﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,636
{\an8}‫سابقاً في سباق "روبول" للمتحولين

2
00:00:03,703 --> 00:00:05,839
{\an8}‫سنلعب لعبة تقمص الشخصيات.

3
00:00:05,905 --> 00:00:06,773
{\an8}‫"لعبة تقمص الشخصيات"

4
00:00:06,840 --> 00:00:07,941
{\an8}‫أجل!

5
00:00:09,476 --> 00:00:10,910
{\an8}‫كلا!

6
00:00:11,644 --> 00:00:13,013
{\an8}‫أثداء.

7
00:00:13,079 --> 00:00:16,282
{\an8}‫لقد ساعدتني لأنجح في مجال الترفيه.

8
00:00:17,951 --> 00:00:18,818 
‫"ببرمينت".

9
00:00:18,885 --> 00:00:21,588 
‫كان يمكنك أن تصلي لأي بُعد مع "نيني ليكس"

10
00:00:21,654 --> 00:00:23,223 
‫لكنك لم تعبري خط النهاية.

11
00:00:23,289 --> 00:00:26,059 
‫"سينثيا لي فونتاين".

12
00:00:26,126 --> 00:00:27,394 
‫أحب خيار "سوفيا فيرغارا"

13
00:00:27,460 --> 00:00:29,496
{\an8}‫لكنني لم أفهم ما الذي كان يجري.

14
00:00:29,562 --> 00:00:30,964 
‫ولم تكن اللهجة.

15
00:00:31,031 --> 00:00:32,599 
‫"ألكسيس مشيل".

16
00:00:32,665 --> 00:00:35,301
{\an8}‫أديت دور "لايزا" بشكل جيد

17
00:00:35,368 --> 00:00:37,804
{\an8}‫من الأفضل لها أن تحترس.

18
00:00:37,871 --> 00:00:38,938 
‫تهانينا.

19
00:00:39,005 --> 00:00:41,441 
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.

20
00:00:41,775 --> 00:00:43,910 
‫"ببرمينت"، ستبقين.

21
00:00:43,977 --> 00:00:47,614 
‫"سينثيا لي فونتاين"، سترحلين.

22
00:00:52,552 --> 00:00:55,221
{\an8}‫"لا تتوقفن عن الإيمان بأنفسكن!
‫أحبكن، (كوكو)"

23
00:00:56,022 --> 00:00:58,024
{\an8}‫"بعد إقصاء (سينثيا)"

24
00:00:58,091 --> 00:01:00,293
{\an8}‫يا إلهي، هذا ضيق جداً.

25
00:01:01,728 --> 00:01:04,731
{\an8}‫أعتقد أن "ببرمينت" متأثرة قليلاً
‫بعد حلولها بالمركزين الآخرين.

26
00:01:04,798 --> 00:01:05,632
{\an8}‫"27 سنة، (شيكاغو)، (إلينوي)"

27
00:01:05,698 --> 00:01:08,935 
‫لكن مزامنة الشفاه تلك يا فتاة،
‫لقد أدتها بطريقة مذهلة.

28
00:01:09,002 --> 00:01:12,939 
‫أعتقد أنه لدينا سفاح مزامنة شفاه حقيقي
‫بيننا.

29
00:01:13,406 --> 00:01:15,909 
‫أنا سعيدة جداً أن "سينثيا"
‫حظيت بفرصة ثانية.

30
00:01:15,975 --> 00:01:18,645 
‫- لقد جلبت الكثير من الحب والفرح.
‫- والإيجابية.

31
00:01:18,711 --> 00:01:20,447 
‫أحبها ولكن، إلى اللقاء يا ساقطة!

32
00:01:21,548 --> 00:01:24,217 
‫"ترينتي" هي رسمياً ملكة الفوضى الجديدة
‫للموسم التاسع.

33
00:01:24,284 --> 00:01:27,287 
‫كلا، أنا هي الـ"كوكو" الجديدة.

34
00:01:28,455 --> 00:01:29,355 
‫أنت!

35
00:01:30,623 --> 00:01:31,658 
‫أجل.

36
00:01:32,125 --> 00:01:34,127 
‫ذهبت "سينثيا" إلى المنزل وللأسف

37
00:01:34,194 --> 00:01:36,296
{\an8}‫هذا ما سيحدث للكثير من الفتيات.

38
00:01:36,362 --> 00:01:37,197
{\an8}‫"31 سنة، (أورلاندو)، (فلوريدا)"

39
00:01:37,263 --> 00:01:40,767 
‫لا يمكن أن يبقى سوى واحدة،
‫وعلى بعض الفتيات أن يخرجن.

40
00:01:41,267 --> 00:01:44,571 
‫تهانينا لك، أنا سعيدة جداً بفوزك.

41
00:01:44,637 --> 00:01:46,306 
‫قال "روس" أنني أرتقي

42
00:01:46,372 --> 00:01:49,976 
‫الحصول على التعاليق القوية
‫جعلني أشعر بسعادة كبيرة.

43
00:01:50,043 --> 00:01:51,344 
‫شكراً لك، "روس".

44
00:01:51,411 --> 00:01:52,679 
‫سآخذ ذلك على محمل الجد.

45
00:01:52,745 --> 00:01:55,849 
‫أخيراً فازت "ألكسيس مشيل" بتحد.

46
00:01:55,915 --> 00:01:58,418
{\an8}‫يا فتاة، انتبهي لأنها سوف...

47
00:01:58,485 --> 00:01:59,319
{\an8}‫"25 سنة، (إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"

48
00:01:59,385 --> 00:02:00,653 
‫أنا.

49
00:02:01,121 --> 00:02:03,156 
‫لأنها سوف تصل إلى برنامج "ألكسيس".

50
00:02:03,223 --> 00:02:05,925 
‫ينتابني شعور جيد حيال ما فعلت،
‫وآمل أنه من الآن فصاعداً

51
00:02:05,992 --> 00:02:09,128 
‫يمكنني أن أحظى بالقليل من المرح
‫وأتخلى عن حذري.

52
00:02:09,195 --> 00:02:10,430 
‫- جيد.
‫- كلا، ليس على أمل.

53
00:02:10,497 --> 00:02:13,833 
‫من الآن فصاعداً، ستتخلين عن حذرك وتمرحين،
‫صحيح يا فتاة؟

54
00:02:13,900 --> 00:02:14,934 
‫حسناً يا أمي.

55
00:02:15,668 --> 00:02:20,406 
‫شكراً جميعاً على دعمكن وكلامكن في غيابي.

56
00:02:20,473 --> 00:02:22,709 
‫يا فتاة، نتكلم عنك في حضورك حتى.

57
00:02:22,775 --> 00:02:25,044 
‫من الآن فصاعداً، لن نعطيك أية تعليقات

58
00:02:25,111 --> 00:02:26,513 
‫لأنك الآن متنافسة قوية يا ساقطة.

59
00:02:26,579 --> 00:02:29,449 
‫- لذا لنخلع ملابسنا.
‫- حسناً، على ذكر تلك الملاحظة يا فتاة.

60
00:02:31,284 --> 00:02:33,019 
‫يا رفاق، من أكون؟

61
00:02:33,086 --> 00:02:36,556 
‫أريد أن أدخن، لماذا؟

62
00:02:36,623 --> 00:02:38,892 
‫لا يمكنك وضع ما يكفي من مستحضرات الإضاءة.

63
00:02:40,860 --> 00:02:44,697 
‫أصبحت المنافسة محتدمة أكثر،
‫أشعر وكأنني متنافسة قوية.

64
00:02:44,764 --> 00:02:47,800 
‫لكن هناك أيضاً متنافسات أقوياء.

65
00:02:49,402 --> 00:02:50,803 
‫لن أقبل بتلك المسلمات.

66
00:02:57,911 --> 00:03:01,281 
‫- يا إلهي.
‫- عليك أن تضعيها كضمادة.

67
00:03:01,347 --> 00:03:03,616 
‫إنه ليس الوقت المناسب للاسترخاء.

68
00:03:05,718 --> 00:03:08,521 
‫كان ذلك مؤلم جداً، شكراً عزيزتي.

69
00:03:10,924 --> 00:03:14,928 
‫الفائز بسباق "روبول" للمتحولين
‫يتلقى مونة عام كامل

70
00:03:14,994 --> 00:03:17,096 
‫من مستحضرات "أنستازيا بيفرلي هيلز"

71
00:03:17,163 --> 00:03:20,733 
‫ومبلغ نقدي وقدره 100 ألف دولار.

72
00:03:20,800 --> 00:03:25,705 
‫مع ضيوفنا الحكام المميزين "توري سبلينغ"
‫و"جيني غارث".

73
00:03:25,772 --> 00:03:27,073 
‫"سباق (روبول) للمتحولين"

74
00:03:27,140 --> 00:03:30,476 
‫"فلتحصل المرأة الأفضل على اللقب"

75
00:03:30,543 --> 00:03:31,711
{\an8}‫"سباق (روبول) للمتحولين"

76
00:03:35,014 --> 00:03:36,316
{\an8}‫- مرحباً، يا قوم.
‫- مرحباً، يا قوم.

77
00:03:36,382 --> 00:03:37,483
{\an8}‫عفا الله عما سلف.

78
00:03:37,550 --> 00:03:41,187
{\an8}‫إنه يوم جديد في غرفة المشغل،
‫ويساورني شعور عظيم.

79
00:03:42,188 --> 00:03:45,458
{\an8}‫هل بدأ أحد غيري
‫يحلم بأحلام غريبة جداً في الليل؟

80
00:03:45,525 --> 00:03:46,926
{\an8}‫- أنا.
‫- رباه.

81
00:03:46,993 --> 00:03:49,229
{\an8}‫راودني حلم جنسي بشأن "ساشا".

82
00:03:51,297 --> 00:03:52,632
{\an8}‫لمن فوق الـ18 عاماً؟

83
00:03:55,101 --> 00:03:58,004 
‫- يا فتاة.
‫- أنقذك قول "يا فتاة".

84
00:03:58,071 --> 00:03:59,872 
‫فعلت ما عليها فعله.

85
00:03:59,939 --> 00:04:00,840 
‫"سباق (روبول) للمتحولين"

86
00:04:00,907 --> 00:04:06,613 
‫على نجم التحول الأمريكي التالي
‫أن يحترم حرفة التمثيل.

87
00:04:07,080 --> 00:04:08,915 
‫لكي حين تُسلط الأضواء عليك

88
00:04:08,982 --> 00:04:13,586 
‫يمكنك إلقاء كلماتك ببيان واقتناع.

89
00:04:15,722 --> 00:04:17,790 
‫مكانك، أيتها الساقطة البيضاء!

90
00:04:20,093 --> 00:04:20,927 
‫شكراً لكم.

91
00:04:21,794 --> 00:04:22,829 
‫شكراً لكم.

92
00:04:23,563 --> 00:04:24,497 
‫شكراً لكم.

93
00:04:25,164 --> 00:04:26,132 
‫"هاشتاغ (سباق التحول)"

94
00:04:26,199 --> 00:04:30,236 
‫أظنها كانت توجه كلامها إلي
‫لأني الساقطة البيضاء الوحيدة.

95
00:04:31,604 --> 00:04:33,539 
‫مرحباً.

96
00:04:33,606 --> 00:04:35,475 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

97
00:04:35,541 --> 00:04:40,046 
‫سيداتي، استعددن للعودة إلى عام 1993.

98
00:04:40,113 --> 00:04:41,614 
‫حين وُلدت!

99
00:04:42,448 --> 00:04:44,484 
‫- وُلدت عام 93؟
‫- نعم.

100
00:04:45,785 --> 00:04:47,587 
‫قسماً...لأبرحنك ضرباً.

101
00:04:49,522 --> 00:04:51,224 
‫في التحدي الأقصى لهذا الأسبوع

102
00:04:51,291 --> 00:04:54,627 
‫ستمثلن في إحدى مسرحيات
‫المدرسة الثانوية الكلاسيكية

103
00:04:54,694 --> 00:04:58,064 
‫ندعوها "9021-هو".

104
00:04:58,131 --> 00:04:59,532
{\an8}‫"(بيفرلي هلز)، (9021-هو)"

105
00:04:59,599 --> 00:05:00,700
{\an8}‫مرحى!

106
00:05:00,767 --> 00:05:04,537
{\an8}‫ويمكنكن وضعها تحت وسم "9021 هو".

107
00:05:04,604 --> 00:05:05,972
{\an8}‫"هاشتاغ (9021 هو)"

108
00:05:06,039 --> 00:05:10,176
{\an8}‫لاحقاً اليوم، ستتوجهن إلى المسرح
‫لمقابلة المخرجين المساعدين

109
00:05:10,243 --> 00:05:13,680 
‫من مسلسل "بيفرلي هلز 90210" الأصلي

110
00:05:13,746 --> 00:05:17,250 
‫الأسطوريتان "جيني غارث" و"توري سبيلنغ".

111
00:05:17,784 --> 00:05:19,652 
‫رباه!

112
00:05:21,054 --> 00:05:23,189 
‫أنا مذهول.

113
00:05:24,123 --> 00:05:27,327 
‫"ببرمينت"، نجوت من مزامنة الشفاه
‫الأسبوع الماضي

114
00:05:27,393 --> 00:05:30,163 
‫لذا يتسنى لك تعيين الأدوار.

115
00:05:30,229 --> 00:05:32,298 
‫عدنا إلى الفصل الدراسي، سيداتي

116
00:05:32,365 --> 00:05:35,501 
‫لكن هذه المرة، ستحكمن المدرسة.

117
00:05:35,568 --> 00:05:39,172 
‫لذا بالتوفيق، ولا تفسدن الأمر.

118
00:05:41,774 --> 00:05:43,843 
‫رباه، هذا عظيم.

119
00:05:43,910 --> 00:05:48,247 
‫"90210" كان المسلسل
‫حيث أتسلل إلى غرفة أخي لأشاهده.

120
00:05:48,314 --> 00:05:50,149 
‫هذا ملخص طفولتي.

121
00:05:50,216 --> 00:05:52,018
{\an8}‫أنا خبير بـ"90210"

122
00:05:52,085 --> 00:05:52,919
{\an8}‫"32 سنة، (نيويورك)، مدينة (نيويورك)"

123
00:05:52,985 --> 00:05:55,288 
‫لذا أشعر بأني مستعد لهذا التحدي.

124
00:05:55,355 --> 00:05:57,156 
‫حسناً، لننته من هذا.

125
00:05:57,223 --> 00:06:00,426 
‫"(بليندا شمولتس)،
‫إنها ساقطة المدرسة الثانوية الأصلية.

126
00:06:00,893 --> 00:06:03,563 
‫(مونا دارتن)، فتاة طيبة، إنها عذراء.

127
00:06:03,629 --> 00:06:05,565 
‫وعندنا (غراندريا زاكروومان)

128
00:06:05,631 --> 00:06:07,800 
‫طالبة صف التخرج
‫التي تبدو في الـ50 من عمرها

129
00:06:07,867 --> 00:06:09,702 
‫إنها حبلى ولا تعرف ذلك."

130
00:06:09,769 --> 00:06:10,636 
‫عجباً.

131
00:06:10,703 --> 00:06:13,005 
‫ألديك أي ميول؟

132
00:06:13,072 --> 00:06:15,575 
‫نهجي هو أن أسأل الفتيات
‫عن الأدوار التي يردنها

133
00:06:15,641 --> 00:06:17,110 
‫لأني لا أريد أن أتلقى اللوم

134
00:06:17,176 --> 00:06:18,478
{\an8}‫إن لم تبل إحداهن حسناً في هذا التحدي.

135
00:06:18,544 --> 00:06:19,379
{\an8}‫"37 سنة، (نيويورك)، مدينة (نيويورك)"

136
00:06:19,445 --> 00:06:21,581 
‫أريد أن أعرف إن كان هناك ما يجذب أي أحد.

137
00:06:21,647 --> 00:06:24,484 
‫أول خيارين لي هما "ميرور مونا دارتن"

138
00:06:24,550 --> 00:06:26,152 
‫أو "بيثاني غلامبر غليسن".

139
00:06:26,219 --> 00:06:28,054 
‫نوعاً ما كنت معجباً بـ"غليندا".

140
00:06:28,988 --> 00:06:30,456 
‫أحبهن جميعاً نوعاً ما

141
00:06:30,523 --> 00:06:34,927 
‫لكن المفضلتان لي هما
‫"ميرور مونا دارتن" أو "بليندا"

142
00:06:34,994 --> 00:06:36,829 
‫لأن كلتيهما ساقطة وشريرة.

143
00:06:37,830 --> 00:06:38,898 
‫حسناً.

144
00:06:40,933 --> 00:06:44,270 
‫إذاً، سيداتي، اخترت أدوار المسلسل.

145
00:06:44,337 --> 00:06:48,241 
‫دور "بليندا شمولتس" ستؤديه...

146
00:06:48,307 --> 00:06:49,909 
‫"نينا بونينا براون".

147
00:06:49,976 --> 00:06:51,511 
‫رائع، شكراً لك، "ببر".

148
00:06:51,577 --> 00:06:55,481 
‫- "بيثاني" ستؤدي دورها "شاي".
‫- نعم.

149
00:06:55,548 --> 00:07:01,020 
‫"غراندريا زاكروومان" ستؤدي دورها "آجا".

150
00:07:01,687 --> 00:07:03,456 
‫لم يكن ذلك من اختياري.

151
00:07:03,523 --> 00:07:04,757 
‫أعرف.

152
00:07:06,359 --> 00:07:07,193 
‫رباه.

153
00:07:07,260 --> 00:07:08,494 
‫لا تنظري إلي شزراً.

154
00:07:08,561 --> 00:07:10,062 
‫- لا تُحبطي، يا فتاة.
‫- سيكون على ما يرام.

155
00:07:10,129 --> 00:07:14,400 
‫إنما هذا محبط،
‫لأني دائماً أحصل على دور لا أريده.

156
00:07:15,701 --> 00:07:18,771 
‫- لنفلح هذا الأمر.
‫- هلا آخذ استراحة تدخين؟

157
00:07:20,573 --> 00:07:21,707 
‫أأنت متوترة لهذا الحد؟

158
00:07:21,774 --> 00:07:23,776 
‫نعم، لا أريد أن أكون "غراندريا".

159
00:07:23,843 --> 00:07:26,345 
‫يا فتاة، عليك أن تنضجي، وتقبلي التحدي.

160
00:07:26,412 --> 00:07:27,914 
‫ليس علي ذلك.

161
00:07:30,650 --> 00:07:33,786 
‫إن كان الوضع سيتوتر هكذا،
‫فسآخذ أنا "غراندريا" ويمكنها...

162
00:07:33,853 --> 00:07:36,289 
‫لا، ليس عليك ذلك لأنها ليست مضرّتك.

163
00:07:36,355 --> 00:07:38,825 
‫- ما أقوله إني أستطيع...
‫- أتعرفن؟

164
00:07:38,891 --> 00:07:40,960 
‫سأتخذ قراراً، ستبدلان الدورين.

165
00:07:41,027 --> 00:07:42,829 
‫- لا أريد أن أكون...
‫- ستبدلان الدورين.

166
00:07:42,895 --> 00:07:45,164 
‫- أعرف، لكني لا أحاول أن...
‫- قلت بالفعل إنك متوترة.

167
00:07:45,231 --> 00:07:47,133 
‫- أعرف شعورك.
‫- أنا...

168
00:07:47,200 --> 00:07:48,468 
‫لكن، الآن، ما دورك؟

169
00:07:48,534 --> 00:07:50,503 
‫- "بيثاني".
‫- أتقبلين ذلك؟

170
00:07:50,570 --> 00:07:52,104 
‫نعم، أقبل...لا أقصد افتعال المتاعب.

171
00:07:52,171 --> 00:07:54,307 
‫- إنما لدينا الكثير مما...
‫- حسناً، لنتمرن.

172
00:07:54,373 --> 00:07:56,342 
‫أظن أن "آجا" لا تريد تأدية دور جدة.

173
00:07:56,409 --> 00:07:58,311 
‫إنه أحد أكبر أدوار المسلسل

174
00:07:58,377 --> 00:08:02,014 
‫واستبدلته بساقطة
‫لا تظهر إلا بالمشهد الأخير.

175
00:08:02,081 --> 00:08:05,218 
‫لذا الآن تبدين مثل ساقطة،
‫تؤدي دور ساقطة بالمشهد الأخير.

176
00:08:05,284 --> 00:08:08,955 
‫- أشعر بأني طفولية جداً الآن.
‫- ربما كان يجدر بك ذلك، يا فتاة.

177
00:08:09,989 --> 00:08:13,392 
‫أنا الساقطة الجديدة في هذه المدرسة.

178
00:08:13,459 --> 00:08:16,229 
‫من يريد عذريتي؟

179
00:08:16,295 --> 00:08:18,431 
‫أماه، ماذا تفعلين هنا؟

180
00:08:18,998 --> 00:08:23,669
{\an8}‫التحدي الأقصى لهذا الأسبوع هو التمثيل
‫بالمسلسل الكلاسيكي الجديد "9021 هو".

181
00:08:23,736 --> 00:08:26,339 
‫علينا أن نسرع الخطى كأننا...

182
00:08:26,405 --> 00:08:28,140 
‫كأننا نجري ونقلب شعرنا.

183
00:08:29,208 --> 00:08:32,512 
‫أنا و"ترينتي" سنضفي بعض الميزات والصفات...

184
00:08:33,145 --> 00:08:34,380 
‫أتلك كلمة؟

185
00:08:34,447 --> 00:08:35,548 
‫ميزة.

186
00:08:36,749 --> 00:08:38,518 
‫سنضفي ميزات طفيفة...

187
00:08:38,584 --> 00:08:39,952
{\an8}‫- أأنت موقن بأنها كلمة؟
‫- ميزات.

188
00:08:40,019 --> 00:08:40,853
{\an8}‫"المنتج: ميزات"

189
00:08:40,920 --> 00:08:41,754
{\an8}‫ميزات.

190
00:08:41,821 --> 00:08:44,323 
‫على كل حال، كلنا...
‫سنؤدي هذه الأشياء الطفيفة معاً

191
00:08:44,390 --> 00:08:46,859 
‫وأظن أن هذا سيبدو رائعاً أمام الكاميرا.

192
00:08:46,926 --> 00:08:49,762 
‫لم تلبسها على رأسها هكذا.

193
00:08:50,730 --> 00:08:52,398 
‫لكني أرى ذلك شبيهاً جداً بالتسعينيات.

194
00:08:53,633 --> 00:08:55,368 
‫- هلا أقترح اقتراحاً؟
‫- نعم، ما الأمر.

195
00:08:55,434 --> 00:08:56,869 
‫لأنك تقولين اسمك، صحيح؟

196
00:08:56,936 --> 00:08:59,171 
‫- نعم، "غراندريا".
‫- قوليه...نعم، "غراندريا".

197
00:08:59,238 --> 00:09:01,207 
‫لذا يبدو ذلك مثل "أندريا".

198
00:09:01,274 --> 00:09:03,276
{\an8}‫حسناً، يا فتاة، نفهم.

199
00:09:03,342 --> 00:09:05,077
{\an8}‫كنت تشاهدين المسلسل كثيراً.

200
00:09:05,678 --> 00:09:09,048 
‫بالقطع كان لديهم حواجب طبيعية أكثر
‫في التسعينيات.

201
00:09:09,115 --> 00:09:12,318 
‫لذا، لم تكن غليظة أو نحتية أكثر مما يلزم.

202
00:09:13,052 --> 00:09:13,886
{\an8}‫يا فتاة، وداعاً.

203
00:09:13,953 --> 00:09:15,054
{\an8}‫"(فالنتينا)"

204
00:09:15,121 --> 00:09:15,955
{\an8}‫غادري.

205
00:09:19,125 --> 00:09:20,793 
‫"اليوم الأول"

206
00:09:21,527 --> 00:09:24,597 
‫آن أوان تصوير "9021 هو".

207
00:09:24,664 --> 00:09:27,767 
‫أنا بصدد وضع ماكياج قبيح،
‫لكني أحب هذا وعلى أهبة الاستعداد.

208
00:09:28,467 --> 00:09:32,004
{\an8}‫مرحباً، سيداتي، أنا "جيني"
‫وسأكون مخرجتكن اليوم.

209
00:09:32,071 --> 00:09:36,442
{\an8}‫عذراً، مرحباً، أنا "توري"،
‫بالواقع، أنا مخرجتكن.

210
00:09:36,509 --> 00:09:37,610 
‫أتعرفين، "تور"؟

211
00:09:37,677 --> 00:09:40,646 
‫- لست مركز الأمور دائماً، حسناً؟
‫- بالطبع، أنا مركز الأمور.

212
00:09:41,681 --> 00:09:43,950 
‫أريد فعل هذا منذ فترة طويلة.

213
00:09:48,020 --> 00:09:49,288 
‫انتهى المشهد.

214
00:09:50,523 --> 00:09:51,357 
‫أحسنتما.

215
00:09:51,424 --> 00:09:54,126 
‫الآن، سيداتي، هذا ما يُدعى تمثيلاً.

216
00:09:54,193 --> 00:09:56,362 
‫- لنر.
‫- قفن في أماكنكن.

217
00:09:56,429 --> 00:09:57,363 
‫و...

218
00:09:57,430 --> 00:09:58,297 
‫- فليبدأ التصوير.
‫- فليبدأ التصوير.

219
00:09:59,899 --> 00:10:02,668 
‫أنا "غراندريا زاكروومان" وأنا...

220
00:10:04,270 --> 00:10:05,104 
‫أنا...

221
00:10:06,939 --> 00:10:09,375 
‫- أنا طالبة في صف التخرج.
‫- طالبة في ماذا؟

222
00:10:11,344 --> 00:10:12,278 
‫أوقفوا التصوير.

223
00:10:12,345 --> 00:10:14,814 
‫"شاي"، خليط سعالك وشخيرك...

224
00:10:14,880 --> 00:10:17,216 
‫- مميز جداً.
‫- شكراً لك.

225
00:10:17,283 --> 00:10:18,451 
‫أنا مصابة بالربو الحاد.

226
00:10:19,752 --> 00:10:21,053 
‫لنمض قدماً.

227
00:10:21,120 --> 00:10:24,256 
‫ربما في هذه المدرسة الجديدة،
‫لا ينبغي أن تكوني ساقطة هكذا.

228
00:10:24,790 --> 00:10:26,959 
‫أين الأناس الرائعون في هذه المدرسة؟

229
00:10:27,026 --> 00:10:28,427 
‫- أوقفوا التصوير.
‫- "نينا"

230
00:10:28,494 --> 00:10:31,364 
‫ربما انبغى أن تجربيها بنبرة مختلفة.

231
00:10:31,430 --> 00:10:33,332 
‫أين الأناس الرائعون؟ في هذه المدرسة.

232
00:10:34,867 --> 00:10:35,701 
‫لا.

233
00:10:35,768 --> 00:10:37,970 
‫ربما انبغى ألا تتوقفي بمنتصف الجملة.

234
00:10:38,037 --> 00:10:39,972 
‫أين الأناس الرائعون في هذه المدرسة؟

235
00:10:40,039 --> 00:10:41,607 
‫أين الأناس الرائعون؟

236
00:10:42,074 --> 00:10:43,976 
‫أين الأناس الرائعون بهذه المدرسة؟

237
00:10:47,613 --> 00:10:50,916 
‫الوقت يداهمنا لأن "نينا"
‫تفشل في إلقاء كلماتها

238
00:10:50,983 --> 00:10:53,853 
‫ولقد تأخروا جداً في الانتقال إلينا.

239
00:10:53,919 --> 00:10:56,656 
‫نسبة البنات إلى الأولاد هنا...فاسدة.

240
00:10:56,722 --> 00:10:58,724 
‫"نينا"، ربما أنصح

241
00:10:58,791 --> 00:11:00,893 
‫بأن توضحي كلامك قليلاً بهذا السطر.

242
00:11:00,960 --> 00:11:03,229 
‫نسبة البنات إلى الأولاد...فاسدة.

243
00:11:03,896 --> 00:11:06,732 
‫تتحدث "نينا" بسرعة خارقة.

244
00:11:07,333 --> 00:11:09,669 
‫"نينا"، نسبة البنات إلى الأولاد.

245
00:11:09,735 --> 00:11:12,705 
‫إنما احرصي على أن نستطيع فهم كلماتك.

246
00:11:12,772 --> 00:11:14,073 
‫قلت ذلك.

247
00:11:14,140 --> 00:11:15,775 
‫لكن حسناً، أعرف ما يجري.

248
00:11:17,376 --> 00:11:19,879 
‫- إنها تكرهني.
‫- أكره أنها ستقتلني.

249
00:11:19,945 --> 00:11:21,747 
‫لكني لا أستطيع فهم كلمة مما تقوله.

250
00:11:21,814 --> 00:11:22,915 
‫ولا أنا.

251
00:11:23,382 --> 00:11:25,251 
‫- آن أوان المضي قدماً.
‫- ابدؤوا التصوير.

252
00:11:26,185 --> 00:11:28,020 
‫رباه، "مارتا"...

253
00:11:28,954 --> 00:11:30,189 
‫- "مارتا"...
‫- "مونا".

254
00:11:30,256 --> 00:11:31,524 
‫- "مونا".
‫- هل نسيت من أنت؟

255
00:11:31,590 --> 00:11:32,858 
‫- نعم، عرفت الآن.
‫- حسناً.

256
00:11:33,526 --> 00:11:34,560 
‫"مارنا دوني"...

257
00:11:36,929 --> 00:11:38,798 
‫- آسفة، هلا أعيد الكرة؟
‫- أوقفوا التصوير.

258
00:11:38,864 --> 00:11:39,832 
‫"مارتا دو..."

259
00:11:40,733 --> 00:11:41,734 
‫ما الخطب؟ "مونا"...

260
00:11:41,801 --> 00:11:43,636 
‫- "مونا"...
‫- "مونا دارتن"، رباه.

261
00:11:43,703 --> 00:11:45,604 
‫- أأنت على ما يرام، "فارا"؟ فهمت؟
‫- نعم، آسفة.

262
00:11:45,671 --> 00:11:47,373 
‫حسناً، ابدؤوا التصوير.

263
00:11:47,440 --> 00:11:51,377 
‫رباه، "مونا دارتن"، نحن في صف التخرج.

264
00:11:51,444 --> 00:11:54,780 
‫ذلك يحوي سعرات حرارية تكفي لقتلك.

265
00:11:54,847 --> 00:11:56,682 
‫لكن، على كل منا أن يموت من شيء ما.

266
00:12:00,052 --> 00:12:03,456 
‫أوقفوا التصوير، بالغي في أدائك،
‫لا تخافي المبالغة.

267
00:12:03,522 --> 00:12:05,524 
‫أظن أنه في أدائك برمته،
‫يمكنك فقط أن تكوني...

268
00:12:05,591 --> 00:12:07,226 
‫- امتلكي الأداء، نعم.
‫- أكثر ترنحاً.

269
00:12:07,293 --> 00:12:09,161 
‫- حسناً.
‫- وابدؤوا التصوير.

270
00:12:09,528 --> 00:12:10,896 
‫أماه، كفي عن تقليدي.

271
00:12:10,963 --> 00:12:13,299 
‫لا عجب أني مدمنة للسرعة.

272
00:12:14,166 --> 00:12:15,501 
‫أنا مدمنة للسرعة أيضاً.

273
00:12:16,802 --> 00:12:18,704 
‫- لا، لست كذلك!
‫- لا، لست كذلك!

274
00:12:18,771 --> 00:12:20,339 
‫- أماه!
‫- أماه!

275
00:12:21,674 --> 00:12:24,176 
‫وأوقفوا التصوير، "ترينتي"، كنت رائعة.

276
00:12:24,243 --> 00:12:25,778 
‫كنت مثالية في المشهد بأسره.

277
00:12:25,845 --> 00:12:27,246 
‫- لذا، أحسنت.
‫- شكراً لك.

278
00:12:27,613 --> 00:12:30,349 
‫هذا هو المشهد الجلل، هذا مشهدي المفضل.

279
00:12:30,416 --> 00:12:31,951 
‫- وهناك اثنتان من "دونا".
‫- اثنتان من "دونا".

280
00:12:32,017 --> 00:12:33,652 
‫- بدون أي "كيلي".
‫- بالطبع تحبين ذلك.

281
00:12:33,719 --> 00:12:35,855 
‫ستتحدثين إلى مرآة

282
00:12:35,921 --> 00:12:37,423 
‫وصاحبتك الممثلة لن تكون هناك لترد عليك

283
00:12:37,490 --> 00:12:40,593 
‫- لذا يمكن أن يصبح ذلك مربكاً جداً.
‫- مثل "أفاتار" نوعاً ما.

284
00:12:40,659 --> 00:12:42,695 
‫ليس مثل "أفاتار" في شيء.

285
00:12:42,762 --> 00:12:44,296 
‫وابدؤوا التصوير.

286
00:12:45,064 --> 00:12:48,300 
‫عزيزتي "مونا"، بالطبع لا تزالين عذراء.

287
00:12:48,801 --> 00:12:50,803 
‫فأنت تخافين كل شيء.

288
00:12:52,772 --> 00:12:53,672 
‫وأوقفوا التصوير.

289
00:12:53,739 --> 00:12:56,642 
‫أنت مثل الشيطان،
‫لذا أقترح أن تزيدي ذلك حماساً.

290
00:12:56,709 --> 00:12:57,943 
‫- حسناً.
‫- كثيراً.

291
00:12:58,410 --> 00:13:00,613 
‫حسناً، تحمسي وابدؤوا التصوير.

292
00:13:01,180 --> 00:13:03,482 
‫لكني لم أحتس شراباً من قبل.

293
00:13:03,549 --> 00:13:06,619 
‫أنصتي، يا فتاة، الأمر سهل وبسيط.

294
00:13:06,685 --> 00:13:10,189 
‫اثملي في حفل التخرج ومارسي الجنس!

295
00:13:10,656 --> 00:13:12,391 
‫لكني خائفة.

296
00:13:12,458 --> 00:13:13,492 
‫وأوقفوا التصوير.

297
00:13:13,559 --> 00:13:14,994 
‫أبليت حسناً.

298
00:13:15,060 --> 00:13:18,230 
‫أصدق حقاً أنك لطيفة وبريئة جداً.

299
00:13:18,697 --> 00:13:19,799 
‫لكني كذلك.

300
00:13:20,633 --> 00:13:21,500 
‫"حفل التخرج"

301
00:13:21,567 --> 00:13:23,869 
‫هذا حفل التخرج، يا رفيقات، لذا...

302
00:13:23,936 --> 00:13:26,839 
‫- ألم تحبي مشاهد الرقص تلك؟
‫- لا، كنت أكرهها.

303
00:13:27,306 --> 00:13:29,008 
‫- تستغرق أمداً طويلاً، طيلة اليوم.
‫- نعم.

304
00:13:29,074 --> 00:13:30,876 
‫تذكرن جميعاً، التزمن بالشخصيات.

305
00:13:30,943 --> 00:13:33,579 
‫إن كنت ساقطة، كوني ساقطة طوال الوقت.

306
00:13:33,646 --> 00:13:35,447 
‫- إن كنت عاهرة، كوني عاهرة.
‫- نعم.

307
00:13:35,514 --> 00:13:36,582 
‫حسناً.

308
00:13:36,649 --> 00:13:38,384 
‫أتتحدثين عني؟

309
00:13:38,450 --> 00:13:40,786 
‫- لا، هل نظرت إليك؟
‫- نعم.

310
00:13:41,554 --> 00:13:42,888 
‫قفن في أماكنكن، رجاء، سيداتي.

311
00:13:43,589 --> 00:13:44,623 
‫فليبدأ التصوير.

312
00:13:44,690 --> 00:13:46,692 
‫أريد أن أمارس الجنس معك.

313
00:13:47,193 --> 00:13:48,027 
‫حسناً.

314
00:13:54,600 --> 00:13:56,302 
‫أوقفوا التصوير، عذراً، يا فتاتان.

315
00:13:57,269 --> 00:13:59,305 
‫مشاهد تبادل القبل محرجة دائماً.

316
00:13:59,371 --> 00:14:03,075 
‫- يجب أن تتلامس شفاهكما.
‫- يجب أن يبدو حقيقياً.

317
00:14:03,142 --> 00:14:05,578 
‫- لا نكترث، سنتبادل القبل.
‫- سنتبادل القبل.

318
00:14:09,815 --> 00:14:13,752 
‫وحينها أجد لسان "آجا" كله في فمي.

319
00:14:16,856 --> 00:14:18,591 
‫ربما كان علينا أن نتزوج بعد هذا.

320
00:14:20,693 --> 00:14:23,963 
‫أوقفوا التصوير، تلك صورة طبق الأصل،
‫لنمض قدماً.

321
00:14:24,630 --> 00:14:25,698 
‫- فليبدأ التصوير.
‫- فليبدأ التصوير.

322
00:14:25,764 --> 00:14:26,599 
‫"حفل التخرج للمتحولين"

323
00:14:26,665 --> 00:14:28,701 
‫لن نلتقي مجدداً أبداً.

324
00:14:28,767 --> 00:14:30,803 
‫بلى، سنلتقي.

325
00:14:30,870 --> 00:14:32,671 
‫سوف نذهب إلى...

326
00:14:32,738 --> 00:14:34,039 
‫سأبدأ من جديد.

327
00:14:34,106 --> 00:14:35,708 
‫بلى، سنلتقي.

328
00:14:35,774 --> 00:14:38,510 
‫سنذهب إلى الكلية نفسها.

329
00:14:38,878 --> 00:14:41,747 
‫- سنعمل معاً...
‫- أوقفوا التصوير.

330
00:14:41,814 --> 00:14:44,049 
‫"آجا"، إنها ساقطة بحق.

331
00:14:44,516 --> 00:14:45,818 
‫لنر ذلك.

332
00:14:45,885 --> 00:14:46,719 
‫وليبدأ التصوير.

333
00:14:47,453 --> 00:14:50,990 
‫بلى، سنلتقي، سنذهب كلنا إلى الكلية نفسها.

334
00:14:51,457 --> 00:14:53,726 
‫سنعمل معاً مجدداً.

335
00:14:54,827 --> 00:14:57,129 
‫إنما أريد قول شيء واحد، وهو...

336
00:15:01,634 --> 00:15:03,202 
‫أني لست حبلى حتى.

337
00:15:04,136 --> 00:15:05,170 
‫- وأوقفوا التصوير.
‫- وأوقفوا التصوير.

338
00:15:05,838 --> 00:15:08,841 
‫- أظن أن عملنا هنا انتهى.
‫- نعم.

339
00:15:08,908 --> 00:15:10,843 
‫أداء "آجا" لا بأس به.

340
00:15:10,910 --> 00:15:16,115
{\an8}‫"شاي" أخذت دوراً لم ترده أصلاً
‫وجعلته طريفاً جداً.

341
00:15:16,181 --> 00:15:18,250
{\an8}‫تعرف أن "آجا" حتماً مجنونة.

342
00:15:21,420 --> 00:15:22,254
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

343
00:15:22,321 --> 00:15:23,856
{\an8}‫يبدو شعري مقززاً.

344
00:15:23,923 --> 00:15:25,090 
‫نستعد لعرض الأزياء على المسرح

345
00:15:25,157 --> 00:15:29,695 
‫وحقاً أشعر بالغباء تجاه رد فعلي أمس.

346
00:15:30,162 --> 00:15:31,297 
‫أنا محرجة.

347
00:15:31,363 --> 00:15:33,565 
‫أتذكر نوبة غضبي الغبية

348
00:15:33,632 --> 00:15:36,168 
‫وأضحك الآن لأنها كانت غبية جداً.

349
00:15:36,235 --> 00:15:38,003 
‫يسرني أنه يمكنك رؤية ذلك.

350
00:15:38,070 --> 00:15:41,206 
‫بالقطع أشعر بأني ارتكبت خطأ.

351
00:15:41,273 --> 00:15:44,576 
‫لا حيلة بيدي الآن سوى
‫التركيز على عرض الأزياء على المسرح

352
00:15:44,643 --> 00:15:47,079 
‫لأن علي أن أبلي حسناً بهذا العرض.

353
00:15:49,615 --> 00:15:52,851 
‫إذاً، أعرف أن كلتيكما أرادت
‫أن تكون موعدي لحفل التخرج

354
00:15:52,918 --> 00:15:54,486 
‫لكني أخذت قراري أخيراً.

355
00:15:54,553 --> 00:15:56,588 
‫أختار...نفسي.

356
00:15:57,723 --> 00:16:00,292 
‫ذهبت إلى حفلات تخرج كثيرة
‫بالمدرسة الثانوية.

357
00:16:00,359 --> 00:16:02,895 
‫سنتي الدراسية الأولى، ذهبت مع ولد.

358
00:16:02,962 --> 00:16:05,097 
‫ذهبنا متحولين إلى الحفل الشتوي.

359
00:16:05,164 --> 00:16:06,332 
‫- نعم.
‫- رباه.

360
00:16:06,398 --> 00:16:08,233 
‫هذه صديقتي الصدوقة، "كريستن".

361
00:16:08,300 --> 00:16:12,871 
‫ذهبت إلى حفل التخرج،
‫وفزت بلقب ملك التخرج.

362
00:16:12,938 --> 00:16:14,807 
‫- مرحى!
‫- بالطبع.

363
00:16:14,873 --> 00:16:15,975 
‫نعم.

364
00:16:16,041 --> 00:16:17,576 
‫كانت تجربتي بالمدرسة الثانوية سيئة.

365
00:16:18,344 --> 00:16:20,813 
‫في المدرسة الثانوية، مرضت جدتي،
‫أصيبت بالسرطان.

366
00:16:20,879 --> 00:16:22,548 
‫لذا، آخر سنتين من المدرسة الثانوية

367
00:16:22,614 --> 00:16:25,451 
‫تركت المدرسة لأعتني بجدتي

368
00:16:25,517 --> 00:16:26,719 
‫وتعلمت منزلياً بنفسي.

369
00:16:26,785 --> 00:16:31,123
{\an8}‫ماتت أمي حين كنت في الثامنة
‫من مضاعفات الإيذر.

370
00:16:31,590 --> 00:16:33,459 
‫كانت في مجال العمل الخطأ.

371
00:16:33,525 --> 00:16:36,128 
‫كانت راقصة تعري، تعاطت المخدرات.

372
00:16:36,595 --> 00:16:39,531 
‫لذا، رباني جداي

373
00:16:39,598 --> 00:16:45,471 
‫ومرضت جدتي بمرض عضال حين كنت في الـ16

374
00:16:45,537 --> 00:16:47,973 
‫وماتت وأنا في الـ18.

375
00:16:48,040 --> 00:16:49,641 
‫لم يتسن لي قط أن أذهب لحفل التخرج.

376
00:16:49,708 --> 00:16:53,779 
‫لم يتسن لي قط أن أرتاد رحلة خريجين
‫أو تخرجاً أو ما شابه.

377
00:16:53,846 --> 00:16:58,550 
‫فاتتني أمور كثيرة يتسنى للشباب
‫أن يفعلوها بالمدرسة الثانوية

378
00:16:58,617 --> 00:16:59,718 
‫لكن كان ذلك خياري.

379
00:16:59,785 --> 00:17:02,721 
‫فعلت ذلك بنفسي لأني أحببتها.

380
00:17:03,288 --> 00:17:06,892 
‫- فقدت أقارب كثيرين جداً بالسرطان.
‫- ماذا؟

381
00:17:07,926 --> 00:17:11,163 
‫أبي مصاب بورم نقوي متعدد،
‫وهو في النخاع العظمي.

382
00:17:11,230 --> 00:17:14,600 
‫وضعت حاجزاً بيني وبين أبي

383
00:17:14,666 --> 00:17:16,535 
‫حين بدأت أمارس التحول.

384
00:17:16,602 --> 00:17:17,870 
‫إنما لم يكن رجلاً

385
00:17:17,936 --> 00:17:20,973 
‫يعبر عن حبه عبر الكلمات أو الأفعال

386
00:17:21,040 --> 00:17:24,743 
‫إنه رجل عسكري، وكما تعرفن، متحفظ.

387
00:17:24,810 --> 00:17:28,213 
‫وأظن أنه بسبب تشخيصه بالسرطان

388
00:17:28,280 --> 00:17:31,383 
‫فإن ذلك غير وجهة نظره للأمور.

389
00:17:31,450 --> 00:17:33,585 
‫يوماً ما، اتصل بي

390
00:17:33,652 --> 00:17:35,821 
‫وقال أريدك فقط أن تعلم

391
00:17:35,888 --> 00:17:37,823 
‫أني أحبك، مهما كان.

392
00:17:38,357 --> 00:17:42,761 
‫أعرف أنك مجرد فنان، وأن هذا تعبيرك الفني.

393
00:17:42,828 --> 00:17:46,598 
‫وكانت أعظم تجربة مؤيدة اختبرتها قط.

394
00:17:47,900 --> 00:17:50,636 
‫أدركت للتو أن وقتي معه محدود

395
00:17:50,702 --> 00:17:52,805 
‫وأنه بالواقع متقبل ومحب أكثر بكثير

396
00:17:52,871 --> 00:17:54,640 
‫مما ظننت.

397
00:17:54,706 --> 00:17:56,508 
‫أعرف أنه كان صراعاً حقاً بالنسبة لأمي.

398
00:17:56,575 --> 00:17:58,610 
‫بالواقع لم تكن...

399
00:17:58,677 --> 00:18:01,814 
‫- متقبلة؟
‫- مستحسنة للتحول.

400
00:18:01,880 --> 00:18:04,683 
‫أذلك شيء تعاني من مشاعر عالقة تجاهه؟

401
00:18:04,750 --> 00:18:07,453 
‫نعم، لذلك أن متحول أصلع.

402
00:18:07,519 --> 00:18:11,890 
‫حين فقدت شعرها،
‫ظنت أنه لا يمكنها أن تكون جميلة.

403
00:18:11,957 --> 00:18:17,396
{\an8}‫بعيد أن تخرجت من الكلية،
‫شُخصت أمي بالسرطان.

404
00:18:17,463 --> 00:18:20,132 
‫العلاج الكيماوي أفقدها شعرها كله.

405
00:18:20,199 --> 00:18:23,335 
‫أنا متحول أصلع لأعرض من أجل أمي.

406
00:18:23,402 --> 00:18:26,905 
‫أخذ ذلك وتحويله إلى التحول بطريقتي الخاصة

407
00:18:26,972 --> 00:18:30,976 
‫كان أهم شيء فعلته في حياتي على الإطلاق.

408
00:18:31,043 --> 00:18:32,744 
‫وأشعر أن المتحول الذي أنا عليه الآن

409
00:18:32,811 --> 00:18:35,614 
‫ليس المتحول الذي تسنت لها رؤيته، أيضاً.

410
00:18:35,681 --> 00:18:38,050 
‫أعتقد بحق أن الناس الذي يتركوننا

411
00:18:38,117 --> 00:18:40,018 
‫- يشاهدوننا ويمكنهم رؤيتنا.
‫- نعم.

412
00:18:40,085 --> 00:18:42,654 
‫وأراهن أنها فخورة جداً
‫بالمتحول الذي أصبحت عليه.

413
00:18:42,721 --> 00:18:44,656 
‫- شكراً لك.
‫- ينبغي لك محاولة عقد اجتماع

414
00:18:44,723 --> 00:18:45,991 
‫مع برنامج "هوليوود ميديام".

415
00:18:46,058 --> 00:18:47,626 
‫تعرفين أني أقدم قراءات للكف، صحيح؟

416
00:18:47,693 --> 00:18:50,095 
‫يا فتاة، تعرفين أني أؤمن بالسانترية
‫وكل تلك الأمور الروحانية.

417
00:18:50,162 --> 00:18:51,263 
‫أحب ذلك.

418
00:18:51,330 --> 00:18:54,833 
‫- "آجا كوين"، الوسيطة "بدستاي".
‫- سنجتمع يوماً ما.

419
00:18:54,900 --> 00:18:57,369 
‫سنفعل ذلك، سأحضر لك دجاجة.

420
00:18:57,436 --> 00:18:58,770 
‫اصمتي!

421
00:19:15,888 --> 00:19:17,122 
‫"يا فتاة الغلاف

422
00:19:17,189 --> 00:19:19,091 
‫أضيفي الإيقاع إلى مشيتك

423
00:19:19,791 --> 00:19:22,761 
‫من هامتك إلى أخمص قدمك،
‫دعي جسمك كله يتكلم

424
00:19:24,263 --> 00:19:25,864 
‫وماذا؟"

425
00:19:25,931 --> 00:19:29,134 
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي
‫لسباق "روبول" للمتحولين.

426
00:19:29,201 --> 00:19:32,671
{\an8}‫رئيسة نادي المسرح، "مشيل فيساج".

427
00:19:32,738 --> 00:19:36,175
{\an8}‫- أيمكنك رؤية مسامي؟
‫- لا، لكن "ريزو" حامل.

428
00:19:36,241 --> 00:19:37,709 
‫- انشري الخبر.
‫- حسناً.

429
00:19:37,776 --> 00:19:42,347 
‫في المدرسة الثانوية،
‫تم الإجماع على أنه "سيصبح" رجلاً سوياً.

430
00:19:42,414 --> 00:19:43,882
{\an8}‫"كارسن كريسلي".

431
00:19:43,949 --> 00:19:47,152
{\an8}‫بالواقع، تم الإجماع على أني سأنجح.

432
00:19:48,620 --> 00:19:52,758
{\an8}‫ممثلة "كيلي تايلور" الأصلية،
‫"جيني غارث" هنا.

433
00:19:52,824 --> 00:19:55,227 
‫هل تعلمت أي شيء من فتياتي؟

434
00:19:55,294 --> 00:19:58,030 
‫ما رأيك في أنه كلما عرفت،
‫أقلعت عن السفالة؟

435
00:19:58,096 --> 00:19:59,231 
‫وجهة نظر سديدة.

436
00:19:59,298 --> 00:20:01,700
{\an8}‫وممثلة "دونا مارتن" الأصلية

437
00:20:01,767 --> 00:20:03,135 
‫"توري سبيلنغ" هنا.

438
00:20:03,202 --> 00:20:05,337 
‫الآن، "توري"، لطالما أردت أن أسألك هذا.

439
00:20:05,404 --> 00:20:07,873 
‫"أماه، هلا أنام مع الخطر؟"

440
00:20:07,940 --> 00:20:10,209 
‫نعم، تفضلي، ماما تحب هذا.

441
00:20:12,010 --> 00:20:18,817 
‫هذا الأسبوع، تحدينا متحولينا للتمثيل
‫في المسلسل الكلاسيكي "9021 هو".

442
00:20:19,384 --> 00:20:23,455 
‫يا سادة، شمروا عن سواعدكم،
‫وعسى أن تربح المرأة المثلى.

443
00:20:25,123 --> 00:20:28,360 
‫الفئة هي "شعر كثيف بكل مكان".

444
00:20:28,427 --> 00:20:29,661
{\an8}‫"فالنتينا".

445
00:20:29,728 --> 00:20:31,363
{\an8}‫أوراق الزنابق للأيام الخفيفة.

446
00:20:31,430 --> 00:20:34,499
{\an8}‫إلهامي كان الآنسة "ديانا روس".

447
00:20:34,566 --> 00:20:38,470 
‫صدق أو لا تصدق،
‫ألبس 4 باروكات فقط دفعة واحدة.

448
00:20:39,271 --> 00:20:40,806 
‫- "ديانا روز".
‫- تباً.

449
00:20:40,872 --> 00:20:44,176 
‫ما أراه هو "دونا سامرز إيف".

450
00:20:45,110 --> 00:20:45,978
{\an8}‫"فارا مون".

451
00:20:46,044 --> 00:20:47,846
{\an8}‫يا له من تشويق كبير.

452
00:20:47,913 --> 00:20:48,981 
‫مرحى.

453
00:20:49,047 --> 00:20:53,085 
‫إطلالتي على ممر الأزياء
‫تقدم التقدير إلى "روبول" و"دولي بارتون".

454
00:20:53,151 --> 00:20:54,286 
‫أحب هذه الإطلالة جداً.

455
00:20:54,353 --> 00:20:56,521 
‫أظنها شمطاء مبكراً.

456
00:20:57,522 --> 00:21:00,559
{\an8}‫- "ترينتي تايلور".
‫- تلك "باربافيلا".

457
00:21:00,626 --> 00:21:03,996 
‫يا فتاة، هذه الباروكة منتصبة بنعمة الرب.

458
00:21:04,062 --> 00:21:07,199 
‫لكن رباه، هل أبدو خرافية؟

459
00:21:07,266 --> 00:21:09,935 
‫ذلك يذكرني،
‫يجب أن أنظف أسناني بالخيط اليوم.

460
00:21:10,502 --> 00:21:12,237
{\an8}‫"ساشا فلور".

461
00:21:12,304 --> 00:21:13,372
{\an8}‫كما لو أن "سيد" أكل "نانسي".

462
00:21:14,606 --> 00:21:17,976 
‫أعرض جانباً لي وجانباً لـ"بروكلين"

463
00:21:18,043 --> 00:21:20,412 
‫وذلك مطهر لحاسة الذوق

464
00:21:20,479 --> 00:21:22,714 
‫من كل ملكات الجمال كثيفات الشعر هؤلاء.

465
00:21:22,781 --> 00:21:24,449 
‫لا تكترثوا لـ"بولوكس".

466
00:21:24,516 --> 00:21:25,617 
‫لا نكترث للخصيتين؟

467
00:21:25,684 --> 00:21:27,919 
‫- أتحدث عن المركز التجاري...
‫- نعم، في "ولشير".

468
00:21:27,986 --> 00:21:29,488 
‫- نعم.
‫- رباه، أفتقد ذلك.

469
00:21:30,289 --> 00:21:31,390 
‫- ليست "ساندرا"؟
‫- لا.

470
00:21:31,890 --> 00:21:34,760
{\an8}‫"ببرمينت"، إليك تلك الصفعة، "شاكا خان".

471
00:21:34,826 --> 00:21:38,764 
‫أنا أعرض نجمة الديسكو التقليدية الكلاسيكية

472
00:21:38,830 --> 00:21:41,266 
‫بلمسة متقدة خطرة.

473
00:21:41,333 --> 00:21:42,167 
‫علاج...

474
00:21:42,834 --> 00:21:43,935 
‫زيت حار.

475
00:21:45,537 --> 00:21:47,939
{\an8}‫"نينا بونينا براون جيسيكا باركر".

476
00:21:48,006 --> 00:21:50,876 
‫تأخذ أمر ممر الأزياء هذا على محمل الجد.

477
00:21:52,844 --> 00:21:55,914 
‫أحب تقديم الجاذبية الجنسية
‫وأحب أن الإثارة الجنسية باللعق.

478
00:21:55,981 --> 00:21:58,483 
‫يا فتاة، أقدم لك قطة وحسب، قطة، يا فتاة.

479
00:21:58,550 --> 00:22:00,452 
‫أيقظني قبل أن تذهب.

480
00:22:01,286 --> 00:22:02,788
{\an8}‫"شاي كولييه".

481
00:22:02,854 --> 00:22:05,090
{\an8}‫نعم، عزيزتي، إنها تعود إلى جذورها.

482
00:22:05,157 --> 00:22:06,491 
‫حسناً.

483
00:22:06,558 --> 00:22:10,095 
‫أقول إن "شاي" من الطبقة البرجوازية
‫والطبقة الوضيعة على حد سواء.

484
00:22:10,162 --> 00:22:13,131 
‫يا ساقطة، أشعر بالخيال بشدة الآن.

485
00:22:13,198 --> 00:22:14,633 
‫لهذا هي شهيرة جداً.

486
00:22:14,700 --> 00:22:16,435 
‫إذ تعرف كيف تتعامل مع شراب "بيغ غولب".

487
00:22:16,902 --> 00:22:19,004
{\an8}‫"ألكسيس مشيل".

488
00:22:19,071 --> 00:22:20,639
{\an8}‫انظروا، إنها "هيلينا بوتوم كارتر".

489
00:22:20,706 --> 00:22:22,474 
‫نعم.

490
00:22:22,541 --> 00:22:25,477 
‫أقدم إليكم ساحرة "سي هاغ"
‫ملهمة من "أورسولا"

491
00:22:25,544 --> 00:22:27,713 
‫ذات شعر كثيف.

492
00:22:27,779 --> 00:22:30,048 
‫"بيتلجوس".

493
00:22:30,115 --> 00:22:32,617
{\an8}‫"آجا"، ها هي ذي.

494
00:22:32,684 --> 00:22:34,786
{\an8}‫أستلهم القليل من ملكة القلوب

495
00:22:34,853 --> 00:22:37,923 
‫والقليل من "ألكزاندر مكوين"،
‫الكثير من التحول.

496
00:22:37,989 --> 00:22:40,425 
‫أعرف لم الملكة المحبوسة...

497
00:22:41,793 --> 00:22:43,128 
‫تفعل شيئاً ما.

498
00:22:43,195 --> 00:22:45,030 
‫- هل تغني؟
‫- تغني.

499
00:22:46,498 --> 00:22:47,466 
‫مرحباً، سيداتي.

500
00:22:47,532 --> 00:22:53,405 
‫لنلق نظرة على مسلسلي المفضل الجديد،
‫"9021 هو".

501
00:22:53,472 --> 00:22:55,841 
‫اصمتي، "مشيل"، مسلسلي بدأ.

502
00:23:01,213 --> 00:23:02,214
{\an8}‫"(بيفرلي هلز 9021 هو)"

503
00:23:02,280 --> 00:23:03,515 
‫"(روديو درايف)"

504
00:23:17,863 --> 00:23:19,097 
‫"اليوم الأول"

505
00:23:19,164 --> 00:23:21,266 
‫عجباً، يومنا الأول في مدرسة جديدة.

506
00:23:21,333 --> 00:23:22,267 
‫أليس ذلك رائعاً؟

507
00:23:22,334 --> 00:23:24,002 
‫لا، إنه مقزز.

508
00:23:24,469 --> 00:23:27,239 
‫نسبة البنات إلى الأولاد هنا...فاسدة.

509
00:23:27,706 --> 00:23:30,742 
‫ربما في هذه المدرسة الجديدة،
‫لا ينبغي أن تكوني ساقطة هكذا.

510
00:23:31,977 --> 00:23:33,612 
‫أين صفنا الدراسي الأول؟

511
00:23:33,678 --> 00:23:37,249 
‫لنسأل تلك السيدة العجوز هناك.

512
00:23:37,716 --> 00:23:40,786 
‫مرحباً، أهلاً بكما في مدرسة
‫"وست بيفرلي جونسون" الثانوية.

513
00:23:40,852 --> 00:23:44,122 
‫أنا "غراندريا زاكروومان"، وأنا...

514
00:23:46,591 --> 00:23:47,592 
‫أنا طالبة في صف التخرج.

515
00:23:48,160 --> 00:23:49,561 
‫طالبة في ماذا؟

516
00:23:49,628 --> 00:23:52,063 
‫هل تأخرت في الدراسة لنحو 3 عقود؟

517
00:23:53,899 --> 00:23:56,468 
‫كما أني رئيسة نادي العفة.

518
00:23:56,935 --> 00:23:59,204 
‫أستطيع رؤية أن ذلك أفلح.

519
00:23:59,271 --> 00:24:00,906 
‫مرحباً، أنا "براندي شمولتس".

520
00:24:00,972 --> 00:24:02,841 
‫أنا مرشحة لرئيسة الصف.

521
00:24:02,908 --> 00:24:05,210 
‫حسناً، أنتما يُرثى لكما.

522
00:24:05,677 --> 00:24:07,179 
‫أين الأناس الرائعون؟

523
00:24:07,612 --> 00:24:10,849 
‫لا بد أنك تقصدينهما.

524
00:24:11,483 --> 00:24:14,653 
‫"نيلي"، هي الجميلة الشهيرة جداً

525
00:24:14,719 --> 00:24:19,157 
‫وتلك "مونا دارتن" آخر عذراء في صف 93.

526
00:24:19,958 --> 00:24:23,395 
‫رباه، "مونا دارتن"، نحن في صف التخرج.

527
00:24:23,462 --> 00:24:26,298 
‫"نيلي"، انظري، إنه "ديلارد".

528
00:24:26,364 --> 00:24:28,700 
‫هل ستذهبان لحفل التخرج معاً؟

529
00:24:28,767 --> 00:24:30,435 
‫لم أقرر بعد.

530
00:24:30,502 --> 00:24:31,336 
‫"(تفاحة آدم)"

531
00:24:31,403 --> 00:24:33,405 
‫ولم المطعم في المدرسة؟

532
00:24:33,872 --> 00:24:36,708 
‫كفاك أسئلة، إليك بعض البطاطس المحمرة.

533
00:24:37,108 --> 00:24:39,644 
‫ذلك يحوي كولسترول يكفي لقتلك.

534
00:24:40,679 --> 00:24:42,848 
‫على كل منا أن يموت من شيء ما.

535
00:24:43,615 --> 00:24:46,518 
‫لكن ليس قبل أن أفقد عذريتي.

536
00:24:46,585 --> 00:24:48,053 
‫كنت عذراء ذات مرة.

537
00:24:48,854 --> 00:24:51,389 
‫لكن السيد "آدم" من "تفاحة آدم"

538
00:24:51,456 --> 00:24:58,163 
‫أعطاني شيئاً كبيراً ثخيناً طويلاً طرياً...

539
00:24:58,230 --> 00:24:59,331 
‫سجق؟

540
00:24:59,397 --> 00:25:01,433 
‫أحب السجق.

541
00:25:01,500 --> 00:25:03,502 
‫أحب السجق أيضاً!

542
00:25:03,568 --> 00:25:06,071 
‫أماه! ماذا تفعلين هنا؟

543
00:25:06,137 --> 00:25:08,540 
‫سنة التخرج، أنا متحمسة جداً.

544
00:25:08,607 --> 00:25:10,008 
‫وحفل التخرج قادم.

545
00:25:10,075 --> 00:25:12,344 
‫أماه! كفي عن تقليدي.

546
00:25:12,410 --> 00:25:14,880 
‫لا عجب أني مدمنة للسرعة.

547
00:25:16,047 --> 00:25:17,716 
‫أنا مدمنة للسرعة أيضاً!

548
00:25:17,782 --> 00:25:19,885 
‫- لا، لست كذلك.
‫- لا، لست كذلك.

549
00:25:19,951 --> 00:25:21,586 
‫- أماه!
‫- أماه!

550
00:25:21,653 --> 00:25:23,889 
‫أماه، لو لم تكفي عن هذا،
‫فسأنضم إلى طائفة دينية.

551
00:25:24,356 --> 00:25:26,358 
‫عزيزتي، لا تذهبي من دوني!

552
00:25:26,424 --> 00:25:28,426 
‫"النصر لفريق (تشير)!"

553
00:25:29,928 --> 00:25:31,496 
‫ما خطبي؟

554
00:25:32,430 --> 00:25:34,833 
‫لم لا أزال عذراء؟

555
00:25:34,900 --> 00:25:37,168 
‫أليس هذا واضحاً؟

556
00:25:37,235 --> 00:25:38,904 
‫من هناك؟

557
00:25:38,970 --> 00:25:41,239 
‫أنا هنا في المرآة، أيتها الحمقاء.

558
00:25:42,841 --> 00:25:44,509 
‫لا عجب أنك عذراء.

559
00:25:44,576 --> 00:25:46,745 
‫فأنت تخافين كل شيء.

560
00:25:46,811 --> 00:25:49,414 
‫يجب أن تكوني جامحة.

561
00:25:49,481 --> 00:25:51,049 
‫كأن أتعاطى المخدرات مثلاً؟

562
00:25:51,116 --> 00:25:54,686 
‫لا! تذكري، هذا عقلك.

563
00:25:55,153 --> 00:25:57,923 
‫هذا عقلك وقد أدمن المخدرات، كعك الكروسان.

564
00:25:59,190 --> 00:26:00,492 
‫يبدو لذيذاً.

565
00:26:00,559 --> 00:26:03,595 
‫أنصتي، يا فتاة، الأمر سهل وبسيط.

566
00:26:03,662 --> 00:26:07,198 
‫اثملي في حفل التخرج ومارسي الجنس!

567
00:26:07,666 --> 00:26:09,768 
‫لكني خائفة.

568
00:26:10,235 --> 00:26:11,136 
‫هيا، يا فتاة.

569
00:26:12,771 --> 00:26:14,306 
‫حسناً، مجرد رشفة.

570
00:26:28,887 --> 00:26:30,121 
‫"حفل التخرج"

571
00:26:30,188 --> 00:26:33,391 
‫إذاً، أعرف أن كلتيكما أردتما
‫أن تكونا موعدي لحفل التخرج

572
00:26:33,858 --> 00:26:37,696 
‫لكني اتخذت قراري وأختار...

573
00:26:38,363 --> 00:26:39,464 
‫نفسي.

574
00:26:40,098 --> 00:26:41,399 
‫سأواعدك أنت!

575
00:26:42,033 --> 00:26:44,669 
‫- وأنت!
‫- أماه!

576
00:26:45,370 --> 00:26:48,406 
‫لا أصدقك أنك انضممت
‫للطائفة الدينية نفسها التي أنا فيها.

577
00:26:50,875 --> 00:26:52,477 
‫حفل التخرج هذا مزر.

578
00:26:52,544 --> 00:26:55,580 
‫رباه، "بليندا"، لا تكوني ساقطة هكذا!

579
00:26:55,914 --> 00:26:58,984 
‫نعم، لأني "بيثاني غلامبر غليسن"

580
00:26:59,050 --> 00:27:01,853 
‫وأنا الساقطة الجديدة بهذه المدرسة.

581
00:27:01,920 --> 00:27:03,321 
‫لا يمكنك لمس هذا.

582
00:27:04,723 --> 00:27:06,191 
‫ها هو ذا.

583
00:27:06,257 --> 00:27:08,360 
‫أنا أفضل من أن أنسحب.

584
00:27:09,628 --> 00:27:13,465 
‫محاولة حذقة، يا عاهرة الـ"9021"!

585
00:27:15,066 --> 00:27:17,435 
‫أنقذك الجرس.

586
00:27:17,502 --> 00:27:19,971 
‫سأغادر من هنا.

587
00:27:20,438 --> 00:27:22,507 
‫سأذهب لأؤدي دور ساحرة بمسلسل "تشارمد".

588
00:27:23,541 --> 00:27:28,213 
‫عجباً، لم يسبق أن رأيت أحداً
‫يواجه أختي هكذا.

589
00:27:28,279 --> 00:27:32,183 
‫أنت مثيرة، أريد أن أمارس الجنس معك.

590
00:27:32,250 --> 00:27:35,687 
‫كنت سأنتظر حتى الكلية لأجرب

591
00:27:35,754 --> 00:27:37,489 
‫لكن...حسناً.

592
00:27:44,663 --> 00:27:46,464 
‫ما خطبها؟

593
00:27:47,132 --> 00:27:49,601 
‫حفل.

594
00:27:49,668 --> 00:27:54,372 
‫من يريد عذريتي؟

595
00:27:54,439 --> 00:27:56,374 
‫طفح الكيل، "مونا دارتن"!

596
00:27:56,441 --> 00:27:58,943 
‫لا تخرّج متحولين لك.

597
00:27:59,010 --> 00:28:01,012 
‫مهلاً.

598
00:28:01,079 --> 00:28:03,081 
‫يا رفيقات، توقفن!

599
00:28:03,148 --> 00:28:04,949 
‫انظرن، الجميع يخطئ.

600
00:28:05,684 --> 00:28:08,586 
‫أنت أم مريعة، وأنت انضممت إلى طائفة.

601
00:28:08,653 --> 00:28:11,456 
‫أنت عجوز، وحبلى.

602
00:28:11,523 --> 00:28:15,393 
‫ما زلت لا أظن أنه ينبغي لها
‫أن تتخرجي من التحول.

603
00:28:15,460 --> 00:28:18,029 
‫اهدئي، أنت مجرد بديلة بالموسم الخامس.

604
00:28:18,897 --> 00:28:20,932 
‫إذاً، ما رأيكن، يا رفيقات؟

605
00:28:20,999 --> 00:28:22,967 
‫لنمنحها فرصة أخرى.

606
00:28:23,034 --> 00:28:25,103 
‫لنسمح لـ"مونا دارتن" بالتخرج من التحول.

607
00:28:25,170 --> 00:28:27,038 
‫فلتتخرج "مونا دارتن" من التحول.

608
00:28:27,105 --> 00:28:28,873 
‫فلتتخرج "مونا دارتن" من التحول.

609
00:28:28,940 --> 00:28:31,876 
‫حسناً.

610
00:28:31,943 --> 00:28:33,044 
‫- مرحى!
‫- مرحى!

611
00:28:39,951 --> 00:28:41,219
{\an8}‫"حفل التخرج للمتحولين"

612
00:28:42,020 --> 00:28:45,857 
‫زميلاتي الخريجات، أريد قول شيء واحد فقط

613
00:28:45,924 --> 00:28:46,758 
‫وهو...

614
00:28:50,595 --> 00:28:52,497 
‫عزيزتي، سال ماء الجنين للتو.

615
00:28:53,631 --> 00:28:54,733 
‫سأنصرف.

616
00:28:57,068 --> 00:28:59,337 
‫لا أصدق أننا تخرجنا للتو.

617
00:29:00,138 --> 00:29:02,874 
‫يا بنات، أدركت للتو

618
00:29:03,341 --> 00:29:05,410 
‫لن نلتقي مجدداً أبداً.

619
00:29:06,644 --> 00:29:07,946 
‫بلى، سنلتقي.

620
00:29:08,012 --> 00:29:10,081 
‫سنذهب كلنا إلى الكلية نفسها.

621
00:29:10,148 --> 00:29:11,649 
‫وأنت و"نيلي"

622
00:29:11,716 --> 00:29:14,853 
‫ستحصلان على مسلسلكما الكوميدي
‫بقناة "إيه بي سي فاميلي".

623
00:29:15,687 --> 00:29:18,556 
‫أريد مسلسلاً كوميدياً
‫بقناة "إيه بي سي فاميلي".

624
00:29:18,623 --> 00:29:19,724 
‫أماه.

625
00:29:20,391 --> 00:29:22,494 
‫حتى إني لا أستطيع أن أغضب منك الآن.

626
00:29:24,896 --> 00:29:26,765 
‫يا بنات.

627
00:29:27,232 --> 00:29:29,134 
‫عادت الساحرة.

628
00:29:29,601 --> 00:29:31,236 
‫صديقات للأبد!

629
00:29:35,406 --> 00:29:38,209 
‫رباه، أبليتن بلاءً مذهلاً.

630
00:29:38,676 --> 00:29:41,546 
‫حان الآن أوان نقد الحكام.

631
00:29:42,347 --> 00:29:43,715 
‫مرحباً، سيداتي.

632
00:29:43,782 --> 00:29:46,117 
‫اتخذت بعض القرارات.

633
00:29:47,585 --> 00:29:51,856 
‫"فارا مون"، "ببرمينت"، "ألكسيس مشيل"

634
00:29:53,191 --> 00:29:54,859 
‫سيداتي، أنتن آمنات.

635
00:29:56,928 --> 00:29:59,330 
‫- غادرن هذا المسرح.
‫- شكراً جزيلاً لك.

636
00:30:02,934 --> 00:30:05,236 
‫الآن أوان النقد اللاذع.

637
00:30:06,271 --> 00:30:07,806 
‫أولاً، "فالنتينا".

638
00:30:07,872 --> 00:30:10,008 
‫يصدف أني أحب هذه الإطلالة.

639
00:30:10,074 --> 00:30:13,278 
‫أحب كونك اتخذت كماليات من القفازين

640
00:30:13,344 --> 00:30:14,813 
‫وهي لمسة جميلة بحق.

641
00:30:14,879 --> 00:30:16,548 
‫وفي دور "مونا دارتن"...

642
00:30:16,614 --> 00:30:17,982 
‫أعني، أنا أديت دورها أيضاً.

643
00:30:18,049 --> 00:30:21,085 
‫أظن أنك ارتقيت إلى مستويات عظيمة
‫وأنك أبليت حسناً.

644
00:30:21,152 --> 00:30:22,520 
‫أحد الأشياء الرائعة بشأن "توري"

645
00:30:22,587 --> 00:30:24,789 
‫هو أنها دائماً ما أدت
‫الكثير من الكوميديا الجسدية

646
00:30:24,856 --> 00:30:27,725 
‫وأظن أنك لم تبخسي الدور حق قدره.

647
00:30:27,792 --> 00:30:29,861 
‫- أنت مثالية.
‫- شكراً جزيلاً لك.

648
00:30:29,928 --> 00:30:31,663 
‫- "ساشا فلور".
‫- مرحباً.

649
00:30:31,729 --> 00:30:33,531 
‫تبدين مختلفة عن الجميع هنا.

650
00:30:33,598 --> 00:30:36,267 
‫وتلبسين الماركات الملائمة
‫وإطلالتك لها وجهة نظر دائماً.

651
00:30:36,334 --> 00:30:39,204 
‫إنها ممتازة، مثالية.

652
00:30:39,270 --> 00:30:40,371 
‫حرفياً.

653
00:30:41,639 --> 00:30:44,776 
‫ودورك للنادلة،
‫إنما أردتك أن تبالغي في أمرها.

654
00:30:44,843 --> 00:30:46,578 
‫ولم تكوني متحررة بالكامل.

655
00:30:47,445 --> 00:30:50,515 
‫كان هناك بعض الدعابات
‫التي لم تُلق كما ينبغي.

656
00:30:50,582 --> 00:30:54,686 
‫ليتني أديت الكوميديا على نحو أوضح قليلاً.

657
00:30:54,752 --> 00:30:56,421 
‫ولعل الدور لم يكن بحاجة
‫إلى أسلوب "ميريل ستريب".

658
00:30:56,487 --> 00:30:58,456 
‫نعم، حسناً، أعني...

659
00:31:00,024 --> 00:31:01,359 
‫"ترينتي تايلور".

660
00:31:01,426 --> 00:31:04,195 
‫تبدين فاتنة،
‫أنت خير مثال للبراعة المسامية.

661
00:31:04,262 --> 00:31:06,197 
‫بم نعتها؟

662
00:31:07,432 --> 00:31:10,735 
‫علي أن أشيد بأم "نيلي"،
‫لأن ذلك كان مذهلاً.

663
00:31:10,802 --> 00:31:12,036 
‫ظننت أنك مضحكة جداً.

664
00:31:12,103 --> 00:31:13,938 
‫وكانت الكوميديا لا غبار عليها.

665
00:31:14,005 --> 00:31:16,507 
‫أريد مسلسلاً كوميدياً
‫بقناة "إيه بي سي فاميلي".

666
00:31:16,574 --> 00:31:19,110 
‫كنت تسرقين الأضواء وكان أداؤك مثالياً.

667
00:31:19,177 --> 00:31:21,412 
‫يهتف بي هاتف أن ألعقك الآن.

668
00:31:21,479 --> 00:31:24,949 
‫تالياً،
‫"نينا بونينا براون كارينغتون كولبي".

669
00:31:26,317 --> 00:31:28,453 
‫أحب هذا كله، الشيء الوحيد
‫الذي أصبح متوقعاً

670
00:31:28,519 --> 00:31:30,555 
‫هو غطاء الساقين والحذاء والمشد الجلديين.

671
00:31:30,622 --> 00:31:33,858 
‫لذا أريد أن أتحداك لتجربة إطلالة أخرى.

672
00:31:33,925 --> 00:31:36,928 
‫في "9021 هو" لم تكن كلماتك مقنعة بحق.

673
00:31:36,995 --> 00:31:38,963 
‫أشعر بأنه من ناحية الإخراج

674
00:31:39,030 --> 00:31:42,100 
‫عملنا معك أكثر من الباقيات وشعرنا بالتوتر.

675
00:31:42,166 --> 00:31:44,202 
‫شعرنا بالتوتر من أنك ستغضبين منا.

676
00:31:44,269 --> 00:31:46,437 
‫لعلمك، كانت أوقات حين شعرت

677
00:31:46,504 --> 00:31:48,006 
‫بأنكما لا تصدقان أدائي.

678
00:31:48,072 --> 00:31:50,341 
‫لكن بعدها بدأت أفرط في التفكير...

679
00:31:50,408 --> 00:31:53,378 
‫لم أستمتع بإلقاء الكلمات بحق.

680
00:31:53,444 --> 00:31:54,479 
‫شكراً لك، "نينا".

681
00:31:55,513 --> 00:31:56,981 
‫أسرعي، "شاي كولييه".

682
00:31:57,048 --> 00:31:59,450 
‫إذاً، عادة، حين تصعدين هذا الممر

683
00:31:59,517 --> 00:32:02,320 
‫في بزة سباحة وسترة، سأقول إنك سافلة.

684
00:32:02,387 --> 00:32:05,223 
‫لكنك أضفيت لمسة شخصية كبيرة
‫في ملابسك حتى إني صدقتها.

685
00:32:05,290 --> 00:32:06,157 
‫أعرف تلك الفتاة.

686
00:32:06,224 --> 00:32:08,893 
‫إنها فتاة عاملة بمدينة "نيويورك"
‫بمحطة "غريهاوند".

687
00:32:10,261 --> 00:32:13,331 
‫في تمثيلك لشخصية "غراندريا"،
‫كنت واثقة جداً.

688
00:32:13,398 --> 00:32:16,734 
‫مكياجك، ولغة جسدك، كل هذا كان مثالياً.

689
00:32:16,801 --> 00:32:19,003 
‫يا لها من شخصية لامعة، أحببتها.

690
00:32:19,070 --> 00:32:20,705 
‫شكراً لك، "توري".

691
00:32:20,772 --> 00:32:22,473 
‫تالياً، "آجا".

692
00:32:22,540 --> 00:32:26,177 
‫مكياجك متداخل، ويبدو في غاية الجمال.

693
00:32:26,244 --> 00:32:27,612 
‫وأحب هذه الباروكة عليك.

694
00:32:27,679 --> 00:32:30,982 
‫الليلة من الممكن أن تكون أفضل إطلالة لك.

695
00:32:31,449 --> 00:32:33,851 
‫في دور...كيف يُنطق اسمها؟

696
00:32:33,918 --> 00:32:37,055 
‫- "بيثاني".
‫- إنما قولي ما لا نأتي بذكره.

697
00:32:37,121 --> 00:32:40,959 
‫نعرفها بصفتها "ما لا نأتي بذكره".

698
00:32:41,025 --> 00:32:42,994 
‫لا أشعر بأنك متمكنة من الدور.

699
00:32:43,061 --> 00:32:44,796 
‫كنت تؤدين دور الساقطة.

700
00:32:44,862 --> 00:32:47,498 
‫إنها فتاة لئيمة، وبدا أداؤها سطحياً لي.

701
00:32:48,333 --> 00:32:50,435 
‫الآن، "آجا"، بدلت دورك مع "شاي كولييه".

702
00:32:51,102 --> 00:32:54,305 
‫ما الذي أخافك من تأدية الدور الأكبر سناً؟

703
00:32:54,806 --> 00:32:57,508 
‫صدقاً، إنما نوعاً ما...

704
00:32:58,609 --> 00:32:59,444 
‫ذُعرت.

705
00:33:00,178 --> 00:33:01,579 
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

706
00:33:02,680 --> 00:33:03,781 
‫شكراً لكن، سيداتي.

707
00:33:03,848 --> 00:33:08,019 
‫بينما تغيرن ملابسكن في الكواليس،
‫أنا والحكام سنتشاور.

708
00:33:09,287 --> 00:33:13,958 
‫حسناً، الآن بيننا نحن المشاهير فقط،
‫ما آراؤكم؟

709
00:33:14,359 --> 00:33:15,393 
‫"فالنتينا".

710
00:33:15,460 --> 00:33:17,495 
‫أظنها أبلت بلاءً حسناً جداً كممثلة

711
00:33:17,562 --> 00:33:19,330 
‫وفي تجسيد ذلك الدور.

712
00:33:19,397 --> 00:33:23,668 
‫كانت مضحكة، وكانت تتعثر،
‫وتعتنق شخصيتها الثملة.

713
00:33:24,268 --> 00:33:26,871 
‫كانت معتنقة الشخصية طيلة الوقت
‫حتى تحولت عنها الكاميرا

714
00:33:26,938 --> 00:33:30,875 
‫لتخبرنا أنها اعتادت مشاهدة "9021"
‫مع جليستها.

715
00:33:30,942 --> 00:33:32,543 
‫ما أشعرنا بأننا عجوزتان جداً.

716
00:33:32,610 --> 00:33:33,945 
‫"ساشا فلور".

717
00:33:34,012 --> 00:33:37,415 
‫كان أداؤها ناقصاً قليلاً لي.

718
00:33:37,482 --> 00:33:39,417 
‫كان بوسعها أن تبلغ شوطاً أطول بكثير.

719
00:33:39,484 --> 00:33:42,920 
‫كان بوسعها أن تضفي بعض الجسارة
‫على الشخصية.

720
00:33:42,987 --> 00:33:44,889 
‫"ترينتي تايلور".

721
00:33:44,956 --> 00:33:47,358 
‫أجادت دور أم "نيلي" إجادةً تامة.

722
00:33:47,425 --> 00:33:50,928 
‫كانت مثل "جينيفر كوليدج" تماماً
‫وكان أداؤها رائعاً جداً.

723
00:33:50,995 --> 00:33:52,964 
‫إنها سارقة الأضواء بلا منازع.

724
00:33:53,031 --> 00:33:56,100 
‫حتى في أحمر الشفاه الفوضوي،
‫أجادت تجسيد الشخصية.

725
00:33:56,167 --> 00:33:58,202 
‫كانت الليلة ليلةً قوية جداً لـ"ترينتي".

726
00:33:58,569 --> 00:34:01,672 
‫"نينا بونينا براون إليس روس".

727
00:34:01,739 --> 00:34:05,109 
‫تمثيلها، بالنسبة لي، كان تائهاً قليلاً.

728
00:34:05,176 --> 00:34:08,880 
‫لمحت إلى أنه كان هناك
‫بعض الاحتكاك بموقع التصوير.

729
00:34:08,946 --> 00:34:11,149 
‫- ماذا جرى؟
‫- كانت دفاعية قليلاً.

730
00:34:11,215 --> 00:34:13,184 
‫كان ذلك طابعاً لم يفارقها.

731
00:34:13,251 --> 00:34:17,021 
‫لم نستطع تمييز ما إن كانت غاضبة
‫أننا نعطيها الإرشادات.

732
00:34:17,088 --> 00:34:21,059 
‫- ثقي بي، كانت غاضبة.
‫- حقاً؟ أرأيت؟ أخبرتك.

733
00:34:21,125 --> 00:34:24,062 
‫- إنها بالخارج تخدش سيارتك بمفتاحها الآن.
‫- نعم، بالضبط.

734
00:34:24,128 --> 00:34:25,763 
‫"شاي كولييه".

735
00:34:25,830 --> 00:34:28,099 
‫ظننت أنها كانت مذهلة في تحدي التمثيل.

736
00:34:28,166 --> 00:34:30,468 
‫"شاي" أدت المطلوب وزيادةً.

737
00:34:30,535 --> 00:34:32,303 
‫ما كان أمامك إلا أن تُغرم بهذه الشخصية.

738
00:34:32,370 --> 00:34:34,405 
‫لكني فُوجئت جداً حين خرجت للممر

739
00:34:34,472 --> 00:34:37,074 
‫وبدت مختلفة تماماً عن أمس.

740
00:34:37,141 --> 00:34:39,444 
‫إنها تفوقت على الجميع.

741
00:34:39,510 --> 00:34:40,545 
‫"آجا".

742
00:34:40,611 --> 00:34:42,413 
‫- التمثيل لم يعجبني.
‫- رباه.

743
00:34:43,014 --> 00:34:44,882 
‫أظنه من المثير للاهتمام أنها أثارت جلبة

744
00:34:44,949 --> 00:34:47,118 
‫بشأن تأدية دور الفتاة اللئيمة

745
00:34:47,185 --> 00:34:50,221 
‫لأنها لم تكن لئيمة بحق ولم تكن ماهرة بحق.

746
00:34:50,288 --> 00:34:52,523 
‫- ليست فتاة أصلاً.
‫- مرحباً.

747
00:34:52,590 --> 00:34:55,126 
‫في الأساس منحت "شاي" لحظة للظهور.

748
00:34:55,193 --> 00:34:57,628 
‫كان هناك وتيرة واحدة، حركة واحدة،
‫قلب شعرها مراراً وتكراراً.

749
00:34:57,695 --> 00:35:01,899 
‫الكثير من الممثلات أحرزن نصيباً كبيراً
‫في التمثيل بقلب الشعر

750
00:35:01,966 --> 00:35:03,868 
‫وإلقاء سافل ذي وتيرة واحدة.

751
00:35:03,935 --> 00:35:06,437 
‫- بالطبع.
‫- لكنها لن تكون واحدة منهن.

752
00:35:07,872 --> 00:35:08,940 
‫صمتاً.

753
00:35:09,006 --> 00:35:11,175 
‫اتخذت قراري.

754
00:35:11,242 --> 00:35:15,146 
‫أعيدوا خريجاتي في التحول.

755
00:35:15,746 --> 00:35:18,983 
‫مرحباً بكن من جديد، سيداتي،
‫اتخذت بعض القرارات.

756
00:35:21,319 --> 00:35:26,023 
‫"فالنتينا"، في دور "مونا دارتن" العذراء،
‫أبليت بلاءً حسناً.

757
00:35:26,991 --> 00:35:31,896 
‫"ترينتي تايلور"، في دور أم "نيلي"،
‫قدمت أداءً رائعاً.

758
00:35:32,997 --> 00:35:37,368 
‫"شاي كولييه"، إضحاكك لنا هكذا
‫لن يعفي عليه الزمن أبداً.

759
00:35:39,370 --> 00:35:41,472 
‫"ترينتي تايلور"، تهانينا.

760
00:35:41,539 --> 00:35:43,808 
‫أنت الرابحة بتحدي هذا الأسبوع.

761
00:35:43,875 --> 00:35:48,746 
‫ربحت بطاقة هدية قيمتها 2000 دولار
‫من "فاربرك بلانيت"

762
00:35:48,813 --> 00:35:52,550 
‫المؤيدين القدامى لتجربة المثليات والمثليين
‫ومزدوجي الميول الجنسية ومغايري الجنس.

763
00:35:53,651 --> 00:35:54,952 
‫شكراً جزيلاً لك.

764
00:35:55,019 --> 00:35:58,022
{\an8}‫عدت إلى القمة، يا فتيات، وهذا شعور رائع.

765
00:35:58,089 --> 00:36:02,860 
‫"فالنتينا"، "شاي"، كلتاكما بأمان،
‫لكما أن تنضما إلى بقية الفتيات.

766
00:36:06,664 --> 00:36:10,234 
‫"آجا"، شخصيتك الساقطة كانت فاسدة.

767
00:36:11,502 --> 00:36:15,039 
‫"ساشا فلور"، شخصيتك النادلة تركتنا جائعين.

768
00:36:16,207 --> 00:36:18,676 
‫"نينا بونينا براون عبد الجبار"

769
00:36:19,577 --> 00:36:23,014 
‫كان تمثيلك مروضاً أكثر مما ينبغي
‫ولست أكذب.

770
00:36:24,315 --> 00:36:25,249 
‫"ساشا فلور"...

771
00:36:27,785 --> 00:36:29,687 
‫أنت بأمان.

772
00:36:30,988 --> 00:36:32,023 
‫شكراً جزيلاً لك.

773
00:36:34,091 --> 00:36:38,262 
‫"آجا"، "نينا"، آسفة، عزيزتي،
‫لكنكما معرضتان للإقصاء.

774
00:36:39,797 --> 00:36:42,333 
‫متحولتان تقفان أمامي.

775
00:36:42,867 --> 00:36:47,138 
‫سيدتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري

776
00:36:47,205 --> 00:36:50,608 
‫وإنقاذ أنفسكما من الإقصاء.

777
00:36:52,276 --> 00:36:55,213 
‫آن أوان مزامنة الشفاه...

778
00:36:56,581 --> 00:36:58,683 
‫لإنقاذ حياتيكما.

779
00:37:01,519 --> 00:37:04,889 
‫حظاً موفقاً ولا تخفقا.

780
00:37:04,956 --> 00:37:08,259
{\an8}‫"(فاينالي) أداء (سيسي بينيستون)"

781
00:37:08,326 --> 00:37:10,628
{\an8}‫"نعم

782
00:37:10,695 --> 00:37:14,532 
‫مقابلة الرجل المثالي، رجل أحلامي

783
00:37:14,599 --> 00:37:16,968 
‫الذي يظهر لي الحب الحقيقي

784
00:37:17,034 --> 00:37:18,869 
‫أو هذا ما يبدو على الأقل

785
00:37:18,936 --> 00:37:22,440 
‫ببشرة داكنة بنية وشعر أسود مجعد

786
00:37:22,907 --> 00:37:26,777 
‫إنما هي الطريقة التي ينظر فيها إلي
‫تلك النظرة الرقيقة المحبة

787
00:37:26,844 --> 00:37:30,448 
‫بدا مرات كثيرة أنك بدوت الرجل المنشود

788
00:37:30,514 --> 00:37:34,185 
‫لكن كل أراده هو أن يحظى ببعض المرح

789
00:37:34,685 --> 00:37:38,856 
‫لكنك الآن أتيت وأنرت عالمي

790
00:37:38,923 --> 00:37:41,993 
‫أشعر في صميم قلبي أني تلك الفتاة المميزة

791
00:37:42,059 --> 00:37:43,160 
‫لا

792
00:37:43,227 --> 00:37:45,963 
‫أخيراً حدث لي المراد

793
00:37:46,030 --> 00:37:50,468 
‫في وجهي مباشرةً ولا أستطيع إخفاء ذلك

794
00:37:51,168 --> 00:37:52,770 
‫أخيراً

795
00:37:53,704 --> 00:37:57,575 
‫أخيراً

796
00:37:57,642 --> 00:38:00,111 
‫نعم"

797
00:38:02,446 --> 00:38:05,483 
‫"أخيراً"

798
00:38:05,549 --> 00:38:07,118 
‫هيا، سيدتي، هيا بنا!

799
00:38:07,184 --> 00:38:10,521 
‫"أخيراً أتيت

800
00:38:10,588 --> 00:38:14,759 
‫شعوري نحوك محال أن يكون خاطئاً

801
00:38:14,825 --> 00:38:19,263 
‫ليتك تعرف شعوري نحوك

802
00:38:19,730 --> 00:38:22,099 
‫إنما لا أستطيع وصفه

803
00:38:22,166 --> 00:38:23,367 
‫لا

804
00:38:23,434 --> 00:38:27,938 
‫أخيراً حدث لي المراد في وجهي مباشرةً

805
00:38:28,005 --> 00:38:30,675 
‫مشاعري لا تستطيع وصفه

806
00:38:30,741 --> 00:38:33,844 
‫أخيراً حدث لي المراد"

807
00:38:37,181 --> 00:38:39,717 
‫سيدتي، لقد اتخذت قراري.

808
00:38:47,058 --> 00:38:48,392 
‫"نينا بونينا براون"

809
00:38:48,459 --> 00:38:49,727 
‫مرحى، ستبقين.

810
00:38:55,466 --> 00:38:56,300 
‫شكراً لك.

811
00:38:56,367 --> 00:38:57,802 
‫لك أن تنضمي إلى بقية الفتيات.

812
00:38:59,070 --> 00:39:03,207 
‫"آجا"، شعوري نحوك، محال أن يكون خاطئاً.

813
00:39:03,741 --> 00:39:04,575 
‫أحبك، يا فتاة.

814
00:39:05,042 --> 00:39:07,878 
‫شكراً جزيلاً لك على كل شيء.

815
00:39:09,880 --> 00:39:13,684 
‫تعلمت الكثير عن نفسي هنا،
‫وأدين بذلك لكن يا بنات.

816
00:39:13,751 --> 00:39:14,852 
‫لذا، شكراً جزيلاً لكن.

817
00:39:15,586 --> 00:39:16,487 
‫شكراً لك.

818
00:39:16,554 --> 00:39:18,689 
‫والآن، برحى، ستغادرين.

819
00:39:25,196 --> 00:39:29,867 
‫تعلمت أن هذا البرنامج
‫أصعب بكثير مما يظن المرء.

820
00:39:30,334 --> 00:39:35,272 
‫أتيت إلى هنا، وكنت أظن أن هذا طوع
‫أمري، ثم أدركت حقيقته.

821
00:39:35,339 --> 00:39:38,209 
‫أشعر بالإحباط الشديد
‫لأني لم أستطع المواصلة.

822
00:39:38,275 --> 00:39:41,412 
‫ربما تم إقصائي، لكن لكل منا يوم مجده.

823
00:39:42,947 --> 00:39:44,815
{\an8}‫"أحبكن، يا فتيات، رجاء لا تكن فوضويات جداً
‫من دوني! قبلاتي (آجا)

824
00:39:44,882 --> 00:39:45,716 
‫ملحوظة: كلكم مثليون"

825
00:39:45,783 --> 00:39:47,785 
‫تهانيّ أيها المتحولون.

826
00:39:47,852 --> 00:39:50,354 
‫وتذكرن، إن عجزتن عن حب أنفسكن

827
00:39:50,421 --> 00:39:52,490 
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن أحداً آخر؟

828
00:39:52,556 --> 00:39:54,091 
‫هلا تقول إحداكن آمين هنا؟

829
00:39:54,725 --> 00:39:55,826 
‫- آمين!
‫- آمين!

830
00:39:55,893 --> 00:39:57,361 
‫حسناً، الآن لتُعزف الموسيقى.

831
00:39:57,428 --> 00:40:00,664 
‫"أيتها الفتاة الجميلة إنه عالمك

832
00:40:00,731 --> 00:40:05,770 
‫أيتها الفتاة الجميلة"

833
00:40:07,905 --> 00:40:09,807 
‫ترجمة "أرساني خلف"

