﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,102
{\an8}‫سابقاً في سباق "روبول" للمتحولين...

2
00:00:02,168 --> 00:00:03,003
{\an8}‫"سابقاً"

3
00:00:03,069 --> 00:00:05,739
{\an8}‫لطالما كان هناك شد بيني وبين "يوريكا".

4
00:00:06,206 --> 00:00:07,941
{\an8}‫لربما كانت تكره

5
00:00:08,008 --> 00:00:10,543
{\an8}‫أن في كل مسابقة جمال شاركنا فيها، هزمتها.

6
00:00:11,978 --> 00:00:18,151
{\an8}‫عليكم خلق أميرة خيالية أصلية تماماً
‫ومساعدة جسورة.

7
00:00:18,918 --> 00:00:20,086
{\an8}‫"ترينتي تايلور".

8
00:00:20,153 --> 00:00:23,690 
‫هذا ممتع جداً،
‫ثم أريتنا نجم البحر الخاص بك.

9
00:00:23,757 --> 00:00:25,158 
‫مرهم حكة.

10
00:00:25,925 --> 00:00:26,826 
‫"آجا".

11
00:00:26,893 --> 00:00:31,231 
‫أنا السحابة الدخانية للأميرة "ديزاسته".

12
00:00:31,297 --> 00:00:34,534 
‫حرفياً لم يكن لدي أدنى فكرة
‫عما كان يجري الليلة.

13
00:00:35,201 --> 00:00:38,905 
‫كما أظن أن زينتك حالكة جداً.

14
00:00:38,972 --> 00:00:39,973 
‫"كيمورا بلاك".

15
00:00:40,040 --> 00:00:44,177 
‫اسمي القرد "فانكي" من مملكة "بنانا".

16
00:00:45,645 --> 00:00:48,314 
‫"ترينتي تايلور"،
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.

17
00:00:49,315 --> 00:00:50,984 
‫"آجا"، ستبقين.

18
00:00:52,085 --> 00:00:54,421 
‫"كيمورا بلاك"، ارحلي.

19
00:00:58,091 --> 00:00:59,325
{\an8}‫""سيداتي، أحبكن جميعاً! أخوات إلى الأبد"

20
00:00:59,759 --> 00:01:00,693 
‫"(كيمي)"

21
00:01:02,562 --> 00:01:04,197
{\an8}‫نعم! أخيراً!

22
00:01:04,264 --> 00:01:06,199
{\an8}‫"بعد إقصاء (كيمورا)"

23
00:01:06,266 --> 00:01:08,234
{\an8}‫"كيمور".

24
00:01:08,301 --> 00:01:11,438
{\an8}‫ذهبت "كيمورا" وأنا حزينة جداً.

25
00:01:11,504 --> 00:01:12,338
{\an8}‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"

26
00:01:12,405 --> 00:01:15,442 
‫ما شعورك بعد مزامنة الشفاه
‫للحفاظ على حياتك، عزيزتي؟

27
00:01:15,508 --> 00:01:19,345 
‫أشعر بأني أتيت إلى هنا
‫ظانةً أنه لا رادع لي

28
00:01:19,412 --> 00:01:22,515 
‫والآن أشعر بأن علي إعادة تقييم الأمور.

29
00:01:22,982 --> 00:01:26,319
{\an8}‫بالنسبة لـ"آجا"، التحدي سيكون
‫ألا تصير حاقدة

30
00:01:26,386 --> 00:01:27,220
{\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"

31
00:01:27,287 --> 00:01:30,190 
‫لأنها تعد نفسها نجمة لامعة.

32
00:01:30,256 --> 00:01:32,192 
‫وأن يُقال لها إن زينتك معيوبة

33
00:01:32,258 --> 00:01:35,762 
‫وزيك ليس رائعاً،
‫فهذا موجب تقييم لكبريائها.

34
00:01:36,830 --> 00:01:40,633 
‫إذاً، "ترينتي"، الأسبوع الماضي
‫حين قلت إنك ستستهدفين بقعة "فالنتينا"

35
00:01:40,700 --> 00:01:43,870 
‫ما شعورك تجاه استهداف بقعة "فالنتينا"؟

36
00:01:44,804 --> 00:01:46,272 
‫- شعور بالخزي.
‫- حسناً.

37
00:01:46,339 --> 00:01:48,775 
‫ما دمنا نتحدث صراحةً

38
00:01:48,842 --> 00:01:50,977 
‫فلا أظن أن "فالنتينا"
‫تستحق أن تكون من الثلاث الأوائل.

39
00:01:52,245 --> 00:01:53,913 
‫"فالنتينا"، تعرفين أنك حياتي

40
00:01:53,980 --> 00:01:56,649 
‫لكني أظن أنه أسيء تقييمك الليلة.

41
00:01:58,718 --> 00:01:59,819
{\an8}‫هذه الفتيات تواصلن

42
00:01:59,886 --> 00:02:00,720
{\an8}‫"(إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"

43
00:02:00,787 --> 00:02:02,822
{\an8}‫التكلم علي، لسن الحكام.

44
00:02:02,889 --> 00:02:03,957 
‫أنا مستعدة لأن أكون، مثلما...

45
00:02:06,893 --> 00:02:07,894 
‫أنا مركز.

46
00:02:08,394 --> 00:02:11,498 
‫- "شاي"، لا أقدر.
‫- يا ساقطة، إني ارتديت أربعة أغراض.

47
00:02:11,564 --> 00:02:13,366 
‫ارتديت سروالاً تحتياً،
‫وحذاءً طويل الرقبة، ومعطفاً.

48
00:02:13,433 --> 00:02:16,469 
‫"فالنتينا" سارت على المسرح...

49
00:02:16,536 --> 00:02:17,604 
‫أتكلم عليك، يا ساقطة.

50
00:02:18,404 --> 00:02:19,405 
‫بثوب لاعبي جمباز.

51
00:02:20,340 --> 00:02:23,276
{\an8}‫لا أفهم الضجة التي حول "فالنتينا".

52
00:02:23,343 --> 00:02:24,177
{\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"

53
00:02:24,244 --> 00:02:26,746 
‫لدى سماعي لنقد الحكام

54
00:02:26,813 --> 00:02:27,714 
‫شعرت بالقبح.

55
00:02:28,181 --> 00:02:30,183 
‫سماعك للمديح المتواصل لشخص ما

56
00:02:30,250 --> 00:02:35,188 
‫لأنه جميل في حين أني أحاول
‫تعويض ذلك بكل ما أملك.

57
00:02:35,255 --> 00:02:36,089 
‫ذلك مزر.

58
00:02:36,156 --> 00:02:39,526 
‫الناس يقوضون تحولي دائماً،
‫لكن أتعرفين، يا فتاة؟

59
00:02:39,592 --> 00:02:43,096 
‫أظن أني مذهلة،
‫وأن هناك أناساً يظنون أني مذهلة.

60
00:02:43,163 --> 00:02:44,964 
‫أستحق أن أكون بهذه المنافسة.

61
00:02:45,698 --> 00:02:48,067 
‫بدأ معدن "آجا" الحقيقي يظهر.

62
00:02:48,134 --> 00:02:50,503 
‫هي تقدم نفسها على أنها شخص واثق

63
00:02:50,970 --> 00:02:52,705 
‫لكنها تفتقر جداً إلى الثقة.

64
00:02:52,772 --> 00:02:55,008 
‫سأفوز بالتحدي التالي، تذكروا كلماتي.

65
00:02:55,475 --> 00:02:56,776 
‫أستهدفك، آنسة "ترينتي".

66
00:03:02,081 --> 00:03:03,550 
‫الفائزة بسباق "روبول" للمتحولين تتلقى

67
00:03:03,616 --> 00:03:07,487
{\an8}‫إمداد سنة كاملة من مستحضرات تجميل
‫"أناستاجيا بفرلي هيلز"

68
00:03:07,554 --> 00:03:11,257 
‫وجائزة 100 ألف دولار نقدي.

69
00:03:11,324 --> 00:03:13,259 
‫مع ضيفي الشرف والحكمين الإضافيين

70
00:03:13,326 --> 00:03:15,295 
‫مع نجم برنامج "أنريل"،
‫"جيفري بوير تشابمان"

71
00:03:15,361 --> 00:03:17,130 
‫و"نايا ريفيرا".

72
00:03:20,767 --> 00:03:22,969
{\an8}‫"سباق (روبول) للمتحولين"

73
00:03:25,805 --> 00:03:27,140 
‫مرحباً.

74
00:03:30,710 --> 00:03:32,612
{\an8}‫اجتزت الحلقة الثالثة، مرحى!

75
00:03:32,679 --> 00:03:33,513
{\an8}‫"(أوستن)، (تكساس)"

76
00:03:33,580 --> 00:03:37,050
{\an8}‫لعلمك، 3 ليس رقمي الجالب للحظ
‫من الموسم الثامن.

77
00:03:41,988 --> 00:03:43,957
{\an8}‫مرحباً.

78
00:03:46,759 --> 00:03:50,430
{\an8}‫الآن، بينما يعود أغلبكم إلى المنزل
‫في إثر وجودكم في النادي

79
00:03:51,064 --> 00:03:55,935 
‫فإن برنامج "غود مورننغ أميركا"
‫و"ذا توداي" يسيطران على وسائط الإعلام.

80
00:03:56,402 --> 00:04:02,175 
‫الآن، حانت فرصتكم للانضمام
‫إلى حروب برامج النقاش الصباحية المحتدمة.

81
00:04:02,242 --> 00:04:03,943 
‫رباه!

82
00:04:04,010 --> 00:04:07,880 
‫ستشاركن في استضافة
‫برنامجين صباحيين تنافسيين.

83
00:04:07,947 --> 00:04:11,417
{\an8}‫- رباه.
‫- تحت وسم "مورننغ بتشز".

84
00:04:13,720 --> 00:04:16,222 
‫الآن، "ترينتي"، فزت بتحدي الأسبوع الماضي

85
00:04:16,289 --> 00:04:21,894 
‫و"آجا"، نجوت من مزامنة الشفاه،
‫لذا فكل منكما قائدة فريق.

86
00:04:22,795 --> 00:04:23,997 
‫مرحى!

87
00:04:24,797 --> 00:04:29,335 
‫الآن، تذكروا، في التلفاز الصباحي،
‫الانسجام هو المفتاح.

88
00:04:29,402 --> 00:04:32,905 
‫لذا اختارا فريقيكما، بدءً بـ"آجا".

89
00:04:32,972 --> 00:04:34,440 
‫"فالنتينا".

90
00:04:34,507 --> 00:04:37,810 
‫رغم أني ما زلت أنظر إلى "فالنتينا" شزراً

91
00:04:37,877 --> 00:04:40,580 
‫فأنا فضولي جداً حيال ما يراه الحكام فيها

92
00:04:40,647 --> 00:04:43,816 
‫وربما استطعت تسخير ذلك في نفسي.

93
00:04:43,883 --> 00:04:45,985 
‫- "ترينتي"؟
‫- "ببرمينت".

94
00:04:47,287 --> 00:04:49,756 
‫"سلاي كوليه".

95
00:04:49,822 --> 00:04:51,457 
‫- "تشارلي".
‫- نعم.

96
00:04:51,524 --> 00:04:53,359 
‫"ساشا فيلور".

97
00:04:54,961 --> 00:04:56,596 
‫"مس كوكو".

98
00:04:56,663 --> 00:04:59,632 
‫"ووبي غولدبرغ" ليست مستعدة لبديلتها.

99
00:05:01,834 --> 00:05:04,103 
‫"ألكسيس مشيل".

100
00:05:04,170 --> 00:05:05,738 
‫"يوريكا"!

101
00:05:07,307 --> 00:05:08,474 
‫خارج هذه المنافسة

102
00:05:08,541 --> 00:05:10,410
{\an8}‫أنا و"يوريكا" بيننا علاقة متقلقلة جداً.

103
00:05:10,476 --> 00:05:11,744
{\an8}‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"

104
00:05:11,811 --> 00:05:14,414 
‫لكني اخترت "يوريكا"
‫لأني أعلم أنها ستعمل بجد

105
00:05:14,881 --> 00:05:17,817 
‫وأريد أن أري "رو"
‫أني أستطيع العمل مع أي أحد.

106
00:05:18,418 --> 00:05:21,954 
‫بقي "فارا مون" و"نينا بونينا براون".

107
00:05:22,021 --> 00:05:25,391 
‫سأختار "فارا مون"،
‫نحتاج إلى من يبدو كامرأة حقيقية.

108
00:05:25,458 --> 00:05:29,462 
‫- ما يعني أن "نينا" في فريق "ترينتي".
‫- تعالي لهنا، يا فتاة.

109
00:05:30,830 --> 00:05:35,535
{\an8}‫فريق "آجا"، أنتن مضيفات "غود مورننغ بتشز".

110
00:05:36,269 --> 00:05:40,707
{\an8}‫وفريق "ترينتي"،
‫أنتن مضيفات "نوت أون توداي".

111
00:05:41,207 --> 00:05:43,376 
‫- مرحى!
‫- شيء آخر بعد.

112
00:05:44,377 --> 00:05:47,680 
‫سيُبث برنامجكم بثاً حياً.

113
00:05:49,415 --> 00:05:53,953 
‫يا سادة، انطلقوا
‫وعسى أن تفوز المرأة المثلى.

114
00:05:55,088 --> 00:05:56,155
{\an8}‫"البرنامج الصباحي (نوت أون توداي)"

115
00:05:56,222 --> 00:05:57,390 
‫تحت وسم "تيم نوت أون توداي".

116
00:05:57,457 --> 00:06:00,660 
‫"نينا"، لا تنزعجي من أنه تم اختيارك أخيراً

117
00:06:00,727 --> 00:06:03,162 
‫لأني مسرورة بأنك في فريقنا.

118
00:06:04,297 --> 00:06:05,465 
‫حسناً.

119
00:06:05,531 --> 00:06:08,434 
‫لكن مع ذلك، إن كنتم تقولون إنكم تحبونني

120
00:06:08,501 --> 00:06:10,370
{\an8}‫حين نختار المجموعات، فلم تتجاهلونني؟

121
00:06:10,436 --> 00:06:11,337
{\an8}‫"(رفردايل)، (جورجيا)"

122
00:06:11,404 --> 00:06:13,439 
‫أظن أن المتحولين الآخرين يعتبرونني

123
00:06:13,506 --> 00:06:16,142 
‫سلبية، فتاةً حالها الاكتئاب.

124
00:06:16,609 --> 00:06:20,646 
‫لكني لا أستطيع التظاهر بالتسامح،
‫إن جاز التعبير، قلبي على لساني.

125
00:06:21,114 --> 00:06:24,217 
‫إذاً، يا قائد الفريق،
‫هل تقع محطتنا التلفازية في الجنوب؟

126
00:06:25,284 --> 00:06:27,320 
‫عندنا ثلاث جميلات من الجنوب هنا.

127
00:06:27,387 --> 00:06:30,123 
‫لكن برنامج "نوت أون توداي"،
‫أشعر بأنه شعبي نوعاً ما.

128
00:06:30,189 --> 00:06:32,091 
‫- أتريدنا أن نتكلم بلكنات شعبية؟
‫- لا.

129
00:06:32,558 --> 00:06:36,996 
‫أظن أن التحدي الأكبر لـ"ترينتي"
‫هو وضع الجميع عند حدوده

130
00:06:37,063 --> 00:06:38,631
{\an8}‫لأن لديها شخصيات كبيرة.

131
00:06:38,698 --> 00:06:39,766
{\an8}‫"(نيويورك)، مدينة (نيويورك)"

132
00:06:40,867 --> 00:06:42,835 
‫إنما...معها "يوريكا" في الفريق.

133
00:06:44,704 --> 00:06:46,372 
‫وربما كان ذلك شاقاً.

134
00:06:46,439 --> 00:06:49,776 
‫لكنة شعبية حادة مثل: "نوت أون توداي".

135
00:06:49,842 --> 00:06:52,178 
‫هذا...حسناً، إذاً أولاً، بصفتي قائد الفريق

136
00:06:52,245 --> 00:06:54,013 
‫لا أريد أحداً أن يقاطع أحداً.

137
00:06:54,080 --> 00:06:58,418 
‫لذا ارفعوا أيديكم
‫ودعوا الذي يتكلم ينهي كلامه.

138
00:07:00,119 --> 00:07:01,654 
‫ها هي ذي، يا فتاة.

139
00:07:01,721 --> 00:07:03,389
{\an8}‫أولى خطوات "ترينتي" التنافسية.

140
00:07:03,456 --> 00:07:04,290
{\an8}‫"مدينة (جونسون)، (تنيسي)"

141
00:07:04,357 --> 00:07:08,194 
‫كذلك، أظن أننا نتحلى بانسجام متناغم.

142
00:07:08,261 --> 00:07:09,762 
‫لذا سنكون المذيعين الإخباريين.

143
00:07:09,829 --> 00:07:10,930 
‫حسناً.

144
00:07:10,997 --> 00:07:14,167 
‫ثم، لأنك بارع في بناء الأشياء

145
00:07:14,233 --> 00:07:18,004 
‫ستكون بارعاً في فقرة "افعلها بنفسك"،
‫ثم، بقيتكم بالتأكيد في فقرة الترفيه.

146
00:07:18,471 --> 00:07:21,307 
‫لا نناقش من يريد أن يؤدي أي دور.

147
00:07:21,374 --> 00:07:23,776 
‫"ترينتي" هي الآمرة الناهية.

148
00:07:24,243 --> 00:07:26,879 
‫لذا بالنسبة لي، ليست قائدة، بل دكتاتورة.

149
00:07:27,747 --> 00:07:31,918 
‫حين قالت "رو"، "نوت أون توداي"،
‫فقد أضفى طابعاً مشبوهاً.

150
00:07:31,984 --> 00:07:33,119 
‫حسناً، آسفة.

151
00:07:33,186 --> 00:07:34,520 
‫رحماك يا رب.

152
00:07:35,288 --> 00:07:36,856 
‫هذا ديدن "يوريكا".

153
00:07:36,923 --> 00:07:39,091 
‫- كما تعلمون، شيء مشبوه.
‫- ربما كان كل منا...

154
00:07:39,158 --> 00:07:40,426 
‫ربما ليس نحو بعضنا.

155
00:07:40,493 --> 00:07:43,262 
‫ها قد رفعت يدي
‫واتبعت القواعد التي وضعناها.

156
00:07:44,130 --> 00:07:46,098 
‫إن كنتم ستضعون القواعد، فاتبعوها.

157
00:07:46,165 --> 00:07:47,967 
‫على "يوريكا" أن تخرس.

158
00:07:48,034 --> 00:07:50,870 
‫أحاول التحلي بأخلاق جميلات الجنوب

159
00:07:51,337 --> 00:07:54,540 
‫والامتناع عن لكم هذه الساقطة في وجهها.

160
00:07:54,607 --> 00:07:57,176 
‫يجب أن تتحلى كل واحدة من ثلاثتنا
‫بطابعها المميز.

161
00:07:57,243 --> 00:07:58,511 
‫على كل منكم...

162
00:07:58,578 --> 00:08:00,713 
‫- إن أردت أن تكوني شعبية...
‫- على ثلاثتنا...

163
00:08:00,780 --> 00:08:02,515 
‫- أنت تقاطعينني، أتذكرين؟
‫- عذراً.

164
00:08:03,583 --> 00:08:06,352 
‫الآن أظن أن علينا
‫الانقسام إلى مجموعات أصغر

165
00:08:06,419 --> 00:08:07,487 
‫ثم سنجتمع مجدداً

166
00:08:07,553 --> 00:08:09,489 
‫- بعد أن نقرأ كل شيء.
‫- أمرك، آنستي.

167
00:08:10,189 --> 00:08:14,393 
‫"يوريكا" تريده أن يكون برنامجها الخاص،
‫لكن ذلك لن يحدث.

168
00:08:14,460 --> 00:08:15,461 
‫لا، سيدتي.

169
00:08:18,364 --> 00:08:22,168 
‫سننفرد معكم بالقصة الحصرية
‫عن الشريط الجنسي الصادم لـ"جاستن بيبر"...

170
00:08:22,235 --> 00:08:24,070 
‫- شريط جنسي.
‫- ...مع السيدة "ماغي سمث".

171
00:08:25,137 --> 00:08:29,175 
‫تحدي هذا الأسبوع هو استضافة
‫برنامجي مناقشات صباحيين تنافسيين.

172
00:08:29,242 --> 00:08:31,844 
‫في ظل خبرتي في العمل بالبث الحي،
‫فأنا متحمس.

173
00:08:31,911 --> 00:08:33,880 
‫لكني أيضاً لا أريد أن أعرف

174
00:08:33,946 --> 00:08:36,849 
‫على أني مجرد ذلك الشاب
‫الذي يقلد "مادونا" و"شير" و"ليدي غاغا".

175
00:08:36,916 --> 00:08:38,417 
‫أريد أن أعرف بنفسي

176
00:08:38,484 --> 00:08:40,853 
‫لأنه لا يوجد إلا "تشارلي هايدز" واحد
‫في العالم، ابحثوا عنه في "غوغل".

177
00:08:41,487 --> 00:08:44,090 
‫ثقوا بي، ستشاهدون هذا.

178
00:08:44,156 --> 00:08:45,825 
‫ستريدون أن تشاهدوا هذا.

179
00:08:45,892 --> 00:08:47,727 
‫حسناً، ستريدون...

180
00:08:47,793 --> 00:08:49,595 
‫- سـ...
‫- ستريدون أن تشاهدوا هذا.

181
00:08:49,662 --> 00:08:50,696 
‫ستريدون...سوف تريدون...

182
00:08:50,763 --> 00:08:52,932 
‫ثقوا بي، ستريدون أن تشاهدوا هذا.

183
00:08:52,999 --> 00:08:53,833 
‫"فتح الشاشة الخضراء"

184
00:08:53,900 --> 00:08:57,270 
‫"سينثيا" لها أسلوب عشوائي أحياناً.

185
00:08:57,336 --> 00:09:00,606 
‫وفي الكوميديا، إن أضفت كلمة واحدة،
‫يمكن أن تخرب النكتة.

186
00:09:01,007 --> 00:09:03,609 
‫إن نسيت كلمتين، فيمكن أن تخرب النكتة.

187
00:09:03,676 --> 00:09:05,912 
‫ثقوا بي، ستريدون أن تشاهدوا هذا.

188
00:09:05,978 --> 00:09:08,080 
‫- وقولي "تريدون" فقط.
‫- "تريدون".

189
00:09:08,147 --> 00:09:10,349 
‫- ستريدون أن تشاهدوا هذا.
‫- حسناً.

190
00:09:10,416 --> 00:09:12,985 
‫ثقوا بي، ستريدون أن تشاهدوا هذا.

191
00:09:13,052 --> 00:09:14,353 
‫- ستريدون أن تشاهدوا هذا.
‫- تريدون أن تشاهدوا هذا.

192
00:09:14,420 --> 00:09:16,956 
‫- نعم، لكن مع بسمة عريضة.
‫- حسناً.

193
00:09:17,890 --> 00:09:19,525 
‫"تشارلي" صارمة جداً.

194
00:09:19,592 --> 00:09:21,727 
‫إنها تحاول تصحيح كل نطقي

195
00:09:21,794 --> 00:09:25,064
{\an8}‫وأنا ممتنة لذلك،
‫لكن ذلك هو ما جعل شخصيتي طريفة

196
00:09:25,131 --> 00:09:28,234
{\an8}‫حين أسيء نطق الكلمات.

197
00:09:28,301 --> 00:09:32,672 
‫أنا "سينثيا لي مارتينيز فاليز
‫فلوريس أورلاندو فونتاين".

198
00:09:32,738 --> 00:09:33,973 
‫لكننا ندعوها "ماريا".

199
00:09:35,875 --> 00:09:39,579 
‫- "تشارلي".
‫- لا أعرف ما إن كان ينبغي الضحك.

200
00:09:40,079 --> 00:09:41,380 
‫"يا إلهي".

201
00:09:41,447 --> 00:09:43,616 
‫ثقي بي، سيكون الضحك صمتاً مدقعاً.

202
00:09:44,550 --> 00:09:46,419 
‫إظهار شخصيتك هو جزء من التحدي

203
00:09:46,485 --> 00:09:47,887 
‫مثل كيف تتصرف على طبيعتك.

204
00:09:47,954 --> 00:09:51,023 
‫و"تشارلي"، بطريقة ما،
‫تمنعني من أن أكون على طبيعتي.

205
00:09:51,090 --> 00:09:54,327 
‫ابتسمي فقط،
‫كأنك تلمحين إلى أنك تريدين قتلي.

206
00:09:55,461 --> 00:09:57,863 
‫لا تحاولي جعلي أتصرف على خلاف طبيعتي

207
00:09:57,930 --> 00:10:00,666 
‫لأن ذلك سيكون كارثة.

208
00:10:01,133 --> 00:10:02,468 
‫- حسناً؟
‫- حسناً.

209
00:10:06,505 --> 00:10:08,274 
‫مرحباً.

210
00:10:08,341 --> 00:10:11,644 
‫آن أوان تصوير
‫برنامجينا الصباحيين التنافسيين

211
00:10:11,711 --> 00:10:13,145
{\an8}‫"غود مورننغ بتشز".

212
00:10:13,212 --> 00:10:17,083
{\an8}‫أهلاً بكم في موقع تصويركم الجميل
‫المجهز من قبل "204 إفنتس".

213
00:10:17,149 --> 00:10:18,484
{\an8}‫أليس جميلاً؟

214
00:10:18,551 --> 00:10:19,552 
‫- ما أجمله!
‫- نعم.

215
00:10:19,619 --> 00:10:23,089 
‫هذا بث حي، ما من لقطات ثانية.

216
00:10:23,155 --> 00:10:26,592 
‫رحبن بالأخطاء، لأن بعضاً من أروع السحر

217
00:10:26,659 --> 00:10:29,829 
‫يأتي من الأمور التي أخذت منحى خاطئاً،
‫حسناً، تقلدن أماكنكن لدى الطاولة.

218
00:10:29,895 --> 00:10:31,163 
‫كدنا نبث البث الحي.

219
00:10:31,230 --> 00:10:34,700 
‫ونحن مستعدون بعد 5، 4، 3...

220
00:10:36,302 --> 00:10:39,805
{\an8}‫"(غود مورننغ بتشز)"

221
00:10:39,872 --> 00:10:41,307 
‫صباح الخير، يا ساقطات.

222
00:10:41,374 --> 00:10:44,210 
‫إنه تمام الساعة
‫وآن الأوان للعناوين الرئيسة لليوم.

223
00:10:44,276 --> 00:10:46,512 
‫صيحة أزياء العالم الأحدث
‫هي تمديدات أظافر أصابع القدم اللاصقة.

224
00:10:46,579 --> 00:10:47,413 
‫"الطرف فقط!"

225
00:10:47,480 --> 00:10:48,381 
‫رباه.

226
00:10:48,447 --> 00:10:51,617
{\an8}‫بالواقع، لصقتها بأظافري أمس.

227
00:10:51,684 --> 00:10:52,852
{\an8}‫يا للهول!

228
00:10:52,918 --> 00:10:55,154 
‫ربما أعيد النظر في الأمر، "فارا".

229
00:10:55,221 --> 00:10:56,822 
‫لن تندمي، "ألكسيس".

230
00:10:56,889 --> 00:10:57,790 
‫سأشرب نخب ذلك.

231
00:10:57,857 --> 00:10:58,924 
‫نخبك.

232
00:11:00,526 --> 00:11:02,528 
‫حسناً، نحن في فاصل إعلاني، لنمض قدماً.

233
00:11:02,595 --> 00:11:04,664 
‫يا مراسلتي الترفيه، تقلدا مكانيكما.

234
00:11:04,730 --> 00:11:10,136
{\an8}‫لا أعرف حقاً ما طبيعة علاقتي بـ"آجا"

235
00:11:10,202 --> 00:11:13,339 
‫لكن علي أن أبذل قصارى جهدي
‫لأتواصل معها في هذه اللحظة.

236
00:11:13,806 --> 00:11:16,075 
‫البث الحي بعد 3، 2...

237
00:11:16,942 --> 00:11:18,744 
‫- صباح الخير، يا ساقطات.
‫- صباح الخير، يا ساقطات.

238
00:11:18,811 --> 00:11:23,049 
‫أحدث صورة هزلية شائعة على الإنترنت
‫هي لمتحول بدون حاجبين أو أسنان.

239
00:11:23,115 --> 00:11:24,216 
‫- رباه.
‫- أيمكنكم تصور ذلك؟

240
00:11:24,283 --> 00:11:27,286 
‫أولاً، معنا "آجا" و"رايفن".

241
00:11:28,988 --> 00:11:29,855 
‫- التالي.
‫- التالي.

242
00:11:30,322 --> 00:11:32,058 
‫لننتقل إلى التالية...

243
00:11:32,124 --> 00:11:35,995 
‫وتالياً، معنا "كوكو مونتريس"
‫و"أليسا إدواردز".

244
00:11:36,062 --> 00:11:38,364
{\an8}‫أأنت متأكدة؟ ظننت أنها "لاغانجا إسترانجا".

245
00:11:39,165 --> 00:11:40,533 
‫رباه!

246
00:11:40,599 --> 00:11:43,269 
‫وجه الشبه بينهما غريب، يا فتاة.

247
00:11:44,403 --> 00:11:45,404 
‫معك حق.

248
00:11:46,739 --> 00:11:47,740 
‫التالي!

249
00:11:48,607 --> 00:11:50,309 
‫وانتهينا، الفاصل الإعلاني، يا رفاق.

250
00:11:52,912 --> 00:11:54,714 
‫بينهما كيمياء متناغمة بحق.

251
00:11:54,780 --> 00:11:58,184
{\an8}‫لكن أحياناً، يمكن أن تقع انفجارات
‫في العمل الكيميائي.

252
00:11:58,250 --> 00:11:59,318
{\an8}‫أتعرفون مقصدي؟

253
00:12:00,453 --> 00:12:03,656 
‫ها نحن أولاء، سنعود من الفاصل الإعلاني،
‫فقرة "افعلها بنفسك"، أنت التالية، انطلقي!

254
00:12:04,690 --> 00:12:06,358
{\an8}‫اليوم سأعلمكن

255
00:12:06,425 --> 00:12:07,259
{\an8}‫"ملكات المطبخ"

256
00:12:07,326 --> 00:12:11,297
{\an8}‫كيف تدرجن قطعة شوكولاتة
‫"روبول" في نظامكن الغذائي.

257
00:12:11,363 --> 00:12:14,100 
‫أشعر بأن الناس لا يأكلون ما يكفي
‫من الشوكولاتة.

258
00:12:14,567 --> 00:12:17,503 
‫لعلمك، أتفق معك، أحب أكل الشوكولاتة.

259
00:12:22,742 --> 00:12:23,976 
‫"ساشا"!

260
00:12:24,043 --> 00:12:27,246 
‫ألديك حل لمن يحبون أكل الحلوى

261
00:12:27,313 --> 00:12:29,782 
‫لكن يكرهون انتظار نهاية الوجبة؟

262
00:12:30,249 --> 00:12:34,653 
‫لم لا نضع قطعة شوكولاتة "روبول" في السلطة؟

263
00:12:34,720 --> 00:12:36,889 
‫- أجل، ألقيها في تلك السلطة.
‫- قلبيها.

264
00:12:36,956 --> 00:12:39,558 
‫- أتريدين تذوقها؟
‫- ظننت أنك لن تسألي البتة.

265
00:12:41,193 --> 00:12:42,061 
‫أتحبين ذلك؟

266
00:12:44,930 --> 00:12:45,798 
‫لا.

267
00:12:45,865 --> 00:12:46,732 
‫"ساشا"...

268
00:12:48,467 --> 00:12:50,970 
‫للمتحولين الذين يحبون الصالة الرياضية...
‫للمتحولين...

269
00:12:52,805 --> 00:12:54,874 
‫- ما ألذ مذاقها، صحيح؟
‫- ما ألذه!

270
00:12:55,808 --> 00:12:58,177 
‫أنا و"ساشا" تسند إحدانا الأخرى جداً.

271
00:12:58,778 --> 00:13:00,012 
‫نستمتع.

272
00:13:00,079 --> 00:13:01,680 
‫النكات مضحكة.

273
00:13:01,747 --> 00:13:02,948 
‫أشعر أن الأمر يجري كما يرام.

274
00:13:03,015 --> 00:13:06,318 
‫- إذاً تأخذن قطعة شوكولاتة "روبول"...
‫- غير معقول.

275
00:13:06,385 --> 00:13:09,155 
‫وتخبئنها في ساق القرنبيط.

276
00:13:09,221 --> 00:13:10,389 
‫أنت ساحرة.

277
00:13:15,728 --> 00:13:18,264 
‫إنها ثورة شوكولاتة.

278
00:13:18,731 --> 00:13:20,833 
‫وانتهينا، اقطعوا التصوير!

279
00:13:22,601 --> 00:13:25,538 
‫امضغا وابتلعا، حسناً.

280
00:13:25,604 --> 00:13:27,373 
‫أعيدوا التجهيز لمقابلة المشاهير، هيا بنا.

281
00:13:28,908 --> 00:13:29,775 
‫كيف حالكن؟

282
00:13:29,842 --> 00:13:32,077 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً!

283
00:13:32,144 --> 00:13:34,747 
‫حين أرى "نايا ريفيرا"، أقول: "نعم! تعالي".

284
00:13:34,814 --> 00:13:36,982 
‫لطالما كانت إحدى شخصياتي المفضلة بـ"غلي".

285
00:13:37,049 --> 00:13:40,119
{\an8}‫أأنتن مستعدات للبث المباشر؟ بعد 3، 2، هيا!

286
00:13:40,786 --> 00:13:44,890
{\an8}‫رجاء رحبوا بضيفة الشرف
‫والممثلة والمغنية، "نايا ريفيرا".

287
00:13:44,957 --> 00:13:47,293
{\an8}‫- صباح الخير، "نايا"!
‫- مرحباً، صباح الخير، يا ساقطات.

288
00:13:48,861 --> 00:13:52,932
{\an8}‫"نايا"، أي نصيحة تقدمينها
‫لنجمة مبتدئة تحاول الظهور؟

289
00:13:52,998 --> 00:13:56,035 
‫حين بدأت التمثيل بـ"غلي"،
‫لم أحظ بأي نص في السيناريو

290
00:13:56,101 --> 00:13:59,238
{\an8}‫لذا كنت أقعد في مؤخرة ذلك الفصل الدراسي

291
00:13:59,305 --> 00:14:02,174 
‫وأدير رقبتي وأفعل أي شيء بوسعي

292
00:14:02,241 --> 00:14:04,643 
‫لأحاول تسليط الأضواء علي، وأفلح ذلك.

293
00:14:04,710 --> 00:14:06,979 
‫تهانينا على كتابك الجديد.

294
00:14:07,046 --> 00:14:09,882
{\an8}‫"سوري نات سوري" عنوان مذهل.

295
00:14:09,949 --> 00:14:11,016 
‫من أين استلهمت ذلك؟

296
00:14:11,083 --> 00:14:13,686
{\an8}‫يدور الكتاب حول التعلم من أخطائك

297
00:14:13,752 --> 00:14:16,822 
‫وكونك آسفة على بعض الأمور،
‫وغير آسفة على البعض الآخر.

298
00:14:16,889 --> 00:14:18,791
{\an8}‫- الحال من بعضه.
‫- صحيح؟

299
00:14:19,258 --> 00:14:24,797
{\an8}‫إذاً، "نايا"، أي نصيحة تقدمينها
‫للممثلات الشابات الطامحات

300
00:14:24,864 --> 00:14:26,999 
‫اللاتي يردن امتهان عالم التمثيل؟

301
00:14:27,066 --> 00:14:28,734 
‫عليكن إيجاد مهنة أخرى.

302
00:14:30,469 --> 00:14:31,303 
‫"(المقابلة) كلمة الوداع"

303
00:14:31,370 --> 00:14:34,974 
‫"نايا"، لا يسعنا أن نشكرك بما فيه الكفاية
‫لوجودك معنا اليوم.

304
00:14:35,040 --> 00:14:37,142 
‫- شكراً لكن على استضافتي.
‫- كان هذا ممتعاً جداً.

305
00:14:37,209 --> 00:14:39,311 
‫سنحرص على أن نراكم صباح الغد في...

306
00:14:39,778 --> 00:14:41,847
{\an8}‫"غود مورننغ، بتشز".

307
00:14:43,782 --> 00:14:46,151 
‫- وانتهينا.
‫- أفضل برنامج تلفازي.

308
00:14:49,421 --> 00:14:53,125
{\an8}‫آن لفريقي "نوت أون توداي"
‫أن يبث البث الحي.

309
00:14:53,192 --> 00:14:57,463 
‫استعدا! 5، 4، 3، 2، هيا!

310
00:14:57,529 --> 00:15:00,199
{\an8}‫"(نوت أون توداي)"

311
00:15:00,833 --> 00:15:03,369
{\an8}‫صباح الخير، آن أوان أبرز أخبار اليوم.

312
00:15:03,435 --> 00:15:04,270 
‫"موتي أيتها الجميلة؟"

313
00:15:04,336 --> 00:15:06,405 
‫مركز مكافحة الأمراض المعدية أعلن

314
00:15:06,472 --> 00:15:10,876 
‫أن هناك شيئاً ما في حقيبة مستحضرات التجميل
‫قد يؤدي إلى مقتلك الآن.

315
00:15:11,343 --> 00:15:13,012 
‫تُرى ماذا عساه يكون؟

316
00:15:13,078 --> 00:15:16,115 
‫لا أعرف، لكن مهما كانت مستحضراتك التجميلية
‫فعليك التخلص منها.

317
00:15:18,784 --> 00:15:21,387 
‫لا بأس، لأني أوقن
‫بأن ما بحقيبة مستحضراتي التجميلية

318
00:15:21,453 --> 00:15:22,521 
‫ستؤدي إلى موتك غيظاً.

319
00:15:23,956 --> 00:15:25,958 
‫مثل بطاقة أعمال زوجك.

320
00:15:32,965 --> 00:15:34,733 
‫وفي أخبار الصحة والعلوم

321
00:15:34,800 --> 00:15:35,634 
‫"يتطلب الأمر اثنين"

322
00:15:35,701 --> 00:15:38,671 
‫كل معجبي "مشيل فيساج" احتشدوا
‫ليشكلوا حملة تبرع جماعية

323
00:15:38,737 --> 00:15:40,906 
‫لدفع تكاليف عملية تصغير ثدييها.

324
00:15:40,973 --> 00:15:43,709
{\an8}‫لعلمكم، لا أريد أي ثدي إضافي غير...

325
00:15:43,776 --> 00:15:45,911 
‫إلا إذا كان معهما اثنان...

326
00:15:45,978 --> 00:15:49,014 
‫قطعتا بسكويت...ثديان وقطعتا بسكويت.

327
00:15:50,015 --> 00:15:51,016
{\an8}‫رباه.

328
00:15:53,385 --> 00:15:55,454
{\an8}‫لننتقل الآن إلى التقرير الترفيهي

329
00:15:55,521 --> 00:15:59,058 
‫مع "تشارلي هايدز" و"سينثيا لي فونتاين".

330
00:15:59,491 --> 00:16:02,261 
‫صباح الخير، اليوم،
‫سنتكلم على وسائل التواصل.

331
00:16:02,328 --> 00:16:06,332 
‫هناك لعبة مرحة جديدة يلعبها الناس
‫على الإنترنت تُدعى هاشتاغ "صوفيز تشويس".

332
00:16:06,398 --> 00:16:07,700 
‫حيث أعطيكم سيناريوهين اثنين

333
00:16:07,766 --> 00:16:10,102 
‫وتقولون أيهما تختاران.

334
00:16:10,769 --> 00:16:13,439 
‫عليكم لعق المثلجات
‫من فوق عضلات بطن "نيك جونز"

335
00:16:13,505 --> 00:16:16,442 
‫أو أكل الحلوى من فوق صدر "كريس همسورث".

336
00:16:16,508 --> 00:16:19,945 
‫دعيني أخبرك بأمر ما،
‫"أنا سكر حليب لا يُهضم".

337
00:16:21,246 --> 00:16:23,983 
‫لا أمانع الذهاب إلى المستشفى

338
00:16:24,049 --> 00:16:26,919 
‫لمجرد أن آكل مثلجات الموز والشوكولاتة.

339
00:16:29,755 --> 00:16:31,890 
‫- أتحملين سؤالاً لي؟ جيد.
‫- أحمل سؤالاً لك.

340
00:16:32,358 --> 00:16:35,094 
‫تحظين بليلة مع "جاستن بيبر" عارياً تماماً

341
00:16:35,160 --> 00:16:37,696 
‫أو ليلة مع أموال "جاستن بيبر".

342
00:16:37,763 --> 00:16:40,699 
‫لذا في الغالب سأمارس الجنس معه،
‫وأخبئ كاميرا خفية

343
00:16:40,766 --> 00:16:43,569 
‫وأرسل الصور إلى موقع "تي إم زي"
‫ثم آخذ المال.

344
00:16:44,470 --> 00:16:46,972 
‫سأختار المال لأني لا أعرف إن كان "جاستن"

345
00:16:47,039 --> 00:16:49,942 
‫قادراً على التعامل مع مؤخرتي.

346
00:16:53,846 --> 00:16:54,980 
‫آن أوان...

347
00:16:55,047 --> 00:16:57,883 
‫- من ارتدى الزي أفضل.
‫- ارتدى الزي أفضل.

348
00:16:57,950 --> 00:17:00,786
{\an8}‫"ديتوكس" المتحول، أم "ديتوكس" القط؟

349
00:17:00,853 --> 00:17:03,589 
‫يبدو القط مذهلاً.

350
00:17:04,590 --> 00:17:07,459
{\an8}‫أنظر إلى شعر "ديتوكس" القط

351
00:17:07,526 --> 00:17:11,864
{\an8}‫وأظنه يشبه قليلاً "وينيفرد"
‫من "هوكاس بوست"..."بوكاس"؟

352
00:17:13,432 --> 00:17:14,800
{\an8}‫"تشارلي"، ماذا يجري؟

353
00:17:14,867 --> 00:17:17,069
{\an8}‫إنه بارد كالجثة الهامدة.

354
00:17:17,536 --> 00:17:19,638 
‫فهو متصلب ومتوتر جداً.

355
00:17:19,705 --> 00:17:23,642
{\an8}‫أظن أننا سنكسب ود...
‫واحد من المتحولين المفضلين

356
00:17:23,709 --> 00:17:24,543 
‫"(ثورجي ثور)"

357
00:17:24,610 --> 00:17:26,478 
‫"بوب"...عذراً، "ثورجي ثور".

358
00:17:27,179 --> 00:17:29,348 
‫- مرحى، ستبقون!
‫- ستبقون!

359
00:17:29,415 --> 00:17:32,184 
‫وأخيراً...ذلك كل...

360
00:17:32,251 --> 00:17:34,420 
‫ذلك كل الوقت الذي لدينا الآن.

361
00:17:35,054 --> 00:17:37,322 
‫- لا تلمسوا الهاتف!
‫- لا تلمسيني.

362
00:17:37,890 --> 00:17:39,825 
‫وانتهينا، الفاصل الإعلاني، يا رفاق.

363
00:17:43,228 --> 00:17:46,065 
‫سنبث البث الحي بعد 3، 2، هيا.

364
00:17:47,099 --> 00:17:49,368
{\an8}‫مرحباً من جديد، مر من الساعة 8 دقائق.

365
00:17:49,435 --> 00:17:52,304
{\an8}‫"يوريكا" و"نينا بونينا براون" هنا
‫ليقدما لنا بعض...

366
00:17:52,938 --> 00:17:56,208 
‫ليقدما لنا بعض النصائح
‫عن كيفية التحول بدون تكلفة.

367
00:17:58,110 --> 00:17:58,944
{\an8}‫حسناً، "نينا".

368
00:17:59,011 --> 00:18:00,012
{\an8}‫"التحول بدون تكلفة"

369
00:18:00,079 --> 00:18:01,880
{\an8}‫هذه الباروكة مكونة برمتها من الشعر البشري

370
00:18:01,947 --> 00:18:04,483
{\an8}‫لكن سعرها 7300 دولار.

371
00:18:04,950 --> 00:18:08,387 
‫يا فتاة، ما عليك فعله هو إحضار
‫بطاقة تحويلك الإلكتروني البلاتينية

372
00:18:08,454 --> 00:18:10,422 
‫- حسناً.
‫- والذهاب إلى "دولار ستور"...

373
00:18:11,123 --> 00:18:14,960 
‫وشراء باروكة باذخة
‫شبيهة بالمعكرونة العصائبية.

374
00:18:15,027 --> 00:18:16,228 
‫- أهي بطعم اللحم البقري؟
‫- بل الدجاج، يا هذه.

375
00:18:16,695 --> 00:18:19,998 
‫شعرها 6 دولارات فقط.

376
00:18:22,067 --> 00:18:24,036 
‫شكلها وطعمها جيدان، يا فتاة.

377
00:18:24,103 --> 00:18:25,170 
‫- صحيح.
‫- حسناً.

378
00:18:25,237 --> 00:18:28,640 
‫الآن، لنمض قدماً،
‫لدينا بطانات الفخذين هذه، عزيزتي.

379
00:18:28,707 --> 00:18:32,111
{\an8}‫- هلامية، الفخذ بـ200 دولار.
‫- يا فتاة، الفخذ الواحد.

380
00:18:32,177 --> 00:18:34,746
{\an8}‫تفعلين هذا بالطريقة الخطأ، عزيزتي،
‫اشتري فخذ الخنزير هذا.

381
00:18:35,714 --> 00:18:39,184
{\an8}‫- سعره 8 دولارات فقط، عزيزتي.
‫- 8 دولارات، يا ساقطة.

382
00:18:39,251 --> 00:18:40,419 
‫واحشيها.

383
00:18:40,886 --> 00:18:42,254 
‫حسناً إذاً.

384
00:18:42,721 --> 00:18:45,090 
‫وهي قابلة للأكل أيضاً، شكلها

385
00:18:45,157 --> 00:18:46,325 
‫- وطعمها جيدان.
‫- وطعمها جيد.

386
00:18:46,391 --> 00:18:47,793 
‫عظيم، نحن في فاصل إعلاني.

387
00:18:47,860 --> 00:18:49,761 
‫سننتقل إلى مقابلة المشاهير.

388
00:18:49,828 --> 00:18:52,598
{\an8}‫أنا و"نينا" أبلينا أحسن بلاء.

389
00:18:53,065 --> 00:18:53,966 
‫لحم الخنزير جيد.

390
00:18:54,032 --> 00:18:54,867
{\an8}‫"8 دولارات، 200 دولار"

391
00:18:54,933 --> 00:18:56,034
{\an8}‫هلا أحظى بقطعة أخرى؟

392
00:18:58,971 --> 00:19:01,373 
‫سنعود في خلال 3، 2...

393
00:19:02,741 --> 00:19:07,946
{\an8}‫رجاء رحبوا بضيفة الشرف
‫والممثلة والمغنية، "نايا ريفيرا".

394
00:19:08,013 --> 00:19:10,415
{\an8}‫- أأنت مسرورة بوجودك هنا؟
‫- "ليس اليوم".

395
00:19:13,018 --> 00:19:15,888 
‫سمعت بمكان ما
‫أنه حين كنت في الـ 19 من العمر

396
00:19:15,954 --> 00:19:19,158 
‫كذبت في سيرتك الذاتية
‫لتحصلي على مهنة في "أبركرومبي آن فيتش"؟

397
00:19:19,224 --> 00:19:21,727 
‫- بالفعل...
‫- هل زورت الحقيقة إطلاقاً

398
00:19:21,793 --> 00:19:24,163
{\an8}‫- لتمثلي في "غلي"؟
‫- لا، بالواقع كان علي...

399
00:19:24,229 --> 00:19:26,398
{\an8}‫كان علي أن أغني وأمثل بتلك المهنة.

400
00:19:26,465 --> 00:19:28,333 
‫ما اسم كتابك ومتى يُطرح؟

401
00:19:28,400 --> 00:19:31,570 
‫اسمه "سوري نات سوري:
‫دريمز، ميستايكس أند غروينغ آب"

402
00:19:31,637 --> 00:19:33,071 
‫وسيُطرح في الـ13 من سبتمبر.

403
00:19:34,039 --> 00:19:34,907
{\an8}‫"(المقابلة)، كلمة الوداع، النهاية"

404
00:19:34,973 --> 00:19:38,076 
‫أفكر بأن "ترينتي" و"ببرمينت"

405
00:19:38,143 --> 00:19:41,880 
‫لا يلاحظان أنه آن أوان الإنهاء.

406
00:19:41,947 --> 00:19:43,916 
‫أنا وناشري أحببنا الكتاب

407
00:19:43,982 --> 00:19:47,219
{\an8}‫- واعتقدنا بأنه ذكي.
‫- ليست هذه مهمتي، فلست المذيع الإخباري

408
00:19:47,286 --> 00:19:49,021 
‫لكني أفكر: "(جوي بيهار)، ماذا كانت لتفعل؟"

409
00:19:49,087 --> 00:19:51,623
{\an8}‫- أتحرق شوقاً لقراءته.
‫- شكراً جزيلاً لك على الانضمام إلينا.

410
00:19:51,690 --> 00:19:52,958 
‫آن أوان عرض الفاصل الإعلاني.

411
00:19:58,297 --> 00:19:59,364 
‫هل أقف الآن؟

412
00:20:01,433 --> 00:20:03,402 
‫أنا حائر، و"ببرمينت" حائرة...

413
00:20:03,468 --> 00:20:05,571 
‫كلنا حائرات جداً.

414
00:20:05,637 --> 00:20:06,672
{\an8}‫"النهاية"

415
00:20:09,775 --> 00:20:10,609 
‫هل سأغادر؟

416
00:20:12,044 --> 00:20:13,178 
‫حسناً.

417
00:20:13,245 --> 00:20:17,115 
‫حسناً، سيداتي، انتهى البث المباشر،
‫لكن لم يلق أحد الوداع.

418
00:20:19,051 --> 00:20:20,719 
‫هذا سيئ بالقطع.

419
00:20:21,286 --> 00:20:23,121 
‫سيئ جداً، ذلك ما يتبادر لذهني، سيئ.

420
00:20:25,290 --> 00:20:27,125
{\an8}‫صباح الخير، يا ساقطات.

421
00:20:27,192 --> 00:20:28,026
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

422
00:20:28,093 --> 00:20:32,965
{\an8}‫إنه يوم الإقصاء
‫وعرض الأزياء اليوم هو "المنامة الكاشفة".

423
00:20:36,168 --> 00:20:39,571 
‫- كيف تبلين، يا فتاة؟
‫- على ما يرام، إنما لا أود أن أقصى.

424
00:20:39,638 --> 00:20:40,505 
‫صحيح.

425
00:20:40,572 --> 00:20:43,542 
‫أنا و"فالنتينا" لم يكن بيننا انسجام
‫في التحدي و...

426
00:20:43,609 --> 00:20:46,845 
‫وذلك يوترني جداً لأني أخفقت للتو.

427
00:20:46,912 --> 00:20:49,348 
‫أظن أن ذلك سيؤثر في نظرة الحكام إلي.

428
00:20:49,414 --> 00:20:51,149 
‫- تعرفينني، "ألكسيس".
‫- نعم.

429
00:20:51,216 --> 00:20:55,053 
‫تعرفين ما أقدر عليه،
‫فهذا لم يكن أحسن أداء لي.

430
00:20:55,120 --> 00:20:57,889 
‫هذا صعب جداً حين تُوضع تحت ضغط شديد.

431
00:20:57,956 --> 00:21:02,594 
‫لكني لا أشعر بأني تحت ضغط،
‫أشعر بأني ربما أبالغ في الثقة بنفسي.

432
00:21:03,061 --> 00:21:06,098 
‫"آجا"، لن أكذب، أنت في غالب الأحيان سلبية.

433
00:21:08,133 --> 00:21:10,602 
‫أنت تتركين انطباعاً أولياً سيئاً جداً معي

434
00:21:10,669 --> 00:21:13,639 
‫لأني أستطيع سماعك في الأركان تتكلمين علي.

435
00:21:13,705 --> 00:21:16,675 
‫أنصحك ربما بألا تركزي علي

436
00:21:16,742 --> 00:21:18,410 
‫وألا تركزي على الفتيات الأخريات

437
00:21:18,477 --> 00:21:19,778 
‫ركزي على نفسك.

438
00:21:22,214 --> 00:21:25,017 
‫إنما أشعر بأني خيبة أمل بينما أنا هنا.

439
00:21:25,617 --> 00:21:29,521 
‫ونفست عن ذلك بالطرق الخطأ.

440
00:21:29,588 --> 00:21:33,392 
‫كل ما بوسعنا من الآن فصاعداً
‫هو أن تلاطف إحدانا الأخرى، أتعرفين؟

441
00:21:33,458 --> 00:21:34,293 
‫نعم، أتفق معك.

442
00:21:34,860 --> 00:21:36,962 
‫أحب "فالنتينا" بحق.

443
00:21:37,029 --> 00:21:41,366 
‫إنما أنا يائسة جداً لأني أريد هذا بشدة

444
00:21:41,433 --> 00:21:43,001 
‫وأشعر بأني سأبوء إلى الفشل.

445
00:21:43,068 --> 00:21:45,337 
‫أنت شخص رائع بحق، آسفة جداً.

446
00:21:45,771 --> 00:21:47,072 
‫أقبل اعتذارك، عزيزتي.

447
00:21:47,139 --> 00:21:49,741 
‫لكن دعيني أنهي وضع زينتي لأنها أهم.

448
00:21:53,111 --> 00:21:55,914 
‫أخبريني عن عملك في سبيل منع انتشار الإيدز.

449
00:21:55,981 --> 00:22:00,819 
‫أقدم إحالات لعملاء شُخصوا حديثاً بالإيدز.

450
00:22:00,886 --> 00:22:02,788 
‫ومن المهم جداً أن يعرف الناس.

451
00:22:03,655 --> 00:22:06,758 
‫أنا من العصر الذي كان الناس
‫ينشرون فيه الفيروس

452
00:22:06,825 --> 00:22:08,560 
‫قبل أن نعرف أصلاً أن له اسماً.

453
00:22:09,761 --> 00:22:13,598
{\an8}‫أعلنت ميولي الجنسية قبيل أن يُعرف الإيدز.

454
00:22:14,199 --> 00:22:16,201 
‫لذا لم يكن أي من أصدقائي يتوخون الحذر.

455
00:22:16,935 --> 00:22:20,072 
‫شهدت موت كل أصدقائي المقربين،
‫أغلب أصدقائي المقربين

456
00:22:20,138 --> 00:22:25,177 
‫وذلك في الغالب أصعب شيء.

457
00:22:25,944 --> 00:22:27,579 
‫أحياناً يساورني ذنب الناجين.

458
00:22:27,646 --> 00:22:28,780 
‫مثلاً، لماذا نجوت أنا بالذات؟

459
00:22:28,847 --> 00:22:30,248 
‫كان موتاً محققاً.

460
00:22:30,315 --> 00:22:33,251 
‫رأيت الكثير من الناس
‫الأذكياء الجميلين الموهوبين

461
00:22:33,318 --> 00:22:35,787 
‫يتعاطون الحبوب والمخدرات والخمور.

462
00:22:35,854 --> 00:22:38,390 
‫كان المجتمع يقول لهم إنهم ناقصين.

463
00:22:39,024 --> 00:22:41,626 
‫الرسالة التي أحاول نشرها هي: "أنت تستحق

464
00:22:41,693 --> 00:22:45,364 
‫أنت مميز، أنت جميل،
‫وتستحق أن تعتني بنفسك."

465
00:22:46,565 --> 00:22:49,201 
‫لذا يجب ألا تخور قواك،
‫ويجب أن تعول على أصدقائك.

466
00:22:54,172 --> 00:22:56,041 
‫شكراً لك على مشاركة تلك القصة.

467
00:22:56,108 --> 00:22:58,510 
‫بفضل جيلك، كلنا ممتنون لما لدينا.

468
00:22:58,977 --> 00:23:01,847
{\an8}‫من المهم ألا ننسى ما جرى

469
00:23:01,913 --> 00:23:04,483
{\an8}‫في الثمانينيات والتسعينيات في أزمة الإيدز

470
00:23:04,549 --> 00:23:09,087
{\an8}‫وكم صوتاً لامعاً في عالم الفن والتحول

471
00:23:09,154 --> 00:23:11,990 
‫يمكن أن نحظى به بدون تلك الخسائر.

472
00:23:12,457 --> 00:23:15,093 
‫ستكون زينتي فاسدةً في عرض الأزياء.

473
00:23:15,160 --> 00:23:16,395 
‫كحلي جفنيك، يا فتاة.

474
00:23:19,264 --> 00:23:21,032 
‫أيُوجد أحد مصاب بالصدفية غيري هنا؟

475
00:23:21,099 --> 00:23:24,302 
‫- أنا مصابة بحب الشباب المتردي.
‫- وأنا رائحة أنفاسي كريهة جداً في الصباح.

476
00:23:26,037 --> 00:23:28,039 
‫هلا أخبركن عن أحد الاضطرابات التي أعانيها

477
00:23:28,106 --> 00:23:30,242 
‫- وأكافحها؟
‫- الأكل.

478
00:23:32,344 --> 00:23:33,345 
‫لا تمزحي بشأن ذلك.

479
00:23:34,279 --> 00:23:35,914 
‫"يوريكا"، من الوقاحة

480
00:23:35,981 --> 00:23:37,916 
‫- أن تمزحي بشأن ذلك.
‫- "ساشا"، أدرك ذلك

481
00:23:37,983 --> 00:23:40,085 
‫لكن لماذا نملأ الأجواء بالسلبية؟

482
00:23:40,152 --> 00:23:42,120 
‫لا أظنها تملأ الأجواء بالسلبية.

483
00:23:42,187 --> 00:23:46,024 
‫أظنها تحاول إبقاء المستويات محترمة.

484
00:23:46,091 --> 00:23:48,627 
‫عن طريق إظهاري بمظهر شخص سيئ؟

485
00:23:49,094 --> 00:23:50,462 
‫لا أكن ضغينة لك

486
00:23:50,529 --> 00:23:52,497 
‫لكن لي تاريخ طويل مع اضطرابات الأكل.

487
00:23:52,564 --> 00:23:55,000 
‫- لا تعرفين الآن بالنظر إلي...
‫- هناك أنواع من اضطرابات الأكل...

488
00:23:55,066 --> 00:23:56,701 
‫لكن الكثير جداً في حياتي...

489
00:23:56,768 --> 00:23:59,638 
‫- لماذا تقاطعينني، يا فتاة؟
‫- لأني منزعجة.

490
00:24:00,138 --> 00:24:02,574 
‫ألقي النكات لأني أحاول تخفيف الأجواء.

491
00:24:02,641 --> 00:24:06,745
{\an8}‫لست أقصد بذلك سوءً
‫وفجأة أنا لست شخصاً طيباً.

492
00:24:06,812 --> 00:24:08,747 
‫هلا أخبرك كم مرة نظر الناس إلي

493
00:24:08,814 --> 00:24:10,749 
‫وقالوا: "رباه، أنت قهمية".

494
00:24:10,816 --> 00:24:11,817 
‫ذلك جارح جداً.

495
00:24:12,284 --> 00:24:16,087 
‫لا أكلم أياً منكن بنبرة وقحة، لذا حين...

496
00:24:16,154 --> 00:24:18,323 
‫- لا أظن أني كنت وقحة.
‫- دعيني أتكلم.

497
00:24:18,390 --> 00:24:21,193 
‫لكنك تكلمت بنبرة وقحة، وذلك ما أزعجني.

498
00:24:21,259 --> 00:24:24,095 
‫انظري، سآتي إلى هنا
‫لأنه لو بدا كلامي هجومياً

499
00:24:24,162 --> 00:24:26,364 
‫فأعتذر منك بحق، ما كنت لأفعل ذلك قط.

500
00:24:26,431 --> 00:24:27,365 
‫- إنما أحاول...
‫- أعتذر

501
00:24:27,432 --> 00:24:30,035 
‫- من أنك شعرت بالإهانة من كلامي.
‫- لم أشعر بالإهانة.

502
00:24:30,101 --> 00:24:31,837
{\an8}‫من الواضح أنك شعرت بالإهانة من كلامي.

503
00:24:31,903 --> 00:24:33,104
{\an8}‫لا يبدو ذلك اعتذاراً.

504
00:24:33,705 --> 00:24:35,340 
‫ماذا تريدين مني، يا فتاة؟

505
00:24:35,407 --> 00:24:37,642 
‫أتريدينني أن أركع وأتوسل منك الصفح؟

506
00:24:37,709 --> 00:24:38,710 
‫يا فتاة، بربك.

507
00:24:41,012 --> 00:24:44,049 
‫أظن أني أريدكن أن تركزن على الاستعداد
‫لعرض الأزياء.

508
00:24:45,116 --> 00:24:46,051 
‫فهذا لا طائل منه.

509
00:25:12,410 --> 00:25:13,979 
‫"وماذا؟"

510
00:25:14,613 --> 00:25:18,083 
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي
‫لسباق "روبول" للمتحولين.

511
00:25:18,149 --> 00:25:20,352
{\an8}‫صباح الخير، "مشيل".

512
00:25:20,418 --> 00:25:22,187 
‫يا فتاة، هل استيقظت هكذا؟

513
00:25:22,254 --> 00:25:24,489 
‫هلا تمهلينني 5 دقائق لأضع بعض الزينة؟

514
00:25:24,556 --> 00:25:25,924 
‫ينبغي لك ذلك.

515
00:25:27,592 --> 00:25:30,228
{\an8}‫والمضحك "روس ماثيوز".

516
00:25:30,295 --> 00:25:32,197 
‫الآن، هلا تستيقظ مع فتياتي؟

517
00:25:32,664 --> 00:25:34,266 
‫صباح الخير، بكل تأكيد.

518
00:25:36,034 --> 00:25:39,838
{\an8}‫من البرنامج التلفازي، "أنريل"،
‫كبير المعجبين بالتحول

519
00:25:39,905 --> 00:25:42,274
{\an8}‫"جيفري بوير تشابمان".

520
00:25:42,340 --> 00:25:45,577 
‫- أأنت جائع؟
‫- بل نهم بشراهة.

521
00:25:47,045 --> 00:25:50,181 
‫والجميلة والموهوبة "نايا ريفيرا".

522
00:25:50,248 --> 00:25:54,419
{\an8}‫هذه بحق أعظم التجارب سحراً.

523
00:25:54,486 --> 00:25:57,289
{\an8}‫تأكدي أن محفظتك لا تزال معك.

524
00:25:58,924 --> 00:26:00,792 
‫هذا الأسبوع، تحدينا متحولينا

525
00:26:00,859 --> 00:26:04,696 
‫أن يتألقن في برنامجهن الصباحي للمناقشات.

526
00:26:05,163 --> 00:26:10,135 
‫والليلة، سيمشين بدلال
‫على ممر عرض الأزياء في المنامات الكاشفة.

527
00:26:10,602 --> 00:26:14,573 
‫يا سادة، انطلقن
‫وعسى أن تفوز المرأة المثلى.

528
00:26:18,410 --> 00:26:19,411
{\an8}‫"فارا مون".

529
00:26:20,312 --> 00:26:21,980
{\an8}‫"ألكسيس مشيل".

530
00:26:23,014 --> 00:26:24,015
{\an8}‫"آجا".

531
00:26:26,051 --> 00:26:27,686
{\an8}‫"فالنتينا".

532
00:26:29,254 --> 00:26:30,255
{\an8}‫"شاي كوليه".

533
00:26:32,424 --> 00:26:33,758
{\an8}‫"ساشا فيلور".

534
00:26:35,093 --> 00:26:36,494
{\an8}‫"ترينتي تايلور".

535
00:26:37,295 --> 00:26:38,296
{\an8}‫"ببرمينت".

536
00:26:40,065 --> 00:26:41,366
{\an8}‫"تشارلي هايدز".

537
00:26:42,834 --> 00:26:44,569
{\an8}‫"سينثيا لي فونتاين".

538
00:26:45,537 --> 00:26:46,538
{\an8}‫"يوريكا".

539
00:26:49,207 --> 00:26:51,977
{\an8}‫"نينا بونينا براون جوينر كرسي".

540
00:26:52,043 --> 00:26:54,479 
‫الآن، هي تذكرني
‫بأن أستخدم مرهمي الليلي دائماً.

541
00:26:57,482 --> 00:26:58,917 
‫أهلاً، سيداتي.

542
00:26:58,984 --> 00:27:01,653 
‫أنا والحكام شاهدنا برنامجيكن الصباحيين

543
00:27:01,720 --> 00:27:03,989 
‫ولقد اتخذت قراراتي.

544
00:27:05,156 --> 00:27:07,459 
‫حين أنادي اسمك، تقدمي من فضلك.

545
00:27:07,525 --> 00:27:08,493 
‫"شاي كوليه".

546
00:27:10,128 --> 00:27:11,229 
‫"ساشا فيلور".

547
00:27:13,298 --> 00:27:14,299 
‫سيدتي...

548
00:27:15,133 --> 00:27:17,002 
‫تهانينا، كلتاكما فائزة

549
00:27:17,068 --> 00:27:18,536 
‫بتحدي هذا الأسبوع.

550
00:27:19,604 --> 00:27:23,675 
‫من الرائع أن أفوز مع "ساشا"
‫لأني أشعر بحق أني

551
00:27:23,742 --> 00:27:25,543 
‫أطور صداقةً معها.

552
00:27:26,011 --> 00:27:28,446 
‫ربحت كل منكما 1000 دولار

553
00:27:28,513 --> 00:27:31,683
{\an8}‫وإمداد سنة من البرغر
‫من مطعم "هامبرغر ماري"

554
00:27:31,750 --> 00:27:33,485
{\an8}‫"مطعم وحانة (هامبرغر ماري)"

555
00:27:33,551 --> 00:27:36,655 
‫حيث يمكنك الأكل والشرب والمرح، "ماري".

556
00:27:39,157 --> 00:27:41,092 
‫فريق "غود مورننغ بتشز"

557
00:27:42,327 --> 00:27:43,762 
‫كلكن آمنات.

558
00:27:45,664 --> 00:27:48,366 
‫- أحسنتن عملاً، سيداتي.
‫- مسموح لكن بمغادرة المسرح.

559
00:27:53,071 --> 00:27:59,344 
‫ما يعني أن فريق "نوت أون توداي"،
‫كلكن معرضات للإقصاء.

560
00:28:01,046 --> 00:28:05,817 
‫آن الأوان لنقد الحكام،
‫بدءً بـ"ترينتي تايلور".

561
00:28:05,884 --> 00:28:09,587 
‫أظن أنك تبدين مذهلة،
‫أنا غيورة جداً من مؤخرتك.

562
00:28:09,654 --> 00:28:15,527 
‫لكن أداءك في التحدي
‫بدا متوتراً ومتنمراً جداً

563
00:28:15,593 --> 00:28:19,297 
‫ولا أظن أن أحداً يريد أن يشاهد
‫شخصاً متعالياً ومتنمراً في الصباح.

564
00:28:19,364 --> 00:28:23,501 
‫في القصة التي اخترناها، هي ضاجعت زوجي

565
00:28:23,568 --> 00:28:26,504 
‫لذا كانت الأجواء مفعمة بالكراهية.

566
00:28:26,571 --> 00:28:29,641 
‫في البرنامج الصباحي،
‫يجب أن تكون الأجواء خفيفة الظل قليلاً.

567
00:28:30,108 --> 00:28:32,444 
‫إن كنت أقلب في القنوات،
‫كنت لأواصل التقليب.

568
00:28:33,745 --> 00:28:34,813 
‫"ببرمينت".

569
00:28:34,879 --> 00:28:36,481 
‫زينتك تبدو فاتنة.

570
00:28:36,548 --> 00:28:38,216 
‫لكني أكره الزي.

571
00:28:39,384 --> 00:28:42,754 
‫أظن أنه كان بوسعك وضع جهد أكثر بكثير فيه.

572
00:28:42,821 --> 00:28:45,757 
‫كما أنه قصير قليلاً، لذا حين تستديرين،
‫نرى بعض الأمور.

573
00:28:46,491 --> 00:28:49,427 
‫رغم أنك تلعثمت بعض مرات...

574
00:28:49,494 --> 00:28:51,262 
‫ثدي وقطعتا بسكويت.

575
00:28:51,329 --> 00:28:53,264 
‫ظننت أن شخصيتك كانت محبة للمرح.

576
00:28:53,331 --> 00:28:56,067 
‫لا أعرف مهنة من كانت أن...

577
00:28:56,134 --> 00:28:57,635 
‫يصرفني عن الطاولة

578
00:28:57,702 --> 00:29:00,405 
‫لكي أعرف أن بوسعي المغادرة، بصفتي الضيفة.

579
00:29:00,472 --> 00:29:02,640 
‫لا أعرف من فشل في ذلك.

580
00:29:02,707 --> 00:29:05,810 
‫هلا أتحمل مسؤولية ذلك؟
‫كنت مرتبكة قليلاً في النهاية.

581
00:29:05,877 --> 00:29:07,846 
‫- حسناً.
‫- سأتحمل مسؤولية ذلك أيضاً.

582
00:29:08,313 --> 00:29:12,117 
‫آسفة، لا أريدك أن تظني
‫أنك كنت فكرة متأخرة.

583
00:29:12,183 --> 00:29:13,118 
‫لا، على الإطلاق.

584
00:29:13,585 --> 00:29:16,855 
‫لكن ربما تستضفن ساقطات متنمرات
‫قد يأخذن ذلك على محمل شخصي، لذا...

585
00:29:18,256 --> 00:29:20,525 
‫السيدة "تشارلي هايدز".

586
00:29:20,592 --> 00:29:22,060 
‫أحب إطلالتك الليلة.

587
00:29:22,127 --> 00:29:24,462 
‫قلقت من أن تسقطي، فهذان كعبان عاليان.

588
00:29:24,529 --> 00:29:25,363 
‫- هما عاليان جداً.
‫- عاليان جداً.

589
00:29:25,430 --> 00:29:29,801 
‫لكن ما لاحظته في أدائك
‫هو أنك مهووسة بالسيطرة.

590
00:29:30,468 --> 00:29:32,904 
‫كنت متقيدة جداً بتلك البطاقات.

591
00:29:32,971 --> 00:29:36,207 
‫"سينثيا" لم تنه قولها حتى
‫وكنت بالفعل كمن يقول ملحاً "انظري".

592
00:29:36,674 --> 00:29:41,012 
‫وحين كنت تناقشين "نايا"،
‫حين تسألين إحداهن سؤالاً

593
00:29:41,513 --> 00:29:43,014 
‫عليك أن تسمحي لهن بالإجابة.

594
00:29:43,481 --> 00:29:45,817 
‫شعرت بأنك كنت تتدخلين في أقوالها

595
00:29:46,184 --> 00:29:48,486 
‫وكان التوقيت غير متزامن.

596
00:29:49,954 --> 00:29:52,690 
‫"سينثيا لي فونتاين".

597
00:29:52,757 --> 00:29:54,859 
‫بالنسبة لي، هذه ليست منامة

598
00:29:54,926 --> 00:29:57,629 
‫لكن ما أحببته بشأنك في التحدي كان

599
00:29:57,695 --> 00:30:01,065 
‫أنه حين كانت "تشارلي"
‫تحاول توجيهك بطريقتها المسيطرة

600
00:30:01,699 --> 00:30:04,502 
‫كنت طريفة وبعثرت الكلمات.

601
00:30:04,569 --> 00:30:06,104 
‫كنت "سكر حليب لا يُهضم" و...

602
00:30:07,372 --> 00:30:08,239 
‫أنت نجمة.

603
00:30:08,306 --> 00:30:11,042 
‫أظن بحق أنك طورت نفسك جداً، أحسنت البلاء.

604
00:30:11,109 --> 00:30:11,943 
‫شكراً لك.

605
00:30:12,610 --> 00:30:13,645 
‫"يوريكا".

606
00:30:13,711 --> 00:30:17,215 
‫مجدداً، لا أرى أن هذه منامة،
‫بل ملابس امرأة مسيطرة سادية.

607
00:30:17,715 --> 00:30:21,085 
‫من الطريف جداً أن هذا الصف شبيه بالمنامات
‫وتلك شبيهة بالعاهرات.

608
00:30:22,587 --> 00:30:24,689 
‫مفاجأة، أختلف مع "مشيل".

609
00:30:24,756 --> 00:30:25,690 
‫من الواضح أنك ذاهبة إلى الفراش.

610
00:30:25,757 --> 00:30:27,959 
‫لكنك ستمارسين أشياء مختلفة
‫بذلك الجانب من ممر العرض.

611
00:30:28,660 --> 00:30:31,696 
‫كانت مشاهدتكما هي المفضلة لي،
‫الانسجام ليس شيئاً يمكن افتعاله.

612
00:30:31,763 --> 00:30:33,298 
‫لهذا لم تتخلص مني هذه.

613
00:30:35,233 --> 00:30:39,003 
‫تالياً، "نينا بونينا براون رودام كلنتون".

614
00:30:45,076 --> 00:30:47,545 
‫على الأرجح
‫سأكون الفتاة البكاءة بهذا الموسم.

615
00:30:51,082 --> 00:30:53,284 
‫- لا عليك، عزيزتي.
‫- آسفة.

616
00:30:53,351 --> 00:30:55,286 
‫إنما أنا ممتنة جداً لكوني هنا.

617
00:30:56,154 --> 00:30:57,355 
‫أنا سعيدة.

618
00:30:57,422 --> 00:31:02,160 
‫"نينا"، إن كانت هذه دموع سعادة،
‫فأكره أن أراك وأنت منزعجة.

619
00:31:04,562 --> 00:31:05,597 
‫نحبك، يا فتاة.

620
00:31:05,663 --> 00:31:07,532 
‫لنتطرف إلى النقد.

621
00:31:07,599 --> 00:31:10,835 
‫مجدداً، لا أراها منامة،
‫بل أراها عاهرة تجوب الشوارع.

622
00:31:10,902 --> 00:31:12,737 
‫- صحيح.
‫- وأحبها!

623
00:31:14,038 --> 00:31:17,508 
‫في برنامج النقاش،
‫كنت تقدمين لي واقعية "ذا ليدي شابلي".

624
00:31:17,575 --> 00:31:20,979 
‫التجعيدة الحلزونية المرسومة
‫كانت الحسنة الإضافية.

625
00:31:21,045 --> 00:31:23,781 
‫لكن عليك ألا تكوني شديدة الحساسية
‫لكي تجتازي هذه المنافسة.

626
00:31:24,415 --> 00:31:27,452 
‫أنا ممتن جداً لما يعنيه لك هذا.

627
00:31:27,919 --> 00:31:31,389 
‫إنما أريدك أن تستعدي للمشقة
‫التي سينطوي عليها هذا التنافس.

628
00:31:33,591 --> 00:31:38,563 
‫عملتن جميعاً جاهدات على هذا التحدي،
‫لكن علي طرح سؤال واحد...

629
00:31:39,130 --> 00:31:42,667 
‫من تستحق الإقصاء الليلة ولماذا؟

630
00:31:44,335 --> 00:31:45,270 
‫"ترينتي تايلور".

631
00:31:45,336 --> 00:31:47,405 
‫من نقدك فقط، "تشارلي".

632
00:31:48,106 --> 00:31:51,276 
‫- "ببرمينت"، السؤال نفسه.
‫- بناءً على النقد، "تشارلي".

633
00:31:52,443 --> 00:31:53,578 
‫"تشارلي هايدز".

634
00:31:53,645 --> 00:31:57,015 
‫إطلالة "ببرمينت" بدائية أكثر،
‫لذا "ببرمينت".

635
00:31:57,081 --> 00:31:58,816 
‫"سينثيا لي فونتاين".

636
00:31:58,883 --> 00:32:02,720 
‫لأني أعتقد بأنها منافسة قوية لي

637
00:32:03,187 --> 00:32:05,523 
‫وبسبب إطلالتها كلها، "ببرمينت".

638
00:32:06,724 --> 00:32:08,326 
‫حسناً، "يوريكا"، حان دورك.

639
00:32:08,393 --> 00:32:09,260 
‫سأقول "ترينتي".

640
00:32:10,028 --> 00:32:14,399 
‫أشعر بأن ختام النهاية
‫كان يمكن السيطرة عليه أكثر

641
00:32:14,465 --> 00:32:15,967 
‫لو عملنا كمجموعة.

642
00:32:16,034 --> 00:32:18,903 
‫كما أني شعرت بأنها مركزة على نفسها

643
00:32:18,970 --> 00:32:21,172 
‫وليس على الآخرين كلهن بالقدر نفسه.

644
00:32:21,239 --> 00:32:22,106 
‫أخالفها الرأي.

645
00:32:22,907 --> 00:32:26,144 
‫أتحمل مسؤولية أخطائي

646
00:32:26,210 --> 00:32:29,580 
‫وإن كان ذلك سبب وجوب إقصائي، إذاً أتفهم.

647
00:32:29,647 --> 00:32:33,251 
‫لكن لا تخبريني أني لم أؤدي واجبي كقائدة،
‫لأني أديته.

648
00:32:33,318 --> 00:32:36,421 
‫وشملت الجميع، فيما يشملك، "يوريكا".

649
00:32:37,322 --> 00:32:38,990 
‫لقد سُئلت عن رأيي الصادق

650
00:32:39,057 --> 00:32:41,292 
‫وذلك رأيي الصادق، وأؤكده.

651
00:32:42,527 --> 00:32:45,363 
‫- حسناً، "نينا".
‫- "ترينتي"، لأنها كانت القائدة.

652
00:32:45,430 --> 00:32:46,631 
‫لكنها أدت واجبها.

653
00:32:46,698 --> 00:32:49,300 
‫لكن الأمر أننا لم نشعر
‫بأننا جزء منه أحياناً.

654
00:32:51,436 --> 00:32:53,504 
‫شكراً لكن، سيداتي، شكراً لكن على صدقكن.

655
00:32:53,571 --> 00:32:57,675 
‫بينما تغيرن ملابسكن في الكواليس،
‫أنا والحكام سنتشاور.

656
00:32:59,444 --> 00:33:03,047 
‫حسناً، بيننا نحن الأصدقاء الصدوقين،
‫ما آراؤكم؟

657
00:33:03,114 --> 00:33:05,383 
‫لنبدأ بـ"ترينتي تايلور".

658
00:33:05,450 --> 00:33:07,352 
‫استضافتها لبرنامج نقاشها الصباحي،
‫لم أفهمها.

659
00:33:07,418 --> 00:33:11,556 
‫أظن أن "ترينتي" زلت زلةً قاتلة
‫في تلك الأضحوكة التي كن يلقينها

660
00:33:11,622 --> 00:33:15,493 
‫لأنها لم تسمح لها
‫بأن تكون على طبيعتها الساحرة.

661
00:33:15,960 --> 00:33:16,794 
‫"ببرمينت".

662
00:33:16,861 --> 00:33:20,264 
‫أولى أفكاري أن أداءها بدا كالتدرب.

663
00:33:20,331 --> 00:33:23,134 
‫بالنسبة لي، فرأيي بشأن زيها الليلة.

664
00:33:23,201 --> 00:33:26,771 
‫قميصها الأسود ذو الأربطة
‫والمنامة الزهرية المجعدة

665
00:33:26,838 --> 00:33:29,374 
‫كان كل شيء فوضى عارمة.

666
00:33:29,440 --> 00:33:32,777 
‫لكنها راقتني أكثر
‫من المذيعة الإخبارية الأخرى.

667
00:33:33,244 --> 00:33:34,312 
‫"تشارلي هايدز".

668
00:33:34,379 --> 00:33:37,615 
‫في مشيتها على ممر العرض الليلة،
‫بدت متعبة أو ضجرة.

669
00:33:37,682 --> 00:33:39,050 
‫لم تكن متألقة.

670
00:33:39,117 --> 00:33:40,952 
‫كانت أقل المحببات إلي في التحدي.

671
00:33:41,019 --> 00:33:45,023 
‫ملاحظاتي بجانب اسمها هي:
‫"ميتة في صميمها، استسلمت".

672
00:33:46,090 --> 00:33:51,062 
‫إنما أنا خائبة الرجاء لأن مخضرمة محنكة
‫مثلها لا تفهم كيفية عمل التلفاز.

673
00:33:51,129 --> 00:33:53,031 
‫لم تسمح للحظة بالحدوث.

674
00:33:53,097 --> 00:33:56,567 
‫بالواقع، كادت تفسد أداء "سينثيا لي".

675
00:33:57,035 --> 00:34:00,138 
‫- "سينثيا لي فونتاين".
‫- كانت شرسة جداً الليلة.

676
00:34:00,204 --> 00:34:03,941 
‫كانت تقدم واقعيةً ملائكية شيطانية غريبة
‫مثل "إكس مان".

677
00:34:04,008 --> 00:34:06,811 
‫في تحديها، كانت مرحة جداً،
‫لم أستطع التوقف عن مشاهدتها.

678
00:34:06,878 --> 00:34:09,981 
‫هلا أقول إننا متيمون بمؤخرتها؟

679
00:34:12,183 --> 00:34:14,185 
‫- "يوريكا".
‫- أحببتها على الفور.

680
00:34:14,252 --> 00:34:16,888 
‫كانت مضحكة وواقعية وصادقة.

681
00:34:16,954 --> 00:34:18,923 
‫- إن رأيت ملصقاً لعرض "يوريكا"...
‫- نعم؟

682
00:34:18,990 --> 00:34:21,926 
‫- سأشتري تذكرة وسأحضره.
‫- حين أجد مكان عرضها

683
00:34:22,393 --> 00:34:25,296 
‫- أتريد أن ترافقني؟
‫- اللهم نعم، يا فتاة!

684
00:34:25,763 --> 00:34:29,000 
‫"نينا بونينا براون بوير تشابمان".

685
00:34:31,002 --> 00:34:32,904 
‫كانت مذهلة في أثناء مشيتها على الممر

686
00:34:32,970 --> 00:34:35,072 
‫وفي التحدي، كانت متقدة.

687
00:34:35,139 --> 00:34:39,210 
‫لكن سرعة تأثرها شديدة
‫لدرجة أني قلقة عليها.

688
00:34:39,277 --> 00:34:41,312 
‫يمكن أن يكون هذا المجال متحدياً

689
00:34:41,379 --> 00:34:43,381 
‫لا يمكن أن تأتي للعمل باكيةً كل يوم.

690
00:34:43,448 --> 00:34:45,650 
‫حسناً، صمتاً.

691
00:34:46,117 --> 00:34:47,118 
‫إني اتخذت قراري.

692
00:34:48,553 --> 00:34:52,490 
‫أعيدوا فتياتي.

693
00:34:55,326 --> 00:34:57,995 
‫- اقتبست ذلك من مسلسل "غلي".
‫- اقتبست ذلك من مسلسل "غلي".

694
00:34:58,463 --> 00:34:59,797 
‫عوداً حميداً، سيداتي.

695
00:35:00,298 --> 00:35:01,999 
‫لقد اتخذت بعض القرارات.

696
00:35:03,468 --> 00:35:04,569 
‫"سينثيا لي فونتاين".

697
00:35:06,237 --> 00:35:07,705 
‫- أنت آمنة.
‫- شكراً لك.

698
00:35:10,274 --> 00:35:15,580 
‫"ترينتي تايلور"، بصفتك مذيعة إخبارية،
‫كدت تغرقين فريقك.

699
00:35:18,015 --> 00:35:20,051 
‫آسفة، عزيزتي، لكنك مرشحة للإقصاء.

700
00:35:21,052 --> 00:35:21,886 
‫حسناً.

701
00:35:22,787 --> 00:35:25,490 
‫"يوريكا"، "نينا بونينا براون"...

702
00:35:26,757 --> 00:35:28,292 
‫- كلتاكما آمنة.
‫- شكراً لك.

703
00:35:30,027 --> 00:35:31,195 
‫لكما أن تنضما إلى بقية الفتيات.

704
00:35:36,901 --> 00:35:37,902 
‫"ببرمينت".

705
00:35:38,369 --> 00:35:42,106 
‫تتحلين بروح رياضية، لكن هذا الأسبوع، فشلت.

706
00:35:43,474 --> 00:35:46,110 
‫"تشارلي هايدز"، أنت متحول شرس.

707
00:35:46,577 --> 00:35:50,915 
‫لكن هذا الأسبوع، أفسدت فقرة الترفيه.

708
00:35:52,917 --> 00:35:56,087 
‫آسفة، "تشارلي"، لكنك مرشحة للإقصاء.

709
00:35:57,788 --> 00:35:59,957 
‫"ببرمينت"، انضمي إلى بقية الفتيات.

710
00:36:00,758 --> 00:36:01,859 
‫شكراً لك.

711
00:36:06,430 --> 00:36:08,966 
‫يقف أمامي متحولان.

712
00:36:09,400 --> 00:36:12,403 
‫سيدتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري

713
00:36:12,870 --> 00:36:16,641 
‫وإنقاذ أنفسكما من الإقصاء.

714
00:36:18,876 --> 00:36:20,244 
‫آن الأوان...

715
00:36:20,978 --> 00:36:21,913 
‫لمزامنة شفاهكما...

716
00:36:23,181 --> 00:36:25,383 
‫للحفاظ على حياتكما!

717
00:36:28,486 --> 00:36:30,621
{\an8}‫هذه فرصتي لأن أظهر للفتيات الأخريات

718
00:36:30,688 --> 00:36:33,457
{\an8}‫أنه إن نافسنني في مزامنة الشفاه،
‫فيجدر بهن أن يبذلن قصارى جهدهن

719
00:36:33,524 --> 00:36:35,860
{\an8}‫لأني سأعيد هؤلاء الساقطات إلى ديارهن.

720
00:36:35,927 --> 00:36:38,095 
‫أريد أن أفوز، لا يهمني إن كنا صديقتين.

721
00:36:39,230 --> 00:36:42,833 
‫بالتوفيق، ولا تفسدا الأمر.

722
00:36:44,635 --> 00:36:46,237
{\an8}‫"(آي وانا جو) أداء (بريتني سبيرز)"

723
00:36:46,304 --> 00:36:47,405
{\an8}‫"مجاملة من (إيه سي إيه ريكوردز)"

724
00:36:47,471 --> 00:36:50,441 
‫"مؤخراً أنا عالقة أتخيل

725
00:36:50,508 --> 00:36:54,512 
‫ما أريد فعله وما أظنه بحق

726
00:36:54,579 --> 00:36:56,581 
‫آن الأوان لأن أنفجر

727
00:36:56,647 --> 00:36:59,951 
‫قيل لي مع من يجب أن أفعلها

728
00:37:00,017 --> 00:37:03,521 
‫أن أبقي كلتا يدي فوق الملاءة

729
00:37:03,588 --> 00:37:05,790 
‫حين يُطفأ النور

730
00:37:05,856 --> 00:37:07,225 
‫عار علي

731
00:37:09,527 --> 00:37:11,896 
‫أن أحتاج إلى التحرر"

732
00:37:11,963 --> 00:37:13,197 
‫ارقصي بشعرك.

733
00:37:13,264 --> 00:37:15,166 
‫"بدون سيطرة

734
00:37:15,933 --> 00:37:21,739 
‫أريد أن أنطلق بدون رادع أو وازع

735
00:37:21,806 --> 00:37:24,542 
‫سأظهر مسخي الليلة

736
00:37:24,609 --> 00:37:27,144 
‫أريد أن أظهر"

737
00:37:27,211 --> 00:37:28,646 
‫"تشارلي"، هيا بنا!

738
00:37:28,713 --> 00:37:29,614 
‫"كل القذارة

739
00:37:29,680 --> 00:37:34,452 
‫التي تدور في رأسي

740
00:37:35,820 --> 00:37:39,190 
‫أريد أن أنطلق بدون رادع أو وازع"

741
00:37:39,257 --> 00:37:41,525
{\an8}‫"ترينتي" ترقص ببراعة على الأغنية.

742
00:37:41,592 --> 00:37:43,194 
‫أما "تشارلي"

743
00:37:43,261 --> 00:37:45,696 
‫يبدو كأنها تقول للأطفال
‫أن يبتعدوا عن حديقتها.

744
00:37:45,763 --> 00:37:51,602 
‫"كل القذارة التي تدور في رأسي"

745
00:37:56,173 --> 00:37:57,808 
‫"تشارلي"، هيا بنا!

746
00:37:58,409 --> 00:37:59,610 
‫هيا يا، "تشارلي".

747
00:37:59,677 --> 00:38:00,945 
‫افعلي شيئاً ما، "تشارلي".

748
00:38:02,113 --> 00:38:03,581 
‫لست مؤدية مزامنة شفاه.

749
00:38:03,648 --> 00:38:06,183 
‫99 بالمئة من المؤدين في "لندن"
‫يغنون أمام الجمهور.

750
00:38:06,250 --> 00:38:09,253 
‫لذا أحتاج من "رو" إلى أن تقولها: "ارحلي".

751
00:38:09,320 --> 00:38:10,554 
‫هيا، يا ساقطة!

752
00:38:14,158 --> 00:38:17,461 
‫"أريد أن أنطلق بدون رادع أو وازع

753
00:38:17,528 --> 00:38:22,833 
‫كل ما يدور في رأسي"

754
00:38:29,173 --> 00:38:30,775 
‫رباه.

755
00:38:32,310 --> 00:38:34,845 
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.

756
00:38:36,547 --> 00:38:39,850 
‫"ترينتي تايلور"،
‫انطلقت بدون رادع أو وازع الليلة.

757
00:38:39,917 --> 00:38:41,218 
‫ستبقين.

758
00:38:42,253 --> 00:38:43,254 
‫شكراً لك.

759
00:38:44,789 --> 00:38:46,290 
‫لك أن تنضمي لبقية الفتيات.

760
00:38:46,357 --> 00:38:47,191 
‫شكراً لك.

761
00:38:47,792 --> 00:38:48,726 
‫وداعاً، عزيزتي.

762
00:38:48,793 --> 00:38:50,561 
‫سيدة "تشارلي هايدز".

763
00:38:51,228 --> 00:38:54,832 
‫"لندن"، "بوسطن"، والآن العالم.

764
00:38:55,466 --> 00:38:57,702 
‫- ستغادرين.
‫- شكراً لك، "رو".

765
00:38:58,469 --> 00:39:00,438 
‫- كان هذا من دواعي سروري، يا فتيات.
‫- وداعاً.

766
00:39:01,939 --> 00:39:04,742 
‫أنا مهووسة بالسيطرة، لا أعتذر من ذلك.

767
00:39:04,809 --> 00:39:07,078 
‫كما أني لا أمارس مزامنة الشفاه،
‫بل أغني أمام الجمهور.

768
00:39:07,144 --> 00:39:09,313 
‫لطالما قلت إنه إن كنت في المركزين الأخيرين

769
00:39:09,380 --> 00:39:12,350 
‫فهذا لا يفرق عن أن أستدير وأنسحب،
‫لأني لا أمارس مزامنة الشفاه.

770
00:39:12,983 --> 00:39:15,386 
‫أيها المتحولون الأكبر سناً،
‫أقدم إليكم التحدي.

771
00:39:15,453 --> 00:39:19,357 
‫أرسلوا شريط تقدمكم
‫وأبلوا بلاءً أحسن مني، رجاء.

772
00:39:22,226 --> 00:39:24,595 
‫تهانينا، أيها المتحولون.

773
00:39:25,629 --> 00:39:28,766 
‫وتذكرن، إن عجزتن عن حبّ أنفسكن

774
00:39:28,833 --> 00:39:31,535 
‫فكيف بحق الجحيم ستحبنّ أحداً آخر؟

775
00:39:31,602 --> 00:39:33,637 
‫هلا تقول إحداكن آمين هنا؟

776
00:39:33,704 --> 00:39:35,439 
‫آمين!

777
00:39:35,506 --> 00:39:38,008 
‫حسناً، الآن لتُعزف الموسيقى.

778
00:40:17,515 --> 00:40:19,517 
‫ترجمة "أرساني خلف"

