﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,370
{\an8}‫في الحلقة السابقة من سباق
‫"روبول" للمتحولين.

2
00:00:03,436 --> 00:00:06,272
{\an8}‫ستشاركن بالتمثيل في مسلسل "9021 هو".

3
00:00:06,339 --> 00:00:08,575
{\an8}‫"(بيفرلي هيلز)، (9021 هو)"

4
00:00:08,641 --> 00:00:14,347
{\an8}‫"غراندريا زوخرومان" ستمثل دورها "أجا".

5
00:00:14,414 --> 00:00:16,216
{\an8}‫لا أريد أن أكون "غراندريا".

6
00:00:16,282 --> 00:00:18,985
{\an8}‫إذا ظل الوضع بهذا التوتر
‫فسألعب أنا دور "غراندريا".

7
00:00:20,520 --> 00:00:21,521
{\an8}‫- ابدأ التصوير.
‫- ابدأ التصوير.

8
00:00:21,588 --> 00:00:23,923 
‫لا عجب أنني مدمنة على "السرعة".

9
00:00:23,990 --> 00:00:25,825 
‫وأنا مدمنة على "السرعة" أيضاً.

10
00:00:25,892 --> 00:00:27,727 
‫- لا، لست كذلك.
‫- لا، لست كذلك.

11
00:00:28,862 --> 00:00:31,131 
‫سنذهب جميعاً إلى نفس الجامعة

12
00:00:31,598 --> 00:00:33,967 
‫سنعمل معاً مجدداً.

13
00:00:36,069 --> 00:00:38,571 
‫"نينا بونينا براون كارنغتون كولبي"

14
00:00:38,638 --> 00:00:40,473 
‫لم تفلحي في إقناعنا بما تقولين.

15
00:00:40,540 --> 00:00:42,275 
‫أين الأشخاص الجذابين؟

16
00:00:42,342 --> 00:00:43,343 
‫"آجا"

17
00:00:43,410 --> 00:00:45,845 
‫أنت تلعبين دور الوغدة
‫ولكن أدائك بدا باهتاً بالنسبة لي

18
00:00:45,912 --> 00:00:47,814 
‫أنت تقريباً سمحت لـ"شيا" الفرصة للتألق.

19
00:00:48,982 --> 00:00:49,983 
‫"ترينتي تايلور"

20
00:00:50,050 --> 00:00:52,485 
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.

21
00:00:53,086 --> 00:00:55,321 
‫"نينا بونينا براون" يمكنك البقاء.

22
00:00:56,289 --> 00:00:57,791 
‫"آجا" ارحلي.

23
00:01:02,829 --> 00:01:03,830
{\an8}‫"أحبكم يا رفاق
‫رجاء، لا تسيئوا التصرف في غيابي!"

24
00:01:05,965 --> 00:01:06,900
{\an8}‫"بعد استبعاد (آجا)"

25
00:01:06,966 --> 00:01:09,736
{\an8}‫كان هذا شاقاً يا عزيزتي.

26
00:01:10,970 --> 00:01:11,905
{\an8}‫أشعر بالانكسار

27
00:01:11,971 --> 00:01:13,173
{\an8}‫"29 سنة، (بروكلين)، (نيويورك)"

28
00:01:13,640 --> 00:01:17,544 
‫"آجا" كانت رفيقتي من "بروكلين"
‫وسأفتقدها حقاً.

29
00:01:18,011 --> 00:01:20,413 
‫"أحبكم يا رفاق، قبلاتي، (آجا)"

30
00:01:22,315 --> 00:01:23,416 
‫هل مع أحدكم منظف للزجاج؟

31
00:01:25,285 --> 00:01:27,187
{\an8}‫أنا متحمسة لرؤية انخفاض عدد المشاركين

32
00:01:27,253 --> 00:01:28,088
{\an8}‫"32 سنة، (نيويورك)، (نيويورك)"

33
00:01:28,154 --> 00:01:32,058
{\an8}‫لأنني أعرف أنني المرشحة لهذا التنافس.

34
00:01:32,125 --> 00:01:33,760 
‫ألستما متعادلتان الآن؟

35
00:01:33,827 --> 00:01:37,263 
‫حسناً، ربحت في منافستين،
‫أما هي ففازت بواحدة وتشاركت الفوز في أخرى.

36
00:01:38,298 --> 00:01:40,567 
‫لكن، ألم تحلي في المركز قبل الأخير من قبل؟

37
00:01:40,633 --> 00:01:43,136 
‫لم يسبق لي أن جئت في أي مركز متأخر.

38
00:01:49,709 --> 00:01:53,746 
‫أشعر بالغيرة نوعاً ما، فأنا أريد الفوز أيضاً
‫لأننا وصلنا إلى المرحلة

39
00:01:53,813 --> 00:01:57,083 
‫وإذا لم تفز بتحدٍ ولو واحد

40
00:01:57,150 --> 00:01:58,918
{\an8}‫"37 سنة، (نيويورك)، (نيويورك)"

41
00:01:58,985 --> 00:02:00,019
{\an8}‫فما سبب وجودك هنا؟

42
00:02:00,086 --> 00:02:03,156 
‫ما شعورك بعد أن وصفوك بالكاملة؟ مجدداً.

43
00:02:03,223 --> 00:02:04,891 
‫هل وصفوك بأنك كاملة؟

44
00:02:04,958 --> 00:02:07,227 
‫سينتهي منها كمالها ذات يوم.

45
00:02:08,328 --> 00:02:10,263 
‫أجل، كلنا نرغب في الوجود على القمة

46
00:02:10,330 --> 00:02:13,032 
‫لكن الريح لا تأتي دائماً بما تشتهيه السفن.

47
00:02:13,099 --> 00:02:14,567 
‫شكراً لك "جون بينيه رامزي".

48
00:02:17,036 --> 00:02:18,138 
‫عند هذه النقطة

49
00:02:18,204 --> 00:02:22,142 
‫ثمة فتاتين لم تفزن بأي تحد بعد

50
00:02:22,609 --> 00:02:24,043 
‫هما "ببرمنيت" و"فارا".

51
00:02:24,110 --> 00:02:25,211
{\an8}‫هذا ليس أمراً جيداً.

52
00:02:25,879 --> 00:02:29,015 
‫"فارا"، شكراً على الظهور
‫بمظهر المتحولة اليوم.

53
00:02:30,783 --> 00:02:32,952 
‫"ببرمينت" في ورطة بلا شك

54
00:02:33,019 --> 00:02:34,320 
‫وأيام "فارا"

55
00:02:34,387 --> 00:02:35,288
{\an8}‫"31 سنة، (أورلاندو)، (فلوريدا)"

56
00:02:35,355 --> 00:02:36,489
{\an8}‫صارت معدودة بلا شك.

57
00:02:36,556 --> 00:02:39,692 
‫وداعاً، لا تأخذي 200 دولار

58
00:02:39,759 --> 00:02:41,327 
‫لن تحصلي على أجرة التاكسي.

59
00:02:45,832 --> 00:02:47,200 
‫الفائز في سباق "روبول" للمتحولين

60
00:02:47,267 --> 00:02:51,271
{\an8}‫سيتلقى لمدة عام منتجات تجميل
‫من شركة "أنستازيا بيفرلي هيلز"

61
00:02:51,337 --> 00:02:54,941 
‫وجائزة مالية قدرها 100 ألف دولاراً

62
00:02:55,008 --> 00:02:56,743 
‫مع الضيوف من الحُكام المميزين

63
00:02:57,210 --> 00:03:00,013 
‫"فرتشن فيمستر" و"تمار براكستون".

64
00:03:00,079 --> 00:03:01,314 
‫"سباق (روبول) للمتحولين

65
00:03:01,381 --> 00:03:02,515 
‫الفوز للمرأة

66
00:03:02,582 --> 00:03:04,717 
‫المرأة الفضلى"

67
00:03:04,784 --> 00:03:05,818
{\an8}‫"سباق (روبول) للمتحولين"

68
00:03:08,054 --> 00:03:09,155
{\an8}‫مرحباً أيها العالم.

69
00:03:09,756 --> 00:03:10,990
{\an8}‫إنه اليوم.

70
00:03:11,658 --> 00:03:12,592
{\an8}‫صباح الخير.

71
00:03:13,960 --> 00:03:17,197
{\an8}‫إنه يوم جديد، مما يعني أنه تحدي جديد.

72
00:03:17,263 --> 00:03:18,264
{\an8}‫"22 سنة، (لاس فيغاس)، (نيفادا)"

73
00:03:19,866 --> 00:03:21,000
{\an8}‫مرحباً.

74
00:03:24,871 --> 00:03:26,906
{\an8}‫سيداتي، جئت لتوي من عند طبيبة العيون

75
00:03:26,973 --> 00:03:29,509
{\an8}‫ولقد وصفت لي نظارات القراءة هذه.

76
00:03:30,143 --> 00:03:32,478 
‫وتوقيتها كان ملائماً تماماً

77
00:03:32,545 --> 00:03:36,683 
‫إذ أنه وفق تقاليد المتحولون العظيمة

78
00:03:36,749 --> 00:03:38,952 
‫حان وقت تحدي القراءة.

79
00:03:41,054 --> 00:03:42,855 
‫لأن القراءة ماذا؟

80
00:03:42,922 --> 00:03:44,657 
‫أساسية.

81
00:03:44,724 --> 00:03:45,858 
‫شكراً جزيلاً.

82
00:03:46,859 --> 00:03:49,195 
‫"ساشا فيلور"، تعالي إلى هنا.

83
00:03:49,662 --> 00:03:52,966 
‫- لقد فتحنا المكتبة يا عزيزتي.
‫- حسناً.

84
00:03:54,434 --> 00:03:57,270 
‫"ألكسيس مشيل"، "برودواي" تناديك.

85
00:03:57,337 --> 00:04:00,073 
‫وهنا أعني، تلك التي في "بروكلين"
‫حيث تعمل الساقطات.

86
00:04:01,374 --> 00:04:05,778 
‫"شاي كولييه"، أنت تذكريني بفيلمي المفضل

87
00:04:05,845 --> 00:04:07,880 
‫فذوقك في الملابس "كامنغ تو أمريكا"

88
00:04:08,715 --> 00:04:11,284 
‫وابتسامتك من "جوراسيك بارك".

89
00:04:13,419 --> 00:04:16,456
{\an8}‫يسعدني أننا استعرنا

90
00:04:16,522 --> 00:04:19,192 
‫من متحف "مدام توسو" تمثال "روبول"

91
00:04:19,659 --> 00:04:21,494 
‫والآنسة "ترينتي تايلور".

92
00:04:22,295 --> 00:04:23,763 
‫"نينا بونينا براون"

93
00:04:23,830 --> 00:04:25,999 
‫حشوتك كبيرة لدرجة

94
00:04:26,065 --> 00:04:28,268 
‫أنك عندما تنحنين لالتقاط شيء في الشارع

95
00:04:28,334 --> 00:04:31,671 
‫يتساءل عامل النفايات،
‫"من الذي ترك الأريكة هنا؟

96
00:04:32,839 --> 00:04:34,874 
‫التبرع الخيري يكون يوم الأحد."

97
00:04:36,309 --> 00:04:40,647
{\an8}‫"فارا مون"، كل أولئك الرجال
‫الذين يبتاعون لك تلك الأحذية الفاخرة

98
00:04:40,713 --> 00:04:42,382 
‫ليسوا رفاقك

99
00:04:42,448 --> 00:04:44,717 
‫إنهم يدعون ممولين
‫وهم بمثابة رؤسائك في العمل.

100
00:04:47,053 --> 00:04:50,523 
‫"شاي كولييه"، أنت تسرقين الأضواء حقاً

101
00:04:50,590 --> 00:04:53,793 
‫أظن الفضل في أسنانك هذه
‫يعود لالتهامك لأجزاء.

102
00:04:56,562 --> 00:04:57,630 
‫كان هذا ممتعاً.

103
00:04:58,431 --> 00:05:00,433
{\an8}‫- "فالنتينا".
‫- أجل.

104
00:05:00,500 --> 00:05:03,703 
‫ملابسك تبدو باهظة الثمن

105
00:05:03,770 --> 00:05:05,104 
‫لكن المال لا يشتري الموهبة.

106
00:05:06,272 --> 00:05:07,273
{\an8}‫- مهلاً.
‫- "فارا".

107
00:05:07,340 --> 00:05:10,143
{\an8}‫أنت ملكة وسائل التواصل الاجتماعي حقاً

108
00:05:10,209 --> 00:05:13,212 
‫للأسف لا يمكنك إحضار مرشح للشخصية.

109
00:05:17,016 --> 00:05:19,852
{\an8}‫"ببرمينت"، لقد قتلت "سينثيا" في الغناء

110
00:05:19,919 --> 00:05:22,121
{\an8}‫لكن، هل كان عليك التدرب على ملابسك؟

111
00:05:23,790 --> 00:05:27,293 
‫- "نينا بونينا براون جوريسيكا باركر".
‫- مهلاً يا أختاه.

112
00:05:28,227 --> 00:05:31,030 
‫لقد كان لك صولات وجولات في هذه المنافسة

113
00:05:31,097 --> 00:05:34,133 
‫وأتحرق لقراءة تفاصيلها في قصة حياتك

114
00:05:34,200 --> 00:05:35,835 
‫"فيفتي شيدز أوف آشي".

115
00:05:37,570 --> 00:05:41,674
{\an8}‫"ألكسيس مشيل"، كم تشبهين "برودواي"

116
00:05:41,741 --> 00:05:43,976 
‫ولكنك عريضة أيضاً.

117
00:05:45,144 --> 00:05:49,782 
‫"ترينتي تايلور"، قلت لك مرة أنك جميلة
‫من الداخل والخارج

118
00:05:50,249 --> 00:05:52,151 
‫لقد كنت أكذب أيتها الراقصة
‫المتعرية القبيحة.

119
00:05:54,420 --> 00:05:56,589 
‫سيداتي، سنقوم بأداء بعض التمارين الرياضية

120
00:05:56,656 --> 00:05:59,425 
‫فليرفع الجميع أذرعهم نحو السماء

121
00:06:00,526 --> 00:06:02,428 
‫و"شاي" الكلام موجه لك

122
00:06:02,495 --> 00:06:03,629 
‫كلمة واحدة

123
00:06:03,696 --> 00:06:05,031 
‫مزيل العرق أيتها اللعينة.

124
00:06:07,867 --> 00:06:10,036 
‫أنت بحاجة له يا "ببرمينت".

125
00:06:12,939 --> 00:06:14,507 
‫أخبرتكن أنها مخادعة.

126
00:06:14,574 --> 00:06:16,776
{\an8}‫رباه، أكره القيام بهذا الأمر.

127
00:06:16,843 --> 00:06:18,244 
‫- أعرف.
‫- "ساشا".

128
00:06:20,113 --> 00:06:23,449 
‫أنت و"رو" تشتركان في الكثير من الصفات
‫فهو أصلع وأنت أيضاً

129
00:06:24,317 --> 00:06:26,486 
‫هو يرتدي النظارات وأنت كذلك

130
00:06:26,552 --> 00:06:28,221 
‫هو ثري، لا تكترث.

131
00:06:30,223 --> 00:06:32,358 
‫"ألكسيس"، أنت مثل السيارة "بي إم دابليو"

132
00:06:33,126 --> 00:06:34,560 
‫الجسم مصنوع بشكل خاطئ.

133
00:06:36,329 --> 00:06:39,632
{\an8}‫"فالنتينا"، تعتقدين
‫أنك ملكة جمال "فنزويلا"

134
00:06:40,099 --> 00:06:43,169 
‫لكنك أقرب إلى ملكة جمال "كوينشينيرا".

135
00:06:43,236 --> 00:06:44,704 
‫يا إلهي.

136
00:06:44,771 --> 00:06:47,940 
‫"ألكسيس مشيل"، "بيلزبيري" سألوا عنك

137
00:06:48,007 --> 00:06:49,542 
‫يريدون استعادة معجناتهم.

138
00:06:52,945 --> 00:06:54,380 
‫حسناً هذا كل ما لدي.

139
00:06:54,447 --> 00:06:55,882 
‫شكراً يا "فارا مون".

140
00:06:57,483 --> 00:06:59,952 
‫- لا يمكنني القيام بذلك.
‫- لقد فعلت.

141
00:07:00,686 --> 00:07:03,923 
‫أغلقت المكتبة أبوابها.

142
00:07:04,390 --> 00:07:07,059 
‫والآن، جميعكن قارئات مجيدات

143
00:07:07,126 --> 00:07:10,363 
‫لكن إحداكن هي الفائزة.

144
00:07:10,997 --> 00:07:11,864 
‫"فالنتينا"

145
00:07:12,331 --> 00:07:14,133 
‫لقد نجحت.

146
00:07:14,200 --> 00:07:16,969 
‫لقد فزت بأربعة ليال لك ولضيف آخر

147
00:07:17,036 --> 00:07:19,572 
‫في "ساغويرو بالم سبرينغز".

148
00:07:19,639 --> 00:07:21,541 
‫أحب "بالم سبرينغز".

149
00:07:21,908 --> 00:07:25,511 
‫والآن، إهانة الآخرين يتطلب شجاعة

150
00:07:25,578 --> 00:07:29,215 
‫لكن الأمر يتطلب قوة خارقة

151
00:07:29,282 --> 00:07:31,284 
‫لإهانة ملكة أسطورية.

152
00:07:32,752 --> 00:07:35,588 
‫لذلك فتحدي "ماكسي" لهذا الأسبوع
‫نحن سنسترجع

153
00:07:36,689 --> 00:07:38,157 
‫مباراة "روبول" في الإهانات.

154
00:07:39,792 --> 00:07:41,461
{\an8}‫هاشتاغ مباراة "روبول" في الإهانات.

155
00:07:41,527 --> 00:07:42,361
{\an8}‫"هاشتاغ مباراة (روبول) في الإهانات"

156
00:07:42,428 --> 00:07:45,331
{\an8}‫لكن هذه المرة، ضيف غير الشرف لن يكون أنا

157
00:07:46,499 --> 00:07:48,601 
‫الشخص الذي ستقمن بإهانته هو

158
00:07:51,070 --> 00:07:52,238 
‫"مشيل فيساج".

159
00:07:54,841 --> 00:07:58,811 
‫- وافهموا هذا، ليس لديها أي فكرة.
‫- رباه.

160
00:07:59,812 --> 00:08:02,548 
‫والآن، "فالنتينا"،
‫بما أنك فزت بتحدي القراءة

161
00:08:02,615 --> 00:08:05,218 
‫فأنت من ستقررين ترتيب المتسابقات.

162
00:08:05,284 --> 00:08:07,687 
‫وحذار يا سيداتي

163
00:08:07,753 --> 00:08:10,857 
‫"مشيل" لا تنسى أبداً.

164
00:08:16,863 --> 00:08:18,164 
‫لذلك، لا تفسدن الأمر.

165
00:08:22,068 --> 00:08:23,536 
‫هيا بنا.

166
00:08:23,603 --> 00:08:26,839 
‫- فيم تفكرين؟
‫- هل تعرفين أي ترتيب ترغبين به؟

167
00:08:26,906 --> 00:08:30,309 
‫- سأختار موقعاً وسطاً.
‫- أعرف ذلك يا "فالنتينا"

168
00:08:30,376 --> 00:08:32,845 
‫المركز الأول والأخير أصعب مواقع

169
00:08:32,912 --> 00:08:34,981 
‫وأنا لا أكترث لأي منهما.

170
00:08:35,047 --> 00:08:37,650 
‫حسناً، أول متسابقة ستكون "شاي".

171
00:08:37,717 --> 00:08:38,618 
‫حسناً.

172
00:08:38,684 --> 00:08:41,254 
‫- الثانية ستكون "ساشا".
‫- حسناً.

173
00:08:41,320 --> 00:08:44,957 
‫الثالثة ستكون أنا، أما الرابعة فـ"ترينتي"

174
00:08:45,024 --> 00:08:46,893 
‫الخامسة "فارا" والسادسة "ببرمينت"

175
00:08:47,360 --> 00:08:49,028 
‫السابعة "نينا بونينا براون"

176
00:08:49,095 --> 00:08:51,230 
‫ولإنهاء العرض "ألكسيس".

177
00:08:51,631 --> 00:08:54,066 
‫حان الوقت لكتابة النكات.

178
00:08:54,133 --> 00:08:56,035 
‫كوني حاذقة، هذا هو الهدف.

179
00:08:56,102 --> 00:08:58,938 
‫نصيحة، لا تسخروا من جسدي.

180
00:09:00,473 --> 00:09:01,707 
‫رباه.

181
00:09:02,174 --> 00:09:03,342 
‫كنت مندهشة

182
00:09:03,409 --> 00:09:07,079 
‫أنتن تتناولن أي شيء له علاقة بحجمي

183
00:09:07,146 --> 00:09:10,850 
‫أنا فقط أفضل ألا تتناولن شكل الجسد.

184
00:09:10,917 --> 00:09:13,419 
‫هذا كل ما أود قوله.

185
00:09:14,287 --> 00:09:17,156 
‫يا رفاق، لا يمكننا أن نكون متحسسين،
‫هذا تحدي في الكوميديا.

186
00:09:17,223 --> 00:09:18,824 
‫تجاوزي الأمر يا فتاة

187
00:09:18,891 --> 00:09:21,127 
‫كنت تعرفين أن الناس سينتقدونك

188
00:09:21,193 --> 00:09:23,829 
‫وأنت انتقدت أناس آخرين، استرخي

189
00:09:23,896 --> 00:09:25,398 
‫أنت متحولة يا عزيزتي.

190
00:09:25,865 --> 00:09:27,800 
‫أعتذر عن دعابتي.

191
00:09:27,867 --> 00:09:31,671 
‫لا أريدك أن تشعري أنني أظن أنه لا بأس
‫من دفعك للاستياء على هذا النحو.

192
00:09:31,737 --> 00:09:34,340 
‫أشعر الآن أن "ألكسيس" في رأسها

193
00:09:34,407 --> 00:09:37,710 
‫وأنا أخشى أنها لن تفعل ما فيه الكفاية

194
00:09:37,777 --> 00:09:40,980 
‫ولكي تكون الإهانة جيدة
‫يجب أن يبذل المرء كل ما لديه.

195
00:09:47,086 --> 00:09:48,187 
‫رباه.

196
00:09:48,654 --> 00:09:51,991
{\an8}‫علينا أن ننتقد "مشيل فيساج".

197
00:09:52,058 --> 00:09:54,460 
‫رباه، الجميع متوترين.

198
00:09:54,527 --> 00:09:57,129 
‫"آجا"، لربما أنت محظوظة لأنك خرجت من هنا.

199
00:09:57,196 --> 00:10:00,633 
‫أصابني الشلل وأنا لا أتحدث عن وجهي.

200
00:10:04,837 --> 00:10:07,707
{\an8}‫أمسك بالقلم في يد

201
00:10:07,773 --> 00:10:10,076
{\an8}‫بينما أضع الأخرى على الورقة

202
00:10:11,577 --> 00:10:13,412 
‫وأفكر

203
00:10:15,414 --> 00:10:17,149 
‫ثم...لا شيء.

204
00:10:24,790 --> 00:10:27,560
{\an8}‫يا فتاة، السيدة العذراء لن تكتب تلك النكات

205
00:10:27,627 --> 00:10:30,730
{\an8}‫عليك القيام بالأمر بنفسك، ابدئي العمل.

206
00:10:32,698 --> 00:10:33,532 
‫مرحباً.

207
00:10:33,599 --> 00:10:35,301 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

208
00:10:35,368 --> 00:10:36,669 
‫مرحباً.

209
00:10:36,736 --> 00:10:39,271 
‫جئت بـ"روس" لمساعدتكن في الكتابة.

210
00:10:39,338 --> 00:10:41,407
{\an8}‫هذه أول مرة أدخل فيها غرفة المشغل.

211
00:10:41,474 --> 00:10:42,441
{\an8}‫أنت تمزح.

212
00:10:42,508 --> 00:10:46,112 
‫- رباه، مرحباً بك.
‫- إنها كما تخيلتها.

213
00:10:48,447 --> 00:10:49,782 
‫"ألكسيس مشيل".

214
00:10:49,849 --> 00:10:51,417 
‫- مرحباً أيها السادة.
‫- مرحباً.

215
00:10:51,484 --> 00:10:53,653 
‫أخبرني طير صغير أنك كنت

216
00:10:53,719 --> 00:10:56,856 
‫منزعجة قليلاً من تحدي الإهانة.

217
00:10:56,922 --> 00:10:58,958 
‫فقط أعتقد أن بعض أخواتي

218
00:10:59,025 --> 00:11:02,395 
‫كان بإمكانهن التوصل لنكات أكثر ابتكاراً.

219
00:11:03,663 --> 00:11:05,731 
‫تميلين للشعور بالإحباط أكثر من الانزعاج.

220
00:11:05,798 --> 00:11:07,366 
‫لا، الحقيقة يا "رو"

221
00:11:07,433 --> 00:11:11,370 
‫أنني ظللت أعاني بخصوص مظهر جسدي
‫طيلة حياتي

222
00:11:11,437 --> 00:11:16,976 
‫ولقد ناقشت الأمر مع أخواتي
‫وهن يعرفن المعاناة التي خضتها

223
00:11:17,043 --> 00:11:20,980 
‫لذلك كان الأمر جارحاً نوعاً ما.

224
00:11:21,047 --> 00:11:24,417 
‫إذن، فأنت تشعرين أنه لا بأس
‫من السخرية من الآخرين

225
00:11:24,483 --> 00:11:27,753 
‫بينما لا تقبلين أن يسخر أحد منك.

226
00:11:29,121 --> 00:11:33,392 
‫انظري، عندما أصعد على المسرح

227
00:11:33,459 --> 00:11:35,661 
‫أحاول التأكد من أننا نضحك سوياً.

228
00:11:35,728 --> 00:11:39,031 
‫حسناً، ولكن هذه طبيعة الكوميديا
‫كما تعرفين، كثيراً من الأوقات

229
00:11:39,098 --> 00:11:42,368 
‫خصوصاً بالنسبة للذين عانوا كثيراً

230
00:11:42,435 --> 00:11:44,203 
‫السبيل الوحيد لتجاوز الأمر

231
00:11:44,270 --> 00:11:47,006 
‫- هو السخرية منه.
‫- السخرية منه، هذا صحيح، أعرف.

232
00:11:47,073 --> 00:11:48,307 
‫لأنه، انظري، لقد نجوت.

233
00:11:48,374 --> 00:11:49,475 
‫أجل.

234
00:11:49,542 --> 00:11:51,477 
‫- هل سبق لك بممارسة الكوميديا؟
‫- أجل، فعلت.

235
00:11:51,544 --> 00:11:54,847 
‫في الواقع، أنا ألقي بعض النكات
‫في استعراضي الأسبوعي.

236
00:11:54,914 --> 00:11:57,149 
‫وأنت ستكونين الأخيرة في الصف

237
00:11:57,216 --> 00:12:00,453 
‫- ما شعورك بشأن ذلك؟
‫- بأمانة، كنت مستعدة لأبدأ العرض

238
00:12:00,519 --> 00:12:02,988 
‫وأحدد نغمته أو أكون من تنهيه

239
00:12:03,055 --> 00:12:05,057 
‫و...دعهم يفعلون ما بدا لهم.

240
00:12:05,124 --> 00:12:06,759 
‫حسناً.

241
00:12:06,826 --> 00:12:09,962 
‫اسمعي، لديك خبرة في ذلك الأمر
‫بينما تفتقد الأخريات لهذا

242
00:12:10,029 --> 00:12:14,033 
‫ولأن لديك الخبرة، عليك أن تتفوقي.

243
00:12:14,100 --> 00:12:16,068 
‫حسناً، نراك بالخارج هنا، ادفعينا للضحك.

244
00:12:16,135 --> 00:12:17,536 
‫- إلى اللقاء.
‫- وداعاً.

245
00:12:18,437 --> 00:12:20,372 
‫- مرحباً "فارا مون".
‫- مرحباً.

246
00:12:20,439 --> 00:12:22,174 
‫لقد قمت بعرض الإهانة سابقاً

247
00:12:22,241 --> 00:12:23,309 
‫كيف وجدت هذا الأمر؟

248
00:12:24,443 --> 00:12:26,545 
‫في الواقع لم يعجبني القيام بذلك

249
00:12:27,446 --> 00:12:30,049 
‫لقد كنت لئيمة مع "ألكسيس مشيل"

250
00:12:30,116 --> 00:12:33,119 
‫وشعرت بالسوء لذلك.

251
00:12:33,185 --> 00:12:36,789 
‫هل أنت قلقلة أكثر بشأن نظرة الناس إليك؟

252
00:12:37,456 --> 00:12:41,827 
‫أنا أكثر قلقاً بشأن الإبقاء على نزاهتي

253
00:12:41,894 --> 00:12:43,329 
‫وعدم إيذاء الآخرين.

254
00:12:43,395 --> 00:12:45,965 
‫أنت في الـ 12 من العمر
‫أي نزاهة تلك التي تملكين؟

255
00:12:46,031 --> 00:12:48,968 
‫أفهمك، فأنا عملت كثيراً في "تشيلسي ليتلي"

256
00:12:49,034 --> 00:12:51,670 
‫وهذا العرض مختص في تمزيق "هوليوود"

257
00:12:51,737 --> 00:12:53,405 
‫وأنا لطيف الطابع

258
00:12:53,472 --> 00:12:56,876 
‫لذلك أجد نفسي في الزاوية وأنا أقول
‫"ولكني معجب بـ(جاسيكا سيمبسون)"

259
00:12:56,942 --> 00:12:59,478 
‫أتدرين؟ أحاول، ولكن يمكن القيام بذلك.

260
00:12:59,545 --> 00:13:01,280 
‫- قومي بتحضيرها قليلاً.
‫- أجل.

261
00:13:01,347 --> 00:13:04,884 
‫أتفهمين ما أعني؟
‫أنا أحبك يا "مشيل" ولكن...

262
00:13:04,950 --> 00:13:06,952 
‫أنا أكبر معجبيك يا "مشيل فيساج" ولكن...

263
00:13:07,019 --> 00:13:09,822 
‫- أجل، بالضبط.
‫- لن يكون ذلك لئيماً للغاية.

264
00:13:09,889 --> 00:13:11,690 
‫- تماماً.
‫- إلا انه لئيم.

265
00:13:11,757 --> 00:13:12,858 
‫أجل، صحيح.

266
00:13:12,925 --> 00:13:15,394 
‫- أنت لم تفوزي بأي تحد.
‫- أعرف.

267
00:13:15,461 --> 00:13:17,930 
‫لأنه عند هذه النقطة إذا لم تفوزي بأي تحد

268
00:13:17,997 --> 00:13:19,899 
‫ربما ينتهي بك الأمر في المؤخرة.

269
00:13:20,599 --> 00:13:23,068 
‫- لا تقل ذلك يا "رو".
‫- عليك ملاحقتها.

270
00:13:23,135 --> 00:13:24,136 
‫- اتفقنا؟
‫- اتفقنا.

271
00:13:24,203 --> 00:13:26,772 
‫- حسناً، أضحكينا.
‫- نعم.

272
00:13:26,839 --> 00:13:27,807 
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

273
00:13:29,341 --> 00:13:31,577 
‫- مرحباً "ببرمينت".
‫- مرحباً يا "رو".

274
00:13:31,644 --> 00:13:33,579 
‫- مرحباً، كيف حالك؟
‫- "روس"، مرحباً ا عزيزي.

275
00:13:33,646 --> 00:13:34,547 
‫سعدت برؤيتك.

276
00:13:34,613 --> 00:13:36,849 
‫من الواضح أن "مشيل" مستهدفة بالسخرية

277
00:13:36,916 --> 00:13:39,151 
‫هل يخيفك هذا؟ هل يحمسك؟

278
00:13:39,218 --> 00:13:41,754 
‫إنه يخيفني.

279
00:13:41,821 --> 00:13:44,223 
‫- أخبريني بالأمر.
‫- لم يسبق لي أن انتقدت أحد من قبل.

280
00:13:44,757 --> 00:13:46,926 
‫- هل أنت ملكة مرحة؟
‫- أظن ذلك.

281
00:13:46,992 --> 00:13:48,494 
‫أعني، أظن الناس ستضحك.

282
00:13:48,561 --> 00:13:51,630 
‫أظنك كذلك ولكن إلى الآن في هذه المنافسة

283
00:13:51,697 --> 00:13:55,134 
‫واجهت بعض المصاعب
‫في اجتياز العتبة كما يُقال.

284
00:13:55,201 --> 00:13:57,436 
‫برأيي الأمر أقرب لاجتياز خط النهاية.

285
00:13:57,503 --> 00:13:59,972 
‫حسناً.

286
00:14:00,039 --> 00:14:01,707 
‫هل أنت تواقة للفوز؟

287
00:14:01,774 --> 00:14:05,644 
‫- أنا أتضور جوعاً ولقد حان الوقت.
‫- الأمر يرجع لك.

288
00:14:05,711 --> 00:14:07,746 
‫حسناً، شكراً، "ببرمينت".

289
00:14:09,849 --> 00:14:12,084 
‫- "ساشا فيلور".
‫- مرحباً يا رفاق.

290
00:14:12,151 --> 00:14:14,386 
‫أنت شديدة النباهة ومثقفة

291
00:14:14,453 --> 00:14:17,423 
‫كيف ستتمكنين من القيام بإهانة لاذعة؟

292
00:14:17,489 --> 00:14:20,693 
‫أشعر بأن قلقي بشأن افتقادي لخفة الظل

293
00:14:20,759 --> 00:14:22,628 
‫كان يعوقني.

294
00:14:22,695 --> 00:14:25,297 
‫- هل أنت خفيفة الظل في حياتك الطبيعية؟
‫- هذا سؤال كبير.

295
00:14:25,364 --> 00:14:26,866 
‫أنا أدفع الناس للضحك

296
00:14:26,932 --> 00:14:30,669 
‫لكن عروضي ومهارتي
‫تعتمد على جديتي وحسي التحليلي

297
00:14:30,736 --> 00:14:33,472 
‫الذي يتناول قليلاً من الفلسفة والسياسة.

298
00:14:33,539 --> 00:14:34,506 
‫استخدمي ما لديك.

299
00:14:34,573 --> 00:14:38,377 
‫ربما يمكنك الاستعانة بهذا الجانب الثقافي

300
00:14:38,444 --> 00:14:41,580 
‫للسخرية من نفسك
‫ثم الانتقال للنيل من "مشيل".

301
00:14:41,647 --> 00:14:42,748 
‫- هل تفهمين ما أقول؟
‫- أجل.

302
00:14:42,815 --> 00:14:44,516 
‫كيف تسير كتابة النكات؟

303
00:14:44,583 --> 00:14:47,119 
‫أنا مصابة بنوع من شلل التفكير
‫في هذا الأمر.

304
00:14:48,220 --> 00:14:49,088 
‫الوقت ينفذ.

305
00:14:49,154 --> 00:14:50,823 
‫- أعرف.
‫- هل كتبت أي نكات؟

306
00:14:50,890 --> 00:14:54,526 
‫كتبت الكلمات "خروف في زي حمل".

307
00:14:57,963 --> 00:15:00,332 
‫- وهذا ينطبق على الكثير من البشر.
‫- أجل.

308
00:15:00,399 --> 00:15:02,201 
‫سيكون هذا مشوقاً للغاية.

309
00:15:02,268 --> 00:15:04,670 
‫تحققي من أنك ستدفعيننا للضحك.

310
00:15:04,737 --> 00:15:08,240 
‫- بالتأكيد.
‫- ولا تنسي أرجوك، ادفعينا للضحك.

311
00:15:08,908 --> 00:15:10,476 
‫- إلى اللقاء.
‫- إلى اللقاء.

312
00:15:12,244 --> 00:15:14,179 
‫حسناً، أنصتن أيتها الجميلات

313
00:15:14,246 --> 00:15:15,948 
‫اسخرن منهم جيداً.

314
00:15:17,650 --> 00:15:20,252 
‫- هيا بنا يا "روس".
‫- حسناً، وداعاً.

315
00:15:25,457 --> 00:15:27,660 
‫لا أفهم مزحة الخروف.

316
00:15:27,726 --> 00:15:29,728 
‫الخروف هو الغنمة البالغة.

317
00:15:29,795 --> 00:15:31,964 
‫- حسناً.
‫- والحمل هو الغنمة الصغيرة.

318
00:15:32,031 --> 00:15:34,266 
‫ويقال هذا المثل لوصف الشخص المسن

319
00:15:34,333 --> 00:15:35,901 
‫الذي يرتدي ثياب من هم أصغر منه سناً.

320
00:15:35,968 --> 00:15:36,802 
‫حسناً.

321
00:15:40,272 --> 00:15:41,140 
‫وداعاً أيتها الوغدة.

322
00:15:45,511 --> 00:15:46,679
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

323
00:15:46,745 --> 00:15:48,747
{\an8}‫تحدي "ماكسي" لهذا الأسبوع
‫هو سباق "روبول" في الإهانة

324
00:15:48,814 --> 00:15:51,350
{\an8}‫وهذه المرة سنسخر من "مشيل فيساج".

325
00:15:53,619 --> 00:15:54,954 
‫- "فارا"؟
‫- نعم.

326
00:15:55,020 --> 00:15:57,823 
‫أنا آسفة لأنني ألمحت إلى أنك ساقطة.

327
00:15:58,290 --> 00:16:01,994 
‫شكراً يا عزيزتي،
‫أنا آسفة لأنني سخرت من لفائفك.

328
00:16:02,061 --> 00:16:04,430 
‫وآسفة لأنني ذكرت ذلك مجدداً الآن.

329
00:16:06,498 --> 00:16:10,169 
‫أنا واثقة من أن مموليك أناس رائعون.

330
00:16:12,571 --> 00:16:13,739 
‫حسناً يا فتاة.

331
00:16:16,241 --> 00:16:19,178 
‫ثمة مواقف حينما يقول أحدهم نكتة

332
00:16:19,244 --> 00:16:21,580 
‫فيبدأ الجميع بالضحك، فألتفت حولي وأبدأ

333
00:16:21,647 --> 00:16:23,449 
‫في الضحك كي أندمج معهم.

334
00:16:24,216 --> 00:16:26,819 
‫تلك كانت خبرتي في "روسيا"

335
00:16:26,885 --> 00:16:29,154 
‫السخرية باستخدام لغة أخرى صعبة للغاية.

336
00:16:29,221 --> 00:16:31,690 
‫- كم أقمت هناك؟
‫- أقمت حوالى

337
00:16:31,757 --> 00:16:33,192 
‫سنتين ونصف.

338
00:16:33,258 --> 00:16:36,128 
‫رباه، لقد علقت في "موسكو"

339
00:16:36,195 --> 00:16:38,731 
‫كنت أؤدي دور امرأة.

340
00:16:38,797 --> 00:16:41,700 
‫- يا إلهي.
‫- ومظهري لم يطابق بطاقة الهوية.

341
00:16:41,767 --> 00:16:44,837 
‫هبطت لتبديل طائرة في مطار "موسكو"

342
00:16:44,903 --> 00:16:47,106 
‫- أظنني بقيت مدة 30 دقيقة كانت...
‫- أي عام كان ذلك؟

343
00:16:47,172 --> 00:16:49,241 
‫- ...من 8 أشهر.
‫- رباه.

344
00:16:49,308 --> 00:16:52,277 
‫هبطنا وكان يفترض أن نتجه إلى مكتب التحويل

345
00:16:52,344 --> 00:16:55,781 
‫والسيدة لم تكن تجيد الإنجليزية

346
00:16:57,182 --> 00:16:59,785 
‫وظلت تنظر في بطاقتي ثم تنظر إلي

347
00:16:59,852 --> 00:17:04,790 
‫وكان من الواضح أنها تعترض على أن البطاقة
‫تحمل صورة رجل

348
00:17:04,857 --> 00:17:07,459 
‫- بينما أنا بمظهر امرأة.
‫- حسناً، هذا غير قانوني في "روسيا".

349
00:17:07,526 --> 00:17:10,596 
‫هذا ما كان من الأمر ولذلك احتجزتني.

350
00:17:10,662 --> 00:17:14,099 
‫- يا إلهي، هذا مخيف حقاً.
‫- وهم...كنت خائفة لدرجة

351
00:17:14,166 --> 00:17:16,635 
‫أنني اضطررت لنزع شعري المستعار عن رأسي

352
00:17:16,702 --> 00:17:18,637 
‫وأنا في الصف أمام كل الناس

353
00:17:18,704 --> 00:17:22,307 
‫لأثبت لها أنني أنا من في البطاقة
‫ورجوتها أن تدعني أذهب

354
00:17:22,374 --> 00:17:25,210 
‫- كان هذا مهيناً للغاية.
‫- إنها مأساة حقيقية.

355
00:17:25,277 --> 00:17:29,314 
‫- ثمة الكثير من الخوف الجنسي في "روسيا".
‫- أجل.

356
00:17:29,381 --> 00:17:30,249 
‫قلبي معها.

357
00:17:30,315 --> 00:17:32,951
{\an8}‫اضطررت لإخفاء ذاتي عندما كنت في "روسيا"

358
00:17:33,018 --> 00:17:35,087 
‫لم يمكنني تقمص شخصية "ساشا فيلور"

359
00:17:35,154 --> 00:17:38,390 
‫كنت مضطرة للحرص فيما أرتديه من ملابس

360
00:17:38,457 --> 00:17:40,159 
‫وطريقة حركتي.

361
00:17:40,225 --> 00:17:44,063 
‫المتحولون في "روسيا"
‫يعيشون في ظل نظاماً قمعياً.

362
00:17:44,129 --> 00:17:47,766 
‫كان علي أن أذكر نفسي
‫أن هذا لا ينزع عني صفاتي الأنثوية.

363
00:17:47,833 --> 00:17:50,569 
‫- آمين.
‫- امرأة.

364
00:18:08,320 --> 00:18:12,024 
‫"فتاة الغلاف، ضعي النغمة في مشيتك

365
00:18:12,091 --> 00:18:15,060 
‫من رأسك إلى أخمص قدميك دعي جسدك يتكلم

366
00:18:16,862 --> 00:18:18,163 
‫وماذا؟"

367
00:18:18,230 --> 00:18:21,600 
‫مرحباً بكم على المسرح الرئيسي
‫لسباق "روبول" للمتحولين.

368
00:18:21,667 --> 00:18:24,436
{\an8}‫"مشيل فيساج"، حان وقت السخرية

369
00:18:24,903 --> 00:18:27,639 
‫- أرجو أن تكوني قد أحضرت خنزيراً.
‫- لقد فعلت.

370
00:18:28,841 --> 00:18:32,978
{\an8}‫يأتيكم من "هوليوود توداي لايف"
‫المضحك "روس ماثيوز".

371
00:18:33,045 --> 00:18:35,481
{\an8}‫هل أنت مستعد للتعرض للإهانة القذرة؟

372
00:18:35,547 --> 00:18:38,183 
‫لحسن الحظ أنني جلبت مناديلي معي.

373
00:18:39,751 --> 00:18:43,455
{\an8}‫الكاتبة والممثلة والكوميدية
‫"فورتشن فيمستر"

374
00:18:43,522 --> 00:18:45,824 
‫آمل أن يكون جلدك سميكاً.

375
00:18:45,891 --> 00:18:47,759 
‫أجل ومقرمش كذلك.

376
00:18:50,028 --> 00:18:54,166 
‫والفنانة المفضلة لصفحة سباق المتحولين

377
00:18:54,233 --> 00:18:56,902
{\an8}‫"تامار براكستون"، مرحباً يا فتاة.

378
00:18:56,969 --> 00:18:58,170
{\an8}‫مرحباً يا عزيزتي.

379
00:18:59,638 --> 00:19:01,373 
‫هذا الأسبوع تحدينا ملكاتنا

380
00:19:01,440 --> 00:19:05,177 
‫أن يؤدين ثاني سباقات "روبول" للإهانة

381
00:19:05,244 --> 00:19:09,615 
‫لكن هذه المرة، ضيف الشرف لن يكون أنا

382
00:19:10,282 --> 00:19:12,851 
‫لقد تحديث ملكاتنا أن يسخروا من

383
00:19:12,918 --> 00:19:14,653 
‫"مشيل فيساج".

384
00:19:14,720 --> 00:19:15,654 
‫ماذا؟

385
00:19:17,022 --> 00:19:19,291 
‫- ماذا؟
‫- مفاجأة.

386
00:19:19,958 --> 00:19:21,293 
‫لا.

387
00:19:21,360 --> 00:19:23,562 
‫- أيتها الوغدة.
‫- الوغدة تعرف مثيلاتها.

388
00:19:24,163 --> 00:19:25,764 
‫هذا صحيح يا فتاة.

389
00:19:25,831 --> 00:19:29,735 
‫مع المشروبات الرائعة التي يوفرها
‫"ميكيز ويست هوليوود"

390
00:19:29,801 --> 00:19:32,571 
‫دعونا نبدأ في السخرية من "مشيل".

391
00:19:32,638 --> 00:19:34,973 
‫أيها السادة، أديروا محركاتكم

392
00:19:35,040 --> 00:19:37,176 
‫والفوز للمرأة الفضلى.

393
00:19:40,979 --> 00:19:44,283
{\an8}‫مرحباً بكم في ثاني مسابقات
‫"روبول" للإهانة.

394
00:19:44,783 --> 00:19:47,352
{\an8}‫هذا العام، سنثير الأمور أكثر.

395
00:19:47,419 --> 00:19:48,253
{\an8}‫"إهانة (مشيل فيساج)"

396
00:19:48,320 --> 00:19:51,623
{\an8}‫بدلاً من "روبول"، سنقوم بإهانة

397
00:19:51,690 --> 00:19:54,693 
‫رجلاً ذو جاذبية حقيقية

398
00:19:54,760 --> 00:19:58,230 
‫وتفرداً وشجاعة وموهبة.

399
00:20:00,199 --> 00:20:04,136
{\an8}‫للأسف، لم يكن متاحاً
‫لذلك سنكتفي بـ"مشيل فيساج".

400
00:20:05,003 --> 00:20:10,209 
‫"مشيل"، أنت معروفة بأنك متنمرة طيبة وصبورة

401
00:20:10,275 --> 00:20:13,378 
‫وعيادات الأمراض الجنسية تدعوك
‫المريض رقم صفر.

402
00:20:15,681 --> 00:20:19,818
{\an8}‫لقد رأيت أعضاء أكثر من مرحاض
‫ملعب "دودجر".

403
00:20:20,786 --> 00:20:21,820 
‫الفارق الوحيد هو

404
00:20:21,887 --> 00:20:23,822 
‫إنه يتم تنظيفه بعد كل هدف.

405
00:20:25,624 --> 00:20:27,793
{\an8}‫سيداتي، سادتي، فقط تذكروا

406
00:20:27,859 --> 00:20:30,596
{\an8}‫إذا أعجبكم أدائي فاسمي هو "شاي كولييه"

407
00:20:30,662 --> 00:20:32,965 
‫وإذا كرهتموه فاسمي "نينا بونينا براون".

408
00:20:38,303 --> 00:20:40,239 
‫شكراً لك، "شاي كولييه"

409
00:20:40,305 --> 00:20:43,008
{\an8}‫كانت هذه كوميديا في غاية الثقافية

410
00:20:44,476 --> 00:20:46,678 
‫عذراً، هل أصبت في استخدام تلك الكلمة؟

411
00:20:47,079 --> 00:20:49,147 
‫ليست ثقافية، فأنا أعرف هذه

412
00:20:49,214 --> 00:20:52,451 
‫أعني لم أكن واثقة من أن الدعابة
‫كانت سليمة في هذا المضمون.

413
00:20:52,918 --> 00:20:55,587 
‫الليلة، لدينا فرصة حقيقية

414
00:20:55,654 --> 00:20:58,724
{\an8}‫لتحية التمكين في وسائل الإعلام

415
00:20:58,790 --> 00:21:01,393 
‫لدينا كوميدية معلنة عن مثليتها بكل فخر

416
00:21:01,460 --> 00:21:03,161 
‫جزيل الشكر لك يا "روس ماثيوز".

417
00:21:05,631 --> 00:21:08,967 
‫"روس ماثيوز" تمتلك وجه شاب مثلي

418
00:21:09,034 --> 00:21:11,036 
‫وصوت امرأة بالغة

419
00:21:12,070 --> 00:21:14,239 
‫وهذا عكس "تامار براكستون".

420
00:21:16,575 --> 00:21:19,311 
‫وغدة.

421
00:21:20,312 --> 00:21:21,813 
‫سأنال منك.

422
00:21:23,315 --> 00:21:27,286
{\an8}‫والآن حان وقت الحديث عن "فيساج" شخصياً.

423
00:21:27,352 --> 00:21:29,454 
‫"مشيل" من "جيرسي" لدرجة

424
00:21:29,521 --> 00:21:32,257
{\an8}‫أن مفهومها عن الموسيقى الكلاسيكية
‫هي أغنية "ليزا ليزا".

425
00:21:33,358 --> 00:21:36,361 
‫- مهلاً.
‫- "مشيل فيساج" من "جيرسي" لدرجة

426
00:21:36,428 --> 00:21:39,398 
‫أنها تطلق على شعر عانتها
‫حدائق الطرق السريع.

427
00:21:40,832 --> 00:21:43,935 
‫دعونا لا نسترسل بشأن نفق "هولاند".

428
00:21:45,070 --> 00:21:47,039 
‫"مشيل فيساج"...لدي المزيد من هذه النكات

429
00:21:47,105 --> 00:21:49,741 
‫مشيل فيساج من "جيرسي" لدرجة

430
00:21:49,808 --> 00:21:52,244
{\an8}‫أنها ترغب في إطلاق اسم الراية البيضاء
‫على ابنها الثاني.

431
00:21:54,313 --> 00:21:56,481 
‫حسناً، لقد نجحت تلك النكتة في رأسي.

432
00:21:57,716 --> 00:22:02,387
{\an8}‫والآن مع الملكة التي تجمع
‫بين حماسة الابتسام

433
00:22:02,454 --> 00:22:04,790 
‫وسعادة الوقوف هناك

434
00:22:08,060 --> 00:22:09,928 
‫حيوا "فالنتينا".

435
00:22:14,199 --> 00:22:17,436
{\an8}‫ماما "روبول" أنت أكثر الملكات مكراً

436
00:22:17,502 --> 00:22:22,007
{\an8}‫لأنك جعلت "مشيل فيساج"
‫تبدو محرجة في الموسم الثالث.

437
00:22:23,208 --> 00:22:24,042 
‫والرابع

438
00:22:25,544 --> 00:22:28,080 
‫والخامس والسادس والسابع والثامن.

439
00:22:29,114 --> 00:22:31,283 
‫إنها صديقتك يا فتاة، هذا سيء.

440
00:22:33,151 --> 00:22:35,120 
‫"مشيل" فتاة جامحة للغاية

441
00:22:35,187 --> 00:22:38,590 
‫لدرجة أنها تعرف كيف تقول كلمة "أقوى"

442
00:22:38,657 --> 00:22:41,193 
‫في ستة لغات مختلفة.

443
00:22:42,127 --> 00:22:45,263 
‫كم أنت سقطة يا "مشيل"

444
00:22:45,330 --> 00:22:49,568
{\an8}‫فعندما يصيبك الدوار
‫من الجنس اليدوي المجاني

445
00:22:49,634 --> 00:22:51,803 
‫تستخدمين يدك اليسرى.

446
00:22:54,773 --> 00:22:56,141 
‫لقد تشوشت.

447
00:22:56,675 --> 00:22:59,678
{\an8}‫كم أنت لطيف وظريف يا "روس"

448
00:22:59,745 --> 00:23:02,614 
‫أنت تذكرني بالفأر الصغير

449
00:23:02,681 --> 00:23:04,850 
‫أرغب في الزج بك في مؤخرتي فحسب.

450
00:23:06,318 --> 00:23:07,686 
‫بو!

451
00:23:10,088 --> 00:23:11,490
{\an8}‫شكراً "بيدرو".

452
00:23:11,556 --> 00:23:13,959 
‫"مو وي بي إن".

453
00:23:15,961 --> 00:23:17,896
{\an8}‫اعذروني لما أرتديه

454
00:23:17,963 --> 00:23:20,999
{\an8}‫لا بد لي من إطعام الدجاج بعد هذا

455
00:23:21,066 --> 00:23:23,435 
‫ولم أرغب في ارتداء أفضل ثيابي

456
00:23:23,502 --> 00:23:26,071
{\an8}‫أحياناً أضطر لمصارعتهم.

457
00:23:26,138 --> 00:23:29,641 
‫"مشيل"، أنت خبيرة بصراع الديوك أليس كذلك؟

458
00:23:31,076 --> 00:23:35,447 
‫أظننا نتشارك في الكثير من الصفات
‫بدءاً من استخدام نفس مستحضر الشعر

459
00:23:36,415 --> 00:23:41,820
{\an8}‫إلى استخدام نفس "البوتوكس"
‫وعمليات الشد والتجميل.

460
00:23:43,121 --> 00:23:44,956 
‫"مشيل"، كلما صعدت على خشبة المسرح

461
00:23:45,023 --> 00:23:47,492 
‫أجد وجهك وقد علته نظرة متصلبة

462
00:23:47,559 --> 00:23:49,828 
‫كأنما عليك التبرز.

463
00:23:50,562 --> 00:23:52,898
{\an8}‫أعتقد أن هناك علاجات لذلك.

464
00:23:55,767 --> 00:23:58,837 
‫دعيني أبوح لك بسر، الجميع يتبرزون.

465
00:24:06,978 --> 00:24:08,513
{\an8}‫دعونا نزيد من السخرية.

466
00:24:10,515 --> 00:24:13,452 
‫هلا نرحب سوياً

467
00:24:13,518 --> 00:24:18,957 
‫بالأوحد والفريد، ثديا "مشيل فيساج"

468
00:24:20,725 --> 00:24:22,894 
‫فهما البطلان الحقيقيان للعرض

469
00:24:22,961 --> 00:24:24,129 
‫عذراً يا "روبول".

470
00:24:26,932 --> 00:24:31,102 
‫إنه لمن المضحك أن تكون "مشيل فيساج"
‫حكماً في مسابقة للمواهب.

471
00:24:32,137 --> 00:24:35,874 
‫لا أدري رأيكم ولكن ألا يجدر بالمرء أن يكون
‫موهوباً لكي يقوم بذلك؟

472
00:24:39,010 --> 00:24:43,982 
‫أكاد أجزم أن أغنيتها الوحيدة من التسعينيات
‫التي لا يذكرها أحد

473
00:24:44,049 --> 00:24:47,686 
‫لا تؤهلها لتكون حكماً
‫في برنامج تلفزيوني ضخم.

474
00:24:47,752 --> 00:24:50,322
{\an8}‫لحسن الحظ أنها ظلت تتملق "روبول"
‫كل هذا الوقت.

475
00:24:54,826 --> 00:24:57,062 
‫كما توجد "تامار براكستون" برفقتنا أيضاً

476
00:24:57,128 --> 00:24:59,764 
‫"تايمار براكستون"، أو كما يشاء لكم نطقها.

477
00:25:00,432 --> 00:25:04,836 
‫إنها شقيقة "توني براكستون" الأصغر
‫المزعجة والأقل موهبة.

478
00:25:08,940 --> 00:25:13,044 
‫على أي حال، بما أن رائحة فم "مشيل"
‫الكريهة قد أفسدت جو المسرح

479
00:25:13,111 --> 00:25:17,816 
‫يسعدني أن أقدم لكم متسابقتنا
‫المنعشة "ببرمينت".

480
00:25:21,453 --> 00:25:22,854 
‫مرحباً جميعاً.

481
00:25:24,422 --> 00:25:26,825
{\an8}‫شكراً "فارا مون".

482
00:25:29,628 --> 00:25:33,465
{\an8}‫"روس" يقولون أن صوتك مزعج وعالي النبرة

483
00:25:33,532 --> 00:25:36,167 
‫لكن في الواقع أنا أحب صوتك.

484
00:25:37,269 --> 00:25:38,103 
‫الآن.

485
00:25:40,305 --> 00:25:41,306 
‫لا تتكلم.

486
00:25:42,274 --> 00:25:45,243 
‫"مشيل فيساج".

487
00:25:45,310 --> 00:25:49,814
{\an8}‫منذ فريق "ديستاني تشايلد" لم تشتهر "مشيل"

488
00:25:49,881 --> 00:25:51,683 
‫بصعودها على أكتاف الآخرين.

489
00:25:56,187 --> 00:26:00,825
{\an8}‫"روبول" ضاحك الوجه، "روس" ضاحك الوجه.

490
00:26:00,892 --> 00:26:03,361 
‫"مشيل" متخشبة الوجه.

491
00:26:04,529 --> 00:26:06,097 
‫لا، حقاً، فليلكز وجهها أحدكم.

492
00:26:06,164 --> 00:26:07,999 
‫إنه لا تتحرك.

493
00:26:09,100 --> 00:26:12,437
{\an8}‫"مشيل" تقول لا لكل شيء.

494
00:26:12,504 --> 00:26:14,372 
‫هل يعجبك ردائي يا "مشيل"؟ لا.

495
00:26:14,439 --> 00:26:16,608
{\an8}‫هل تعجبك زينتي؟ لا.

496
00:26:17,242 --> 00:26:19,411 
‫أين كان ذلك عندما سألك أحدهم

497
00:26:19,477 --> 00:26:20,879 
‫إن كنت ترغبين بتأليف ذلك الكتاب؟

498
00:26:22,914 --> 00:26:24,416 
‫إنه كتاب رائع يا "مشيل"

499
00:26:25,450 --> 00:26:26,551 
‫هذا ما لم يقله أحد.

500
00:26:28,453 --> 00:26:30,922 
‫بأمانة، لقد وقعت في غرامك يا "مشيل"

501
00:26:30,989 --> 00:26:33,358 
‫وأنا أشاهدك مع "روبول" على "في إتش وان"

502
00:26:33,425 --> 00:26:35,794
{\an8}‫ولقد شرفني مشاركة تلك اللحظة معك، أشكرك.

503
00:26:35,860 --> 00:26:38,196 
‫عيد ميلاد تسعينياً سعيداً يا "مشيل".

504
00:26:43,468 --> 00:26:44,569
{\an8}‫مرحباً يا صغار.

505
00:26:45,303 --> 00:26:47,472 
‫هذه أنا الأم "ماي بي لاين".

506
00:26:47,539 --> 00:26:49,674 
‫"نينا بونينا بوبانا فوفانا"

507
00:26:49,741 --> 00:26:51,876 
‫عمة "أسامة بن لادن" الداكنة.

508
00:26:53,511 --> 00:26:56,314 
‫جئت من عند أسود ونمور ودببة

509
00:26:56,381 --> 00:26:59,017 
‫وغنمات الرب في الكنيسة
‫المعمدانية التبشيرية.

510
00:26:59,618 --> 00:27:00,619 
‫المجد للرب.

511
00:27:02,087 --> 00:27:04,322
{\an8}‫بالانتقال إلى رجل الساعة

512
00:27:04,389 --> 00:27:07,359 
‫"مشيل فيساج" سكرتيرة "روبول".

513
00:27:08,393 --> 00:27:11,696 
‫أتدرين يا "مشيل"، وجهك يذكرني بوركي

514
00:27:12,764 --> 00:27:13,598
{\an8}‫متيبس.

515
00:27:15,233 --> 00:27:16,735 
‫يا "يسوع".

516
00:27:19,137 --> 00:27:20,438 
‫ما اسمك يا صغيرتي؟

517
00:27:24,376 --> 00:27:27,679 
‫أنت امرأة ضخمة.

518
00:27:31,583 --> 00:27:34,352 
‫حسناً، عادة ما ننتهي بأفضل ما لدينا

519
00:27:34,419 --> 00:27:37,789 
‫لكننا الآن سنرضى بـ"ألكسيس مشيل".

520
00:27:41,459 --> 00:27:43,461 
‫"مشيل".

521
00:27:43,528 --> 00:27:44,863 
‫تكريماً لليلتك الكبيرة

522
00:27:44,929 --> 00:27:46,665 
‫ارتديت لونك المفضل يا فتاة.

523
00:27:50,902 --> 00:27:55,306
{\an8}‫لدينا الكثير من الصفات المشتركة يا "مشيل"

524
00:27:55,373 --> 00:27:58,376 
‫فالمسرح يجري في دمنا

525
00:27:58,443 --> 00:28:01,312 
‫ولديك بضعة أمراض تناسلية تجري فيه أيضاً

526
00:28:01,379 --> 00:28:03,481 
‫لكن ليس هذا هو القصد.

527
00:28:06,451 --> 00:28:09,954 
‫لكن، أتعرفين، أنت مصدر إلهام لي أيضاً

528
00:28:10,021 --> 00:28:13,925 
‫فبالرغم من فقدانك لكل هذا الوزن
‫بقيت منطقة واحدة كما هي

529
00:28:13,992 --> 00:28:16,227 
‫إنها معجزة يهودية "باروخ ها شيم".

530
00:28:18,630 --> 00:28:20,665 
‫رباه، "فورتشن"

531
00:28:20,732 --> 00:28:23,068 
‫أنت أيضاً تجيدين لعب الأدوار الثانوية

532
00:28:23,134 --> 00:28:24,302
{\an8}‫فكنت تلعبين دور المثلية المسترجلة

533
00:28:24,369 --> 00:28:28,039
{\an8}‫لـ"شيلسي هاندار" المخمورة لسنوات.

534
00:28:30,408 --> 00:28:33,678
{\an8}‫والآن، يجب أن أهنئك يا "مشيل"

535
00:28:33,745 --> 00:28:36,481 
‫على قدرتك على الاسترخاء.

536
00:28:36,548 --> 00:28:39,918 
‫اسألوا الفريق البريطاني لكرة الماء.

537
00:28:42,320 --> 00:28:43,288 
‫حسناً.

538
00:28:43,988 --> 00:28:45,990 
‫إنها تحب الألعاب المائية
‫و"المملكة المتحدة"

539
00:28:46,057 --> 00:28:47,692 
‫ونحن نحبك.

540
00:28:48,660 --> 00:28:50,829 
‫شكراً لكم سيداتي وسادتي

541
00:28:50,895 --> 00:28:53,098
{\an8}‫كان شرفاً حقيقياً، ليلة طيبة للجميع.

542
00:28:55,266 --> 00:28:57,569
{\an8}‫هذه ليست نهاية سعيدة.

543
00:28:57,635 --> 00:28:59,971
{\an8}‫ومظهرك كالسيدة الخضراء لم يساعد.

544
00:29:01,206 --> 00:29:02,173 
‫مرحباً، سيداتي.

545
00:29:02,640 --> 00:29:04,509 
‫لقد توصلت لبعض القرارات.

546
00:29:05,877 --> 00:29:08,446 
‫"نينا بونينا براون إيرل جونز"

547
00:29:09,214 --> 00:29:10,482 
‫"فالنتينا"

548
00:29:11,683 --> 00:29:12,751 
‫سيدتاي، أنتما بأمان.

549
00:29:13,718 --> 00:29:14,853 
‫يمكنكما مغادرة المسرح.

550
00:29:19,424 --> 00:29:22,393 
‫والآن حان وقت نقد الحكام.

551
00:29:22,460 --> 00:29:24,362 
‫دعونا نبدأ بـ"شاي كولييه".

552
00:29:24,429 --> 00:29:27,699 
‫لدي معرفة بالشعور أن تكون من يبدأ العرض.

553
00:29:27,766 --> 00:29:28,933 
‫حسناً.

554
00:29:29,000 --> 00:29:33,138 
‫ولقد قمت بضبط الإيقاع فكنت ظريفة ومبتكرة

555
00:29:33,204 --> 00:29:34,773 
‫وكانت نكاتك مضحكة حقاً

556
00:29:35,240 --> 00:29:37,776 
‫على الأرجح سأسطو عليها
‫وألحقها بعرضي القادم.

557
00:29:37,842 --> 00:29:39,544 
‫- تفضلي.
‫- شكراً.

558
00:29:39,611 --> 00:29:41,446 
‫- قمت بعمل رائع.
‫- شكراً لك.

559
00:29:41,513 --> 00:29:42,881 
‫التالية "ساشا فيلور".

560
00:29:42,947 --> 00:29:46,551 
‫عندما بدأت فقرتك اعتقدت أن ذكائك
‫يفوق طاقة من بالغرفة

561
00:29:46,618 --> 00:29:48,620 
‫لكن ما أن بدأت تتوجهي بالحديث إلي

562
00:29:48,686 --> 00:29:51,389 
‫حتى اتضحت عبقريتك.

563
00:29:51,456 --> 00:29:53,391 
‫لديك وجهة نظر فريدة بك

564
00:29:53,458 --> 00:29:56,828 
‫أنت تعرفين معنى الإهانة
‫من خلال عينا "ساشا".

565
00:29:56,895 --> 00:29:59,197 
‫وهذا ما منحتنا إياه الليلة.

566
00:29:59,264 --> 00:30:01,166 
‫"ترينتي تايلور".

567
00:30:01,232 --> 00:30:03,935 
‫ما أعجبني هو أنك تقمصت شخصية.

568
00:30:04,002 --> 00:30:06,304
{\an8}‫"مو وي بي إن".

569
00:30:06,371 --> 00:30:08,006 
‫لكن ما عدا ذلك لم يعجبني.

570
00:30:09,340 --> 00:30:11,075 
‫لم تمتلكي أي نكات.

571
00:30:11,142 --> 00:30:13,378 
‫أظن أنه حتى قبل أن تصعدي إلى هناك

572
00:30:13,444 --> 00:30:15,680 
‫بدا عليك أنك على وشك الإصابة بالغثيان

573
00:30:15,747 --> 00:30:17,615 
‫وما زلت تبدين كذلك نوعاً ما.

574
00:30:17,682 --> 00:30:19,617 
‫- إنه "البوتوكس"، أقسم لك.
‫- حسناً.

575
00:30:19,684 --> 00:30:20,852 
‫"بوتوكس".

576
00:30:20,919 --> 00:30:21,953 
‫كان هذا مضحكاً

577
00:30:22,020 --> 00:30:25,390 
‫كنت أرغب في رؤيتك تتمتعين بقدر أكبر
‫من الثقة بالنفس.

578
00:30:26,391 --> 00:30:28,760 
‫التالية "فارا مون".

579
00:30:28,827 --> 00:30:31,462 
‫"فارا"، لم ينجح أي شيء يا عزيزتي.

580
00:30:31,930 --> 00:30:34,566 
‫إذا كنت تعتزمين استخدام القسوة
‫فعليك أن تكوني شجاعة.

581
00:30:34,632 --> 00:30:37,902 
‫شعرت أن كل ما قلتيه كان قاسياً.

582
00:30:37,969 --> 00:30:39,737 
‫ليس هذا بالأمر السيئ، فهذه وصلة من السخرية

583
00:30:39,804 --> 00:30:42,073
{\an8}‫لكن كان عليك أن تتبعي ذلك بتعليق ساخر

584
00:30:42,140 --> 00:30:43,675
{\an8}‫على الناس أن يضحكوا.

585
00:30:43,741 --> 00:30:46,578 
‫- أجل، لقد أفسدت الأمر.
‫ - لم أكن لأدعوه ذلك ولكن.

586
00:30:47,579 --> 00:30:49,747 
‫- بل سأدعوه كذلك.
‫- حسناً.

587
00:30:49,814 --> 00:30:52,283 
‫لأننا حددنا المشكلة في غرفة المشغل.

588
00:30:52,350 --> 00:30:54,319 
‫أنت قلت أن إيذاء الآخرين ليس من شيمك

589
00:30:54,385 --> 00:30:56,721 
‫لكن إذا ما رغبت في إخبار شخص ما أنه سيء

590
00:30:56,788 --> 00:30:59,824 
‫يمكنك أن تقولي أحب "مشيل" كثيراً
‫كنت أتحرق للقائها

591
00:30:59,891 --> 00:31:01,893 
‫لقد وجدتها كما توقعت تماماً

592
00:31:01,960 --> 00:31:03,261 
‫بشعة في كل شيء.

593
00:31:04,495 --> 00:31:07,265 
‫كانت ستصير وجهة نظر مختلفة
‫عما قالته الفتيات الأخريات.

594
00:31:08,333 --> 00:31:10,702 
‫حسناً، التالية هي "ببرمينت".

595
00:31:10,768 --> 00:31:12,937 
‫حين جاء وقت صعودك

596
00:31:13,004 --> 00:31:16,741 
‫كنت أشتاق لأي قطعة من السخرية الجيدة

597
00:31:16,808 --> 00:31:17,876 
‫ولقد قدمتها لي.

598
00:31:17,942 --> 00:31:20,578 
‫كنت مثل "روس"، أنتظر أن يأتي شخص

599
00:31:20,645 --> 00:31:23,081 
‫ويجلب بعض الطاقة

600
00:31:23,147 --> 00:31:25,149 
‫ولقد تفوقت تماماً.

601
00:31:25,216 --> 00:31:27,252 
‫وبدا مظهرك جميلاً.

602
00:31:27,719 --> 00:31:29,487 
‫لقد نجح كل شيء الليلة

603
00:31:29,554 --> 00:31:31,089 
‫كنت سأصطحبك إلى حفل تخرجي.

604
00:31:33,057 --> 00:31:35,059 
‫"ألكسيس مشيل".

605
00:31:35,126 --> 00:31:38,997 
‫كنت أتساءل طيلة الوقت، ما سر لونك الأخضر؟

606
00:31:39,063 --> 00:31:41,733 
‫حسناً، "تامار"، هل سبق وأن شاهدت البرنامج؟

607
00:31:42,867 --> 00:31:44,869 
‫لكن التحول للون الأخضر على هذا النحو

608
00:31:44,936 --> 00:31:48,006 
‫توقعت أن تعرضي شيئاً مثل "برودواي"
‫فمظهرك مثل "إلفابا"

609
00:31:48,072 --> 00:31:50,575 
‫ثم سمعت لكنة "بروكلين" هذه.

610
00:31:50,642 --> 00:31:51,709 
‫إنها تحب الألعاب المائية.

611
00:31:51,776 --> 00:31:54,579 
‫شعرت بالحيرة، فماذا أفعل بهذه الأمور؟

612
00:31:54,646 --> 00:31:56,547 
‫لقد نسيت حرفياً وجود المشاهدين

613
00:31:56,614 --> 00:31:57,682 
‫لقد كانوا صامتين لهذه الدرجة.

614
00:31:57,749 --> 00:32:00,585 
‫أما النكات، فلقد بدت كملاحظات

615
00:32:00,652 --> 00:32:01,953 
‫لقد كنت رقيقة أكثر من اللازم

616
00:32:02,020 --> 00:32:06,157 
‫كنت كأنما تخشين أن تجرحينا، هذه إهانة
‫إما أن تكوني قوية أو تعودي للمنزل.

617
00:32:07,792 --> 00:32:08,927 
‫شكراً سيداتي.

618
00:32:08,993 --> 00:32:12,997 
‫بينما تسترحن خلف المسرح
‫سنتشاور أنا والحكام.

619
00:32:14,432 --> 00:32:18,770 
‫حسناً والآن فيما بيننا نحن الأصدقاء
‫ما رأيكم؟

620
00:32:18,836 --> 00:32:19,837 
‫"شاي كولييه".

621
00:32:19,904 --> 00:32:22,674 
‫شعرت أنها ضبطت إيقاع العرض

622
00:32:22,740 --> 00:32:24,943 
‫لم تخجل من نكاتها.

623
00:32:25,009 --> 00:32:25,910
{\an8}‫أنا من معجباتها

624
00:32:25,977 --> 00:32:27,178
{\an8}‫ولكن على المسرح

625
00:32:27,245 --> 00:32:29,213 
‫هل كان مظهرها هو الأكثر ابتكاراً؟

626
00:32:29,280 --> 00:32:31,082 
‫"ساشا فيلور".

627
00:32:31,149 --> 00:32:33,217 
‫أصابني الفزع بالنيابة عنها

628
00:32:33,284 --> 00:32:34,752 
‫ثم أظهرت تلك المعادلة

629
00:32:34,819 --> 00:32:37,989 
‫التي أدخلت بها النكات ونجح الأمر.

630
00:32:38,056 --> 00:32:40,058 
‫الطريقة التحليلية التي تبنتها في البداية

631
00:32:40,124 --> 00:32:43,027 
‫لم تزعجني لأنها كانت ملائمة لزيها

632
00:32:43,094 --> 00:32:44,062 
‫وكانت مضحكة بالإضافة إلى ذلك.

633
00:32:44,128 --> 00:32:46,097 
‫كانت ذكية بشأن كونها ذكية.

634
00:32:46,164 --> 00:32:48,666 
‫أجل، كان بمثابة إنجاز بالنسبة لها.

635
00:32:48,733 --> 00:32:50,101 
‫"ترينتي تايلور".

636
00:32:50,168 --> 00:32:51,936 
‫الأب والابن والروح القدس.

637
00:32:52,003 --> 00:32:54,138 
‫- أجل.
‫- لم يكونوا مع "ترينتي".

638
00:32:54,205 --> 00:32:55,306 
‫- لا.
‫- ليس اليوم.

639
00:32:55,373 --> 00:32:56,841 
‫النكات لم تكن قوية بشكل كاف.

640
00:32:56,908 --> 00:32:58,776 
‫- أجل.
‫- كان كحيوان قُتل في الطريق.

641
00:33:00,478 --> 00:33:02,213 
‫أكله جيد.

642
00:33:02,280 --> 00:33:04,816
{\an8}‫لكن تنكرها كان جيداً، فكانت لطيفة للغاية

643
00:33:04,882 --> 00:33:05,817
{\an8}‫أنا من "نورث كارولينا"

644
00:33:05,883 --> 00:33:10,621 
‫لذلك شعرت أنها تتماشى مع حثالتي البيضاء.

645
00:33:11,923 --> 00:33:12,957 
‫"فارا مون".

646
00:33:13,024 --> 00:33:15,159
{\an8}‫ظننتها تذكرني بـ"مارلين مونرو" عندما أدت

647
00:33:15,226 --> 00:33:16,661
{\an8}‫عرض عيد ميلاد "جيه إف كيه"

648
00:33:16,728 --> 00:33:19,998
{\an8}‫وظننت أنها ستبني شخصيتها على هذا الأمر

649
00:33:20,064 --> 00:33:21,499 
‫كان ذلك ليكون مضحكاً.

650
00:33:21,566 --> 00:33:23,868 
‫لكن كل ما وصلني هو أنها طفل متوتر للغاية

651
00:33:24,335 --> 00:33:26,571 
‫جاء ليهين بعض الناس بطريقة قاسية.

652
00:33:26,637 --> 00:33:27,805 
‫أتدرون، لقد أدركت للتو

653
00:33:27,872 --> 00:33:30,675 
‫أنها كانت ستكون رائعة بدور "إلفيرا"

654
00:33:30,742 --> 00:33:34,278 
‫فلديها نفس نوعية الصوت الإيقاعي.

655
00:33:34,345 --> 00:33:36,114 
‫أتدرون، حقيقة أن الجميع

656
00:33:36,180 --> 00:33:37,548 
‫يثنون على مظهرها

657
00:33:37,615 --> 00:33:40,985 
‫يعني أن حقيقتها لا تظهر على السطح.

658
00:33:41,052 --> 00:33:43,388 
‫أعتقد أن "فورتشن" أثارت نقطة مهمة

659
00:33:43,454 --> 00:33:45,656 
‫- إنها ليست على معرفة بذاتها.
‫- بتاتاً.

660
00:33:45,723 --> 00:33:48,292 
‫تعرف فقط أنها فتاة جميلة
‫تستطيع ارتداء ملابس جميلة

661
00:33:48,359 --> 00:33:50,261 
‫لكن ليس ثمة ما هو أكثر من هذا بعد.

662
00:33:50,328 --> 00:33:52,296 
‫حسناً، دعونا ننتقل إلى "ببرمينت".

663
00:33:52,363 --> 00:33:56,501 
‫- الليلة كانت ظريفة حقاً.
‫- لم تكن ظريفة فحسب

664
00:33:56,567 --> 00:33:59,904
{\an8}‫لكنها كذلك بدت في أفضل هيئة لها
‫على الإطلاق.

665
00:33:59,971 --> 00:34:02,540
{\an8}‫كانت حرفياً قاتلة مبتسمة.

666
00:34:02,607 --> 00:34:03,841 
‫حقاً.

667
00:34:04,375 --> 00:34:08,413
{\an8}‫بدءاً من الشعر إلى الزينة
‫والرداء والنكات الظريفة

668
00:34:08,479 --> 00:34:10,014 
‫لقد استمتعت بوجودها حقاً

669
00:34:10,081 --> 00:34:12,683 
‫كانت ذروة العرض بالنسبة لي الليلة.

670
00:34:12,750 --> 00:34:15,920 
‫"ألكسيس مشيل"، "ذا جرين مايل".

671
00:34:17,588 --> 00:34:19,957 
‫بالنسبة إلي أنها صعدت
‫وقد غطت جسدها باللون الأخضر

672
00:34:20,024 --> 00:34:22,260
{\an8}‫كنت أحاول تفسير ذلك؟

673
00:34:22,326 --> 00:34:25,696 
‫من الذي سمح لها بالدخول؟ أتفهمون ما أعنيه؟

674
00:34:25,763 --> 00:34:26,864 
‫ما الذي يمكن فهمه؟

675
00:34:26,931 --> 00:34:29,700 
‫لقد كانت تلك مبالغة
‫بالنظر إلى استخدامها في نكتة واحدة

676
00:34:29,767 --> 00:34:34,038 
‫"مشيل" لا تحب الأخضر لذلك دهنت جسمي
‫باللون الأخضر، عدا قدماي.

677
00:34:34,672 --> 00:34:36,641 
‫- كان ضلالاً.
‫- أجل.

678
00:34:36,707 --> 00:34:37,675 
‫مشوش

679
00:34:37,742 --> 00:34:41,179 
‫في الواقع رسمت صورة،
‫انظري فوق ملاحظاتي، إنها قنبلة.

680
00:34:41,245 --> 00:34:42,747 
‫رباه.

681
00:34:42,814 --> 00:34:44,315 
‫لكننا نعرف ما بمقدور "ألكسيس"

682
00:34:44,382 --> 00:34:47,285
{\an8}‫لأنها برزت في تحدي "سناتش".

683
00:34:47,351 --> 00:34:48,319
{\an8}‫في شخصية "كريس جينر".

684
00:34:48,386 --> 00:34:51,189 
‫لكنها هي من اختارت أن تكون الأخيرة

685
00:34:51,255 --> 00:34:53,925 
‫كانت هذه مجازفة كبيرة وخسارة أكبر.

686
00:34:54,959 --> 00:34:56,260 
‫صمتاً.

687
00:34:56,327 --> 00:34:58,129 
‫لقد توصلت إلى قراري.

688
00:34:58,596 --> 00:34:59,997 
‫استدعوا الفتيات.

689
00:35:00,465 --> 00:35:04,035 
‫مرحباً بكن مجدداً سيداتي
‫لقد اتخذت بعض القرارات.

690
00:35:05,736 --> 00:35:07,038 
‫"شاي كولييه"

691
00:35:07,772 --> 00:35:08,606 
‫أنت بأمان.

692
00:35:09,440 --> 00:35:11,509 
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.
‫- شكراً.

693
00:35:13,611 --> 00:35:18,683 
‫"ساشا فيلور" أنت ذكية وموهوبة
‫والليلة تمكنت من إنعاش الحفل.

694
00:35:19,183 --> 00:35:23,988 
‫"ببرمينت"، أخيراً تذوقنا
‫طعم النعناع الحقيقي.

695
00:35:24,055 --> 00:35:25,256 
‫ولقد أحببناه.

696
00:35:26,424 --> 00:35:27,792 
‫"ببرمينت"، تهانينا.

697
00:35:27,859 --> 00:35:30,495 
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.

698
00:35:33,898 --> 00:35:38,202 
‫لقد فزت بعضوية "سكوير سبايس" لمدة 5 سنوات

699
00:35:38,269 --> 00:35:41,639 
‫وذلك يتضمن التشاور مع فريق التصميمات

700
00:35:41,706 --> 00:35:45,910 
‫لبناء موقعك ومتجرك الخاص على الإنترنت.

701
00:35:45,977 --> 00:35:49,180 
‫- شكراً.
‫- و"ساشا فيلور"، أنت بأمان

702
00:35:49,247 --> 00:35:51,315 
‫يمكنكما الانضمام للأخريات.

703
00:35:55,453 --> 00:35:58,556 
‫"ترينتي تايلور"، دعاباتك الريفية

704
00:35:58,623 --> 00:36:02,026 
‫لم تجعلنا نقول "مرحى يا فتاة".

705
00:36:03,327 --> 00:36:06,297 
‫"فارا" لقد دفعتنا للتأوه

706
00:36:06,364 --> 00:36:08,166 
‫لكن لكل الأسباب الخاطئة.

707
00:36:09,567 --> 00:36:14,372 
‫"ألكسيس مشيل"، لقد أثبتت الليلة
‫أنه ليس من السهل أن تكون أخضر

708
00:36:14,438 --> 00:36:16,374 
‫والكوميديا أكثر صعوبة.

709
00:36:18,075 --> 00:36:19,277 
‫"ترينتي تايلور"

710
00:36:21,312 --> 00:36:22,480 
‫أنت بأمان.

711
00:36:24,916 --> 00:36:26,217 
‫يمكنك الانضمام للأخريات.

712
00:36:26,284 --> 00:36:27,118 
‫شكراً.

713
00:36:30,454 --> 00:36:33,057 
‫"فارا مون"، "ألكسيس مشيل"

714
00:36:33,124 --> 00:36:36,527 
‫عذراً يا عزيزتاي، لكنكما عرضة للاستبعاد.

715
00:36:36,594 --> 00:36:38,362 
‫ضربات قلبي تتسارع.

716
00:36:38,429 --> 00:36:39,530
{\an8}‫الوصول إلى سباق المتحولين

717
00:36:39,597 --> 00:36:41,732
{\an8}‫كان رحلة منذ 8 سنوات

718
00:36:42,133 --> 00:36:46,804 
‫وأشعر أن هذه قد تكون نهاية مأساوية للرحلة.

719
00:36:47,271 --> 00:36:49,674 
‫تقف أمامي ملكتان.

720
00:36:50,141 --> 00:36:53,544 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة

721
00:36:53,611 --> 00:36:58,115 
‫لإبهاري وإنقاذ نفسيكما من الاستبعاد.

722
00:36:59,817 --> 00:37:01,052 
‫لقد حان وقت

723
00:37:01,619 --> 00:37:02,720 
‫لمجاراة الغناء

724
00:37:04,021 --> 00:37:06,190 
‫لإنقاذ نفسيكما.

725
00:37:08,526 --> 00:37:10,928 
‫يجب أن آخذ نفساً عميقاً

726
00:37:10,995 --> 00:37:14,532
{\an8}‫وأقوم بالتركيز لأن هذه هي النهاية.

727
00:37:15,299 --> 00:37:19,270 
‫حظاً موفقاً، ولا تفسدا الأمر.

728
00:37:20,905 --> 00:37:23,241
{\an8}‫"(بايبي أم بورنينغ)، أداء (دولي بارتون)"

729
00:37:26,811 --> 00:37:28,613 
‫"أنت تنظر إلي بتلك الطريقة

730
00:37:28,679 --> 00:37:30,414 
‫أعرف ما تقوله عيناك

731
00:37:30,481 --> 00:37:33,684 
‫يظهر في عينيك الحب والرغبة

732
00:37:34,151 --> 00:37:35,620 
‫أرى أنك تحتاجني

733
00:37:35,686 --> 00:37:37,488 
‫أنا بحاجة إلى أن تسعدني

734
00:37:37,555 --> 00:37:40,157 
‫أنت تلمسني فتشتعل بي النيران

735
00:37:41,125 --> 00:37:42,727 
‫لا يمكنني مقاومتك

736
00:37:43,194 --> 00:37:44,695 
‫كل مرة أقبلك فيها

737
00:37:44,762 --> 00:37:47,198 
‫تشتعل النيران في كل شيء"

738
00:37:47,665 --> 00:37:51,168 
‫"عزيزي، أنا أشتعل بلا تحكم

739
00:37:51,235 --> 00:37:54,505 
‫عزيزي، جسدي وروحي يشتعلان

740
00:37:54,572 --> 00:37:57,875 
‫ساخنة كفوهة مسدس مشتعل بالرغبة

741
00:37:58,342 --> 00:37:59,744 
‫عزيزي، أنا أشتعل

742
00:37:59,810 --> 00:38:01,712 
‫لقد أشعلتني"

743
00:38:02,880 --> 00:38:04,582 
‫"عزيزي، أنا أشتعل

744
00:38:04,649 --> 00:38:06,450 
‫عزيزي، أنا أشتعل

745
00:38:06,517 --> 00:38:07,918 
‫عزيزي، أنا أشتعل

746
00:38:08,419 --> 00:38:10,021 
‫عزيزي، أنا أشتعل

747
00:38:10,087 --> 00:38:13,391 
‫عزيزي، أنا أشتعل بلا تحكم

748
00:38:13,457 --> 00:38:17,194 
‫عزيزي، أنا أشتعل بلا تحكم

749
00:38:17,261 --> 00:38:20,731 
‫ساخنة كفوهة مسدس مشتعل بالرغبة

750
00:38:20,798 --> 00:38:22,166 
‫عزيزي، أنا أشتعل

751
00:38:22,233 --> 00:38:24,368 
‫لقد أشعلتني

752
00:38:24,435 --> 00:38:27,938 
‫عزيزي، أنا أشتعل بلا تحكم

753
00:38:28,005 --> 00:38:29,840 
‫عزيزي، أنا أشتعل

754
00:38:29,907 --> 00:38:31,375 
‫لقد أشعلتني"

755
00:38:37,848 --> 00:38:40,318 
‫سيداتي، لقد توصلت لقرار.

756
00:38:46,557 --> 00:38:47,925 
‫"ألكسيس مشيل"

757
00:38:47,992 --> 00:38:49,694 
‫أنت ستبقين.

758
00:38:52,029 --> 00:38:54,665 
‫- يمكنك الانضمام للأخريات.
‫- شكراً.

759
00:39:00,171 --> 00:39:04,542 
‫"فارا مون"، أنت ملكة جميلة
‫ذات مستقبل عريض

760
00:39:04,608 --> 00:39:06,510 
‫استمري في التألق يا فتاة العرض.

761
00:39:06,977 --> 00:39:09,647 
‫والآن، ارحلي بعيداً.

762
00:39:09,714 --> 00:39:10,848 
‫شكراً جزيلاً لكم يا رفاق.

763
00:39:16,420 --> 00:39:18,255 
‫أنا فخورة بنفسي للغاية

764
00:39:18,322 --> 00:39:20,591 
‫لأنني لم أتخلى عن حلمي قط

765
00:39:20,658 --> 00:39:22,626 
‫لكن لا بد لي من تعلم المزيد من الأمور.

766
00:39:23,094 --> 00:39:24,195 
‫سعدت بلقائك يا "لوس أنجلوس"

767
00:39:24,261 --> 00:39:28,065 
‫لكن حان وقت عودتي للطهو في "فيغاس".

768
00:39:32,370 --> 00:39:34,905 
‫ملكاتي، تهانينا

769
00:39:34,972 --> 00:39:37,641 
‫والآن، تذكرن إذا لم تستطعن حب أنفسكن

770
00:39:37,708 --> 00:39:39,643 
‫فكيف ستستطعن حب أحد آخر؟

771
00:39:39,710 --> 00:39:41,512 
‫هلا تقلن آمين؟

772
00:39:41,579 --> 00:39:43,114 
‫- آمين.
‫- حسناً.

773
00:39:43,180 --> 00:39:44,382 
‫والآن فلتعزف الموسيقى.

774
00:39:44,448 --> 00:39:47,752 
‫"أيتها الجميلة، إنه عالمك

775
00:39:47,818 --> 00:39:52,356 
‫أيتها الجميلة"

776
00:39:53,958 --> 00:39:56,727 
‫ترجمة "دينا السيد"

