﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,069
{\an8}‫في الحلقات السابقة
‫من سباق "روبول" للمتحولين.

2
00:00:03,136 --> 00:00:06,773
{\an8}‫ستمثلن في مسرحية
‫"كارداشيان: المسرحية الموسيقية".

3
00:00:08,108 --> 00:00:11,144
{\an8}‫ستلعب دور "كلوي كارداشيان"،
‫"نينا بونينا براون".

4
00:00:11,845 --> 00:00:12,846
{\an8}‫حقاً، أيتها العاهرة؟

5
00:00:13,413 --> 00:00:16,049 
‫سقطت بشكل خطأ وركبتي تورمت وحسب.

6
00:00:16,116 --> 00:00:19,119 
‫وتؤلمني الآن، لذا علي استخدام العكازات.

7
00:00:19,886 --> 00:00:22,522 
‫"أنا (كيم) وأنا فاتنة

8
00:00:22,589 --> 00:00:24,457 
‫أحب الجنس الشرجي كما تعلم

9
00:00:24,524 --> 00:00:26,326 
‫وأخباري منتشرة وتثير ضجة يومياً
‫على الإنترنت"

10
00:00:27,761 --> 00:00:30,030 
‫"سينثيا لي فونتاين".

11
00:00:30,096 --> 00:00:32,665 
‫عندما تحركين شفاهك مع الأغنية،
‫فيجب عليك معرفة الكلمات.

12
00:00:33,299 --> 00:00:35,869 
‫- "فارا مون".
‫- كان ذلك مخيباً للآمال وحسب.

13
00:00:36,403 --> 00:00:38,271 
‫"شاي كولييه".

14
00:00:38,338 --> 00:00:39,606 
‫لقد سرقت الأضواء بأكملها.

15
00:00:39,672 --> 00:00:42,976 
‫"شاي كولييه"، أنت الفائزة
‫بتحد هذا الأسبوع.

16
00:00:44,077 --> 00:00:47,080 
‫"إيريكا"، تقدمي من فضلك.

17
00:00:48,481 --> 00:00:51,084 
‫كنا على تواصل مع الطبيب

18
00:00:51,751 --> 00:00:55,388 
‫لا يمكنني السماح لك بالاستمرار
‫في المنافسة.

19
00:00:58,425 --> 00:01:02,929 
‫لديك دعوة مفتوحة
‫للاشتراك ثانية في الموسم المقبل

20
00:01:03,496 --> 00:01:06,232 
‫لكن الآن، ارحلي.

21
00:01:11,171 --> 00:01:12,272
{\an8}‫"تباً! خرج منافس قوي من المسابقة،
‫لكن هذا ليس كل ما لدي!"

22
00:01:12,338 --> 00:01:13,873
{\an8}‫"(إيريكا)"

23
00:01:14,808 --> 00:01:15,842
{\an8}‫"بعد خروج (إيريكا) من البرنامج"

24
00:01:15,909 --> 00:01:18,745
{\an8}‫كان ذلك مشوقاً.

25
00:01:19,212 --> 00:01:20,580
{\an8}‫عزيزتي "إيريكا".

26
00:01:20,647 --> 00:01:23,383 
‫تباً! خرج منافس قوي من المسابقة

27
00:01:23,850 --> 00:01:26,986 
‫لكن هذا ليس كل ما لدي.

28
00:01:27,053 --> 00:01:28,488 
‫أحبكم، (إيريكا)."

29
00:01:29,789 --> 00:01:32,892
{\an8}‫"إيريكا" رحلت، سأفتقدها كثيراً.

30
00:01:32,959 --> 00:01:33,793
{\an8}‫"(لاس فيغاس)، (نيفادا)"

31
00:01:33,860 --> 00:01:35,995
{\an8}‫كانت صديقتي المقربة من اليوم الأول.

32
00:01:36,629 --> 00:01:37,831 
‫قلبي محطم.

33
00:01:40,266 --> 00:01:44,204 
‫اسمحوا لي بتهنئة الفائزة
‫الآنسة "شاي كولييه".

34
00:01:44,270 --> 00:01:45,371 
‫- أجل.
‫- أجل.

35
00:01:45,438 --> 00:01:46,439 
‫"شاي".

36
00:01:46,973 --> 00:01:48,908 
‫"شاي" نالت من "بلاك شاينا".

37
00:01:49,375 --> 00:01:50,443 
‫لكن الحكام

38
00:01:50,510 --> 00:01:51,344
{\an8}‫"32 عاماً، مدينة (نيويورك)،
‫ولاية (نيويورك)"

39
00:01:51,411 --> 00:01:52,412
{\an8}‫أحبوا شخصية "كريس جينر".

40
00:01:52,979 --> 00:01:55,782 
‫لو كنت بذلت جهداً أكبر، لكنت الفائز الآن.

41
00:01:56,416 --> 00:02:00,787 
‫مشاهدة رحيل "إيريكا" يذكرنا جميعاً
‫بأن لا أحد منا بمأمن وحسب.

42
00:02:00,854 --> 00:02:02,055 
‫هذا صحيح.

43
00:02:02,122 --> 00:02:05,391 
‫أصيب كاحلي، لكنه يتحسن على نحو جيد.

44
00:02:08,828 --> 00:02:11,397 
‫"نينا"، أتريدين حقاً التواجد هنا؟

45
00:02:15,635 --> 00:02:16,803
{\an8}‫"25 عاماً، (إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"

46
00:02:17,470 --> 00:02:20,540 
‫- لأنه يبدو أنك لا تريدين ذلك.
‫- كيف؟

47
00:02:20,607 --> 00:02:22,709 
‫كل أسبوع وأنت تجهزين نفسك أمام المرآة

48
00:02:22,775 --> 00:02:26,679 
‫عندما نكون في التدريبات، تقولين في نفسك،
‫سئمت من ذلك ولا أود فعل هذا.

49
00:02:26,746 --> 00:02:29,249 
‫أولاً وقبل أي شيء، أنا أستعد هناك
‫وأنت تستعدين هنا

50
00:02:29,315 --> 00:02:30,850 
‫لذا لا يمكنك مشاهدتي في المرآة.

51
00:02:30,917 --> 00:02:32,986 
‫لست مقتنعاً بأن "نينا" تود التواجد هنا.

52
00:02:33,052 --> 00:02:35,788 
‫تشعر بالتآمر عليها

53
00:02:35,855 --> 00:02:37,524 
‫وأن الجميع يود رؤيتها تفشل

54
00:02:37,590 --> 00:02:42,162 
‫- وقد سئمت من هذا.
‫- أنت لم...

55
00:02:42,228 --> 00:02:44,464 
‫مهلاً، أنت لا تعلمين.

56
00:02:45,398 --> 00:02:48,201 
‫- لا أحاول التجادل معك.
‫- الأمر يبدو كذلك.

57
00:02:49,202 --> 00:02:50,036 
‫مهلاً، أيتها الساقطة.

58
00:02:50,603 --> 00:02:51,504
{\an8}‫إن كنت محبطة

59
00:02:51,571 --> 00:02:52,405
{\an8}‫"34 عاماً، (رايفرديل)، (جورجيا)"

60
00:02:52,472 --> 00:02:53,473
{\an8}‫فذلك لعدم ثقتي بنفسي.

61
00:02:54,374 --> 00:02:58,678 
‫أعلم أنه على الرغم من كفاح "نينا"
‫لزيادة ثقتها بنفسها أحياناً

62
00:02:58,745 --> 00:02:59,879 
‫فهي تريد التواجد هنا.

63
00:02:59,946 --> 00:03:04,284 
‫أريدك أن تثقي بنفسك
‫بقدر ما "روبول" تثق بك وحسب.

64
00:03:04,350 --> 00:03:06,920 
‫لأنني عندما كنت أنظر إليها
‫وهي تنظر في عينيك

65
00:03:06,986 --> 00:03:09,355 
‫أتمنى لو أنها نظرت إلى عيناي

66
00:03:09,422 --> 00:03:11,925 
‫تماماً مثلما نظرت إلى عينيك.

67
00:03:11,991 --> 00:03:14,661 
‫آسفة، أعلم أنك غضبت مما حدث.

68
00:03:14,727 --> 00:03:16,863 
‫إذاً، يسيل الكحل على وجهي بسرعة.

69
00:03:18,364 --> 00:03:21,701 
‫يبدو أن "شاي"
‫أصبحت صديقة حميمة لـ"نينا" الآن

70
00:03:21,768 --> 00:03:25,271 
‫لكن "نينا" تحتاج بكل تأكيد
‫إلى تهذيب سلوكها.

71
00:03:26,439 --> 00:03:28,208 
‫في الواقع، حان الوقت لتقليل الوزن.

72
00:03:28,675 --> 00:03:30,510 
‫"نينا"، لكونها سلبية

73
00:03:30,577 --> 00:03:33,413 
‫"فارا"، لكونها لا تستطيع التميز
‫بين المجموعة

74
00:03:33,980 --> 00:03:37,350 
‫و"سينثيا" لعدم قدرتها على فعل شيء
‫سوى أن تكون نفسها.

75
00:03:38,084 --> 00:03:40,553 
‫إن لم تنجح، فعليك العودة إلى المنزل.

76
00:03:44,824 --> 00:03:47,393 
‫الفائز بسباق "روبول" للمتحولين
‫سيتلقى لمدة عام

77
00:03:47,460 --> 00:03:50,163
{\an8}‫مستحضرات تجميل من "أناستازيا بيفرلي هيلز"

78
00:03:50,230 --> 00:03:53,900 
‫وجائزة نقدية قدرها 100 ألف دولار.

79
00:03:53,967 --> 00:03:58,738 
‫مع ضيوفنا المميزين الحكام
‫"كانديس كاين" و"دينيس أوهير".

80
00:04:02,642 --> 00:04:04,844
{\an8}‫"سباق (روبول) للمتحولين"

81
00:04:07,113 --> 00:04:09,315
{\an8}‫هيا، إنه يوم جديد.

82
00:04:12,185 --> 00:04:14,954
{\an8}‫إنه يوم جديد تماماً،
‫مما يعني هناك تحد جديد أيضاً.

83
00:04:15,021 --> 00:04:18,124
{\an8}‫والجميع متحمس للغاية، وأنا أكثرهم تحمساً.

84
00:04:18,791 --> 00:04:20,960
{\an8}‫- نطقتها بغرابة، إنها لغة أهالي "بروكلين".
‫- أجل.

85
00:04:21,027 --> 00:04:24,097
{\an8}‫هذا أشبه بالفتاة صغيرة ذات الأسنان الكبيرة
‫عندما تلدغ.

86
00:04:26,866 --> 00:04:27,900 
‫مرحباً.

87
00:04:29,435 --> 00:04:31,170 
‫- مرحباً يا سيدات.
‫- مرحباً.

88
00:04:32,872 --> 00:04:34,374 
‫أيتها السيدات، لقد حان الوقت

89
00:04:35,708 --> 00:04:39,979 
‫لفصل الساقطات عن الملكات البارعات.

90
00:04:41,214 --> 00:04:42,148 
‫أجل.

91
00:04:42,215 --> 00:04:45,051 
‫لأن في التحدي الأكبر لهذا الأسبوع

92
00:04:46,319 --> 00:04:49,789 
‫سنلعب لعبة تقمص الشخصيات.

93
00:04:50,657 --> 00:04:52,425
{\an8}‫هاشتاج "تقمص شخصيات"

94
00:04:53,593 --> 00:04:55,295
{\an8}‫أنا متحمسة، كنت أنتظر هذا

95
00:04:55,361 --> 00:04:56,529
{\an8}‫"35 سنة، (أوستن)، (تكساس)"

96
00:04:56,596 --> 00:04:58,231 
‫منذ الموسم الماضي، أخيراً!

97
00:04:58,298 --> 00:05:04,337 
‫قلدن المشاهير واجعلننا نموت ضحكاً، وإلا...

98
00:05:06,306 --> 00:05:07,140 
‫لنفعلها.

99
00:05:07,607 --> 00:05:10,310 
‫- من ستقلدين يا "ترينتي"؟
‫- "أماندا ليبور".

100
00:05:12,345 --> 00:05:15,148 
‫- "شاي"؟
‫- سأقلد "نايومي كامبل".

101
00:05:17,383 --> 00:05:19,452 
‫- من ستقلدين في تحد تقمص الشخصيات؟
‫- "نيني ليكس".

102
00:05:19,519 --> 00:05:20,386 
‫أجل.

103
00:05:21,120 --> 00:05:22,855 
‫إنها تبالغ في كل شيء

104
00:05:22,922 --> 00:05:24,857 
‫ويعتلي وجهها نظرة المرارة تلك.

105
00:05:25,825 --> 00:05:27,794 
‫هذا على عكسك تماماً.

106
00:05:27,860 --> 00:05:29,796 
‫أعلم، سيكون هذا هو التحدي.

107
00:05:29,862 --> 00:05:31,764 
‫تقمص الشخصيات ليس بالأمر

108
00:05:31,831 --> 00:05:33,066
{\an8}‫"مدينة (نيويورك)، ولاية (نيويورك)"

109
00:05:33,132 --> 00:05:37,003 
‫الذي حاولت القيام به من قبل، لكن الأسبوع
‫الماضي، استطعت تقليد "بريتني سبيرز"

110
00:05:37,070 --> 00:05:38,705 
‫وقدمت عرضاً رائعاً.

111
00:05:39,172 --> 00:05:43,209 
‫لذا، إذا استطعت فعل ذلك بشخصية
‫"نيني ليكس"، فسيكون هذا جيداً.

112
00:05:45,778 --> 00:05:47,180 
‫مرحباً أيها المشاهير.

113
00:05:47,246 --> 00:05:48,748 
‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

114
00:05:48,815 --> 00:05:50,883 
‫أرى نجوم.

115
00:05:51,617 --> 00:05:52,652 
‫أجل.

116
00:05:53,252 --> 00:05:56,255 
‫"نينا بونينا براون نيلسون رايلي".

117
00:05:56,322 --> 00:05:58,691 
‫- مرحباً "رو"، كيف حالك؟
‫- كيف حالك أنت؟

118
00:05:58,758 --> 00:06:00,426 
‫إنني أفضل بكثير الآن.

119
00:06:00,493 --> 00:06:03,963 
‫لأنه...أسمعي أيتها الصغيرة،
‫إنني أعلم من أين أتيت.

120
00:06:04,030 --> 00:06:08,167 
‫إنه صراع مستمر حيث يتوجب عليك
‫إسكات ذلك الصوت.

121
00:06:08,234 --> 00:06:09,168 
‫ذلك الصوت، أجل.

122
00:06:09,235 --> 00:06:11,838 
‫من السهل جداً بأن نكون سلبيين،
‫لا أعلم السبب.

123
00:06:11,904 --> 00:06:15,475 
‫وبدأ الناس يظنون أنني ألعب دور الضحية،
‫لكن هذه الحقيقة.

124
00:06:15,541 --> 00:06:20,012 
‫هذا ليس تمثيلاً، وأنت الوحيد الخاسر في هذا.

125
00:06:20,079 --> 00:06:20,980 
‫لكنك موهوبة.

126
00:06:21,047 --> 00:06:22,715 
‫كل الأشياء التي تتقنينها

127
00:06:22,782 --> 00:06:25,118 
‫إنها رائعة حقاً، وهذا ما أتى بك إلى هنا.

128
00:06:25,184 --> 00:06:27,186
{\an8}‫أكن الكثير من الاحترام لـ"روبول"

129
00:06:27,253 --> 00:06:29,589 
‫لأنني لا أعلم ما علي فعله في حياتي.

130
00:06:29,655 --> 00:06:33,159 
‫إنني في الـ34 من عمري ولا زالت في المنزل،
‫لكنه يؤمن بي.

131
00:06:33,226 --> 00:06:36,295 
‫لذا أود أن أجعل هذا الرجل فخوراً بي.

132
00:06:37,029 --> 00:06:38,331 
‫حسناً، ستتقمص شخصية من؟

133
00:06:38,398 --> 00:06:41,100 
‫أنا "ياسمين ماسترز" ولدي شيئاً لأقوله.

134
00:06:41,167 --> 00:06:42,602
{\an8}‫"الموسم السابع"

135
00:06:42,668 --> 00:06:43,503 
‫هذا مدهش.

136
00:06:43,569 --> 00:06:46,672 
‫- إنه مضحك.
‫- أتشتريه أم تستأجره؟

137
00:06:46,739 --> 00:06:48,908 
‫- استئجار إلى حد التملك.
‫- حسناً يا فتاة.

138
00:06:48,975 --> 00:06:51,244 
‫إنها مرحة، أحب "ياسمين ماسترز".

139
00:06:51,310 --> 00:06:52,812 
‫عليك أن تجيد تقليدها

140
00:06:52,879 --> 00:06:55,248 
‫لأننا لا نود رؤية عدوك اللدود يأتي

141
00:06:55,314 --> 00:06:58,418 
‫ويشتت انتباهك ويزعجك، اتفقنا؟

142
00:06:58,484 --> 00:07:01,053 
‫- حسناً، أراك هناك.
‫- شكراً لك.

143
00:07:01,120 --> 00:07:02,555 
‫- مرحباً "ساشا".
‫- مرحباً "روبول".

144
00:07:02,622 --> 00:07:04,490 
‫أرى قبعة

145
00:07:04,557 --> 00:07:06,058 
‫ومعطف رجالي

146
00:07:06,726 --> 00:07:10,296 
‫- أخمن أنك ستتقمص "مارلينه ديتريش".
‫- تخمينك صائب.

147
00:07:10,363 --> 00:07:14,400 
‫حقاً؟ معروف عن الألمان أنهم غير مرحين.

148
00:07:14,467 --> 00:07:17,203 
‫فكيف ستجعل "مارلينه ديتريش" مرحة؟

149
00:07:17,270 --> 00:07:20,273 
‫في الحقيقة، لا أظن أنني معروف بكوني مضحك.

150
00:07:20,339 --> 00:07:21,808 
‫ما هي اختياراتك الأخرى؟

151
00:07:21,874 --> 00:07:26,279 
‫فكرت في "جوديث بتلر"،
‫فيلسوفة الموجة النسائية الثالثة.

152
00:07:26,345 --> 00:07:29,148 
‫أيمكنك تقليد "جوديث بتلر" بعض الشيء الآن؟

153
00:07:29,215 --> 00:07:30,249 
‫بالتأكيد، لنفعل ذلك.

154
00:07:30,316 --> 00:07:32,852 
‫والآن يا "جوديث بتلر"،
‫أيجب علي تناول رغيف اللحم

155
00:07:32,919 --> 00:07:36,456 
‫أو الهوت دوغ في مطعم بنهاية الشارع؟

156
00:07:36,522 --> 00:07:39,392 
‫أفهم أنه في هذا المثال

157
00:07:39,459 --> 00:07:41,894 
‫الهوت دوغ يشير

158
00:07:41,961 --> 00:07:45,932 
‫إلى البناء الاجتماعي نوعاً ما،
‫كاستعارة، إن شئت

159
00:07:45,998 --> 00:07:50,803 
‫لفكرة رجل متمركزة أولوياته
‫حول الأولوية القضيبية.

160
00:07:52,805 --> 00:07:54,340 
‫سعيد بتقمصك لـ"مارلينه ديترتش".

161
00:07:55,975 --> 00:07:56,809
{\an8}‫"29 سنة، (بروكلين)، (نيويورك)"

162
00:07:56,876 --> 00:07:58,544
{\an8}‫أنا شخص جاد جداً.

163
00:07:58,611 --> 00:08:01,080 
‫لكنني ألقي بعض النكات على طريقتي الخاصة.

164
00:08:01,147 --> 00:08:02,982 
‫أتشوق لرؤيتك.

165
00:08:03,049 --> 00:08:05,518 
‫آمل أن أستطيع الاستفادة من هذا...

166
00:08:06,285 --> 00:08:07,153 
‫السحر.

167
00:08:09,555 --> 00:08:12,658 
‫حان وقت تحد تقمص الشخصيات،
‫عليك أن تكون مرحاً

168
00:08:12,725 --> 00:08:16,863
{\an8}‫وعليك أن تكون سريعاً، وعليك إضحاك "رو".

169
00:08:16,929 --> 00:08:19,866 
‫- "ألكسيس مشيل".
‫- مرحباً "روبول".

170
00:08:19,932 --> 00:08:22,735 
‫حسناً، سأخمن الآن، أهذه "جويس دويت"؟

171
00:08:22,802 --> 00:08:25,738 
‫إنها ليست "جويس دويت"، بل إنها "ليزا"!

172
00:08:28,474 --> 00:08:29,675 
‫- أخيراً.
‫- أخيراً.

173
00:08:29,742 --> 00:08:31,344 
‫تحقق الحلم يا أمي!

174
00:08:34,180 --> 00:08:37,083 
‫حسناً، كيف ستبث فيها الحياة؟

175
00:08:37,149 --> 00:08:38,651 
‫لأن أناس كثيرون يحبون "ليزا".

176
00:08:38,718 --> 00:08:41,721 
‫لذا ستكون الأنظار عليك ليراقبوك
‫تقوم بالحركات الصحيحة.

177
00:08:41,787 --> 00:08:47,527 
‫إنها من أشد ملهمي المتحولين،
‫لذا أود القيام بذلك بكل احترام.

178
00:08:47,593 --> 00:08:49,262 
‫هذا تعبير عن المحبة.

179
00:08:49,328 --> 00:08:52,899 
‫حسناً، هذا رائع وجيد
‫لكن عليك أن تجعلها مضحكة.

180
00:08:53,833 --> 00:08:54,700 
‫أجل.

181
00:08:55,434 --> 00:08:59,705
{\an8}‫علي التيقن من فعلها بشكل جيد.

182
00:08:59,772 --> 00:09:01,107 
‫علي أن أريهم

183
00:09:01,574 --> 00:09:03,209 
‫أنني نجم بارع.

184
00:09:04,644 --> 00:09:11,117 
‫بالإضافة إلى "سينثيا لي فونتاين"،
‫أرى قميصاً بلا أكمام وشعر بني مستعار.

185
00:09:11,183 --> 00:09:14,587 
‫- أستقومين بشخصية "صوفيا فيرغارا"؟
‫- أجل!

186
00:09:15,755 --> 00:09:18,524 
‫- إنها شخصية مناسبة لك للغاية.
‫- شكراً.

187
00:09:18,591 --> 00:09:21,260
{\an8}‫ظللت أدرس شخصية "صوفيا فيرغارا"
‫قرابة عامين.

188
00:09:21,327 --> 00:09:23,496 
‫أظنه خياراً مناسباً
‫لأننا نمتلك اللكنة نفسها.

189
00:09:24,330 --> 00:09:25,164 
‫سأجيدها بطريقة جيدة.

190
00:09:25,231 --> 00:09:28,367 
‫أبوسعك تمثيل مشهد أمامي كـ"صوفيا فيرغارا"؟

191
00:09:31,804 --> 00:09:34,607 
‫لمَ تسألني هذا السؤال الآن؟

192
00:09:34,674 --> 00:09:38,544 
‫أحتاج إلى المزيد من العضلات، ألديك عضلات؟
‫يمكنني تقديم خصماً لك الآن.

193
00:09:38,611 --> 00:09:40,780 
‫حسناً، متى ستبدئين إذاً بتقليد
‫"صوفيا فيرغارا"؟

194
00:09:44,684 --> 00:09:46,052
{\an8}‫اللعنة يا فتاة!

195
00:09:46,519 --> 00:09:49,622 
‫أظن أنه سيكون ممتعاً
‫رؤيتك تبثين فيها الحياة.

196
00:09:49,689 --> 00:09:52,792 
‫- شكراً أيتها الأم "روبول".
‫- إلى اللقاء "كوكو".

197
00:09:52,858 --> 00:09:54,327 
‫حسناً أيتها السيدات، تجمعن حولي.

198
00:09:54,794 --> 00:09:57,697 
‫الآن، في خلال بضع لحظات،
‫ستبدأن تحد تقمص الشخصيات

199
00:09:57,763 --> 00:10:00,633 
‫وغداً على مسرح الأزياء، الفئة ستكون...

200
00:10:01,667 --> 00:10:05,271 
‫"نايت أوف 1000 مادوناس، الجزء الثاني".

201
00:10:08,507 --> 00:10:11,677 
‫سنفعل ثانية فئة عرض "مادونا".

202
00:10:11,744 --> 00:10:14,714 
‫كان ذلك فشلاً ذريعاً الموسم الماضي،
‫عذراً، أيتها السيدات.

203
00:10:15,314 --> 00:10:16,882 
‫نصيحة واحدة...

204
00:10:17,817 --> 00:10:20,019 
‫"كيمونو"، من الأفضل ألا.

205
00:10:22,555 --> 00:10:24,323 
‫شكراً، أيتها الأم "روبول".

206
00:10:25,992 --> 00:10:26,892 
‫"لعبة تقمص الشخصيات"

207
00:10:26,959 --> 00:10:29,228 
‫أهلاً بكم في تحد تقمص الشخصيات.

208
00:10:30,062 --> 00:10:32,231 
‫لنتعرف على متسابقينا.

209
00:10:32,298 --> 00:10:36,802 
‫لقى حفاوة بالغة قبلاً من "إلين ستريتش"

210
00:10:36,869 --> 00:10:38,170 
‫إنه "دينيس أوهير".

211
00:10:39,138 --> 00:10:42,541
{\an8}‫متسابقتنا التالية لديها حساسية ضد الخردل.

212
00:10:43,009 --> 00:10:45,511 
‫أبعد الهوت دوغ هذا عني.

213
00:10:45,578 --> 00:10:47,079 
‫رحبوا معي بـ"كانديس كاين".

214
00:10:47,146 --> 00:10:49,715
{\an8}‫أمستعدان لخطف الأضواء؟

215
00:10:49,782 --> 00:10:51,050 
‫- أجل.
‫- هلم نبدأ.

216
00:10:51,117 --> 00:10:55,221
{\an8}‫رائع، لنرحب كثيراً

217
00:10:55,287 --> 00:10:59,392
{\an8}‫- بنجمة وسط البلد "أماندا ليبور".
‫- مرحباً جميعاً.

218
00:10:59,458 --> 00:11:03,863
{\an8}‫يا إلهي! إنك فاتنة للغاية،
‫كملكة جمال عالمية.

219
00:11:03,929 --> 00:11:05,598 
‫كيف تفعلين هذا؟

220
00:11:06,065 --> 00:11:07,366
{\an8}‫هناك أسرار بهذه الشفاه.

221
00:11:07,433 --> 00:11:08,834 
‫متأكد من ذلك.

222
00:11:10,036 --> 00:11:14,540
{\an8}‫التالية، الأسطورة "مارلينه ديتريش" هنا.

223
00:11:14,607 --> 00:11:19,045
{\an8}‫شكراً جزيلاً لك "روبول" لاستضافتي معك
‫هنا في برنامجك سباق المتحولين.

224
00:11:19,111 --> 00:11:21,180
{\an8}‫- أرى أنك ترتدي حلة أيضاً.
‫- أرتدي حلة.

225
00:11:21,247 --> 00:11:25,351
{\an8}‫عندما أرتدي حلة، يقول الناس لي:
‫"(مارلينه)، أأنت مثلية؟"

226
00:11:25,418 --> 00:11:27,353
{\an8}‫وأنظر إليهم وأقول أجل.

227
00:11:29,321 --> 00:11:33,059
{\an8}‫حسناً، معنا هنا بعض قدامى خريجي
‫سباق المتحولين.

228
00:11:33,125 --> 00:11:34,093 
‫"أليسا إدواردز" هنا.

229
00:11:34,160 --> 00:11:36,562
{\an8}‫مع الأخذ بعين الاعتبار...

230
00:11:36,629 --> 00:11:40,099
{\an8}‫اسمي هو "أليسا إدواردز"
‫وهذا هو تحد تقمص الشخصيات.

231
00:11:43,235 --> 00:11:47,006
{\an8}‫التالي، أعدوا الفشار وغذوا الأطفال.

232
00:11:47,073 --> 00:11:49,842 
‫إنها "ياسمين ماسترز"، خريجة أخرى.

233
00:11:49,909 --> 00:11:51,110
{\an8}‫مرحباً أيتها السافلة.

234
00:11:52,978 --> 00:11:54,680 
‫ما الذي أتى بك ثانية إلى سباق المتحولين؟

235
00:11:54,747 --> 00:11:57,049
{\an8}‫- لدي شيئاً لأقوله.
‫- متيقن من ذلك.

236
00:11:58,818 --> 00:12:03,089
{\an8}‫التالية، نجمة الإنترنت اللامعة
‫"جيجي غورجس" هنا.

237
00:12:03,155 --> 00:12:04,523
{\an8}‫- مرحباً، "رو".
‫- مرحباً يا عزيزتي.

238
00:12:04,590 --> 00:12:05,858 
‫تبدين رائعة.

239
00:12:05,925 --> 00:12:08,627 
‫مهلاً، يمكنني الاستفادة من نصائحك
‫في وضح المكياج الآن.

240
00:12:08,694 --> 00:12:11,764
{\an8}‫تعلم ما أقوله دوماً،
‫لا يمكنك وضع الكثير من مستحضر الإبراز.

241
00:12:11,831 --> 00:12:13,365 
‫أجل.

242
00:12:15,367 --> 00:12:16,902
{\an8}‫اقرعوا الأجراس لها.

243
00:12:16,969 --> 00:12:20,973
{\an8}‫إنها "ليزا مينيلي" أم إنها "ليسا مانولي"؟

244
00:12:21,040 --> 00:12:24,143
{\an8}‫لا يا "رو"، إنها "ليزا" بـ"ز".

245
00:12:24,210 --> 00:12:26,746
{\an8}‫- "ليزا" بـ"ز".
‫- بـ"ز" يا "رو"!

246
00:12:26,812 --> 00:12:29,415
{\an8}‫- أجل، "ليزا" بـ"ز".
‫- أجل.

247
00:12:29,949 --> 00:12:31,417 
‫حسناً، التالي

248
00:12:31,484 --> 00:12:35,087
{\an8}‫معنا أكثر الأشخاص المحبوبين في "أتلانتا"

249
00:12:35,154 --> 00:12:36,288
{\an8}‫"نينا ليكس" معنا هنا.

250
00:12:36,355 --> 00:12:37,656
{\an8}‫مرحباً يا "رو".

251
00:12:38,090 --> 00:12:39,892
{\an8}‫كيف حالك أنت و"كينيا"؟

252
00:12:40,493 --> 00:12:43,729
{\an8}‫"رو"، تلك الساقطة...

253
00:12:44,330 --> 00:12:47,333
{\an8}‫إذا كان شعرها المستعار
‫أكثر ضيقاً على رأسها...

254
00:12:49,835 --> 00:12:51,637 
‫ماذا سيحدث؟

255
00:12:51,704 --> 00:12:53,072
{\an8}‫سيُقتلع رأسها؟

256
00:12:53,672 --> 00:12:56,275
{\an8}‫- سينفجر رأسها أيتها الساقطة.
‫- تباً!

257
00:12:57,009 --> 00:12:58,043
{\an8}‫تباً!

258
00:12:58,511 --> 00:12:59,345 
‫حسناً.

259
00:13:00,312 --> 00:13:04,750
{\an8}‫التالية، كانت ملكة جمال العالم
‫لمدة دقيقة فقط.

260
00:13:04,817 --> 00:13:08,788
{\an8}‫رحبوا معي بملكة جمال "كولومبيا".

261
00:13:08,854 --> 00:13:11,223
{\an8}‫لم أقصد أن...ماذا؟

262
00:13:11,290 --> 00:13:13,192
{\an8}‫- أنت تبكين...
‫- أهذا "ستيف هارفي"؟

263
00:13:13,259 --> 00:13:14,994 
‫لا، لست "ستيف هارفي".

264
00:13:15,060 --> 00:13:16,395
{\an8}‫لا يا عزيزتي، أنا "روبول".

265
00:13:16,462 --> 00:13:18,430 
‫أعلم أننا متشابهان كثيراً.

266
00:13:19,498 --> 00:13:24,837
{\an8}‫التالية، عارضة الأزياء العالمية،
‫"نايومي كامبل" معنا.

267
00:13:24,904 --> 00:13:27,139 
‫تبدين كفتاة في الـ16 من عمرها.

268
00:13:27,206 --> 00:13:28,874
{\an8}‫بل أشعر بأني فتاة في الـ15.

269
00:13:31,477 --> 00:13:32,745
{\an8}‫أجل.

270
00:13:32,812 --> 00:13:35,981
{\an8}‫حسناً، ومن ممثلات مسلسل
‫"العائلة الحديثة"، "صوفيا فيرغارا".

271
00:13:36,048 --> 00:13:37,950
{\an8}‫مرحباً، كيف حالك يا "روبول"؟

272
00:13:38,017 --> 00:13:41,120
{\an8}‫كيف حال زوجك "جو مانغانناغ"؟

273
00:13:41,187 --> 00:13:42,054
{\an8}‫أتعلم شيئاً يا "روبول"؟

274
00:13:42,121 --> 00:13:44,957
{\an8}‫ليس عليك القلق بشأن ذكر الاسم الأخير

275
00:13:45,024 --> 00:13:47,126
{\an8}‫لأنني أعاني من المشكلة ذاتها دائماً.

276
00:13:47,193 --> 00:13:51,230
{\an8}‫الأمر الوحيد هو،
‫عندما نتواصل مع بعضنا قليلاً

277
00:13:51,297 --> 00:13:52,965
{\an8}‫- أو ربما ونحن في الجماع...
‫- أجل.

278
00:13:53,032 --> 00:13:55,768
{\an8}‫ليس علينا الحديث،
‫لغة الجسد تقوم بما يلزم وحسب.

279
00:13:55,835 --> 00:13:58,671
{\an8}‫- لغة الجسد، أجل يا عزيزتي.
‫- دعني أخبرك بشيء.

280
00:13:58,737 --> 00:14:03,075
{\an8}‫هذا الثدي الكولومبي الضخم

281
00:14:03,142 --> 00:14:05,945
{\an8}‫يجعلك سعيداً وتصرخ فرحاً

282
00:14:06,011 --> 00:14:09,682
{\an8}‫طوال الليلة محاولاً التفكير
‫في إنجاب أطفال آخرين.

283
00:14:09,748 --> 00:14:12,885
{\an8}‫حسناً، إنها تضحك،
‫لذا فأنا أعلم أنها ألقت نكتة.

284
00:14:14,086 --> 00:14:16,922
{\an8}‫حسناً، من مستعد لخوض تحد
‫لعبة تقمص الشخصيات؟

285
00:14:16,989 --> 00:14:18,624
{\an8}‫عليك جعل الأم "رو" تضحك يا فتاة

286
00:14:18,691 --> 00:14:21,794
{\an8}‫لأنها إن لم تضحك، فقد تغادرين المسابقة.

287
00:14:23,996 --> 00:14:26,031 
‫أهلاً بكم مجدداً في لعبة تقمص الشخصيات.

288
00:14:26,632 --> 00:14:27,800 
‫حسناً، ها نحن أولاء.

289
00:14:27,867 --> 00:14:29,935 
‫السؤال الأول موجه لـ"دينيس أوهير".

290
00:14:30,002 --> 00:14:32,304 
‫الموسم الجديد من مسلسل "قصة رعب أمريكية"

291
00:14:32,371 --> 00:14:34,874 
‫سيكون الموسم الأكثر رعباً حتى الآن.

292
00:14:34,940 --> 00:14:38,811
{\an8}‫وسيدور حول "ليدي باني"...؟

293
00:14:39,612 --> 00:14:41,180
{\an8}‫حسناً، ضعوا الأقلام.

294
00:14:41,247 --> 00:14:42,514
{\an8}‫حسناً، "دينيس أوهير".

295
00:14:42,581 --> 00:14:44,350 
‫سيدور حول شعرها المستعار.

296
00:14:44,416 --> 00:14:46,886 
‫سيدور حول شعر "ليدي باني" المستعار،
‫إنها إجابة جيدة.

297
00:14:46,952 --> 00:14:50,089
{\an8}‫لنر إجابات النجوم الآخرين
‫ونرى إن كان ثمة تطابق بالإجابات.

298
00:14:50,155 --> 00:14:51,523 
‫- اتفقنا؟
‫- بربك، أستبشر خيراً.

299
00:14:51,590 --> 00:14:53,325
{\an8}‫- "ليزا مينيلي".
‫- أجل.

300
00:14:53,826 --> 00:14:56,328
{\an8}‫كتبت أنه سيدور حول قصر "ليدي باني".

301
00:14:56,795 --> 00:14:58,163 
‫قصرها؟

302
00:14:58,230 --> 00:15:01,800
{\an8}‫حيث ما من شيء أجمل من التمثيل
‫في مسرح القصر.

303
00:15:02,801 --> 00:15:05,671
{\an8}‫غنت أمي على مسرح القصر
‫وجلست أشاهدها في الصف الرابع.

304
00:15:05,738 --> 00:15:07,873
{\an8}‫غنت أمامي مباشرة.

305
00:15:07,940 --> 00:15:11,043
{\an8}‫- يا للهول!
‫- وإلى جميع المثليين الآخرين.

306
00:15:12,645 --> 00:15:16,482
{\an8}‫حسناً، لنر إجابة النجمة "أليسا إدواردز".

307
00:15:16,548 --> 00:15:17,583 
‫ما هي إجابتك؟

308
00:15:17,650 --> 00:15:19,985
{\an8}‫كتبت "عضوها التناسلي".

309
00:15:20,052 --> 00:15:21,720 
‫سيدور حول عضوها التناسلي.

310
00:15:21,787 --> 00:15:22,888 
‫ليست مطابقة لإجابة "دينيس".

311
00:15:22,955 --> 00:15:26,959
{\an8}‫- هل خسرت في مسابقة الأسئلة والأجوبة؟
‫- لا، لم تخسري.

312
00:15:27,026 --> 00:15:29,094
{\an8}‫حسناً، "ياسمين ماسترز".

313
00:15:29,161 --> 00:15:32,264
{\an8}‫الموسم الجديد من مسلسل "قصة رعب أمريكية"
‫سيكون الموسم الأكثر رعباً حتى الآن.

314
00:15:32,331 --> 00:15:35,534
{\an8}‫وسيدور حول "ليدي باني"...

315
00:15:35,601 --> 00:15:39,405
{\an8}‫أي مسلسل؟ إنه لا يُعرض على تلفاز السود،
‫لا أعلم هذا المسلسل.

316
00:15:41,840 --> 00:15:44,043
{\an8}‫لذا إن لم يكن يعرض على تلفاز السود،
‫فإنك لا تشاهدينه؟

317
00:15:44,109 --> 00:15:45,477
{\an8}‫بالتأكيد لا.

318
00:15:47,780 --> 00:15:49,615
{\an8}‫"أماندا ليبور"، الموسم الجديد
‫من مسلسل "قصة رعب أمريكية"

319
00:15:49,682 --> 00:15:53,686
{\an8}‫سيكون الموسم الأكثر رعباً حتى الآن،
‫وسيدور حول "ليدي باني"...

320
00:15:53,752 --> 00:15:55,921
{\an8}‫عيادة الجراحة التجميلية.

321
00:15:56,855 --> 00:15:58,757
{\an8}‫بالتأكيد لن تذهب إلى عيادتي.

322
00:15:58,824 --> 00:16:00,359
{\an8}‫يا إلهي! أيمكنك تحريك وجهك قليلاً؟

323
00:16:01,493 --> 00:16:03,529
{\an8}‫- إنني أحركه الآن.
‫- يا إلهي!

324
00:16:05,097 --> 00:16:08,100
{\an8}‫لنر إجابة "نايومي كامبل" إذاً.

325
00:16:08,167 --> 00:16:10,469
{\an8}‫أرى أن بحوزتك هاتف خليوي هنا.

326
00:16:10,536 --> 00:16:13,138
{\an8}‫عندما وصلت هنا،
‫أخذ طاقم عمل البرنامج لديك هاتفي

327
00:16:13,205 --> 00:16:16,608
{\an8}‫لكن لحسن الحظ، كان لدى صديقة عزيزة هنا
‫هاتف مستعمل حقير

328
00:16:16,675 --> 00:16:19,611
{\an8}‫سمحت لي باستعارته حتى الظهيرة.

329
00:16:19,678 --> 00:16:22,281
{\an8}‫"كريس روك"، شكراً جزيلاً على إعارتي هاتفك.

330
00:16:22,348 --> 00:16:23,949 
‫يا للهول!

331
00:16:24,016 --> 00:16:25,918
{\an8}‫فكرت بمهنة "تايرا بانكس" كعارضة أزياء

332
00:16:25,985 --> 00:16:27,820
{\an8}‫لذا قلت "المرحاض" وحسب.

333
00:16:30,789 --> 00:16:32,624
{\an8}‫حسناً، "جيجي غورجس"، ما رأيك؟

334
00:16:32,691 --> 00:16:35,227
{\an8}‫أظنه سيدور حول ثلاجتها.

335
00:16:36,428 --> 00:16:39,164
{\an8}‫أشك أنها تتناول الأغذية العضوية
‫الخالية من الجلوتين

336
00:16:39,231 --> 00:16:42,568
{\an8}‫وسأكون مفزوعة وحسب
‫لفتح تلك الثلاجة يا "رو".

337
00:16:43,802 --> 00:16:44,803
{\an8}‫ليست إجابة متطابقة.

338
00:16:45,404 --> 00:16:48,874 
‫- والآن، "كانديس"، الدور عليك.
‫- حسناً، تفضل بالسؤال.

339
00:16:48,941 --> 00:16:51,276 
‫اكتشفت بأن قطي مثلي وحسب.

340
00:16:51,343 --> 00:16:55,247
{\an8}‫لم يتقيأ كرة الفراء ليلة البارحة

341
00:16:55,814 --> 00:16:57,683 
‫لكنه تقيأ...

342
00:16:58,650 --> 00:16:59,985
{\an8}‫ضعوا الأقلام.

343
00:17:00,052 --> 00:17:01,487 
‫حسناً، "كانديس كاين".

344
00:17:01,553 --> 00:17:04,590 
‫قطي مثلي جداً، وتقيأ محفظة النقود.

345
00:17:04,656 --> 00:17:06,792 
‫هذا قط مثلي.

346
00:17:07,259 --> 00:17:09,128 
‫حسناً، "مارلينه ديتريش"؟

347
00:17:09,194 --> 00:17:10,629
{\an8}‫من حيث المبدأ

348
00:17:10,696 --> 00:17:15,067
{\an8}‫متيقنة من أن كل قطة مثلية الجنس رأيتها

349
00:17:15,134 --> 00:17:17,936
{\an8}‫تلقت صورة موقعة من "مارلينه".

350
00:17:18,003 --> 00:17:20,105 
‫ليست مطابقة لإجابة "كانديس"، للأسف.

351
00:17:20,172 --> 00:17:23,409
{\an8}‫أود إعطاء الآنسة "كانديس كاين" صورة موقعة.

352
00:17:23,976 --> 00:17:26,178 
‫وعدت أولئك التيوتونيون المثليون

353
00:17:26,245 --> 00:17:29,048
{\an8}‫بأن أجعل حبهم أقوى ويُذكر على مر التاريخ.

354
00:17:31,917 --> 00:17:33,585
{\an8}‫حسناً، لنر رأي ملكة جمال "كولومبيا".

355
00:17:33,652 --> 00:17:36,288
{\an8}‫في الواقع، هل دونت إجابة؟

356
00:17:36,355 --> 00:17:38,590
{\an8}‫لا يمكنني ربح شيء أبداً!

357
00:17:42,261 --> 00:17:45,898
{\an8}‫لن تستمر طويلاً في هذا يا "رو".

358
00:17:48,267 --> 00:17:50,869
{\an8}‫"جيجي غورجس"، ماذا كتبت يا فتاة؟

359
00:17:50,936 --> 00:17:55,074
{\an8}‫لقد تقيأ ملمع شفاه
‫"أناستازيا بيفرلي هيلز".

360
00:17:56,642 --> 00:17:57,509
{\an8}‫حسناً.

361
00:17:57,576 --> 00:17:59,244
{\an8}‫حسناً، ليست إجابة مطابقة، للأسف.

362
00:18:00,712 --> 00:18:02,181
{\an8}‫"ياسمين ماسترز".

363
00:18:02,247 --> 00:18:04,316
{\an8}‫"ياسمين"، في أي موسم
‫من سباق المتحولين شاركت؟

364
00:18:04,383 --> 00:18:05,217
{\an8}‫هل يهم؟

365
00:18:06,485 --> 00:18:07,386
{\an8}‫هل ربحت؟

366
00:18:09,154 --> 00:18:11,557
{\an8}‫حسناً، "ياسمين"،
‫ألديك إجابة متطابقة لإجابة "كانديس"؟

367
00:18:11,623 --> 00:18:13,725
{\an8}‫لا أربي هررة، إنها شريرة.

368
00:18:17,129 --> 00:18:19,731 
‫حسناً، هذا السؤال لـ"دينيس أوهير".

369
00:18:19,798 --> 00:18:23,869 
‫خاصية تعديل الصور بتطبيق "سناب شات"
‫أصبحت مبتكرة للغاية.

370
00:18:23,936 --> 00:18:26,672 
‫فالآن بدلاً من استبدال الوجوه

371
00:18:26,738 --> 00:18:28,740 
‫يمكنك استبدال...

372
00:18:30,342 --> 00:18:32,978
{\an8}‫- يمكنك استبدال الزوجات.
‫- استبدال الزوجات!

373
00:18:33,045 --> 00:18:35,914
{\an8}‫"صوفيا فيرغارا"، ما رأيك؟

374
00:18:35,981 --> 00:18:39,952
{\an8}‫أتعلم؟ أظن أنه يتعلق بما تود استبداله.

375
00:18:40,018 --> 00:18:41,720
{\an8}‫لذا فربما أقول "النهود".

376
00:18:42,187 --> 00:18:46,692
{\an8}‫إنها تساعدني لأكون ناجحة في مجال الترفيه.

377
00:18:46,758 --> 00:18:48,727
{\an8}‫إنها أحد الأسباب، كما تعلم.

378
00:18:49,628 --> 00:18:51,630
{\an8}‫أين هي النكات يا فتاة؟

379
00:18:51,697 --> 00:18:53,165
{\an8}‫أين هي؟

380
00:18:53,232 --> 00:18:54,433
{\an8}‫"صوفيا" مرحة.

381
00:18:56,335 --> 00:18:57,336 
‫أين النكت؟

382
00:18:58,337 --> 00:18:59,271 
‫لنر إجابة "مارلينه ديتريش".

383
00:18:59,338 --> 00:19:01,773
{\an8}‫أرى أن هذا السؤال غير عادل نوعاً ما

384
00:19:01,840 --> 00:19:05,611
{\an8}‫لأنني كما تعلم،
‫قلما عرفت تلك الأشياء الحديثة.

385
00:19:05,677 --> 00:19:07,713 
‫- وقلما خرجت من منزلي.
‫- لا.

386
00:19:07,779 --> 00:19:09,414
{\an8}‫ومت منذ عقود مضت.

387
00:19:09,481 --> 00:19:11,917 
‫أجل، أؤكد أن هذا سيؤدي إلى شيء ما.

388
00:19:12,451 --> 00:19:15,954
{\an8}‫لذا كتبت "طماطم وبطاطس ومخلل ملفوف".

389
00:19:16,421 --> 00:19:19,625
{\an8}‫ليست إجابة متطابقة،
‫لكنها إجابة جيدة للغاية.

390
00:19:19,691 --> 00:19:21,894
{\an8}‫أمامنا طريق طويل حتى نصل للإجابة.

391
00:19:22,895 --> 00:19:23,896
{\an8}‫أعجبني هذا.

392
00:19:23,962 --> 00:19:26,298
{\an8}‫حسناً، لنعود مجدداً إلى "أتلانتا".

393
00:19:26,365 --> 00:19:28,367
{\an8}‫"نيني ليكس" في المنزل.

394
00:19:28,433 --> 00:19:30,936 
‫بدلاً من استبدالك للوجوه،
‫يمكنك استبدال ماذا؟

395
00:19:31,003 --> 00:19:37,209
{\an8}‫إن كنت أستخدم التطبيق أو أحد
‫إمكانيات تعديل الصور في "سناب شات"

396
00:19:37,276 --> 00:19:40,078
{\an8}‫لكنت عدلت صورة للمساكين
‫أمثال "ياسمين ماسترز".

397
00:19:40,145 --> 00:19:43,182
{\an8}‫الآن، إن كان لدى "ياسمين ماسترز"
‫خاصية تعديل الصور

398
00:19:43,248 --> 00:19:45,984
{\an8}‫على هاتفها الرديء المتوقف

399
00:19:46,051 --> 00:19:49,688
{\an8}‫لربما كان يتوجب عليك تعديل نقاط
‫الأهلية الائتمانية الخاصة بك أولاً.

400
00:19:49,755 --> 00:19:50,989
{\an8}‫نقاط الأهلية الائتمانية.

401
00:19:51,690 --> 00:19:52,558
{\an8}‫تباً!

402
00:19:52,624 --> 00:19:55,060
{\an8}‫ليست مطابقة لإجابة "دينيس"،
‫إنك تبحثين عن زوجات.

403
00:19:55,127 --> 00:19:56,628 
‫عرفت الكثير من الأزواج.

404
00:19:56,695 --> 00:20:00,532
{\an8}‫حسناً، "ليزا" بحرف الـ"ز".

405
00:20:00,599 --> 00:20:04,169
{\an8}‫"رو"، قلت إننا يمكننا استبدال
‫"رقصة الجاز".

406
00:20:04,236 --> 00:20:06,071
{\an8}‫أيمكنك أن ترينا رقصة "الجاز" خاصتك؟

407
00:20:15,781 --> 00:20:17,783
{\an8}‫حسناً، ما رأيك يا ملكة جمال "كولومبيا"؟

408
00:20:17,849 --> 00:20:20,385
{\an8}‫في بلدتي، مشهورون بأننا نساء جميلات

409
00:20:20,452 --> 00:20:23,222
{\an8}‫فأظنه سيكون الكوكايين أيضاً.

410
00:20:23,288 --> 00:20:25,791 
‫كوكايين.

411
00:20:25,857 --> 00:20:30,128
{\an8}‫عرفت الآن لماذا خسرت مسابقة ملكة الجمال.

412
00:20:30,696 --> 00:20:33,198
{\an8}‫هذه ليست تخيلات، أتعلمين؟

413
00:20:33,265 --> 00:20:35,634
{\an8}‫لأنني أحبها كثيراً، يا إلهي!

414
00:20:38,136 --> 00:20:39,404
{\an8}‫"سينثيا".

415
00:20:39,871 --> 00:20:42,441
{\an8}‫متيقن بأن "إيريكا" غاضبة الآن يا فتاة.

416
00:20:42,507 --> 00:20:44,142
{\an8}‫وتقول في نفسها،
‫"هل عدت إلى المنزل بسبب هذه؟"

417
00:20:45,110 --> 00:20:46,778
{\an8}‫حسناً، هذا برنامجنا.

418
00:20:46,845 --> 00:20:48,080 
‫والفائز هو...

419
00:20:49,214 --> 00:20:52,784
{\an8}‫كل المشاهير الذين لم تتقمصن
‫شخصياتهم الليلة.

420
00:20:52,851 --> 00:20:54,219
{\an8}‫طابت ليلتكم جميعاً.

421
00:21:01,560 --> 00:21:02,761
{\an8}‫"يوم التصفيات"

422
00:21:02,828 --> 00:21:05,864
{\an8}‫إنه يوم التصفيات، وعلينا أن نستعد جميعاً

423
00:21:05,931 --> 00:21:07,766
{\an8}‫لعرض "نايت أوف 1000 مادوناس"

424
00:21:07,833 --> 00:21:09,234
{\an8}‫الخلاص.

425
00:21:12,237 --> 00:21:13,305 
‫لا أعلم بشأنك

426
00:21:13,372 --> 00:21:16,608 
‫لكن بشكل شخصي، أود إحداث انفصال كبير

427
00:21:16,675 --> 00:21:18,410 
‫بين "ترينتي" و"ريان".

428
00:21:18,477 --> 00:21:22,381 
‫وليس بالضرورة مثل،
‫أنني لا أود أن أكون أنثى

429
00:21:22,447 --> 00:21:23,882 
‫لأنني رجل أنثوي.

430
00:21:23,949 --> 00:21:26,485 
‫لا أفهم هوس المجتمع وحسب

431
00:21:26,551 --> 00:21:28,687 
‫في محاولة وصف الشيء.

432
00:21:28,754 --> 00:21:32,124 
‫أظن أن موضوع نوع الجنس قد انتهى،
‫إنه أمر متغير الآن.

433
00:21:32,691 --> 00:21:37,396 
‫في الواقع كان ذلك في أثناء تحولي
‫عندما أدركت أني مغاير للجنس.

434
00:21:37,462 --> 00:21:39,197 
‫يمكن تحديدك كمغاير للجنس إذاً؟

435
00:21:39,264 --> 00:21:42,267 
‫أنا متحول، متحول إلى امرأة.

436
00:21:44,870 --> 00:21:47,506
{\an8}‫هناك العديد من الناس
‫الذين يظنون بأن المتحولون

437
00:21:47,572 --> 00:21:49,541
{\an8}‫ليسوا مغايري للجنس وليسوا مضطرين لذلك

438
00:21:49,608 --> 00:21:51,376
{\an8}‫وهناك العديد من مغايري الجنس

439
00:21:51,443 --> 00:21:55,380
{\an8}‫يظنون بأن المتحولين غير مرحب بهم
‫في مجتمع المغايرين جنسياً.

440
00:21:55,447 --> 00:21:59,151 
‫أردت معرفة الفتيات قبل أن أفتح قلبي لهم.

441
00:21:59,618 --> 00:22:00,819 
‫كنت خائفة.

442
00:22:00,886 --> 00:22:05,457 
‫استغرق الأمر مني وقتاً طويلاً
‫لتحديد نوع جنسي.

443
00:22:05,524 --> 00:22:07,659 
‫وفي سن مبكرة للغاية

444
00:22:07,726 --> 00:22:09,628 
‫كنت قادراً على فهم أني متحولاً

445
00:22:09,695 --> 00:22:13,265 
‫وهكذا تمكنت من التعبير عن أنوثتي.

446
00:22:13,332 --> 00:22:14,166 
‫أجل.

447
00:22:14,232 --> 00:22:17,269 
‫لكني نضجت أكثر وأدركت بأن أمور المتحولين

448
00:22:17,336 --> 00:22:18,303 
‫التي أردت فعلها

449
00:22:18,370 --> 00:22:21,673 
‫دائماً ما تعود بي إلى أني متحول لامرأة.

450
00:22:21,740 --> 00:22:24,876 
‫- هذه شجاعة.
‫- أجل، "بيبر".

451
00:22:24,943 --> 00:22:28,146 
‫- شكراً جزيلاً لقولك هذا.
‫- أحببت ذلك كثيراً.

452
00:22:28,213 --> 00:22:31,350
{\an8}‫أخبرتنا "ببرمينت" بقصتها الحقيقية

453
00:22:31,416 --> 00:22:34,886 
‫إنها مذهلة وحسب وأحببتها
‫وأتطلع لها كثيراً.

454
00:22:34,953 --> 00:22:37,022 
‫أردت شكركم وحسب

455
00:22:37,089 --> 00:22:40,926 
‫من أجل الدعم والحب والمودة

456
00:22:40,992 --> 00:22:43,862 
‫التي أظهرتموها إلي بشكل عام.

457
00:22:48,600 --> 00:22:51,136 
‫أريد أن أشكركم على ذلك حقاً.

458
00:22:51,203 --> 00:22:53,238 
‫نحن نحبك يا "ببرمينت".

459
00:22:53,305 --> 00:22:54,773 
‫بحقك "بيبر".

460
00:22:54,840 --> 00:22:59,978 
‫شعور رائع بأن تكون مقبولاً ومحبوباً.

461
00:23:00,045 --> 00:23:01,546 
‫إنني سعيدة للغاية الآن.

462
00:23:01,613 --> 00:23:02,848 
‫أنا سعيدة للغاية.

463
00:23:02,914 --> 00:23:05,484 
‫أنا سعيدة للغاية الآن.

464
00:23:24,069 --> 00:23:27,706 
‫"فتاة الغلاف، أضيفي الإيقاع على مشيتك

465
00:23:27,773 --> 00:23:31,476 
‫من الرأس إلى أخمس القدمين،
‫ودعي جسمك يتكلم.

466
00:23:32,544 --> 00:23:33,979 
‫وماذا؟"

467
00:23:34,045 --> 00:23:37,015 
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي
‫لبرنامج سباق "روبول" للمتحولين.

468
00:23:37,082 --> 00:23:40,719 
‫منتحلة شخصية "مادونا" المفضلة لدي،
‫"مشيل فيساج".

469
00:23:40,786 --> 00:23:42,954
{\an8}‫إنني أبحث عن "سوزان"، هل رأيتها؟

470
00:23:43,021 --> 00:23:45,524 
‫- سئمت من البحث عنها.
‫- وأنا أيضاً!

471
00:23:46,491 --> 00:23:48,527 
‫مصمم الأزياء العالمي، "كارسون كريسلي".

472
00:23:48,593 --> 00:23:50,629
{\an8}‫مرحباً!

473
00:23:50,695 --> 00:23:53,765 
‫انتحالك لشخصية "روس ماثيوز" اختيار رائع.

474
00:23:53,832 --> 00:23:57,135
{\an8}‫تعمقت أكثر في شخصية "روس ماثيوز"
‫لتقمص شخصيته.

475
00:23:58,136 --> 00:24:01,540
{\an8}‫ممثل مسلسل "قصة رعب أمريكية"
‫"دينيس أوهير".

476
00:24:01,606 --> 00:24:04,543
{\an8}‫عندما لعبت دور "إليزابيث تايلور"،
‫هل أخفيت قضيبك؟

477
00:24:04,609 --> 00:24:05,844 
‫فعل ذلك أمر همجي.

478
00:24:06,478 --> 00:24:08,547 
‫لا يا عزيزي، بل عدم فعل ذلك هو أمر همجي.

479
00:24:10,549 --> 00:24:13,218
{\an8}‫والمتألقة "كانديس كاين".

480
00:24:13,285 --> 00:24:16,588 
‫أي نجم ستقلدين في لعبة تقمص الشخصيات؟

481
00:24:16,655 --> 00:24:18,723 
‫ليس لدي أدنى فكرة.

482
00:24:18,790 --> 00:24:21,827 
‫- دعيني أخمن، القاضي "جودي"؟
‫- أجل.

483
00:24:24,496 --> 00:24:28,400 
‫هذا الأسبوع، نتحدى متحولينا لجذب انتباهنا.

484
00:24:28,467 --> 00:24:30,769 
‫والليلة، ستكون الفئة

485
00:24:30,836 --> 00:24:34,739 
‫"نايت أوف 1000 مادوناس"،
‫أغلبية الأدوار النسائية.

486
00:24:34,806 --> 00:24:37,075 
‫أيها السادة، جهزوا أنفسكم

487
00:24:37,142 --> 00:24:39,177 
‫ولتربح المرأة الأفضل.

488
00:24:40,679 --> 00:24:42,113 
‫الفئة هي...

489
00:24:42,180 --> 00:24:45,951
{\an8}‫"آجا"، حلمت بـ"سان بيدرو" ليلة البارحة

490
00:24:46,618 --> 00:24:49,154
{\an8}‫أو بمطعم "ديل تاكو"، إن لم أكن مخطئة.

491
00:24:49,221 --> 00:24:51,556 
‫إنني أستعرض تموجات التنورة وحسب.

492
00:24:51,623 --> 00:24:55,026 
‫شعرت أنه كان علي الخروج وبيدي صنجات.

493
00:24:55,093 --> 00:24:56,862 
‫"لا آيسلا بونيبا".

494
00:24:58,363 --> 00:25:01,867
{\an8}‫"ألكسيس مشيل" في دور "برثليس ماهوني".

495
00:25:01,933 --> 00:25:04,836
{\an8}‫وواضح أنها تقلد حركة يدها أكثر.

496
00:25:06,505 --> 00:25:09,140 
‫أحب مظهري وأحب الترتر الذي بفستاني.

497
00:25:09,207 --> 00:25:10,775 
‫أنا "برثليس".

498
00:25:10,842 --> 00:25:12,477 
‫هل رأى أحدكم "ديك"؟

499
00:25:12,544 --> 00:25:13,745 
‫- من؟
‫- "تريسي".

500
00:25:14,312 --> 00:25:17,482 
‫مؤخرتي تؤلمني حينما أفكر في ذلك وحسب.

501
00:25:17,549 --> 00:25:21,286
{\an8}‫"ببرمينت"، الخبرة جعلتها ثرية.

502
00:25:21,353 --> 00:25:22,387
{\an8}‫محاولة شراء أصواتنا.

503
00:25:22,854 --> 00:25:24,956 
‫هذا على الأرجح فيديو "مادونا" المفضل لدي.

504
00:25:25,023 --> 00:25:28,393 
‫هذه المرأة الفاتنة
‫محاطة بكل هؤلاء الأشخاص.

505
00:25:28,460 --> 00:25:29,294 
‫هذا حلمي.

506
00:25:29,361 --> 00:25:31,196 
‫تكلم إلي يا "هاري وينستون".

507
00:25:32,264 --> 00:25:35,133 
‫"شاي كولييه"، "فتاة المادة".

508
00:25:36,434 --> 00:25:37,602 
‫رؤية مسبقة.

509
00:25:37,669 --> 00:25:40,705
{\an8}‫- أظن أنها سرقت تلك النظرة.
‫- أجل بالتأكيد.

510
00:25:40,772 --> 00:25:42,541 
‫هذه هي الزوجة الثانية

511
00:25:42,607 --> 00:25:46,144 
‫السيدة التي جنيت كل هذا المال
‫والماس والفراء

512
00:25:46,211 --> 00:25:47,946 
‫وكل تلك البضائع الجيدة.

513
00:25:48,013 --> 00:25:50,582 
‫المتحولون يفضلون الشقراوات حقاً.

514
00:25:51,283 --> 00:25:52,384
{\an8}‫"ترينتي تايلور".

515
00:25:52,450 --> 00:25:53,385
{\an8}‫"(ميت غالا) 2013"

516
00:25:53,451 --> 00:25:55,253
{\an8}‫"جيفنشي" تؤدي بشكل أفضل.

517
00:25:57,055 --> 00:26:00,258 
‫شخصية "مادونا" التي أؤديها
‫هي الأفضل بين الجميع.

518
00:26:00,325 --> 00:26:02,928 
‫أشعر بأني قوية للغاية الآن.

519
00:26:02,994 --> 00:26:05,063 
‫إنها بدلة من دون سراويل.

520
00:26:05,130 --> 00:26:08,133 
‫من الذي بحاجة إلى السراويل
‫عندما يمتلك مؤخرة كبيرة كهذه؟

521
00:26:08,533 --> 00:26:11,269 
‫"نينا بونينا براون لويز كيكون".

522
00:26:12,003 --> 00:26:13,572 
‫الفئة التالية هي...

523
00:26:13,638 --> 00:26:14,472
{\an8}‫"(ميت غالا) 2013"

524
00:26:14,539 --> 00:26:17,375
{\an8}‫- أظنني التقيت بها ذات مرة.
‫- من ارتداه بشكل أفضل؟

525
00:26:17,442 --> 00:26:19,511
{\an8}‫سنعرف ذلك.

526
00:26:19,578 --> 00:26:23,982 
‫في الوقت الحالي، أحاول تقليد
‫النسخة ذي البشرة السوداء من "مادونا"

527
00:26:24,049 --> 00:26:25,984 
‫على الرغم من أنهم رأوا هذا الزي وحسب.

528
00:26:26,051 --> 00:26:27,986 
‫لا تغضب، لكن ارتدي قميص ذا مربعات منقوشة.

529
00:26:29,421 --> 00:26:31,089
{\an8}‫"ساشا فلور".

530
00:26:31,656 --> 00:26:35,293
{\an8}‫اسمها "ديتا" وستكون عشيقتك.

531
00:26:35,360 --> 00:26:36,428 
‫واجهة جميلة.

532
00:26:37,329 --> 00:26:41,933 
‫هذا أشبه كثيراً بمظهر "مادونا"
‫الذي ألهمني وألهم ذوقي في اختيار الملابس.

533
00:26:42,000 --> 00:26:45,403 
‫وإنني متحمسة حقاً بالسير كعارضة أزياء.

534
00:26:45,470 --> 00:26:48,039 
‫ضع يدك على جميع أنحاء جسمها.

535
00:26:49,507 --> 00:26:50,609 
‫"فارا مون"

536
00:26:50,675 --> 00:26:51,843
{\an8}‫في دور "كليوباترا".

537
00:26:51,910 --> 00:26:52,911
{\an8}‫"(سوبر بول) 2012"

538
00:26:52,978 --> 00:26:56,781
{\an8}‫شخصية "مادونا" التي أؤديها
‫ربما تكون الأفضل هنا.

539
00:26:56,848 --> 00:26:59,651 
‫كل تفصيلة بها مثالية.

540
00:27:00,185 --> 00:27:02,520 
‫هذا العرض أشبه بتحقيق مكسب.

541
00:27:04,022 --> 00:27:06,458 
‫- ألا تخلطين بين التعبيرات؟
‫- أتعنين تسجيل الأهداف؟

542
00:27:07,726 --> 00:27:10,095 
‫"سينثيا لي فونتاين".

543
00:27:13,198 --> 00:27:14,032 
‫الفئة التالية هي...

544
00:27:14,099 --> 00:27:15,967
{\an8}‫- "أوليه"!
‫- "ماتا البديع".

545
00:27:16,034 --> 00:27:17,002
{\an8}‫"جوائز (بريت) 2015"

546
00:27:17,068 --> 00:27:18,837
{\an8}‫لا أحد يرتدي مثلي؟

547
00:27:19,971 --> 00:27:23,208 
‫شكراً لك.

548
00:27:23,274 --> 00:27:24,709 
‫أظن أنها نسيت فروها.

549
00:27:26,211 --> 00:27:27,145 
‫"فالنتينا".

550
00:27:28,713 --> 00:27:31,416
{\an8}‫- أتعلم، أكره فرض الرقابة.
‫- وأنا أيضاً.

551
00:27:32,150 --> 00:27:35,854 
‫عندما كتبت "مادونا" هذا الكتاب،
‫كان مثيراً للجدل كثيراً.

552
00:27:35,920 --> 00:27:39,024 
‫وتعرية كل أجزاء جسمي هكذا
‫موضوع مثير للجدل أيضاً.

553
00:27:39,090 --> 00:27:41,926 
‫سأغادر مثلما أتيت.

554
00:27:41,993 --> 00:27:42,894 
‫عارية.

555
00:27:43,628 --> 00:27:44,729 
‫الفئة التالية هي...

556
00:27:45,296 --> 00:27:48,933 
‫أيتها السيدات، لقد اتخذت بعض القرارات.

557
00:27:49,834 --> 00:27:53,538 
‫عندما أنادي اسمك، تقدمي خطوة للأمام.

558
00:27:53,605 --> 00:27:54,773 
‫"ترينتي تايلور".

559
00:27:56,241 --> 00:27:57,409 
‫"آجا".

560
00:27:58,343 --> 00:27:59,477 
‫"فالنتينا".

561
00:28:02,213 --> 00:28:03,048 
‫"شاي كولييه".

562
00:28:04,182 --> 00:28:08,586 
‫أيتها السيدات، لم تثيروا ضجة هذا الأسبوع.

563
00:28:10,321 --> 00:28:11,423 
‫إنكم بأمان.

564
00:28:12,524 --> 00:28:14,125 
‫يمكنكم مغادرة المسرح.

565
00:28:18,463 --> 00:28:20,965 
‫حان وقت نقد الحكام

566
00:28:21,032 --> 00:28:24,235 
‫سنبدأ مع "ألكسيس مشيل".

567
00:28:24,302 --> 00:28:28,239
{\an8}‫أبدعت في أداء دور "ليزا"، عليها أن تنتبه.

568
00:28:28,940 --> 00:28:32,844 
‫حتى الطريقة التي تنفست بها
‫بعد حديثك كانت مثل طريقة "ليزا".

569
00:28:32,911 --> 00:28:35,113 
‫هذا ما أتحدث عنه.

570
00:28:35,180 --> 00:28:38,550 
‫وهذا الثوب المصبوغ، تبدين رائعة.

571
00:28:38,616 --> 00:28:40,985 
‫أشعر بزخم تجاهك، استمري.

572
00:28:42,220 --> 00:28:43,822 
‫"ببرمينت"، هي التالية.

573
00:28:43,888 --> 00:28:46,658 
‫هذا من أفضل مظاهر "مادونا" المفضلة لدي،
‫تبدين جميلة

574
00:28:46,725 --> 00:28:52,297 
‫ولكن على مدار 3 أسابيع كان لدينا
‫اللون الوردي، لذا أتتطلع لرؤية لون آخر.

575
00:28:52,363 --> 00:28:54,866 
‫حسناً، "نيني ليكس".

576
00:28:54,933 --> 00:28:56,601 
‫إنها رائعة للغاية

577
00:28:56,668 --> 00:28:59,370 
‫لكنني شعرت أنك كنت مجرد فتاة عادية وحسب.

578
00:28:59,437 --> 00:29:00,438
{\an8}‫نقاط الأهلية الائتمانية.

579
00:29:00,972 --> 00:29:03,608 
‫تتمتع بروح دعابة ومرح.

580
00:29:03,675 --> 00:29:05,376 
‫كان بإمكانك الوصول معها إلى أي مكان.

581
00:29:05,443 --> 00:29:08,113 
‫لكنك لم تعبري خط النهاية حتى.

582
00:29:08,813 --> 00:29:10,515 
‫"ساشا فلور".

583
00:29:10,582 --> 00:29:12,517 
‫"الشبقية"، أحسنت.

584
00:29:12,584 --> 00:29:14,719 
‫أحب رؤية هذا الجانب الآخر من شخصيتك.

585
00:29:14,786 --> 00:29:17,522 
‫أحب دوائر الحلمات الكبيرة هذه،
‫لم أستطع منع نفسي من النظر إليها.

586
00:29:17,589 --> 00:29:19,457 
‫لا أعلم ماذا يعني ذلك.

587
00:29:19,524 --> 00:29:23,294 
‫وفي تقمص الشخصيات، كان الأمر بالنسبة إلي
‫أشبه بـ"جيسكا لانج" في معرض "فريك شو"

588
00:29:23,361 --> 00:29:24,829 
‫مجتمعاً مع فيلم "تاتش أوف إيفيل".

589
00:29:24,896 --> 00:29:26,364 
‫كان ذلك غير عادي وحسب.

590
00:29:26,431 --> 00:29:28,166 
‫- رائع.
‫- شكراً لك.

591
00:29:29,534 --> 00:29:30,969 
‫"فارا مون".

592
00:29:31,035 --> 00:29:34,439 
‫هذا المظهر فاتن للغاية،
‫وقمت بعمل رائع جداً.

593
00:29:34,506 --> 00:29:36,074 
‫أحب "جيجي" وأعرفها.

594
00:29:36,141 --> 00:29:39,978
{\an8}‫وأشعر أنه يمكنك العمل أكثر عليها،
‫وجعلها أكثر مرحاً.

595
00:29:41,045 --> 00:29:44,649 
‫ظننت أنك سترمين مجموعة كبيرة
‫من مستحضرات التجميل.

596
00:29:44,716 --> 00:29:46,351
{\an8}‫أظن أنك فعلتها مرة.

597
00:29:46,417 --> 00:29:49,287
{\an8}‫لسبب ما، ظننت أنه سيكون هناك
‫المزيد من الأسئلة

598
00:29:49,354 --> 00:29:51,289 
‫وسيكون لدي فرص أكثر لفعل المزيد.

599
00:29:51,356 --> 00:29:52,557 
‫أترين، هذا ما يظنه الشباب.

600
00:29:52,624 --> 00:29:56,828 
‫حالما تصبحين بعمري،
‫ستحظين بفرصة واحدة يا عزيزتي

601
00:29:56,895 --> 00:29:58,396 
‫وستنالينها.

602
00:29:59,764 --> 00:30:03,434 
‫التالية "نينا بونينا براون بادر غينسبورع".

603
00:30:05,703 --> 00:30:07,505 
‫لكنت أحببتها

604
00:30:07,572 --> 00:30:10,208 
‫إن لم أر نسخة "ترينتي" بهذا المظهر.

605
00:30:10,275 --> 00:30:12,277 
‫لقد فهمت، إنه أمر تصاعدي...

606
00:30:12,343 --> 00:30:14,412 
‫- كانت أكثر ملاءمة.
‫- بالضبط.

607
00:30:14,479 --> 00:30:17,582
{\an8}‫لكني أحببت شخصيتك "ياسمين ماسترز"،
‫الصوت كان دقيق وصحيح.

608
00:30:17,649 --> 00:30:19,083
{\an8}‫بالتأكيد لا.

609
00:30:19,150 --> 00:30:20,718 
‫لعبت وفقاً لقوانينك.

610
00:30:20,785 --> 00:30:23,521 
‫لم تجيبي عن الأسئلة بالطريقة المطلوبة

611
00:30:23,588 --> 00:30:25,023 
‫لكنك أجبت بالطريقة التي أردتها أنت.

612
00:30:25,089 --> 00:30:27,792 
‫- ظننت أنه كان رائع حقاً.
‫- شكراً.

613
00:30:27,859 --> 00:30:30,562 
‫"سينثيا لي فونتاين".

614
00:30:30,628 --> 00:30:31,462 
‫مرحباً!

615
00:30:31,529 --> 00:30:35,133 
‫أحب الفتى المذهل المتحول لفتاة.

616
00:30:35,200 --> 00:30:36,201 
‫شكراً لك.

617
00:30:36,267 --> 00:30:38,770 
‫لكن ثمة شيء يحدث بمكياجك يا ابنتي.

618
00:30:39,537 --> 00:30:41,406 
‫أرى الكثير من اللون البني.

619
00:30:41,472 --> 00:30:43,141 
‫أشبه بشارب.

620
00:30:43,208 --> 00:30:45,677
{\an8}‫أحب اختيار شخصية "صوفيا فيرغارا"

621
00:30:45,743 --> 00:30:49,113
{\an8}‫لكني لم أفهم ما كان يحدث،
‫لم تكن لهجتك مثلها.

622
00:30:49,180 --> 00:30:52,917 
‫لم أظن حقاً أن هناك مزحة في ذلك.

623
00:30:52,984 --> 00:30:54,719
{\an8}‫وارتديت ثوباً عادياً

624
00:30:54,786 --> 00:30:57,889
{\an8}‫"صوفيا فيرغارا" لديها نهود أكبر من نهدي.

625
00:30:58,990 --> 00:31:00,358 
‫شكراً لكن يا سيدات.

626
00:31:00,425 --> 00:31:01,726 
‫أظن أننا سمعنا ما يكفي.

627
00:31:01,793 --> 00:31:04,529 
‫بينما تأخذن عطلة

628
00:31:04,596 --> 00:31:07,232 
‫سنتشاور أنا والحكام.

629
00:31:08,433 --> 00:31:12,804 
‫الآن، أمور المتحولين بيننا نحن فقط،
‫ما رأيكم؟

630
00:31:12,871 --> 00:31:14,873 
‫لنبدأ بـ"ألكسيس مشيل".

631
00:31:14,939 --> 00:31:16,608 
‫كانت بملابس عامّية الأسبوع الماضي

632
00:31:16,674 --> 00:31:17,942 
‫وهذا الأسبوع بملابس راقية.

633
00:31:18,009 --> 00:31:20,912 
‫وفي لعبة تقمص الشخصيات، كانت ظريفة،
‫لكن في شخصية ظريفة.

634
00:31:20,979 --> 00:31:24,449 
‫لم تكن تسخر من الشخصية،
‫لكنها كانت تعيش الشخصية.

635
00:31:24,515 --> 00:31:27,886 
‫بالنسبة إلي، إنها في تساوي
‫مع "مارلينه ديتريش".

636
00:31:27,952 --> 00:31:31,289 
‫لكن شخصية "ليزا" التي قامت بها
‫كانت أفضل وصف

637
00:31:31,356 --> 00:31:34,058 
‫وهذا ما سأتذكره من تقمص الشخصيات

638
00:31:34,125 --> 00:31:35,226 
‫أكثر من أي شيء.

639
00:31:35,293 --> 00:31:36,494 
‫"ببرمينت".

640
00:31:36,561 --> 00:31:37,462 
‫الليلة على المسرح

641
00:31:37,528 --> 00:31:40,365 
‫شعرت أنها كانت أشبه بـ"مارلين" أكثر
‫من كونها "مادونا".

642
00:31:40,431 --> 00:31:43,601
{\an8}‫وشخصيتها في لعبة تقمص الشخصيات
‫كانت الأسوأ بالنسبة إلي.

643
00:31:43,668 --> 00:31:46,871
{\an8}‫إن لم تقل "تباً"،
‫لما كنت عرفتها أنها "نيني ليكس".

644
00:31:46,938 --> 00:31:50,208 
‫لنكون عادلين، لقد قلت أنا "تباً" أولاً،
‫ومن ثم قالتها هي.

645
00:31:50,275 --> 00:31:54,312 
‫لكن هذا يحدث لبعضهم عندما يمثلون أحياناً.

646
00:31:54,379 --> 00:31:56,247 
‫- يتركون انطباعاً لديهم.
‫- لكن لم يصلني

647
00:31:56,314 --> 00:31:57,949 
‫ما أعرف أنه يمكنها تقديمه.

648
00:31:58,016 --> 00:32:00,985 
‫- "ساشا فلور".
‫- الليلة على المسرح كانت رائعة.

649
00:32:01,052 --> 00:32:04,055 
‫وحتى مع السوط، كان كحلقة وصل
‫بينها وبين "مارلينه ديتريش".

650
00:32:04,122 --> 00:32:05,623 
‫أجل، هذا صحيح.

651
00:32:05,690 --> 00:32:08,459
{\an8}‫ليس من السهل تقليد "مارلينه ديتريش"

652
00:32:08,526 --> 00:32:12,764 
‫وتكون مثيرة للاهتمام في هذا الوقت والمكان.

653
00:32:12,830 --> 00:32:15,366 
‫ما أحبه في "ساشا" هو أنها تعرف ممرها

654
00:32:15,433 --> 00:32:18,036 
‫ولم تخذلني قط، حازت على إعجابي.

655
00:32:18,102 --> 00:32:18,937 
‫"فارا مون"

656
00:32:19,003 --> 00:32:21,706 
‫شعرت كما لو أنها عرفت طبيعة "جيجي".

657
00:32:21,773 --> 00:32:24,042
{\an8}‫لكنها لم تعرف كيفية نيل شيء منها

658
00:32:24,108 --> 00:32:25,977 
‫سوى ترحيبها.

659
00:32:26,044 --> 00:32:29,614 
‫أعتقد أنها ظنت باختيارها لـ"جيجي غورجس"

660
00:32:29,681 --> 00:32:33,885 
‫سيكسبها هذا نقاط لعامل الروعة الخفي

661
00:32:33,952 --> 00:32:35,219 
‫- وهي كذلك.
‫- أجل.

662
00:32:35,286 --> 00:32:38,222 
‫لكنها لم تعط كل خياراتها الكافية كممثلة.

663
00:32:38,289 --> 00:32:40,792 
‫أليس من السخرية، أن ينتهي الأمر بالرائعين

664
00:32:40,858 --> 00:32:43,995 
‫بـ"مارلينه ديتريش" و"ليزا مينيلي"،
‫وليس لدى الأطفال معرفة حتى.

665
00:32:44,062 --> 00:32:45,930 
‫- أجل.
‫- لكني ظننت أن مظهر "مادونا" التي قامت به

666
00:32:45,997 --> 00:32:48,466 
‫كان ربما أكثر تعقيداً من الجميع.

667
00:32:48,533 --> 00:32:49,801 
‫"نينا بونينا براون".

668
00:32:49,867 --> 00:32:50,969 
‫كنا ننتظرها

669
00:32:51,035 --> 00:32:54,105 
‫للتوقف عن البكاء والتقدم

670
00:32:54,172 --> 00:32:55,506 
‫وأظن كونها "ياسمين ماسترز"

671
00:32:55,573 --> 00:32:58,176 
‫كان خطوة مهمة لـ"نينا بونينا".

672
00:32:58,242 --> 00:33:00,445 
‫"دينيس"، معلومة صغيرة لك أنت ولـ"كانديس".

673
00:33:00,511 --> 00:33:05,149 
‫أتت "نينا" من مسرح المتحولين الأتلانتي،
‫والذي لم يتقبلها قط.

674
00:33:05,216 --> 00:33:06,451 
‫لذا عندما أتت إلى هنا

675
00:33:06,517 --> 00:33:09,587 
‫شعرت بأن هناك مؤامرة تحاك ضدها.

676
00:33:09,654 --> 00:33:12,590 
‫أظن أن المدهش ما بعد ذلك

677
00:33:12,657 --> 00:33:15,793 
‫حيث اختارت شخصية "ياسمين ماسترز"
‫للتعبير عن استيائها.

678
00:33:15,860 --> 00:33:17,562 
‫- أجل.
‫- لأن "ياسمين ماسترز"

679
00:33:17,628 --> 00:33:19,964 
‫مثال للطفل المستاء.

680
00:33:20,965 --> 00:33:21,899 
‫لكن كما قلت

681
00:33:21,966 --> 00:33:24,802 
‫رأيت شخصية واثقة من نفسها للغاية وواعية.

682
00:33:24,869 --> 00:33:28,573 
‫لكن على المسرح...لا ليست جيدة.

683
00:33:29,273 --> 00:33:32,310 
‫شيء واحد سأقوله على الهامش،
‫لا يعجبني تقليد هؤلاء المتحولون

684
00:33:32,377 --> 00:33:33,845 
‫- للمتحولين الآخرين.
‫- أجل.

685
00:33:33,911 --> 00:33:37,248 
‫- أشعر كما لو أنها طريقة سهلة لفعل ذلك.
‫- أتفق مع "مشيل".

686
00:33:37,315 --> 00:33:39,550 
‫أشعر عندما نجري لعبة تقمص شخصيات

687
00:33:39,617 --> 00:33:42,487 
‫فهي لأحدهم يفوق معرفتنا.

688
00:33:42,553 --> 00:33:45,723 
‫حسناً، لقد وصلنا لهذا الجزء في برنامجنا

689
00:33:45,790 --> 00:33:49,160 
‫حيث علينا التحدث
‫إلى تلك الفيلة الموجودة في الغرفة.

690
00:33:49,227 --> 00:33:50,661 
‫أتبع حمية.

691
00:33:52,397 --> 00:33:53,698 
‫ليس أنت.

692
00:33:53,765 --> 00:33:58,302 
‫"سينثيا لي فونتاين"
‫في دور "صوفيا فيرغارا".

693
00:33:58,369 --> 00:34:03,141 
‫كانت هذه فوضى عارمة،
‫فوضى غير منطقية وحسب.

694
00:34:03,207 --> 00:34:06,177 
‫إنها تجيد اللهجة الإسبانية ولم تنجح حتى.

695
00:34:06,244 --> 00:34:07,345 
‫كيف حدث هذا؟

696
00:34:07,412 --> 00:34:09,347 
‫لربما هي على قرابة شديدة من الشخصية.

697
00:34:09,414 --> 00:34:13,317 
‫إن ذهبت لمكان مختلف كلياً،
‫قد يكون لها تأثيراً أفضل.

698
00:34:13,384 --> 00:34:16,254 
‫- فكر في "يارا صوفيا" بدور "آمي واينهاوس"
‫- أجل.

699
00:34:16,320 --> 00:34:17,622 
‫- سنموت جميعاً.
‫- بالضبط.

700
00:34:17,688 --> 00:34:19,991 
‫كان يجب أن تلعب دور "ماغي سميث".

701
00:34:20,792 --> 00:34:23,594 
‫- ليس جيداً بما يكفي.
‫- حصلت على فرصة ثانية للعودة.

702
00:34:23,661 --> 00:34:25,663 
‫يجب عليها أن تكون بارعة أكثر مثل البقية.

703
00:34:25,730 --> 00:34:26,931 
‫حسناً يا صغار.

704
00:34:27,398 --> 00:34:28,800 
‫التزموا الصمت.

705
00:34:28,866 --> 00:34:33,538 
‫أعيدوا شخصيات "مادونا" الطامحة خاصتي.

706
00:34:33,604 --> 00:34:35,039 
‫أهلاً بكن مجدداً أيتها السيدات.

707
00:34:35,106 --> 00:34:37,208 
‫اتخذت بعض القرارات.

708
00:34:39,544 --> 00:34:44,315 
‫"ساشا فلور"، شخصية "مارلينه ديتريش"
‫التي قمت بها كانت "شعاع من الضوء".

709
00:34:47,285 --> 00:34:48,219 
‫"ألكسيس مشيل".

710
00:34:49,220 --> 00:34:52,690 
‫شخصية "ليزا مينيلي"
‫التي قمت بها حبست أنفاسنا.

711
00:34:56,994 --> 00:34:58,930 
‫"ألكسيس مشيل"، تهانينا

712
00:34:58,996 --> 00:35:01,232 
‫أنت الفائزة في تحد هذا الأسبوع.

713
00:35:01,966 --> 00:35:05,937 
‫لقد ربحت جائزة مبهرة قدرها ألفي دولار.

714
00:35:06,003 --> 00:35:08,673 
‫من "سباركلز راينستونز".

715
00:35:08,739 --> 00:35:10,208 
‫شكراً جزيلاً لك!

716
00:35:12,610 --> 00:35:15,179 
‫"ساشا فلور"، أحسنت، أنت بأمان.

717
00:35:15,246 --> 00:35:17,248 
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.

718
00:35:21,619 --> 00:35:24,021 
‫"نينا بونينا براون"، أنت بأمان.

719
00:35:24,088 --> 00:35:25,623 
‫شكراً.

720
00:35:29,794 --> 00:35:31,129 
‫"سينثيا لي فونتاين".

721
00:35:31,195 --> 00:35:35,600 
‫لم يكن الحكام مُقتنعين تماماً لدورك
‫كـ"صوفيا فيرغارا".

722
00:35:37,034 --> 00:35:40,738 
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك مُعرضة للإقصاء.

723
00:35:41,572 --> 00:35:44,642
{\an8}‫كنت مرتبكة للغاية لأنني لم أكن أتوقع

724
00:35:44,709 --> 00:35:47,044
{\an8}‫فشلي في الأسبوع الثاني على التوالي.

725
00:35:48,713 --> 00:35:52,083 
‫"ببرمينت"، دورك لـ"نيني" كان غير مناسب.

726
00:35:52,150 --> 00:35:54,552 
‫كان عليك تقديم عرض أفضل يا فتاة.

727
00:35:56,821 --> 00:35:59,557 
‫"فارا مون"، كنت رائعة في دور "جيجي"

728
00:35:59,624 --> 00:36:02,226 
‫لكن توقيت حس الدعابة لديك لم يكن جيداً.

729
00:36:04,762 --> 00:36:05,796 
‫"فارا مون"...

730
00:36:07,999 --> 00:36:08,900 
‫أنت بأمان.

731
00:36:12,069 --> 00:36:14,405 
‫- يمكنك الانضمام للفتيات الأخريات.
‫- شكراً لك.

732
00:36:16,340 --> 00:36:20,211 
‫"ببرمينت"، آسفة يا عزيزتي،
‫لكنك مُعرضة للإقصاء.

733
00:36:22,180 --> 00:36:24,615 
‫متحولان يقفان أمامي.

734
00:36:25,583 --> 00:36:30,888 
‫أيتها السيدتان،
‫هذه فرصتكما الأخيرة لإقناعي

735
00:36:30,955 --> 00:36:35,059 
‫وإنقاذ نفسكما من الإقصاء.

736
00:36:36,961 --> 00:36:39,330 
‫لقد حان الوقت

737
00:36:39,397 --> 00:36:41,465 
‫لمزامنة الشفاه

738
00:36:41,532 --> 00:36:43,367 
‫من أجل حياتكما!

739
00:36:45,937 --> 00:36:49,540
{\an8}‫إنني على وشك القيام بالأمر
‫الذي أجيده تماماً.

740
00:36:49,607 --> 00:36:52,376 
‫في الواقع، إنني قلقة على "سينثيا".

741
00:36:52,443 --> 00:36:56,080 
‫حظاً سعيداً، ولا تفسدا الأمر.

742
00:36:57,114 --> 00:37:00,218
{\an8}‫"موسيقى (مادونا)"

743
00:37:00,284 --> 00:37:02,186
{\an8}‫"يا منسق الموسيقى

744
00:37:02,253 --> 00:37:06,824 
‫فلتشغل التسجيل، أريد الرقص مع حبيبي

745
00:37:07,525 --> 00:37:11,495 
‫وحالما تبدأ الموسيقى فلن أتوقف أبداً

746
00:37:11,562 --> 00:37:14,565 
‫ستفقدني صوابي

747
00:37:16,634 --> 00:37:21,539 
‫تجمع الموسيقى الناس معاً."

748
00:37:21,606 --> 00:37:22,840 
‫أجل

749
00:37:24,308 --> 00:37:29,680 
‫"تخلط الموسيقى بين الطبقة البرجوازية
‫والمتمردين."

750
00:37:36,988 --> 00:37:38,256 
‫هيا، أيتها الساقطة!

751
00:37:38,322 --> 00:37:40,591 
‫"يا منسق الموسيقى

752
00:37:47,632 --> 00:37:49,267 
‫يا منسق الموسيقى

753
00:37:49,333 --> 00:37:53,871 
‫فلتشغل التسجيل، أريد الرقص مع حبيبي

754
00:37:54,572 --> 00:37:59,143 
‫وحالما تبدأ الموسيقى فلن أتوقف أبداً

755
00:37:59,210 --> 00:38:01,879 
‫ستفقدني صوابي

756
00:38:03,180 --> 00:38:08,386 
‫تجمع الموسيقى الناس معاً."

757
00:38:09,053 --> 00:38:09,954 
‫أجل.

758
00:38:11,355 --> 00:38:16,894 
‫"تخلط الموسيقى بين الطبقة البرجوازية
‫والمتمردين."

759
00:38:33,210 --> 00:38:35,613 
‫أيتها السيدتان، لقد اتخذت قراري.

760
00:38:42,320 --> 00:38:43,187 
‫"ببرمينت"...

761
00:38:43,254 --> 00:38:45,122 
‫ستبقين يا عزيزتي.

762
00:38:54,098 --> 00:38:58,903 
‫"سينثيا لي فونتاين"، أنا ممتنة للغاية

763
00:38:58,969 --> 00:39:04,375 
‫سُنحت الفرصة لنا جميعاً
‫لمساعدة ثانية من "كوكو".

764
00:39:05,076 --> 00:39:08,145 
‫والآن، ستغادرين.

765
00:39:12,783 --> 00:39:13,651 
‫أحبك يا أمي.

766
00:39:14,352 --> 00:39:16,787 
‫ثقي بنفسك، اتفقنا؟

767
00:39:17,254 --> 00:39:19,557 
‫إلى اللقاء يا أعزائي، "كوكو"!

768
00:39:22,927 --> 00:39:24,195 
‫لم أهزم

769
00:39:24,261 --> 00:39:27,898 
‫ممتنة للغاية للأم "روبول"
‫لإعطائي هذه الفرصة ثانية.

770
00:39:28,366 --> 00:39:30,601 
‫سيكون هناك الكثير من أمثال "كوكو"
‫في المستقبل.

771
00:39:30,668 --> 00:39:32,670 
‫"سينثيا لي فونتاين" للأبد.

772
00:39:33,371 --> 00:39:36,307 
‫"لا تتوقفن عن الإيمان بأنفسكن،
‫أحبكن، (كوكو)"

773
00:39:37,141 --> 00:39:39,777 
‫تهانينا أيها المتحولون.

774
00:39:39,844 --> 00:39:43,581 
‫والآن تذكرن، إن لم تستطعن أن تحبن أنفسكن

775
00:39:43,647 --> 00:39:45,383 
‫فكيف ستحبن شخصاً آخر؟

776
00:39:45,449 --> 00:39:48,219 
‫- أيمكنني سماع كلمة آمين هنا؟
‫- آمين.

777
00:39:48,285 --> 00:39:50,488 
‫حسناً، لنشغل الموسيقى!

778
00:39:50,554 --> 00:39:53,858 
‫"أيتها الفتاة الجميلة، إنه عالمك

779
00:39:53,924 --> 00:39:58,129 
‫أيتها الفتاة الجميلة."

780
00:39:59,730 --> 00:40:01,866 
‫ترجمة "أنطونيوس خلف"

