﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,136
{\an8}‫في الحلقات السابقة من البرنامج.

2
00:00:03,203 --> 00:00:05,839
{\an8}‫ستسخرون من "مشيل فيساج".

3
00:00:05,905 --> 00:00:07,507
{\an8}‫"في الحلقات السابقة"

4
00:00:07,574 --> 00:00:09,776
{\an8}‫لدى "مشيل فيساج" طباع أهل "جيرسي"

5
00:00:09,843 --> 00:00:12,512
{\an8}‫لدرجة أنها تخال أغاني "ليزا ليزا"
‫موسيقى كلاسيكية.

6
00:00:14,514 --> 00:00:16,716 
‫تهانينا بعيد ميلادك التسعين يا "مشيل".

7
00:00:18,685 --> 00:00:21,354
{\an8}‫"مشيل فيساج" حكم في مسابقة مواهب.

8
00:00:22,389 --> 00:00:23,223 
‫لا أدري ما رأيكم

9
00:00:23,289 --> 00:00:25,859 
‫لكن ألا يجب ترك التحكيم
‫لمن يملكون الموهبة أصلاً؟

10
00:00:28,628 --> 00:00:31,531 
‫- "فارا مون".
‫- أخفقت بجميع نكتك يا عزيزتي.

11
00:00:31,998 --> 00:00:33,600 
‫"ألكسيس مشيل".

12
00:00:33,666 --> 00:00:35,568
{\an8}‫إنها معجزة عيد الأنوار، الحمد لله.

13
00:00:36,102 --> 00:00:38,038 
‫لقد نسيت وجود الجمهور تماماً.

14
00:00:38,104 --> 00:00:38,772 
‫لقد كانوا هادئين لذلك الحد.

15
00:00:39,039 --> 00:00:42,342 
‫كنت طوال الوقت أتساءل لم هي غيرانة؟

16
00:00:43,243 --> 00:00:44,978 
‫حسناً يا "تامار"،
‫هل سبق أن شاهدت البرنامج؟

17
00:00:47,313 --> 00:00:49,749 
‫أنت الفائزة بتحدي الأسبوع يا "ببرمينت".

18
00:00:51,051 --> 00:00:53,887 
‫أنت في أمان يا "ألكسيس مشيل".

19
00:00:53,953 --> 00:00:56,489
{\an8}‫غادري يا "فارا مون".

20
00:01:00,994 --> 00:01:01,995
{\an8}‫"أحبكن جميعاً يا فتيات."

21
00:01:02,062 --> 00:01:03,663
{\an8}‫"(فارا مون)"

22
00:01:03,730 --> 00:01:04,731
{\an8}‫بعد إقصاء (فارا)"

23
00:01:04,798 --> 00:01:06,132
{\an8}‫- يا إلهي.
‫- يا فتاة.

24
00:01:07,067 --> 00:01:09,102
{\an8}‫- يا "فارا".
‫- يا "فارا".

25
00:01:09,169 --> 00:01:10,370
{\an8}‫لماذا؟

26
00:01:10,437 --> 00:01:12,305
{\an8}‫- "فارا".
‫- كلا.

27
00:01:13,973 --> 00:01:15,909 
‫لقد أقصيت "فارا" للتو.

28
00:01:15,975 --> 00:01:17,010
{\an8}‫سأشتاق إلى تذمرها.

29
00:01:17,077 --> 00:01:17,944
{\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"

30
00:01:18,011 --> 00:01:19,546
{\an8}‫لقد كان محبباً للغاية.

31
00:01:21,815 --> 00:01:24,451 
‫تهانينا يا آنسة "ألكسيس".

32
00:01:24,517 --> 00:01:25,618 
‫ما شعورك؟

33
00:01:25,685 --> 00:01:28,455 
‫عادة ما أكون مرتاحة أمام الجمهور.

34
00:01:28,521 --> 00:01:31,758 
‫لا أدري لماذا ارتبكت هكذا.

35
00:01:32,225 --> 00:01:33,293
{\an8}‫"ألكسيس" مستاءة بعض الشيء

36
00:01:33,359 --> 00:01:34,194
{\an8}‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"

37
00:01:34,260 --> 00:01:35,328
{\an8}‫بعد هذا التحدي

38
00:01:35,395 --> 00:01:37,163 
‫لا بد أن كبريائها تأذى قليلاً.

39
00:01:37,630 --> 00:01:41,367 
‫وما زلنا نتساءل لم هي غيرانة؟

40
00:01:43,236 --> 00:01:45,105 
‫ما أطرفك وأنت تتعرين أمام الكاميرا.

41
00:01:45,171 --> 00:01:47,874 
‫أنت أفضل أصدقائي، أنت أفضل...

42
00:01:51,811 --> 00:01:52,946 
‫يا لها من إهانة مبطنة.

43
00:01:55,048 --> 00:01:58,952 
‫مرة أخرى، "نينا" غائبة عن المشهد

44
00:01:59,018 --> 00:02:01,354
{\an8}‫لا تشاركنا الأحاديث، إنها في مكان آخر.

45
00:02:01,421 --> 00:02:02,255
{\an8}‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

46
00:02:02,822 --> 00:02:03,823 
‫أنت هادئة منذ فترة.

47
00:02:04,357 --> 00:02:08,128 
‫بصراحة، شعرت بأن البعض يهاجمني.

48
00:02:08,194 --> 00:02:10,697 
‫هل قال أحدهم لك ذلك أم...

49
00:02:10,763 --> 00:02:12,866 
‫لا، أستطيع سماع حديثهم.

50
00:02:13,600 --> 00:02:14,734
{\an8}‫أستطيع أن أقسم أن بعض الفتيات

51
00:02:15,001 --> 00:02:15,835
{\an8}‫"(رايفرديل)، (جورجيا)"

52
00:02:15,902 --> 00:02:19,272
{\an8}‫كن يتحدثن...من دون ذكر اسمي

53
00:02:19,973 --> 00:02:21,641 
‫لكنني شعرت أنهن يتحدثن عني.

54
00:02:21,708 --> 00:02:25,111 
‫إذاً تقولين أنك تعلمين
‫أن الأخريات يتحدثن عنك...

55
00:02:25,178 --> 00:02:27,380 
‫- قليلاً، نعم.
‫- ...فيما بينهن.

56
00:02:28,081 --> 00:02:31,017 
‫تظن "نينا" أن الجميع ينوي إيذاءها.

57
00:02:31,084 --> 00:02:33,620 
‫تظن أن في الأمر مؤامرة

58
00:02:34,220 --> 00:02:35,355 
‫لكنها مخطئة.

59
00:02:35,421 --> 00:02:38,791 
‫أنا أحاول استيعاب ما يجري.

60
00:02:38,858 --> 00:02:40,693 
‫تبدين كما لو أنك بدأت بالانسحاب.

61
00:02:40,760 --> 00:02:43,129 
‫لا أريد أن تعودي إلى تلك العقلية.

62
00:02:44,697 --> 00:02:47,367 
‫على "نينا" الحديث مع "باتي لابيل"،
‫لأنها تحتاج إلى "نظرة جديدة".

63
00:02:47,433 --> 00:02:49,536 
‫بدأنا بـ 14 متسابقة، وتبقت 7 الآن.

64
00:02:49,602 --> 00:02:52,071 
‫المنافسة في أوجها.

65
00:02:52,138 --> 00:02:53,740 
‫في هذه المرحلة من المنافسة

66
00:02:53,806 --> 00:02:56,209 
‫بدأت الساقطات الثانويات في التساقط سريعاً.

67
00:02:56,276 --> 00:02:59,312 
‫لا بد أن يرحلن الواحدة تلو الأخرى.

68
00:02:59,846 --> 00:03:00,680 
‫إلى التالي.

69
00:03:02,782 --> 00:03:04,517 
‫ستحصل الفائزة بالبرنامج

70
00:03:04,584 --> 00:03:08,288
{\an8}‫على مونة عام
‫من مستحضرات "أناستازيا بيفرلي هيلز"

71
00:03:08,354 --> 00:03:11,758 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.

72
00:03:11,824 --> 00:03:13,660 
‫مع ضيوفنا الخاصين جداً

73
00:03:13,726 --> 00:03:17,597 
‫"نواه غالفن" من مسلسل "ذا ريل أونيل"
‫و"ليزا روبرتسون".

74
00:03:21,501 --> 00:03:23,703
{\an8}‫"سباق (روبول) للمتحولين"

75
00:03:26,372 --> 00:03:27,273
{\an8}‫"المشغل"

76
00:03:27,340 --> 00:03:28,575
{\an8}‫تبختري واستديري.

77
00:03:29,275 --> 00:03:30,743
{\an8}‫في هذه المرحلة من المنافسة

78
00:03:31,010 --> 00:03:33,046
{\an8}‫بات التركيز منصباً على أهم التفاصيل.

79
00:03:33,112 --> 00:03:34,847
{\an8}‫جميعنا يقاتل للفوز بنفس اللقب.

80
00:03:34,914 --> 00:03:37,050
{\an8}‫ابتعدن عن طريقي أيتها الساقطات،
‫فالفوز من نصيبي.

81
00:03:37,116 --> 00:03:38,384
{\an8}‫"(إيكو بارك)، (كاليفورنيا)"

82
00:03:41,287 --> 00:03:43,389
{\an8}‫سأفرك رأسك استدعاء لحسن الحظ.

83
00:03:43,456 --> 00:03:44,724
{\an8}‫أنا واثقة من أثره.

84
00:03:44,791 --> 00:03:47,527
{\an8}‫دائماً ما تحاول "ترينتي" فرك رأس أحد.

85
00:03:47,594 --> 00:03:48,828
{\an8}‫أصبت بالقمل.

86
00:03:50,296 --> 00:03:52,198 
‫أنا من "آلاباما"، نحن معتادون على القمل.

87
00:03:54,767 --> 00:03:55,768 
‫ها قد ألقيت نكتة.

88
00:03:59,339 --> 00:04:01,040 
‫مرحباً!

89
00:04:01,107 --> 00:04:01,941 
‫- أهلاً!
‫- أهلاً!

90
00:04:04,110 --> 00:04:06,579 
‫عبر دعوتكن للمشاركة في البرنامج

91
00:04:06,646 --> 00:04:09,749 
‫فأنا أمنحكن منبراً

92
00:04:09,816 --> 00:04:13,353 
‫يتابعه ملايين المعجبين حول العالم.

93
00:04:13,419 --> 00:04:17,523 
‫والآن أتى دوركن للارتقاء بمسيرتكن المهنية.

94
00:04:18,324 --> 00:04:20,460 
‫لذا التحدي الكبير لهذا الأسبوع هو

95
00:04:20,526 --> 00:04:24,597 
‫ابتكار وكتابة وتولي بطولة

96
00:04:24,664 --> 00:04:27,066 
‫حلقة مسلسل تلفزيوني خاص بكن.

97
00:04:28,234 --> 00:04:30,136 
‫مرحى!

98
00:04:30,203 --> 00:04:32,171
{\an8}‫هاشتاغ "حلقتكن مشتعلة حماسةً".

99
00:04:34,607 --> 00:04:39,045 
‫عليكن تقديم أفكار وشخصيات وقصص

100
00:04:39,112 --> 00:04:42,915 
‫تصلح كأساس مسلسل تلفزيوني ناجح.

101
00:04:43,750 --> 00:04:46,753 
‫سيوزع العمل على فريقين من شخصين

102
00:04:47,453 --> 00:04:49,355 
‫وفريق من ثلاثة أشخاص.

103
00:04:50,456 --> 00:04:51,924 
‫عددكن لا يسمح بغير ذلك.

104
00:04:53,326 --> 00:04:55,862 
‫سأدعكن الآن تخترن فريقكن.

105
00:04:57,697 --> 00:04:59,666
{\an8}‫بالطبع، ستنضم "ساشا" وشاي" إلى نفس الفريق.

106
00:04:59,732 --> 00:05:00,566
{\an8}‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

107
00:05:00,633 --> 00:05:02,101 
‫يا لها من مفاجأة.

108
00:05:03,202 --> 00:05:05,638 
‫يا إلهي، حسناً.

109
00:05:05,705 --> 00:05:09,442 
‫كنت سأهرع إلى أقصى الغرفة

110
00:05:09,509 --> 00:05:12,912 
‫إلا أنني وجدت فتاتان رائعتان
‫في انتظاري حين استدرت

111
00:05:12,979 --> 00:05:15,415 
‫لذا لم أستطع الفرار.

112
00:05:17,183 --> 00:05:19,252 
‫الجميع يحبني ويحسبني مبدعة

113
00:05:19,319 --> 00:05:21,788 
‫لكن كلهن تجاوزنني، حسناً.

114
00:05:22,255 --> 00:05:23,489 
‫- كنا نقف معاً فحسب.
‫- حسناً يا "نينا".

115
00:05:23,556 --> 00:05:24,424 
‫- حسناً.
‫- نعم.

116
00:05:24,490 --> 00:05:27,293 
‫وهكذا أصبحنا فريقاً.

117
00:05:28,828 --> 00:05:30,430 
‫مهما فعلتن

118
00:05:30,496 --> 00:05:35,268 
‫احرصن على أن يدمن الجمهور على أدائكن.

119
00:05:35,335 --> 00:05:38,338 
‫لذا حظاً طيباً، ولا تفسدن الفرصة.

120
00:05:40,807 --> 00:05:42,342
{\an8}‫"راوي المقدمة، إعداد دور الراوي"

121
00:05:42,408 --> 00:05:45,211 
‫يمكننا ابتكار مسلسل عن الشرطة،
‫ما هي الخيارات الأخرى؟

122
00:05:45,278 --> 00:05:46,479 
‫الجواسيس.

123
00:05:46,546 --> 00:05:49,716 
‫- هل حان وقت اللكنة الروسية؟
‫- نعم، أصبت.

124
00:05:51,884 --> 00:05:54,787 
‫أخيراً سنحت لي فرصة أداء شخصية روسية.

125
00:05:55,054 --> 00:05:55,755 
‫أنا متحمسة للغاية.

126
00:05:56,022 --> 00:05:58,191 
‫سأقول شيئاً مثل، "اخترقت تلك الفيلا."

127
00:05:58,257 --> 00:05:59,325 
‫يا إلهي.

128
00:05:59,392 --> 00:06:01,494 
‫لقد اخترقت مجموعة ربيع "فيرزاتشي".

129
00:06:02,595 --> 00:06:05,231 
‫هل خطرت ببالكن أي أفكار؟

130
00:06:05,298 --> 00:06:06,566 
‫لدي فكرة.

131
00:06:06,632 --> 00:06:10,436 
‫فكرتي هي أن تكون اثنتان منا
‫من رواد الكنائس

132
00:06:10,503 --> 00:06:13,539 
‫صارحكما ابناكما بمثليتهما،
‫كما أن هناك راهبة.

133
00:06:13,606 --> 00:06:15,541 
‫- سيكون وجود راهبة مضحكاً.
‫- تروقني الفكرة.

134
00:06:16,242 --> 00:06:20,046 
‫نهدف إلى تناول موضوع ديني
‫مع جرعة من المثلية.

135
00:06:20,113 --> 00:06:24,717 
‫هذا الصيف، أمان، وابنان، وسر واحد مقدس.

136
00:06:24,984 --> 00:06:26,619 
‫- عظيم.
‫- أتعرفان؟

137
00:06:26,686 --> 00:06:28,888 
‫من الأسهل نشر الأوراق على الطاولة.

138
00:06:28,955 --> 00:06:30,456 
‫حسناً، لنقم بذلك هنا.

139
00:06:30,690 --> 00:06:32,458 
‫أود القيام بدور الراوي.

140
00:06:32,525 --> 00:06:36,462 
‫أعلم أنه عادة ما يكون هناك راو واحد.

141
00:06:36,529 --> 00:06:38,498 
‫يا حبذا لو كانت هناك طريقة لتقاسم الدور

142
00:06:38,564 --> 00:06:41,734 
‫فقط لأنني أشعر أنه علي إثبات نفسي
‫بعد أحداث الأسبوع الماضي.

143
00:06:42,001 --> 00:06:43,870 
‫أظن أن علينا الالتزام براو واحد

144
00:06:43,936 --> 00:06:45,471 
‫وإلا سيكون الأمر مربكاً.

145
00:06:48,341 --> 00:06:50,176 
‫أفضل لو قامت إحداكن بالدور.

146
00:06:50,243 --> 00:06:53,546 
‫لذا لنلجأ إلى القرعة

147
00:06:53,613 --> 00:06:54,914 
‫أو لتتنازل إحداكن للأخرى.

148
00:06:55,648 --> 00:06:57,650 
‫أريد القيام بالدور

149
00:06:57,717 --> 00:06:59,852 
‫لكنني لا أريد الشجار مع "ببرمينت".

150
00:07:00,787 --> 00:07:01,788 
‫هلا قرأنا النص؟

151
00:07:01,854 --> 00:07:02,989 
‫نعم، نحتاج إلى قراءته.

152
00:07:03,456 --> 00:07:05,792 
‫باتت "ألكسيس" تريد دور الراوي.

153
00:07:07,293 --> 00:07:08,661 
‫لن يكون لها ذلك

154
00:07:08,728 --> 00:07:12,965 
‫إلا فوق جثتي الجميلة الهامدة.

155
00:07:15,668 --> 00:07:18,471 
‫"إذا ما أردت ابتكار مسلسل ناجح،
‫فماذا سيكون؟"

156
00:07:18,538 --> 00:07:22,208
{\an8}‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،
‫سنبتكر مسلسلاً تلفزيونياً خاصاً بنا.

157
00:07:22,742 --> 00:07:25,778 
‫لست مستاءة من أنه علي كتابة نص.

158
00:07:26,245 --> 00:07:28,881 
‫أشعر فحسب أن علي إثبات

159
00:07:28,948 --> 00:07:32,718 
‫موهبة قد لا أعرف أنني قد أمتلكها

160
00:07:32,785 --> 00:07:34,086 
‫لكنني آمل أنها لدي.

161
00:07:36,556 --> 00:07:38,357 
‫حسناً، ماذا يسعنا أن نفعل؟

162
00:07:40,460 --> 00:07:43,062 
‫ما رأيك بمسلسل عن عملنا معاً في مكتب؟

163
00:07:45,097 --> 00:07:49,101 
‫ما رأيك بمسلسل يشبه برنامج "موري شو"

164
00:07:49,168 --> 00:07:51,871 
‫حول هوية الأب، لا أدري.

165
00:07:52,872 --> 00:07:55,441 
‫"نينا" و"فالنتينا" في نفس الفريق

166
00:07:55,508 --> 00:07:59,412
{\an8}‫يا لها من كارثة محققة.

167
00:08:00,079 --> 00:08:01,714 
‫يا إلهي، لا بد أن نحفظ أدوارنا.

168
00:08:01,781 --> 00:08:04,584 
‫سيكون ذلك سهلاً
‫لأننا سنعتمد على الارتجال...

169
00:08:04,650 --> 00:08:06,452 
‫- بوسعنا الارتجال، أجل.
‫- ...سنعرف ما سنقول في وقتها.

170
00:08:06,519 --> 00:08:08,454 
‫أظن أننا منسجمتان

171
00:08:08,521 --> 00:08:10,690 
‫وأعلم أن الحكام يحبوننا.

172
00:08:10,957 --> 00:08:13,292 
‫لذا سيناسبنا الارتجال.

173
00:08:15,695 --> 00:08:17,763 
‫إذاً قررت الانضمام إلي هنا
‫في الجانب المظلم.

174
00:08:17,830 --> 00:08:21,033 
‫هل لتعملي بجواري بما أنك تحبينني؟

175
00:08:21,100 --> 00:08:23,135 
‫ذلك جزء من السبب.

176
00:08:23,202 --> 00:08:25,204 
‫لست مرتاحة

177
00:08:25,271 --> 00:08:28,975 
‫في ما يتعلق بعلاقتي مع "نينا" الآن.

178
00:08:29,041 --> 00:08:30,877 
‫كان وضعكما متوتراً كثيراً الأسبوع الماضي.

179
00:08:30,943 --> 00:08:33,779 
‫نعم، لقد جرحت مشاعري.

180
00:08:33,846 --> 00:08:35,748
{\an8}‫تقول بعض الفتيات، "إنها ليست مبدعة".

181
00:08:36,015 --> 00:08:36,883
{\an8}‫"في كواليس الحلقات السابقة"

182
00:08:36,949 --> 00:08:38,818
{\an8}‫"ليست مضحكة، ليست..."

183
00:08:38,885 --> 00:08:40,553
{\an8}‫- من التي تقول ذلك يا "نينا"؟
‫- أنت.

184
00:08:40,620 --> 00:08:42,121
{\an8}‫ماذا يا ساقطة؟ لم أقل ذلك قط.

185
00:08:42,188 --> 00:08:43,356
{\an8}‫- بل قلت.
‫- متى؟

186
00:08:43,422 --> 00:08:44,290
{\an8}‫قلتيه أكثر من مرة.

187
00:08:44,357 --> 00:08:46,659
{\an8}‫لم أكن حتى أحاول قول ذلك

188
00:08:46,726 --> 00:08:49,595 
‫لأنني لا ألجأ إلى تلك الألاعيب معك،
‫لطالما حرصت على مصلحتك.

189
00:08:49,662 --> 00:08:51,864 
‫لطالما أشدت بك ودافعت عنك.

190
00:08:51,931 --> 00:08:53,432 
‫لذا إدعاءاتك تجرح مشاعري

191
00:08:53,499 --> 00:08:55,601 
‫لأن ما تقولينه ليس من شيمي، ولم أقم به قط.

192
00:08:58,237 --> 00:09:00,673 
‫شعرت هذا الصباح

193
00:09:01,140 --> 00:09:03,743 
‫بفتورها تجاهي

194
00:09:03,809 --> 00:09:05,611 
‫وشعرت أن علي

195
00:09:05,678 --> 00:09:07,914 
‫أن أبتعد عن هذه الأجواء

196
00:09:07,980 --> 00:09:10,149 
‫حتى أصب تركيزي على المسابقة.

197
00:09:10,216 --> 00:09:13,819
{\an8}‫سلوكها معي ليس إيجابياً

198
00:09:14,287 --> 00:09:16,722 
‫ويكاد كيلي أن يطفح.

199
00:09:16,989 --> 00:09:18,024 
‫لقد انتهيت منها.

200
00:09:20,860 --> 00:09:21,861
{\an8}‫"204 إيفنتس"

201
00:09:21,928 --> 00:09:23,029 
‫أهلاً.

202
00:09:23,095 --> 00:09:24,363 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

203
00:09:24,430 --> 00:09:26,065 
‫أهلاً بكن وبالراهبة.

204
00:09:26,132 --> 00:09:28,935
{\an8}‫حان الوقت ليصور فريقي الحلقة.

205
00:09:29,402 --> 00:09:32,204 
‫أشعر بأن فرصتنا جيدة.

206
00:09:32,271 --> 00:09:34,373 
‫نحن محترفات، ونبدو بشكل عظيم

207
00:09:34,440 --> 00:09:38,844 
‫و"ألكسيس" تشبه "كاثلين ترنر".

208
00:09:39,312 --> 00:09:40,746
{\an8}‫بإمكانكن الاستعانة بممثلين

209
00:09:40,813 --> 00:09:43,716
{\an8}‫وأي أدوات وقطع أثاث
‫تحتاجونها من "204 إيفنتس".

210
00:09:44,183 --> 00:09:46,686
{\an8}‫لنبدأ بدور الراوي حتى ننتهي منه.

211
00:09:46,752 --> 00:09:47,887 
‫- هل يناسبكن ذلك؟
‫- نعم، ممتاز.

212
00:09:48,421 --> 00:09:52,058 
‫"ترينتي تايلور" بدور الراهبة "ماري كونت".

213
00:09:52,124 --> 00:09:54,427 
‫"مريم، أم المثليين."

214
00:09:54,493 --> 00:09:55,328 
‫توقفوا.

215
00:09:55,394 --> 00:09:57,897 
‫ما رأيك بـ"في مسلسل (مريم، أم المثليين)"؟

216
00:09:57,964 --> 00:10:01,601 
‫"ترينتي تايلور" بدور الراهبة "ماري كونت"

217
00:10:01,667 --> 00:10:04,737 
‫في مسلسل "مريم، أم المثليين".

218
00:10:04,804 --> 00:10:06,672 
‫- كان ذلك عظيماً.
‫- شكراً.

219
00:10:06,739 --> 00:10:09,075 
‫- حسناً.
‫- هل فهمتما النكتة في كلمة "فرج"؟

220
00:10:11,877 --> 00:10:13,312 
‫نعم، في أول مرة.

221
00:10:13,379 --> 00:10:14,447 
‫- عظيم.
‫- حسناً.

222
00:10:15,081 --> 00:10:16,882 
‫لنستمر.

223
00:10:16,949 --> 00:10:18,317 
‫المشهد التالي...

224
00:10:18,384 --> 00:10:21,821 
‫نحن في مكتب الراهبة في الكنيسة.

225
00:10:21,887 --> 00:10:23,422 
‫لممارسة الجنس سريعاً؟

226
00:10:24,624 --> 00:10:25,458 
‫ماذا تقصد؟

227
00:10:25,524 --> 00:10:27,960 
‫- لا عليك.
‫- تصوير.

228
00:10:28,027 --> 00:10:30,796 
‫دائماً ما يستمع ابنك لأغاني "برودواي".

229
00:10:30,863 --> 00:10:32,632 
‫دائماً ما يخبز ابنك الكعك.

230
00:10:33,432 --> 00:10:37,069 
‫إن نطقك غير واضح يا "ألكسيس".

231
00:10:37,136 --> 00:10:38,304 
‫خاصة حين تقولين "يخبز" و"كعك".

232
00:10:38,771 --> 00:10:39,939 
‫- لا تبالغي في أداء اللهجة.
‫- حسناً.

233
00:10:40,006 --> 00:10:41,507 
‫أتقصدين مثل "جوليا شوغربايكر"؟

234
00:10:42,508 --> 00:10:44,210 
‫لدى "ألكسيس" فرصة عظيمة

235
00:10:44,276 --> 00:10:48,347 
‫للذهاب بعيداً بدور هذه الشخصية المجنونة

236
00:10:48,414 --> 00:10:50,650 
‫إلا أنها تقوم بدور السيدة المتزمتة

237
00:10:50,716 --> 00:10:51,717 
‫من دون المخاطرة على الإطلاق.

238
00:10:52,685 --> 00:10:54,253 
‫إن ابنك يخبز الكعك.

239
00:10:54,720 --> 00:10:57,523 
‫وابنك دوماً ما يحمل شيئاً في فمه.

240
00:10:57,590 --> 00:11:00,159 
‫ليست هذه نهاية العالم يا طفلتاي.

241
00:11:00,226 --> 00:11:01,761 
‫حسني من أدائك يا "ترينتي".

242
00:11:01,827 --> 00:11:04,263 
‫هاتان ساقطتان صاخبتان،
‫لذا عليك فرض احترامك.

243
00:11:04,330 --> 00:11:06,032 
‫- حسناً.
‫- ليس هذا...

244
00:11:06,098 --> 00:11:07,466 
‫- الرحمة أيها الرب.
‫- يا أطفال!

245
00:11:08,634 --> 00:11:12,705 
‫إن أنفاس الأب "روس"
‫دوماً ما تفوح منه رائحة القضيب.

246
00:11:16,208 --> 00:11:17,610 
‫هل يجوز قول "قضيب" على التلفاز؟

247
00:11:17,677 --> 00:11:19,812 
‫بالطبع، مثلاً، برنامج "ذا ديك فان دايك شو"

248
00:11:19,879 --> 00:11:21,313 
‫لقد قال كلمة قضيب ومثلية.

249
00:11:21,380 --> 00:11:22,448 
‫حسناً.

250
00:11:22,515 --> 00:11:24,116 
‫يا له من برنامج مناسب للأسرة.

251
00:11:24,183 --> 00:11:25,618 
‫هو كذلك، أشكركن.

252
00:11:26,352 --> 00:11:27,186 
‫مرحباً يا فتيات.

253
00:11:27,920 --> 00:11:29,221 
‫- أهلاً.
‫- أطلعانا على فكرة المسلسل.

254
00:11:29,288 --> 00:11:33,793 
‫سنمثل في مسلسل كوميدي درامي عن الجواسيس.

255
00:11:33,859 --> 00:11:35,494 
‫أنا أم روسية وشيوعية سابقة.

256
00:11:35,961 --> 00:11:38,664 
‫سأكون أنا "كونغ فو" وسأحارب الجريمة.

257
00:11:38,731 --> 00:11:40,800 
‫إذاً هو شبيه بأفلام السود

258
00:11:41,067 --> 00:11:42,768 
‫المليئة بالحركة؟

259
00:11:43,035 --> 00:11:44,270 
‫- نعم، بالطبع.
‫- نعم.

260
00:11:44,336 --> 00:11:46,439 
‫حسناً، لنبدأ بدور الراوي، تصوير.

261
00:11:46,505 --> 00:11:49,742 
‫سيضطر هذا الثنائي للتعاون معاً

262
00:11:49,809 --> 00:11:52,978 
‫حتى يهزما أعظم شر في التاريخ.

263
00:11:53,546 --> 00:11:55,081 
‫الموضة السيئة.

264
00:11:56,415 --> 00:11:58,884 
‫أود لو تجرأتما أكثر بالأداء.

265
00:11:58,984 --> 00:12:00,653 
‫تحدثا بهذه النبرة.

266
00:12:01,120 --> 00:12:03,189 
‫مثل أفلام "موفيفون".

267
00:12:03,255 --> 00:12:04,623 
‫- نعم.
‫- أهلاً بكم في "موفيفون".

268
00:12:04,690 --> 00:12:05,658 
‫حسناً.

269
00:12:05,725 --> 00:12:09,695 
‫اضغظ رقم 1 إذا ما كنت تعرف
‫اسم الفيلم الذي ترغب بمشاهدته.

270
00:12:09,762 --> 00:12:11,630 
‫- ممتاز.
‫- تصوير.

271
00:12:11,697 --> 00:12:13,532 
‫"تيتس أند آسكي".

272
00:12:13,599 --> 00:12:15,134 
‫نراكم الثلاثاء المقبل.

273
00:12:15,201 --> 00:12:18,104 
‫عند منتصف الليل يا سفلة.

274
00:12:18,170 --> 00:12:19,371 
‫كان ذلك عظيماً.

275
00:12:19,939 --> 00:12:21,874 
‫أين الأحذية؟

276
00:12:22,708 --> 00:12:25,978 
‫سألتك أين الأحذية؟

277
00:12:26,045 --> 00:12:29,849 
‫سألتك سؤالاً يا حقير! أين الأحذية؟

278
00:12:31,350 --> 00:12:32,184 
‫هل كان أداؤنا جيد؟

279
00:12:33,385 --> 00:12:34,687 
‫ممتاز، أحسنتما.

280
00:12:34,754 --> 00:12:35,788 
‫حسناً، هيا بنا.

281
00:12:36,055 --> 00:12:38,157 
‫هيا، لم يتبق الكثير من الوقت.

282
00:12:38,224 --> 00:12:40,259 
‫المشهد التالي هو مشهد الغروب؟

283
00:12:40,726 --> 00:12:41,861 
‫- نعم.
‫- تصوير.

284
00:12:42,561 --> 00:12:45,131 
‫أفضل الأصدقاء للأبد
‫يبدوان مثل شخصيتي "إرني" و"بيرت".

285
00:12:46,966 --> 00:12:48,667 
‫- هناك خلل ما.
‫- يا للغرابة.

286
00:12:49,969 --> 00:12:53,139 
‫انتهى تصوير "تيتس أند آسكي".

287
00:12:53,205 --> 00:12:54,206 
‫شكراً لأنكما كنتما مستعدتان.

288
00:12:56,308 --> 00:12:59,512 
‫"فالنتينا" و"نينا بونينا براون"،
‫و"جيسي رافاييل".

289
00:12:59,578 --> 00:13:00,813 
‫ما اسم المسلسل؟

290
00:13:00,880 --> 00:13:02,081 
‫- "نينا أند تينا".
‫- حسناً.

291
00:13:02,148 --> 00:13:03,449 
‫هل ستؤدون دور الراوي؟

292
00:13:04,083 --> 00:13:05,284 
‫لم يتسن لنا الانتهاء منه.

293
00:13:07,086 --> 00:13:08,988 
‫بوسعي ارتجال الدور.

294
00:13:09,054 --> 00:13:11,090 
‫حسناً، ابدئي، هل أنت مستعدة؟

295
00:13:11,157 --> 00:13:12,625 
‫تصوير.

296
00:13:12,691 --> 00:13:16,695 
‫- تنتقل "نينا و"فالنتينا" إلى "هوليوود".
‫- تقصدين "تينا".

297
00:13:16,762 --> 00:13:18,864 
‫- "نينا" و"تينا".
‫- أقصد "نينا" و"تينا"، آسفة.

298
00:13:18,931 --> 00:13:20,599 
‫- هل هي "فالنتينا" أم...
‫- بل "تينا".

299
00:13:20,666 --> 00:13:21,634 
‫- حسناً، آسفة.
‫- حسناً، لا بأس.

300
00:13:21,700 --> 00:13:22,968 
‫- يوسعنا معاودة الكرة يا عزيزتي.
‫- آسفة.

301
00:13:23,435 --> 00:13:26,172 
‫تنتقل "نينا" و"فالنتينا" إلى "هوليوود".

302
00:13:26,238 --> 00:13:28,808 
‫- "فالنتينا" أم "تينا"؟
‫- "تينا".

303
00:13:29,408 --> 00:13:35,080 
‫بُعيد ذلك، تغادر "نينا" و"فالنتينا" السجن.

304
00:13:37,249 --> 00:13:38,350 
‫ما المشهد التالي يا فتيات؟

305
00:13:38,417 --> 00:13:40,219 
‫صفا لنا ما ستفعلانه الآن.

306
00:13:40,286 --> 00:13:41,821 
‫حسناً، هي الآن في السجن.

307
00:13:41,887 --> 00:13:44,223 
‫سنرتجل الحوار.

308
00:13:44,290 --> 00:13:46,225 
‫- سترتجلان؟
‫- نعم.

309
00:13:46,292 --> 00:13:48,527 
‫لم يستعدا إطلاقاً.

310
00:13:49,195 --> 00:13:50,763 
‫تصوير.

311
00:13:54,333 --> 00:13:56,969 
‫يا فتاة...لدينا متسع من الوقت هنا.

312
00:13:59,972 --> 00:14:03,342 
‫علينا أن نصبح من المتحولين.

313
00:14:03,409 --> 00:14:05,578 
‫- حسناً، لنقل "المتحولين" في نفس الوقت.
‫- حسناً.

314
00:14:06,045 --> 00:14:07,813 
‫علينا أن نصبح من...

315
00:14:07,880 --> 00:14:09,548 
‫- المتحولين.
‫- المتحولين.

316
00:14:10,349 --> 00:14:12,585 
‫هل كان وجود نص ليساعد برأيكما؟

317
00:14:12,651 --> 00:14:13,619 
‫نعم.

318
00:14:14,820 --> 00:14:17,623 
‫- حسناً، لنستمر إذاً.
‫- نعم، هيا بنا.

319
00:14:18,190 --> 00:14:19,592 
‫حسناً حدثانا عن المشهد التالي

320
00:14:19,658 --> 00:14:21,227 
‫لأنه يبدو فوضوياً.

321
00:14:21,293 --> 00:14:22,595 
‫إنه عن تعلم وضع المكياج

322
00:14:22,661 --> 00:14:24,763 
‫وغيره من الأمور...

323
00:14:24,830 --> 00:14:25,764 
‫باستخدام المنتجات المنزلية.

324
00:14:25,831 --> 00:14:27,299 
‫لأننا غادرنا السجن للتو.

325
00:14:27,366 --> 00:14:30,169 
‫لذا سنقول، "يا فتاة،
‫لا يجب أن يكون الأمر صعباً."

326
00:14:30,236 --> 00:14:31,070 
‫"ماذا؟ وضع كريم الأساس؟"

327
00:14:31,136 --> 00:14:32,538 
‫سأضع مكياجها...

328
00:14:32,605 --> 00:14:35,107 
‫- هذا...
‫- لا، بل على كل منا وضع مكياجها.

329
00:14:36,175 --> 00:14:38,477 
‫هل تضع كل منا مكياجها أم مكياج الأخرى؟

330
00:14:38,544 --> 00:14:41,447 
‫- ماذا تريدان؟
‫- الخيار الثاني، لكن القرار قرارك.

331
00:14:41,513 --> 00:14:44,049 
‫- أن نضعه لبعضنا البعض؟
‫- نعم، لا بأس.

332
00:14:44,116 --> 00:14:45,351 
‫حسناً يا فتيات، مستعدتان؟

333
00:14:45,918 --> 00:14:46,919 
‫مناديل مسح المكياج.

334
00:14:47,386 --> 00:14:48,754 
‫علينا نزع الشفاه بسرعة.

335
00:14:49,021 --> 00:14:50,356 
‫لماذا تريدين نزعها؟

336
00:14:50,422 --> 00:14:52,391 
‫- لأننا...
‫- لأننا سنضع المكياج.

337
00:14:52,458 --> 00:14:54,026 
‫- ستضعينها مجدداً؟
‫- نعم.

338
00:14:55,261 --> 00:14:56,362 
‫أحتاج إلى مشروب لمشاهدة هذا.

339
00:14:56,428 --> 00:14:57,529 
‫يا إلهي.

340
00:14:58,664 --> 00:15:01,000 
‫تصوير.

341
00:15:01,066 --> 00:15:02,801 
‫في أيام الفقر

342
00:15:02,868 --> 00:15:05,271 
‫استفدت كثيراً من عجينة البانكيك.

343
00:15:06,772 --> 00:15:07,740 
‫هذا لون بشرتك يا فتاة.

344
00:15:08,007 --> 00:15:09,942 
‫- تبدين مطلية يا فتاة.
‫- يا إلهي.

345
00:15:11,143 --> 00:15:12,711 
‫أشعر أنها تخترق مسامي.

346
00:15:12,978 --> 00:15:16,081 
‫يا إلهي، تبدين مثل "غرايس جونز".

347
00:15:18,517 --> 00:15:19,518 
‫اضربيني يا ساقطة.

348
00:15:23,155 --> 00:15:25,124 
‫حسناً يا فتيات، لقد انتهى وقتكن.

349
00:15:25,591 --> 00:15:28,494 
‫- كان الأمر مثيراً للاهتمام.
‫- نعم، مثير.

350
00:15:28,961 --> 00:15:31,664 
‫لا فكرة لدي كيف ستنتهي الأمور

351
00:15:31,730 --> 00:15:35,134 
‫إنهم يضحكون وهذا هو هدفنا.

352
00:15:35,200 --> 00:15:38,871 
‫استمتعت بالمشاهدة
‫رغم أن المشاهد كانت كارثية.

353
00:15:42,107 --> 00:15:43,008
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

354
00:15:43,075 --> 00:15:43,776
{\an8}‫اليوم يوم الإقصاء

355
00:15:44,043 --> 00:15:48,213
{\an8}‫وحان الوقت للاستعداد للممشى
‫وفئة أزياء "كلاب كيد".

356
00:15:49,248 --> 00:15:51,517 
‫كم انتظرت قدوم هذه اللحظة.

357
00:15:51,583 --> 00:15:52,584 
‫أنا متحمسة للغاية.

358
00:15:52,651 --> 00:15:54,086 
‫يا لجماله.

359
00:15:54,153 --> 00:15:55,521 
‫أريد هذا الفستان.

360
00:15:55,587 --> 00:15:58,057 
‫هذا من أوائل الفساتين
‫التي ارتديتها كمتحول.

361
00:15:58,123 --> 00:16:00,192 
‫- تظنين أنني أمزح.
‫- لا، أعرف أنك لا تمزحين

362
00:16:00,259 --> 00:16:01,627 
‫لكنني لن أعطيك إياه.

363
00:16:01,694 --> 00:16:04,530 
‫إذا ضاع الفستان، فلتعلموا أنني لم أسرقه.

364
00:16:05,864 --> 00:16:06,932 
‫حظاً طيباً في ارتدائه.

365
00:16:08,334 --> 00:16:09,201 
‫يا لها من مؤخرة.

366
00:16:09,268 --> 00:16:10,436 
‫يا لها من ساقطة.

367
00:16:16,075 --> 00:16:18,644 
‫- أتضعين كريم الأساس على مؤخرة رأسك؟
‫- نعم.

368
00:16:18,711 --> 00:16:20,112 
‫نعم، تضعه على رأسها كاملاً.

369
00:16:20,179 --> 00:16:22,715 
‫كما أحدده بالمكياج.

370
00:16:22,781 --> 00:16:23,916 
‫ما الهدف؟

371
00:16:23,983 --> 00:16:26,285 
‫رأسي كبير لذا يحتاج إلى تصغير.

372
00:16:28,087 --> 00:16:29,388 
‫نكتة جيدة يا فتاة.

373
00:16:30,556 --> 00:16:33,225 
‫لا أملك خبرة كبيرة في نمط أزياء "كلاب كيد"

374
00:16:33,292 --> 00:16:35,461 
‫لكنني متحمسة للغاية.

375
00:16:35,527 --> 00:16:37,396 
‫هل سبق وظهرت
‫بإطلالة "كلاب كيد" يا "ترينتي"؟

376
00:16:37,463 --> 00:16:38,497 
‫لم يسبق لي ذلك

377
00:16:38,564 --> 00:16:41,100 
‫لأنني لم أرد أن يسخر مني الناس...

378
00:16:42,067 --> 00:16:43,268 
‫إذا ما كانت إطلالتي سيئة.

379
00:16:43,736 --> 00:16:47,039 
‫إن نمط "كلاب كيد" ليس من اختصاصي

380
00:16:47,373 --> 00:16:49,875
{\an8}‫لذا أردت أن أبالغ.

381
00:16:50,376 --> 00:16:54,079 
‫في التسعينيات،
‫غيّر "كلاب كيدز" عالم التحول للأبد.

382
00:16:54,146 --> 00:16:56,582 
‫لقد غيروا جميع أنواع التحول.

383
00:16:56,648 --> 00:16:57,783 
‫بما ذلك تحول ملكات الجمال

384
00:16:58,050 --> 00:17:01,687 
‫كان لذلك أثر ملموس.

385
00:17:01,954 --> 00:17:03,122 
‫بالتأكيد.

386
00:17:03,188 --> 00:17:05,991
{\an8}‫مثلوا ثقافة الحفلات السرية

387
00:17:06,058 --> 00:17:09,561 
‫التي غيرت مفاهيم الجمال عند المثليين.

388
00:17:09,628 --> 00:17:11,864 
‫لم يغيروا التحول فحسب،
‫بل غيروا عالم الموضة.

389
00:17:12,331 --> 00:17:15,501 
‫أتذكر رؤيتهم في البرامج الصباحية

390
00:17:15,567 --> 00:17:17,636 
‫مثل "هيرالدو" و"سالي جاسي".

391
00:17:17,703 --> 00:17:22,674 
‫جميعهم، "جايمس سانت جايمس"،
‫و"أماندا ليبور" وسوزان بارتش".

392
00:17:22,741 --> 00:17:25,577 
‫لم يكن حاضراً في الوسط النيويوركي

393
00:17:25,644 --> 00:17:28,213 
‫إلا أن "لي باوري" يمثل روح "كلاب كيدز".

394
00:17:28,680 --> 00:17:31,450
{\an8}‫أثر "كلاب كيدز" على التحول اليوم

395
00:17:31,517 --> 00:17:35,087 
‫في ذهابهم إلى ما هو أبعد من تقليد النساء

396
00:17:35,154 --> 00:17:40,192 
‫والتفكير في أن يصبحوا تحفاً فنية متحركة.

397
00:17:42,628 --> 00:17:43,629 
‫يا إلهي.

398
00:17:48,967 --> 00:17:51,403 
‫- هل تستخدمين الغراء الساخن؟
‫- نعم.

399
00:17:51,470 --> 00:17:53,972 
‫- يا إلهي، على وجهك؟
‫- لا تحرقي بشرتك يا فتاة.

400
00:17:56,942 --> 00:17:58,510 
‫يا له من صوت مألوف.

401
00:17:59,144 --> 00:18:00,946 
‫صوت الارتطام.

402
00:18:01,013 --> 00:18:03,115 
‫- أيبدو مألوفاً يا "نينا"؟
‫- حسناً.

403
00:18:04,283 --> 00:18:07,319 
‫يا "نينا"، هل أنا محقة في تصوري

404
00:18:07,386 --> 00:18:09,988 
‫أنك في مزاج أفضل اليوم؟

405
00:18:10,055 --> 00:18:12,024 
‫لا، ما زلت أشتمكن جميعاً في سري.

406
00:18:14,026 --> 00:18:16,695 
‫- يا فتاة.
‫- لا، أنا على ما يرام.

407
00:18:18,030 --> 00:18:19,865 
‫يحتاج المرء أحياناً إلى قليل...

408
00:18:20,699 --> 00:18:22,201 
‫من الوقت بمفرده.

409
00:18:22,267 --> 00:18:24,002 
‫من الجميل أن نراك أسعد.

410
00:18:24,603 --> 00:18:27,272 
‫- لنر كم سيطول الأمر.
‫- يا إلهي.

411
00:18:55,167 --> 00:18:58,337 
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.

412
00:18:58,403 --> 00:19:01,373
{\an8}‫زميلتي المفضلة، "مشيل فيساج".

413
00:19:01,440 --> 00:19:03,942 
‫سنكون دوماً أفضل الأصدقاء.

414
00:19:05,811 --> 00:19:08,614
{\an8}‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".

415
00:19:08,680 --> 00:19:10,682 
‫هل سبق أن ضاجعت طياراً؟

416
00:19:10,749 --> 00:19:12,751 
‫أجل. لا أذكر اسمه.

417
00:19:15,020 --> 00:19:19,224
{\an8}‫الحكم الخاص لهذه الحلقة،
‫المذهلة "ليزا روبرتسون".

418
00:19:19,291 --> 00:19:20,626 
‫هل يروقك فستاني يا "ليزا"؟

419
00:19:20,692 --> 00:19:22,294 
‫أحب فستانك.

420
00:19:22,361 --> 00:19:26,064 
‫عظيم، تبق منه 2000، اطلبيه الآن.

421
00:19:27,166 --> 00:19:30,702
{\an8}‫ومن مسلسل "ذا ريل أونيلز"، "نواه غالفن".

422
00:19:30,969 --> 00:19:34,506 
‫- متحمسة لوجودك معنا.
‫- متحمس للغاية لوجودي معكم.

423
00:19:34,573 --> 00:19:36,508 
‫- لا أصدقك.
‫- حقاً؟

424
00:19:36,575 --> 00:19:39,278 
‫فلنعد تصوير المشهد.

425
00:19:39,945 --> 00:19:41,713 
‫هذا الأسبوع، كان التحدي

426
00:19:41,980 --> 00:19:46,218 
‫ابتكار وكتابة وتولي بطولة
‫حلقة مسلسل تلفزيوني خاص بهن.

427
00:19:46,285 --> 00:19:51,190 
‫فئة عرض أزياء اليوم هي "كلاب كيد".

428
00:19:51,890 --> 00:19:53,825 
‫انطلقن يا سادة

429
00:19:53,892 --> 00:19:56,028 
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الأفضل.

430
00:19:57,429 --> 00:19:58,597 
‫الفئة هي...

431
00:19:59,298 --> 00:20:01,900
{\an8}‫"ساشا فالور"، مهرجة ترتدي فستاناً.

432
00:20:01,967 --> 00:20:05,003
{\an8}‫أريد البطاطا المقلية.

433
00:20:06,772 --> 00:20:10,776 
‫أنا مستمتعة بشخصية المهرجة الأنيقة.

434
00:20:10,842 --> 00:20:12,578 
‫حقاً تمثل روح "كلاب كيد".

435
00:20:12,644 --> 00:20:15,581 
‫"مارسل مار"...لا يفضل أن تفعل هذا.

436
00:20:16,381 --> 00:20:18,250 
‫لا تصرخي؟

437
00:20:19,184 --> 00:20:22,221
{\an8}‫"شاي كولييه" بزي "لي باوري".

438
00:20:22,788 --> 00:20:25,023
{\an8}‫إن بذلة السباحة ضيقة لحد إبراز فرجها.

439
00:20:25,090 --> 00:20:26,091 
‫نعم.

440
00:20:27,326 --> 00:20:29,127 
‫مثل عقد لؤلؤ حول فمك.

441
00:20:29,194 --> 00:20:31,863 
‫إنها متمسكة بهذا التحدي.

442
00:20:32,331 --> 00:20:36,568 
‫سآتيكم بنسخة ملكية عن "كلاب كيد".

443
00:20:36,635 --> 00:20:39,037 
‫إنها مجنونة وستروق لهم.

444
00:20:39,104 --> 00:20:41,773 
‫- هل تنظر إلي من طرف عينها؟
‫- أظن ذلك.

445
00:20:41,840 --> 00:20:42,808 
‫هذه المرة فقط.

446
00:20:43,075 --> 00:20:45,377
{\an8}‫"نينا بونينا براون" بزي "أندرسن لي".

447
00:20:47,613 --> 00:20:49,815
{\an8}‫أرى شريانك الأورطي.

448
00:20:50,482 --> 00:20:52,884 
‫أنا أرتدي زي "سكليتور"

449
00:20:52,951 --> 00:20:54,586 
‫ومشيت بالعكس على الممشى

450
00:20:54,653 --> 00:20:56,622 
‫إذاً " نينا بونينا براون"

451
00:20:56,688 --> 00:21:00,125 
‫هي أول من مشى بالعكس على الممشى.

452
00:21:00,592 --> 00:21:02,160 
‫يا لها من وحش حفلات.

453
00:21:03,629 --> 00:21:04,663
{\an8}‫"فالنتينا".

454
00:21:04,730 --> 00:21:07,466
{\an8}‫لم أدر بتفشي "سارس" بالـ"مكسيك".

455
00:21:08,233 --> 00:21:10,235
{\an8}‫ركض الملكات.

456
00:21:10,869 --> 00:21:13,538 
‫اليوم أبدو إسبانية كثيراً، مثل الماتدور

457
00:21:13,605 --> 00:21:17,175 
‫مع هذه الأظافر والبريق

458
00:21:17,242 --> 00:21:19,311 
‫هذا ما كنت لأفعله كأحد أعضاء "كلاب كيد".

459
00:21:19,378 --> 00:21:22,180 
‫إنها تتصرف كالعاهرات.

460
00:21:23,915 --> 00:21:24,916
{\an8}‫"ترينتي تايلور".

461
00:21:24,983 --> 00:21:26,885
{\an8}‫مثل فيلم "العنصر الخامس".

462
00:21:26,952 --> 00:21:29,421
{\an8}‫لم يسبق لي رؤية سيدة بخصيات زرق.

463
00:21:29,488 --> 00:21:30,322 
‫لا.

464
00:21:30,889 --> 00:21:36,128 
‫أشبه الكائنات الفضائية والروبوتات
‫والأمراض الجنسية

465
00:21:36,194 --> 00:21:38,764 
‫لست ملكة جمال.

466
00:21:38,830 --> 00:21:39,965 
‫تلك المؤخرة.

467
00:21:40,499 --> 00:21:43,201 
‫لا بأس، سيزول بعد ربع ساعة.

468
00:21:44,736 --> 00:21:45,570
{\an8}‫"ببرمينت".

469
00:21:45,637 --> 00:21:47,406
{\an8}‫إلى كم لعقة سيحتاج الأمر؟

470
00:21:48,907 --> 00:21:51,176
{\an8}‫رابطة مصاصات "بي دي إس إم".

471
00:21:52,477 --> 00:21:54,413 
‫مظهري خليط بين

472
00:21:54,479 --> 00:21:57,316 
‫"لي باوري" الفريدة

473
00:21:57,382 --> 00:22:00,352 
‫والعبقري "كلاوس نومي".

474
00:22:00,419 --> 00:22:02,454 
‫غريب بشكل مثير للفضول.

475
00:22:03,789 --> 00:22:05,057 
‫كان ذلك جديداً.

476
00:22:06,625 --> 00:22:08,060
{\an8}‫"ألكسيس مشيل".

477
00:22:08,126 --> 00:22:09,594
{\an8}‫أستطيع رؤية جسمها المنحرف.

478
00:22:10,195 --> 00:22:13,498
{\an8}‫أظن أن هذا أنسب زي
‫لقياس الوزن في عيادة الطبيب.

479
00:22:13,565 --> 00:22:14,700 
‫نعم.

480
00:22:15,367 --> 00:22:18,036 
‫لم أعتد إظهار جسدي بهذا الشكل

481
00:22:18,103 --> 00:22:21,206 
‫لذا يشعرني هذا بالقوة.

482
00:22:21,273 --> 00:22:24,042 
‫أنا أقدم الجسد والجنس

483
00:22:24,109 --> 00:22:26,378 
‫والفن الجرافيكية.

484
00:22:26,445 --> 00:22:28,647 
‫أرى الجسر والنفق.

485
00:22:30,916 --> 00:22:31,917 
‫شكراً يا "مشيل".

486
00:22:34,353 --> 00:22:36,855 
‫أهلاً بكم في "رو تي في أب فرونتس".

487
00:22:36,922 --> 00:22:40,625 
‫حان الوقت لمشاهدة حلقاتكن.

488
00:22:40,692 --> 00:22:43,929 
‫لنبدأ مع "ساشا فالور" و"شاي كولييه".

489
00:22:45,197 --> 00:22:46,765 
‫عام 1980.

490
00:22:47,032 --> 00:22:47,866 
‫"1980"

491
00:22:47,933 --> 00:22:52,037 
‫تعرفوا على ملكة الأناقة "تيتس ماكغي"

492
00:22:52,104 --> 00:22:57,142 
‫والأم الروسية الشيوعية السابقة
‫"ناتاشا آسكي".

493
00:22:57,209 --> 00:22:59,244 
‫سيتعاون هذا الثنائي

494
00:22:59,311 --> 00:23:03,048 
‫لدحر أعظم الشرور على مر التاريخ.

495
00:23:04,850 --> 00:23:06,351 
‫الموضة السيئة.

496
00:23:06,418 --> 00:23:07,452 
‫قطة في الحضن؟

497
00:23:08,520 --> 00:23:09,788 
‫يناسبني ذلك.

498
00:23:09,855 --> 00:23:12,758 
‫لكن قطة على القميص؟ الأمر يستحق صفعة.

499
00:23:13,792 --> 00:23:16,194 
‫ارتداء الأبيض في يوم العمال؟

500
00:23:16,261 --> 00:23:18,964 
‫لو كنت ابنة أمي، لأغرقتك في النهر.

501
00:23:21,867 --> 00:23:25,303 
‫أين الأحذية يا وغد؟

502
00:23:25,370 --> 00:23:27,205 
‫لا تدعني أقحم أمك في الأمر.

503
00:23:27,272 --> 00:23:31,543 
‫سيساعدان الناس لكنهما في الغالب
‫سيساعدان بعضهما البعض.

504
00:23:31,610 --> 00:23:34,079 
‫لم تستعملين سنادات الكتف؟

505
00:23:34,146 --> 00:23:37,249 
‫كيف لي أن أظهر قوية بدونها؟

506
00:23:37,315 --> 00:23:38,850 
‫صوتي يا ساقطة.

507
00:23:39,985 --> 00:23:41,653 
‫ستتفاجؤون

508
00:23:42,554 --> 00:23:45,757 
‫وتترقبون الحلقات القادمة.

509
00:23:46,024 --> 00:23:47,292 
‫رجاء لا تقفزي.

510
00:23:48,093 --> 00:23:50,028 
‫لديك الكثير لتعيشين من أجله.

511
00:23:50,395 --> 00:23:52,798 
‫"شاي كولييه" و"ساشا فالور" هما...

512
00:23:52,864 --> 00:23:55,233
{\an8}‫"تيتس أند أسكي".

513
00:23:55,300 --> 00:23:56,935 
‫نراكم الثلاثاء المقبل.

514
00:23:57,002 --> 00:23:59,204 
‫عند منتصف الليل يا سفلة.

515
00:24:02,808 --> 00:24:05,744 
‫أنا متشوقة
‫للحصول على علبة غداء "تيتس أند آسكي".

516
00:24:07,846 --> 00:24:13,051 
‫التالي، "فالنتينا" و"نينا بونينا براون"
‫و"ميلر بويت".

517
00:24:15,687 --> 00:24:18,323 
‫كيف حالك اليوم؟

518
00:24:18,390 --> 00:24:21,893 
‫يلقى بعاهرتين في السجن.

519
00:24:22,961 --> 00:24:24,729 
‫- لقد وقعنا في مصيدة!
‫- لقد وقعنا في مصيدة!

520
00:24:24,996 --> 00:24:27,032
{\an8}‫ما اسميهما؟ "نينا" و"تينا".

521
00:24:27,098 --> 00:24:27,766
{\an8}‫"سجن المقاطعة، (نينا أند تينا)"

522
00:24:28,033 --> 00:24:30,335 
‫ضعا رجليكما خلف رأسيكما،
‫أنتما رهن الاعتقال.

523
00:24:33,472 --> 00:24:34,306
{\an8}‫"الشرطة"

524
00:24:34,372 --> 00:24:36,374 
‫كانت تلك بداية الحكاية.

525
00:24:37,242 --> 00:24:39,578 
‫ستسمعون من محامي.

526
00:24:40,178 --> 00:24:41,680 
‫نحن هنا بسببك يا ساقطة.

527
00:24:42,380 --> 00:24:44,749 
‫قلت لك أن تلتزمي بزاويتك من الشارع.

528
00:24:47,586 --> 00:24:50,121 
‫- سباق "روبول" للمتحولين.
‫- سباق "روبول" للمتحولين.

529
00:24:51,756 --> 00:24:53,358 
‫لدي خطة.

530
00:24:53,425 --> 00:24:55,894 
‫تستمر هاتين الصديقتين اللدودتين

531
00:24:55,961 --> 00:25:01,066 
‫في طريقهما لأن تصبح أحدهما
‫أفضل متحول في "أمريكا".

532
00:25:01,132 --> 00:25:03,134 
‫علينا تبادل المعلومات بسرية يا فتاة.

533
00:25:03,602 --> 00:25:05,270 
‫واحد، اثنان، ثلاثة، هيا!

534
00:25:06,738 --> 00:25:09,374 
‫هل أنت بخير يا فتاة؟

535
00:25:10,375 --> 00:25:13,478 
‫ظننت أن الأمر ينطوي على الموت بالفعل.

536
00:25:18,016 --> 00:25:22,821 
‫تمكنتا أخيراً من المشاركة
‫في سباق "روبول" للمتحولين.

537
00:25:23,488 --> 00:25:25,657 
‫- تباً.
‫- يا إلهي.

538
00:25:25,724 --> 00:25:31,196 
‫بإمكانكم متابعة "نينا أند تينا"
‫على قناة "زيرو" في الساعة 4 صباحاً.

539
00:25:36,668 --> 00:25:41,039
{\an8}‫لن أنظر إلى الحكام لأنني واثقة

540
00:25:41,106 --> 00:25:42,407 
‫أنهم مرتبكون مما رأوا.

541
00:25:42,474 --> 00:25:45,076 
‫لذا سأنظر إلى التلفاز حتى لا أراكم.

542
00:25:46,211 --> 00:25:47,479 
‫وأخيراً وليس آخراً

543
00:25:47,546 --> 00:25:51,616 
‫"ترينتي تايلور"، و"ببرمينت"،
‫و"ألكسيس مشيل".

544
00:25:52,484 --> 00:25:55,253 
‫أمان، وابنان

545
00:25:55,320 --> 00:25:57,756 
‫وسر واحد مقدس.

546
00:25:58,657 --> 00:26:00,859 
‫- يا إلهي!
‫- يا إلهي!

547
00:26:01,326 --> 00:26:05,830 
‫بحثاً عمن يرشدهما،
‫اتجها إلى أطهر أم يعرفونها

548
00:26:05,897 --> 00:26:07,399 
‫الأخت "ماري كونت".

549
00:26:07,465 --> 00:26:09,935 
‫ابنانا مثليان.

550
00:26:10,402 --> 00:26:12,537 
‫- والخطأ خطؤها!
‫- والخطأ خطؤها!

551
00:26:12,604 --> 00:26:14,573 
‫دائماً ما يخبز ابنك الكعك.

552
00:26:14,639 --> 00:26:17,976 
‫دوماً ما يحمل ابنك شيئاً في فمه.

553
00:26:18,043 --> 00:26:19,277 
‫ليس الخطأ خطئي.

554
00:26:19,344 --> 00:26:20,712 
‫لست امرأة مسيحية صالحة.

555
00:26:20,779 --> 00:26:23,248 
‫يا أطفال!

556
00:26:23,715 --> 00:26:25,250 
‫تعرفان الأب "روس"

557
00:26:25,317 --> 00:26:27,953 
‫لطالما كانت أنفاسه تفوح منها رائحة القضيب.

558
00:26:29,354 --> 00:26:32,390 
‫تريهم الراهبة كيف تتقربان إلى الرب

559
00:26:32,457 --> 00:26:33,525 
‫عبر الصلاة.

560
00:26:33,892 --> 00:26:35,126 
‫اجثيا على ركبتيكما.

561
00:26:35,794 --> 00:26:37,796 
‫لا أشعر أن ذلك يليق بالسيدات.

562
00:26:38,363 --> 00:26:41,032 
‫- أعرف أنك قادرة على ذلك.
‫- صلي عليك اللعنة!

563
00:26:41,099 --> 00:26:41,933 
‫تناول القربان.

564
00:26:42,400 --> 00:26:44,069 
‫افتحا الفم واسعاً.

565
00:26:45,403 --> 00:26:46,271 
‫ابلعا!

566
00:26:47,072 --> 00:26:48,707 
‫لنحتفل!

567
00:26:48,773 --> 00:26:50,742 
‫- "المثليون.
‫- المثليون.

568
00:26:50,809 --> 00:26:52,510 
‫- المثليون
‫- فليتبارك الرب!

569
00:26:52,577 --> 00:26:54,713 
‫- المثليون
‫- فليتبارك الرب!"

570
00:26:55,180 --> 00:26:58,483
{\an8}‫"ببرمينت" بدور "شاكيتا براينت".

571
00:26:58,550 --> 00:27:01,453
{\an8}‫"ألكسيس مشيل" بدور "فريدا فيليبس".

572
00:27:01,519 --> 00:27:02,354
{\an8}‫"صلي لزوال المثلية!"

573
00:27:02,420 --> 00:27:05,924
{\an8}‫"ترينتي تايلور" بدور الراهبة "ماري كونت".

574
00:27:06,658 --> 00:27:10,762
{\an8}‫تابعونا لتعرفوا حدود التسامح.

575
00:27:11,696 --> 00:27:14,866 
‫في "مريم، أم المثليين"

576
00:27:17,402 --> 00:27:18,236 
‫فليتبارك الرب.

577
00:27:19,604 --> 00:27:22,607 
‫لقد اتخذت بعض القرارات يا فتيات.

578
00:27:24,743 --> 00:27:28,146 
‫بناء على حلقاتكن يا سيدات

579
00:27:28,613 --> 00:27:32,384 
‫وأزياء نمط "كلاب كيد"،
‫فقد اتخذت بعض القرارات.

580
00:27:35,053 --> 00:27:37,155 
‫"ساشا فالور" و"شاي كولييه".

581
00:27:38,690 --> 00:27:39,724 
‫تهانينا.

582
00:27:39,991 --> 00:27:42,160 
‫فزتما بتحدي الأسبوع.

583
00:27:43,061 --> 00:27:47,198
{\an8}‫لقد فازت كل منكما بقسيمة
‫هدية بقيمة ألف دولار

584
00:27:47,265 --> 00:27:49,434
{\an8}‫من "ذا سبا أون روديو"

585
00:27:49,501 --> 00:27:51,636 
‫ومونة كبيرة

586
00:27:51,703 --> 00:27:55,240 
‫من منتجات العناية بالشعر من "أكوايج".

587
00:27:55,306 --> 00:27:57,308 
‫وليس ضروري أن يكون الشعر على رأسك.

588
00:27:59,144 --> 00:28:00,178 
‫جيد.

589
00:28:00,245 --> 00:28:01,813 
‫غادرا المسرح.

590
00:28:01,880 --> 00:28:04,282
{\an8}‫نعم، كنا الفريق الحلم.

591
00:28:04,349 --> 00:28:05,550 
‫يا إلهي.

592
00:28:05,617 --> 00:28:08,453 
‫من الرائع أن أعمل مجدداً مع "شاي".

593
00:28:08,520 --> 00:28:10,488
{\an8}‫أنا في غاية السعادة.

594
00:28:11,756 --> 00:28:15,360 
‫ما يعني أن جميعكن في خطر الإقصاء.

595
00:28:16,394 --> 00:28:19,230 
‫حان وقت آراء الحكام

596
00:28:19,297 --> 00:28:23,201 
‫بدءاً بأداء "نينا بونينا براون"
‫لدور "ستورات ماسترسن".

597
00:28:23,668 --> 00:28:26,404 
‫أعجبني ما فعلته بوجهك
‫لطلتك على الممشى اليوم.

598
00:28:26,471 --> 00:28:29,441 
‫كان مكياجك رائعاً.

599
00:28:29,507 --> 00:28:33,011 
‫لكن لا يبدو أنك أوليت اهتماماً كبيراً
‫بقطعة الجذع.

600
00:28:33,078 --> 00:28:36,114 
‫أردت تلوينها لتبدو مثل قفص صدري

601
00:28:36,181 --> 00:28:38,483 
‫لكن وقتي لم يتسع لذلك، لذا فعلت ما استطعت.

602
00:28:38,550 --> 00:28:42,120 
‫- لنتحدث عن "نينا أند تينا".
‫- حسناً.

603
00:28:42,187 --> 00:28:45,356 
‫أشعر أنكما لم تتحضرا إطلاقاً.

604
00:28:46,458 --> 00:28:47,659 
‫أود لو مثلتما بالاستناد إلى نص.

605
00:28:47,726 --> 00:28:50,195 
‫مسلسلات مثل "كرب يو إنثوزيازم"

606
00:28:50,261 --> 00:28:53,832 
‫قائمة على الارتجال
‫إلا أنها دائماً ما تلتزم بهيكل ما

607
00:28:53,898 --> 00:28:55,767 
‫حتى لا تنحدر إلى فوضى.

608
00:28:56,968 --> 00:28:59,704 
‫- "فالنتينا".
‫- مرحباً.

609
00:28:59,771 --> 00:29:02,140 
‫كانت طلتك على الممشى مبهرة.

610
00:29:02,207 --> 00:29:04,909 
‫لكن أكثرت من الموضة الرفيعة
‫ولم تقدمي ما يكفي من أسلوب "كلاب كيد"

611
00:29:05,543 --> 00:29:07,712 
‫والأمر نفسه ينطبق
‫على أدائك في تحدي التمثيل.

612
00:29:07,979 --> 00:29:10,081 
‫لم أشعر أنكما كنتما مستعدتان

613
00:29:10,148 --> 00:29:13,084 
‫كنتما تائهتان.

614
00:29:13,618 --> 00:29:16,087 
‫شعرت كما لو أنني أشاهد فيلماً.

615
00:29:16,154 --> 00:29:19,357 
‫لا بد من وجود نموذج لحلقات مسلسل أسبوعي

616
00:29:19,424 --> 00:29:22,026 
‫فلا يمكن أن تنتهي القصة في الحلقة الأولى

617
00:29:23,294 --> 00:29:25,130 
‫التالية، "ترينتي تايلور".

618
00:29:25,196 --> 00:29:27,165 
‫هذه الطلة المفضلة بالنسبة لي.

619
00:29:27,232 --> 00:29:29,267 
‫إنها متقنة.

620
00:29:29,334 --> 00:29:30,802 
‫كانت صعبة علي.

621
00:29:30,869 --> 00:29:33,104 
‫لم يكن من السهل ابتكار مظهر مرض تناسلي.

622
00:29:36,040 --> 00:29:38,443 
‫الزي يوحي لي تماماً بأسلوب "كلاب كيد"

623
00:29:38,510 --> 00:29:39,811 
‫أحبه، ممتع للغاية.

624
00:29:39,878 --> 00:29:41,713 
‫لنتحدث عن الأخت "كونت".

625
00:29:41,980 --> 00:29:43,014 
‫لقد أبدعت.

626
00:29:43,081 --> 00:29:44,749 
‫يا أطفال!

627
00:29:45,016 --> 00:29:46,751 
‫ولقد سرقت الأضواء.

628
00:29:47,218 --> 00:29:50,188 
‫لقد أصغيت إلى توجيهاتنا
‫حين طلبنا منك المبالغة في الأداء

629
00:29:50,255 --> 00:29:53,291 
‫لقد أبدعت في كوميديا

630
00:29:53,358 --> 00:29:54,859 
‫"مريم، أم المثليين".

631
00:29:54,926 --> 00:29:55,894 
‫أحسنت.

632
00:29:55,960 --> 00:29:57,095 
‫شكراً جزيلاً.

633
00:29:57,162 --> 00:30:00,098 
‫التالية، الحلوى الصلبة "ببرمينت".

634
00:30:00,165 --> 00:30:03,668 
‫لن أنساك أبداً بفضل زيك.

635
00:30:03,735 --> 00:30:05,103 
‫مناسب للغاية.

636
00:30:05,170 --> 00:30:06,704 
‫لقد ذكرتينا

637
00:30:06,771 --> 00:30:09,073 
‫بـ"ذا تانل" و"كلاب يو إس أيه"
‫وغيرها من الأماكن الرائعة.

638
00:30:09,140 --> 00:30:11,209 
‫- أشكرك.
‫- يروقني أنك بالغت بالزي.

639
00:30:11,276 --> 00:30:12,744 
‫يمكن أن تغادر الآن
‫وتنضم إلى برنامج "لتس مايك آ ديل".

640
00:30:14,946 --> 00:30:17,081 
‫ما أحببت في "ماري، أم المثليين"

641
00:30:17,148 --> 00:30:20,018 
‫أنه شبيه فعلاً بمسلسلات كوميديا الموقف.

642
00:30:20,084 --> 00:30:22,120 
‫كيف نطقتا الاسم ونظرتا إلى الكاميرا.

643
00:30:22,587 --> 00:30:24,856 
‫لقد قمتما بدور الراوي،
‫التزمتما تماماً بدوريكما.

644
00:30:24,923 --> 00:30:26,925 
‫لقد أحسنتما برأيي.

645
00:30:26,991 --> 00:30:30,495 
‫- شكراً.
‫- التالية، "ألكسيس مشيل".

646
00:30:30,562 --> 00:30:31,396 
‫مرحباً.

647
00:30:31,462 --> 00:30:33,731 
‫ليس زيك الليلة المفضل لدي.

648
00:30:34,399 --> 00:30:36,301 
‫إنه جورب جسم مع مشد.

649
00:30:37,735 --> 00:30:39,637 
‫- شعرك ومكياجك جميلان.
‫- شكراً.

650
00:30:39,704 --> 00:30:42,207 
‫كما لو أنهما لا ينسجمان مع باقي الطلة.

651
00:30:42,273 --> 00:30:43,641 
‫طلتان مختلفتان تماماً.

652
00:30:44,342 --> 00:30:45,443 
‫بخصوص الحلقة

653
00:30:45,510 --> 00:30:48,713 
‫لم يبرز أداؤك.

654
00:30:48,780 --> 00:30:50,849 
‫لم تبرز شخصيتك

655
00:30:50,949 --> 00:30:53,451 
‫لأنك توليت مسؤولية الإنتاج.

656
00:30:54,485 --> 00:30:57,789 
‫أريد قول شيء ولا أنوي

657
00:30:58,056 --> 00:31:00,725 
‫الغدر بزميلاتي بسبب هذا.

658
00:31:00,792 --> 00:31:05,463 
‫لكنني أظن أن الكثير من التنظيم

659
00:31:05,530 --> 00:31:08,733 
‫والتلاعب بالكلام وبالنص

660
00:31:09,000 --> 00:31:10,768 
‫صدروا عني.

661
00:31:11,035 --> 00:31:13,705 
‫فيما كنت أنسق وأنظم

662
00:31:13,771 --> 00:31:17,575 
‫قلصت من حجم أدائي.

663
00:31:17,642 --> 00:31:19,377 
‫علي أن أقول ما لدي الآن.

664
00:31:20,712 --> 00:31:22,113 
‫من الحديث

665
00:31:22,180 --> 00:31:25,717 
‫يبدو كما لو أن "ألكسيس"
‫تولت مسؤولية الإنتاج.

666
00:31:25,783 --> 00:31:27,285 
‫ليس هذا صحيحاً.

667
00:31:27,352 --> 00:31:28,720 
‫لم تكوني الوحيدة...

668
00:31:28,786 --> 00:31:31,322 
‫- لم أقصد قول ذلك.
‫- ...التي كتبت.

669
00:31:31,389 --> 00:31:34,759 
‫لقد قام ثلاثتنا بحصص متساوية من العمل.

670
00:31:34,826 --> 00:31:37,195 
‫كما شعرت بالأنانية.

671
00:31:37,729 --> 00:31:40,098 
‫كانت "ببرمينت"
‫حازمة بشأن أدائها دور الراوي.

672
00:31:40,164 --> 00:31:44,202 
‫حسناً، لقد عبرت عن رغبتي بذلك

673
00:31:44,269 --> 00:31:47,505 
‫لكن كان بإمكانك طرح الموضوع

674
00:31:47,572 --> 00:31:48,907 
‫قبل التصوير.

675
00:31:48,973 --> 00:31:51,009 
‫لم يخضع الموضوع للنقاش.

676
00:31:51,476 --> 00:31:53,111 
‫كما لو أنك طالبت بالدور.

677
00:31:53,177 --> 00:31:55,046 
‫أريد قول شيء ما.

678
00:31:55,513 --> 00:31:58,716 
‫لقد بذل ثلاثتنا مجهوداً مساوياً.

679
00:31:58,783 --> 00:32:00,118 
‫لقد كانت أفكارنا جميعاً.

680
00:32:00,184 --> 00:32:01,286 
‫وأرجو أن تدعوني أكرر

681
00:32:01,352 --> 00:32:04,389 
‫لست أحاول التضحية بكما.

682
00:32:05,290 --> 00:32:07,458 
‫لكن في تركيزي على مهام الإدارة

683
00:32:07,959 --> 00:32:12,196 
‫لم يحظ أدائي بنفس حجم زميلاتي.

684
00:32:13,831 --> 00:32:16,534 
‫أشكركن، لقد سمعنا بما فيه الكفاية.

685
00:32:17,001 --> 00:32:19,337 
‫فيما تغيرين ملابسكن

686
00:32:19,804 --> 00:32:22,440 
‫سأتناقش مع لجنة التحكيم.

687
00:32:23,474 --> 00:32:27,011 
‫حسناً، فيما بيننا نحن المدراء المنفذين

688
00:32:27,078 --> 00:32:29,480 
‫لنبدأ مع "نينا أند تينا".

689
00:32:29,547 --> 00:32:33,284 
‫كان تحدياً صعباً لـ"نينا" و"فالنتينا"

690
00:32:33,351 --> 00:32:35,420 
‫لأنه كان منظماً

691
00:32:35,486 --> 00:32:37,188 
‫ولا أشعر أنهما منظمتان.

692
00:32:37,255 --> 00:32:39,090 
‫لقد علقتا.

693
00:32:39,157 --> 00:32:41,125 
‫لقد أخفقتا تماماً.

694
00:32:41,192 --> 00:32:44,128 
‫لكن هل يمكنني أن أجلس هنا
‫وأتابعهن إلى الأبد؟

695
00:32:45,463 --> 00:32:47,432 
‫- طبعاً.
‫- بالتأكيد.

696
00:32:48,066 --> 00:32:50,435 
‫هذا ارتجال لا يفوت.

697
00:32:51,669 --> 00:32:53,604 
‫لقد خيبا أملي

698
00:32:53,671 --> 00:32:55,873 
‫لأن إمكانية الكوميديا كانت كبيرة

699
00:32:55,940 --> 00:32:59,444 
‫ويمكن استغلالها في مسلسل كوميدي
‫من بطولة هاتين الشخصيتين.

700
00:32:59,510 --> 00:33:01,579 
‫هذا الأسبوع في "نينا أند تينا"

701
00:33:01,646 --> 00:33:04,582 
‫عاهرة "شاتنوغا"

702
00:33:04,649 --> 00:33:08,720 
‫تلقن الفتيات درساً عن خبز الذرة.

703
00:33:08,786 --> 00:33:09,620 
‫دوني عندك يا "مشيل"، يا لها من فكرة رائعة.

704
00:33:09,687 --> 00:33:11,089 
‫- حسناً.
‫- عظيم.

705
00:33:11,656 --> 00:33:13,057 
‫"ترينتي تايلور".

706
00:33:13,124 --> 00:33:14,859 
‫بالنسبة لأدائها دور الراهبة "ماري كونت"

707
00:33:14,926 --> 00:33:18,429 
‫فقد قدمت كل ما لديها.

708
00:33:18,496 --> 00:33:20,598 
‫كانت ليلة عظيمة لـ"ترينتي".

709
00:33:20,665 --> 00:33:24,135 
‫رغم التزامها بالدور

710
00:33:24,202 --> 00:33:26,371 
‫كان مسلسلهن الأسوأ في نظري.

711
00:33:26,437 --> 00:33:29,140 
‫كان مبتذلاً.

712
00:33:29,607 --> 00:33:30,842 
‫أظن أن المسلسل سيكون ناجحاً.

713
00:33:32,877 --> 00:33:33,778 
‫"ببرمينت".

714
00:33:33,845 --> 00:33:35,046 
‫كل ما يلزم في مسلسلات كوميديا الموقف.

715
00:33:35,113 --> 00:33:36,781 
‫أظن أن "ببرمينت" قامت بالمطلوب.

716
00:33:36,848 --> 00:33:38,516 
‫لقد أبدعت في أداء صوت الراوي.

717
00:33:38,583 --> 00:33:40,685 
‫- أصبت.
‫- نجحت في فرض طابع...

718
00:33:40,752 --> 00:33:42,253 
‫- نعم.
‫- ...الأداء كله.

719
00:33:42,320 --> 00:33:44,555 
‫- نعم.
‫- "ألكسيس مشيل".

720
00:33:44,622 --> 00:33:48,192 
‫كانت مستعدة تماماً وقد حفظت مقطعها.

721
00:33:48,259 --> 00:33:52,797 
‫لم يعجبني غدرها لزميلاتها.

722
00:33:53,064 --> 00:33:56,934 
‫أشعر بأنها تختلق الأعذار
‫للتغطية على أدائها الذي لم يعجبنا.

723
00:33:57,001 --> 00:33:57,802 
‫في نهاية اليوم

724
00:33:58,069 --> 00:34:01,372 
‫كان يجب أن يكون أداؤها بارزاً ولم يكن.

725
00:34:01,873 --> 00:34:02,874 
‫هدوء.

726
00:34:03,341 --> 00:34:05,276 
‫لقد اتخذت قراري.

727
00:34:05,810 --> 00:34:09,280 
‫فلتعد الفتيات إلى المسرح.

728
00:34:10,014 --> 00:34:10,915 
‫أهلاً بعودتكن يا فتيات.

729
00:34:11,382 --> 00:34:13,184 
‫لقد اتخذت بعض القرارات.

730
00:34:15,019 --> 00:34:17,622 
‫"ببرمينت"، و"ترينتي تايلور"

731
00:34:17,688 --> 00:34:22,160 
‫كان أداؤكما فجاً ومبتذلاً.

732
00:34:24,095 --> 00:34:24,996 
‫كلاكما في أمان.

733
00:34:26,130 --> 00:34:27,198 
‫شكراً.

734
00:34:27,765 --> 00:34:28,866 
‫بإمكانكما الانضمام إلى الأخريات.

735
00:34:31,502 --> 00:34:35,072 
‫إن زيك العظمي رائع يا "نينا بونينا براون"

736
00:34:35,940 --> 00:34:38,276 
‫لكن حلقة مسلسلك سيئة.

737
00:34:39,544 --> 00:34:42,146 
‫آسفة يا عزيزتي لكنك معرضة للإقصاء.

738
00:34:43,247 --> 00:34:44,115
{\an8}‫كنت أعرف.

739
00:34:44,182 --> 00:34:45,483
{\an8}‫ادعوني الآنسة "كليو".

740
00:34:47,318 --> 00:34:51,556 
‫أحسنت على الممشى يا "فالنتينا"

741
00:34:51,622 --> 00:34:54,459 
‫إلا أنك لم تنجحي في تحدي الحلقة.

742
00:34:55,460 --> 00:34:58,362 
‫في هذه المرحلة يا "ألكسيس مشيل"

743
00:34:59,063 --> 00:35:01,566 
‫لم يعد هناك عذر لعدم البروز.

744
00:35:01,632 --> 00:35:03,334 
‫يا إلهي.

745
00:35:03,401 --> 00:35:07,371 
‫لقد أجيبت صلواتك يا "ألكسيس مشيل"

746
00:35:07,438 --> 00:35:08,639 
‫أنت في أمان.

747
00:35:10,308 --> 00:35:12,577 
‫- بإمكانك الانضمام إلى الأخريات.
‫- أشكرك.

748
00:35:15,113 --> 00:35:20,384 
‫عذراً يا "فالنتينا" لكنك مرشحة للإقصاء.

749
00:35:21,986 --> 00:35:24,522 
‫تقف أمامي ملكتان.

750
00:35:24,989 --> 00:35:29,127 
‫هذه آخر فرصة لإبهاري

751
00:35:29,627 --> 00:35:32,964 
‫وتجنب الإقصاء.

752
00:35:34,732 --> 00:35:35,766 
‫حان الوقت

753
00:35:36,868 --> 00:35:38,169 
‫للتظاهر بالغناء

754
00:35:38,803 --> 00:35:41,139 
‫من أجل البقاء.

755
00:35:43,608 --> 00:35:45,776 
‫لا شيء يفسر شعوري

756
00:35:46,043 --> 00:35:48,779
{\an8}‫فيما أنتظر التظاهر بالغناء من أجل البقاء.

757
00:35:48,846 --> 00:35:49,714
{\an8}‫أنا خائفة.

758
00:35:50,882 --> 00:35:55,052 
‫حظاً طيباً ولا تفسدن الفرصة.

759
00:35:55,119 --> 00:35:56,787
{\an8}‫"طماعة"

760
00:35:56,854 --> 00:35:58,122
{\an8}‫"(غريدي) أداء (أريانا غراندي)"

761
00:35:58,189 --> 00:36:00,024
{\an8}‫"تعرف أنني طماعة للحب

762
00:36:01,125 --> 00:36:04,729 
‫أنت تشعرني بمشاعر لم أختبرها قبلاً"

763
00:36:04,996 --> 00:36:07,532 
‫- هل ستبقي حقاً على ذلك الشيء؟
‫- لا أدري.

764
00:36:07,598 --> 00:36:09,267 
‫- هذا تحدي التظاهر بالغناء.
‫- صحيح.

765
00:36:09,333 --> 00:36:11,769 
‫"أدري أنني قادمة الليلة

766
00:36:11,836 --> 00:36:14,038 
‫تعلم أنني قادمة الليلة

767
00:36:14,105 --> 00:36:15,740 
‫لا أريد إنكار الأمر"

768
00:36:16,007 --> 00:36:18,276 
‫- ألا يجدر بها نزع القناع؟
‫- هذا ما أقوله.

769
00:36:18,976 --> 00:36:20,745 
‫"هذا هو حالي

770
00:36:20,811 --> 00:36:22,180 
‫هذا هو حالي

771
00:36:23,381 --> 00:36:27,118 
‫هذا هو حالي، نعم"

772
00:36:27,185 --> 00:36:29,420 
‫توقفي، حسناً، يكفي.

773
00:36:34,525 --> 00:36:35,526 
‫"فالنتينا".

774
00:36:36,060 --> 00:36:38,329 
‫هذا تحدي التظاهر بالغناء من أجل البقاء،
‫لا بد أن نرى شفتيك.

775
00:36:39,597 --> 00:36:42,800 
‫- انزعي ذلك الشيء عن فمك.
‫- أود الإبقاء عليه رجاء.

776
00:36:47,171 --> 00:36:50,474 
‫هذه طبيعة التحدي، ما الذي لا تفهمينه؟

777
00:36:56,447 --> 00:36:57,281 
‫حسناً.

778
00:36:58,249 --> 00:36:59,450 
‫سنعاود الكرة.

779
00:37:01,185 --> 00:37:02,019 
‫حسناً.

780
00:37:02,553 --> 00:37:04,322 
‫التظاهر بالغناء من أجل البقاء

781
00:37:05,523 --> 00:37:07,225 
‫مرة أخرى.

782
00:37:07,291 --> 00:37:09,193 
‫"طماعة

783
00:37:10,428 --> 00:37:11,929 
‫تدري أنني طماعة في الحب

784
00:37:12,563 --> 00:37:15,800 
‫لا أحتاج إلى مكالمة

785
00:37:15,866 --> 00:37:17,768 
‫ليس لدي ما أقوله

786
00:37:17,835 --> 00:37:20,204 
‫سأخبرك عند انتهاء الأمر

787
00:37:20,271 --> 00:37:24,141
{\an8}‫لم تحفظ كلمات الأغنية.

788
00:37:24,709 --> 00:37:26,711 
‫تعرف أنني قادمة

789
00:37:26,777 --> 00:37:29,714 
‫علي الانتهاء من هذا الأمر

790
00:37:29,981 --> 00:37:31,249 
‫يا حبيبي"

791
00:37:31,315 --> 00:37:33,784 
‫في هذه اللحظة، ذهني فارغ.

792
00:37:33,851 --> 00:37:35,486 
‫لا أذكر الأغنية.

793
00:37:35,553 --> 00:37:37,188 
‫أريد أن أختفي فحسب.

794
00:37:37,722 --> 00:37:39,757 
‫"نعم.

795
00:37:39,824 --> 00:37:43,794 
‫لقد كنت محظوظاً بي

796
00:37:43,861 --> 00:37:45,162 
‫وأنا طماعة

797
00:37:45,229 --> 00:37:47,064 
‫لأنني طماعة

798
00:37:47,531 --> 00:37:48,899 
‫لأنني

799
00:37:50,401 --> 00:37:52,370 
‫طماعة

800
00:37:52,436 --> 00:37:53,704 
‫طماعة في الحب"

801
00:37:56,540 --> 00:37:57,975 
‫نعم!

802
00:37:58,542 --> 00:37:59,377 
‫عظيم!

803
00:37:59,443 --> 00:38:02,179 
‫"لقد كنت محظوظاً بي

804
00:38:02,246 --> 00:38:03,814 
‫وأنا طماعة

805
00:38:03,881 --> 00:38:05,483 
‫لأنني طماعة

806
00:38:07,051 --> 00:38:09,053 
‫لن آخذ المال

807
00:38:09,120 --> 00:38:10,721 
‫أنا مهووسة بالجسد

808
00:38:10,988 --> 00:38:12,423 
‫وأنا طماعة

809
00:38:12,490 --> 00:38:14,492 
‫لأنني طماعة

810
00:38:14,558 --> 00:38:16,661 
‫لأنني طماعة

811
00:38:18,863 --> 00:38:20,965 
‫تعرف أنني طماعة في الحب

812
00:38:21,032 --> 00:38:21,999 
‫لأنني"

813
00:38:29,840 --> 00:38:32,677 
‫لقد اتخذت قراري يا فتيات.

814
00:38:34,445 --> 00:38:37,648 
‫أنت في أمان يا "نينا بونينا براون".

815
00:38:38,316 --> 00:38:39,150 
‫شكراً.

816
00:38:40,418 --> 00:38:41,686 
‫بإمكانك الانضمام إلى الأخريات.

817
00:38:44,088 --> 00:38:47,992 
‫حسبت أن بإمكانك الوصول إلى النهائيات
‫يا "فالنتينا".

818
00:38:49,427 --> 00:38:52,863 
‫غادري الآن.

819
00:38:52,930 --> 00:38:54,065 
‫شكراً.

820
00:38:54,632 --> 00:38:56,801 
‫لقد شعرت بإهانة كبيرة الليلة.

821
00:38:58,336 --> 00:38:59,870 
‫ما أكبر رغبتي في أن أكون هنا.

822
00:38:59,937 --> 00:39:01,539 
‫لا أريد الرحيل.

823
00:39:05,076 --> 00:39:06,243 
‫أحبكم.

824
00:39:08,312 --> 00:39:11,549 
‫لم أتخيل قط أن الأمر سينتهي على هذا النحو.

825
00:39:12,650 --> 00:39:15,686 
‫أردت أن أحارب للبقاء

826
00:39:16,687 --> 00:39:18,923 
‫ولم يكن ذلك ممكناً اليوم.

827
00:39:19,390 --> 00:39:21,959 
‫لكن لا أريد أن أغادر بخيبة أمل.

828
00:39:22,426 --> 00:39:24,628 
‫بل يملؤني الامتنان.

829
00:39:25,963 --> 00:39:28,265 
‫"أحبكن من كل قلبي يا فتيات.

830
00:39:28,332 --> 00:39:30,201 
‫أنا في الخدمة إذا ما احتجتن إلي،
‫مع حبي، (فالنتينا)".

831
00:39:30,267 --> 00:39:33,637 
‫لا تستسلمن أبداً يا جميلاتي.

832
00:39:34,672 --> 00:39:36,741 
‫تذكرن، إذا لم تحبن أنفسكن

833
00:39:36,807 --> 00:39:38,809 
‫فكيف ستحبن شخصاً آخر؟

834
00:39:38,876 --> 00:39:41,512 
‫- هلا سمعت آمين؟
‫- أمين!

835
00:39:41,579 --> 00:39:44,048 
‫حسناً، فلنستمع إلى الموسيقى.

836
00:40:23,220 --> 00:40:25,222 
‫ترجمة "دانه العيسى"

