫اقرع

752
00:37:17,034 --> 00:37:18,402 
‫على الباب يا عزيزي

753
00:37:18,469 --> 00:37:21,405 
‫اقرع

754
00:37:21,472 --> 00:37:22,974 
‫أنت ماذا؟

755
00:37:23,040 --> 00:37:25,109 
‫سطح صفيح...

756
00:37:25,876 --> 00:37:27,144 
‫مصدأ

757
00:37:27,912 --> 00:37:30,414 
‫كوخ الحب يا عزيزي، كوخ الحب

758
00:37:31,415 --> 00:37:34,085 
‫كوخ الحب يا عزيزي، كوخ الحب

759
00:37:34,151 --> 00:37:37,722 
‫الرقص والحب في كوخ الحب"

760
00:37:44,362 --> 00:37:46,864 
‫أيتها السيدات، لقد اتخذت قراري.

761
00:37:51,936 --> 00:37:52,937 
‫"كيمورا بلاك"...

762
00:37:53,471 --> 00:37:54,472 
‫ستبقين.

763
00:37:57,308 --> 00:37:58,743 
‫يمكنك الانضمام للفتيات الأخريات.

764
00:38:01,512 --> 00:38:05,516 
‫"جايمس مانسفيلد"، نحن جميعاً نشجعك.

765
00:38:06,117 --> 00:38:09,387 
‫ارحل الآن.

766
00:38:09,453 --> 00:38:11,222 
‫شكراً لك، إلى اللقاء.

767
00:38:13,257 --> 00:38:14,458 
‫ذهبت أولاً.

768
00:38:19,964 --> 00:38:23,734 
‫حسناً، لم يسر الأمر مثلما تمنيت تماماً.

769
00:38:23,801 --> 00:38:28,439 
‫لم أكن أعبر عن نفسي تماماً، وهذا خطئي.

770
00:38:28,506 --> 00:38:31,242 
‫لكن وراء هذا المتحول الفاتن

771
00:38:31,309 --> 00:38:33,778 
‫لا زلت إنساناً، لذا كونوا لطفاء.

772
00:38:37,014 --> 00:38:38,983 
‫تهانينا أيتها السيدات.

773
00:38:39,050 --> 00:38:41,752 
‫وتذكرن، إن لم تستطعن أن تحبن أنفسكن

774
00:38:41,819 --> 00:38:43,754 
‫فكيف ستحبن الآخرين حقاً؟

775
00:38:43,821 --> 00:38:46,424 
‫- أيمكنني سماع كلمة آمين هنا؟
‫- آمين!

776
00:38:46,490 --> 00:38:48,759 
‫حسناً، لنشغل الموسيقى!

777
00:39:28,866 --> 00:39:31,035 
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"

