﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,902
{\an8}‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,969 --> 00:00:08,708
{\an8}‫ستقدمن لطاقم العمل
‫فرصة اختبار حياة التحول.

3
00:00:11,978 --> 00:00:13,446
{\an8}‫نعم، أنا أمر بوقت صعب.

4
00:00:13,980 --> 00:00:18,018 
‫تود "نينا" حياكة زيين كاملين من الصفر

5
00:00:18,084 --> 00:00:19,586 
‫و"نينا" لا تجيد الحياكة.

6
00:00:20,720 --> 00:00:22,322 
‫"ترينتي تايلور".

7
00:00:22,389 --> 00:00:25,358 
‫أعتقد أنه أقوى العروض.

8
00:00:25,425 --> 00:00:27,227 
‫"ألكسيس مشيل".

9
00:00:27,293 --> 00:00:29,429 
‫الملابس بسيطة نوعاً ما.

10
00:00:29,963 --> 00:00:31,364 
‫"نينا بونينا براون".

11
00:00:31,431 --> 00:00:34,067 
‫حتى الجزء الخاص بالأرنب ليس كاملاً.

12
00:00:34,634 --> 00:00:36,069 
‫"شاي كولييه".

13
00:00:36,136 --> 00:00:39,639 
‫شعرت أن هناك نجمة متألقة، وأخرى خافتة.

14
00:00:40,607 --> 00:00:41,641 
‫"ترينتي تايلور"

15
00:00:41,708 --> 00:00:43,543 
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.

16
00:00:44,010 --> 00:00:45,979 
‫"شاي كولييه"، ستبقين معنا.

17
00:00:47,113 --> 00:00:50,283 
‫"نينا بونينا براون أندريه تشارلز"

18
00:00:50,817 --> 00:00:52,485 
‫ارحلي.

19
00:00:57,524 --> 00:01:00,193
{\an8}‫"قاضيني، (شاي كولييه)
‫آمل أن تعاني في تنظيف هذا"

20
00:01:00,260 --> 00:01:01,227
{\an8}‫"بعد إقصاء (نينا)"

21
00:01:01,294 --> 00:01:02,362
{\an8}‫يا إلهي.

22
00:01:04,431 --> 00:01:05,398
{\an8}‫رحلت "نينا".

23
00:01:05,465 --> 00:01:09,335
{\an8}‫لقد أظهرت جانباً لا يراه معظم الناس.

24
00:01:09,402 --> 00:01:11,938 
‫لكني ارتحت، السلبية قد رحلت.

25
00:01:12,005 --> 00:01:14,174 
‫حان الوقت للمضي قدماً.

26
00:01:14,240 --> 00:01:19,512
{\an8}‫قاضيني، "شاي كولييه"
‫آمل أن تعاني في تنظيف هذا.

27
00:01:20,680 --> 00:01:23,149 
‫لكن، بصراحة يا فتاة، ما زلت مؤمنة بك

28
00:01:23,216 --> 00:01:25,018 
‫وأتشوق لرؤية ما ستقومين به.

29
00:01:25,518 --> 00:01:28,721 
‫آسفة، مضطرة لارتدائه لأني أشعر ببرد شديد.

30
00:01:28,788 --> 00:01:31,091 
‫ربما هي تشعر بالبرد، لكن فرجها مشتعل

31
00:01:31,157 --> 00:01:34,360 
‫- لأنك فزت أيتها الساقطة.
‫- مبروك!

32
00:01:34,427 --> 00:01:35,361 
‫شكراً.

33
00:01:35,428 --> 00:01:37,764 
‫كيف شعر الجميع حول النقد الموجه إليهم؟

34
00:01:38,231 --> 00:01:39,332 
‫عونك يا رب.

35
00:01:40,100 --> 00:01:43,002 
‫رأي "مشيل" يعني لي الكثير.

36
00:01:43,069 --> 00:01:47,774 
‫لا أريد منها أن تقول لي مجدداً
‫أن أهتم بمظهري.

37
00:01:48,475 --> 00:01:49,476 
‫يا له من شعور سيئ.

38
00:01:50,009 --> 00:01:52,679 
‫المنافسة محتدمة

39
00:01:52,745 --> 00:01:57,350 
‫لذا سأحرص على بذل كل ما بوسعي.

40
00:01:58,084 --> 00:02:01,888 
‫اللهم لا شماتة يا "شاي"
‫لحلولك في المراتب الأخيرة

41
00:02:01,955 --> 00:02:03,857 
‫كيف شعرت عندما تظاهرت بالغناء أخيراً؟

42
00:02:05,458 --> 00:02:09,496 
‫- يا له من شعور مقزز.
‫- لو نجحت في إقصائك

43
00:02:09,562 --> 00:02:11,164 
‫كنت لأضحك كثيراً.

44
00:02:12,665 --> 00:02:14,834 
‫بما أننا الخمسة الأوائل، لا أحد في مأمن.

45
00:02:15,435 --> 00:02:16,769 
‫غلطة واحدة وتغادرين.

46
00:02:17,437 --> 00:02:20,006 
‫ما يمكنني قوله هو أطلقي العنان، يا عزيزتي.

47
00:02:20,073 --> 00:02:21,007 
‫أطلقي العنان.

48
00:02:25,378 --> 00:02:28,448 
‫الفائزة في البرنامج تحصل على مونة سنة

49
00:02:28,515 --> 00:02:30,450 
‫من مستحضرات "أناستازيا بيفرلي هيلز"

50
00:02:30,917 --> 00:02:34,387 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100 ألف دولار.

51
00:02:34,454 --> 00:02:36,723 
‫مع حكام مميزين

52
00:02:36,789 --> 00:02:41,294 
‫العارضة الرائعة "جون سمولز"
‫و"آندي ماكدويل".

53
00:02:44,764 --> 00:02:46,900
{\an8}‫"سباق (روبول) للمتحولين"

54
00:02:48,001 --> 00:02:48,868 
‫"المشغل"

55
00:02:48,935 --> 00:02:51,104
{\an8}‫- نعم، الخمسة الأوائل.
‫- الخمسة الأوائل.

56
00:02:52,438 --> 00:02:53,673
{\an8}‫يا ساقطة، وصلنا للخمسة الأوائل.

57
00:02:53,740 --> 00:02:58,945
{\an8}‫سأحارب في طريقي إلى القمة،
‫أتعامل مع هذه المنافسة بجدية.

58
00:03:00,980 --> 00:03:02,348
{\an8}‫أهاب الحشرات الصغيرة.

59
00:03:02,849 --> 00:03:06,553
{\an8}‫لا أطيق البعوض، البعوض هو الشيطان،
‫مهلاً، إنه يحيط بي؟

60
00:03:09,022 --> 00:03:10,523 
‫أرجوكم اقتلوه.

61
00:03:13,393 --> 00:03:14,327 
‫ماذا كان السؤال؟

62
00:03:16,196 --> 00:03:17,463 
‫أهلاً.

63
00:03:18,064 --> 00:03:20,300 
‫مرحباً!

64
00:03:21,534 --> 00:03:24,470 
‫سيداتي، بالنسبة للتحدي الصغير هذا اليوم

65
00:03:24,537 --> 00:03:27,540 
‫سنقيم مهرجان ساقطات

66
00:03:28,107 --> 00:03:29,142 
‫وسنقيمه...

67
00:03:30,043 --> 00:03:31,611 
‫باستخدام الدمى.

68
00:03:33,046 --> 00:03:34,247 
‫بسبب ماذا؟

69
00:03:34,314 --> 00:03:36,783 
‫الجميع يحب الدمى.

70
00:03:36,849 --> 00:03:38,885 
‫بالضبط.

71
00:03:38,952 --> 00:03:43,089 
‫اخترن دمية تمثل أحد منافساتكن

72
00:03:43,156 --> 00:03:44,524 
‫وقوموا بسحبها.

73
00:03:44,591 --> 00:03:48,194 
‫البداية مع "شاي كولييه"، اقتربي ولا تخافي.

74
00:03:48,261 --> 00:03:51,798 
‫قد تعتقدين أن تلك الفتحة
‫قد تكون مهترئة بعد كل هذه السنين.

75
00:03:52,665 --> 00:03:54,667 
‫إنها "ببرمينت".

76
00:03:56,936 --> 00:03:58,471 
‫تأتي بعدها "ساشا فيلور".

77
00:03:59,205 --> 00:04:00,673 
‫إنها "ترينتي".

78
00:04:01,841 --> 00:04:02,976 
‫"ترينتي تايلور".

79
00:04:03,977 --> 00:04:05,945 
‫لدي "شاي".

80
00:04:07,380 --> 00:04:08,548 
‫"ببرمينت".

81
00:04:09,549 --> 00:04:11,317 
‫"ألكسيس".

82
00:04:11,918 --> 00:04:14,954 
‫حسناً، دورك يا "ألكسيس مشيل"، ها هي.

83
00:04:18,625 --> 00:04:20,226 
‫- إنه ولد.
‫- إنه شيء ما.

84
00:04:21,160 --> 00:04:24,497 
‫حسناً، لديكن 20 دقيقة لتجهزن دماكم.

85
00:04:25,064 --> 00:04:26,566 
‫- انطلقن!
‫- انطلقي يا "ساشا"!

86
00:04:28,501 --> 00:04:29,869 
‫ابدئي بالمؤخرة.

87
00:04:30,336 --> 00:04:32,405 
‫سأهزمك بهذه الدمية يا " ألكسيس".

88
00:04:32,472 --> 00:04:35,141 
‫- لم أكن لأرتدي هذا اللون أبداً.
‫- تأكدي أن تجعليه أساسياً.

89
00:04:36,442 --> 00:04:38,244 
‫أشعر بأن اللون الخاص بي دقيق جداً.

90
00:04:38,311 --> 00:04:41,047 
‫يا لها من فوضى مثيرة أيها السافلة.

91
00:04:41,114 --> 00:04:41,948 
‫بالضبط.

92
00:04:42,482 --> 00:04:45,051 
‫حسناً، الوقت انتهى يا فتيات.

93
00:04:47,086 --> 00:04:49,289 
‫من مسرح "توداي تكس"

94
00:04:49,722 --> 00:04:52,959 
‫فليبدأ مهرجان الساقطات.

95
00:04:53,426 --> 00:04:55,061 
‫أتعلمين يا فتاة؟

96
00:04:55,128 --> 00:04:57,163 
‫أداؤك في المسابقة ممتاز يا "بيبر".

97
00:04:57,230 --> 00:04:58,531 
‫كيف تشعرين حيال ذلك؟

98
00:05:01,100 --> 00:05:04,037 
‫ما خطب الجزء السفلي من زيك يا "ببرمينت"؟

99
00:05:04,103 --> 00:05:07,307 
‫كما يُقال، الجزء العلوي رائع
‫أما السفلي فوضوي.

100
00:05:08,908 --> 00:05:11,911 
‫أتدركين أن هناك شريطاً على باروكتك.

101
00:05:11,978 --> 00:05:13,112 
‫هنا، دعيني أزيل...

102
00:05:13,579 --> 00:05:14,981 
‫تباً يا فتاة!

103
00:05:16,282 --> 00:05:19,786 
‫قلت لك، لا تلمسي باروكتي.

104
00:05:21,387 --> 00:05:25,291 
‫- أين أنت يا "ترينتي"؟
‫- أنا هنا.

105
00:05:25,358 --> 00:05:29,028 
‫أقر بتعلمي الكثير عن التحول
‫منذ قدمت إلى هنا.

106
00:05:29,095 --> 00:05:31,331 
‫ليس الأمر عن السيليكون فحسب.

107
00:05:31,397 --> 00:05:36,769 
‫بل أيضاً عن "الريستالين" و"البوتوكس"
‫والغراء الساخن

108
00:05:36,836 --> 00:05:38,705 
‫الذي أملأ به نفسي.

109
00:05:41,240 --> 00:05:43,910 
‫حسناً يا "ترينتي"،
‫كثيراً ما تتكلمين عن الجنس.

110
00:05:43,976 --> 00:05:49,349 
‫يا فتاة، أحب الجنس الشرجي
‫وفتحات العظيمة والجنس العنيف.

111
00:05:49,415 --> 00:05:51,617 
‫حيث تمارسين الجنس مع "نينا بونينا براون".

112
00:05:53,319 --> 00:05:54,520 
‫اللعب على الأريكة.

113
00:05:54,587 --> 00:05:57,890 
‫هناك كنت تضاجعين
‫الحشوة الخاصة بـ"نينا بونينا براون".

114
00:05:59,592 --> 00:06:02,295 
‫اللعب بالهلام، هناك كنت تمارسين الجنس معي.

115
00:06:02,362 --> 00:06:03,796 
‫أهلاً!

116
00:06:05,832 --> 00:06:08,267 
‫مرحباً، كيف حالك يا "شاي" ؟

117
00:06:09,001 --> 00:06:11,804 
‫لقد فزت بكثير من تحديات هذا الموسم

118
00:06:11,871 --> 00:06:14,073 
‫لكن بالتأكيد لم تفوزي بهذا المكياج؟

119
00:06:14,540 --> 00:06:18,478 
‫حسنا، تعلمين يا سافلة،
‫هذه طريقتنا في "شيكاغو".

120
00:06:18,945 --> 00:06:21,381 
‫ربما يجب عليك أن تنتبهي لألفاظك.

121
00:06:21,447 --> 00:06:23,750 
‫لقد سبق أن أنذرتك مرة.

122
00:06:23,816 --> 00:06:27,019 
‫ما قصدك؟ مؤخرتي لامعة.

123
00:06:27,887 --> 00:06:30,957 
‫ليس جسدك جذاباً، أليس كذلك يا عزيزتي؟

124
00:06:31,424 --> 00:06:33,226 
‫هل تحتاجين لرؤية طبيبي؟

125
00:06:33,292 --> 00:06:37,163 
‫لا، نقوم بذلك بشكل طبيعي في "شيكاغو".

126
00:06:38,898 --> 00:06:41,634 
‫ما هذا الذي على يدك يا "ساشا"؟

127
00:06:41,701 --> 00:06:45,238 
‫الريش يمثل الطائر المحلق خارج القفص.

128
00:06:45,705 --> 00:06:47,173 
‫أنا أتحرر الآن.

129
00:06:47,840 --> 00:06:49,041 
‫ماذا عن التاج؟

130
00:06:49,108 --> 00:06:54,113 
‫حسنا يا "ألكسيس"، أنا حقاً أريد أن أصبح
‫نجمة المتحولين التالية في "أميركا".

131
00:06:54,747 --> 00:06:56,649 
‫ألا تعتقدين يا "ساشا"
‫أن تفسيرك حرفي بعض الشيء؟

132
00:06:57,150 --> 00:07:00,553 
‫كلا ليس حرفياً، بل هو بلاغي.

133
00:07:01,120 --> 00:07:03,022 
‫يا للعمق يا "ساشا".

134
00:07:03,089 --> 00:07:04,957 
‫ونهاية...المشهد.

135
00:07:07,894 --> 00:07:08,761 
‫غريب.

136
00:07:11,097 --> 00:07:13,666 
‫"ألكسيس مشيل"، تبدين رائعة اليوم.

137
00:07:13,733 --> 00:07:15,067 
‫أشكرك.

138
00:07:15,134 --> 00:07:17,637 
‫لست إلا فتاة "برودواي".

139
00:07:21,340 --> 00:07:22,708 
‫حسناً يا "ألكسيس"، فهمنا.

140
00:07:22,775 --> 00:07:24,410 
‫تمهلي، سأعود بعد قليل.

141
00:07:24,877 --> 00:07:27,780 
‫لا تطيلي الغياب، فلقد حان وقت العرض.

142
00:07:27,847 --> 00:07:29,582 
‫ماذا تفعلين في الأسفل يا "ألكسيس"؟

143
00:07:30,316 --> 00:07:32,351 
‫وأنا من "برودواي".

144
00:07:34,987 --> 00:07:37,256 
‫لماذا تبدين غيرانة يا فتاة؟

145
00:07:38,324 --> 00:07:39,725 
‫لست أمزح أيها الساقطة.

146
00:07:41,727 --> 00:07:44,797 
‫لقد كان أداء جميعكن ممتازاً.

147
00:07:46,899 --> 00:07:48,134 
‫الفائزة هي...

148
00:07:48,968 --> 00:07:49,969 
‫"ساشا فالور".

149
00:07:50,036 --> 00:07:51,904 
‫- نعم.
‫- نعم.

150
00:07:51,971 --> 00:07:56,309
{\an8}‫لقد فزت بقسيمة هدايا
‫بقيمة 500 دولار من "توداي تكس"

151
00:07:56,375 --> 00:07:58,711 
‫تطبيق حجز التذاكر في أخر لحظة.

152
00:07:59,078 --> 00:08:01,581 
‫مؤخرة "ترينتي" تحلق مجدداً للقمة.

153
00:08:02,782 --> 00:08:06,586 
‫حسناً،
‫لقد حان الوقت لنحتفل بثقافتنا المثلية

154
00:08:06,652 --> 00:08:08,588 
‫على طريقتكن الخاصة يا ملكات.

155
00:08:09,555 --> 00:08:12,091 
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع، سنقيم حفلة.

156
00:08:12,692 --> 00:08:14,093 
‫ولن تكون أي حفلة.

157
00:08:14,794 --> 00:08:18,064 
‫بل أكثر الحفلات مثلية على الإطلاق!

158
00:08:18,130 --> 00:08:19,398 
‫- مرحى.
‫- مرحى.

159
00:08:20,166 --> 00:08:22,101
{\an8}‫هاشتاغ أكثر الحفلات مثلية.

160
00:08:22,168 --> 00:08:23,202
{\an8}‫"هاشتاغ (أكثر الحفلات مثلية)"

161
00:08:23,269 --> 00:08:27,874
{\an8}‫عليكن العمل للظهور بثلاثة أزياء مختلفة،
‫كل زي أكثر مثلية من السابق.

162
00:08:28,341 --> 00:08:31,611
{\an8}‫الفئة الأولى، "قوس قزح".

163
00:08:31,677 --> 00:08:36,048
{\an8}‫نريد رؤية زي ملتهب
‫مستوحى من راية قوس قزح.

164
00:08:36,115 --> 00:08:39,452
{\an8}‫الفئة الثانية، "الحصان وحيد القرن المثير".

165
00:08:39,519 --> 00:08:40,386
{\an8}‫نعم!

166
00:08:42,288 --> 00:08:45,124
{\an8}‫حوافر وقرون وملكات.

167
00:08:46,559 --> 00:08:47,927 
‫الفئة الثالثة ستكون...

168
00:08:47,994 --> 00:08:52,498
{\an8}‫عرضاً متألقاً لـ"فيلدج بيبل".

169
00:08:53,499 --> 00:08:55,301 
‫- يا إلهي.
‫- نعم.

170
00:08:55,368 --> 00:08:57,336 
‫كل منكن يجب عليها أن تبدع مظهراً

171
00:08:57,403 --> 00:09:01,207 
‫مستوحى من الفرقة الأسطورية "فيلدج بيبل".

172
00:09:01,674 --> 00:09:06,445 
‫تمثل راعي البقر، شرطي،
‫سكان "أمريكا" الأصليين وعامل بناء

173
00:09:06,512 --> 00:09:09,115 
‫وسائق دراجة يرتدي الملابس الجلدية.

174
00:09:10,983 --> 00:09:14,020 
‫أنا متجهة الآن لجمعية الشبان المسيحيين.

175
00:09:14,086 --> 00:09:18,891 
‫وسأدعكم تختارون تصوركم لشخصية الـ"فيلدج".

176
00:09:18,958 --> 00:09:23,563 
‫ابدؤوا العمل ولتفز المرأة الأفضل.

177
00:09:26,165 --> 00:09:27,967 
‫لقد اتفقنا جميعاً أن نكون دبلوماسيات

178
00:09:28,034 --> 00:09:30,836 
‫مع اختيار مظهر سكان "فيلدج".

179
00:09:31,437 --> 00:09:33,773
{\an8}‫انتهيت باختيار الملابس الجلدية
‫لسائق الدراجة

180
00:09:33,839 --> 00:09:37,276 
‫لأنها كلها سوداء
‫والكل يبدو جيداً في الملابس السوداء.

181
00:09:43,382 --> 00:09:46,786 
‫عنف الشرطة، إنه قريب من الوطن.

182
00:09:47,253 --> 00:09:48,621 
‫أختار مظهر الشرطي

183
00:09:48,688 --> 00:09:50,623 
‫أنا أحاول أن أغير قليلاً

184
00:09:50,690 --> 00:09:51,991 
‫أن أكون أكثر انفعالاً.

185
00:09:52,058 --> 00:09:53,826 
‫"ببرمينت" ماذا ستصنعين؟

186
00:09:53,893 --> 00:09:56,862 
‫إني أحاول أن أصمم شكلاً في غاية الأنوثة

187
00:09:56,929 --> 00:09:58,998 
‫من قطع الجلد.

188
00:09:59,899 --> 00:10:02,802 
‫"بيبر" هل أنت ذاهبة لمظهر وثني؟

189
00:10:03,836 --> 00:10:06,539 
‫لا أملك خبرة كبيرة
‫في المجتمع الهاو للملابس الجلدية.

190
00:10:06,606 --> 00:10:08,240 
‫أنا أفضل الجلود الصناعية.

191
00:10:10,409 --> 00:10:12,712 
‫"ببرمينت" لديها شخصية عظيمة.

192
00:10:15,214 --> 00:10:16,449 
‫لديها شخصية عظيمة.

193
00:10:17,283 --> 00:10:20,152 
‫لكن هيئتها، تحتاج للتلميع

194
00:10:20,219 --> 00:10:21,621 
‫ربما يصبح ذلك سبب سقوطها.

195
00:10:26,058 --> 00:10:27,760 
‫بالنسبة للتحدي الكبير هذا اليوم

196
00:10:27,827 --> 00:10:31,364
{\an8}‫نحن نستعد لأكثر الحفلات مثلية.

197
00:10:32,298 --> 00:10:33,165 
‫سأتغوط بريقاً.

198
00:10:34,600 --> 00:10:36,335 
‫اخترت زي الأمريكي الأصلي.

199
00:10:36,402 --> 00:10:39,705
{\an8}‫أريد أن أقدم شيئاً يعطي انطباعاً قبلياً

200
00:10:39,772 --> 00:10:41,507
{\an8}‫وكذلك قابل للارتداء.

201
00:10:41,574 --> 00:10:44,910 
‫ما أحتاجه في هذا التحدي هو عين ناقدة

202
00:10:44,977 --> 00:10:46,612 
‫لأحرص أن الزي يبدو جديداً.

203
00:10:47,079 --> 00:10:51,484 
‫هذه فرصتي لأثبت أن ذوقي ليس بسيطاً.

204
00:10:52,118 --> 00:10:56,656 
‫على "ألكسيس" الارتقاء بحسها الجمالي.

205
00:10:57,123 --> 00:11:00,693
{\an8}‫عليها تحديثه، في "نيويورك"

206
00:11:00,760 --> 00:11:02,728
{\an8}‫أستطيع رمي حجرة وإصابة 5 ملكات

207
00:11:02,795 --> 00:11:05,231
{\an8}‫قادرات على ما تفعله تماماً.

208
00:11:06,966 --> 00:11:07,800 
‫أهلاً.

209
00:11:07,867 --> 00:11:09,635 
‫- أهلاً.
‫- مرحباً.

210
00:11:09,702 --> 00:11:12,738 
‫أنا هنا، أنا مثلي، اعتادوا الأمر.

211
00:11:12,805 --> 00:11:15,374 
‫- نعم.
‫- مرحى!

212
00:11:15,441 --> 00:11:16,809 
‫- مرحباً يا "ساشا".
‫- مرحباً يا "روبول".

213
00:11:16,876 --> 00:11:18,511 
‫إذاً اخترت زي راعي البقر؟

214
00:11:18,978 --> 00:11:21,347 
‫نعم، بدا خياراً جذاباً لي

215
00:11:21,414 --> 00:11:23,282 
‫وهذا القماش رائع.

216
00:11:23,349 --> 00:11:27,219 
‫لكنني لست بارعة في تنفيذ التصاميم،
‫لذا علي أن أكون ذكية.

217
00:11:27,286 --> 00:11:31,424 
‫حسناً، ما هي ورقتك "ترامب" الرابحة؟

218
00:11:31,490 --> 00:11:32,892 
‫تباً، هل قلت اسم "ترامب"؟

219
00:11:34,427 --> 00:11:35,394 
‫ليس اليوم.

220
00:11:35,461 --> 00:11:37,563 
‫- ليس في هذا اليوم.
‫- ليس اليوم.

221
00:11:38,330 --> 00:11:39,765 
‫علام تعولين للفوز؟

222
00:11:39,832 --> 00:11:43,602 
‫أستطيع دائماً الاعتماد على ذكائي.

223
00:11:43,669 --> 00:11:46,338 
‫كيف ستعيدين التعبير عن راية قوس قزح؟

224
00:11:46,405 --> 00:11:49,809 
‫حسناً، سيكون الأمر تحدياً، لأنني سأقطعه.

225
00:11:49,875 --> 00:11:51,544 
‫سأفكك قوس قزح.

226
00:11:51,610 --> 00:11:53,079 
‫يا إلهي، يبدو قراراً متحذلقاً

227
00:11:53,145 --> 00:11:56,082 
‫لكني أعدكم بأن في جعبتي حيلة مثيرة...

228
00:11:56,148 --> 00:11:57,616 
‫- حسناً، جيد.
‫- ...وأنا متحمسة لاستخدامها.

229
00:11:58,084 --> 00:12:03,322 
‫تفكر "ساشا" كثيراً في أزيائها

230
00:12:03,389 --> 00:12:06,559
{\an8}‫وهذه ميزة وعيب في آن واحد.

231
00:12:06,625 --> 00:12:09,028
{\an8}‫لأن الجميع يجهل ما الذي يحصل

232
00:12:09,095 --> 00:12:10,429 
‫فما الفرق؟

233
00:12:12,331 --> 00:12:15,267 
‫- "ألكسيس مشيل".
‫- أهلاً يا "روبول".

234
00:12:15,334 --> 00:12:18,037 
‫أي شخصيات "فيليج بيبل" ستكونين؟

235
00:12:18,104 --> 00:12:19,605 
‫مهلاً، دعيني أضع قرطي.

236
00:12:19,672 --> 00:12:22,108 
‫قد تفهمين ماذا أفعل.

237
00:12:23,442 --> 00:12:24,310 
‫هل أنا الشرطي؟

238
00:12:24,376 --> 00:12:27,146 
‫- أعتقد أنك الأمريكي الأصلي.
‫- أنا الأمريكي الأصلي.

239
00:12:27,213 --> 00:12:29,849 
‫- ولم اخترت هذه الشخصية؟
‫- رأيت وعاءً

240
00:12:30,449 --> 00:12:33,686 
‫من أحجار الفيروز الجميلة

241
00:12:34,286 --> 00:12:37,723 
‫واستلهمت منه فكرة الزي

242
00:12:38,190 --> 00:12:39,992 
‫لذا يتمحور الزي حوله.

243
00:12:41,694 --> 00:12:43,229 
‫الأسبوع الماضي

244
00:12:43,295 --> 00:12:46,198 
‫انتقد الحكام حسك الجمالي.

245
00:12:46,265 --> 00:12:48,100 
‫- نعم.
‫- كيف شعرت؟

246
00:12:48,901 --> 00:12:51,203 
‫آلمني النقد.

247
00:12:51,270 --> 00:12:54,173 
‫لقد حكت البذلة والزي اللاصق.

248
00:12:54,240 --> 00:12:56,575 
‫لم تكن أزيائي أزياء "هالوين"
‫اشتريتها من متجر.

249
00:12:56,642 --> 00:13:00,679 
‫أظن أن أزياءك لم تكن مبتكرة
‫بما فيه الكفاية.

250
00:13:00,746 --> 00:13:03,282 
‫أعتقد أنني على الطريق الصحيح هذه المرة

251
00:13:03,816 --> 00:13:08,187 
‫وقد حان الوقت لأكون كطائر العنقاء
‫الذي يحلق من تحت الرماد.

252
00:13:08,254 --> 00:13:10,623 
‫جيد، فلم يتبق الكثير على المنافسة.

253
00:13:11,090 --> 00:13:13,292 
‫لقد اخترت زياً طموحاً جداً

254
00:13:13,359 --> 00:13:16,195 
‫بالنظر إلى نيتي في ترصيع هذه القطعة.

255
00:13:16,262 --> 00:13:19,932 
‫حان الوقت لأبرز انتمائي إلى هذا المكان.

256
00:13:20,766 --> 00:13:22,067 
‫- أهلاً يا "شاي".
‫- مرحبا يا "رو".

257
00:13:22,134 --> 00:13:24,770 
‫أرى الكثير من متعلقات عمال البناء.

258
00:13:24,837 --> 00:13:26,639 
‫لم اخترت شخصية عامل البناء؟

259
00:13:26,705 --> 00:13:29,308 
‫أنا من أكبر المعجبين بالموضة البريطانية.

260
00:13:29,375 --> 00:13:31,577 
‫- مثل أزياء "فيفيان ويستوود" و"بيربري".
‫- نعم.

261
00:13:31,644 --> 00:13:34,647 
‫لذا أريد زياً مثيراً

262
00:13:34,713 --> 00:13:38,050 
‫مثل تنورة كبيرة ومرقعة

263
00:13:38,117 --> 00:13:39,518 
‫ذات أطراف غير مكتملة

264
00:13:39,585 --> 00:13:41,987 
‫ولكنها مرتبة وتنبئ بمستقبل الموضة.

265
00:13:42,054 --> 00:13:44,156 
‫يا إلهي، يا له من هدف صعب.

266
00:13:44,890 --> 00:13:49,595 
‫في الأسبوع الماضي يا "شاي"،
‫كنت مرشحة للإقصاء لأول مرة.

267
00:13:49,662 --> 00:13:51,831 
‫- هل هزك ذلك؟
‫- نعم.

268
00:13:51,897 --> 00:13:53,833 
‫لقد صعقت تماماً.

269
00:13:53,899 --> 00:13:56,468 
‫هذا التحدي سيحدد المتأهلين الأربعة الأواخر

270
00:13:56,535 --> 00:13:58,737 
‫- الأمر مهم ولا مزاح فيه.
‫- أجل، هو كذلك.

271
00:13:58,804 --> 00:13:59,905 
‫نعم، لا.

272
00:13:59,972 --> 00:14:04,143 
‫كان أدائي الأسبوع الماضي استثناء لن يتكرر

273
00:14:04,643 --> 00:14:06,145 
‫لن أقصر من الآن فصاعداً.

274
00:14:07,279 --> 00:14:09,481 
‫حسناً، تجمعن يا فتيات.

275
00:14:09,548 --> 00:14:13,185 
‫غداً، بالإضافة لطلاتكم الثلاث.

276
00:14:13,252 --> 00:14:15,888 
‫أريدكم أن تقوموا بنمرة افتتاحية

277
00:14:16,522 --> 00:14:21,126 
‫احتفاء بأكثر رياضة أولمبية
‫مثلية على الإطلاق...

278
00:14:21,760 --> 00:14:23,996 
‫الجمباز الإيقاعي.

279
00:14:24,630 --> 00:14:26,699 
‫- نعم.
‫- نعم.

280
00:14:29,134 --> 00:14:30,135 
‫مرحى!

281
00:14:30,202 --> 00:14:31,670 
‫انزلي أكثر.

282
00:14:34,440 --> 00:14:37,042 
‫وهكذا تحصلن على الميدالية الذهبية
‫في البرنامج.

283
00:14:37,109 --> 00:14:38,444 
‫- نعم.
‫- نعم.

284
00:14:38,510 --> 00:14:39,845 
‫هيا أيها الفتيات المثيرات.

285
00:14:39,912 --> 00:14:45,784 
‫لقد فزت بتحدي المهرجان يا "ساشا"،
‫لذا أنت مسؤولة عن تصميم الرقصة.

286
00:14:45,851 --> 00:14:46,919 
‫حسناً.

287
00:14:48,287 --> 00:14:52,291 
‫حظاً طيباً، ولا تفسدن الفرصة.

288
00:14:52,758 --> 00:14:53,592 
‫نعم.

289
00:15:00,900 --> 00:15:05,070
{\an8}‫حان الوقت
‫لنتدرب على رقصة الجمباز الإيقاعي.

290
00:15:05,137 --> 00:15:06,872 
‫هيا يا فتيات.

291
00:15:07,373 --> 00:15:10,175 
‫ما زلت لا أعرف ما هو الجمباز الإيقاعي

292
00:15:10,242 --> 00:15:11,310 
‫لكنني سأجد الجواب.

293
00:15:11,777 --> 00:15:15,047 
‫من الأمور التي أحبها في الرياضيين

294
00:15:15,114 --> 00:15:18,918 
‫أنهم يمسكون هذه الأشياء
‫لذا يمكننا التحرك هكذا.

295
00:15:18,984 --> 00:15:22,421 
‫نعم، واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.

296
00:15:22,488 --> 00:15:24,223 
‫- خمسة، ستة، سبعة، ثمانية.
‫- تباً.

297
00:15:25,357 --> 00:15:27,059 
‫هذا سخيف.

298
00:15:27,126 --> 00:15:28,928 
‫حسناً، لنركز.

299
00:15:28,994 --> 00:15:31,864 
‫- واحد، اثنان، ثلاثة...
‫- لا، تمهلي يا "ترينتي".

300
00:15:31,931 --> 00:15:36,502 
‫- واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة...
‫- يا إلهي، هل أنت بخير؟

301
00:15:36,568 --> 00:15:40,005 
‫- يا إلهي، هل تغير لونه للأحمر؟
‫- لا، ليس بعد.

302
00:15:40,072 --> 00:15:43,309
{\an8}‫الساقطات يعقدون شرائطهن

303
00:15:43,375 --> 00:15:44,910 
‫يصفعون في الوجه.

304
00:15:44,977 --> 00:15:46,879 
‫ليس الأمر بالسهولة التي يبدو عليها.

305
00:15:47,346 --> 00:15:49,748 
‫حسناً، من البداية

306
00:15:49,815 --> 00:15:53,018 
‫حين أقول 3، سنتحرك جميعاً عند 4،
‫أليس كذلك؟

307
00:15:53,085 --> 00:15:57,756 
‫نعم، وفي القسم التالي، نقوم بـ 5، 6، 7، 8؟

308
00:15:57,823 --> 00:15:59,825 
‫لا، ماذا لو في المرة الأولى...؟ حسناً.

309
00:15:59,892 --> 00:16:02,661 
‫لم لا نضع "ألكسيس" في الوسط
‫في المرة الأولى؟

310
00:16:03,228 --> 00:16:04,797
{\an8}‫ليس أداء "ساشا" مرضياً.

311
00:16:04,863 --> 00:16:08,867 
‫البروفة تفتقد إلى التركيز،
‫لقد نشأت على المسرح.

312
00:16:08,934 --> 00:16:11,070 
‫أنا أعرف معنى تصميم النمر الموسيقية

313
00:16:11,537 --> 00:16:14,573 
‫لذا يمكن لنظرتي أن تساعد الفريق.

314
00:16:14,640 --> 00:16:16,175 
‫هل يمكنني تقديم اقتراح يا فتيات؟

315
00:16:16,241 --> 00:16:21,280 
‫ما رأيكم بهذه الحركة؟

316
00:16:21,347 --> 00:16:23,048 
‫أفضل عدم إلقاء الشرائط.

317
00:16:23,115 --> 00:16:24,850 
‫لن نبدو بشكل حسن ونحن نلتقطها.

318
00:16:24,917 --> 00:16:27,953 
‫- لنبق العرض بسيطاً قدر المستطاع.
‫- نعم.

319
00:16:28,020 --> 00:16:29,888 
‫هل أنتن مرتاحات في القيام بهذه الحركة؟

320
00:16:29,955 --> 00:16:31,123 
‫فمثلاً إذا قمنا بذلك...

321
00:16:31,190 --> 00:16:34,994 
‫- دعوها ترتفع بأسلوب.
‫- نعم.

322
00:16:35,060 --> 00:16:37,963 
‫تعتقد "شاي" و"ساشا" أن أفكارهما هي الأفضل.

323
00:16:38,030 --> 00:16:40,866 
‫لقد أهملن وجهة نظري.

324
00:16:40,933 --> 00:16:46,005 
‫هل يمكن اقتراح تغيير ترتيب الحركات...

325
00:16:46,071 --> 00:16:48,173 
‫ستغير طريقتنا في الحركة.

326
00:16:48,240 --> 00:16:50,009 
‫ربما لو تحركنا بشكل أسرع...

327
00:16:50,075 --> 00:16:51,844 
‫سيكون الرقص ديناميكياً أكثر.

328
00:16:51,910 --> 00:16:53,679 
‫لا أريد التحرك بشكل أسرع، فلنقم بذلك...

329
00:16:53,746 --> 00:16:55,314 
‫أريد أن أضيف بعض المؤخرة هناك.

330
00:16:55,381 --> 00:16:57,116 
‫حسناً، نحتاج إلى أن نقرر.

331
00:16:58,017 --> 00:16:59,585
{\an8}‫الكثير من القادة والقليل من الجنود.

332
00:16:59,651 --> 00:17:00,619 
‫تصرفي بحزم.

333
00:17:00,686 --> 00:17:01,987 
‫إنني أحاول.

334
00:17:02,454 --> 00:17:05,657 
‫"ساشا" لطيفة جداً، كنت لصفعت أحدهن.

335
00:17:07,092 --> 00:17:08,394 
‫وأقوم بتطيير شريطي.

336
00:17:11,363 --> 00:17:12,264 
‫والعودة للعمل.

337
00:17:14,833 --> 00:17:15,667 
‫يا ملعونة.

338
00:17:16,869 --> 00:17:18,670 
‫كيف تسير الأمور مع أزيائكم؟

339
00:17:18,737 --> 00:17:20,272 
‫بشكل مريع!

340
00:17:21,040 --> 00:17:22,775 
‫أنا مرعوبة.

341
00:17:23,342 --> 00:17:25,310 
‫زي قوس قزح الخاص بـ"ساشا"

342
00:17:25,377 --> 00:17:27,279 
‫يفتقد إلى الخيال.

343
00:17:28,013 --> 00:17:30,516 
‫إني أعمل على أكثر جزء يستهلك الوقت.

344
00:17:30,582 --> 00:17:33,519 
‫إنها قطعة مرقعة.

345
00:17:33,585 --> 00:17:36,321 
‫إذاً تصممين زياً لـ"أدور ديلانو"؟

346
00:17:38,257 --> 00:17:41,060 
‫لم أكن أعلم أنها عضو في فريق
‫"فيلدج بيبول"، لكن حسناً.

347
00:17:41,126 --> 00:17:43,495 
‫لا، لم تكن عضواً في فريق "فيلدج بيبول"

348
00:17:43,562 --> 00:17:45,130 
‫لكنها كانت من الثلاثة الأوائل، على عكسك.

349
00:17:48,567 --> 00:17:50,502 
‫لم تعجبني "شاي".

350
00:17:50,569 --> 00:17:52,404 
‫بنطال قصير وفانيلة "وايف بيتر"؟ حقاً؟

351
00:17:52,471 --> 00:17:55,841 
‫هل تبدو كملابس عامل بناء؟ بالطبع لا.

352
00:17:57,376 --> 00:18:00,612 
‫إذاً كيف تشعرين إزاء الرقصة يا "ساشا"؟

353
00:18:00,679 --> 00:18:01,580 
‫شعوري...

354
00:18:02,948 --> 00:18:04,016 
‫شعوري جيد إزاءها.

355
00:18:04,083 --> 00:18:08,120 
‫مشاهدة الشرائط الدوارة مسل جداً.

356
00:18:08,187 --> 00:18:09,721 
‫إذا ما كنت قطة.

357
00:18:11,423 --> 00:18:13,025 
‫أو حتى إن لم تكوني.

358
00:18:14,226 --> 00:18:16,462 
‫أنا سعيدة أنها ليست أطول.

359
00:18:17,563 --> 00:18:18,964 
‫دعيني أحضر نظاراتي الشمسية

360
00:18:19,031 --> 00:18:20,999 
‫لتقيني حرارة إهاناتك المبطنة.

361
00:18:21,567 --> 00:18:23,502 
‫- حقاً...
‫- استعدي يا فتاة.

362
00:18:24,503 --> 00:18:27,706 
‫أعتقد أن الرقص ليس اختصاصك

363
00:18:27,773 --> 00:18:31,310 
‫ولمست قلة ثقتك

364
00:18:31,376 --> 00:18:33,812 
‫كما بدت في سلوكك.

365
00:18:34,780 --> 00:18:38,750 
‫لا أعتقد أنني أبديت قلة ثقة بنفسي
‫خلال البروفة.

366
00:18:38,817 --> 00:18:41,620 
‫بصراحة، لم يصغ أحد لي.

367
00:18:41,687 --> 00:18:43,455 
‫لا أعتقد أنك تصرفت كقائدة.

368
00:18:43,522 --> 00:18:47,092 
‫برأيي، كانت تحاول القيادة

369
00:18:47,159 --> 00:18:48,994 
‫بينما كنا...

370
00:18:49,061 --> 00:18:51,563 
‫لم أشعر أنك قائدة.

371
00:18:51,630 --> 00:18:55,334 
‫من الواضح أن خطتي
‫لم تعجبك يا آنسة "ألكسيس".

372
00:18:55,400 --> 00:18:59,805 
‫بصراحة، أشعر بأنك تثقين بـ"شاي"

373
00:18:59,872 --> 00:19:02,774 
‫وبرؤية "شاي" أكثر من غيرها.

374
00:19:02,841 --> 00:19:06,178 
‫في الحقيقة، لا،
‫شعرت أن "شاي" تتعدى على صلاحياتي.

375
00:19:06,745 --> 00:19:09,648 
‫كنت أشارككم أفكاري بصراحة، أتعلمين قصدي؟

376
00:19:09,715 --> 00:19:12,584 
‫لقد قاطعتني أكثر من مرة

377
00:19:12,651 --> 00:19:14,186 
‫ما شكل تحدياً صارخاً.

378
00:19:14,253 --> 00:19:16,822 
‫ستكون معركة عنيفة للوصول للأربعة الأوائل.

379
00:19:17,289 --> 00:19:19,458 
‫بدأت المخالب تظهر.

380
00:19:21,593 --> 00:19:24,096 
‫لم يعد السباق سباق "روبول" لأفضل الأصدقاء.

381
00:19:39,278 --> 00:19:42,648 
‫"يا فتاة غلاف المجلة، ضعي النغمة في مشيتك

382
00:19:42,714 --> 00:19:46,752 
‫من رأسك إلى أخمص قدميك، دعي جسدك يتكلم.

383
00:19:47,653 --> 00:19:49,087 
‫وماذا؟"

384
00:19:49,154 --> 00:19:52,491 
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي للبرنامج.

385
00:19:52,558 --> 00:19:54,893 
‫عالقة في جسد فتاة غير مثلية

386
00:19:54,960 --> 00:19:57,729
{\an8}‫إنها أفضل صديقاتي "مشيل فيساج".

387
00:19:57,796 --> 00:20:01,533
{\an8}‫- دعوني أخرج.
‫- يا عزيزتي، لقد خرجت منذ فترة.

388
00:20:03,135 --> 00:20:05,504 
‫الخصيات ليست غريبة على هذا الرجل

389
00:20:05,571 --> 00:20:08,073
{\an8}‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".

390
00:20:08,140 --> 00:20:10,242
{\an8}‫أنا أحب الخصية الجيدة،
‫اثنتين أفضل من واحدة.

391
00:20:12,344 --> 00:20:15,247
{\an8}‫والعارضة الرائعة "جون سمولز".

392
00:20:15,314 --> 00:20:16,915
{\an8}‫أهلا بك في ممشاي.

393
00:20:16,982 --> 00:20:18,917 
‫أشكرك لاستضافتي، أنا متحمسة جداً.

394
00:20:18,984 --> 00:20:21,687 
‫- تبدين في غاية الجمال.
‫- أحاول مجاراتك.

395
00:20:22,654 --> 00:20:25,424 
‫تحتاج إلى سنين لتفعل ذلك يا بني.

396
00:20:26,625 --> 00:20:29,094 
‫كان هذا أدائي لشخصية "ليدي باني".

397
00:20:29,161 --> 00:20:31,964
{\an8}‫والجميلة "أندي ماكدويل".

398
00:20:32,030 --> 00:20:34,733 
‫هل أنت جاهزة لبعض الجنس والأكاذيب
‫وشريط يخفي القضيب؟

399
00:20:34,800 --> 00:20:36,335 
‫جاهزة.

400
00:20:36,401 --> 00:20:37,703 
‫نحن سعداء بوجودك هنا.

401
00:20:38,503 --> 00:20:40,372 
‫في هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا

402
00:20:40,439 --> 00:20:44,977 
‫لتصميم ثلاثة أزياء
‫تليق بأكثر الحفلات مثلية.

403
00:20:45,444 --> 00:20:48,180 
‫لكن في البداية

404
00:20:48,247 --> 00:20:52,317 
‫الفئة هي الجمباز الإيقاعي.

405
00:20:53,385 --> 00:20:57,723 
‫انطلقن يا سادة،
‫وليكن الفوز من نصيب المرأة الأفضل.

406
00:20:59,424 --> 00:21:02,361 
‫ممثلاً "الولايات المتحدة" للمثلية

407
00:21:02,928 --> 00:21:05,998 
‫إنه فريق "روبول" للجمباز الإيقاعي.

408
00:21:46,972 --> 00:21:48,140 
‫هيا يا فتيات.

409
00:21:50,142 --> 00:21:51,543 
‫أعتقد أنهن تعاطين المنشطات.

410
00:21:55,681 --> 00:21:57,883 
‫لنبدأ.

411
00:21:57,949 --> 00:22:01,620
{\an8}‫الفئة هي قوس قزح.

412
00:22:02,087 --> 00:22:03,722
{\an8}‫البداية مع "شاي كولييه".

413
00:22:03,789 --> 00:22:05,691
{\an8}‫"جرافيتي نفرتيتي".

414
00:22:05,757 --> 00:22:08,493
{\an8}‫لقد قررت اعتماد أسلوب مغاير

415
00:22:08,560 --> 00:22:11,029 
‫وارتداء زي يشبه "جرافيتي".

416
00:22:11,096 --> 00:22:13,765 
‫يروقني الزي كثيراً.

417
00:22:13,832 --> 00:22:14,900 
‫أحسنت.

418
00:22:16,335 --> 00:22:17,836
{\an8}‫"ساشا فلور".

419
00:22:17,903 --> 00:22:21,373
{\an8}‫- رائعة.
‫- يا لتكامل الألوان.

420
00:22:21,440 --> 00:22:23,575
{\an8}‫هذه تحية لشخصية ساحر "أوز"

421
00:22:23,642 --> 00:22:26,645 
‫وأيضاً لأهمية شخصية "دوروثي"
‫في وسط المثليين.

422
00:22:27,679 --> 00:22:30,115 
‫- لقد وصلت يا عزيزتي.
‫- نعم.

423
00:22:30,182 --> 00:22:32,884 
‫احذري قبل أن يلقي أحدهم منزلاً عليك.

424
00:22:34,353 --> 00:22:36,588 
‫إني أحضر ملف قسم العظمة.

425
00:22:39,591 --> 00:22:41,393
{\an8}‫"ألكسيس مشيل".

426
00:22:41,460 --> 00:22:44,629
{\an8}‫- فتاة قوس قزح.
‫- نعم.

427
00:22:44,696 --> 00:22:47,366
{\an8}‫هذه الهيئة تجسد راية الفخر.

428
00:22:47,432 --> 00:22:50,302 
‫لامعة، صارخة، ملونة ومخططة.

429
00:22:50,369 --> 00:22:51,937 
‫تذوقوا قوس قزح.

430
00:22:52,637 --> 00:22:54,272
{\an8}‫"ترينتي تايلور".

431
00:22:54,339 --> 00:22:56,375
{\an8}‫هذا يعطي معنى جديد للقضيب البلاستيكي.

432
00:22:57,542 --> 00:23:01,513 
‫أنا أقدم لكم قوس قزح مثلي،
‫مع خطوة سريعة من فتاة مظلمة.

433
00:23:01,580 --> 00:23:03,648 
‫أتعجب مما في نهاية قوس قزح.

434
00:23:03,715 --> 00:23:04,950 
‫أنا فقط أريد مؤخرتها.

435
00:23:07,719 --> 00:23:08,553
{\an8}‫"ببرمينت".

436
00:23:09,688 --> 00:23:11,957
{\an8}‫أفكر هل البطانة تتوافق مع ما ينسدل منها.

437
00:23:13,759 --> 00:23:15,527 
‫مظهري هو مظهر فخر كلاسيكي.

438
00:23:15,594 --> 00:23:20,932 
‫أنا جمال كلاسيكي مع مؤخرة كلاسيكية،
‫وعملت على ذلك وكأنه لا عمل غيره.

439
00:23:20,999 --> 00:23:23,034 
‫هذا المظهر أوتي به من "سكيتلز".

440
00:23:26,004 --> 00:23:29,074
{\an8}‫الفئة هي الحصان أحادي القرن المثير.

441
00:23:29,141 --> 00:23:30,442 
‫"شاي كولييه".

442
00:23:30,509 --> 00:23:33,078 
‫نعم، إنها الحصان الأسود لهذه المنافسة.

443
00:23:33,145 --> 00:23:34,713 
‫"فيفتي شادز أوف شاي".

444
00:23:35,347 --> 00:23:39,084 
‫إني أقدم لكم حصاناً غامقاً ومحبوباً.

445
00:23:39,151 --> 00:23:41,653 
‫تستطيعين مناداتي "ناي كولييه".

446
00:23:42,587 --> 00:23:43,455 
‫اصفعيها على المؤخرة.

447
00:23:43,922 --> 00:23:45,891 
‫هل جعلتك حصاناً أحادي القرن؟

448
00:23:48,160 --> 00:23:49,594 
‫"ساشا فلور".

449
00:23:50,629 --> 00:23:52,564 
‫إنها قصص عالم "دراغنيا".

450
00:23:52,631 --> 00:23:55,167 
‫- ملك الحوافر.
‫- نعم.

451
00:23:55,233 --> 00:23:58,837 
‫حين أفكر بالحصان أحادي القرن،
‫أفكر برسومات على الجلد من القرون الوسطى

452
00:23:58,904 --> 00:24:01,473 
‫وأنا أبيع هذا الوحش من قصص الخيال.

453
00:24:01,540 --> 00:24:05,343 
‫مقدمة قرنها تنزف،
‫أعتقد أنه زي الدورة الشهرية.

454
00:24:07,979 --> 00:24:09,381 
‫"ألكسيس مشيل".

455
00:24:09,448 --> 00:24:11,316 
‫إنها تملك حوافر حقيقية.

456
00:24:11,383 --> 00:24:16,288 
‫أنا الآن حصان أحادي القرن ذهبي لامع،
‫انظروا لهذه الحوافر.

457
00:24:16,354 --> 00:24:18,557 
‫تعلمين ماذا يقولون عن الحوافر الكبيرة،
‫أليس كذلك؟

458
00:24:18,623 --> 00:24:21,226 
‫هذا ما أسميه قصة خيالية.

459
00:24:21,293 --> 00:24:23,061 
‫إنها فعلاً تشعر بالنشاط.

460
00:24:24,729 --> 00:24:25,897 
‫"ترينتي تايلور".

461
00:24:25,964 --> 00:24:28,533 
‫إنها تملك طاقة هائلة،
‫تبدو مثل "ليزا كرانك".

462
00:24:29,968 --> 00:24:32,737 
‫إنه حلم المهر الخيالي لكل ولد مثلي.

463
00:24:32,804 --> 00:24:37,375 
‫علكة، غزل بنات، مهري الصغير، وأنا أحيا.

464
00:24:37,943 --> 00:24:39,945 
‫نعم، هزي ريش الذيل.

465
00:24:41,480 --> 00:24:42,547 
‫"ببرمينت".

466
00:24:42,614 --> 00:24:43,582 
‫رافعة القرن.

467
00:24:44,916 --> 00:24:47,652 
‫حصاني المثير هو حصان فضائي.

468
00:24:47,719 --> 00:24:52,290 
‫بدأت ألاحظ أن ثوبي واسع في بعض الأماكن

469
00:24:52,357 --> 00:24:55,560 
‫لذلك يجب علي أن أحسب حركاتي
‫على المدى الطويل.

470
00:24:55,627 --> 00:24:58,663 
‫حصان أحادي القرن؟ لا أتذكر أنني أكلته.

471
00:25:02,767 --> 00:25:08,340
{\an8}‫الموضوع عرضاً متألقاً لـ"فيلدج بيبول".

472
00:25:08,406 --> 00:25:12,410 
‫تقدم مظهر عامل البناء، "شاي كولييه".

473
00:25:12,477 --> 00:25:14,679 
‫من الأفضل العمل على البناء.

474
00:25:15,514 --> 00:25:20,252 
‫لقد فككت عدداً من الفانيلات
‫لتصميم هذه العباءة.

475
00:25:20,318 --> 00:25:22,020 
‫ووضعت شعري داخل العمامة

476
00:25:22,087 --> 00:25:24,823 
‫لأنك لا تريدين من الأطراف أن تتعرق.

477
00:25:24,890 --> 00:25:27,392 
‫أشعر بأني لا أقهر.

478
00:25:27,459 --> 00:25:28,326 
‫أداء متكامل.

479
00:25:29,628 --> 00:25:32,664 
‫تقدم مظهر راعي البقر "ساشا فلور".

480
00:25:32,731 --> 00:25:34,533 
‫تعود العاهرة إلى العهر.

481
00:25:35,433 --> 00:25:39,738 
‫لدي تلك الربطة الحمراء المحاكة
‫والجميلة على الرأس

482
00:25:39,804 --> 00:25:42,274 
‫بالنسبة لي هذا كل ما أحب في الأزياء.

483
00:25:42,340 --> 00:25:43,875 
‫فطورك الريفي جاهز.

484
00:25:46,044 --> 00:25:50,148 
‫تقدم زي الأميركي الأصلي، "ألكسيس مشيل".

485
00:25:50,215 --> 00:25:51,683 
‫مرحباً "ألكسيس" كيف رأسك؟

486
00:25:53,084 --> 00:25:55,754 
‫أشعر بالرهبة،
‫لم انتهى عليه أمر قطعة الصدر.

487
00:25:55,820 --> 00:25:59,958 
‫أشعر بالتيار، يا فتاة، أبدو كمليون دولار.

488
00:26:00,025 --> 00:26:01,893 
‫يبدو أن أحدهم يحتاج لتناول "الأسبرين".

489
00:26:04,930 --> 00:26:08,133 
‫تقدم مظهر الشرطية "ترينتي تايلور".

490
00:26:08,199 --> 00:26:10,402 
‫أحب ذلك لأني عملت به وقتاً طويلاً

491
00:26:10,468 --> 00:26:12,837 
‫- على غطاء بسيط للرأس.
‫- نعم.

492
00:26:12,904 --> 00:26:16,007 
‫وأشعر بأني مثيرة وقوية.

493
00:26:16,575 --> 00:26:19,711 
‫أنا الشرطية السيئة القادمة
‫للإمساك بالأولاد الأشقياء.

494
00:26:19,778 --> 00:26:21,046 
‫أطلقي سراحهم.

495
00:26:21,513 --> 00:26:24,349 
‫نعم، إنها مسلحة ورائعة.

496
00:26:24,950 --> 00:26:28,186 
‫تقدم زي سائق الدراجة
‫مرتدي الملابس الجلدية "ببرمينت"

497
00:26:28,253 --> 00:26:30,288 
‫كلمتها الآمنة هي "ونتر غرين".

498
00:26:31,623 --> 00:26:34,359 
‫كلي مزينة بالجلد

499
00:26:34,426 --> 00:26:37,095 
‫ويا عزيزتي، سأجعلهم جميعاً عبيداً لي.

500
00:26:38,029 --> 00:26:39,531 
‫من الأفضل لكم أن تنادوني بالـ"السيدة".

501
00:26:40,966 --> 00:26:42,367 
‫أعتقد أنك حصلت على موع يا عزيزتي.

502
00:26:44,402 --> 00:26:45,503 
‫أهلاً سيداتي

503
00:26:45,570 --> 00:26:47,772 
‫حان الآن وقت نقد الحكام.

504
00:26:48,907 --> 00:26:50,909 
‫البداية مع "شاي كولييه".

505
00:26:51,443 --> 00:26:56,514 
‫قوس قزح، لم يكن في الحقيقة قوس قزح
‫ولكن في نفس الوقت كان صادماً.

506
00:26:56,581 --> 00:26:59,651 
‫كنت أشعر بأن الخروج بألوان قوس قزح
‫سيكون متوقعاً جداً.

507
00:27:00,118 --> 00:27:04,089 
‫صحيح، لكن لم يكن هناك لون واحد
‫من ألوان قوس قزح، ولا واحد.

508
00:27:04,155 --> 00:27:06,324 
‫الشكل الخاص الذي تظهرينه الآن

509
00:27:06,391 --> 00:27:09,060 
‫أظنه عظيماً، أحب التفاصيل.

510
00:27:09,127 --> 00:27:10,495 
‫لكن من ناحيتي، المجد المتوج

511
00:27:10,562 --> 00:27:14,265 
‫هو في الفانيلة المزدوجة المرقعة
‫مع العباءة.

512
00:27:14,332 --> 00:27:18,536 
‫وكأنه التقاء ما بين أسلوب الشوارع
‫وتصميم محترف.

513
00:27:18,603 --> 00:27:22,507 
‫وأنا بالتأكيد سأرتدي ذلك،
‫ أتمنى لو أن لدينا نفس المقاس.

514
00:27:23,074 --> 00:27:26,378 
‫هل من الممكن أن نرى الجاكيت؟
‫أديري ظهرك لو سمحت؟

515
00:27:27,212 --> 00:27:28,480 
‫- مثبت جيداً.
‫- نعم.

516
00:27:28,546 --> 00:27:30,281 
‫لا، هذا ما كانت تقوم به باكراً.

517
00:27:31,349 --> 00:27:33,518 
‫- شكراً لك "شاي".
‫- شكراً.

518
00:27:33,585 --> 00:27:36,521 
‫بعد ذلك "ساشا فلور".

519
00:27:36,588 --> 00:27:38,623 
‫فلنبدأ برقصك الإيقاعي.

520
00:27:38,690 --> 00:27:41,626 
‫كان لديك تلك النفسية الخاصة
‫بـ"دوروثي هامل".

521
00:27:41,693 --> 00:27:44,129 
‫تلك الابتسامة المصطنعة الغريبة على وجهك.

522
00:27:44,195 --> 00:27:45,797 
‫كانت جيدة.

523
00:27:45,864 --> 00:27:49,401 
‫أنا مغرمة بك قليلاً في العموم،
‫يجب أن أقول ذلك.

524
00:27:49,467 --> 00:27:53,171 
‫هناك أمر غاية في الحداثة في أسلوبك.

525
00:27:53,238 --> 00:27:57,308 
‫مظهر راعي الأبقار كان عظيماً بتفاصيله،
‫أنيق جداً.

526
00:27:57,375 --> 00:28:00,979 
‫وحيد القرن كان متقن بحرفية.

527
00:28:01,046 --> 00:28:04,282 
‫بالنسبة لقوس قزح، أحببت كيف أزلت القبعة

528
00:28:04,349 --> 00:28:08,053 
‫وجعلتينا نعيش في قصتك الخيالية،
‫وهذا كان مدهشاً.

529
00:28:08,119 --> 00:28:11,423 
‫التالية "ألكسيس مشيل".

530
00:28:11,489 --> 00:28:13,391 
‫وحيد القرن الذهبي، أحببته في الواقع.

531
00:28:13,458 --> 00:28:14,959 
‫كان هناك شيء طفولي بشأنه.

532
00:28:15,427 --> 00:28:17,929 
‫بالنسبة لقوس قزح، أعتقد أنه كان بسيطاً.

533
00:28:17,996 --> 00:28:19,097 
‫لو أعطوك موضوعاً

534
00:28:19,164 --> 00:28:21,299 
‫يجب أن تجعليني أنخرط فيه؟

535
00:28:21,366 --> 00:28:23,301 
‫أعتقد أنه احتاج مجهوداً أكبر.

536
00:28:24,169 --> 00:28:26,438 
‫وتبدين في غاية الجمال

537
00:28:26,504 --> 00:28:30,341 
‫لكن لو أخذنا من رأسك القوس،
‫أستطيع الحصول على هذه الملابس من "ريكي"

538
00:28:30,809 --> 00:28:32,310 
‫إنها تبدو باهتة بعض الشيء.

539
00:28:32,377 --> 00:28:34,512 
‫أريد رؤية هذا يؤخذ نحو القمة.

540
00:28:34,579 --> 00:28:37,849 
‫هاتين، تأخذان الفكرة وتغيرانها بشكل كبير

541
00:28:37,916 --> 00:28:40,518 
‫وبشكل جريء وعميق إذا أردت.

542
00:28:40,585 --> 00:28:41,653 
‫هذا نهائي الخمسة الأوائل

543
00:28:41,720 --> 00:28:43,455 
‫وهناك الكثير مما أمكن القيام به.

544
00:28:43,521 --> 00:28:45,857 
‫لقد أصبت بالعمى وأنا أزين بالأحجار.

545
00:28:46,725 --> 00:28:48,460 
‫أدرك هذا، ولكنه لم يبهرني.

546
00:28:48,526 --> 00:28:50,228 
‫حسناً.

547
00:28:50,295 --> 00:28:52,797 
‫التالية، "ترينتي تايلور".

548
00:28:52,864 --> 00:28:56,568 
‫قوس قزح هل بدا جيداً؟ نعم،
‫هل هذا أفضل ما يمكن القيام به؟ لا.

549
00:28:56,634 --> 00:28:59,704 
‫يبدو كـ"ترينتي" في المنزل.

550
00:28:59,771 --> 00:29:01,840 
‫فلنتكلم على مظهرها الليلة.

551
00:29:01,906 --> 00:29:04,476 
‫أعتقد أن هذه الفتاة في غاية الروعة

552
00:29:04,542 --> 00:29:07,212 
‫وكل هذه الشارات والدبابيس
‫تعتبر من الظواهر.

553
00:29:07,278 --> 00:29:10,915 
‫الشعر، المكياج، قناع الوجه، رائع.

554
00:29:10,982 --> 00:29:14,419 
‫إنه قاس، ولكنه في نفس الوقت أنثوي.

555
00:29:14,486 --> 00:29:16,054 
‫المؤخرة تبدو مدهشة.

556
00:29:16,955 --> 00:29:18,990 
‫يجب أن أذهب للنادي بعد هذا.

557
00:29:19,057 --> 00:29:20,425 
‫لا، فقط لدى الطبيب.

558
00:29:23,328 --> 00:29:25,463 
‫التالي، "ببرمينت".

559
00:29:25,530 --> 00:29:27,298 
‫وحيدك القرني كان مسلياً

560
00:29:27,365 --> 00:29:30,001 
‫لقد كان واسعاً في المنطقة ما بين الفخذين.

561
00:29:30,602 --> 00:29:34,739 
‫في قوس قزح أحببتك كثيراً،
‫كنت أشبه بمغنية فرنسية.

562
00:29:34,806 --> 00:29:37,342 
‫لوهلة شعرت أني في "باريس"

563
00:29:37,408 --> 00:29:39,844 
‫وأريد مقابلتك في الحديقة عند المساء.

564
00:29:41,446 --> 00:29:45,183 
‫أنا أبحث حولي عن ناس في "باريس".

565
00:29:45,250 --> 00:29:47,685 
‫اتصلي بي أي وقت تذهبين فيه للحفلات، حسناً؟

566
00:29:49,020 --> 00:29:51,256 
‫وأيضاً هذا المظهر، كما تعلمين،
‫تباين الفاتح والغامق ممتاز.

567
00:29:51,322 --> 00:29:52,390 
‫أحب كل التفاصيل.

568
00:29:52,457 --> 00:29:54,526 
‫في اللحظة التي أتيت للممر سيطرتي عليه.

569
00:29:54,592 --> 00:29:57,962 
‫وشعرت أنك ستضربيني ولكني أحببت ذلك.

570
00:29:58,029 --> 00:30:00,165 
‫أحببت الفكرة كلها.

571
00:30:00,231 --> 00:30:01,299 
‫شكراً لك.

572
00:30:01,366 --> 00:30:06,738 
‫في هذه النقطة المفصلية من المنافسة،
‫يجب أن أسال

573
00:30:06,805 --> 00:30:10,775 
‫من يستحق الذهاب إلى المنزل ولماذا؟

574
00:30:11,976 --> 00:30:13,077 
‫فلنبدأ بـ"شاي كولييه".

575
00:30:13,144 --> 00:30:15,713 
‫أريد القول "ألكسيس مشيل".

576
00:30:16,581 --> 00:30:17,415 
‫"ساشا فيلور".

577
00:30:18,583 --> 00:30:23,087 
‫"ألكسيس" كانت تكافح،
‫يجب أن أقول "ألكسيس" أيضاً.

578
00:30:23,154 --> 00:30:25,490 
‫مثير للاهتمام، إنهم غير داعمين

579
00:30:25,557 --> 00:30:27,792 
‫لما أبدو عليه أمام لجنة التحكيم

580
00:30:27,859 --> 00:30:31,029 
‫مع الأخذ بالاعتبار أنهم لم يكن لديهم شيء
‫ليقولوه لي في غرفة المشغل.

581
00:30:31,095 --> 00:30:32,697 
‫عاهرات لئيمات.

582
00:30:33,765 --> 00:30:35,333 
‫حسناً، "ألكسيس مشيل".

583
00:30:35,400 --> 00:30:38,236 
‫بصراحة، يجب أن أقول "ببرمينت".

584
00:30:38,303 --> 00:30:41,339 
‫لديها شخصية مميزة جداً

585
00:30:41,406 --> 00:30:46,778 
‫وأعتقد أنها قد تقدم مظاهر غير منتهية.

586
00:30:47,412 --> 00:30:49,080 
‫"ترينتي تايلور"، نفس السؤال.

587
00:30:49,147 --> 00:30:54,419 
‫هناك عيب مزعج في شخصيتي
‫وهو عدم الاكتراث بالتفاصيل

588
00:30:54,485 --> 00:30:57,689 
‫لذلك يجب أن أقول "ببرمينت".

589
00:30:59,357 --> 00:31:00,525 
‫نعم، "ببرمينت"، دورك الآن.

590
00:31:00,592 --> 00:31:04,028 
‫ربما لأنها منافستي الأقوى

591
00:31:05,096 --> 00:31:06,331 
‫"ترينتي تايلور".

592
00:31:08,433 --> 00:31:10,668 
‫أشكركم يا فتيات،
‫لقد سمعنا بما فيه الكفاية.

593
00:31:10,735 --> 00:31:13,638 
‫حين تنتظرون خلف المسرح

594
00:31:13,705 --> 00:31:15,340 
‫أنا ولجنة التحكيم سنتداول الآراء.

595
00:31:16,507 --> 00:31:19,310 
‫حسناً، الأمر فقط بيننا يا أصدقائي،
‫بماذا تفكرون؟

596
00:31:19,377 --> 00:31:20,845 
‫فلنبدأ بـ"شاي كولييه".

597
00:31:20,912 --> 00:31:23,214 
‫بشكل عام، أحب كل ما قامت به.

598
00:31:23,281 --> 00:31:24,849 
‫وحيد القرن كان قوياً جداً.

599
00:31:24,916 --> 00:31:26,818 
‫البناء، كان ممتازاً.

600
00:31:26,885 --> 00:31:28,186 
‫من الأزياء المفضلة عندي.

601
00:31:28,253 --> 00:31:31,823 
‫قوس قزح لم يكن له علاقة بقوس قزح
‫على الإطلاق.

602
00:31:31,890 --> 00:31:33,558 
‫يمكنني رؤية في فيلم "باريس إز بورنينغ"

603
00:31:33,625 --> 00:31:37,328 
‫الناس كلهم يصرخون "ليس زي قوس قزح"!

604
00:31:38,296 --> 00:31:39,864 
‫أدرك ما تريدين قوله.

605
00:31:39,931 --> 00:31:44,002 
‫لكن حقيقة أنها استخدمت المكياج على جسدها

606
00:31:44,068 --> 00:31:45,536 
‫كان عملاً فنياً.

607
00:31:45,603 --> 00:31:49,707 
‫"شاي كولييه" جاءت لتنافس
‫وهي تعرف كيف تقوم بهذا.

608
00:31:49,774 --> 00:31:51,709 
‫"ساشا فيلور".

609
00:31:51,776 --> 00:31:53,912 
‫أحب "ساشا" لأصالتها.

610
00:31:53,978 --> 00:31:56,514 
‫قدمت لنا قوس قزح بشكل مختلف

611
00:31:56,581 --> 00:31:59,183 
‫ووحيد القرن بدا خارج القطيع.

612
00:32:00,285 --> 00:32:02,720 
‫وأعتقد أنها مثيرة بكل ما تعنيه الكلمة.

613
00:32:02,787 --> 00:32:05,590 
‫زي راعي البقر كان جميلاً جداً

614
00:32:05,657 --> 00:32:07,892 
‫لكن كان عرض أزياء أكثر من كونه عرض تحول.

615
00:32:07,959 --> 00:32:09,861 
‫نعم، أنا جئت إلى البرنامج

616
00:32:09,928 --> 00:32:12,764 
‫ليس لأرى أزياء يمكنني الذهاب إلى "باريس"

617
00:32:12,830 --> 00:32:14,299 
‫ورؤيتها في ممر العرض.

618
00:32:14,365 --> 00:32:18,102 
‫كنت أحتاج للذهاب إلى الحلم،
‫إلى أرض الخيال.

619
00:32:18,169 --> 00:32:21,005 
‫أنت تعلمين، أنا ممزقة
‫لأن كل ما قامت به "ساشا"

620
00:32:21,072 --> 00:32:22,774 
‫كان في غاية الروعة.

621
00:32:22,840 --> 00:32:25,643 
‫لكن هل يستحق المحاولة؟

622
00:32:25,710 --> 00:32:29,580 
‫ننظر إلى أطفال "هارلم" يقولون
‫"لقد انتهيت".

623
00:32:29,647 --> 00:32:30,848 
‫- نعم.
‫- "لقد انتهيت."

624
00:32:30,915 --> 00:32:32,183 
‫"سيدة الأشياء، لقد انتهيت".

625
00:32:32,250 --> 00:32:34,252 
‫"ألكسيس مشيل".

626
00:32:34,319 --> 00:32:35,486 
‫رقصها الإيقاعي

627
00:32:35,553 --> 00:32:37,722 
‫كان لديها الكثير من الحماس

628
00:32:37,789 --> 00:32:41,192 
‫وأوحت لنا بـ"ماري لو ريتون" عام 1986.

629
00:32:41,259 --> 00:32:45,330 
‫في كل مرة كانت تصعد للمسرح،
‫كانت تأسرني بجمالها.

630
00:32:45,396 --> 00:32:47,632 
‫لكن في العروض الأخرى، قد فشلت.

631
00:32:47,699 --> 00:32:49,534 
‫بالنسبة لي الزي الأميركي الأصلي
‫كان ضعيفاً جداً.

632
00:32:49,600 --> 00:32:51,102 
‫كان من الممكن عمل الكثير لتحسينه

633
00:32:51,169 --> 00:32:54,005 
‫لجعله أفضل ومناسب أكثر لعرض تحول.

634
00:32:54,072 --> 00:32:56,641 
‫وبدا كأنه تم الاستهانة به
‫وكأنه أمر مسلم به هذه الليلة.

635
00:32:56,708 --> 00:32:58,242 
‫المظهر كان أقل من المستوى.

636
00:32:58,309 --> 00:33:02,113 
‫مجدداً يجب أن ننظر لذلك
‫على أنه تنافس الخمسة الأوائل

637
00:33:02,180 --> 00:33:04,983 
‫حيث تقدمون أفضل ما لديكم.

638
00:33:05,450 --> 00:33:06,651 
‫"ترينتي تايلور".

639
00:33:06,718 --> 00:33:10,054 
‫مظهر قوس قزح، كان مخذلاً لي

640
00:33:10,121 --> 00:33:11,189 
‫نريد عامل الإبهار.

641
00:33:11,255 --> 00:33:14,459 
‫أريد أن يبدو كحدث مهم، وليس مجرد مقبلات.

642
00:33:14,525 --> 00:33:18,229 
‫ووحيد القرن لم يكن المفضل عندي،
‫ولكني أرى أنه كان مسلياً.

643
00:33:18,296 --> 00:33:21,099 
‫بالرغم من أنه لم يكن مميزاً

644
00:33:21,165 --> 00:33:24,502 
‫- لكنها أقنعتنا به.
‫- نعم لقد فعلت ذلك.

645
00:33:24,569 --> 00:33:27,105 
‫مظهرها النهائي كان رائعاً.

646
00:33:27,171 --> 00:33:30,341 
‫كل شيء من الشعر حتى الأسفل
‫كان مقنعاً بالنسبة لي.

647
00:33:30,408 --> 00:33:32,610 
‫"بيب"، ماذا هناك يا "ببرمينت"؟

648
00:33:32,677 --> 00:33:36,014 
‫لا أعتقد أنها أدت بشكل لافت
‫في الرقص الإيقاعي.

649
00:33:36,080 --> 00:33:38,016 
‫لم ألاحظ أداءها إن كان جيداً أم سيئاً

650
00:33:38,082 --> 00:33:39,884 
‫لم ألاحظها أصلاً وهذه هي المشكلة.

651
00:33:39,951 --> 00:33:42,120 
‫وحيد القرن لم يكن متقن جيداً.

652
00:33:42,186 --> 00:33:44,522 
‫كان مسعر الجحيم ذلك على رأسها

653
00:33:44,589 --> 00:33:46,357 
‫الفكرة كانت متقدمة نوعاً ما.

654
00:33:46,424 --> 00:33:49,727 
‫لكنها فشلت عملياً
‫بسبب عدم تناسب المقاسات بشكل جيد.

655
00:33:49,794 --> 00:33:51,963 
‫لكن في المظهر الأخير،
‫شعرت أنها كانت مسيطرة

656
00:33:52,030 --> 00:33:54,932 
‫وكان يشعرني بالرهبة والقوة.

657
00:33:54,999 --> 00:33:57,368 
‫أحب كيف أنها كانت تسيطر به على العرض.

658
00:33:57,435 --> 00:33:59,037 
‫كانت تتواصل مع الجميع.

659
00:33:59,103 --> 00:34:00,638 
‫ترى بوضوح أنها حية.

660
00:34:01,172 --> 00:34:02,006 
‫التزموا الصمت.

661
00:34:02,707 --> 00:34:04,108 
‫لقد اتخذت القرار.

662
00:34:04,175 --> 00:34:06,544 
‫أحضروا "فيلدج بيبول" الخاصين بي.

663
00:34:08,546 --> 00:34:09,981 
‫مرحباً بكن مجدداً يا فتيات.

664
00:34:10,048 --> 00:34:11,883 
‫لقد اتخذت بعض القرارات.

665
00:34:13,217 --> 00:34:17,655 
‫"ساشا فيلور" كل المظاهر الثلاثة أسرتنا.

666
00:34:19,390 --> 00:34:23,795 
‫"شاي كولييه" المظاهر الثلاثة أسكتت الحكام.

667
00:34:26,531 --> 00:34:28,232 
‫"شاي كولييه" مبروك

668
00:34:28,299 --> 00:34:30,068 
‫أنت الفائزة هذا الأسبوع.

669
00:34:31,903 --> 00:34:34,505 
‫لقد فزت بتذكرتي "في آي بي"

670
00:34:34,572 --> 00:34:38,843 
‫لـ"سيرك دو سوليل"، عرض البالغين الجنسي

671
00:34:39,310 --> 00:34:43,681 
‫مع تكاليف السفر وإقامة في "لاس فيغاس".

672
00:34:43,748 --> 00:34:44,782 
‫نعم!

673
00:34:45,316 --> 00:34:48,186
{\an8}‫أن تكون من الأربعة الأوائل شعور رائع.

674
00:34:48,686 --> 00:34:50,721 
‫أشعر أني لا أقهر.

675
00:34:51,756 --> 00:34:53,357 
‫"ساشا فيلور"، أنت بأمان.

676
00:34:53,424 --> 00:34:56,694 
‫- شكراً.
‫- يمكنكما العودة للمنصة.

677
00:34:58,429 --> 00:35:02,533 
‫"ألكسيس مشيل"، زيك الأميركي الأصلي

678
00:35:02,600 --> 00:35:05,970 
‫أثار تحفظ الحكام.

679
00:35:07,605 --> 00:35:09,774 
‫آسفة يا عزيزتي، لكنك مرشحة للإقصاء.

680
00:35:11,843 --> 00:35:15,213
{\an8}‫أنا غاضبة جداً لأني وضعت
‫في المركز الأخير هذا الأسبوع.

681
00:35:15,680 --> 00:35:19,317 
‫بصراحة، أعتقد أن ما أرتديه يعتبر أجمل

682
00:35:19,383 --> 00:35:21,352 
‫مما ترتديه كل من "ترينتي" و"ببرمينت".

683
00:35:22,286 --> 00:35:25,056 
‫"ترينتي تايلور" زي الشرطية كان رائعاً

684
00:35:25,123 --> 00:35:27,792 
‫لكن المظاهر الأخرى لم تكن بنفس المستوى.

685
00:35:28,926 --> 00:35:32,163 
‫"ببرمينت"، ملابس الملكة الجلدية تفوقت

686
00:35:32,763 --> 00:35:36,767 
‫لكن وحيد القرن وقوس قزح
‫كانا باهتين بعض الشيء.

687
00:35:41,873 --> 00:35:45,877 
‫"ببرمينت" أنا آسفة يا عزيزتي،
‫لكنك مرشحة للإقصاء.

688
00:35:48,579 --> 00:35:51,282 
‫"ترينتي تايلور" أنت بأمان،
‫من الممكن أن تنضمي للأخريات.

689
00:35:54,418 --> 00:35:57,889 
‫يا فتيات، هذه فرصتكن الأخيرة لإثارة إعجابي

690
00:35:57,955 --> 00:36:01,926 
‫وإنقاذ أنفسكن من الإقصاء.

691
00:36:03,928 --> 00:36:04,862 
‫الوقت قد حان

692
00:36:06,097 --> 00:36:07,165 
‫لفقرة التظاهر بالغناء

693
00:36:08,232 --> 00:36:10,334 
‫من أجل حياتكن.

694
00:36:13,304 --> 00:36:17,675 
‫حظاً جيداً، ولا تفسدوا الأمر.

695
00:36:18,843 --> 00:36:20,378
{\an8}‫"(ماتشو مان) من أداء (فيلدج بيبول)"

696
00:36:21,812 --> 00:36:26,617
{\an8}‫- "جسد، أريد أن أشعر بجسدي
‫- أريد أن أشعر بجسدي يا حبيبي

697
00:36:26,684 --> 00:36:29,954 
‫يا له من شوق جسدي

698
00:36:30,021 --> 00:36:30,888 
‫نعم

699
00:36:31,522 --> 00:36:34,025 
‫أتكلم عن جسدي، حسناً

700
00:36:35,092 --> 00:36:36,027 
‫أصغوا إلي هنا

701
00:36:36,627 --> 00:36:39,964 
‫كل رجل يريد أن يكون (ماتشو مان)

702
00:36:40,031 --> 00:36:43,401 
‫ليكون لديه الجسد المطلوب دوماً

703
00:36:43,935 --> 00:36:46,871 
‫دائماً يجب عليك أن تؤمن أنه (الماتشو مان)

704
00:36:47,672 --> 00:36:50,474 
‫جاهز ليذهب مع أي أحد يستطيع

705
00:36:55,346 --> 00:36:58,783 
‫- (ماتشو مان)
‫- (ماتشو مان)، نعم

706
00:36:58,849 --> 00:37:01,319 
‫يجب أن أصبح (ماتشو مان)

707
00:37:01,385 --> 00:37:04,989 
‫يجب أن أصبح (ماتشو مان)

708
00:37:05,056 --> 00:37:08,159 
‫يجب أن أصبح (ماتشو)"

709
00:37:15,967 --> 00:37:16,867 
‫يا فتاة!

710
00:37:16,934 --> 00:37:18,169 
‫- "جسد
‫- نعم

711
00:37:18,236 --> 00:37:21,839 
‫- ستعشقين جسدي
‫- ستعشقين جسدي يا حبيبي

712
00:37:21,906 --> 00:37:25,676 
‫- تعالي واستكشفي جسدي
‫- تعالي واستكشفي جسدي، نعم

713
00:37:25,743 --> 00:37:29,180 
‫- خلقه الله، جسدي
‫- خلقه الله، جسدي، حبيبي

714
00:37:29,247 --> 00:37:31,282 
‫إنه جيد جداً، جسدي

715
00:37:31,749 --> 00:37:34,752 
‫تستطيع القول لـ(ماتشو) عنده مشية عصرية

716
00:37:35,186 --> 00:37:38,589 
‫قمصانه الغربية وملابسه الجلدية
‫تعطيه مظهر الرئيس

717
00:37:39,056 --> 00:37:42,393 
‫عصري بجسده، إنه الملك

718
00:37:42,860 --> 00:37:45,896 
‫ناديه بالسيد كبرياء، حطم قيوده

719
00:37:50,134 --> 00:37:53,971 
‫- (ماتشو مان)
‫- (ماتشو مان)، نعم

720
00:37:54,038 --> 00:37:56,841 
‫يجب أن أصبح (ماتشو مان)

721
00:37:56,907 --> 00:37:59,477 
‫يجب أن أصبح (ماتشو مان)

722
00:37:59,543 --> 00:38:01,279 
‫(ماتشومان)

723
00:38:01,345 --> 00:38:03,347 
‫يحب أن أصبح (ماتشو)"

724
00:38:08,319 --> 00:38:09,353 
‫نعم!

725
00:38:11,255 --> 00:38:13,891 
‫يا فتيات، لقد اتخذت القرار.

726
00:38:21,198 --> 00:38:23,567 
‫"ببرمينت" يمكنك البقاء.

727
00:38:27,538 --> 00:38:29,707 
‫- من الممكن أن تنضمي لبقية الفتيات.
‫- شكراً.

728
00:38:34,812 --> 00:38:38,683 
‫"ألكسيس مشيل"،
‫أخطئ الاقتباس من "ليزا مينيللي"

729
00:38:38,749 --> 00:38:42,787 
‫"إذا حققت ذلك هنا،
‫من الممكن أن تحققيه في أي مكان."

730
00:38:43,587 --> 00:38:44,722 
‫أشكرك كثيراً.

731
00:38:46,724 --> 00:38:49,560 
‫الآن، ارحلي.

732
00:38:50,094 --> 00:38:50,928 
‫شكراً.

733
00:38:56,834 --> 00:38:58,269 
‫لتكن أحلامكن كبيرة يا فتياتي.

734
00:39:00,871 --> 00:39:02,406 
‫لست متفاجئةً.

735
00:39:03,140 --> 00:39:05,176 
‫لم يكن يومي.

736
00:39:05,242 --> 00:39:08,846 
‫أعلم أني أبدو في غاية الحزن،
‫وفي الحقيقة أنا كذلك.

737
00:39:08,913 --> 00:39:11,515 
‫أنا أعني، من الصعب الذهاب للمنزل
‫وأنا قريب من النهاية

738
00:39:12,483 --> 00:39:15,052 
‫لكني أفكر أني حقيقةً أشعر

739
00:39:15,119 --> 00:39:17,688 
‫أن هذا الأمر أردته لوقت طويل

740
00:39:17,755 --> 00:39:18,856 
‫وأنا أخيراً هنا.

741
00:39:18,923 --> 00:39:21,692 
‫لقد تعلمت أني أملك ما هو مطلوب.

742
00:39:22,893 --> 00:39:24,829 
‫دعوا هذا التمثال يكون الأول من كثيرين.

743
00:39:25,830 --> 00:39:27,231 
‫أنت تحبينني.

744
00:39:27,298 --> 00:39:28,866 
‫أنت فعلاً تحبينني.

745
00:39:28,933 --> 00:39:29,934 
‫"الأماني تتحقق، ليس مجاناً،
‫أنتن أخواتي...دائماً."

746
00:39:30,000 --> 00:39:31,001 
‫"(مس ديكبغ كونتينتال، 2016)"

747
00:39:32,403 --> 00:39:35,206 
‫انظرن لأنفسكن أنتن فتياتي
‫الأربعة الرائعات.

748
00:39:35,272 --> 00:39:37,141 
‫تهانينا.

749
00:39:37,208 --> 00:39:39,543 
‫وتذكرن، إذا لم تحبن أنفسكن

750
00:39:39,610 --> 00:39:41,779 
‫فكيف من الممكن أن تحبن شخصاً آخر؟

751
00:39:41,846 --> 00:39:44,982 
‫- هلا سمعت آمين؟
‫- آمين.

752
00:39:45,049 --> 00:39:46,917 
‫فلتبدأ الموسيقى.

753
00:40:23,854 --> 00:40:25,790 
‫ترجمة "دانه أبو حجلة"

