﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,769
{\an8}‫في الحلقات السابقة من البرنامج.

2
00:00:02,836 --> 00:00:03,737
{\an8}‫سابقاً في البرنامج.

3
00:00:03,803 --> 00:00:06,339
{\an8}‫ستبتكرن حلقة مسلسل تلفزيوني خاص بكن.

4
00:00:07,273 --> 00:00:08,208
{\an8}‫تصوير.

5
00:00:08,274 --> 00:00:09,809
{\an8}‫نراكم الثلاثاء المقبل.

6
00:00:09,876 --> 00:00:11,778
{\an8}‫عند منتصف الليل يا سفلة.

7
00:00:13,079 --> 00:00:15,115
{\an8}‫سنرتجل الحوار.

8
00:00:15,181 --> 00:00:16,883 
‫- سترتجلان؟
‫- أجل.

9
00:00:16,950 --> 00:00:20,653 
‫علينا أن نصبح من المتحولين!

10
00:00:20,720 --> 00:00:21,955 
‫حسناً لنقل المتحولين في نفس الوقت.

11
00:00:22,022 --> 00:00:22,856 
‫حسناً.

12
00:00:23,323 --> 00:00:25,291 
‫هل كان وجود نص ليساعد برأيكما؟

13
00:00:26,659 --> 00:00:30,163 
‫التلاعب بالكلام وبالنص صدروا عني.

14
00:00:30,230 --> 00:00:33,900 
‫علي أن أقول ما لدي الآن.

15
00:00:35,268 --> 00:00:37,337 
‫"ساشا فلور" و"شاي كولييه"

16
00:00:37,404 --> 00:00:39,172 
‫فزتما بتحدي الأسبوع.

17
00:00:40,573 --> 00:00:45,578 
‫"فالنتينا" و"نينا بونينا براون"
‫أنتما في خطر الإقصاء.

18
00:00:46,346 --> 00:00:47,981 
‫توقفي، حسناً، يكفي.

19
00:00:49,416 --> 00:00:51,384 
‫"فالنتينا" هذا تحدي التظاهر بالغناء
‫من أجل البقاء

20
00:00:51,451 --> 00:00:52,752 
‫علينا رؤية شفاهك.

21
00:00:52,819 --> 00:00:56,256 
‫- انزعي ذلك الشيء عن فمك.
‫- أود الإبقاء عليه من فضلك.

22
00:00:56,790 --> 00:00:59,893 
‫هذه طبيعة التحدي، أي جزء من هذا لا تفهميه؟

23
00:01:02,462 --> 00:01:05,365 
‫أنت في أمان يا "نينا بونينا براون".

24
00:01:06,132 --> 00:01:09,169 
‫"فالنتينا"، غادري الآن.

25
00:01:14,541 --> 00:01:17,277
{\an8}‫"أحبكن، (فالنتينا)"

26
00:01:18,878 --> 00:01:21,147
{\an8}‫- يا فتاة.
‫- ما الذي حدث للتو؟

27
00:01:21,214 --> 00:01:22,215
{\an8}‫"بعد إقصاء (فالنتينا)"

28
00:01:22,282 --> 00:01:26,553
{\an8}‫تم إقصاء "فالنتينا" وجميعنا...مصدومين.

29
00:01:26,619 --> 00:01:29,956
{\an8}‫"أحبكن من كل قلبي، قبلاتي"

30
00:01:30,023 --> 00:01:31,791
{\an8}‫- "فالنتينا".
‫- "فالنتينا".

31
00:01:32,425 --> 00:01:35,361
{\an8}‫أنا مصدومة جداً، لا أدري ما الذي حدث لها.

32
00:01:35,428 --> 00:01:37,397
{\an8}‫ولكن رغم ذلك، لقد استحقيت ذلك
‫يا "فالنتينا".

33
00:01:37,864 --> 00:01:40,767
{\an8}‫ليس فقط أنك حفظت الكلمات،
‫بل أديت عرضاً مرحاً.

34
00:01:40,834 --> 00:01:42,368
{\an8}‫- هيا يا "نينا".
‫- أجل، "نينا".

35
00:01:42,435 --> 00:01:44,737
{\an8}‫"نينا"!

36
00:01:46,806 --> 00:01:48,274
{\an8}‫أجل كان ذلك لطيفاً، فعلت ما كان علي فعله.

37
00:01:48,341 --> 00:01:49,175
{\an8}‫"(رايفرديل)، (جورجيا)"

38
00:01:49,642 --> 00:01:52,278 
‫لكن بالنسبة لي،
‫هذه ليست بمثابة لحظة سعيدة.

39
00:01:52,345 --> 00:01:53,279 
‫أنا بحالة سيئة.

40
00:01:53,346 --> 00:01:56,549 
‫أشعر بالأسى لأنه ربما لو لم تكن بفريقي

41
00:01:56,616 --> 00:01:57,951 
‫كانت لتبقى هنا.

42
00:01:58,017 --> 00:01:59,185 
‫- كلا.
‫- كلا يا "نينا".

43
00:01:59,252 --> 00:02:01,721 
‫لا يمكنك تحمل هذا الذنب يا "نينا"،
‫هذه ليست غلطتك.

44
00:02:03,022 --> 00:02:04,224 
‫يا إلهي، ليس مجدداً.

45
00:02:05,191 --> 00:02:07,694 
‫سأبقى، اسمعوني جميعاً،
‫قبل أن تلقوا علي اللعنات.

46
00:02:07,760 --> 00:02:10,096 
‫لا زالت الفتاة السلبية هنا
‫وتلك الإيجابية...

47
00:02:10,163 --> 00:02:11,698 
‫- لكنك حاربت من أجل ذلك.
‫- لكن يا "نينا"، نحن إلى جانبك.

48
00:02:11,764 --> 00:02:14,467 
‫الطريقة التي حاربت بها، كانت جميلة.

49
00:02:14,934 --> 00:02:16,236 
‫أجل، لكنني أشعر بالسوء.

50
00:02:17,670 --> 00:02:19,506 
‫من الصعب التواجد في المراتب السفلى

51
00:02:19,572 --> 00:02:22,842 
‫لكن ألا يوجد جزء منك يشعر بالانتصار
‫بعد ما حدث؟

52
00:02:23,877 --> 00:02:24,978 
‫كلا.

53
00:02:25,712 --> 00:02:27,580 
‫لا أستطيع شرح الأمر.

54
00:02:27,647 --> 00:02:29,749 
‫- أيمكننا عدم التحدث بالأمر؟
‫- أيمكننا هذا؟ هذا كثير.

55
00:02:29,816 --> 00:02:30,984 
‫لن أجري هذا الحديث.

56
00:02:31,050 --> 00:02:32,452 
‫ولا أنا أيضاً.

57
00:02:32,519 --> 00:02:34,721 
‫أحبك، هذا كل ما سأقوله.

58
00:02:34,787 --> 00:02:36,956
{\an8}‫لم أشهد مثيل لهذا في أي حالة من الحالات
‫في الحياة البشرية.

59
00:02:37,023 --> 00:02:37,857
{\an8}‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

60
00:02:37,924 --> 00:02:41,828 
‫علي أن أجعلك تشعرين بالفرح تجاه أمر
‫أبليت فيه بشكل جيد؟

61
00:02:43,496 --> 00:02:46,933 
‫لن أفعل ذلك، أيتها الساقطة
‫اخرجي من تلك الحالة.

62
00:02:47,901 --> 00:02:51,171 
‫أعتقد أنني لا أكترث، هذا ما في الأمر،
‫يجب أن أكترث لكنني لا أفعل.

63
00:02:51,237 --> 00:02:53,973 
‫لا أطلب من أحد أن يقول لي
‫"(نينا)، لا بأس..."

64
00:02:54,040 --> 00:02:55,441 
‫هذا ما اختاروا فعله.

65
00:02:56,309 --> 00:02:59,646 
‫سألنا أنفسنا كم مرة يمكننا محاولة إخراجها
‫من حالتها

66
00:02:59,712 --> 00:03:01,681 
‫والجواب هو، انتهى الأمر.

67
00:03:01,748 --> 00:03:04,417 
‫لكن من الواضح أن هذه الأحاديث لا تساعدها.

68
00:03:04,484 --> 00:03:06,219 
‫حتى أنها ربما تزيد الأمر سوءً.

69
00:03:06,686 --> 00:03:08,054 
‫هذه ليست جلسة علاج جماعي

70
00:03:08,121 --> 00:03:09,656 
‫هذه منافسة.

71
00:03:09,722 --> 00:03:12,158 
‫لا يمكننا النضال من أجلها

72
00:03:12,225 --> 00:03:14,861 
‫إن لم تكن تريد هي أن تناضل من أجل نفسها.

73
00:03:15,328 --> 00:03:17,897 
‫تعبت من قضاء وقتنا معاً كفريق

74
00:03:17,964 --> 00:03:19,566 
‫يحاول مساعدة شخص لا يريد الإصغاء.

75
00:03:19,632 --> 00:03:21,434 
‫- أجل.
‫- لقد اكتفيت من الأمر يا فتاة.

76
00:03:22,168 --> 00:03:25,738 
‫هذا لا يعني أننا لا ندعم "نينا"،
‫لكن حان الوقت السير قدماً.

77
00:03:25,805 --> 00:03:28,408
{\an8}‫لقد اكتفيت من الأمر، عليها أن ترحل
‫إلى المنزل، كلا.

78
00:03:28,474 --> 00:03:29,309
{\an8}‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"

79
00:03:32,912 --> 00:03:33,746 
‫لقد اكتفيت.

80
00:03:36,883 --> 00:03:38,785 
‫الفائز بسباق "روبول" للمتحولين سيتلقى

81
00:03:38,851 --> 00:03:42,255
{\an8}‫مونة لمدة سنة كاملة من مستحضرات تجميل
‫"أنستازيا بيفرلي هيلز"

82
00:03:42,322 --> 00:03:46,025 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.

83
00:03:46,092 --> 00:03:50,363 
‫مع الضيوف الحكام المميزين، "زالدي"
‫مصمم الأزياء المرشح لجائزة "إيمي"

84
00:03:50,430 --> 00:03:51,798 
‫و"كاشا".

85
00:03:55,735 --> 00:03:57,737
{\an8}‫"سباق (روبول) للمتحولين"

86
00:04:01,674 --> 00:04:02,809 
‫يوم آخر.

87
00:04:02,875 --> 00:04:04,877 
‫لقد عدنا.

88
00:04:05,878 --> 00:04:07,447
{\an8}‫الستة الأوائل يا ساقطات، نعم.

89
00:04:07,513 --> 00:04:08,348
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"

90
00:04:09,916 --> 00:04:11,618 
‫مرحباً.

91
00:04:11,684 --> 00:04:12,986 
‫مرحباً!

92
00:04:13,453 --> 00:04:14,954 
‫نعم!

93
00:04:16,155 --> 00:04:18,858 
‫أما بعد، في الماضي، لقد تحديت متحوليّ

94
00:04:18,925 --> 00:04:22,328 
‫لوضع ماكياج وزينة مميزة جداً.

95
00:04:22,829 --> 00:04:28,134 
‫مخضرمون مثليون، وأبطال "ستونوول"،
‫و"لتل ومن"، وهذا غيض من فيض.

96
00:04:28,601 --> 00:04:33,573 
‫لكن هذا الموسم يعد بأن يكون
‫أكثر المواسم كلها تميزاً.

97
00:04:35,408 --> 00:04:41,014 
‫وليس علينا أن نبحث أبعد من وراء الكاميرا.

98
00:04:46,352 --> 00:04:48,688 
‫تحدي هذا الأسبوع

99
00:04:48,755 --> 00:04:54,861 
‫ستمنحون أفراد طاقمنا المحبوبين
‫فرصة أن يحلوا محلكم

100
00:04:57,764 --> 00:05:01,467 
‫في جلسة ماكياج
‫برعاية "آنستازيا بيفرلي هلز".

101
00:05:03,102 --> 00:05:05,004 
‫يا أعضاء الطاقم؟

102
00:05:06,572 --> 00:05:10,476 
‫الآن، من الذي أريد أن أراه جميلاً
‫مزيناً بالتحول؟

103
00:05:13,046 --> 00:05:14,113 
‫"سارج".

104
00:05:18,851 --> 00:05:19,919 
‫"آرون".

105
00:05:22,488 --> 00:05:23,489 
‫"ريزو".

106
00:05:26,359 --> 00:05:28,661 
‫"برايدي"، تعال إلى هنا.

107
00:05:28,728 --> 00:05:30,396 
‫نعم!

108
00:05:30,463 --> 00:05:34,167 
‫- "جوش".
‫- نعم!

109
00:05:34,233 --> 00:05:36,135 
‫حسناً، واحد آخر بعد.

110
00:05:37,603 --> 00:05:38,438 
‫"دانكان".

111
00:05:45,445 --> 00:05:48,214 
‫يا سادة، قولوا أساميكم ومهامكم.

112
00:05:48,281 --> 00:05:50,116 
‫أنا "سارج"، وأنا مصور.

113
00:05:50,183 --> 00:05:52,318 
‫أنا "آرون" وأنا منسق فني.

114
00:05:52,385 --> 00:05:53,453 
‫أنا "ريزو".

115
00:05:53,519 --> 00:05:54,921 
‫وأنا مساعد إنتاج بموقع التصوير

116
00:05:54,987 --> 00:05:57,190 
‫وتقريباً أحرص على أن يكونوا في التحول

117
00:05:57,256 --> 00:06:00,860 
‫- حين نخبرهم بأن يكونوا في التحول.
‫- سبحان مغير الأحوال.

118
00:06:02,462 --> 00:06:03,329 
‫اسمي "برايدي".

119
00:06:03,396 --> 00:06:05,131 
‫أعمل في قسم الصوتيات

120
00:06:05,198 --> 00:06:09,068 
‫وأحرص على أن يبدو صوتكم
‫في جمال مظهركم كل حلقة.

121
00:06:09,702 --> 00:06:12,405 
‫مرحباً، أيها المتحولين، اسمي "جوش"،
‫ترونني في الأرجاء، أنا مساعد إنتاج.

122
00:06:12,472 --> 00:06:16,409 
‫أنا "دانكان" وأنا المخرج المساعد،
‫كلنا في منزل "رو"

123
00:06:16,476 --> 00:06:18,811 
‫وإذا لم تكن "رو" هنا، فهو منزلي.

124
00:06:21,214 --> 00:06:24,350 
‫سيداتي، هؤلاء الرجال في منزلة عائلتي.

125
00:06:24,417 --> 00:06:29,989 
‫الآن أريدكن أن تشاركنهم، مباشرةً،
‫أعجوبة التحول.

126
00:06:30,056 --> 00:06:32,358
{\an8}‫هاشتاغ تحول طاقم "رو".

127
00:06:32,425 --> 00:06:34,227
{\an8}‫"هاشتاغ تحول طاقم (رو)".

128
00:06:34,861 --> 00:06:36,028
{\an8}‫ولدينا باروكات

129
00:06:36,095 --> 00:06:37,063
{\an8}‫"باروكات (روكستار)"

130
00:06:37,130 --> 00:06:40,133
{\an8}‫"روكستار" الفاتنة هذه علاوةً على ذلك.

131
00:06:40,199 --> 00:06:44,237 
‫"شاي" و"ساشا"،
‫بما أنكما ربحتما في تحدي الأسبوع الماضي

132
00:06:44,303 --> 00:06:47,140 
‫يتسنى لكما تحديد ثنائي المتحولين والطاقم.

133
00:06:48,441 --> 00:06:50,576 
‫أولاً، من تختاران لأنفسكما؟

134
00:06:50,643 --> 00:06:52,612 
‫- "شاي" أولاً.
‫- "جوش".

135
00:06:52,678 --> 00:06:54,814 
‫تباً!

136
00:06:54,881 --> 00:06:57,016 
‫اخترت "جوش" لأننا، من الواضح

137
00:06:57,083 --> 00:06:59,886 
‫نتشارك تشابهاً عائلياً قريباً.

138
00:06:59,952 --> 00:07:03,523 
‫أحب المرأة القوية القادرة،
‫لذا سأختار "دانكان".

139
00:07:05,825 --> 00:07:09,395 
‫أشعر بأن "دانكان" جاد جداً
‫وهو يتولى مهمة المخرج المساعد

140
00:07:09,462 --> 00:07:11,898 
‫وأريد أن أرى جانبه المرح.

141
00:07:12,665 --> 00:07:16,135 
‫"نينا"، سنقرن بينك
‫وبين اللطيف الفنان "آرون".

142
00:07:16,202 --> 00:07:17,270 
‫حسناً.

143
00:07:17,336 --> 00:07:18,371 
‫ما من مقالب هنا.

144
00:07:18,438 --> 00:07:20,873 
‫حقاً نحاول أن نقرن بين الفتيات وشخص

145
00:07:20,940 --> 00:07:24,410 
‫على الأقل نشعر بأن شخصيتيهما ستنسجمان.

146
00:07:24,877 --> 00:07:28,247 
‫مع "ببرمينت"، سنضع "سارج".

147
00:07:28,314 --> 00:07:30,049 
‫"سارج"، نقدم إليك "ببرمينت".

148
00:07:30,116 --> 00:07:32,852 
‫من تختاران لـ"ترينتي"؟

149
00:07:32,919 --> 00:07:33,986 
‫- "ريزو".
‫- "ريزو".

150
00:07:36,189 --> 00:07:39,759 
‫ما يعني أن "ألكسيس"
‫ستضع الماكياج على "برايدي".

151
00:07:39,826 --> 00:07:40,793 
‫نعم!

152
00:07:40,860 --> 00:07:42,862 
‫- تعال إلى ماما.
‫- نعم.

153
00:07:43,663 --> 00:07:49,735 
‫الآن، تذكرن، سيبحث الحكام
‫عن تشابه عائلي قوي في التحول.

154
00:07:49,802 --> 00:07:52,472 
‫لذا، لا تفسدوا الأمر.

155
00:07:56,542 --> 00:07:57,510
{\an8}‫"(204 إفينتس)"

156
00:07:57,577 --> 00:07:58,711 
‫إذاً، قلت إنك فنان.

157
00:07:58,778 --> 00:08:01,247 
‫أنا فنان جرافيت، كما تعلم، خارج العمل.

158
00:08:01,314 --> 00:08:02,381 
‫أنا رسام بالقلم الرصاصي.

159
00:08:02,448 --> 00:08:04,617 
‫لأني أمارس التحول،
‫لكني لا أمارس التحول فقط.

160
00:08:04,684 --> 00:08:07,053 
‫أمارس نشاطات فنية ومختلفة.

161
00:08:07,987 --> 00:08:09,489 
‫رائع. أحب هذا.

162
00:08:09,922 --> 00:08:12,358 
‫- أتريدين أن نتحول إلى مخلوق ما؟
‫- نعم، أفكر...

163
00:08:12,425 --> 00:08:13,826 
‫- أظن ذلك سيكون رائعاً جداً.
‫- صحيح.

164
00:08:13,893 --> 00:08:16,195 
‫وتراودني رؤيا مستمرة لأرنب أبيض.

165
00:08:16,262 --> 00:08:17,129 
‫اللهم نعم.

166
00:08:17,196 --> 00:08:19,632 
‫لكن المشكلة تكمن في تجهيز الزي.

167
00:08:19,699 --> 00:08:21,234 
‫هنا تكمن الخدعة.

168
00:08:21,801 --> 00:08:23,836 
‫الآن، تعرفون كلكم أني لست خياطة.

169
00:08:23,903 --> 00:08:25,805 
‫بالنسبة لي، التحول هو وجهي

170
00:08:25,872 --> 00:08:29,575 
‫لكني أردت أن أظهر أني أستطيع
‫خلق شيء من الصفر.

171
00:08:29,642 --> 00:08:32,044 
‫لذا قررت أن أخيط.

172
00:08:37,183 --> 00:08:38,417 
‫الفخذ.

173
00:08:38,484 --> 00:08:42,688 
‫إحدى إلهاماتي الكبرى للتحول
‫هي "نايومي كامبل".

174
00:08:42,755 --> 00:08:44,056 
‫تلك القوة، ذلك النفوذ، تلك الثقة.

175
00:08:44,123 --> 00:08:45,191 
‫- نعم.
‫- إذاً...

176
00:08:45,258 --> 00:08:48,694 
‫ما المشاهير النساء التي تتبادر للذهن

177
00:08:48,761 --> 00:08:50,196 
‫حين تقول: "أحب مظهرها

178
00:08:50,263 --> 00:08:53,900 
‫- حين أراها على السجادة الحمراء"؟
‫- أنا معجب بـ"ناتالي بورتمان".

179
00:08:55,701 --> 00:08:57,069 
‫"ناتالي بورتمان"؟

180
00:08:57,670 --> 00:09:00,139 
‫إنها لا تلائم صيحة "كولييه" إطلاقاً.

181
00:09:00,206 --> 00:09:02,975 
‫أريد أن تريني مشيتك الأفضل على ممر العرض.

182
00:09:03,042 --> 00:09:04,043 
‫أرني إياها.

183
00:09:10,783 --> 00:09:12,251 
‫أعرف أن أمك لا تسير هكذا.

184
00:09:12,718 --> 00:09:15,354 
‫لا تفكر في التشديد على كتفيك.

185
00:09:15,421 --> 00:09:17,823 
‫خذ تلك الطاقة كلها وسخرها في فخذيك.

186
00:09:17,890 --> 00:09:21,427 
‫عليك أن ترخي كل هذا.

187
00:09:21,494 --> 00:09:23,763 
‫لذا أعد الكرة، سأشاهدك من الوراء.

188
00:09:28,100 --> 00:09:30,036 
‫هل سبق أن رأيت كلباً يسير في الثلج؟

189
00:09:31,137 --> 00:09:32,071 
‫إنه هكذا.

190
00:09:32,605 --> 00:09:34,874 
‫تبدو أختك قوية.

191
00:09:34,941 --> 00:09:37,310 
‫- إنها قوية.
‫- وأنا أتحدث عن تلك المشية.

192
00:09:40,980 --> 00:09:41,814 
‫وداعاً يا فتاة.

193
00:09:43,449 --> 00:09:44,450 
‫تباً.

194
00:09:44,517 --> 00:09:45,518 
‫سر على نحو طبيعي.

195
00:09:45,585 --> 00:09:46,519 
‫اذهب إلى المحل.

196
00:09:46,586 --> 00:09:48,487 
‫- حسناً، رباه.
‫- رباه.

197
00:09:48,955 --> 00:09:52,291 
‫التحدي الأقصى هذا الأسبوع
‫هو تحويل طاقم البرنامج

198
00:09:52,358 --> 00:09:53,859
{\an8}‫إلى أخوات متحولات.

199
00:09:54,327 --> 00:09:56,195
{\an8}‫- حسناً، أنا معروفة بالجسم.
‫- حسناً.

200
00:09:56,262 --> 00:10:00,099
{\an8}‫لذا أريد أن أصنع بزة سباحة لك.

201
00:10:00,166 --> 00:10:01,801 
‫ما شعورك نحو الطي؟

202
00:10:04,503 --> 00:10:05,705 
‫سيؤلم.

203
00:10:06,238 --> 00:10:08,407 
‫لكن في بزة السباحة، فإن جسمك بارز جداً.

204
00:10:08,474 --> 00:10:11,110 
‫عليك أن تقلصه وإلا سأقلصه لك.

205
00:10:13,546 --> 00:10:15,181 
‫مع "ريزو"، سأتعامل بحزم وجد.

206
00:10:15,247 --> 00:10:17,483 
‫لم أفز بتحد منذ بضعة أسابيع

207
00:10:17,550 --> 00:10:21,320 
‫ولذا علي أن أعمل بجد
‫وأريهم أني لن أقصر في عملي.

208
00:10:23,356 --> 00:10:24,290 
‫مرحباً، يا فتياتي الجميلات.

209
00:10:24,357 --> 00:10:25,891 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، "رو".

210
00:10:25,958 --> 00:10:27,793 
‫كيف حال جماعتي "تو لايف كرو"؟

211
00:10:27,860 --> 00:10:29,295 
‫- بخير.
‫- بخير.

212
00:10:30,763 --> 00:10:32,798
{\an8}‫- مرحباً، "برايدي".
‫- مرحباً، "رو".

213
00:10:32,865 --> 00:10:34,667
{\an8}‫- مرحباً، "ألكسيس".
‫- مرحباً.

214
00:10:34,734 --> 00:10:37,370
{\an8}‫الآن، بدأتما تخدشان السطح حتى الآن.

215
00:10:37,436 --> 00:10:40,206 
‫أي صفات شخصية بدأت تظهر؟

216
00:10:40,272 --> 00:10:41,674 
‫شخصية السافلة الأنانية بدأت تظهر بالفعل.

217
00:10:41,741 --> 00:10:43,009 
‫حقاً؟

218
00:10:43,075 --> 00:10:44,677 
‫يُفترض بنا تبني الشخصية نفسها.

219
00:10:44,744 --> 00:10:45,811 
‫أظن أن هذا يحدث فطرياً.

220
00:10:46,212 --> 00:10:49,048 
‫كما قلت دائماً، التحول بالواقع يظهر...

221
00:10:49,515 --> 00:10:51,283 
‫كنت أعرف أني قوي في التحول.

222
00:10:51,350 --> 00:10:54,720 
‫لم يخطر لي أن بوسعي تسخير ذلك
‫في مناح أخرى في حياتي.

223
00:10:54,787 --> 00:10:56,422 
‫أتخبرني أني سأشارك
‫في استضافة الموسم القادم؟

224
00:10:57,823 --> 00:10:59,592 
‫تباً لك، "مشيل فيساج"، لا نحتاج إليك.

225
00:11:01,394 --> 00:11:02,795 
‫لا!

226
00:11:03,329 --> 00:11:05,698 
‫أعرف أن حبيبتك معجبة كبيرة بهذا البرنامج.

227
00:11:05,765 --> 00:11:06,966 
‫ألهذا السبب تفعل هذا؟

228
00:11:07,033 --> 00:11:09,001 
‫لا، قبل أن أبدأ العمل معك

229
00:11:09,068 --> 00:11:11,937 
‫ظننت بحق أنه مجرد رجل يلبس أزياء النساء

230
00:11:12,004 --> 00:11:13,606 
‫وذلك كل ما في الأمر.

231
00:11:13,673 --> 00:11:16,475 
‫لكني بدأت أرى كل المناحي المختلفة
‫للتحول أو الآخرين

232
00:11:16,542 --> 00:11:17,710 
‫كالتحول الكوميدي

233
00:11:17,777 --> 00:11:20,713 
‫وأيضاً التحول على ممر العرض و"السمك".

234
00:11:20,780 --> 00:11:21,881 
‫- نعم.
‫- ذلك مجال جديد لي.

235
00:11:21,947 --> 00:11:23,015 
‫كان ذلك جديداً هذا الموسم.

236
00:11:23,082 --> 00:11:25,317 
‫محال أن أرفض هذه الفرصة.

237
00:11:25,384 --> 00:11:28,220 
‫الآن، "ألكسيس"،
‫كنت في آخر ثلاثة مراكز الأسبوع الماضي.

238
00:11:28,287 --> 00:11:30,423 
‫نعم، لا أريد أكون هناك مجدداً

239
00:11:30,489 --> 00:11:32,892 
‫وأعرف أننا سندخل التنافس بأفضل ما لدينا.

240
00:11:32,958 --> 00:11:34,727 
‫- نحن بالفعل فريق جيد.
‫- حسناً، عودا إلى العمل.

241
00:11:34,794 --> 00:11:35,628 
‫- أمرك.
‫- شكراً لك.

242
00:11:35,695 --> 00:11:36,529 
‫حسناً.

243
00:11:37,463 --> 00:11:40,800
{\an8}‫حسناً، "دانكان" و"ساشا".

244
00:11:40,866 --> 00:11:42,535
{\an8}‫الآن، أنت محزّم.

245
00:11:42,601 --> 00:11:44,937
{\an8}‫- بم تشعر؟
‫- أشعر بشعور جيد، "رو".

246
00:11:46,806 --> 00:11:47,673 
‫إنها موهوبة بالفطرة.

247
00:11:47,740 --> 00:11:50,676 
‫الآن، لك ابن وابنة،
‫لقد قابلتهما، إنهما لطيفان.

248
00:11:50,743 --> 00:11:53,345 
‫ما سيكون رأي أسرتك في أبيهم المتحول؟

249
00:11:53,412 --> 00:11:57,116 
‫أظن أن ابني في الغالب سيكون لديه
‫ملاحظات على مشيتي في الكعب العالي.

250
00:11:58,317 --> 00:12:01,053 
‫منذ أن كان في الثانية،
‫يحب المشي بحذاء زوجتي ذي الكعب.

251
00:12:01,120 --> 00:12:03,055 
‫- لذا...
‫- إنه ممتع جداً.

252
00:12:03,122 --> 00:12:09,562 
‫إن كان لي أب شجاع بما يكفي
‫للإقدام على مختلف الأمور

253
00:12:09,628 --> 00:12:11,363 
‫لكان ذلك مغيراً لحياتي.

254
00:12:11,430 --> 00:12:12,498 
‫لذا شكراً جزيلاً لك.

255
00:12:13,332 --> 00:12:16,435 
‫أريد أن أكون فخراً لـ"روبول"
‫بمكياجي لـ"دانكان".

256
00:12:16,502 --> 00:12:20,139
{\an8}‫بينهما حب واحترام عظيمان

257
00:12:20,206 --> 00:12:22,541 
‫ولا أستطيع أن أخيب أملهما على الإطلاق.

258
00:12:23,109 --> 00:12:27,213 
‫الآن، "دانكان"، إنك رأيت المتحولين
‫يروحون ويجيئون طيلة سنين.

259
00:12:27,279 --> 00:12:29,448 
‫ما النصيحة التي قدمتها لـ"ساشا"؟

260
00:12:29,515 --> 00:12:31,283 
‫أن تحاول ألا ترتبك.

261
00:12:31,851 --> 00:12:34,787 
‫تحدثنا عن الإفراط في تحليل الأمور

262
00:12:34,854 --> 00:12:37,490 
‫واعتراض ذلك لطريق كوننا أحراراً.

263
00:12:37,556 --> 00:12:40,493 
‫- كيف تفعل ذلك؟
‫- بالمخدرات.

264
00:12:41,861 --> 00:12:46,432 
‫لعلمك، أوقن تماماً أن هذا سيكون
‫التحدي المفضل لي على الإطلاق.

265
00:12:46,499 --> 00:12:48,100 
‫- لا أطيق صبراً، "ساشا".
‫- أنا متحمسة.

266
00:12:48,567 --> 00:12:51,070 
‫- استخدمي ذاك الحماس.
‫- علينا أن نجعل الأمر ممتعاً.

267
00:12:51,137 --> 00:12:54,173 
‫صحيح، أعرف،
‫كل منا يخوض المعركة نفسها هنا.

268
00:12:55,341 --> 00:12:57,743
{\an8}‫- جميلة.
‫- رباه.

269
00:12:57,810 --> 00:12:58,677
{\an8}‫مرحباً، "رو".

270
00:12:59,545 --> 00:13:03,282 
‫- كيف حالك؟
‫- أنا في غاية السعادة.

271
00:13:03,949 --> 00:13:07,419 
‫- "سارج"، منذ متى وأنت هنا؟
‫- منذ الموسم الرابع.

272
00:13:07,486 --> 00:13:08,687 
‫لعلمك، أنا وأنت نمزح.

273
00:13:08,754 --> 00:13:12,892 
‫أحياناً أرمقك بنظرة ما، وهناك ذكاء

274
00:13:12,958 --> 00:13:15,394 
‫وهناك طاقة مرحة تنبعث منك.

275
00:13:15,461 --> 00:13:17,963 
‫أتفق معك، عشر أضعاف.

276
00:13:18,030 --> 00:13:22,201 
‫بالقطع انتابني شعور منفتح جداً
‫من "سارج" على الفور.

277
00:13:22,268 --> 00:13:25,971 
‫نعم، لم أر قط أي نوع
‫من الانتقاد لفتياتنا هنا.

278
00:13:26,038 --> 00:13:29,375 
‫لا، بالقطع لا، لم أظن قط
‫قبل أن أعمل بهذا البرنامج

279
00:13:29,441 --> 00:13:32,778 
‫أني سأتحلى بقدر الاحترام للمتحولين
‫الذي أتحلى به الآن.

280
00:13:32,845 --> 00:13:37,950 
‫إنما أشعر بإطراء بالغ لأن يتسنى لي
‫توثيق هذه التجارب الحياتية.

281
00:13:38,017 --> 00:13:40,786 
‫- الآن، كيف حصلت على لقب "سارج"؟
‫- كنت رقيباً في الجيش.

282
00:13:40,853 --> 00:13:44,723 
‫إن كنت قد مررت بكل ذلك،
‫فإن التحول لقمة سائغة لك.

283
00:13:45,658 --> 00:13:47,059 
‫صحيح؟

284
00:13:47,927 --> 00:13:49,461 
‫إني أرتعد خوفاً، "رو".

285
00:13:49,929 --> 00:13:51,063 
‫أظنك ستبلي بلاءً حسناً.

286
00:13:51,130 --> 00:13:54,033 
‫لكن، كما تعلمان،
‫نحن في المرحلة الأخيرة بهذه المنافسة.

287
00:13:54,099 --> 00:13:55,501 
‫عليك بذل قصارى جهدك، ماما.

288
00:13:55,568 --> 00:13:57,136 
‫- سأبذل قصارى جهدي، يا فتاة.
‫- حسناً.

289
00:13:57,203 --> 00:13:59,505 
‫- لا أطيق صبراً حتى أراه.
‫- لا أطيق صبراً حتى أريك.

290
00:14:00,072 --> 00:14:03,542 
‫- قلها بالمزيد من الدلال.
‫- يا فتاة، لا أطيق صبراً حتى أريك.

291
00:14:05,077 --> 00:14:06,545 
‫لا أطيق صبراً حتى أراك.

292
00:14:06,612 --> 00:14:08,214 
‫- حسناً، "رو".
‫- شكراً لك، "رو".

293
00:14:08,280 --> 00:14:10,950 
‫- كيف أبليت؟ حسناً.
‫- أبليت حسناً، أعجبها ذلك.

294
00:14:12,084 --> 00:14:14,453 
‫حسناً، سيداتي، اجتمعن.

295
00:14:14,520 --> 00:14:15,621 
‫اجتمعن، سيداتي.

296
00:14:16,355 --> 00:14:20,192 
‫غداً، بالإضافة إلى عرضكن على الممر

297
00:14:20,259 --> 00:14:25,397 
‫عليكن أنتن وأخواتكن المتحولات الجديدات
‫الاستعداد لأداء مزامنة شفاه

298
00:14:25,464 --> 00:14:28,434 
‫لأغنيتي، "كليك كلاك".

299
00:14:31,337 --> 00:14:33,906 
‫لذا، لا تفسدوا الأمر.

300
00:14:37,109 --> 00:14:40,880 
‫"ترينتي"، لم أدرك أنك ستقدمين كوكتيل قريدس

301
00:14:40,946 --> 00:14:44,183 
‫- مع مكياجك، ذلك ظريف.
‫- اقلقي بشأن قدميك الرجوليتين، حسناً؟

302
00:14:44,250 --> 00:14:45,951 
‫لا تقلقي بشأن قدمينا الرجوليتين، عزيزتي.

303
00:14:47,119 --> 00:14:50,990
{\an8}‫يمكن أن ترتدي ثوباً فضفاضاً
‫ثم يمكن أن أعتمر قلنسوة ما.

304
00:14:51,056 --> 00:14:52,191 
‫ينبغي ألا يكون ذلك صعباً.

305
00:14:54,026 --> 00:14:58,063
{\an8}‫"نينا" تريد أن تخيط زيين كاملين من الصفر

306
00:14:59,064 --> 00:15:00,466 
‫و"نينا" لا تجيد الخياطة.

307
00:15:01,300 --> 00:15:06,705 
‫أؤيد الطموح كلياً،
‫لكن الطموح لا يجدي شيئاً بدون التنفيذ.

308
00:15:07,706 --> 00:15:08,540 
‫ها نحن ذا.

309
00:15:10,943 --> 00:15:12,044 
‫نعم، أواجه مشقة هنا.

310
00:15:12,645 --> 00:15:14,813 
‫إنما أتمنى أن نستطيع تنفيذ
‫هذا كما ينبغي، يا صاح.

311
00:15:17,149 --> 00:15:18,017 
‫تغلظ معي القول.

312
00:15:19,318 --> 00:15:20,853 
‫لا، آسفة، لا، أعتذر.

313
00:15:21,453 --> 00:15:23,789 
‫إن كان بوسعك أن تريني
‫كيف أسلك الخيط في الماكينة

314
00:15:23,856 --> 00:15:25,291 
‫- فأنا على ما يرام.
‫- حسناً.

315
00:15:25,958 --> 00:15:28,060 
‫رغم أني و"نينا" كان بيننا خلاف

316
00:15:28,127 --> 00:15:29,695 
‫فما زلت متعاطفة مع "نينا"

317
00:15:29,762 --> 00:15:32,998 
‫لذا أنا هنا لأساعد بما في وسعي.

318
00:15:33,065 --> 00:15:35,267 
‫لكن علي أن أساعد "جوش".

319
00:15:36,001 --> 00:15:38,103 
‫دعيني أشاهد هذا كلياً.

320
00:15:39,271 --> 00:15:42,007 
‫ثم تضغطين الدواسة، وستدور البكرة.

321
00:15:42,074 --> 00:15:43,142 
‫- فهمت، شكراً لك.
‫- حسناً.

322
00:15:43,208 --> 00:15:44,043
{\an8}‫حسناً، ها نحن أولاء.

323
00:15:44,109 --> 00:15:45,210
{\an8}‫هذه هي المراكز الستة الأوائل.

324
00:15:45,277 --> 00:15:48,480
{\an8}‫هذا ليس أوان تعلم الخياطة

325
00:15:48,547 --> 00:15:50,883 
‫ولا سيما إذا كان عليك
‫أن تصنع اثنين من كل شيء.

326
00:15:50,950 --> 00:15:52,351 
‫أأنا على القماش أصلاً؟

327
00:15:52,818 --> 00:15:53,686 
‫تباً.

328
00:15:55,254 --> 00:15:57,256 
‫نعم، اعمل.

329
00:15:57,323 --> 00:15:59,925 
‫- سأحبكه مرة أخرى بعد.
‫- حسناً.

330
00:15:59,992 --> 00:16:02,328 
‫- رباه.
‫- اصمد، يا "سارج".

331
00:16:02,828 --> 00:16:07,299 
‫التحدي الأقصى لهذا الأسبوع
‫هو تزيين طاقم البرنامج.

332
00:16:13,405 --> 00:16:15,941 
‫ذلك رائع، تسير مثل "بيرل" الآن.

333
00:16:16,008 --> 00:16:19,845 
‫هذا مثالي، يبدو منتشياً وأنيقاً جداً.

334
00:16:20,879 --> 00:16:25,417
{\an8}‫كنت خائفة قليلاً من "دانكان"
‫لأنه حازم جداً معنا.

335
00:16:25,884 --> 00:16:27,853 
‫لكن "دانكان" يجاري هذا الخيال.

336
00:16:31,323 --> 00:16:32,524 
‫رباه.

337
00:16:32,591 --> 00:16:34,193 
‫انظروا إلى هذين الحذاءين الصغيرين.

338
00:16:34,259 --> 00:16:35,728 
‫هذان كعبان حقيقيان للتحول.

339
00:16:37,129 --> 00:16:38,864 
‫نعم، "سارج"؟ نعم؟

340
00:16:38,931 --> 00:16:41,133 
‫أمك ستأخذك للكنيسة أول مرة؟

341
00:16:42,634 --> 00:16:46,438 
‫في أثناء عملي معه، من المذهل
‫كيف أني لست مرتبكة على الإطلاق.

342
00:16:46,505 --> 00:16:49,308 
‫لم أحظ بهذا القدر من المتعة
‫أو شعرت بهذا الاسترخاء من قبل.

343
00:16:50,776 --> 00:16:52,945 
‫- إنه مثل "ذا لتل ميرميد".
‫- مثل "ذا لتل ميرميد".

344
00:16:53,012 --> 00:16:54,313 
‫إلا أنها كانت رجلاً ضخماً.

345
00:16:55,948 --> 00:16:58,550 
‫- أترى؟ كان ذلك جيداً، كان مضحكاً.
‫- حسناً.

346
00:17:02,254 --> 00:17:03,555
{\an8}‫إذاً لديك دواسة قدمك.

347
00:17:04,123 --> 00:17:05,557
{\an8}‫لكن يجب أن ينزل هذا.

348
00:17:05,624 --> 00:17:07,559 
‫ذلك، نعم...لا أدري.

349
00:17:08,527 --> 00:17:10,462 
‫هل تنزله دواسة القدم أم لا؟

350
00:17:10,529 --> 00:17:12,531 
‫نعم، هذه الماكينة معطوبة أو ما شابه.

351
00:17:12,598 --> 00:17:15,034 
‫- أتريدين أن تسألي...؟
‫- لا يمكن أن أسأل أحداً.

352
00:17:15,100 --> 00:17:18,604 
‫كأن الجميع مشغولون كلياً بأمرهم الآن.

353
00:17:19,071 --> 00:17:21,006 
‫لا أعرف ماذا أقول، صدقاً.

354
00:17:21,073 --> 00:17:22,608 
‫استخدمنا كل حبال نجاتنا هنا.

355
00:17:22,674 --> 00:17:24,043 
‫- صحيح.
‫- للمساعدة.

356
00:17:24,109 --> 00:17:25,944 
‫الآن، كأنه، يا ساقطة، أنت ولية أمرك.

357
00:17:26,011 --> 00:17:27,880 
‫لم يشعر "آرون" بالثقة

358
00:17:27,946 --> 00:17:30,949
{\an8}‫وأخيراً وصل إلى النقطة
‫التي كنت فيها كمن يقول، أتعرف؟

359
00:17:31,016 --> 00:17:32,518
{\an8}‫لن يفلح هذا.

360
00:17:32,584 --> 00:17:34,620 
‫لذا علينا تغيير أزيائنا.

361
00:17:35,087 --> 00:17:37,356 
‫هذا محزن، ظننت أني أخيراً أخيط شيئاً ما.

362
00:17:39,958 --> 00:17:41,460
{\an8}‫سيكون هذا ممتعاً لك.

363
00:17:41,527 --> 00:17:43,929
{\an8}‫نعم، سبب أني كنت أفعل هذا على وجه التعيين

364
00:17:43,996 --> 00:17:47,966
{\an8}‫هو أني لم أتفق قط
‫مع كيفية تقسيمنا الرجال والنساء

365
00:17:48,033 --> 00:17:49,334 
‫فيما يخص ما هو قوي.

366
00:17:49,401 --> 00:17:52,538 
‫لذا بالنسبة لي، هذا محفز جداً

367
00:17:52,604 --> 00:17:54,907 
‫لأي شخص لا يلائم ذلك القالب المعين.

368
00:17:54,973 --> 00:17:55,808 
‫صحيح.

369
00:17:55,874 --> 00:18:00,779 
‫أعرف ماهية ألا تلائمي
‫قالب الشاب الرياضي بالضبط.

370
00:18:01,313 --> 00:18:04,516 
‫بالنسبة لي، ذلك ليس
‫ما وضعت فيه قيمة القوة.

371
00:18:04,583 --> 00:18:06,518 
‫كما لو أن الجمال والقوة مرادفان نوعاً ما

372
00:18:06,585 --> 00:18:10,956 
‫وأظن أنه عليك أن تحيط نفسك
‫بمناحي حياة مختلفة عدة

373
00:18:11,023 --> 00:18:14,359 
‫وإلا، فلن تفهم جوانب معينة من هذا العالم.

374
00:18:14,426 --> 00:18:15,260 
‫بالضبط.

375
00:18:15,727 --> 00:18:18,464
{\an8}‫أنا مذهولة بحق بالحديث إلى "ريزو".

376
00:18:18,530 --> 00:18:19,832 
‫أشعر بالشعور نفسه.

377
00:18:19,898 --> 00:18:25,137 
‫إن كونك بشرياً لهو أكثر بكثير
‫من وضعك في خانة أو تصنيف.

378
00:18:25,204 --> 00:18:26,338 
‫لكل إنسان طبيعته الفريدة.

379
00:18:29,875 --> 00:18:30,776 
‫مرحى!

380
00:18:30,843 --> 00:18:31,677
{\an8}‫يوم جديد.

381
00:18:31,743 --> 00:18:32,711
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

382
00:18:32,778 --> 00:18:35,314
{\an8}‫يجب أن نحلق لأعضاء طاقمنا،
‫ونطلي وجوههم بالمكياج

383
00:18:35,380 --> 00:18:36,715
{\an8}‫ونلبسهم فساتينهم

384
00:18:36,782 --> 00:18:39,551 
‫وأيضاً نتحول كلياً

385
00:18:39,618 --> 00:18:40,819 
‫وليس هناك متسع من الوقت.

386
00:18:41,420 --> 00:18:45,190 
‫"نينا"، في الحلقتين السابقتين،
‫كنت في المركز الأخير، صحيح؟

387
00:18:46,391 --> 00:18:47,693 
‫برأيك، ما الذي أودى بك لهناك؟

388
00:18:49,294 --> 00:18:50,696 
‫كان تحدياً.

389
00:18:50,762 --> 00:18:53,599 
‫أظن أن الشعور الذي ينتابني منك
‫هو أن ما يعطلك هو نفسك.

390
00:18:53,665 --> 00:18:54,566 
‫ذلك هو ما ينتابني منك.

391
00:18:54,633 --> 00:18:56,568 
‫وحتى أمس، أثنيت نفسك

392
00:18:56,635 --> 00:18:59,638 
‫تقريباً لدرجة المخاطرة بنفسك، أتعلمين؟

393
00:18:59,705 --> 00:19:02,307 
‫ومهما كان، الناس يحاولون تحفيزك.

394
00:19:02,374 --> 00:19:04,776 
‫كأن أذناً من طين وأذناً من عجين
‫أو كبرياؤك نصب عينيك

395
00:19:04,843 --> 00:19:06,645 
‫أو أنت غافلة عن الأمر.

396
00:19:06,712 --> 00:19:08,814 
‫وبعد حين، لا يمكن أن يواصل الناس إخبارك

397
00:19:08,881 --> 00:19:09,748 
‫بأنك عظيم.

398
00:19:09,815 --> 00:19:14,353 
‫كوني عدو نفسي اللدود...هذا صراع، بحق.

399
00:19:14,419 --> 00:19:17,289 
‫ومهما كان الناس يخبرونني: "أنت بارعة"

400
00:19:17,356 --> 00:19:18,423 
‫و:"نحن هنا لمساندتك"

401
00:19:18,490 --> 00:19:20,859 
‫فلن أصدق ذلك حتى أؤمن بنفسي.

402
00:19:20,926 --> 00:19:23,395 
‫إنما...أنا المشكلة.

403
00:19:23,462 --> 00:19:25,531 
‫هل كنت هكذا دائماً في نشأتك؟

404
00:19:26,465 --> 00:19:30,102 
‫نعم، إنما...لا أدري، لقد مررت بالكثير.

405
00:19:30,569 --> 00:19:31,937 
‫الاكتئاب مرض خطير.

406
00:19:32,905 --> 00:19:38,443 
‫أعرف، كنت مدمناً لمسكنات الألم
‫لأني أحببت الإحساس الذي منحتني إياه.

407
00:19:38,510 --> 00:19:40,379 
‫- إنما أسعدتني طيلة الوقت.
‫- صحيح.

408
00:19:40,445 --> 00:19:42,581 
‫لأني أيضاً أرتبك وأكتئب و...

409
00:19:42,648 --> 00:19:45,517 
‫لكني أشعر بثقة أكبر بنفسي منذ أن أقلعت.

410
00:19:45,584 --> 00:19:46,919 
‫- صحيح.
‫- أشعر بأني أعرف "آرون".

411
00:19:47,686 --> 00:19:50,789 
‫ماذا يقول "رو" في نهاية الحلقة؟

412
00:19:50,856 --> 00:19:52,157 
‫- إن عجزتن عن حب أنفسكن...
‫- نعم.

413
00:19:52,224 --> 00:19:53,492 
‫فكيف بحق الجحيم ستحبن أحداً آخر؟

414
00:19:53,559 --> 00:19:55,894 
‫من الواضح أني لا أفهم المغزى، قاضني.

415
00:19:56,628 --> 00:19:58,564 
‫قاضني، صحيح.

416
00:19:59,064 --> 00:20:01,967 
‫الناس في صفك أكثر مما تظنين، لعلمك.

417
00:20:02,034 --> 00:20:03,635 
‫إنه شيء يصعب التغلب عليه

418
00:20:03,702 --> 00:20:05,437 
‫لكن في هذه المنافسة، قبل فوات الأوان

419
00:20:05,504 --> 00:20:09,608 
‫أتمنى بشدة أن أستطيع إيجاد
‫السحر الكامن فيّ والذي أعرف أني أحوزه

420
00:20:09,675 --> 00:20:13,912 
‫وأن أكون شخصاً أسعد بحق

421
00:20:13,979 --> 00:20:15,914 
‫لكي ينعكس هذا على مظهري.

422
00:20:15,981 --> 00:20:19,084 
‫- يبدو ذلك رائعاً...
‫- نعم، انظري إلى كل منا.

423
00:20:21,653 --> 00:20:24,456 
‫إذاً عد إلى هناك، تجرد من سروالك التحتي
‫الذي ترتديه الآن.

424
00:20:24,823 --> 00:20:26,124 
‫- والبس هذه.
‫- حسناً.

425
00:20:26,959 --> 00:20:29,795 
‫ثم كما أخبرتك،
‫اسحب كل شيء للوراء بإحكام شديد.

426
00:20:30,462 --> 00:20:31,630 
‫- صحيح.
‫- ثم...

427
00:20:31,697 --> 00:20:33,699 
‫سنرى إن كنا نحتاج إلى شريط لاصق.

428
00:20:33,765 --> 00:20:39,104 
‫لأي أحد في عائلة التحول خاصتي،
‫القاعدة الرئيسة هي الطي المحكم.

429
00:20:39,705 --> 00:20:41,607 
‫يا للهول.

430
00:20:41,673 --> 00:20:44,076 
‫- كيف الحال؟
‫- لا أظنه يطاوعني.

431
00:20:44,142 --> 00:20:45,811 
‫لا يُفترض أن تحارب حرب طي.

432
00:20:46,645 --> 00:20:49,414 
‫تباً، هلا تنطوي؟ بئساً.

433
00:20:50,148 --> 00:20:51,483 
‫ليست مباراة مصارعة.

434
00:20:51,550 --> 00:20:53,218 
‫حتى إنك لم تصل إلى جزء الشريط اللاصق بعد.

435
00:20:53,285 --> 00:20:54,119 
‫مهلاً!

436
00:20:56,021 --> 00:20:58,323 
‫إحدى خصيتي تبرز باستمرار أكثر من الأخرى.

437
00:20:58,390 --> 00:21:00,726 
‫- سنستخدم الشريط اللاصق.
‫- تباً!

438
00:21:00,792 --> 00:21:03,262 
‫صممنا الزي كله بالاستناد إلى هذا.

439
00:21:03,328 --> 00:21:05,797 
‫الحكام يعرفون أني أستطيع تأدية طي محكم.

440
00:21:05,864 --> 00:21:06,965 
‫لا بد أن يكون هذا صائباً.

441
00:21:08,533 --> 00:21:10,102 
‫حسناً، أرني.

442
00:21:11,436 --> 00:21:14,139 
‫ليس مثالياً بعد، لذا سنستخدم قطعة أخرى.

443
00:21:14,206 --> 00:21:15,440 
‫حسناً.

444
00:21:18,644 --> 00:21:19,845 
‫هذا مؤلم.

445
00:21:19,911 --> 00:21:21,313 
‫افرد ساقيك قليلاً.

446
00:21:21,380 --> 00:21:23,048 
‫ماذا...اغربي عن وجهي!

447
00:21:50,275 --> 00:21:53,812 
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.

448
00:21:53,879 --> 00:21:58,517
{\an8}‫صديقتي الصدوقة أمام الكاميرا ووراءها،
‫"مشيل فيساج".

449
00:21:58,583 --> 00:22:00,319
{\an8}‫صديقتان صدوقتان للأبد.

450
00:22:00,385 --> 00:22:02,788 
‫المضحك "روس ماثيو".

451
00:22:02,854 --> 00:22:04,890
{\an8}‫لإظهار الدعم لكل أعضاء طاقمنا

452
00:22:06,325 --> 00:22:07,526
{\an8}‫انتعلت نعلين لهما كعبان.

453
00:22:11,830 --> 00:22:13,832 
‫مصممي المفضل، "زولدي".

454
00:22:13,899 --> 00:22:15,534
{\an8}‫يسرني جداً أنك ارتديت ذلك الفستان اليوم.

455
00:22:15,600 --> 00:22:18,704 
‫لعلمك، مكتوب عليه "ستغادرين"،
‫وكل عباراتك المفضلة.

456
00:22:18,770 --> 00:22:21,373 
‫- حتماً تمازحني، باليابانية؟
‫- نعم.

457
00:22:21,440 --> 00:22:22,507 
‫أحب ذلك.

458
00:22:23,342 --> 00:22:27,145
{\an8}‫والمذهلة وذات الموهبة الخارقة "كيشا".

459
00:22:27,212 --> 00:22:30,549
{\an8}‫- أنا متحمسة جداً لوجودي هنا، "رو".
‫- يسرني جداً أنك هنا.

460
00:22:30,615 --> 00:22:32,351 
‫هذا الأسبوع، تحدينا متحولينا

461
00:22:32,417 --> 00:22:35,454 
‫لتزيين أعضاء طاقمنا المجدين.

462
00:22:35,921 --> 00:22:38,423 
‫ومن قبيل التكاتف

463
00:22:38,490 --> 00:22:42,060 
‫الطاقم كله يعمل
‫بالباروكات والأحذية عالية الكعب.

464
00:22:44,162 --> 00:22:45,831 
‫نعم، أيها المتحولون.

465
00:22:45,897 --> 00:22:50,035 
‫يا سادة، شمروا عن سواعدكم،
‫وعسى أن تربح المرأة المثلى.

466
00:22:51,570 --> 00:22:52,704 
‫الفئة هي...

467
00:22:52,771 --> 00:22:55,140 
‫لنقابل طاقم "رو" الجديد.

468
00:22:55,607 --> 00:22:59,077
{\an8}‫أولاً، "ترينتي تايلور" و"غليتفا دايز".

469
00:22:59,144 --> 00:23:01,313
{\an8}‫سيداتي وسادتي، "تشيتاه غيرلز".

470
00:23:04,316 --> 00:23:09,855 
‫"غليتفا دايز" تبدو مثل "تايلور" حقيقية،
‫هذه الطية محكمة جداً.

471
00:23:09,921 --> 00:23:14,593 
‫- أظن أن بخاخ الشعر نفد من المتجر.
‫- أنحن متأكدون أن هذه أول مرة له؟

472
00:23:16,661 --> 00:23:18,997
{\an8}‫"شاي كولييه" و"باي كولييه".

473
00:23:19,598 --> 00:23:20,966
{\an8}‫إنها "بيونسي" و"سولانج".

474
00:23:21,032 --> 00:23:23,034
{\an8}‫نعم.

475
00:23:23,969 --> 00:23:25,837 
‫أنا أرتعد خوفاً.

476
00:23:26,304 --> 00:23:28,673 
‫ممر العرض كالكارثة نوعاً ما.

477
00:23:28,740 --> 00:23:33,311 
‫لكني ساعدت أختي بقدر استطاعتي
‫وانصرفت من ذلك الممر.

478
00:23:33,378 --> 00:23:36,248 
‫- يبدو حذاءً ذا نعل مطاطي.
‫- نعم.

479
00:23:37,516 --> 00:23:41,586
{\an8}‫"ألكسيس مشيل" و"راي آن ستارداست".

480
00:23:41,653 --> 00:23:44,756
{\an8}‫- تبدو لي مثل "بارباريلا".
‫- أسمع أن كلتيهما تعطي عصابات رأس جيدة.

481
00:23:45,290 --> 00:23:47,125 
‫عضلات الفخذ هذه مخلوقة للدوس.

482
00:23:48,527 --> 00:23:53,765 
‫فرجي أنا وأختي
‫يتحديان الجاذبية في الفضاء الخارجي.

483
00:23:54,299 --> 00:23:57,636 
‫"جودي جتسون" وأختها "بوتي جتسون".

484
00:23:59,604 --> 00:24:02,874
{\an8}‫"نينا بونينا براون"
‫و"أريانا بونينا براون".

485
00:24:02,941 --> 00:24:04,509
{\an8}‫أتساءل من أين لها جزرتها؟

486
00:24:05,977 --> 00:24:09,514 
‫من الهامة إلى أخمص القدم،
‫لدينا الآذان والأسنان والوجه.

487
00:24:09,581 --> 00:24:12,284 
‫نحن أرنبان ساديان مازوخيان، شرسان.

488
00:24:12,350 --> 00:24:13,585 
‫أستطيع رؤية أرنب بري صغير.

489
00:24:14,619 --> 00:24:15,921 
‫- أفهمت الدعابة؟
‫- نعم.

490
00:24:15,987 --> 00:24:17,155 
‫إنه إشارة خاصة بالأرانب.

491
00:24:18,290 --> 00:24:21,092 
‫هذا أرنبها البري،
‫هي لا تلبس الشعر المستعار.

492
00:24:22,227 --> 00:24:25,030
{\an8}‫"ساشا فلور" و"دوناتيلا فلور".

493
00:24:25,096 --> 00:24:26,631
{\an8}‫تلك القبعة في قائمة أحلامي.

494
00:24:28,633 --> 00:24:33,371 
‫نحن أختان من "وست كوست" بالأربعينيات
‫نتطلع إلى النجاح في "هوليوود".

495
00:24:33,438 --> 00:24:36,274 
‫أظن أن هاتين إطلالتان أنيقتان جداً

496
00:24:36,341 --> 00:24:38,109 
‫و"دوناتيلا" تبدو جميلة.

497
00:24:38,176 --> 00:24:39,110 
‫"الحب"

498
00:24:39,177 --> 00:24:40,445 
‫الحب.

499
00:24:41,079 --> 00:24:42,147 
‫مهلاً.

500
00:24:43,682 --> 00:24:45,250 
‫"فلور".

501
00:24:45,317 --> 00:24:46,151 
‫"(فلور)"

502
00:24:46,218 --> 00:24:48,687 
‫- تلك الإطلالة لها معنى عميق.
‫- أنهما لا يلبسان إلا الماركات.

503
00:24:50,288 --> 00:24:52,557
{\an8}‫"ببرمينت" و"ونتر غرين".

504
00:24:52,624 --> 00:24:54,693
{\an8}‫لكن ذلك الردن، نعم.

505
00:24:54,759 --> 00:24:57,629
{\an8}‫أظنها تخبئ حيلة في ردنها، اتركوها وشأنها.

506
00:24:58,830 --> 00:25:03,535 
‫نحن نروح ونجيء بدلال،
‫والآنسة "ونتر غرين" تحب هذا بحق.

507
00:25:03,602 --> 00:25:04,836 
‫وأنا كمن يقول حسناً، يا فتاة.

508
00:25:04,903 --> 00:25:07,172 
‫ستغادر في "قطار منتصف الليل إلى (جورجيا)".

509
00:25:08,640 --> 00:25:10,675 
‫مهنتك أفضل مهنة في العالم.

510
00:25:10,742 --> 00:25:12,744 
‫- أعرف.
‫- ممتعة جداً.

511
00:25:14,913 --> 00:25:19,851 
‫آن أوان مزامنة الشفاه لإنقاذ مهنتكم.

512
00:25:20,785 --> 00:25:21,920 
‫أمزح.

513
00:25:22,454 --> 00:25:23,321 
‫نوعاً ما.

514
00:25:33,465 --> 00:25:35,166 
‫"سأدخل من ذلك الباب

515
00:25:35,634 --> 00:25:37,936 
‫بالكعب العالي على الأرضية الخشبية

516
00:25:38,003 --> 00:25:39,604 
‫كلهم سيعودون من أجل المزيد

517
00:25:39,671 --> 00:25:42,040 
‫إنها حفلة الليلة

518
00:25:42,107 --> 00:25:44,142 
‫انهضوا وافعلوها كما ينبغي هذه المرة

519
00:25:44,209 --> 00:25:46,678 
‫لن أتوقف إلا حين أتمكن من الإيقاع

520
00:25:46,745 --> 00:25:48,547 
‫تعالوا إن كنتم راغبين جداً

521
00:25:48,613 --> 00:25:50,749 
‫إنها حفلة الليلة، نعم

522
00:25:51,216 --> 00:25:52,417 
‫أينما ذهبت فتياتي

523
00:25:53,118 --> 00:25:54,719 
‫سيكون عرضاً جيداً

524
00:25:55,520 --> 00:26:00,125 
‫يا فتاة، أنت ذاهبة...ستجنين ذلك المال

525
00:26:00,191 --> 00:26:01,626 
‫أين فتياتي؟

526
00:26:02,260 --> 00:26:03,895 
‫صفقن بالكعب العالي

527
00:26:04,563 --> 00:26:06,031 
‫أين فتياتي؟

528
00:26:06,998 --> 00:26:08,433 
‫صفقن بالكعب العالي

529
00:26:12,037 --> 00:26:13,905 
‫يا قوم، أتسمعون ذلك؟

530
00:26:16,641 --> 00:26:18,343 
‫ذلك صوت الكعب ذو الرباط

531
00:26:20,645 --> 00:26:22,547 
‫يا صاحب البشرة الداكنة تباً لك

532
00:26:22,614 --> 00:26:24,783 
‫أمك في المطبخ لكن فرنها معطوب

533
00:26:25,250 --> 00:26:27,118 
‫أبوك في السجن يعيث الفوضى

534
00:26:27,185 --> 00:26:29,821 
‫وأختك في الركن تبيع شيئاً للبيع"

535
00:26:34,593 --> 00:26:37,729 
‫مرحباً، سيداتي، آن أوان نقد الحكام.

536
00:26:38,430 --> 00:26:42,667 
‫أولاً، "ترينتي تايلور" و"غليتفا دايز".

537
00:26:42,734 --> 00:26:45,437 
‫التشابه العائلي يصعب إنكاره

538
00:26:45,503 --> 00:26:47,973 
‫وأنت أديت أغلب الرقص الدقيق.

539
00:26:48,039 --> 00:26:49,307 
‫نعم، هذا مبهر جداً.

540
00:26:49,374 --> 00:26:54,779 
‫بالكاد أستطيع المشي بهذا الحذاء،
‫ناهيك عن الرقص.

541
00:26:54,846 --> 00:26:56,247 
‫- "غليتفا".
‫- "غليتفا".

542
00:26:56,314 --> 00:26:59,150 
‫لو لم أكن أدري،
‫يبدو أنك تمارسين هذا لفترة ما.

543
00:26:59,217 --> 00:27:01,686 
‫لكن، فيما عدا وجود شريكة رائعة معك

544
00:27:01,753 --> 00:27:04,222 
‫فهذا يدور حول كيفية تواصلك وإرشادك

545
00:27:04,289 --> 00:27:07,058 
‫وأظن أن هذا كان العرض ذا "الحبكة" الأروع.

546
00:27:07,125 --> 00:27:09,194 
‫- أذلك تلميح للطي؟
‫- نعم، بالضبط.

547
00:27:09,661 --> 00:27:12,030 
‫كيف حال طيتك؟

548
00:27:12,998 --> 00:27:15,133 
‫- الألم صارخ.
‫- الألم صارخ.

549
00:27:16,034 --> 00:27:18,336 
‫ما العبرة التي ستنتزعينها من هذه التجربة؟

550
00:27:18,403 --> 00:27:19,604 
‫سأنتزع هذا الشريط اللاصق.

551
00:27:21,873 --> 00:27:26,611 
‫تالياً، "شاي كولييه"، وهنا "باي كولييه".

552
00:27:26,678 --> 00:27:29,814 
‫أحب الفستانين،
‫فهما يتحليان برونق "هوليوود" التقليدي.

553
00:27:29,881 --> 00:27:32,317 
‫لكن هناك شيء ما بشأن الانتباه للتفاصيل

554
00:27:32,384 --> 00:27:35,387 
‫وبشأن الاهتمام بأختك.

555
00:27:36,121 --> 00:27:38,757 
‫"باي"، حين استدارت، بوسعك رؤية خط شعرها.

556
00:27:38,823 --> 00:27:41,026 
‫وشريطا صدارها معلقان في ظهرها.

557
00:27:41,092 --> 00:27:43,595 
‫شعرت بأن هناك الأخت النجمة

558
00:27:43,662 --> 00:27:44,996 
‫والأخت الأخرى.

559
00:27:46,331 --> 00:27:49,267 
‫أكره أنه بدا أن "باي" كانت ملحقاً ثانوياً.

560
00:27:49,734 --> 00:27:52,537 
‫أظن أن "شاي" أبلت بلاءً حسناً،
‫أنا فخورة لكوني أختها.

561
00:27:54,239 --> 00:27:59,310 
‫تالياً، "ألكسيس مشيل" و"راي آن ستارداست".

562
00:27:59,377 --> 00:28:02,013 
‫الحاجبان يلمعان، ذلك رائع جداً.

563
00:28:02,080 --> 00:28:05,417 
‫الأظافر تصرخ: "أنا سافلة".

564
00:28:06,751 --> 00:28:07,919 
‫سافلة كبيرة شهوانية.

565
00:28:09,821 --> 00:28:11,990 
‫لكن الأزياء نوعاً ما بدائية جداً.

566
00:28:12,457 --> 00:28:16,361 
‫يبدو كأحد أزياء عيد القديسين
‫الخاصة بـ"ريكي" في كيس.

567
00:28:16,828 --> 00:28:18,630 
‫انظروا، نحن عاهرتان من مجرة أخرى.

568
00:28:18,697 --> 00:28:20,398 
‫هلا تمنحوننا بعض الحلوى؟

569
00:28:21,433 --> 00:28:25,770 
‫انظرن إلى مدى اقترابنا من النهاية هنا،
‫آن أوان بذل قصارى جهودكن.

570
00:28:27,038 --> 00:28:33,678 
‫تالياً، "نينا بونينا براون فاي بيكر"،
‫و"أريانا بونينا براون".

571
00:28:33,745 --> 00:28:36,047 
‫أحب الحيوانات، لذا أظنه ظريفاً جداً.

572
00:28:37,115 --> 00:28:38,983 
‫حقاً.

573
00:28:39,050 --> 00:28:42,087 
‫الآن، هل كان من الشاق إجراء هذا التحول

574
00:28:42,153 --> 00:28:43,288 
‫أمام زملائك بالعمل؟

575
00:28:43,354 --> 00:28:46,458 
‫لا، بالواقع، كانت الفرق لطيفة جداً،
‫وقسم الفن

576
00:28:46,524 --> 00:28:48,626 
‫صنعوا لصاقات صغيرة مكتوب عليها "فريق آرون"

577
00:28:48,693 --> 00:28:50,028 
‫أتعرفون مقصدي؟ لذا...

578
00:28:50,095 --> 00:28:51,329 
‫لطالما قلنا:

579
00:28:51,396 --> 00:28:53,665 
‫"العائلة التي تتحول معاً، تفوز معاً."

580
00:28:55,233 --> 00:28:57,736 
‫لكن هذا مخيب لي نوعاً ما.

581
00:28:59,404 --> 00:29:01,306 
‫فأنتما هنا في ملابس لاعبي الجمباز
‫وحذاءين ذوي كعب عال

582
00:29:01,372 --> 00:29:03,174 
‫ولا تفعلان أي شيء مبتكر.

583
00:29:04,008 --> 00:29:06,745 
‫كنت أصرخ طالباً أرنباً صغيراً
‫أو قفازاً ملوناً صغيراً

584
00:29:06,811 --> 00:29:10,315 
‫أو شيئاً ما ليوافق بين هذا وهذا
‫لئلا يُوجد عدم التوافق هذا.

585
00:29:10,782 --> 00:29:14,285 
‫ثم، الأداء أيضاً ظننت أنه مخيب قليلاً.

586
00:29:14,352 --> 00:29:16,387 
‫أنا متحمس جداً حيال ما تجلبينه
‫إلى هذه المنافسة، "نينا"

587
00:29:16,454 --> 00:29:18,790 
‫لكني أحتاج منك إلى جلبه بشكل مثالي.

588
00:29:20,024 --> 00:29:24,395 
‫تالياً، "ساشا فلور" و"دوناتيلا فلور".

589
00:29:24,462 --> 00:29:28,633 
‫يبدو هذا أنيقاً جداً، يبدو مثل "ميو ميو"
‫وهي منتشية بالمخدرات.

590
00:29:29,501 --> 00:29:32,871 
‫تكافؤ حجم الفستان والمعطف وكل هذا
‫يبرز اللون

591
00:29:32,937 --> 00:29:33,838 
‫أحببت هذا جداً.

592
00:29:33,905 --> 00:29:37,208 
‫الآن، "دوناتيلا"، أنت تفعلين شيئاً ما

593
00:29:37,675 --> 00:29:40,311 
‫يثيرني جنسياً على نحو غريب.

594
00:29:40,979 --> 00:29:42,814 
‫تعلمت هذا من مشاهدتك، عزيزتي.

595
00:29:44,883 --> 00:29:48,319 
‫تالياً، "ببرمينت" و"ونتر غرين".

596
00:29:48,386 --> 00:29:49,454 
‫جميلة.

597
00:29:49,521 --> 00:29:50,755 
‫أعرف.

598
00:29:53,558 --> 00:29:56,895 
‫"ونتر غرين"، وجهك من الممتع النظر إليه.

599
00:29:56,961 --> 00:29:59,697 
‫إنما أنت طريفة جداً، لا أدري سبباً.

600
00:30:00,632 --> 00:30:02,867 
‫لكنك جميلة، لكنك تجعلينني...

601
00:30:04,369 --> 00:30:05,436 
‫لكنك جميلة.

602
00:30:06,671 --> 00:30:07,605 
‫ما الخطب، عزيزتي؟

603
00:30:11,309 --> 00:30:12,343 
‫دعيني أعيد كلامي.

604
00:30:12,777 --> 00:30:14,212 
‫- إنما تبدين...
‫- واصلي.

605
00:30:17,715 --> 00:30:19,450 
‫- إنه يومك.
‫- لا أستطيع.

606
00:30:22,053 --> 00:30:24,656 
‫الزيان متضاربان على نحو فظيع

607
00:30:24,722 --> 00:30:27,058 
‫لدرجة أني لا أريد النظر إليهما
‫في الإطار نفسه.

608
00:30:27,692 --> 00:30:28,960 
‫لكن هلا تحزران؟

609
00:30:29,027 --> 00:30:31,329 
‫لا يهمي ذلك،
‫لأنه من الممتع جداً النظر إليكما.

610
00:30:32,063 --> 00:30:33,565 
‫و"ببرمينت"، ينبغي لك شكر "ونتر غرين"

611
00:30:33,631 --> 00:30:35,767 
‫لأنها كانت التي أنقذتك.

612
00:30:36,434 --> 00:30:38,970 
‫الآن، "ونتر غرين"،
‫أتظنين أنك ستمارسين التحول مجدداً؟

613
00:30:39,604 --> 00:30:41,339 
‫من يدري؟ الموسم العاشر؟

614
00:30:42,540 --> 00:30:44,008 
‫كلكم نجوم.

615
00:30:46,377 --> 00:30:47,712 
‫شكراً لكن، سيداتي.

616
00:30:47,779 --> 00:30:52,817 
‫وإلى طاقم الواقف على المسرح،
‫أن أراكم يا رجال تفعلون هذا

617
00:30:53,284 --> 00:30:58,289 
‫فهذا معناه أننا كمجتمع نمضي قدماً،
‫وهذا جميل.

618
00:30:58,957 --> 00:31:00,925 
‫شكراً لكم من صميم قلبي.

619
00:31:02,627 --> 00:31:08,499 
‫بينما تغيرن ملابسكن في الكواليس،
‫أنا والحكام سنتشاور.

620
00:31:09,801 --> 00:31:13,705 
‫حسناً، الآن بيننا نحن الأصدقاء فقط،
‫ما آراؤكم؟

621
00:31:13,771 --> 00:31:17,208 
‫"ترينتي تايلور" و"غليتفا دايز".

622
00:31:17,275 --> 00:31:20,278 
‫كان رقصهما هو الأروع على الإطلاق.

623
00:31:20,345 --> 00:31:24,549 
‫الإطلالة كلها، أسلوبهما،
‫أعجبت بكل ما قدمتاه.

624
00:31:25,016 --> 00:31:27,619 
‫إنما كان من الواضح جداً أن صلتهما كانت

625
00:31:27,685 --> 00:31:29,454 
‫في مستوى آخر غير البقية.

626
00:31:29,520 --> 00:31:32,323 
‫نعم، ولعلمك، "زولدي"،
‫"ترينتي" فتاة عروض حقيقية

627
00:31:32,390 --> 00:31:35,560 
‫لذا فإن تعليمها لأختها هذا الروتين

628
00:31:35,627 --> 00:31:38,696 
‫وأن تجيد ذلك إجادةً تامة، فهو مبهر جداً.

629
00:31:38,763 --> 00:31:41,065 
‫- في هذين الكعبين، "رو".
‫- في هذين الكعبين.

630
00:31:41,132 --> 00:31:43,434 
‫"شاي" و"باي كولييه".

631
00:31:43,501 --> 00:31:47,372 
‫"شاي" فشلت بالنسبة لي الليلة، خذلت أختها.

632
00:31:47,438 --> 00:31:50,642 
‫دفاعاً عن "شاي"،
‫شعرت بأنها أتت لنجدة أختها

633
00:31:50,708 --> 00:31:52,677 
‫حين رأت المشاكل تقع.

634
00:31:52,744 --> 00:31:55,480 
‫- وظننت أنها بدت جميلة.
‫- "شاي" أذهلتنا.

635
00:31:55,546 --> 00:31:56,748 
‫الليلة، لم يكن ذلك ذهولاً.

636
00:31:56,814 --> 00:32:00,551 
‫لكن هل ما فعلته "شاي"
‫سبب كاف لوضعها في المركز الأخير؟

637
00:32:00,618 --> 00:32:01,619 
‫ليس بالنسبة لي.

638
00:32:01,686 --> 00:32:02,921 
‫- لي، نعم، 100 بالمئة.
‫- ليس لك؟

639
00:32:02,987 --> 00:32:05,223 
‫ليس لي، لم أظن أن إطلالتها كانت الأسوأ.

640
00:32:05,290 --> 00:32:06,824 
‫لم أظن أن أداءها كان الأسوأ.

641
00:32:07,292 --> 00:32:08,960 
‫أضع "ألكسيس" بالمركز الأخير.

642
00:32:09,727 --> 00:32:11,129 
‫- أخالفك.
‫- تلك التي أضعها بالمركز الأخير.

643
00:32:11,195 --> 00:32:15,166 
‫حسناً، لنتكلم على "ألكسيس"
‫و"راي آن ستارداست".

644
00:32:15,633 --> 00:32:17,869 
‫شيء ما بشأن مدى ابتذال هذا.

645
00:32:17,936 --> 00:32:20,138 
‫كان من الصعب لي أن أستمتع به بحق.

646
00:32:20,204 --> 00:32:25,643 
‫رغم أنها لم تكن إطلالتي المفضلة،
‫فقد تم تشكيلها بدقة.

647
00:32:25,710 --> 00:32:27,879 
‫لكني على الأقل كنت مهتماً أكثر

648
00:32:27,946 --> 00:32:29,948 
‫بما قدمته "شاي" عما قدمته "ألكسيس".

649
00:32:30,415 --> 00:32:33,384 
‫حقاً؟ كانت إطلالة "شاي" غير متقنة،
‫أما هذه فهي متقنة.

650
00:32:33,451 --> 00:32:34,552 
‫"مشيل" أدرى بالأمور غير المتقنة.

651
00:32:36,554 --> 00:32:40,858 
‫أشعر بأن "ألكسيس" و"راي آن"،
‫حتى لو لم تحبوا الجانب الجمالي

652
00:32:40,925 --> 00:32:44,429 
‫فإني أرى فيهما ما يجاوز فستانين منفرين.

653
00:32:44,495 --> 00:32:47,966 
‫شكراً لك، الليلة، ورق حمام، ومنشفة ورقية.

654
00:32:50,335 --> 00:32:55,807 
‫حسناً، لنمض قدماً إلى
‫"نينا بونينا براون تايلور مور" و"أريانا".

655
00:32:55,873 --> 00:32:59,110 
‫ذلك الأرنب لم يكن له أي علاقة بالبقية.

656
00:32:59,177 --> 00:33:03,715 
‫وإننا نتلقى الإطلالة نفسها،
‫بالثوب الكامل والحذاء طويل الرقبة.

657
00:33:03,781 --> 00:33:05,216 
‫- سئمت هذا.
‫- نعم.

658
00:33:05,283 --> 00:33:08,186 
‫حتى جزئية الأرنب كانت غير متقنة.

659
00:33:08,252 --> 00:33:11,756 
‫والآذان بدت كما لو أنهما تعرضا للأمطار.

660
00:33:11,823 --> 00:33:14,425 
‫هذا بشأن الفن والحرفية
‫أكثر مما هو بشأن "كوميكون".

661
00:33:14,492 --> 00:33:16,928 
‫"ساشا فلور" و"دوناتيلا فلور".

662
00:33:16,995 --> 00:33:19,864 
‫استمتعت جداً بالصلة بينهما.

663
00:33:19,931 --> 00:33:23,568 
‫وهل إطلالاتها دائماً عصرية إلى هذا الحد؟

664
00:33:23,634 --> 00:33:27,005 
‫- إنها أنيقة جداً.
‫- لأن هذا أعجبني جداً.

665
00:33:27,071 --> 00:33:28,606 
‫لقد كانت جادة جداً

666
00:33:28,673 --> 00:33:31,075 
‫لكن بدا أنها تستمتع جداً هذا الأسبوع.

667
00:33:31,142 --> 00:33:32,343 
‫- وقد أطلقت العنان لنفسها.
‫- نعم.

668
00:33:32,410 --> 00:33:34,045 
‫أنا فخورة جداً بـ"ساشا" الليلة.

669
00:33:34,112 --> 00:33:36,814 
‫"ببرمينت" و"ونتر غرين".

670
00:33:36,881 --> 00:33:41,019 
‫أظن أنه يمكننا أن نتفق كلنا الليلة
‫أن "ونتر غرين" تستحق جائزةً الليلة.

671
00:33:41,085 --> 00:33:42,086 
‫بالتأكيد.

672
00:33:42,153 --> 00:33:43,421 
‫إنها نجمة لامعة.

673
00:33:43,488 --> 00:33:45,757 
‫منذ لحظة خروجها إلى هنا، اقتنعت بأدائها.

674
00:33:45,823 --> 00:33:48,960 
‫الشيء الوحيد الذي لم أقتنع به
‫هو هذان الزيان.

675
00:33:49,027 --> 00:33:50,261 
‫يصعب جداً النظر إليهما.

676
00:33:50,328 --> 00:33:53,731 
‫فقط الخيار في الأقمشة،
‫شعرت أنهما متناقضان جداً.

677
00:33:53,798 --> 00:33:56,768 
‫يجدر بـ"ببرمينت" تقبيل قدمي "ونتر غرين".

678
00:33:57,235 --> 00:33:59,537 
‫لأنه لولاها

679
00:33:59,604 --> 00:34:01,205 
‫كنت لأرى "ببرمينت"
‫بالمركز الأخير هذا الأسبوع.

680
00:34:01,272 --> 00:34:03,041 
‫حسناً، صمتاً.

681
00:34:03,708 --> 00:34:05,376 
‫لم تساعدوني على الإطلاق.

682
00:34:07,612 --> 00:34:10,148 
‫أعيدوا فتياتي.

683
00:34:11,115 --> 00:34:12,483 
‫مرحباً بكن من جديد، سيداتي.

684
00:34:12,550 --> 00:34:14,585 
‫اتخذت بعض القرارات.

685
00:34:16,154 --> 00:34:19,323 
‫"ببرمينت"، أنت آمنة.

686
00:34:19,390 --> 00:34:20,525 
‫شكراً لك.

687
00:34:22,527 --> 00:34:23,594 
‫"ترينتي تايلور"

688
00:34:23,661 --> 00:34:27,632 
‫قدمت لنا "غليتفا دايز"، وشهوراً، وسنين.

689
00:34:30,668 --> 00:34:33,104 
‫تهانينا، أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.

690
00:34:33,838 --> 00:34:36,007 
‫- تهانينا، يا فتاة.
‫- رباه.

691
00:34:36,574 --> 00:34:38,476 
‫فزت بفستانين مصممين خصيصاً

692
00:34:38,543 --> 00:34:42,413 
‫من مصمم أزياء المشاهير، "ديفيد مايستر".

693
00:34:42,480 --> 00:34:43,681 
‫شكراً لك.

694
00:34:43,748 --> 00:34:48,519 
‫وأختك المتحولة
‫فازت بشهادة هدية قيمتها 2000 دولار

695
00:34:49,187 --> 00:34:52,356 
‫لـ"كلاين، إبستين، باركر"،
‫سترات مصنوعة لتُقاس.

696
00:34:52,423 --> 00:34:53,257 
‫"(كلاين إبستين باركر) موضة أيقونية"

697
00:34:53,324 --> 00:34:54,625 
‫- ماذا؟
‫- مرحى!

698
00:34:54,692 --> 00:34:56,861 
‫لك أن تدلفي إلى خلف المسرح.

699
00:34:56,928 --> 00:34:57,829 
‫شكراً جزيلاً لك.

700
00:34:58,796 --> 00:35:01,566 
‫"ساشا فلور"، أنت آمنة.

701
00:35:01,632 --> 00:35:02,533 
‫شكراً لك.

702
00:35:04,869 --> 00:35:07,738 
‫"نينا بونينا براون"، إطلالاتك الأرنبية

703
00:35:07,805 --> 00:35:10,741 
‫لم تسعد الحكام.

704
00:35:12,710 --> 00:35:15,046 
‫آسفة، عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.

705
00:35:19,083 --> 00:35:22,987 
‫"ألكسيس مشيل"،
‫إطلالتا "بارباريلا" خاصتك كانتا بدائيتين.

706
00:35:25,990 --> 00:35:31,295 
‫"شاي كولييه"، تزيينك لـ"باي" لم يكن جيداً.

707
00:35:37,535 --> 00:35:39,203 
‫هيا، "شاي"، هيا.

708
00:35:39,270 --> 00:35:40,838 
‫"ألكسيس مشيل"...

709
00:35:43,541 --> 00:35:46,177 
‫- أنت آمنة.
‫- شكراً جزيلاً لك.

710
00:35:47,178 --> 00:35:48,179 
‫لا.

711
00:35:52,116 --> 00:35:53,317 
‫"شاي كولييه"

712
00:35:53,384 --> 00:35:56,320 
‫آسفة، عزيزتي، لكنك معرضة للإقصاء.

713
00:35:57,822 --> 00:36:01,559 
‫لدى رؤيتي للحكام
‫وهم ينظرون إلي كأني خذلتهم

714
00:36:02,360 --> 00:36:03,194
{\an8}‫اعتراني الخوف.

715
00:36:04,128 --> 00:36:08,099 
‫سيدتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري

716
00:36:08,566 --> 00:36:12,503 
‫وإنقاذ أنفسكما من الإقصاء.

717
00:36:14,405 --> 00:36:15,506 
‫آن أوان...

718
00:36:16,841 --> 00:36:17,742 
‫مزامنة الشفاه...

719
00:36:19,010 --> 00:36:20,811 
‫من أجل حياتكما.

720
00:36:23,548 --> 00:36:28,219
{\an8}‫أكاد أريد أن أقف على المسرح،
‫وأشير وأقدم إحدى حلقات "تشارلي"

721
00:36:29,153 --> 00:36:30,655 
‫لكني أيضاً أفكر قائلةً، أتعرفون؟

722
00:36:30,721 --> 00:36:34,058 
‫هذا ما انضممت إليه، لذا ها نحن أولاء.

723
00:36:35,326 --> 00:36:36,394 
‫حظاً موفقاً...

724
00:36:37,695 --> 00:36:40,131 
‫ولا تخفقوا.

725
00:36:41,465 --> 00:36:43,801
{\an8}‫"(كول فور ذا سامر) أداء (ديمي لوفاتو)"

726
00:36:44,335 --> 00:36:48,206
{\an8}‫"أخبرني بما تريد أخبرني بما تحب، لا عليك

727
00:36:48,272 --> 00:36:51,976 
‫أنا فضولية قليلاً، أيضاً

728
00:36:52,810 --> 00:36:56,948 
‫أخبرني إن كان أمراً خطأ
‫إن كان أمراً صائباً، لا يهمني

729
00:36:57,014 --> 00:37:00,818 
‫أستطيع كتم السر، فماذا عنك؟

730
00:37:00,885 --> 00:37:05,223 
‫عقلي على جسمك وجسمك في عقلي

731
00:37:05,289 --> 00:37:07,024 
‫تذوقت ثمرة الكرز

732
00:37:07,091 --> 00:37:10,061 
‫إنما أحتاج إلى قضم قضمة

733
00:37:10,695 --> 00:37:11,696 
‫لا تخبر أمك

734
00:37:12,763 --> 00:37:13,831 
‫لنتبادل القبل

735
00:37:14,899 --> 00:37:16,000 
‫وليمت كل منا لأجل الآخر

736
00:37:16,734 --> 00:37:18,102 
‫نحن على وفاق في الصيف

737
00:37:22,807 --> 00:37:26,477 
‫خذني إلى جنتك

738
00:37:27,044 --> 00:37:31,949 
‫لا تخف، لأني أوافق نوع جسمك

739
00:37:32,016 --> 00:37:35,186 
‫مجرد شيء نريد تجربته

740
00:37:35,720 --> 00:37:39,156 
‫لأني أنا وأنت، على وفاق في الصيف

741
00:37:42,260 --> 00:37:43,527 
‫نحن على وفاق في الصيف

742
00:37:49,133 --> 00:37:51,135 
‫عقلي على جسمك

743
00:37:51,202 --> 00:37:53,571 
‫وجسمك في عقلي

744
00:37:57,275 --> 00:37:58,976 
‫خذني

745
00:37:59,043 --> 00:38:01,178 
‫خذني

746
00:38:01,245 --> 00:38:04,749 
‫نحن على وفاق في الصيف لا تخف

747
00:38:04,815 --> 00:38:07,752 
‫لأني أوافق نوع جسمك

748
00:38:07,818 --> 00:38:10,921 
‫مجرد شيء نريد تجربته

749
00:38:11,555 --> 00:38:13,524 
‫لأني أنا وأنت

750
00:38:13,591 --> 00:38:14,959 
‫على وفاق في الصيف"

751
00:38:18,796 --> 00:38:19,797 
‫أحسنتما!

752
00:38:20,431 --> 00:38:23,701 
‫سيدتي، إني اتخذت قراري.

753
00:38:31,509 --> 00:38:34,478 
‫"شاي كولييه"، مرحى، ستبقين.

754
00:38:38,449 --> 00:38:39,817 
‫لك أن تنضمي لبقية الفتيات.

755
00:38:39,884 --> 00:38:41,786 
‫شكراً جزيلاً لك.

756
00:38:43,554 --> 00:38:47,325 
‫"نينا بونينا براون أندري تشارلز"

757
00:38:48,526 --> 00:38:50,761 
‫عزيزتي، أنت جزء من عائلتي الآن.

758
00:38:53,164 --> 00:38:56,567 
‫الآن، برحى، ستغادرين.

759
00:38:57,335 --> 00:38:58,736 
‫شكراً لك.

760
00:39:03,741 --> 00:39:04,575 
‫قاضيني.

761
00:39:08,279 --> 00:39:09,814 
‫أظنني ربما أقاضيك.

762
00:39:12,016 --> 00:39:15,319 
‫كنت أحاول أن أكون صوتاً
‫للمجتمع الأمريكي الإفريقي

763
00:39:15,386 --> 00:39:18,522 
‫الذين يظنون أن كل ما بوسعهم
‫هو نوع واحد من التحول، لكن

764
00:39:19,190 --> 00:39:22,693 
‫أحزر أني لم أكن قوية بما يكفي، ذهنياً.

765
00:39:23,461 --> 00:39:26,030 
‫أنت غيرت حياتي تماماً، أنت جزء من العائلة.

766
00:39:26,097 --> 00:39:28,232 
‫- عانقيني وغادري من هنا.
‫- نعم، هذا الأمر ثقيل.

767
00:39:28,299 --> 00:39:30,201 
‫لا، أعرف.

768
00:39:30,267 --> 00:39:31,769 
‫- نعم، شكراً جزيلاً، يا صاح، بحق.
‫- نعم، اللهم نعم.

769
00:39:31,836 --> 00:39:33,003 
‫على كونك شخصاً رائعاً.

770
00:39:34,171 --> 00:39:35,740 
‫- وداعاً.
‫- وداعاً.

771
00:39:36,841 --> 00:39:38,142 
‫مهلاً، أعد إلي غطاء الساقين.

772
00:39:38,709 --> 00:39:39,710 
‫"(ديبي داونر) رحلت، قاضوني!

773
00:39:39,777 --> 00:39:40,778
{\an8}‫(شاي كوليه)، أتمنى أن تعانين في إزالة هذا

774
00:39:40,845 --> 00:39:41,779 
‫أحبكن جميعاً"

775
00:39:41,846 --> 00:39:43,748 
‫المراكز الخمسة الأوائل، يا ساقطات.

776
00:39:45,316 --> 00:39:46,150 
‫شكراً لك.

777
00:39:46,217 --> 00:39:49,086 
‫الآن، تذكرن، إن عجزتن عن حب أنفسكن

778
00:39:49,153 --> 00:39:51,155 
‫فكيف بحق الجحيم ستحبن أحداً آخر؟

779
00:39:51,222 --> 00:39:53,424 
‫- هلا تقلن آمين هنا؟
‫- آمين!

780
00:39:53,491 --> 00:39:55,693 
‫حسناً، الآن لتُعزف الموسيقى.

781
00:40:34,198 --> 00:40:36,200 
‫ترجمة: "أرساني خلف"

