﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,102 
‫"يونيكورن تيرز"

2
00:00:03,636 --> 00:00:06,239
{\an8}‫"سينمو حبكم لي يوماً بعد يوم، (جيه إم)"

3
00:00:07,741 --> 00:00:08,975
{\an8}‫"بعد استبعاد (جايمس)"

4
00:00:10,643 --> 00:00:14,547
{\an8}‫- "جايمس".
‫- لا، أول رسالة بأحمر الشفاه.

5
00:00:14,614 --> 00:00:15,548
{\an8}‫"أحبكم جميعاً."

6
00:00:15,615 --> 00:00:19,085
{\an8}‫كانت "جايمس" تفتقد للأمان بشدة
‫وكانت فاقدة للثقة بنفسها.

7
00:00:19,152 --> 00:00:20,987 
‫وهذا سباق ذو وطأة شديدة التنافسية

8
00:00:21,054 --> 00:00:24,024 
‫- عليكن أن تثقن بأنفسكن.
‫- بمجرد أن دخلت

9
00:00:24,090 --> 00:00:27,260 
‫رأيت الخوف في عينيها
‫وظهر عليها أنها قد هُزمت.

10
00:00:27,727 --> 00:00:31,664 
‫بصراحة لقد تفاجأت
‫بأنني جئت في المركز الأخير.

11
00:00:31,731 --> 00:00:33,366 
‫أعني، لقد تفاجأت حقاً.

12
00:00:34,634 --> 00:00:39,472
{\an8}‫كم أشعر بأنني خاسرة فبالمقارنة بـ"جايمس"

13
00:00:39,539 --> 00:00:40,407
{\an8}‫"(لاس فيغاس)"

14
00:00:40,473 --> 00:00:42,208
{\an8}‫كنت بمثابة واحد على عشرة.

15
00:00:42,275 --> 00:00:44,577 
‫ماذا عنك أيتها الآنسة الفائزة؟
‫بماذا تشعرين؟

16
00:00:44,644 --> 00:00:45,745 
‫شكراً.

17
00:00:45,812 --> 00:00:48,548 
‫أظنك اعترفت أنك أقل خبرة

18
00:00:48,615 --> 00:00:51,217 
‫من بين كل المتحولين هنا ولكنك تغلبت عليهن.

19
00:00:51,284 --> 00:00:53,586 
‫أنا ممتنة لذلك بشدة ولكن هذا ضغط كبير

20
00:00:54,187 --> 00:00:59,826 
‫لذلك فأنا أشحذ تركيزي للعبور
‫إلى المستويات القادمة في كل مرة.

21
00:00:59,893 --> 00:01:03,229 
‫كم أتطلع لإزاحتك من المركز الأول، حسناً؟

22
00:01:05,298 --> 00:01:07,767 
‫أجل، لقد فازت في التحدي، لا يهم.

23
00:01:07,834 --> 00:01:09,402 
‫ثقتها بنفسها

24
00:01:09,469 --> 00:01:10,870 
‫"مشغل"

25
00:01:10,937 --> 00:01:12,972
{\an8}‫طبيرة حقاً بالنسبة لها لأنها تفعل هذا
‫منذ 10 شهور فحسب.

26
00:01:14,240 --> 00:01:16,509 
‫هل العروس حزينة لأنها ستخلع رداء الزفاف؟

27
00:01:16,576 --> 00:01:17,410 
‫أنا كذلك حقاً.

28
00:01:17,477 --> 00:01:19,646 
‫لست غاضبة منك لهذا، فأنا أتفهم.

29
00:01:19,712 --> 00:01:22,882 
‫كنت أصلي كثيراً لـ"عذراء غوادالوبيه"

30
00:01:22,949 --> 00:01:25,351 
‫وأشعر كأنما كانت ترشدني.

31
00:01:26,586 --> 00:01:29,856 
‫دور الوصيفة ليس ممتعاً
‫أود أن أكون أنا العروس.

32
00:01:30,323 --> 00:01:33,593 
‫لم آت لكي ألهو،
‫التحدي القادم سيكون من نصيبي أنا.

33
00:01:38,098 --> 00:01:41,134
{\an8}‫الفائز في سباق "روبول" للمتحولين
‫سيتلقى لمدة عام منتجات تجميل

34
00:01:41,201 --> 00:01:47,340
{\an8}‫من شركة "أنستازيا بيفرلي هيلز"
‫وجائزة مالية قدرها 100 ألف دولاراً

35
00:01:47,407 --> 00:01:52,011 
‫مع الضيوف من الحُكام المميزين
‫"تودريك هال" و"تشايان جاكسون".

36
00:01:52,078 --> 00:01:56,182
{\an8}‫"سباق (روبول) للمتحولين الفوز للمرأة
‫الفُضلى"

37
00:02:01,154 --> 00:02:02,255 
‫ها نحن مجدداً.

38
00:02:02,722 --> 00:02:04,290
{\an8}‫- إنه اليوم.
‫- إنه اليوم.

39
00:02:05,892 --> 00:02:07,260
{\an8}‫كم أنت بلهاء.

40
00:02:08,194 --> 00:02:10,797
{\an8}‫سأخرج من نشوة فوزي بالتحدي السابق

41
00:02:11,264 --> 00:02:14,300
{\an8}‫لقد ذهبت الملكة الأولى للمنزل
‫وأنا في قمة السعادة.

42
00:02:14,367 --> 00:02:15,201
{\an8}‫"(إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"

43
00:02:15,268 --> 00:02:16,469
{\an8}‫سعادتي كما توقعتها تماماً.

44
00:02:16,536 --> 00:02:20,440
{\an8}‫حسناً يا رفاق، بعد تحدي اللياقة

45
00:02:20,507 --> 00:02:21,741
{\an8}‫ماذا تتوقعون؟

46
00:02:21,808 --> 00:02:24,611
{\an8}‫- ما زال جسدي يؤلمني من فقرة التشجيع.
‫- يا فتاة.

47
00:02:24,677 --> 00:02:26,913
{\an8}‫أتمنى ألا يتضمن الأمر أي مجهود بدني.

48
00:02:26,980 --> 00:02:27,981 
‫تحدٍ في الحياكة.

49
00:02:30,817 --> 00:02:32,452 
‫مهلاً يا فتاة!

50
00:02:32,519 --> 00:02:33,353 
‫"سباق (روبول) للمتحولين"

51
00:02:33,419 --> 00:02:35,788 
‫لقد سبق وفعلت ما عليها فعله.

52
00:02:35,855 --> 00:02:37,190 
‫رباه.

53
00:02:37,257 --> 00:02:40,193 
‫لكي تصبحين نجمة "أمريكا" القادمة
‫للمتتحولين

54
00:02:40,260 --> 00:02:43,196 
‫عليك أن تجربي الكثير من الأحذية الزجاجية

55
00:02:43,730 --> 00:02:48,301 
‫وتقبلي العديد من الضفادع،
‫ولكن لست مضطرة أن تكوني ملكة شريرة.

56
00:02:48,935 --> 00:02:50,537 
‫فهذا الدور محجوز بالفعل.

57
00:02:56,476 --> 00:02:57,544 
‫"هاشتاغ (سباق المتحولون)"

58
00:02:59,412 --> 00:03:00,813 
‫مرحباً.

59
00:03:02,615 --> 00:03:04,817 
‫- هيا، أسرعن.
‫- نعم سيدتي.

60
00:03:04,884 --> 00:03:06,085 
‫القليل من النقش المرقط.

61
00:03:07,086 --> 00:03:10,223 
‫والآن، ما رأيكن في تمثال الشمع الخاص بي

62
00:03:10,290 --> 00:03:12,492 
‫الذي استعرته من "مدام توسو"؟

63
00:03:12,559 --> 00:03:14,827 
‫- رائع.
‫- أنا أصلي لها قبل السباق.

64
00:03:14,894 --> 00:03:16,229 
‫- حقاً؟
‫- أجل.

65
00:03:16,963 --> 00:03:20,099 
‫ألا تعجبكم تلك العينان التي تتبعكن
‫في أرجاء الحجرة؟

66
00:03:21,968 --> 00:03:24,237 
‫كأنما تخفيان كاميرات مراقبة بداخلهما.

67
00:03:26,239 --> 00:03:28,074 
‫تراقب تحركاتكن

68
00:03:28,841 --> 00:03:30,543 
‫لربما توجد كاميرات حقاً.

69
00:03:33,179 --> 00:03:38,618 
‫سيداتي، لا تدعن تلك المتحولة
‫البارعة الجمال

70
00:03:38,685 --> 00:03:43,056 
‫تلقي بتعويذة سحرية على جاذبيتكن
‫وتفردكن وشجاعتكن وموهبتكن

71
00:03:43,122 --> 00:03:45,358 
‫لأنه في أسبوع تحدي "ماكسي"

72
00:03:45,425 --> 00:03:50,430 
‫عليكن أن تبتكرن أميرة خيالية أصيلة.

73
00:03:50,897 --> 00:03:51,764 
‫يا إلهي.

74
00:03:53,199 --> 00:03:56,269
{\an8}‫لا مشكلة لدي في تخيل نفسي كأميرة

75
00:03:56,336 --> 00:03:57,170
{\an8}‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

76
00:03:57,237 --> 00:03:58,905
{\an8}‫أنا فتاة مرحة تحب الأشياء اللطيفة.

77
00:03:59,706 --> 00:04:04,177 
‫أولاً، عليكن ابتكار اسماً مميزاً وأسطورة ما

78
00:04:04,244 --> 00:04:10,450 
‫ثم عليكن تصميم رداءً خيالياً
‫تقمن بعرضه على خشبة المسرح

79
00:04:10,516 --> 00:04:12,518
{\an8}‫هاشتاغ "أميرة المتحولون".

80
00:04:13,653 --> 00:04:16,856
{\an8}‫ولمساعدتكن على بث الحياة في الأميرة

81
00:04:16,923 --> 00:04:20,560
{\an8}‫سيكون عليكن أن تبتكروا شخصية مساعدة

82
00:04:22,028 --> 00:04:23,596 
‫وستقمن بتقمص الشخصيتين.

83
00:04:26,733 --> 00:04:27,734 
‫ماذا؟

84
00:04:27,800 --> 00:04:33,773 
‫علينا أن نقوم بابتكار شخصية مساعدة
‫فتطفوا رؤوسنا إلى جانب شخصيتنا.

85
00:04:33,840 --> 00:04:34,874
{\an8}‫هذا جنون، من تواتيه هذه الفكرة؟

86
00:04:34,941 --> 00:04:35,775
{\an8}‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"

87
00:04:35,842 --> 00:04:36,943 
‫إذاً، يا رفاق "سندريلا"

88
00:04:37,010 --> 00:04:41,547 
‫تفضلوا باستخدام الأقمشة المتاحة
‫على حائط "فابريك بلانيت".

89
00:04:41,614 --> 00:04:42,949 
‫"(فابريك بلانيت)، أقمشة فاخرة وراقية"

90
00:04:43,016 --> 00:04:46,886 
‫أيها السادة، أديروا محركاتكم
‫والفوز للمرأة الفضلى.

91
00:04:48,054 --> 00:04:49,155 
‫"ماما رو".

92
00:04:53,393 --> 00:04:55,361 
‫ما شعورك بشأن هذا التحدي يا فتاة؟

93
00:04:55,428 --> 00:04:59,766 
‫أشعر بميل لتقمص عقلية طليعية

94
00:04:59,832 --> 00:05:02,869 
‫كأن أجعلها شخصية طليعية ذات أزياء راقية

95
00:05:03,870 --> 00:05:07,040 
‫لذلك أشعر بأن فوزي مضموناً.

96
00:05:07,106 --> 00:05:08,408
{\an8}‫هذا تحدٍ خاص بالتصميم

97
00:05:08,474 --> 00:05:09,309
{\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"

98
00:05:09,375 --> 00:05:13,179
{\an8}‫وأنا أقوم بحياكة 80 أو 90 بالمئة من ملابسي

99
00:05:13,246 --> 00:05:15,648 
‫فأنا معروف بابتكار إطلالات متنوعة

100
00:05:15,715 --> 00:05:19,085 
‫أشعر بثقة كبيرة
‫في أنني قد أفوز في هذا التحدي.

101
00:05:23,156 --> 00:05:24,757 
‫ماذا أفعل بحق الجحيم؟

102
00:05:25,224 --> 00:05:31,164 
‫ليست لدي معرفة بالحياكة،
‫لم يسبق لي سوى صناعة الحقائب والوسائد.

103
00:05:31,230 --> 00:05:32,865 
‫لا.

104
00:05:32,932 --> 00:05:34,200 
‫هل أنت بخير؟

105
00:05:34,267 --> 00:05:37,804 
‫سأحاول ابتكار شيئاً كحورية البحر
‫أو في أعماق البحار.

106
00:05:37,870 --> 00:05:39,205 
‫أنا أيضاً أبتكر شيئاً في أعماق البحار.

107
00:05:40,373 --> 00:05:41,641 
‫هل هي سمكة؟

108
00:05:41,708 --> 00:05:43,443 
‫كنت سأصمم حورية البحر

109
00:05:43,509 --> 00:05:46,112 
‫ولكن فكرت أن الكثيرين
‫سيبتكرون شخصيات بحرية.

110
00:05:46,713 --> 00:05:48,047 
‫- عظيم.
‫- أجل.

111
00:05:48,948 --> 00:05:50,516 
‫أنا لا...أجل، أنا فزعة.

112
00:05:53,186 --> 00:05:55,355 
‫ما هذا الذي معك يا "كيمورا"؟

113
00:05:55,421 --> 00:05:58,825 
‫كما هو واضح، سأكون زوجة "طرزان" الأخرى.

114
00:05:58,891 --> 00:06:00,827 
‫ما هو شعورك بشأن خوض هذا التحدي؟

115
00:06:00,893 --> 00:06:04,630 
‫- كنت في المؤخرة الأسبوع الفائت.
‫- وأنت لا تجيدين الحياكة.

116
00:06:05,698 --> 00:06:08,768 
‫أعرف، أنا جاهلة بالحياكة،
‫أحب أن أؤجر المصممين ليصنعون أشيائي.

117
00:06:09,502 --> 00:06:12,305 
‫أنا متحولة مدللة للغاية

118
00:06:12,372 --> 00:06:15,675 
‫هل تطرز "كيم كيه" ملابسها بنفسها؟ لا.

119
00:06:16,376 --> 00:06:18,511 
‫حسناً، إذا كنت تدفعين لمصممين
‫كي يقومون بصنع ملابسك

120
00:06:18,578 --> 00:06:20,747 
‫كم ستدفعين لي لكي أنجز التحدي
‫بالنيابة عنك؟

121
00:06:20,813 --> 00:06:22,982 
‫معي 400 دولاراً الآن.

122
00:06:24,250 --> 00:06:25,752 
‫سأرى إن كان لدي بعض الوقت.

123
00:06:25,818 --> 00:06:27,153 
‫لا أعمل في متجر العمل الشاق.

124
00:06:27,220 --> 00:06:30,256 
‫ليس هذا ما وافقت على المشاركة به، هذا ليس
‫برنامج أفضل متجر للعمل الشاق في "أمريكا".

125
00:06:31,424 --> 00:06:33,393 
‫أين ستضعين هذا؟ على كتفك؟

126
00:06:33,459 --> 00:06:35,061 
‫جئت بالجرذ للاستعراض فحسب.

127
00:06:35,128 --> 00:06:36,896 
‫- بلا سبب.
‫- أنا لا أريده حقاً.

128
00:06:36,963 --> 00:06:38,531 
‫- هل يمكنني أن آخذه؟
‫- بالتأكيد، خذيه يا فتاة.

129
00:06:38,598 --> 00:06:39,699 
‫أشكرك.

130
00:06:39,766 --> 00:06:41,801 
‫أظنني في هذا التحدي أرغب في إظهار

131
00:06:42,268 --> 00:06:45,071 
‫أنني لست خائفة من المجازفة.

132
00:06:45,605 --> 00:06:48,274 
‫- ما هذه الحشرات يا فتاة؟
‫- إنها من أجل تنكري.

133
00:06:48,708 --> 00:06:49,776 
‫أي شخصية تقومين بها؟

134
00:06:49,842 --> 00:06:55,014 
‫إنها أميرة المجارير السفلية،
‫إنها شخصية مثيرة للقرف والاشمئزاز

135
00:06:55,081 --> 00:06:59,385 
‫كأن القاذورات تنمو على وجهي
‫مثل جرذان المجارير.

136
00:07:01,154 --> 00:07:04,957 
‫لم يسبق لي أن سمعت عن أميرة المجارير
‫أبداً في حياتي

137
00:07:05,024 --> 00:07:06,325 
‫أي أميرة هذه؟

138
00:07:07,260 --> 00:07:11,264 
‫ها نحن ذا، يُستحسن أن تنتبه
‫فلا عبث مع الحكام

139
00:07:11,330 --> 00:07:12,432 
‫يمكن لها أن تعود إلى المنزل.

140
00:07:12,498 --> 00:07:14,467 
‫- شكراً لك على الجرذ.
‫- على الرحب والسعة.

141
00:07:14,534 --> 00:07:15,368 
‫هيا يا "تمبليتون".

142
00:07:16,436 --> 00:07:17,270 
‫"أميرة"

143
00:07:18,404 --> 00:07:20,239 
‫ما القصة؟

144
00:07:20,306 --> 00:07:23,743 
‫"في يوم من الأيام كانت توجد أميرة جميلة."

145
00:07:23,810 --> 00:07:25,578
{\an8}‫في هذا التحدي، علينا أن نبتكر

146
00:07:25,645 --> 00:07:29,816
{\an8}‫أميرة خيالية ومساعدها.

147
00:07:30,283 --> 00:07:32,685 
‫يا إلهي، يا "ترينتي"
‫لم يسبق لك أن بدوت بهذا الحسن.

148
00:07:32,752 --> 00:07:34,921 
‫- أنت وغدة.
‫- يا لك من وغدة.

149
00:07:36,322 --> 00:07:39,358 
‫ما الذي ستقومين به؟
‫هل ستقومين بشخصية مثل أميرة بحرية؟

150
00:07:39,425 --> 00:07:41,861 
‫تصنيف صفحتي على "إنستغرام" بأكملها

151
00:07:41,928 --> 00:07:45,331 
‫تتمحور حول فكرة ذهابي إلى العرض
‫عن طريق مترو الأنفاق.

152
00:07:45,398 --> 00:07:47,400 
‫- حسناً، أجل.
‫- إذن، فأنا أميرة سمكة المترو.

153
00:07:48,334 --> 00:07:50,503 
‫تسلمنا الملخص الذي يقول علينا ابتكار

154
00:07:50,570 --> 00:07:51,404 
‫"نموذج مساعد الأميرة"

155
00:07:51,471 --> 00:07:53,973 
‫قصة خيالية لتاريخ الأميرة.

156
00:07:54,440 --> 00:07:57,944 
‫"أقدم لكم الأميرة (فوريلا)."

157
00:07:58,411 --> 00:08:01,881 
‫"في يوم من الأيام ستصبح..."
‫ما معنى كلمة صفة؟

158
00:08:03,316 --> 00:08:04,884 
‫ما معنى كلمة صفة؟

159
00:08:06,486 --> 00:08:08,321
{\an8}‫أليست الصفة هي التي...

160
00:08:10,323 --> 00:08:12,091 
‫هذا...اسماً.

161
00:08:12,158 --> 00:08:16,028 
‫- إنها كلمة تصف بها شيئاً ما.
‫- ماذا تعني؟

162
00:08:16,095 --> 00:08:17,396 
‫أنت جميلة، جميلة هنا تُعد صفة.

163
00:08:17,463 --> 00:08:19,065 
‫إذاً جميلة بمثابة صفة.

164
00:08:19,131 --> 00:08:21,434 
‫سأستخدم لذيذة، فهل هذه صفة؟

165
00:08:21,501 --> 00:08:24,871 
‫- أجل، هذه صفة خارقة.
‫- هيا، دروس في اللغة الإنجليزية.

166
00:08:26,105 --> 00:08:27,106 
‫حمداً لله أنني حسناء.

167
00:08:29,509 --> 00:08:31,277 
‫- مرحباً يا جميلات.
‫- مرحباً.

168
00:08:31,344 --> 00:08:32,678 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "رو".

169
00:08:32,745 --> 00:08:35,448 
‫كيف تجري الأمور في عالم الملكات السحري؟

170
00:08:35,515 --> 00:08:36,949 
‫- عظيم.
‫- جيد.

171
00:08:37,583 --> 00:08:39,352 
‫- مرحباً يا "فارا مون".
‫- "رو".

172
00:08:39,418 --> 00:08:41,187 
‫- "رو".
‫- "رو".

173
00:08:42,021 --> 00:08:45,124 
‫أي أميرة ستكونين في هذا التحدي؟

174
00:08:45,191 --> 00:08:47,560 
‫ستكون سيدة مجتمع تحت الماء

175
00:08:48,094 --> 00:08:51,430 
‫ستكون أخبارها في كل الصحف الشعبية هناك.

176
00:08:51,497 --> 00:08:56,769 
‫- رائع، حسناً، هل تجيدين الحياكة؟
‫- أمتلك الذكاء في العديد من المجالات

177
00:08:57,803 --> 00:09:01,541 
‫لكن فيما يخص الأقمشة والإبر وما إلى ذلك...

178
00:09:01,607 --> 00:09:03,142 
‫- أجل.
‫- ...أنا فقط لست...

179
00:09:04,911 --> 00:09:05,945 
‫ما هي الكلمة؟

180
00:09:07,580 --> 00:09:09,782 
‫- محترفة.
‫- محترفة، أجل.

181
00:09:10,683 --> 00:09:12,351 
‫إنه الموسم التاسع

182
00:09:12,418 --> 00:09:16,355
{\an8}‫كيف يدخل المرء إلى المشغل
‫بدون معرفة بالحياكة؟

183
00:09:16,422 --> 00:09:17,456 
‫هذا محزن.

184
00:09:18,257 --> 00:09:21,093 
‫كيف ستضمنين أن تتألقي للنهاية؟

185
00:09:23,195 --> 00:09:29,602 
‫سأظل على طبيعتي اللطيفة الجذابة
‫وسأصلي لتمثالك الشمعي هناك

186
00:09:31,070 --> 00:09:32,738 
‫هذا...سيعجبك.

187
00:09:33,306 --> 00:09:34,774 
‫حسناً، أتحرق شوقاً لرؤيتها.

188
00:09:34,840 --> 00:09:36,943 
‫- شكراً يا "فارا".
‫- شكراً جزيلاً لك.

189
00:09:39,011 --> 00:09:42,181 
‫- "أجا" من "بروكلين".
‫- "رورو".

190
00:09:42,248 --> 00:09:45,217 
‫والآن، أنت تجيدين الحياكة
‫لذلك فلديك الكثير من المهارات.

191
00:09:45,284 --> 00:09:48,054 
‫- أجل.
‫- اخبريني عن أميرتك.

192
00:09:48,120 --> 00:09:52,525 
‫اسمها "ديزاسته" وهي بمثابة انفجار بركان.

193
00:09:52,592 --> 00:09:56,329 
‫استوحيتها من والدتي نوعاً ما،
‫فهي سيدة بورتوريكية كثيرة الغضب.

194
00:09:56,395 --> 00:09:57,863 
‫- حقاً؟
‫- لدي وشماً لوجهها.

195
00:09:57,930 --> 00:09:59,465 
‫- هنا.
‫- هذه والدتك؟

196
00:09:59,532 --> 00:10:01,734 
‫أجل، عندما تغضب ترى الحمرة تتصاعد

197
00:10:01,801 --> 00:10:04,036 
‫وشعيراتها الصغيرة تبدأ في الانتفاض.

198
00:10:04,103 --> 00:10:07,440 
‫- إنها مثل الانفجار يا فتاة.
‫- والآن، كيف ستتألقين؟

199
00:10:07,506 --> 00:10:09,442 
‫أشعر بثقة شديدة فحسب بشأن هذا

200
00:10:09,508 --> 00:10:12,345 
‫أرى أن أقوم بهذا وسيكون في غاية اللطافة.

201
00:10:12,411 --> 00:10:13,679 
‫لقد سمعت ذلك من قبل.

202
00:10:15,014 --> 00:10:18,818 
‫حسناً، أتحرق شوقاً لرؤية "ديزاسته"،
‫سأدعك لتكملي عملك.

203
00:10:20,886 --> 00:10:22,054 
‫"فالنتينا".

204
00:10:22,588 --> 00:10:27,159 
‫- أنا مستعدة لجلسة التصوير يا سيد "دو ميل"
‫- رباه، هل بإمكاني رؤية عينيك؟

205
00:10:28,361 --> 00:10:32,865 
‫حسناً، في الواقع، هذه هي المرة الأولى
‫التي أحلق فيها حاجباي

206
00:10:32,932 --> 00:10:34,200 
‫- وأنا متوترة نوعاً ما.
‫- حقاً.

207
00:10:34,266 --> 00:10:37,303 
‫لأنني لم أعد أملك حاجبا
‫"بروك شيلدز" من فيلم "بلو لاجون".

208
00:10:38,270 --> 00:10:41,674 
‫يا إلهي، انظروا إلى هذا
‫لماذا لم تزيلهما بالكامل؟

209
00:10:42,341 --> 00:10:45,411 
‫لأنني رغبت في الإبقاء على جزء
‫من الحاجب الرجولي لأرسمه لاحقاً.

210
00:10:46,145 --> 00:10:49,382 
‫كي لا أبدو في مظهر المجنونة.

211
00:10:49,448 --> 00:10:50,916 
‫لماذا نظرت نحوي وأنت تقولين هذا؟

212
00:10:53,285 --> 00:10:56,122 
‫حسناً، أود أن اسمع بشأن أميرتك.

213
00:10:56,188 --> 00:11:00,292 
‫هي أميرة الجليد وتأتي من كوكب "أزولا".

214
00:11:00,359 --> 00:11:02,728 
‫وهذا ليس قريباً من "أزوسا"، أليس كذلك؟

215
00:11:02,795 --> 00:11:06,132 
‫- ليس بالقرب من "أزوسا"، "كاليفورنيا".
‫- أجل.

216
00:11:06,899 --> 00:11:09,735 
‫أمتلك خيالاً واسعاً وأنا متحمسة للبدء.

217
00:11:09,802 --> 00:11:11,671 
‫- أراك بالخارج.
‫- شكراً يا "رو".

218
00:11:12,805 --> 00:11:16,942 
‫"ترينتي تايلور"، الآن اخبريني عن أميرتك،
‫ما اسمها؟

219
00:11:17,009 --> 00:11:20,713 
‫- "فوريلا أكوا بوسي".
‫- تبدو لذيذة وشهية.

220
00:11:20,780 --> 00:11:23,182 
‫- يعجبني هذا نوعاً ما.
‫- وأنا كذلك.

221
00:11:24,283 --> 00:11:26,819 
‫أخبريني عن مساعدها.

222
00:11:26,886 --> 00:11:29,588 
‫حسناً مساعدها هو نجمة البحر "ستانكي"

223
00:11:30,056 --> 00:11:32,958 
‫كنت أنتوي اختيار نجمة بحر من الشوكولاتة

224
00:11:33,626 --> 00:11:36,996 
‫ولكنني قررت، فكما تعرفين
‫الأطفال يحبون الألوان الساطعة.

225
00:11:37,063 --> 00:11:39,432 
‫الأطفال لا يعرفون إذا ما كانوا يرغبون
‫في نجمة بحر من الشوكولاتة

226
00:11:39,498 --> 00:11:41,267 
‫حتى يرون نجمة بحر من الشوكولاتة.

227
00:11:41,333 --> 00:11:42,635 
‫- صحيح.
‫- أتدرين؟

228
00:11:42,702 --> 00:11:43,669 
‫أنا أحب نجمة البحر المصنوعة من الشوكولاتة.

229
00:11:43,736 --> 00:11:45,571 
‫هل تمزحين؟ أنا أحيا لأجل
‫نجوم البحر المصنوعة من الشوكولاتة.

230
00:11:46,672 --> 00:11:49,975 
‫ولكن هذه ليست واحدة منها،
‫ما نوع نجمة البحر هذه؟

231
00:11:50,042 --> 00:11:52,078 
‫حسناً ستكون نجمة بحر ريفية.

232
00:11:52,144 --> 00:11:53,446 
‫كما لو كانت من "كراكر باريل"؟

233
00:11:54,980 --> 00:11:57,950 
‫لقد اقتربت كثيراً من الفوز الأسبوع الماضي

234
00:11:58,484 --> 00:12:01,754 
‫- هل تشعرين بأي مرارة؟
‫- لا، لقد اقتربت ولكن أتدرين شيئاً؟

235
00:12:01,821 --> 00:12:04,790 
‫أنا أعرف أن السيدة "ثانغ" هي من فازت

236
00:12:04,857 --> 00:12:07,193 
‫على الرغم من أن خبرتها في التحول أقل مني

237
00:12:07,259 --> 00:12:09,095 
‫وهي أصغر سناً مني

238
00:12:09,161 --> 00:12:10,396 
‫اللعنة على تلك الوغدة.

239
00:12:11,697 --> 00:12:13,666 
‫- يجدر بها أن تحترس.
‫- حسناً.

240
00:12:13,733 --> 00:12:15,534 
‫لأن "أكوا بوسي" قادمة.

241
00:12:17,670 --> 00:12:19,371 
‫حسناً، أتحرق شوقاً لرؤية "أكوا بوسي"

242
00:12:19,438 --> 00:12:21,974 
‫- هناك على الممشى.
‫- وأنا أيضاً.

243
00:12:24,710 --> 00:12:27,346 
‫حسناً، سيداتي، غداً على المسرح الرئيسي

244
00:12:27,413 --> 00:12:31,050 
‫ستعرضن أميراتكن الخيالية.

245
00:12:31,117 --> 00:12:34,153 
‫حظاً موفقاً ولا تفسدن الأمر!

246
00:12:36,922 --> 00:12:38,524 
‫لا أرغب في القيام بذلك.

247
00:12:40,793 --> 00:12:43,763 
‫لا أعرف، هذا صعب لا أعرف كيف أتصرف.

248
00:12:43,829 --> 00:12:47,099 
‫أريد أن يبدو ما أصنعه

249
00:12:47,166 --> 00:12:49,401
{\an8}‫بشكل معقول كفاية لأكون آمنة.

250
00:12:49,468 --> 00:12:53,506 
‫لأنني أعرف أنني لن أحصل على جائزة
‫لأفضل رداء الحوريات يا عزيزتي.

251
00:12:53,572 --> 00:12:55,941 
‫أنا لا أعرف من أين أبدأ.

252
00:12:56,008 --> 00:12:59,278 
‫لم لا تعثرين على مسدس الغراء
‫وتبدئين بالعمل على مشدك؟

253
00:12:59,345 --> 00:13:05,584 
‫كنت أتصور أن لصق الأقمشة على المشد
‫سيكون أمراً سهلاً

254
00:13:06,152 --> 00:13:08,120 
‫إنه معقد للغاية

255
00:13:08,187 --> 00:13:12,391 
‫لا أريد قص قطعة من القماش ووضعها هناك.

256
00:13:12,458 --> 00:13:14,527 
‫- لا، لن تفعلي.
‫- هذه لا تلائمها.

257
00:13:14,593 --> 00:13:17,797 
‫- لا يمكنني تغطيتها بها، انظري.
‫- لا بأس، أفسحي.

258
00:13:18,597 --> 00:13:22,168 
‫- أحياناً يتحتم عليك التدخل.
‫- أنا أحبك.

259
00:13:22,234 --> 00:13:24,937 
‫أحب "فارا"، هي المفضلة لدي

260
00:13:25,004 --> 00:13:27,773 
‫ولكنها دائماً ما تتصرف كالأطفال

261
00:13:28,307 --> 00:13:32,278 
‫كم سيختلف الأمر إذا ما كفت عن التأفف
‫وقامت بالعمل.

262
00:13:32,344 --> 00:13:33,245 
‫قومي به فحسب يا فتاة.

263
00:13:33,312 --> 00:13:35,681 
‫لا تخافي من الصمغ الساخن، فأنت متحولة.

264
00:13:36,248 --> 00:13:40,519 
‫أنا أقترح أن تفعلي هذا،
‫تقومي بلصقه على هذا الجانب إلى هنا.

265
00:13:40,586 --> 00:13:42,521 
‫سأريك هذا كأساس تعملين وفقه

266
00:13:42,588 --> 00:13:44,456 
‫ثم سأدعك تكملين من هنا.

267
00:13:44,523 --> 00:13:50,229 
‫- اعثري على الأشياء اللامعة مثل القواقع.
‫- كسرت جزءً من نجمة البحر.

268
00:13:51,664 --> 00:13:55,935
{\an8}‫"فارا" من الأميرات
‫اللاتي يتأففن طيلة الوقت.

269
00:13:56,402 --> 00:14:00,973 
‫تماسكي، إنه سباق ونحن نتنافس على الفور
‫بـ 100 ألف دولاراً.

270
00:14:01,040 --> 00:14:03,776 
‫أنت في السباق الآن
‫لكنك قد تكونين خارجه في أي لحظة.

271
00:14:06,612 --> 00:14:07,713
{\an8}‫رباه.

272
00:14:07,780 --> 00:14:08,614
{\an8}‫"يوم التصفيات"

273
00:14:08,681 --> 00:14:09,982
{\an8}‫- هيا إلى العمل.
‫- ها نحن ذا.

274
00:14:10,049 --> 00:14:11,116
{\an8}‫عدنا إلى هنا.

275
00:14:11,183 --> 00:14:12,685
{\an8}‫صباح الخير يا عالم "كوكو".

276
00:14:15,054 --> 00:14:16,455 
‫إنه يوم التصفيات

277
00:14:16,522 --> 00:14:21,694
{\an8}‫أنا متوترة ولكني متحمسة
‫لرداء الأميرة الخاص بي.

278
00:14:21,760 --> 00:14:24,964 
‫سأقدم لهم أميرة المجارير.

279
00:14:27,099 --> 00:14:30,603 
‫عندما تقولين "كوكو"، هل تعنين بها
‫المؤخرة أم فتحة الشرج؟

280
00:14:30,669 --> 00:14:32,338 
‫لأنني متحيرة قليلاً.

281
00:14:32,404 --> 00:14:36,141 
‫قد تكون فتحة الشرج
‫ولكن دعيني أشرح لك القصة سريعاً.

282
00:14:36,208 --> 00:14:40,279 
‫عندما كنت صغيرة لم تسمح لنا والدتي
‫باستخدام أي ألفاظ نابية بالمنزل

283
00:14:40,746 --> 00:14:43,115 
‫ذات يوم، عندما كنت في الثالثة

284
00:14:43,182 --> 00:14:45,784 
‫حاولت إخبارها أنني بحاجة
‫للذهاب إلى دورة المياه

285
00:14:45,851 --> 00:14:49,021 
‫لأنني كنت بحاجة للإخراج من مؤخرتي

286
00:14:49,088 --> 00:14:50,990 
‫فصفعتني بخفها على وجهي.

287
00:14:51,624 --> 00:14:53,626 
‫وقالت "دعني أقل لك شيئاً

288
00:14:53,692 --> 00:14:56,161 
‫لن تستخدم ألفاظاً نابية في هذا البيت!"

289
00:14:56,228 --> 00:14:58,597 
‫لذلك أصابني الذعر وفكرت ماذا أفعل؟

290
00:14:58,664 --> 00:15:01,233 
‫ماذا أطلق على هذا الذي في مؤخرتي؟

291
00:15:01,634 --> 00:15:05,371 
‫ذات يوم وأنا خائفة بعد هذا الموقف

292
00:15:06,438 --> 00:15:10,376 
‫قلت "كوكو، ماما، كاكا، بي بي"
‫فقالت "حسناً" ومنذ ذلك الحين أدعوه "كوكو".

293
00:15:10,442 --> 00:15:13,779 
‫- هل أملك "كوكو" كبيرة أيضاً؟
‫- أجل يا فتاة.

294
00:15:13,846 --> 00:15:16,548 
‫حسناً، ما لدي أدعوه "كوكو"
‫ولكن ما لديك أدعوه "قوقو".

295
00:15:17,616 --> 00:15:20,152 
‫كم أشعر بالراحة لاستعادة هذان الحاجبان.

296
00:15:20,920 --> 00:15:24,023 
‫- أرى أنك حصلت على عملية شد الحاجبين
‫- قليلاً فحسب.

297
00:15:24,089 --> 00:15:27,259 
‫هل تخشين من رأي "أمريكا"

298
00:15:27,326 --> 00:15:29,128 
‫في زينتك بدون تعبير لوجهك؟

299
00:15:29,495 --> 00:15:32,298 
‫لا، فأنا أظن أن مظهري لم يتغير.

300
00:15:34,900 --> 00:15:36,201 
‫بعض الصمت المحرج.

301
00:15:37,636 --> 00:15:41,006 
‫يمكن للجميع أن يصمتوا
‫ولكنني أعتقد أنني أبدو كما في الصور.

302
00:15:41,073 --> 00:15:42,808 
‫أحياناً، الفتيات
‫على مواقع التواصل الاجتماعي

303
00:15:42,875 --> 00:15:48,213
{\an8}‫ينالون الكثير من الثناء
‫على المظهر الذي يظهرون به على الانترنت

304
00:15:48,280 --> 00:15:52,918 
‫فهناك الفلاتر ويمكنك ضبط الوجه
‫وكل هذه الأمور.

305
00:15:52,985 --> 00:15:55,988 
‫لكن السر يكمن في كيفية وضع الزينة

306
00:15:56,055 --> 00:15:59,692 
‫فأحياناً عندما يراك الناس شخصياً

307
00:15:59,758 --> 00:16:01,927 
‫يمكن أن يصيبهم الإحباط.

308
00:16:05,331 --> 00:16:10,002 
‫"ترينتي"، عندما كنت في "أورلاندو"
‫عندما وقع ذلك الحدث

309
00:16:10,069 --> 00:16:13,372 
‫هل أصابك الفزع؟ أعني، أعرف أنك من هناك

310
00:16:13,439 --> 00:16:14,506
{\an8}‫هل تتحدثين عن "بالس"؟

311
00:16:14,974 --> 00:16:16,775 
‫أجل.

312
00:16:17,376 --> 00:16:20,913 
‫في الواقع لم أكن في "أورلاندو"

313
00:16:20,980 --> 00:16:23,816 
‫في ذلك الوقت، ولكنني فزت
‫بلقب ملكة جمال "بالس" سابقاً

314
00:16:24,583 --> 00:16:29,888 
‫وأديت استعراضاً في الأسبوع الذي يسبق ذلك
‫خلال الليلة اللاتينية لديهم

315
00:16:29,955 --> 00:16:31,457 
‫لأن ما جرى وقع في الليلة اللاتينية.

316
00:16:31,523 --> 00:16:34,526 
‫الأمر مخيف، فحرفياً،
‫كان يمكن أن أكون أحد الضحايا.

317
00:16:34,994 --> 00:16:38,831 
‫- لذا واتتني فكرة فوراً أن...
‫- تتصلي بأصدقائك طبعاً.

318
00:16:38,897 --> 00:16:43,135 
‫- يا ألهي، من منهم أعرف؟
‫- هل فقدت العديد من أصدقائك يا "ترينتي"؟

319
00:16:43,202 --> 00:16:45,971 
‫في الواقع لم أعرف أياً ممن فقدوا حياتهم

320
00:16:46,038 --> 00:16:47,973 
‫عرفت بعض المؤدين الذين علقوا هناك

321
00:16:48,040 --> 00:16:49,975 
‫في غرفة تبديل الملابس وتمكنوا من الهرب

322
00:16:50,743 --> 00:16:52,911 
‫ثمة سيدة من عملي الصباحي

323
00:16:52,978 --> 00:16:58,050
{\an8}‫إحدى بناتها كانت قد تخرجت لتوها
‫من كلية التمريض

324
00:16:58,117 --> 00:17:00,486
{\an8}‫سلبت حياتها منها.

325
00:17:00,552 --> 00:17:03,322 
‫- رباه.
‫- بلا أي سبب.

326
00:17:04,256 --> 00:17:05,724 
‫أنا آسفة يا فتاة.

327
00:17:06,992 --> 00:17:09,228 
‫دعيني أقص لك بشأن هذه المأساة.

328
00:17:09,294 --> 00:17:10,796 
‫أعرف أنك على الأرجح عرفت العديدين منهم...

329
00:17:10,863 --> 00:17:16,101 
‫يوم 11 يونيو كان يفترض بي أن أؤدي عرضاً
‫في تلك الليلة ولكني اضطررت لتغيير الموعد.

330
00:17:16,902 --> 00:17:19,371 
‫"كينيا مايكلز"، مديرة الفرقة في تلك الليلة

331
00:17:19,438 --> 00:17:23,142 
‫قالت "حسناً يا (ميجا)، يمكننا تغيير موعدك."

332
00:17:23,609 --> 00:17:26,345 
‫حينها كنت أؤدي عرضاً في "هيوستن"

333
00:17:26,412 --> 00:17:28,380 
‫وتلقينا الرسالة النصية

334
00:17:28,447 --> 00:17:31,583 
‫كانوا يقولون "رباه، نحن في دورة المياه
‫ولا يمكننا القيام بأي شيء

335
00:17:31,650 --> 00:17:33,886 
‫ثمة شخص يطلق النار على الجميع."

336
00:17:33,952 --> 00:17:36,989 
‫ففكرت هل هذا حقيقي؟

337
00:17:37,489 --> 00:17:41,827 
‫للأسف أحد أصدقائي قتل في الحادث
‫اسمه "مارتن".

338
00:17:41,894 --> 00:17:45,998
{\an8}‫كان قبلها بساعتين أو ثلاث

339
00:17:46,065 --> 00:17:48,434 
‫يقول لي "(سينثيا) أنت لست هنا،
‫كان يفترض بك أن تؤدي عرضاً

340
00:17:48,500 --> 00:17:49,835 
‫هذا هو سبب قدومي إلى هنا الليلة."

341
00:17:49,902 --> 00:17:51,670 
‫- فقلت له "عزيزي..."
‫- "سينثيا".

342
00:17:51,737 --> 00:17:53,705 
‫"...لا، لقد غيرت موعد العرض.

343
00:17:53,772 --> 00:17:56,809 
‫هل ترغب بالعودة إلى البيت؟"
‫فقال لي "كلا، أتدرين؟

344
00:17:56,875 --> 00:17:59,645 
‫سأبقى وأتسلى قليلاً، أفتقدك بشدة."

345
00:17:59,711 --> 00:18:03,449 
‫كان من أوائل الراقصين معي
‫منذ 10 سنوات عندما بدأت عروض التحول.

346
00:18:04,116 --> 00:18:07,386 
‫لذلك كان وقتاً عصيباً على الجميع.

347
00:18:07,886 --> 00:18:09,655
{\an8}‫لم نتوقع حدوث مأساة مثل هذه

348
00:18:09,721 --> 00:18:12,124
{\an8}‫في مجتمعنا أو في ملاهينا

349
00:18:12,191 --> 00:18:16,462 
‫لأننا ظننا أننا أخيراً تمكنا من بناء
‫مكاناً آمناً لمجتمعنا.

350
00:18:17,196 --> 00:18:22,367 
‫لسنا آمنين بالكامل بعد
‫لم ننال قبولاً كاملاً بعد.

351
00:18:22,434 --> 00:18:25,871 
‫لكن علينا أن نستأنف حياتنا

352
00:18:25,938 --> 00:18:31,410 
‫لا يمكننا البقاء في منازلنا
‫ونخشى الخروج والعيش.

353
00:18:31,477 --> 00:18:33,145 
‫استرسلي في الوعظ يا فتاة!

354
00:18:33,645 --> 00:18:36,014
{\an8}‫ما جرى في "أورلاندو" في نادي "بالس"

355
00:18:36,081 --> 00:18:42,020
{\an8}‫كان حدثاً فارقاً وصادماً في حياة المثليين.

356
00:18:42,087 --> 00:18:45,991 
‫حقيقة ارتكاب عملاً عنيفاً
‫ضد مجتمع المتحولين جنسياً

357
00:18:46,058 --> 00:18:48,660 
‫من الملونين لم يعد حدثاً بارزاً.

358
00:18:49,061 --> 00:18:51,130 
‫أحبكن.

359
00:18:51,196 --> 00:18:52,731 
‫- أحبكن يا فتيات.
‫- أحبكن.

360
00:18:52,798 --> 00:18:56,034 
‫من المهم كاستعراضيين متحولين
‫أن نكون رواداً

361
00:18:56,101 --> 00:19:00,572 
‫علينا أن نجتمع سوية ونظهر بفخر اختلافنا.

362
00:19:00,639 --> 00:19:03,175 
‫أتدرون شيئاً؟ التحول عمل رائع

363
00:19:03,242 --> 00:19:05,377 
‫في التغلب على مشاعر الألم.

364
00:19:05,444 --> 00:19:07,713 
‫- التحول علاج نفسي يا فتاة.
‫- إنه كذلك.

365
00:19:07,779 --> 00:19:10,315 
‫لا يمكننا التراجع علينا البقاء أقوياء.

366
00:19:27,299 --> 00:19:29,034 
‫"فتاة الغلاف

367
00:19:29,101 --> 00:19:30,636 
‫ضعي النغمة في مشيتك

368
00:19:30,702 --> 00:19:32,237 
‫من رأسك إلى أخمص قدميك

369
00:19:32,304 --> 00:19:34,173 
‫دعي جسدك يتكلم

370
00:19:35,807 --> 00:19:36,642 
‫وماذا؟"

371
00:19:37,609 --> 00:19:40,712 
‫مرحباً على خشبة مسرح
‫سباق "روبول" للمتحولين.

372
00:19:40,779 --> 00:19:44,416 
‫انظروا إلى أختي الشريرة غير الشقيقة
‫"مشيل فيساج".

373
00:19:44,483 --> 00:19:47,586
{\an8}‫دائماً الأخت الشريرة ولست العروس أبداً.

374
00:19:48,187 --> 00:19:52,090 
‫نجم الموضة "كارسون كريسلي"، مرحباً.

375
00:19:52,157 --> 00:19:55,727
{\an8}‫مرحباً، حان وقت العمل مع المتحولين.

376
00:19:57,196 --> 00:20:02,167 
‫أمير "يوتيوب"، الممثل والمغني والمخرج
‫"تودريك هال".

377
00:20:02,634 --> 00:20:05,170
{\an8}‫مرحباً يا "رو"
‫نسيت حذائك الزجاجي في غرفة نومي.

378
00:20:05,237 --> 00:20:08,140 
‫- إنها مقاس 12، أليس كذلك؟
‫- بالضبط.

379
00:20:08,207 --> 00:20:12,444 
‫وأجمل الجميلات "شايان جاكسون".

380
00:20:12,511 --> 00:20:15,314
{\an8}‫في خدمة الملكة الرجولية منذ عام 75.

381
00:20:18,217 --> 00:20:19,318 
‫سعيدة بوجودكم.

382
00:20:19,785 --> 00:20:24,523 
‫هذا الأسبوع تحدينا متحولينا
‫أن يبثوا الحياة في أميراتهن الخياليات.

383
00:20:24,990 --> 00:20:27,392 
‫والليلة، سيجئن بهن إلى هذا الحفل.

384
00:20:28,293 --> 00:20:32,497 
‫سادتي أديروا محركاتكم
‫والفوز للمرأة الفضلى.

385
00:20:33,865 --> 00:20:35,033 
‫الفئة هي

386
00:20:35,100 --> 00:20:40,038
{\an8}‫أول متسابقة هي "سينثيا لي فونتين"
‫الأميرة "كوكولينا".

387
00:20:40,872 --> 00:20:43,442 
‫مرحباً، اسمي "برولي"

388
00:20:43,508 --> 00:20:49,581 
‫جئت لأحمي الأميرة "كوكولينا"
‫من الضربات على المؤخرة

389
00:20:49,648 --> 00:20:53,452 
‫ولكي أرشدها كيف تأتي بالسلام والحب

390
00:20:53,518 --> 00:20:56,788 
‫والجنس على كل عالمنا.

391
00:20:56,855 --> 00:21:02,394 
‫نصيحتي أن "الكوكو" السعيد
‫هو الذي يكون نظيفاً للجميع.

392
00:21:03,528 --> 00:21:04,496 
‫ذو لون زهري؟

393
00:21:07,566 --> 00:21:10,936
{\an8}‫"ببرمينت"، الأميرة "كارسينو جينيتا".

394
00:21:11,003 --> 00:21:16,808 
‫أنا "بيتي" الضوء المرشد وأنا ملتهبة.

395
00:21:16,875 --> 00:21:20,445 
‫أحيا لأحقق أمانيها

396
00:21:20,512 --> 00:21:24,016 
‫في التعرض للهب.

397
00:21:24,082 --> 00:21:26,652 
‫نصيحتي لها بسيطة

398
00:21:27,119 --> 00:21:30,122 
‫اشتعلي يا عزيزتي، اشتعلي.

399
00:21:32,190 --> 00:21:34,226 
‫ليست أعضائها فحسب هي التي تشتعل.

400
00:21:35,994 --> 00:21:40,432
{\an8}‫- "فارا مون"، الأميرة "باسيفيكا".
‫- حسناً، إنها مفاجأة اليوم.

401
00:21:40,499 --> 00:21:43,101 
‫أنا "فابلينا" السمكة المنتفخة.

402
00:21:43,568 --> 00:21:46,805 
‫أنا وكيلة الدعاية الملكية للأميرة.

403
00:21:46,872 --> 00:21:51,176 
‫عندما التقيت الأميرة لأول مرة
‫كانت تسيء استخدام امتيازاتها الملكية

404
00:21:51,243 --> 00:21:53,712 
‫فكانت ترتاد الحفلات من المحيط "الأطلنطي"
‫حتى المحيط "الهادئ".

405
00:21:54,179 --> 00:21:57,149 
‫أنا هنا لأحميها من إزعاج "الباباراتزي"

406
00:21:57,215 --> 00:22:00,552 
‫وتحويل سمعتها من سيدة لعوب

407
00:22:01,019 --> 00:22:03,588 
‫إلى أميرة مسؤولة في المحيط "الهادئ".

408
00:22:04,089 --> 00:22:08,026
{\an8}‫"تشارلي هايدز"، الأميرة "كلايماكسيا".

409
00:22:08,093 --> 00:22:12,798 
‫أنا "إيزابيلا سناتش باتشر"
‫أنا وصيفة الأميرة "كلاماكسيا".

410
00:22:12,864 --> 00:22:15,434 
‫قابلت الأميرة للمرة الأولى

411
00:22:15,500 --> 00:22:18,437 
‫عندما كانت تدرس اللغات في جامعة المجرة

412
00:22:18,503 --> 00:22:22,574 
‫إنها تعشق اللغات الأجنبية
‫وهي بارعة فيها كما تعرفون.

413
00:22:23,608 --> 00:22:28,180 
‫أنا هنا لأحميها من التوريات المؤذية
‫وازدواجية المعاني، ما مدى نجاحي؟

414
00:22:28,914 --> 00:22:30,916 
‫نحاسي؟ بالكاد تعرفت عليها.

415
00:22:31,783 --> 00:22:35,654
{\an8}‫"يوريكا"، الأميرة "يو ريك أوف داريا".

416
00:22:36,021 --> 00:22:40,692 
‫ها هي الأميرة "يو ريك أوف داريا"
‫القادمة من مملكة المجارير.

417
00:22:42,327 --> 00:22:46,264 
‫أنا خادمها المخلص "ووف تريد".

418
00:22:46,331 --> 00:22:48,867 
‫الأميرة طُردت من "توب لاند"

419
00:22:48,934 --> 00:22:52,537 
‫والجيش منعها من الحكم سوى في المجارير

420
00:22:52,604 --> 00:22:59,277 
‫أحيا لأحقق أمنيتها في أن تكون على القمة.

421
00:23:02,314 --> 00:23:06,852
{\an8}‫"ألكسيس مشيل"
‫الأميرة "هاشتاغ سمكة المترو".

422
00:23:06,918 --> 00:23:13,458 
‫اسمي "هاشتاغ ضفدع المترو"
‫أنا رئيس سباحي الأميرة.

423
00:23:13,525 --> 00:23:15,293 
‫تقابلنا للمرة الأولى

424
00:23:15,360 --> 00:23:19,097 
‫عندما كانت الأميرة تستقل المترو
‫إلى أحد عروضها.

425
00:23:19,731 --> 00:23:23,168 
‫عندما تشعر بالانزعاج
‫أقول لها أن تذهب للصيد.

426
00:23:23,235 --> 00:23:26,204 
‫- لا تتمادى في السخرية.
‫- ثمة علاج لهذا الأمر.

427
00:23:27,372 --> 00:23:31,376
{\an8}‫"كيمورا بلاك"، الأميرة "سيدة الموز".

428
00:23:31,443 --> 00:23:33,545 
‫أنا القرد "فانكي"

429
00:23:33,612 --> 00:23:37,516 
‫حارس الأميرة اللطيف من "مملكة الموز".

430
00:23:39,384 --> 00:23:45,223 
‫أنا هنا لأحميها من كل رجال الغابة الضخام
‫ممن لديهم موز صغير.

431
00:23:45,290 --> 00:23:50,395 
‫أحب أن أساعدها في تحقيق أمنيتها
‫في تناول الموز.

432
00:23:51,196 --> 00:23:55,567 
‫إنها ثرية للغاية ولديها كل الموز
‫الذي تتمناه.

433
00:23:56,268 --> 00:24:02,107
{\an8}‫"نينا بونينا براون بينكيت سميث"
‫الأميرة "زاثينا".

434
00:24:02,574 --> 00:24:04,009 
‫اسمي "إنك"

435
00:24:04,075 --> 00:24:05,777 
‫أعرف الأميرة "زاثينا"

436
00:24:05,844 --> 00:24:09,147 
‫منذ أن كانت مريخية صغيرة وعنيدة.

437
00:24:09,214 --> 00:24:11,783 
‫دائماً ما كانت من أكثر الناس جموحاً

438
00:24:11,850 --> 00:24:13,952 
‫وترغب في الانتساب إلى بني البشر.

439
00:24:14,019 --> 00:24:17,756 
‫أنا هنا لأعلمها كيف تحب نفسها كما هي

440
00:24:17,823 --> 00:24:21,092 
‫أنت من كوكب "باد بيتش يورانيوم"

441
00:24:21,159 --> 00:24:23,929 
‫لذلك عليك أن تمثلي الـ"باد بيتشز".

442
00:24:23,995 --> 00:24:27,032 
‫سبق لي أن تناولت بعض "اليورانيوم" الفاسد.

443
00:24:27,866 --> 00:24:30,502 
‫- وأنا بعته للروس.
‫- أذكر ذلك اليوم.

444
00:24:30,569 --> 00:24:33,839
{\an8}‫"ساشا فيلور"، الأميرة "أغلينا".

445
00:24:33,905 --> 00:24:35,273
{\an8}‫أين طيوري؟

446
00:24:36,374 --> 00:24:39,678 
‫اسمي "لوك" من "سيلف داوتيا"

447
00:24:39,744 --> 00:24:43,915 
‫أنا الصديق الخيالي للأميرة "أغلينا".

448
00:24:43,982 --> 00:24:47,419 
‫أنا من حبسها في قفص

449
00:24:47,486 --> 00:24:51,790 
‫وملأ رأسها بالشكوك بذاتها والضعف

450
00:24:51,857 --> 00:24:55,260 
‫لكن الأميرة لم تخف مني

451
00:24:55,327 --> 00:24:59,965 
‫لقد احتضنت قتامتي وأرشدتني إلى الحب

452
00:25:00,031 --> 00:25:04,102 
‫لذلك فتحت القفص وأطلقت سراحها.

453
00:25:04,169 --> 00:25:07,772
{\an8}‫"شاي كوليه"، الأميرة "أكواريا".

454
00:25:07,839 --> 00:25:10,041 
‫أنا "مون بيرل"

455
00:25:10,108 --> 00:25:14,846 
‫أنا جنية الأميرة "أكواريا" من "يورانس".

456
00:25:14,913 --> 00:25:19,084 
‫الأميرة ولدت في الحرب لأجل الحب والحرية

457
00:25:19,150 --> 00:25:23,421 
‫عندما اندمجت والدتها
‫مع ملكة "مون داياموند".

458
00:25:23,488 --> 00:25:28,660 
‫فعندما تشعر بالضياع
‫أذكرها أن النجم الساطع يحيا بداخلها

459
00:25:28,727 --> 00:25:31,463 
‫وأنها تمسك بالمفتاح الذي يفتحه.

460
00:25:31,530 --> 00:25:35,033 
‫ستكون أفضل أميرة في الكون.

461
00:25:35,100 --> 00:25:38,036 
‫لم لا تتصلي بي أحياناً؟

462
00:25:39,337 --> 00:25:40,405 
‫لا؟

463
00:25:40,472 --> 00:25:42,974
{\an8}‫"فالنتينا"، الأميرة "فيرا".

464
00:25:43,441 --> 00:25:45,110
{\an8}‫أين عضو "فيرا"؟

465
00:25:46,077 --> 00:25:50,815 
‫اسمي "نيتي"، أنا الزوجة الشريرة
‫لوالد الأميرة

466
00:25:50,882 --> 00:25:57,088 
‫أحيا لأحقق حلم الأميرة في تجميد العالم
‫من خلال الظلال.

467
00:25:57,155 --> 00:26:00,892 
‫نصيحتي بسيطة، اكرهي الجميع

468
00:26:01,660 --> 00:26:04,195 
‫ذات يوم، ستصبح أكثر الملكات

469
00:26:04,262 --> 00:26:07,499 
‫غموضاً وشراً.

470
00:26:07,566 --> 00:26:11,069 
‫وستحيا بالكراهية للأبد.

471
00:26:11,803 --> 00:26:14,940
{\an8}‫"أجا"، الأميرة "ديزاسته".

472
00:26:15,006 --> 00:26:16,942
{\an8}‫كدت أرتدي هذا الزي اليوم

473
00:26:17,008 --> 00:26:18,143
{\an8}‫- حقاً؟
‫- أجل.

474
00:26:18,209 --> 00:26:24,883 
‫اسمي "داسيستا" وأنا غيمة الدخان
‫الخاصة بالأميرة "ديزاسته".

475
00:26:26,051 --> 00:26:32,424 
‫أحيا لأحقق أحلامها في التعدين والتحول
‫إلى باحثة عن الذهب.

476
00:26:33,725 --> 00:26:39,864 
‫ذات يوم ستصبح أكثر الأميرات جاذبية
‫وستحيا مشتعلة للأبد.

477
00:26:40,532 --> 00:26:43,602 
‫ألست سعيدة أن لديك تأميناً ضد الحريق؟

478
00:26:44,970 --> 00:26:49,107
{\an8}‫"ترينتي تايلور"، الأميرة "أكوابوسي".

479
00:26:49,174 --> 00:26:51,009 
‫من الأمام والخلف.

480
00:26:51,643 --> 00:26:57,082 
‫أنا "ستانكي" نجمة البحر،
‫المستشار الملكي الريفي.

481
00:26:57,549 --> 00:27:03,855 
‫التقينا لأول مرة عندما كانت الأميرة
‫في عيادة "ووتر لاند" لتلقي علاجاً للحكة

482
00:27:03,922 --> 00:27:07,225 
‫لإصابتها بالـ"كلا ميديا".

483
00:27:07,292 --> 00:27:12,330 
‫أتمنى أن تتمكن من الوصول لعلاج
‫لهذا المرض المائي.

484
00:27:12,397 --> 00:27:16,534 
‫بمعنى "المرض المتنقل عن طريق المياه".

485
00:27:17,502 --> 00:27:19,638 
‫ناولوني صلصة "التارتار".

486
00:27:21,506 --> 00:27:25,844 
‫مرحباً سيداتي، فلتتقدم من تسمع اسمها.

487
00:27:27,612 --> 00:27:30,849 
‫"سينثيا لي فونتين"، "تشارلي هايدز"

488
00:27:31,950 --> 00:27:32,951 
‫"يوريكا"

489
00:27:33,718 --> 00:27:35,420 
‫"ألكسيس مشيل"

490
00:27:36,421 --> 00:27:37,922 
‫"ساشا فيلور"

491
00:27:38,690 --> 00:27:40,325 
‫"نينا بونينا براون"

492
00:27:41,459 --> 00:27:42,293 
‫"شاي كوليه".

493
00:27:44,229 --> 00:27:47,399 
‫سيداتي، أنتن بأمان.

494
00:27:49,734 --> 00:27:51,069 
‫باستطاعتكن مغادرة المسرح.

495
00:27:54,239 --> 00:27:58,643 
‫سيداتي، أنتن جميلات ووحوش هذا الأسبوع.

496
00:28:00,412 --> 00:28:04,349 
‫دعونا نسمع رأي الحكام، فلنبدأ بـ"ببرمينت".

497
00:28:04,416 --> 00:28:07,352 
‫أعجبتني طريقة ابتكارك لفكرة النيران

498
00:28:07,419 --> 00:28:10,121 
‫أعتقد أن تفاصيل الرداء رائعة.

499
00:28:10,188 --> 00:28:12,524 
‫- أعحبتني "بيتي" الضوء المرشد.
‫- أشكرك.

500
00:28:12,590 --> 00:28:15,927 
‫عندما كنت مراهقة، كنت أطبخ بمفردي

501
00:28:15,994 --> 00:28:19,197 
‫واشتعلت النيران في المطبخ

502
00:28:19,264 --> 00:28:20,565 
‫ومنذ ذلك الحين والنيران ترعبني

503
00:28:20,632 --> 00:28:24,536 
‫لذلك فكرت أن أقوم بشيء يتلاعب بمخاوفي.

504
00:28:24,602 --> 00:28:27,105 
‫فقط أنت يمكنك منع حرائق الدهون.

505
00:28:28,873 --> 00:28:30,208 
‫التالية، "فارا مون".

506
00:28:30,675 --> 00:28:33,878 
‫كل عام، "رو" و"مشيل" يخبران المشاركين
‫أنه لا يمكنهم القدوم إلى هنا

507
00:28:33,945 --> 00:28:35,880 
‫ومعهم قطعة قماش ملفوفة حول وسطهم

508
00:28:35,947 --> 00:28:37,382 
‫وأنا لست خبيرة في البحار

509
00:28:37,449 --> 00:28:40,385 
‫لكن يبدو لي هذا كقطعة قماش
‫ملفوفة حول وسطك.

510
00:28:41,186 --> 00:28:45,123 
‫والمساعد، زينة العينين قامت بتشتيت انتباهي

511
00:28:45,190 --> 00:28:48,293 
‫لأنه بدا لي أنك تقرئين النص
‫من ورقة في يدك.

512
00:28:48,359 --> 00:28:50,195 
‫- لقد كنت أفعل.
‫- أرأيت؟

513
00:28:50,662 --> 00:28:52,897 
‫أصابني الإحباط من الشخصية نوعاً ما

514
00:28:52,964 --> 00:28:56,101 
‫أعني هذه فرصتك فلتنتهزيها.

515
00:28:57,902 --> 00:29:00,572 
‫- التالية، "كيمورا بلاك".
‫- مرحباً.

516
00:29:00,638 --> 00:29:03,041 
‫لم تقنعيني بأميرتك حقاً

517
00:29:03,508 --> 00:29:05,009 
‫بالنسبة لي، كان ثمة شيئاً ناقصاً.

518
00:29:06,010 --> 00:29:09,848 
‫والمساعد كان أداؤه آلياً نوعاً ما
‫ولم تكن له شخصية حقيقية.

519
00:29:10,315 --> 00:29:13,418 
‫بدا كأنما كنت متشوقة
‫للانتهاء من هذا الأمر.

520
00:29:13,952 --> 00:29:17,822 
‫ظللت مختبئة خلف شرائح الثدي والتعزيز
‫لمدة طويلة

521
00:29:17,889 --> 00:29:21,459 
‫أنا معروفة بمؤخرتي
‫وداومت على وضع المعززات لفترة طويلة

522
00:29:21,526 --> 00:29:23,294 
‫لدرجة أنني غير مرتاحة مجدداً.

523
00:29:24,028 --> 00:29:25,697 
‫كان الأمر شاقاً.

524
00:29:27,799 --> 00:29:30,635 
‫- شكراً "كيمورا بلاك".
‫- شكراً لك.

525
00:29:30,702 --> 00:29:32,871 
‫التالية "فالنتينا".

526
00:29:32,937 --> 00:29:37,075 
‫كتبت "ليندا إفانجليستا"، العيون الرمادية
‫والشفاه العارية، أحب هذا.

527
00:29:39,544 --> 00:29:43,248 
‫هذا الرداء رائع حقاً ومساعدك

528
00:29:43,314 --> 00:29:46,151 
‫أعجبني أنه تعلق بالظلال والجليد.

529
00:29:46,217 --> 00:29:50,455 
‫فكثيراً ما يظهر الأشرار بمظهر جذاب
‫كما نرى كل يوم.

530
00:29:50,522 --> 00:29:51,823 
‫رباه.

531
00:29:53,224 --> 00:29:55,860 
‫- شكراً يا "فالنتينا".
‫- شكراً لك.

532
00:29:55,927 --> 00:29:57,896 
‫التالية "آجا".

533
00:29:58,363 --> 00:30:02,534 
‫لم يكن لدي أي فكرة عما جرى الليلة

534
00:30:04,135 --> 00:30:06,471 
‫بشأن قصة أميرتك.

535
00:30:06,538 --> 00:30:10,008 
‫هي بركاناً من "بروكلين" من الجهة السيئة
‫إنها "بانجي".

536
00:30:10,074 --> 00:30:13,344 
‫ترتاد الملاهي والتسكع مع سحابتها وأشيائها.

537
00:30:13,812 --> 00:30:14,779 
‫هل فهم أيكم معنى ذلك؟

538
00:30:14,846 --> 00:30:15,780 
‫- لا.
‫- لا.

539
00:30:16,614 --> 00:30:20,285 
‫أظنك حتى لو أردت أن تكوني من "البانجي"
‫فثمة طريقة للقيام بذلك

540
00:30:20,351 --> 00:30:22,253 
‫وعليك أن تكوني أكثر أناقة.

541
00:30:22,921 --> 00:30:26,457 
‫أعتقد أن زينتك كانت داكنة أيضاً.

542
00:30:26,524 --> 00:30:28,893 
‫حقاً، فليس باستطاعتنا رؤية عينيك.

543
00:30:28,960 --> 00:30:31,729 
‫والرحلة كانت قاتمة بأكملها.

544
00:30:33,097 --> 00:30:34,699 
‫التالية "ترينتي تايلور".

545
00:30:35,166 --> 00:30:37,268 
‫الأميرة "أكوا بوسي".

546
00:30:37,335 --> 00:30:40,772 
‫عندما سمعت الاسم للمرة الأولى
‫ظللت أفكر في "جيمس بوند"

547
00:30:40,839 --> 00:30:42,507 
‫الأميرة "أكوا بوشي".

548
00:30:44,342 --> 00:30:45,643 
‫أتدرين، أعجبتني تلك الإطلالة

549
00:30:45,710 --> 00:30:48,980 
‫من زاوية الموضة، بدا هذا مسلياً للغاية

550
00:30:49,047 --> 00:30:52,050 
‫- ثم عرضت علينا نجمة البحر.
‫- وعلاج الحكة.

551
00:30:52,116 --> 00:30:53,852 
‫كنت أراك مثل فتيات المهرجانات

552
00:30:53,918 --> 00:30:58,122 
‫ولكن ابتكارك شخصية مثل "ستانكي"
‫ستجعل وضعك أفضل بكثير.

553
00:30:58,189 --> 00:31:00,959 
‫الالتزام بهذا المنحى الكوميدي
‫سيأتي بثماره بالنسبة لك.

554
00:31:01,025 --> 00:31:02,293 
‫أشكرك.

555
00:31:02,894 --> 00:31:05,997 
‫أشكركن يا جميلاتي أظننا سمعنا ما يكفي.

556
00:31:06,064 --> 00:31:11,069 
‫فيما تسترحن خلف المسرح
‫سنقوم أنا والحكام بالتشاور.

557
00:31:12,136 --> 00:31:15,106 
‫حسناً، الآن بيننا نحن زوجات الأب الشريرات

558
00:31:16,241 --> 00:31:18,576 
‫ما رأيكم بدءً من "ببرمينت"؟

559
00:31:18,643 --> 00:31:21,279 
‫أسعدتني "ببرمينت" كثيراً هذه الليلة

560
00:31:21,346 --> 00:31:23,848 
‫لحظة أن وطأت بقدمها المسرح
‫عرفت ما تقوم بعرضه.

561
00:31:23,915 --> 00:31:27,452 
‫تعجبني فكرة تحويل الجماد إلى شخصية متكلمة.

562
00:31:27,518 --> 00:31:32,724 
‫استغلت حدثاً سيئاً وحولته إلى أمراً إيجابياً

563
00:31:32,790 --> 00:31:35,460 
‫أعتقد أن في ذلك نباهة، "فارا مون".

564
00:31:35,526 --> 00:31:38,196 
‫إنها بارعة الجمال كما هو واضح
‫ولكنها كانت تفتقد الحضور.

565
00:31:38,263 --> 00:31:41,165 
‫كان الأمر برمته إخفاقاً كبيراً.

566
00:31:41,232 --> 00:31:45,470 
‫السمكة المنتفخة كانت فكرة رائعة
‫لكنها لم تكن مرضية تماماً

567
00:31:45,536 --> 00:31:47,639 
‫الأمر هو أن هذا التراخي لن ينفع

568
00:31:47,705 --> 00:31:50,708 
‫أصابني بالتشتت أكثر من التسلية.

569
00:31:50,775 --> 00:31:52,410 
‫- لدي سر أخبرك به.
‫- ماذا؟

570
00:31:52,477 --> 00:31:56,180 
‫- أغلقت عيني طيلة العرض.
‫- ماذا؟

571
00:31:56,748 --> 00:31:59,017 
‫- "كيمورا بلاك".
‫- القرد "فانكي".

572
00:31:59,083 --> 00:32:02,553 
‫كان مثل ملكة جمال المراهقات في "أمريكا"

573
00:32:02,620 --> 00:32:06,891 
‫من قالت أن "معظم الأمريكيون من (كوريا)
‫أو (أفريقيا الجنوبية)..."

574
00:32:06,958 --> 00:32:08,760 
‫كان من الصعب مشاهدتها، يجب أن أعترف.

575
00:32:08,826 --> 00:32:12,630 
‫أظننا بحاجة لمناقشة أشجع نضال على الإطلاق

576
00:32:13,298 --> 00:32:16,734 
‫الذي ظهر عندما أخبرتنا المتسابقة بصراعها.

577
00:32:16,801 --> 00:32:19,003 
‫- صراعها.
‫- في عدم ارتداء معززات.

578
00:32:19,070 --> 00:32:21,372 
‫عدم ارتداء المعززات؟ رباه!

579
00:32:21,439 --> 00:32:23,741 
‫هل يمكن أن ترسمين قديسة
‫وأنت على قيد الحياة؟

580
00:32:23,808 --> 00:32:25,777 
‫لا، لكن بإمكاننا ترتيب ذلك.

581
00:32:27,578 --> 00:32:29,948 
‫- "فالنتينا".
‫- ثلاثة مقابل ثلاثة.

582
00:32:30,014 --> 00:32:32,350 
‫كل حلقة أتطلع إليها فوصلنا إلى هذه النقطة

583
00:32:32,417 --> 00:32:34,585 
‫حيث صرنا نتحرق لرؤية كيف ستبدو

584
00:32:34,652 --> 00:32:37,455 
‫لأنها جميلة للغاية وكلنا نرغب
‫في لعق وجهها.

585
00:32:37,922 --> 00:32:41,459 
‫الشخصيتان كانتا رائعتان في التقديم.

586
00:32:41,526 --> 00:32:44,128 
‫ويجب أن أقول أنني اندهشت من كوميديتها

587
00:32:44,195 --> 00:32:46,531 
‫- ظننت أنها نجحت حقاً.
‫- "آجا".

588
00:32:46,597 --> 00:32:50,702 
‫"آجا" أحسنت اختيار الاسم الأميرة "ديزاسته"

589
00:32:52,403 --> 00:32:56,607 
‫لأن هذا كان بمثابة زلزال.

590
00:32:56,674 --> 00:33:00,778 
‫لا أفهم سر التمسك بالبركان.

591
00:33:00,845 --> 00:33:04,615 
‫- حسناً، الرداء لا يشير إلى البركان.
‫- لا.

592
00:33:04,682 --> 00:33:06,050 
‫- أنا قلت "هيت مايزر".
‫- نعم.

593
00:33:08,319 --> 00:33:11,189 
‫إنها جذابة لكنها كانت مشوشة.

594
00:33:12,123 --> 00:33:13,458 
‫"ترينتي تايلور".

595
00:33:13,524 --> 00:33:15,460 
‫أعجبني المظهر بأكمله. إنه متماسك.

596
00:33:15,526 --> 00:33:18,963 
‫و"ستانكي" نجمة البحر كان مساعداً رائعاً.

597
00:33:19,030 --> 00:33:20,298 
‫"كلا ميديا".

598
00:33:20,365 --> 00:33:23,601 
‫أسعدني كثيراً، لم أستطع الكف عن الضحك.

599
00:33:23,668 --> 00:33:25,803 
‫وأشعر أيضاً أنها تفاعلت

600
00:33:25,870 --> 00:33:28,272 
‫مع الشخصية أكثر من الأخريات.

601
00:33:28,339 --> 00:33:30,475 
‫يمكن تلخيص الأمر حقاً في كلمة واحدة.

602
00:33:30,541 --> 00:33:32,010 
‫- ما هي؟
‫- "أكوا بوشي".

603
00:33:33,911 --> 00:33:34,746 
‫سكوت.

604
00:33:35,446 --> 00:33:37,248 
‫لقد اتخذت قراري.

605
00:33:38,249 --> 00:33:41,119 
‫استدعوا فتياتي.

606
00:33:42,153 --> 00:33:43,354 
‫مرحباً سيداتي.

607
00:33:43,988 --> 00:33:45,923 
‫لقد اتخذت بعض القرارات.

608
00:33:47,759 --> 00:33:48,693 
‫"ببرمينت".

609
00:33:49,961 --> 00:33:51,796 
‫- أنت بأمان.
‫- شكراً لك.

610
00:33:53,164 --> 00:33:53,998 
‫"كيمورا بلاك".

611
00:33:55,266 --> 00:33:58,903 
‫لم يُعجب الحكام بموزاتك

612
00:34:00,138 --> 00:34:02,740 
‫اعذريني يا عزيزتي لكنك مرشحة للإقصاء.

613
00:34:05,276 --> 00:34:09,380 
‫هذا أسوأ شعور في العالم،
‫يؤلمني أن أكون في هذا المكان مجدداً.

614
00:34:10,014 --> 00:34:11,015 
‫"ترينتي تايلور".

615
00:34:11,482 --> 00:34:16,687 
‫أنت تمنيت على نجمة البحر ولقد تحقق حلمك.

616
00:34:17,622 --> 00:34:20,425 
‫تهانينا، أنت الرابحة في تحدي هذا الأسبوع.

617
00:34:20,491 --> 00:34:21,959 
‫مرحى.

618
00:34:22,894 --> 00:34:26,431 
‫لقد ربحت بطاقة هدايا من "كاسبر"
‫بقيمة ألفي دولاراً.

619
00:34:26,497 --> 00:34:28,800 
‫- شكراً.
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.

620
00:34:29,267 --> 00:34:31,469
{\an8}‫أخيراً فزت بأول التحديات يا فتاة.

621
00:34:31,536 --> 00:34:34,539 
‫لقد وصلت وعلى الأخريات أن يحترسن.

622
00:34:37,608 --> 00:34:41,879 
‫"فالنتينا"، أميرتك الجليدية
‫كانت جذابة للغاية

623
00:34:43,147 --> 00:34:45,349 
‫- أنت بأمان.
‫- شكراً.

624
00:34:47,185 --> 00:34:48,186 
‫"فارا مون".

625
00:34:48,252 --> 00:34:53,024 
‫يؤسفني أن أفسد أحلامك
‫ولكن السمكة المنتفخة انفجرت.

626
00:34:54,325 --> 00:34:59,330 
‫"آجا"، الحكام لم يعجبهم قصة أميرتك.

627
00:35:00,498 --> 00:35:04,001 
‫عذراً يا عزيزتي "آجا"، ولكنك مرشحة للإقصاء.

628
00:35:04,068 --> 00:35:06,737 
‫- رباه.
‫- رباه.

629
00:35:07,271 --> 00:35:08,739 
‫أشعر بالتشوش.

630
00:35:08,806 --> 00:35:12,643
{\an8}‫أعتقد أنه يجدر بـ"فارا" أن تكون
‫ضمن آخر اثنتين وليس أنا.

631
00:35:13,211 --> 00:35:16,013 
‫"فارا مون"، يمكنك الانضمام للأخريات.

632
00:35:16,948 --> 00:35:18,116 
‫أشكركم يا رفاق.

633
00:35:21,819 --> 00:35:24,222 
‫تقف ملكتين أمامي.

634
00:35:24,288 --> 00:35:28,693 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لتبهراني

635
00:35:29,160 --> 00:35:32,330 
‫وتنقذان نفسيكما من الإقصاء.

636
00:35:34,098 --> 00:35:38,202 
‫لقد حان وقت مجاراة الغناء

637
00:35:38,269 --> 00:35:40,404 
‫للنجاة بنفسيكما!

638
00:35:43,141 --> 00:35:47,011 
‫حظاً موفقاً ولا تفسدا الأمر!

639
00:35:47,879 --> 00:35:50,281
{\an8}‫"(هولدنغ آوت فور آ هيرو)،
‫من أداء "(وني تايلور)"

640
00:36:00,491 --> 00:36:05,163 
‫"أين ذهب كل الرجال الجيدين وأين كل الآلهة؟

641
00:36:06,497 --> 00:36:11,969 
‫أين (هرقل) الخبير بالطرقات
‫ليحارب المفارقات؟

642
00:36:13,304 --> 00:36:18,376 
‫ألا يوجد فارساً على ظهر فرس أبيض؟

643
00:36:19,544 --> 00:36:24,248 
‫في الليل، أتقلب ولا أنام وأحلم بما أحتاج

644
00:36:25,116 --> 00:36:26,617 
‫أحتاج بطلاً

645
00:36:27,485 --> 00:36:31,189 
‫أنتظر بطلاً حتى آخر الليل

646
00:36:31,656 --> 00:36:34,725 
‫سيكون قوياً وسيكون سريعاً

647
00:36:34,792 --> 00:36:37,361 
‫وسيكون مستعداً للقتال"

648
00:36:37,895 --> 00:36:39,397 
‫"أحتاج بطلاً

649
00:36:40,398 --> 00:36:43,668 
‫أنتظر بطلاً حتى يأتي النهار

650
00:36:44,502 --> 00:36:47,438 
‫يجب أن يكون واثقاً ويجب أن يأتي سريعاً

651
00:36:47,505 --> 00:36:50,074 
‫يجب أن يكون أكبر من الحياة"

652
00:36:51,342 --> 00:36:54,712 
‫"حيث توجد الجبال، يقابل السماء بالأعلى

653
00:36:54,779 --> 00:36:57,515 
‫هناك حيث يقسم البرق البحر

654
00:36:57,882 --> 00:37:02,253 
‫قد أقسم أن ثمة شخص يراقبني

655
00:37:03,287 --> 00:37:06,224 
‫عبر الرياح والصقيع والأمطار

656
00:37:06,290 --> 00:37:08,626 
‫والعواصف والفيضانات

657
00:37:09,827 --> 00:37:13,965 
‫يمكنني الشعور باقترابه
‫مثل النيران في الفيضان"

658
00:37:14,031 --> 00:37:16,234 
‫- أجل.
‫- "مثل النيران في الدماء

659
00:37:16,300 --> 00:37:19,337 
‫مثل النيران في دمائي

660
00:37:19,403 --> 00:37:22,173 
‫مثل النيران في دمائي"

661
00:37:23,641 --> 00:37:25,409 
‫"أحتاج بطلاً

662
00:37:25,977 --> 00:37:29,780 
‫أنتظر بطلاً حتى نهاية الليل

663
00:37:29,847 --> 00:37:31,015 
‫أحتاج بطلاً"

664
00:37:37,989 --> 00:37:40,524 
‫سيداتي، لقد قررت.

665
00:37:47,431 --> 00:37:49,133 
‫"آجا"، أنت ستبقين.

666
00:37:51,335 --> 00:37:52,503 
‫أحسنت يا فتاة.

667
00:37:53,604 --> 00:37:56,240 
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.
‫- شكراً جزيلاً لك.

668
00:37:58,175 --> 00:37:59,277 
‫لقد نجحت.

669
00:37:59,777 --> 00:38:05,816 
‫"كيمورا بلاك"،
‫لقد كشفت عن نفسك ومؤخرتك بكل شجاعة.

670
00:38:07,752 --> 00:38:09,687 
‫ابقي قوية يا فتاة.

671
00:38:10,288 --> 00:38:13,157 
‫والآن يمكنك المغادرة.

672
00:38:13,624 --> 00:38:14,625 
‫أحبكم يا رفاق.

673
00:38:15,559 --> 00:38:18,162 
‫ونحن نحبك يا "كيمورا".

674
00:38:19,697 --> 00:38:20,631 
‫أنا جميلة.

675
00:38:23,868 --> 00:38:26,971 
‫أنا مندهشة قليلاً، فالوقت مبكر لذهابي.

676
00:38:27,338 --> 00:38:30,041 
‫الحكام كرهوا قردي وأنا كرهت القرد أيضاً.

677
00:38:30,508 --> 00:38:34,879 
‫أظن ما علي تغييره هو البحث عن كيفية
‫التحول إلى قرد

678
00:38:34,945 --> 00:38:38,783 
‫لأن هذا شيئاً لن أقوم به أبداً طيلة حياتي.

679
00:38:39,250 --> 00:38:43,187 
‫لكني فعلت ما بوسعي وبدوت بارعة الجمال.

680
00:38:43,254 --> 00:38:46,090 
‫وأريد أن أعرف بأنني واحدة من الجميلات.

681
00:38:46,157 --> 00:38:47,291 
‫"وداعاً سيداتي، أحبكن جميعاً!"

682
00:38:49,427 --> 00:38:51,562 
‫تهانينا يا ملكاتي

683
00:38:52,029 --> 00:38:54,865 
‫والآن، تذكرن إذا لم تستطعن حب أنفسكن

684
00:38:54,932 --> 00:38:56,901 
‫فكيف ستستطعن حب أحد آخر؟

685
00:38:56,967 --> 00:39:00,304 
‫- هلا تقلن آمين؟
‫- آمين.

686
00:39:00,371 --> 00:39:02,106 
‫حسناً، فلتعزف الموسيقى.

687
00:39:02,173 --> 00:39:06,577 
‫"يمكن للجميع أن يكونوا شخصاً ما
‫إذا أردتم ذلك

688
00:39:07,378 --> 00:39:08,813 
‫يمكنني إرشادكم كيف

689
00:39:08,879 --> 00:39:11,015 
‫أن تصبحوا شخصاً ما"

690
00:39:11,349 --> 00:39:12,750 
‫"استديروا"

691
00:39:15,152 --> 00:39:18,556 
‫"أنت

692
00:39:18,622 --> 00:39:20,358 
‫أيتها الجميلة

693
00:39:20,424 --> 00:39:22,259 
‫إنه عالمك

694
00:39:22,326 --> 00:39:26,030 
‫عندما تسيرين في الشارع على النغمات

695
00:39:26,097 --> 00:39:27,898 
‫أيتها الجميلة

696
00:39:27,965 --> 00:39:29,967 
‫استديري

697
00:39:30,034 --> 00:39:33,704 
‫في ساحة (الديسكو) أنت ملكة ترقص بجسد رائع

698
00:39:33,771 --> 00:39:36,107 
‫أيتها الجميلة

699
00:39:36,173 --> 00:39:38,109 
‫أيتها الجميلة

700
00:39:38,175 --> 00:39:40,044 
‫أيتها الجميلة"

701
00:39:40,111 --> 00:39:42,113 
‫ترجمة "دينا السيد"

