﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,802
{\an8}‫سابقاً في البرنامج

2
00:00:02,869 --> 00:00:06,206
{\an8}‫سنقيم أكثر الحفلات مثلية على الإطلاق!

3
00:00:06,272 --> 00:00:07,273
{\an8}‫"سابقاً"

4
00:00:07,340 --> 00:00:10,543
{\an8}‫أعتقد أن الرقص ليس من اختصاصي.

5
00:00:10,610 --> 00:00:13,346
{\an8}‫لأكون صريحة، لم يكن أحد يصغي إليّ.

6
00:00:13,413 --> 00:00:15,048
{\an8}‫مع ذلك، لا أعتقد أنك تصرفت كقائدة.

7
00:00:15,515 --> 00:00:18,385 
‫أنت نوعاً ما وثقت بـ"شاي" بشكل واضح.

8
00:00:18,451 --> 00:00:21,087 
‫في الواقع كلا، شعرت أن "شاي"

9
00:00:21,621 --> 00:00:23,723 
‫لم يعد هذا سباق "روبول" لأفضل الأصدقاء

10
00:00:24,824 --> 00:00:26,993 
‫- "ببرمينت".

11
00:00:27,060 --> 00:00:29,662 
‫لكن كان الزي واسعاً قليلاً في المنطقة

12
00:00:30,196 --> 00:00:32,165 
‫"ألكسيس مشيل"

13
00:00:32,232 --> 00:00:34,267 
‫أظن أنه إن أزلنا القوس عن رأسك

14
00:00:34,334 --> 00:00:36,169 
‫فيمكننا الحصول على هذا الزي من "ريكي".

15
00:00:37,103 --> 00:00:39,205 
‫"شاي كولييه".

16
00:00:39,272 --> 00:00:43,109 
‫وكأنه التقاء ما بين أسلوب الشوارع

17
00:00:43,176 --> 00:00:45,478 
‫أتمنى لو لدينا نفس المقاس.

18
00:00:46,112 --> 00:00:47,881 
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.

19
00:00:50,350 --> 00:00:52,185 
‫"ببرمينت" ستبقين معنا.

20
00:00:53,386 --> 00:00:56,356 
‫"ألكسيس مشيل" ارحلي.

21
00:01:01,394 --> 00:01:02,495 
‫"الأماني تتحقق، لكن ليس بدون ثمن.

22
00:01:02,562 --> 00:01:04,064 
‫ستبقين أخوتي للأبد،

23
00:01:04,931 --> 00:01:06,733
{\an8}‫"بعد إقصاء (ألكسيس)"

24
00:01:07,434 --> 00:01:09,102
{\an8}‫قلبنا يؤلمنا على أختنا.

25
00:01:09,569 --> 00:01:12,172 
‫أرادت "ألكسيس" بقوة أن تصل

26
00:01:12,238 --> 00:01:13,073
{\an8}‫"(بروكلين)، (نيويورك)"

27
00:01:13,139 --> 00:01:16,943
{\an8}‫للأسف، أشعر أن الوقت بالنسبة لها حان.

28
00:01:17,410 --> 00:01:19,979 
‫"الأماني تتحقق، لكن ليس بدون ثمن.

29
00:01:20,046 --> 00:01:22,115 
‫ستبقين أخواتي للأبد"

30
00:01:22,182 --> 00:01:23,817 
‫نحن نحبك يا "ألكسيس".

31
00:01:23,883 --> 00:01:26,486 
‫- نحبك كثيراً يا فتاة.

32
00:01:26,553 --> 00:01:29,489
{\an8}‫شعور سيئ أن أصل إلى المراكز الأربعة الأولى

33
00:01:29,556 --> 00:01:30,390
{\an8}‫"(نيويورك)، (نيويورك)"

34
00:01:30,457 --> 00:01:31,291
{\an8}‫بعد تأدية مزامنة الشفاه للنجاة.

35
00:01:31,357 --> 00:01:37,030 
‫لذا أياً كان التحدي، عليّ أن أتقنه بقوة.

36
00:01:37,730 --> 00:01:42,035 
‫تهانينا للسيدة "شاي كولييه"!

37
00:01:42,102 --> 00:01:44,304 
‫فزت حتى الآن بأربع تحديات

38
00:01:44,370 --> 00:01:45,638
{\an8}‫لذا هيا يا "ماما رو"

39
00:01:45,705 --> 00:01:47,006
{\an8}‫"(شيكاغو)، (إلينوي)"

40
00:01:47,073 --> 00:01:48,208
{\an8}‫سلميني التاج.

41
00:01:49,609 --> 00:01:52,245 
‫سأقول أنني اعتقدت أنني سأفوز هذا الأسبوع

42
00:01:52,312 --> 00:01:54,380 
‫لأنه في الواقع زي قوس قزح خاصتي كان رائعاً

43
00:01:58,051 --> 00:02:01,221 
‫قد تكون "شاي" فازت بهذا التحدي،

44
00:02:02,722 --> 00:02:05,592 
‫نحن الأربعة الأوائل.

45
00:02:05,658 --> 00:02:06,960 
‫- الأربعة!

46
00:02:07,427 --> 00:02:11,164 
‫أيمكنني القول أنني من بين المراكز الأربعة

47
00:02:14,033 --> 00:02:16,503 
‫يا ساقطة أرجوك، لا تخطئي فهمي.

48
00:02:16,569 --> 00:02:17,403
{\an8}‫"(أورلاندو)، (فلوريدا)"

49
00:02:17,470 --> 00:02:20,673 
‫أحب الفتيات الأخريات، لكنني أريد الوصول

50
00:02:20,740 --> 00:02:22,976 
‫على أحدهم المغادرة، لكن لن أكون أنا.

51
00:02:23,510 --> 00:02:25,778 
‫يكفي حديثاً عن هذا، لنتخلص من مظاهرنا.

52
00:02:27,313 --> 00:02:31,851 
‫تلك الفتيات قويات

53
00:02:31,918 --> 00:02:34,721 
‫لذا عليّ اللجوء لوسائل أخرى.

54
00:02:36,122 --> 00:02:37,423 
‫لا أعرف ما يعنيه هذا.

55
00:02:38,191 --> 00:02:39,659 
‫يبدو هذا غامضاً.

56
00:02:40,660 --> 00:02:43,897 
‫بدا وكأنه محمس قليلاً؟

57
00:02:50,103 --> 00:02:51,871 
‫الفائز بسباق "روبول" للمتحولين سيتلقى

58
00:02:51,938 --> 00:02:55,608 
‫مونة سنة كاملة من مستحضرات تجميل

59
00:02:55,675 --> 00:02:59,345 
‫ومبلغ 100 ألف دولار نقدياً.

60
00:03:02,815 --> 00:03:05,084
{\an8}‫"سباق (روبول) للمتحولين"

61
00:03:06,519 --> 00:03:07,520 
‫"زي جي أو فور"

62
00:03:09,622 --> 00:03:10,657
{\an8}‫إننا نثب.

63
00:03:10,723 --> 00:03:12,659
{\an8}‫إننا نثب.

64
00:03:12,725 --> 00:03:15,061 
‫يبدو أن لدينا تنافساً حامياً

65
00:03:15,128 --> 00:03:17,463
{\an8}‫أنا متحمس جداً له.

66
00:03:17,931 --> 00:03:21,201 
‫ما شعوركن كلكن

67
00:03:21,734 --> 00:03:22,569
{\an8}‫نعم، وأنا أيضاً.

68
00:03:22,635 --> 00:03:24,737
{\an8}‫أيمكننا كلنا أن نصرخ صرخة "ببرمينت" معاً؟

69
00:03:24,804 --> 00:03:27,273 
‫- نعم.

70
00:03:33,346 --> 00:03:34,347 
‫مرحباً.

71
00:03:37,951 --> 00:03:39,252 
‫نعم!

72
00:03:39,319 --> 00:03:41,988 
‫تهاني، يا أصحاب المراكز الأربعة الأخيرة.

73
00:03:42,055 --> 00:03:43,122 
‫مرحى!

74
00:03:43,990 --> 00:03:48,127 
‫هذه فرصتكن لتثبتن لـ"روبول"

75
00:03:48,194 --> 00:03:51,431 
‫لمساعدتكن في تعزيز جاذبيتكن،

76
00:03:51,497 --> 00:03:55,301 
‫ستعملن مع المذهل "تودريك هول".

77
00:03:57,770 --> 00:03:59,906 
‫لقد عاد.

78
00:04:00,974 --> 00:04:02,242 
‫وهو لا يعبث في الأرجاء.

79
00:04:03,409 --> 00:04:07,513 
‫أولاً، على كل منكن

80
00:04:07,580 --> 00:04:10,383 
‫لأغاني الموسم التاسع المعدلة المثيرة

81
00:04:10,450 --> 00:04:12,819 
‫لـ"الفئة هي" الخاصة بـ"روبول".

82
00:04:15,888 --> 00:04:20,126 
‫ثم، ستنتعلن أحذية الرقص

83
00:04:22,528 --> 00:04:25,565 
‫وغداً على المسرح الرئيس،

84
00:04:26,532 --> 00:04:30,436 
‫المفعم بالرقص والغناء لـ"الفئة هي".

85
00:04:32,338 --> 00:04:33,973 
‫عجباً.

86
00:04:34,040 --> 00:04:38,177 
‫لكن ستتسنى لكن فرصة واحدة بعد

87
00:04:38,244 --> 00:04:40,780 
‫حين تستضيفكن في نشرتها الصوتية

88
00:04:40,847 --> 00:04:41,681 
‫"(روبول واتس ذا تي)؟ مع (مشيل فيساج)"

89
00:04:41,748 --> 00:04:43,883 
‫"روبول واتس ذا تي"؟ مع "مشيل فيساج".

90
00:04:43,950 --> 00:04:46,486 
‫رباه!

91
00:04:46,552 --> 00:04:48,888 
‫تحت وسم، "آر يو توب ثري".

92
00:04:49,756 --> 00:04:51,824 
‫أتفهمن التورية؟

93
00:04:51,891 --> 00:04:53,726
{\an8}‫"وسم (آر يو توب ثري)"

94
00:04:53,793 --> 00:04:54,661
{\an8}‫نعم.

95
00:04:55,128 --> 00:04:57,864 
‫كما رأينا بهذا الموسم،

96
00:04:57,930 --> 00:04:59,999 
‫لذا لا تفسدن الأمر.

97
00:05:00,066 --> 00:05:01,234 
‫إلى اللقاء.

98
00:05:01,301 --> 00:05:02,902 
‫إلى اللقاء.

99
00:05:06,139 --> 00:05:07,907 
‫هل سبق أن فعل أي منكن هذا؟

100
00:05:07,974 --> 00:05:11,344 
‫بالواقع لي ألبوم على "آي تيونز".

101
00:05:11,411 --> 00:05:12,545 
‫نعم.

102
00:05:12,612 --> 00:05:14,280 
‫فيم تفكرن، يا سيداتي؟

103
00:05:14,747 --> 00:05:16,983 
‫غناء عادي أم "راب"، أم كلام منطوق؟

104
00:05:17,050 --> 00:05:18,418 
‫أظنني سأغني "الراب".

105
00:05:18,484 --> 00:05:21,020 
‫عبارتي بالتأكيد كلام منطوق،

106
00:05:22,388 --> 00:05:24,123 
‫أنا لا أستطيع الغناء.

107
00:05:24,190 --> 00:05:27,226 
‫لذا، لا أعرف حقاً ماذا ستدعون هذا.

108
00:05:27,293 --> 00:05:28,761 
‫أصوات مزرعة؟

109
00:05:31,097 --> 00:05:33,599 
‫لا، سيدتي، لا تحاولي، يا ساقطة.

110
00:05:34,634 --> 00:05:37,003 
‫علينا أن نغني "الراب" ونرقص ونؤلف...

111
00:05:37,070 --> 00:05:40,039 
‫"ترينتي" لا تستطيع أياً من هذه الأمور.

112
00:05:40,106 --> 00:05:42,108 
‫"ترينتي"، أنت في خطر، يا فتاة.

113
00:05:45,411 --> 00:05:47,380 
‫سيداتي، تمنين لي التوفيق.

114
00:05:47,447 --> 00:05:48,281 
‫- بالتوفيق.

115
00:05:48,348 --> 00:05:49,515 
‫بالتوفيق، يا فتاة.

116
00:05:51,050 --> 00:05:51,951 
‫"مقدم من قبل (روكو ريكورجدز)"

117
00:05:52,018 --> 00:05:54,253 
‫- مرحباً، "شاي".

118
00:05:54,320 --> 00:05:56,255 
‫إذاً آن لي أن أسجل أغنيتي

119
00:05:56,322 --> 00:05:58,691
{\an8}‫لأغنية "رو" لـ"الفئة هي" مع "تودريك هول".

120
00:05:58,758 --> 00:05:59,992 
‫هذا "فون ألور".

121
00:06:00,059 --> 00:06:01,427
{\an8}‫"فون ألور"، مرحباً.

122
00:06:01,494 --> 00:06:02,395
{\an8}‫إنه منتج "رو".

123
00:06:02,462 --> 00:06:04,931 
‫بالواقع أنتج موسيقى "الفئة هي".

124
00:06:05,531 --> 00:06:06,366 
‫حسناً.

125
00:06:06,432 --> 00:06:07,967 
‫هذا أمر جلل.

126
00:06:08,034 --> 00:06:10,703 
‫الناس سيسمعون هذا التسجيل.

127
00:06:10,770 --> 00:06:12,238 
‫يجب أن أؤدي هذا على أكمل وجه.

128
00:06:12,305 --> 00:06:13,973 
‫حسناً، لنسمع ما لديك.

129
00:06:14,040 --> 00:06:15,041 
‫"لأنني أريده، أناله.

130
00:06:15,108 --> 00:06:17,410 
‫ويا فتاة، أنا مستعدة لأن أريهن

131
00:06:18,211 --> 00:06:19,512 
‫- حسناً.

132
00:06:19,579 --> 00:06:22,415 
‫إنما تنفس الصعداء

133
00:06:22,482 --> 00:06:25,752 
‫ألفت بعض الكلمات سريعة الوتيرة،

134
00:06:25,818 --> 00:06:28,888 
‫أحاول أن ألفظ تلك الكلمات بسرعة شديدة.

135
00:06:28,955 --> 00:06:33,059 
‫لكي يعرفوا أن هذه الفتاة بارعة.

136
00:06:33,126 --> 00:06:34,894 
‫"لأنني أريده، أناله

137
00:06:34,961 --> 00:06:36,262 
‫ويا فتاة، أنا مستعدة لأن أريهن

138
00:06:36,329 --> 00:06:37,530 
‫كيف أن هؤلاء الساقطات طوع أمري، مفهوم؟

139
00:06:37,597 --> 00:06:38,831 
‫عارضة أزياء تتبختر"

140
00:06:38,898 --> 00:06:39,732 
‫حسناً، توقف.

141
00:06:40,600 --> 00:06:42,135 
‫إنما حاول أن تلقي إلقاءً أفضل.

142
00:06:42,201 --> 00:06:44,303 
‫- حسناً، سألتهم الأغنية.

143
00:06:44,370 --> 00:06:46,072 
‫"هيا بنا، (ماما رو) أعطي ملكة التحول تاجها

144
00:06:46,139 --> 00:06:47,874 
‫أستحسن هذه الرسالة وكل ما أريد قوله

145
00:06:47,940 --> 00:06:50,576 
‫هو أني (شاي كولييه) ودائماً"

146
00:06:51,377 --> 00:06:53,312 
‫عظيم، أصابتني القشعريرة.

147
00:06:53,379 --> 00:06:55,314 
‫أنت امرأة جبارة بحق.

148
00:06:56,916 --> 00:06:58,284 
‫"(روبول واتس ذا تي)؟"

149
00:06:58,351 --> 00:06:59,552 
‫- مرحباً.

150
00:06:59,619 --> 00:07:00,820 
‫مرحباً، "ببرمينت".

151
00:07:00,887 --> 00:07:02,622 
‫اعتدت مشاهدة برنامج "روبول"

152
00:07:02,688 --> 00:07:04,257 
‫مع "مشيل" و"رو".

153
00:07:04,323 --> 00:07:08,060 
‫وها أنا ذي، ضيفة في نشرتهما الصوتية.

154
00:07:08,127 --> 00:07:09,495 
‫إنه حلم تحقق.

155
00:07:09,962 --> 00:07:12,498 
‫- وصلت إلى المراكز الأربعة الأولى؟

156
00:07:12,565 --> 00:07:15,568 
‫لعلمك، بالنسبة لي، نرى الفتيات سنة تلو سنة

157
00:07:15,635 --> 00:07:17,837 
‫وأظن أن أكبر تحد

158
00:07:17,904 --> 00:07:21,541 
‫هو أن يتجاوزن فكرتهن عن أنفسهن.

159
00:07:22,341 --> 00:07:24,944 
‫- هل استطعت فعل ذلك؟

160
00:07:25,011 --> 00:07:28,314 
‫قبل المنافسة، واجهت مشقةً في الموازنة

161
00:07:28,381 --> 00:07:31,884 
‫بين حياتي النهارية وحياتي الليلية.

162
00:07:31,951 --> 00:07:35,221 
‫لأني أعرف أنك أعلنت أنك مغايرة جنسياً.

163
00:07:35,288 --> 00:07:36,155 
‫أنا امرأة مغايرة جنسياً.

164
00:07:36,222 --> 00:07:37,490 
‫أذلك ما نتحدث عنه؟

165
00:07:37,557 --> 00:07:38,458 
‫- أذلك...؟

166
00:07:39,459 --> 00:07:44,964 
‫أعني، متحول شهير

167
00:07:45,031 --> 00:07:46,966 
‫"هل تغايرين جنسك؟

168
00:07:47,033 --> 00:07:48,668 
‫لأنه إن كنت كذلك، فسوف أدعمك."

169
00:07:48,734 --> 00:07:50,269 
‫لكن بعدها قالت على الفور:

170
00:07:50,336 --> 00:07:52,839 
‫"لكن لعلمك لن تعملي

171
00:07:52,905 --> 00:07:54,440 
‫- بصفتك متحولة."

172
00:07:54,507 --> 00:07:57,109 
‫أرى ذلك الآن، لكن ذلك أخافني جداً.

173
00:07:57,176 --> 00:07:58,911 
‫- حتى متى؟

174
00:07:58,978 --> 00:08:00,379 
‫- سنين؟

175
00:08:00,446 --> 00:08:03,716 
‫مع ذلك عملت،

176
00:08:03,783 --> 00:08:06,853 
‫لكن ذلك نوعاً ما جعلني

177
00:08:06,919 --> 00:08:09,355 
‫ليس عليك أبداً أن تكوني إما هذا أو ذاك.

178
00:08:09,422 --> 00:08:12,158 
‫لا أحد يحق له وضع أي شخص

179
00:08:12,225 --> 00:08:16,229 
‫بالقطع لم أظن أن كوني متحولة

180
00:08:17,530 --> 00:08:19,332 
‫سيختلطان البتة.

181
00:08:19,398 --> 00:08:22,435 
‫والآن، بعد هذه التجربة

182
00:08:22,502 --> 00:08:28,074 
‫أعرف أن هذين الأمرين يمكن أن يتعايشا

183
00:08:28,140 --> 00:08:31,210 
‫وتلك ماهيتي.

184
00:08:31,277 --> 00:08:34,247 
‫شكراً جزيلاً لك، "ببرمينت"

185
00:08:34,313 --> 00:08:35,915 
‫أنت أعجوبة.

186
00:08:38,384 --> 00:08:40,119 
‫- أنا مستعد لسماع ما لديك.

187
00:08:40,186 --> 00:08:41,053 
‫أعد تشغيل الموسيقى.

188
00:08:41,120 --> 00:08:43,122 
‫"اسمي (ترينتي) وألا ترى؟

189
00:08:43,189 --> 00:08:45,358 
‫بي أجزاء بلاستيكية كثيرة

190
00:08:45,424 --> 00:08:48,861 
‫الموهبة التي بي لا يمكنك إبدالها

191
00:08:48,928 --> 00:08:51,030 
‫- آن الأوان..."

192
00:08:51,864 --> 00:08:52,965 
‫نعم، اخلعي ذلك، عزيزتي.

193
00:08:53,032 --> 00:08:55,468 
‫استريحي، لأن أمامنا عملاً كثيراً.

194
00:08:55,535 --> 00:08:56,402 
‫حسناً.

195
00:08:56,469 --> 00:08:59,405 
‫جودة الأداء المطلوبة، أنت عند 35 بالمئة.

196
00:09:01,407 --> 00:09:02,608 
‫ماذا؟

197
00:09:02,675 --> 00:09:03,843 
‫يجب أن أتحسن.

198
00:09:03,910 --> 00:09:05,778 
‫"بي أجزاء بلاستيكية كثيرة

199
00:09:05,845 --> 00:09:09,482 
‫الموهبة التي بي لا يمكنك إبداله

200
00:09:09,549 --> 00:09:11,250 
‫حسناً، أوقف الموسيقى.

201
00:09:11,317 --> 00:09:13,519 
‫لا أظن أن عليك الغناء بتلك النبرة

202
00:09:13,586 --> 00:09:15,688 
‫وأن عليك الصراخ في الميكروفون.

203
00:09:15,755 --> 00:09:18,324 
‫استرخي وكوني طريفة، لنعد الكرة.

204
00:09:18,391 --> 00:09:20,226 
‫"تيجان وفساتين وسراويل تحتية أيضاً

205
00:09:20,293 --> 00:09:22,295 
‫الساقطات الأخريات تتمنى

206
00:09:22,361 --> 00:09:23,229 
‫الموهبة التي بي..."

207
00:09:23,296 --> 00:09:24,597 
‫- إنما...

208
00:09:24,664 --> 00:09:26,098 
‫- هل خرجت عن الإيقاع؟

209
00:09:26,165 --> 00:09:27,300 
‫إنما انقري بقدمك.

210
00:09:27,366 --> 00:09:29,268 
‫- وأتقني ذلك الإيقاع، حسناً؟

211
00:09:29,335 --> 00:09:31,270 
‫"لكنك تلومينني، عزيزتي الموهبة التي بي"

212
00:09:31,337 --> 00:09:32,338 
‫- نعم.

213
00:09:32,405 --> 00:09:34,740 
‫تقولين "الموهبة التي بي"، عزيزتي،

214
00:09:34,807 --> 00:09:35,808 
‫صحيح.

215
00:09:35,875 --> 00:09:37,276 
‫- علي إظهارها.

216
00:09:37,343 --> 00:09:38,711 
‫- حسناً.

217
00:09:38,778 --> 00:09:40,713 
‫"بي أجزاء بلاستيكية كثيرة

218
00:09:40,780 --> 00:09:42,715 
‫تيجان وفساتين وسراويل تحتية أيضاً

219
00:09:42,782 --> 00:09:44,717 
‫أنت...لست أنا، لكن..."

220
00:09:46,218 --> 00:09:47,320 
‫أنا مذعورة.

221
00:09:47,787 --> 00:09:50,222 
‫يجب أن أتمالك نفسي، وإلا...

222
00:09:51,157 --> 00:09:52,892 
‫ذهب كل هذا العمل سدى.

223
00:09:54,293 --> 00:09:55,661 
‫- رباه، انظري من هنا.

224
00:09:55,728 --> 00:09:56,562
{\an8}‫"تسجيل النشرة الصوتية"

225
00:09:56,629 --> 00:09:57,830 
‫- مرحباً.

226
00:09:57,897 --> 00:10:00,266 
‫آن أوان تسجيل نشرة "واتس ذا تي؟"

227
00:10:00,333 --> 00:10:01,500 
‫مع "رو" و"مشيل".

228
00:10:01,567 --> 00:10:05,304 
‫أنا متحمسة جداً لأنه سيتسنى

229
00:10:05,371 --> 00:10:08,107 
‫حين تنظرين إلى نفسك في هذه المنافسة

230
00:10:08,174 --> 00:10:10,009 
‫ماذا كانت أخطاؤك؟

231
00:10:10,076 --> 00:10:12,645 
‫أكبر أخطائي هي أدائي في "9021 هو".

232
00:10:12,712 --> 00:10:15,648 
‫ظننت أنه كان بوسعي

233
00:10:16,382 --> 00:10:18,451 
‫- اتضح أن ذلك لا يجدي نفعاً.

234
00:10:18,517 --> 00:10:20,386 
‫وماذا عن في الحياة عموماً؟

235
00:10:20,453 --> 00:10:22,521 
‫أفكر كثيراً في علاقتي بأمي.

236
00:10:23,222 --> 00:10:25,992 
‫توفت العام الماضي، وأشعر

237
00:10:26,058 --> 00:10:28,160 
‫بأنه كانت هناك فرص ضائعة كثيرة

238
00:10:28,227 --> 00:10:32,031 
‫لست موقنة بأنه تسنى لها

239
00:10:32,098 --> 00:10:33,165 
‫لكنها كانت تعرف أنك تمارسين التحول.

240
00:10:33,232 --> 00:10:35,835 
‫كانت تعرف، لكن كان يمكنني أن أشاركها ذلك.

241
00:10:35,901 --> 00:10:37,003 
‫- أن تشركينها...

242
00:10:38,304 --> 00:10:42,675 
‫لطالما كانت أمي غير متأكدة

243
00:10:42,742 --> 00:10:46,245 
‫لأنها لم تر كيف يمكن أن تكون مهنة.

244
00:10:46,312 --> 00:10:48,814 
‫لكنها كانت مهتمة.

245
00:10:49,281 --> 00:10:53,786 
‫ولا سيما في آخر بضعة شهور من حياتها،

246
00:10:53,853 --> 00:10:56,088 
‫من أن ترى أي اتجاه ستأخذه حياتي.

247
00:10:56,689 --> 00:10:58,491 
‫ولم أكن منفتحة بحق.

248
00:10:59,158 --> 00:11:01,060 
‫أفكر طيلة الوقت حيال...

249
00:11:03,195 --> 00:11:06,866 
‫شعورها بأنها كانت ستفوت الكثير.

250
00:11:09,101 --> 00:11:12,772 
‫تلك الخسارة جعلتني أدرك أهمية الانفتاح.

251
00:11:13,939 --> 00:11:16,575 
‫أغرم أبي بالتحول، "بابا فلور".

252
00:11:16,642 --> 00:11:17,710 
‫- "بابا فلور".

253
00:11:17,777 --> 00:11:19,145 
‫- بهذا يدعوه الناس دائماً!

254
00:11:20,880 --> 00:11:23,015 
‫شكراً لك، "ساشا فلور".

255
00:11:23,082 --> 00:11:26,152 
‫- وأوصلي حبي إلى أبيك.

256
00:11:26,218 --> 00:11:27,586 
‫- لكن قبل أن تذهبي...

257
00:11:27,653 --> 00:11:29,221 
‫لدينا هدية فراق.

258
00:11:29,288 --> 00:11:30,289 
‫ما هي؟

259
00:11:30,823 --> 00:11:33,559 
‫نشرة اليوم برعاية "سكواتي بوتي".

260
00:11:34,026 --> 00:11:36,128 
‫أفضل تغوط في حياتك، يا فتاة.

261
00:11:36,195 --> 00:11:37,897 
‫- هذا مضمون.

262
00:11:37,963 --> 00:11:40,533 
‫لعلمك، سأكتب مقالة فلسفية عنها.

263
00:11:43,335 --> 00:11:44,303 
‫مرحباً، "تودريك".

264
00:11:44,370 --> 00:11:46,205 
‫- كيف حالك؟

265
00:11:46,272 --> 00:11:47,139 
‫إننا ننسجم.

266
00:11:49,008 --> 00:11:50,209 
‫أحب الغناء.

267
00:11:50,276 --> 00:11:52,478 
‫وأحب الراب، وأحب الاستعراض.

268
00:11:52,545 --> 00:11:54,580
{\an8}‫وتلك تحديداً هي ماهية هذا التحدي.

269
00:11:54,647 --> 00:11:55,548 
‫سأفوز.

270
00:11:57,249 --> 00:11:58,150 
‫لنباشر عملنا.

271
00:11:58,217 --> 00:12:00,119 
‫"حلوى محلاة مسكرة

272
00:12:00,186 --> 00:12:01,921 
‫بنكهة الشوكولاتة الحارة المتبلة

273
00:12:01,987 --> 00:12:03,022 
‫أنا منعشة كالنعناع..."

274
00:12:04,790 --> 00:12:06,092 
‫لنفعل هذا، "ببرمينت"

275
00:12:06,158 --> 00:12:08,094 
‫لأنه ما من شيء أسوأ من إفساد مزامنة الشفاه

276
00:12:08,160 --> 00:12:09,595 
‫غير إفساد مزامنة الشفاه لأغنية من تأليفك.

277
00:12:10,896 --> 00:12:13,099 
‫"حلوى محلاة مسكرة

278
00:12:13,165 --> 00:12:15,634 
‫مضرة بأسنانك

279
00:12:15,701 --> 00:12:17,903 
‫أنا منعشة كالنعناع، لكن هذا ليس مجانياً"

280
00:12:17,970 --> 00:12:19,905 
‫أوقف الموسيقى، أياً كان ما تفعلينه الآن

281
00:12:19,972 --> 00:12:22,808 
‫استمري بدون تغييره،

282
00:12:22,875 --> 00:12:25,010 
‫"راقية، لكني ما زلت أتدبر أمري في الشارع

283
00:12:25,077 --> 00:12:26,679 
‫لذا اعلم أنه من الأفضل لك

284
00:12:26,746 --> 00:12:27,847 
‫أحب ذلك، انتهينا.

285
00:12:31,884 --> 00:12:32,785 
‫كيف حالكما؟

286
00:12:32,852 --> 00:12:33,919 
‫- مرحباً.

287
00:12:33,986 --> 00:12:35,454 
‫أسرعي، "شاي كولييه".

288
00:12:36,689 --> 00:12:38,824 
‫الآن، أخبرني أحدهم

289
00:12:38,891 --> 00:12:42,695 
‫نعم، حيث كنا نسكن

290
00:12:42,762 --> 00:12:46,132 
‫لذا تعرضت للتنمر

291
00:12:46,198 --> 00:12:47,333 
‫كانوا يدعونني "بلاكي".

292
00:12:47,399 --> 00:12:49,735 
‫ثم، كنت أرتاد الكنيسة

293
00:12:49,802 --> 00:12:52,371 
‫ثم كانوا يسخرون مني بداعي أني أقلد البيض.

294
00:12:52,438 --> 00:12:56,308 
‫لذا، لم أشعر بحق أني أنتمي لأي مكان.

295
00:12:56,942 --> 00:13:00,780 
‫وتطلب ممارسة التحول

296
00:13:00,846 --> 00:13:01,947 
‫إنه درعي.

297
00:13:02,648 --> 00:13:05,451 
‫حين ذهبت إلى تلك الكنيسة،

298
00:13:05,518 --> 00:13:06,685 
‫يا فتاة، نعم.

299
00:13:06,752 --> 00:13:09,989 
‫كنت أصيح، وأقفز وأرقص على الأنغام،

300
00:13:10,055 --> 00:13:11,557 
‫- هل تحدثت بالألسنة؟

301
00:13:16,028 --> 00:13:18,397 
‫إذاً هي "شاه لالا"...

302
00:13:19,565 --> 00:13:21,700 
‫- "بوم"...؟

303
00:13:24,136 --> 00:13:27,239 
‫- نعم.

304
00:13:27,306 --> 00:13:28,774 
‫أعرف تلك العبارة، كانت تلك في كنيستي.

305
00:13:28,841 --> 00:13:30,876 
‫- نعم.

306
00:13:30,943 --> 00:13:31,777 
‫نعم.

307
00:13:31,844 --> 00:13:35,581 
‫أنصتي، بالواقع، نحمل لك هدية فراق.

308
00:13:36,248 --> 00:13:37,583 
‫ستكون لاستعمالك الشخصي...

309
00:13:37,650 --> 00:13:39,819 
‫- رباه، اصمتي!

310
00:13:39,885 --> 00:13:40,719 
‫"سكواتي"...؟

311
00:13:40,786 --> 00:13:41,620 
‫- نعم.

312
00:13:41,687 --> 00:13:42,822 
‫- يا للهول.

313
00:13:42,888 --> 00:13:44,590 
‫- عسى أن تتغوطي بالصحة والسلامة.

314
00:13:44,657 --> 00:13:45,558 
‫وداعاً.

315
00:13:45,624 --> 00:13:47,026 
‫- وداعاً.

316
00:13:47,493 --> 00:13:49,495 
‫تلك الساقطة كانت تعرف الـ"سكواتي بوتي".

317
00:13:49,562 --> 00:13:52,264 
‫- اللهم نعم، "سكواتي بوتي" ليست أضحوكة.

318
00:13:52,331 --> 00:13:54,066 
‫"المتحولة المفكرة تخاطب القلب

319
00:13:54,133 --> 00:13:56,235 
‫إنها أغرب من الخيال، وأفضل من الفن

320
00:13:56,302 --> 00:13:57,403 
‫أنا...

321
00:13:57,870 --> 00:13:59,939 
‫أنا أحق من الحقيقة

322
00:14:00,005 --> 00:14:03,909 
‫أنا ساقطة سحرية، عزيزتي هكذا أشعر"

323
00:14:04,376 --> 00:14:07,413 
‫- حسناً، سأصارحك.

324
00:14:07,479 --> 00:14:10,115 
‫لست مقتنعاً تماماً بهذا.

325
00:14:10,182 --> 00:14:13,552 
‫بالنسبة لشخص متأهل

326
00:14:13,619 --> 00:14:15,421 
‫فهي لا تبدو قوية.

327
00:14:15,487 --> 00:14:16,322 
‫أنت متحولة، و...

328
00:14:16,388 --> 00:14:17,690 
‫أتعرفين مقصدي؟ أشعر بأنه ينبغي لها...

329
00:14:17,756 --> 00:14:20,259 
‫لكني هذا النوع من المتحولين، "تودريك".

330
00:14:20,993 --> 00:14:23,395 
‫لا أقترح أن تفرقعي بلسانك

331
00:14:23,462 --> 00:14:24,864 
‫وتقلدي "أليسا إدواردز".

332
00:14:24,930 --> 00:14:27,566 
‫لكن الآن، يبدو أنك تتلين الكلمات

333
00:14:28,567 --> 00:14:29,668 
‫رباه.

334
00:14:30,135 --> 00:14:33,138 
‫من المهم أن أظهر لـ"تودريك"

335
00:14:33,606 --> 00:14:35,207 
‫ومع ذلك أكون على طبيعتي.

336
00:14:35,274 --> 00:14:36,108 
‫شغل الموسيقى.

337
00:14:36,575 --> 00:14:39,144 
‫"يقظاً وعلى أهبة الاستعداد

338
00:14:39,211 --> 00:14:42,414 
‫كن الغرابة التي تتمنى أن تراها في العالم

339
00:14:42,481 --> 00:14:44,049 
‫تعتمد (ساشا فلور) على العقل

340
00:14:44,116 --> 00:14:46,085 
‫تباً للجمال فليحكم الوحوش

341
00:14:46,151 --> 00:14:50,089 
‫أنا ساقطة سحرية، عزيزتي هكذا أشعر"

342
00:14:50,155 --> 00:14:52,157 
‫رائع، ما كان شعورك تجاه ذلك؟

343
00:14:52,224 --> 00:14:53,659 
‫أفضل، كنت محقاً.

344
00:14:56,061 --> 00:14:59,965 
‫الآن، أنت من "برمنغهام"، "ألاباما"،

345
00:15:00,032 --> 00:15:00,933 
‫بالفعل.

346
00:15:01,000 --> 00:15:04,270 
‫ما رأيهما فيك بصفتك فتاة استعراضية؟

347
00:15:04,970 --> 00:15:08,974 
‫لم أخبر جدي قط.

348
00:15:09,041 --> 00:15:12,077 
‫رغم أني أظنه على الأرجح

349
00:15:12,144 --> 00:15:13,479 
‫ولم يقل شيئاً.

350
00:15:14,647 --> 00:15:16,048 
‫أما جدتي...

351
00:15:16,115 --> 00:15:19,685 
‫واجهت مشقة كبيرة في قبول أني مثلي.

352
00:15:20,052 --> 00:15:23,122 
‫وفي نهاية المطاف، نشب بيننا خلاف كبير

353
00:15:23,188 --> 00:15:24,823 
‫رغم أني كنت أعتني بها.

354
00:15:26,392 --> 00:15:28,694 
‫هل نشب الخلاف بسبب كونك مثلياً؟

355
00:15:28,761 --> 00:15:29,628 
‫- نعم.

356
00:15:29,695 --> 00:15:31,697 
‫كان بسبب أني مثلي.

357
00:15:32,264 --> 00:15:34,099 
‫نشب بيننا شجار كبير قبل وفاتها

358
00:15:34,166 --> 00:15:35,467 
‫وقلت لها إني أكرهها.

359
00:15:35,935 --> 00:15:36,936 
‫لم أعن ذلك.

360
00:15:37,002 --> 00:15:38,971 
‫لكنه شيء يطاردني حتى اليوم.

361
00:15:39,038 --> 00:15:40,539 
‫أتمنى لو يكن ذلك

362
00:15:40,606 --> 00:15:42,741 
‫- أحد آخر الأشياء التي قلتها لها.

363
00:15:44,810 --> 00:15:45,878 
‫لا أدري، إنما...

364
00:15:48,080 --> 00:15:51,417
{\an8}‫هناك الكثير بشأن آخر بضعة شهور من حياتها

365
00:15:51,483 --> 00:15:52,484 
‫مما لم أجد له...

366
00:15:54,653 --> 00:15:55,554 
‫حسن الخاتمة.

367
00:15:55,621 --> 00:15:56,522 
‫مثل...

368
00:15:56,588 --> 00:15:58,257 
‫ليتنا تحدثنا أكثر.

369
00:15:58,324 --> 00:16:00,092 
‫ليت كان هناك المزيد من الوقت.

370
00:16:00,159 --> 00:16:01,727 
‫لا يمكن أن أعود وأقول

371
00:16:01,794 --> 00:16:04,129 
‫آسف أني قلت ذلك، لأنها ليست هناك.

372
00:16:04,196 --> 00:16:08,400 
‫نعم، أحزر أنها لو كانت هنا، كانت لتسامحك.

373
00:16:09,268 --> 00:16:12,438 
‫- فيما أتمنى.

374
00:16:12,504 --> 00:16:14,807 
‫كانت لتقول: أنا فخورة جداً بحبيبي.

375
00:16:14,873 --> 00:16:15,841 
‫كانت تتحدث هكذا بالضبط.

376
00:16:17,876 --> 00:16:20,045 
‫لم أودها أن تظن البتة أني...

377
00:16:21,213 --> 00:16:22,848 
‫لم أحبها، لأني أحبها.

378
00:16:22,915 --> 00:16:25,084 
‫كانت أفضل أم

379
00:16:26,018 --> 00:16:27,186 
‫يمكن أن أحظى بها قط.

380
00:16:30,456 --> 00:16:32,057 
‫ها هن المتحولات، كيف حالكن؟

381
00:16:32,124 --> 00:16:33,225 
‫مرحباً.

382
00:16:33,292 --> 00:16:34,460 
‫أحسنتن اليوم

383
00:16:34,526 --> 00:16:37,396 
‫لكن التحدي يوشك أن يبدأ الآن بحق.

384
00:16:38,263 --> 00:16:41,200 
‫آن لكن أن تتعلمن الرقص لعروضكن غداً.

385
00:16:41,667 --> 00:16:44,236 
‫هدفي هو أن أتحدى كل شخص

386
00:16:44,303 --> 00:16:46,238
{\an8}‫بناءً على مهاراتهن.

387
00:16:46,305 --> 00:16:47,706 
‫حقاً أريد أن أدفعهن

388
00:16:47,773 --> 00:16:49,475 
‫لأن ذلك هو هدف هذه المنافسة.

389
00:16:49,541 --> 00:16:51,777 
‫- هيا بنا، "ببرمينت"، أأنت مستعدة؟

390
00:16:52,511 --> 00:16:55,180 
‫أريد أن أرى إن كان بوسعك الجلوس هكذا...

391
00:16:55,247 --> 00:16:56,382 
‫لكي يرفعاك هكذا.

392
00:16:56,849 --> 00:16:58,884 
‫هذا العرض يحدد الثلاثة الأوائل.

393
00:16:59,351 --> 00:17:02,855 
‫لا أتحمل أن أخفق في هذا.

394
00:17:02,921 --> 00:17:04,056 
‫- إلى الممر.

395
00:17:04,123 --> 00:17:05,224 
‫- توقفوا.

396
00:17:06,158 --> 00:17:07,092 
‫لنفعل هذا.

397
00:17:07,159 --> 00:17:08,293 
‫لنجرب ذلك من البداية.

398
00:17:08,927 --> 00:17:10,796 
‫5، 6، 7، سيري.

399
00:17:13,198 --> 00:17:14,366 
‫أحضروا "كيث".

400
00:17:16,869 --> 00:17:17,870 
‫ضعوها أرضاً.

401
00:17:19,104 --> 00:17:20,873 
‫يساراً، يميناً، يساراً، يميناً، يساراً.

402
00:17:20,939 --> 00:17:22,775 
‫مذهل، رائع.

403
00:17:24,743 --> 00:17:25,978 
‫تالياً، "ساشا".

404
00:17:26,045 --> 00:17:28,514 
‫حسناً، أيمكنك أن تمشي سريعاً؟

405
00:17:30,382 --> 00:17:35,254 
‫ثم تمشين وتواصلين المشي،

406
00:17:36,422 --> 00:17:38,223 
‫- هلا نجرب ذلك؟

407
00:17:38,791 --> 00:17:41,660
{\an8}‫ماذا دهى "تودريك"؟ "ساشا" لا تستطيع الرقص.

408
00:17:41,727 --> 00:17:44,063 
‫1، 2، 3، 4.

409
00:17:44,129 --> 00:17:46,732 
‫انحني للأسفل، ثم استديري، 6، 7.

410
00:17:48,500 --> 00:17:50,102 
‫رباه.

411
00:17:50,169 --> 00:17:52,104 
‫- أنا خائفة.

412
00:17:53,772 --> 00:17:54,773 
‫يجب أن يكون هذا سريعاً.

413
00:17:56,442 --> 00:17:58,577 
‫- سأبذل قصارى جهدي، عذراً.

414
00:17:58,644 --> 00:18:00,379 
‫5، 6، 7، 8.

415
00:18:03,515 --> 00:18:05,517 
‫أنا حقاً...صدقاً أبذل قصارى جهدي.

416
00:18:05,584 --> 00:18:09,154 
‫أريد أن أبرع في هذا،

417
00:18:09,221 --> 00:18:10,689 
‫لكن أأنت واثقة بأنك تستطيعين

418
00:18:10,756 --> 00:18:12,758 
‫- أنا واثقة.

419
00:18:12,825 --> 00:18:13,659 
‫فينبغي لك أن تخبريني الآن.

420
00:18:13,725 --> 00:18:14,793 
‫أشعر بأني أستطيع تأدية ذلك

421
00:18:14,860 --> 00:18:17,596 
‫لأنه تحد هائل أريد أن أتقنه.

422
00:18:17,663 --> 00:18:19,331 
‫جيد، أحب سماع ذلك.

423
00:18:19,398 --> 00:18:22,401 
‫يا فتاة،

424
00:18:24,002 --> 00:18:25,871 
‫حسناً، لنمض قدماً إلى "ترينتي".

425
00:18:25,938 --> 00:18:28,574
{\an8}‫نتمرن على رقصنا لأداء المسرح الرئيسي

426
00:18:28,640 --> 00:18:30,542
{\an8}‫لـ"الفئة هي" مع "تودريك هول".

427
00:18:30,609 --> 00:18:32,811 
‫- أأنت مستعدة؟

428
00:18:33,879 --> 00:18:34,746 
‫أنا...

429
00:18:35,647 --> 00:18:36,815 
‫متوترة جداً.

430
00:18:36,882 --> 00:18:38,217 
‫إذاً يمكنك أن تقولي:

431
00:18:38,283 --> 00:18:39,918 
‫في أي فئة...

432
00:18:39,985 --> 00:18:43,388 
‫نحن الآن؟

433
00:18:46,325 --> 00:18:48,527 
‫في أي فئة نحن...

434
00:18:48,594 --> 00:18:49,628 
‫- في...

435
00:18:49,695 --> 00:18:50,929 
‫نعم، إنها "في"، حسناً إذاً.

436
00:18:51,396 --> 00:18:52,998 
‫- في أي فئة...

437
00:18:53,065 --> 00:18:56,368 
‫في أي فئة نحن الآن؟

438
00:18:57,469 --> 00:19:00,005 
‫في أي فئة نحن الآن؟

439
00:19:00,472 --> 00:19:02,341
{\an8}‫أي رقصة ستأتي تالياً؟

440
00:19:02,407 --> 00:19:04,943 
‫في أي فئة نحن الآن؟

441
00:19:05,010 --> 00:19:06,845 
‫حسناً، سأتمكن منها، لكني أحتاج إلى التمرن.

442
00:19:07,980 --> 00:19:09,381 
‫مشكلة "ترينتي"

443
00:19:09,448 --> 00:19:11,083
{\an8}‫أن إيقاعها متأخر قليلاً.

444
00:19:11,150 --> 00:19:13,285
{\an8}‫أشعر بأني أشاهدها دائماً على "سكايب".

445
00:19:13,352 --> 00:19:14,853 
‫حسناً، لنجرب هذا بالموسيقى.

446
00:19:15,687 --> 00:19:16,989 
‫رباه، حسناً.

447
00:19:17,055 --> 00:19:19,291 
‫5، 6...هيا، "ترينتي".

448
00:19:27,232 --> 00:19:29,334 
‫النجدة.

449
00:19:29,401 --> 00:19:31,303 
‫ربما لا أجيدها الآن،

450
00:19:31,370 --> 00:19:32,771 
‫لكن الناس قالوا ذلك من قبل.

451
00:19:32,838 --> 00:19:35,574 
‫إن لم أتمكن منها،

452
00:19:35,641 --> 00:19:37,543 
‫إذاً ربما لن تتأهلي

453
00:19:39,745 --> 00:19:43,749 
‫أستحق التأهل للمراكز الثلاثة الأولى،

454
00:19:44,683 --> 00:19:45,551 
‫يجب أن أتبين هذا.

455
00:19:46,618 --> 00:19:48,987 
‫- "شاي كولييه"، أأنت مستعدة؟

456
00:19:49,988 --> 00:19:50,989 
‫لم تضحكين؟

457
00:19:51,056 --> 00:19:54,159 
‫لا تنفك تقول "توقفوا" بحزم اليوم.

458
00:19:56,261 --> 00:19:58,297 
‫هذا الموسم التاسع، لذا علينا أن نتحسن.

459
00:19:58,363 --> 00:20:02,234 
‫وسأكون حازماً جداً معك

460
00:20:02,301 --> 00:20:04,069 
‫- حسناً؟

461
00:20:05,304 --> 00:20:06,572 
‫دورة مزدوجة؟

462
00:20:06,638 --> 00:20:07,639 
‫دورة ثلاثية؟

463
00:20:07,706 --> 00:20:09,541 
‫- أستطيع المحاولة.

464
00:20:11,343 --> 00:20:13,045 
‫- اعملي، يا ساقطة، حسناً.

465
00:20:14,880 --> 00:20:19,351 
‫1، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.

466
00:20:20,485 --> 00:20:21,720 
‫- كيف أبليت؟

467
00:20:21,787 --> 00:20:22,788 
‫لقد فعلتها.

468
00:20:23,255 --> 00:20:24,089 
‫تباً.

469
00:20:25,457 --> 00:20:29,094 
‫ستواصل "شاي" إبهار الحكام.

470
00:20:30,529 --> 00:20:32,197 
‫مرحى لـ"شاي".

471
00:20:32,264 --> 00:20:34,433 
‫5، 6، 7، 8.

472
00:20:34,900 --> 00:20:35,767 
‫يا ساقطة.

473
00:20:35,834 --> 00:20:37,836 
‫سأضطر إلى أن أكيد لها

474
00:20:37,903 --> 00:20:40,706 
‫كأن ألقي بعض الخرز أرضاً

475
00:20:40,772 --> 00:20:42,374 
‫- رائع، أحسنت عملاً.

476
00:21:09,334 --> 00:21:12,638 
‫مرحباً بكم في المسرح الرئيسي

477
00:21:12,704 --> 00:21:15,207
{\an8}‫الليلة، إنها العائلة فقط.

478
00:21:15,274 --> 00:21:19,945 
‫هذا الأسبوع، تحدينا متحولينا لأن يثبتن

479
00:21:20,412 --> 00:21:23,315 
‫والآن، هن مستعدات للبدء

480
00:21:23,382 --> 00:21:26,218 
‫بأول عرض عالمي لـ"الفئة هي".

481
00:21:26,285 --> 00:21:30,589 
‫بغناء أصلي من قبل صاحبات الصوت العذب

482
00:21:30,656 --> 00:21:34,092 
‫"ببرمينت" و"ساشا" و"شاي" و"ترينتي".

483
00:21:34,559 --> 00:21:38,897 
‫أو كما أحب أن أدعوهن،

484
00:21:41,466 --> 00:21:43,769 
‫يا سادة، شمروا عن سواعدكم.

485
00:21:43,835 --> 00:21:46,204 
‫وعسى أن تربح المرأة المثلى.

486
00:21:48,073 --> 00:21:49,841 
‫الفئة هي...

487
00:21:49,908 --> 00:21:51,176 
‫استعرضن على الممر

488
00:21:51,743 --> 00:21:54,646 
‫الفئة هي النجوم، والسادة والأساطير

489
00:21:55,414 --> 00:21:58,050 
‫عشرات، عشرات من قبل كل الحكام

490
00:21:58,550 --> 00:22:00,852 
‫يا مشغل الأغاني، شغل الأغاني الفئة هي...

491
00:22:00,919 --> 00:22:02,754 
‫"حلوى محلاة مسكرة

492
00:22:02,821 --> 00:22:05,357 
‫مضرة بأسنانك

493
00:22:05,424 --> 00:22:07,459 
‫أنا منعشة كالنعناع، لكن هذا ليس مجانياً

494
00:22:07,526 --> 00:22:09,261 
‫متحولة أسطورية من مدينة (نيويورك)

495
00:22:09,328 --> 00:22:10,996 
‫جسورة، ولست خجولة أبداً

496
00:22:11,063 --> 00:22:12,931 
‫راقية، لكني ما زلت أتدبر أمري في الشارع

497
00:22:12,998 --> 00:22:14,933 
‫لذا اعلم أنه من الأفضل لك

498
00:22:15,000 --> 00:22:16,702 
‫الموسم التاسع، خارج البوابة

499
00:22:16,768 --> 00:22:18,537 
‫خط النهاية، ما من وقت للانتظار

500
00:22:18,603 --> 00:22:20,405 
‫انهزم 10 متحولين، لم يبق إلا 3

501
00:22:20,472 --> 00:22:22,374 
‫وأنا أوقع الساقطات كقطع الدومينو

502
00:22:22,441 --> 00:22:24,142 
‫(ساشا) أولاً، فتستدير (شاي) لتنظر

503
00:22:24,209 --> 00:22:26,111 
‫(ترينتي) مجنونة، لكنها معتوهة

504
00:22:26,178 --> 00:22:29,247 
‫لكن المتحولة الأولى هي (ببرمينت)، يا ساقطة

505
00:22:29,314 --> 00:22:30,482 
‫تعرفون البقية

506
00:22:30,549 --> 00:22:33,685 
‫التنافس على الممر، الممر

507
00:22:34,052 --> 00:22:35,787 
‫نافسنني على الممر

508
00:22:35,854 --> 00:22:37,823 
‫نافسنني، نافسنني على الممر"

509
00:22:37,889 --> 00:22:38,924 
‫الفئة هي...

510
00:22:38,990 --> 00:22:41,927 
‫"يقظة وعلى أهبة الاستعداد

511
00:22:41,993 --> 00:22:44,830 
‫كن الغرابة التي تتمنى أن تراها في العالم

512
00:22:45,330 --> 00:22:47,232 
‫تعتمد (ساشا فلور) على العقل

513
00:22:47,299 --> 00:22:49,067 
‫تباً للجمال فليحكم الوحوش

514
00:22:49,134 --> 00:22:51,069 
‫إن كنت تريد الانضمام للثورة

515
00:22:51,136 --> 00:22:53,004 
‫ابتكر، فذلك هو حلي

516
00:22:53,071 --> 00:22:55,107 
‫البس تاجاً، واعبث بالتصنيف الجنسي

517
00:22:55,173 --> 00:22:56,475 
‫اعطف القواعد، لا تستسلم

518
00:22:56,541 --> 00:22:58,310 
‫المتحولة المفكرة تخاطب القلب

519
00:22:58,377 --> 00:23:00,178 
‫إنها أغرب من الخيال، وأفضل من الفن

520
00:23:00,245 --> 00:23:01,380 
‫أنا...

521
00:23:01,446 --> 00:23:03,782 
‫أنا أحق من الحقيقة

522
00:23:03,849 --> 00:23:05,717 
‫أنا ساقطة سحرية، عزيزي

523
00:23:05,784 --> 00:23:08,220 
‫هكذا أشعر"

524
00:23:15,694 --> 00:23:16,661 
‫الفئة هي...

525
00:23:16,728 --> 00:23:20,532 
‫"(ترينتاستك)، جلد، واقعية قابلة للحقن

526
00:23:20,599 --> 00:23:22,234 
‫الجسم وصل

527
00:23:23,301 --> 00:23:25,871 
‫أنا أم الطي المحكم ماذا بوسعي أن أقول؟

528
00:23:26,571 --> 00:23:30,175 
‫لا يمكن أن يُوجد إلا واحدة

529
00:23:30,242 --> 00:23:32,244 
‫اسمي (ترينتي) وألا ترى

530
00:23:32,310 --> 00:23:34,379 
‫بي أجزاء بلاستيكية كثيرة؟

531
00:23:34,446 --> 00:23:36,381 
‫تيجان وفساتين وسراويل تحتية أيضاً

532
00:23:36,448 --> 00:23:38,116 
‫الساقطات الأخريات تتمنى

533
00:23:38,183 --> 00:23:40,185 
‫الموهبة التي بي لا يمكنك إبدالها

534
00:23:40,252 --> 00:23:41,720 
‫حتى بالمواد المحقنة في وجهك

535
00:23:41,787 --> 00:23:43,855 
‫آن أوان الفوز بـ100 ألف دولار

536
00:23:43,922 --> 00:23:45,857 
‫أتظنين أن بوسعك هزيمتي؟ يا فتاة، بربك

537
00:23:45,924 --> 00:23:49,261 
‫في أي فئة نحن الآن؟

538
00:23:49,394 --> 00:23:54,232 
‫- في أي فئة نحن الآن؟"

539
00:23:54,299 --> 00:23:57,068 
‫"القاتلة (كولييه)

540
00:23:57,135 --> 00:23:58,837 
‫أراكم تشاهدون كيف أمشي بدلال

541
00:23:58,904 --> 00:24:00,505 
‫يجدر بالفتيات الأخريات أن يفسحن الطريق لي

542
00:24:00,572 --> 00:24:02,574 
‫لأنني أريده، أناله،

543
00:24:02,641 --> 00:24:04,943 
‫ويا فتاة، أنا مستعدة لأن أريهن

544
00:24:05,010 --> 00:24:06,144 
‫عارضة أزياء تتبختر

545
00:24:06,211 --> 00:24:08,146 
‫الآنسة (كولييه) إنها ساقطة شريرة بحق

546
00:24:09,247 --> 00:24:11,983 
‫دعوني أتألق في هذه الأغنية

547
00:24:12,050 --> 00:24:13,885 
‫أنا مثيرة، صحيح؟ وشرسة جداً أيضاً

548
00:24:13,952 --> 00:24:15,754 
‫(شيكاغو) وصلت، يا فتاة ماذا ستفعلين؟

549
00:24:16,721 --> 00:24:17,722 
‫أوشك أن أكسر الدنيا

550
00:24:17,789 --> 00:24:19,791 
‫هيا بنا، (ماما رو) أعطي ملكة التحول تاجها

551
00:24:19,858 --> 00:24:21,359 
‫أستحسن هذه الرسالة وكل ما أريد قوله

552
00:24:21,426 --> 00:24:23,728 
‫هو أني (شاي كولييه) ودائماً"

553
00:24:23,795 --> 00:24:25,330 
‫"ما أستعرض على الممر، الممر

554
00:24:25,397 --> 00:24:27,132 
‫الممر

555
00:24:27,599 --> 00:24:29,334 
‫- استعرضن على الممر، الممر"

556
00:24:29,401 --> 00:24:32,137 
‫"الممر، استعرضن على الممر

557
00:24:32,204 --> 00:24:33,104 
‫استعرضن على الممر

558
00:24:33,171 --> 00:24:34,940 
‫استعرضن، استعرضن على الممر

559
00:24:35,006 --> 00:24:36,808 
‫استعرضن على الممر

560
00:24:36,875 --> 00:24:38,443 
‫الممر

561
00:24:38,510 --> 00:24:40,645 
‫استعرضن على الممر

562
00:24:40,712 --> 00:24:43,014 
‫استعرضن، استعرضن على الممر"

563
00:24:43,081 --> 00:24:44,883 
‫يا إلهي.

564
00:24:45,417 --> 00:24:46,651 
‫عجباً!

565
00:24:48,153 --> 00:24:51,089 
‫هذا أفضل موسم بـ"دانسنغ وذ ذا ستارز".

566
00:24:55,160 --> 00:25:00,532 
‫الأربع الأوائل الشديدات التألق.

567
00:25:01,333 --> 00:25:03,001
{\an8}‫أولاً، "ببرمينت".

568
00:25:03,335 --> 00:25:04,903
{\an8}‫أعلن.

569
00:25:04,970 --> 00:25:06,705
{\an8}‫السيدة الأولى للتحول.

570
00:25:06,771 --> 00:25:12,210
{\an8}‫أقدم لكم عظمة القرن الـ18 القصوى.

571
00:25:12,277 --> 00:25:13,945 
‫أبدو فاتنة.

572
00:25:14,012 --> 00:25:17,749 
‫تباً، يمكننا إلغاء العرض كله،

573
00:25:17,816 --> 00:25:19,384 
‫الله شاهد على كلامي

574
00:25:19,451 --> 00:25:23,088 
‫لن أسير على هذا الممر مجدداً أبداً.

575
00:25:24,256 --> 00:25:25,624 
‫"ساشا فلور".

576
00:25:25,690 --> 00:25:28,360 
‫- لم يمنحني التاج راحةً كهذه قط.

577
00:25:28,426 --> 00:25:30,862 
‫- أظن أنها فاتنة الجمال.

578
00:25:30,929 --> 00:25:36,368 
‫هذه جميلتي ذات الوردي،

579
00:25:36,434 --> 00:25:38,603 
‫هناك تاج، وقفازان جلديان.

580
00:25:38,670 --> 00:25:41,439 
‫وأنا غاضبة، وشرسة، وجميلة

581
00:25:41,506 --> 00:25:43,842 
‫وكل ما يمثلني في نفس الوقت.

582
00:25:43,909 --> 00:25:46,611 
‫أملك 51 بالمئة من هذه المملكة.

583
00:25:48,413 --> 00:25:50,849 
‫الآن سأغسل الأطباق، اتركوني وشأني.

584
00:25:51,716 --> 00:25:54,619
{\an8}‫"أتريدين أن تضاجعيني، (شاي كولييه)؟"

585
00:25:54,686 --> 00:25:56,955
{\an8}‫بالصدار المحكم، تقتلين.

586
00:25:57,022 --> 00:26:01,893 
‫إطلالتي خليط بين "بولمان"

587
00:26:01,960 --> 00:26:04,729 
‫إنه شيء يُرى في متنزه "ماديسون سكوير".

588
00:26:04,796 --> 00:26:07,799 
‫لا أشك بأن فتاتك تستطيع فعلها هناك.

589
00:26:07,866 --> 00:26:09,968 
‫كما لو أن "بيونسي"

590
00:26:10,035 --> 00:26:11,136 
‫"سمرفونسي".

591
00:26:12,470 --> 00:26:14,906 
‫أحب هذه الإطلالة، لكن...

592
00:26:14,973 --> 00:26:16,141 
‫وهي مؤخرة كبيرة.

593
00:26:18,009 --> 00:26:19,778
{\an8}‫"ترينتي تايلور".

594
00:26:19,844 --> 00:26:22,213
{\an8}‫أكره أن أغفو في الحافلة.

595
00:26:22,948 --> 00:26:23,982 
‫أتعرفين؟

596
00:26:24,449 --> 00:26:26,818 
‫عبر هذه المنافسة، ادعيت أني ملكة جمال

597
00:26:26,885 --> 00:26:30,255 
‫ولم أقدم بعد فستاناً جمالياً رائعاً.

598
00:26:30,322 --> 00:26:35,627 
‫لذا، سأقدم لهم كل ما أوتيت

599
00:26:35,694 --> 00:26:37,963 
‫من أناقة وجاذبية.

600
00:26:38,029 --> 00:26:40,031 
‫ولقد عادت إلى عصابة السلاسل.

601
00:26:40,532 --> 00:26:42,367 
‫نعم.

602
00:26:42,434 --> 00:26:43,468 
‫سلاسل الظهر؟

603
00:26:45,403 --> 00:26:46,638 
‫من هناك.

604
00:26:47,472 --> 00:26:50,875 
‫مرحباً، يا فتياتي الجميلات.

605
00:26:50,942 --> 00:26:55,647 
‫هذا البرنامج مثل نظام التتبع

606
00:26:56,214 --> 00:26:58,850 
‫بينما يحاولون شق طريقهم بحيواتهم

607
00:26:58,917 --> 00:27:04,589 
‫لهذا أظن أنه من المهم جداً

608
00:27:09,928 --> 00:27:14,399 
‫"ببرمينت"، أعطيتنا صورة طفولة.

609
00:27:14,466 --> 00:27:15,867 
‫إن كان بوسعك العودة بالزمن

610
00:27:16,468 --> 00:27:20,505 
‫أي درر حكمة ترغبين في مشاركتها

611
00:27:23,108 --> 00:27:24,109 
‫رغم...

612
00:27:26,277 --> 00:27:27,278 
‫كل شيء...

613
00:27:27,946 --> 00:27:29,748 
‫تسمعه من الآخرين

614
00:27:32,651 --> 00:27:34,052 
‫كل ما تشعر به...

615
00:27:38,023 --> 00:27:41,559 
‫كل ما تشعر به في داخلك...صائب.

616
00:27:43,328 --> 00:27:44,629 
‫ورجاء...

617
00:27:49,167 --> 00:27:50,168 
‫لا تنتظر.

618
00:27:50,702 --> 00:27:52,337 
‫لا تنتظر للتعبير عن ذلك.

619
00:27:54,372 --> 00:27:56,441 
‫لا تنتظر للتعبير عن ذلك لأن اللحظة...

620
00:27:57,709 --> 00:27:58,943 
‫التي تدرك فيها ذلك

621
00:28:00,111 --> 00:28:01,680 
‫سيدركه الآخرون جميعاً.

622
00:28:01,746 --> 00:28:03,748 
‫ذلك جميل، شكراً لك.

623
00:28:07,652 --> 00:28:11,556 
‫"ساشا فلور"، هذه أنت في الخامسة عمراً.

624
00:28:13,024 --> 00:28:16,061 
‫الآن، إن كان بوسعك العودة بالزمن،

625
00:28:16,127 --> 00:28:18,997 
‫ترغبين في مشاركتها مع "ألكزاندر" الصغير؟

626
00:28:19,431 --> 00:28:22,133 
‫يا "ساشينكا" الصغيرة، أنت...

627
00:28:23,735 --> 00:28:26,705 
‫تفكر بالكثير من الأمور السلبية عن نفسك...

628
00:28:27,238 --> 00:28:32,177 
‫بأنك غريب الأطوار، مثلي، مسخ.

629
00:28:32,811 --> 00:28:34,145 
‫أريد أن أخبرك...

630
00:28:34,612 --> 00:28:36,915 
‫أن هذه الأمور حقيقية تماماً.

631
00:28:39,317 --> 00:28:41,619 
‫وعليك أن تكف عن الهرب منها

632
00:28:41,686 --> 00:28:46,458 
‫لأن هذه هي الأمور التي تجعلك مذهلاً.

633
00:28:46,524 --> 00:28:47,826 
‫وأمر أخير بعد

634
00:28:47,892 --> 00:28:49,961 
‫عامل أمك بالحسنى

635
00:28:51,196 --> 00:28:54,466 
‫لأن الوقت أقل مما تريد.

636
00:28:55,066 --> 00:28:59,838 
‫وهي تستحق أن ترى

637
00:28:59,904 --> 00:29:02,674 
‫أحب أن أظنها تشاهدك الآن.

638
00:29:03,675 --> 00:29:04,709 
‫شكراً لك، "ساشا".

639
00:29:06,778 --> 00:29:07,612 
‫"شاي كولييه".

640
00:29:08,780 --> 00:29:11,649 
‫هذه أنت في الثالثة عمراً.

641
00:29:11,716 --> 00:29:15,520 
‫أي درر حكمة ترغبين في مشاركتها

642
00:29:16,321 --> 00:29:20,892 
‫أدر رأسك عن التلفاز لحظةً

643
00:29:21,493 --> 00:29:24,863 
‫وأن هناك بعض الأمور التي ستختبرها...

644
00:29:26,431 --> 00:29:28,967 
‫أتمنى أني أستطيع حمايتك منها

645
00:29:29,033 --> 00:29:32,570 
‫لكن هذه الصعاب تجعل منك الشخص

646
00:29:32,637 --> 00:29:34,239 
‫الذي يقف هنا اليوم.

647
00:29:34,706 --> 00:29:37,075 
‫وأريد أن أشكرك.

648
00:29:37,742 --> 00:29:41,112 
‫حتى حين لم أظن أن بوسعنا تحقيق هذا،

649
00:29:42,781 --> 00:29:44,649 
‫وأنا فخورة جداً بنا.

650
00:29:44,716 --> 00:29:45,884 
‫شكراً لك، "شاي".

651
00:29:45,950 --> 00:29:46,951 
‫شكراً لك.

652
00:29:48,586 --> 00:29:49,687 
‫"ترينتي تايلور".

653
00:29:52,257 --> 00:29:54,692 
‫هذه أنت في الثامنة عمراً.

654
00:29:54,759 --> 00:29:58,530 
‫أي درر حكمة ترغبين في مشاركتها

655
00:29:59,464 --> 00:30:02,934 
‫في نشأتك، ستسوء ظروفك وتتفاقم.

656
00:30:12,143 --> 00:30:15,013 
‫ستمر بالكثير من الصعاب مع عائلتك

657
00:30:15,079 --> 00:30:17,415 
‫وسيموت الناس، وسيمرضون.

658
00:30:18,883 --> 00:30:19,984 
‫لكن...

659
00:30:20,685 --> 00:30:21,953 
‫ستجد...

660
00:30:22,787 --> 00:30:26,124 
‫شيئاً مميزاً جداً سيغير حياتك،

661
00:30:26,591 --> 00:30:29,127 
‫اعلم أن كل الصعاب التي مررت بها في الحياة

662
00:30:29,194 --> 00:30:32,130 
‫ستجعل منك شخصاً قوياً جداً.

663
00:30:32,697 --> 00:30:33,698 
‫شكراً لك.

664
00:30:36,367 --> 00:30:39,671 
‫سيداتي، آن أوان نقد المراكز الأربعة الأولى

665
00:30:41,172 --> 00:30:42,407 
‫بدءً بـ"ببرمينت".

666
00:30:42,874 --> 00:30:45,844 
‫إذا كان هناك شباب مثيرون محزمون يرقصون

667
00:30:45,910 --> 00:30:47,445 
‫يتشتت انتباهي.

668
00:30:47,512 --> 00:30:48,746 
‫انظر، طائر، عضلات بطن، مرحى.

669
00:30:49,447 --> 00:30:52,050 
‫لكنك ظللت مركزةً طيلة الوقت.

670
00:30:52,517 --> 00:30:55,186 
‫كانت الكلمات مضحكة جداً،

671
00:30:55,253 --> 00:30:56,321 
‫تتحلين بكل المتطلبات

672
00:30:56,955 --> 00:30:57,956 
‫وأبليت حسناً.

673
00:30:58,022 --> 00:31:00,491 
‫أظن أن في هذه الرحلة،

674
00:31:00,558 --> 00:31:02,861 
‫أشعر بأنك أصبحت على طبيعتك أكثر فأكثر.

675
00:31:03,328 --> 00:31:08,900 
‫وشكراً لك على الاستعراض بجاذبية دائماً،

676
00:31:08,967 --> 00:31:10,935 
‫ماذا؟ ألا تتحلى بالتفرد والأعصاب والمهارة؟

677
00:31:11,402 --> 00:31:12,937 
‫لم أكن قد أنهيت كلامي بعد.

678
00:31:15,306 --> 00:31:18,409 
‫تالياً، "ساشا فلور".

679
00:31:18,476 --> 00:31:22,180 
‫سنمنحك التفرد لأنك تتصفين بذلك.

680
00:31:22,247 --> 00:31:25,383 
‫والليلة، من البداية،

681
00:31:25,450 --> 00:31:28,720 
‫إلى الرقص ومزامنة الشفاه،

682
00:31:28,786 --> 00:31:29,687 
‫عبر رحلتك

683
00:31:29,754 --> 00:31:33,591 
‫كانت إطلالاتك على الممر عبقريةً،

684
00:31:33,658 --> 00:31:34,893 
‫أنت مبتكرة دائماً.

685
00:31:35,360 --> 00:31:37,762 
‫وتمكنت من أن تظلي على طبيعتك باستمرار

686
00:31:37,829 --> 00:31:41,199 
‫ومرنةً بما يكفي للنجاح في هذه المنافسة.

687
00:31:41,266 --> 00:31:42,734 
‫كنت مبهوراً طيلة الوقت.

688
00:31:43,701 --> 00:31:45,336 
‫تالياً، "شاي كولييه".

689
00:31:45,403 --> 00:31:48,740 
‫"شاي"، يتطلب الأمر أعصاباً، عزيزتي.

690
00:31:48,806 --> 00:31:52,176 
‫سواء كانت "غراندريا زاكروومان"

691
00:31:52,243 --> 00:31:54,178 
‫لطالما بذلت قصارى جهدك في هذا.

692
00:31:55,079 --> 00:31:56,214 
‫والليلة لم تكن مختلفة.

693
00:31:56,681 --> 00:31:58,416 
‫شعرت بأن أداءك كان الأروع.

694
00:31:58,483 --> 00:32:00,985 
‫حقاً صورت ما يحدث في الموسيقى الآن.

695
00:32:01,052 --> 00:32:04,355 
‫وهذه الإطلالة،

696
00:32:04,422 --> 00:32:05,990 
‫وتتحلين بحس فكاهي.

697
00:32:06,057 --> 00:32:08,459 
‫وأظن أن تلك مهارات عظيمة،

698
00:32:09,727 --> 00:32:12,030 
‫تالياً، "ترينتي تايلور".

699
00:32:12,096 --> 00:32:13,998 
‫بحق آلهتي المثلية.

700
00:32:14,065 --> 00:32:18,002 
‫"ترينتي"، هذه إطلالتي المفضلة

701
00:32:18,069 --> 00:32:19,003 
‫شكراً لك.

702
00:32:19,070 --> 00:32:21,272 
‫ومن كان يعرف أن "ترينتي" طريفة؟

703
00:32:21,940 --> 00:32:24,943 
‫دور الأم في "9021 هو"، كان عبقرياً.

704
00:32:25,009 --> 00:32:26,678 
‫الراهبة كانت مذهلة.

705
00:32:26,744 --> 00:32:29,280 
‫الأخت "ماري كونت"؟ أحببت الدور.

706
00:32:29,347 --> 00:32:33,017 
‫الموهبة، هي ما سأمنحك، "ترينتي"

707
00:32:33,084 --> 00:32:36,421 
‫لأنك فعلت أشياء بهذه المنافسة،

708
00:32:36,487 --> 00:32:38,556 
‫لم تعرفي أنها كامنة فيك.

709
00:32:38,623 --> 00:32:41,459 
‫أخيراً فهمت هذا، "سي يو إن ترينتي".

710
00:32:41,526 --> 00:32:43,061 
‫نعم!

711
00:32:43,127 --> 00:32:43,962 
‫شكراً لك.

712
00:32:44,028 --> 00:32:45,363 
‫أريد أن أقترض منك الكلام، "مشيل فيساج".

713
00:32:45,430 --> 00:32:47,265 
‫أخبرتك أن لدي خطة.

714
00:32:50,301 --> 00:32:51,669 
‫سؤال أخير.

715
00:32:52,136 --> 00:32:55,039 
‫لم يجب أن تُتوجي أنت،

716
00:32:55,106 --> 00:32:58,309 
‫بتاج نجمة التحول الأمريكية التالية؟

717
00:32:59,877 --> 00:33:00,979 
‫بدءً بـ"ببرمينت".

718
00:33:01,045 --> 00:33:04,415 
‫أريد أن أحذو حذو أمهاتنا المتحولات

719
00:33:04,482 --> 00:33:05,950 
‫فيما مضى بحادثة "ستونوول"

720
00:33:06,017 --> 00:33:08,853 
‫وأن أنشر رسالة حب ونور.

721
00:33:08,920 --> 00:33:12,623 
‫أظن أن علينا التواصل مع مجتمعنا

722
00:33:12,690 --> 00:33:15,660 
‫والناس الذي نعتبرهم من خارج مجتمعنا.

723
00:33:15,727 --> 00:33:17,862 
‫بصفتي نجمة التحول الأمريكية التالية

724
00:33:17,929 --> 00:33:20,732 
‫سيكون من المهم لي أن أفعل ذلك.

725
00:33:21,199 --> 00:33:23,201 
‫- شكراً لك.

726
00:33:23,267 --> 00:33:25,236 
‫"ساشا فلور"، نفس السؤال.

727
00:33:25,303 --> 00:33:30,008 
‫مستقبل التحول، أن نقف ونكمل إرثك يا "رو"

728
00:33:30,074 --> 00:33:32,543 
‫يجب أن نستطيع الإتيان بشيء جديد.

729
00:33:32,610 --> 00:33:36,681 
‫سيبدو الشيء الجديد غريباً وعجيباً قليلاً

730
00:33:36,748 --> 00:33:40,318 
‫والشيء الجديد بالقطع سيثير الضجة.

731
00:33:40,385 --> 00:33:41,619 
‫وتلك أنا.

732
00:33:42,153 --> 00:33:43,421 
‫شكراً لك، "ساشا".

733
00:33:44,122 --> 00:33:46,457 
‫- "شاي كولييه".

734
00:33:47,058 --> 00:33:48,960 
‫بذلت 110 بالمئة.

735
00:33:49,861 --> 00:33:51,729 
‫ورغم أني تعثرت

736
00:33:51,796 --> 00:33:55,066 
‫أكثر من أي من منافساتي، فقد نجحت بتفوق.

737
00:33:55,133 --> 00:33:57,935 
‫تلك متطلبات النجمة.

738
00:33:58,002 --> 00:34:02,874 
‫أريد أن أكمل إرثك

739
00:34:04,275 --> 00:34:05,109 
‫شكراً لك، "شاي".

740
00:34:06,310 --> 00:34:07,412 
‫"ترينتي تايلور".

741
00:34:07,879 --> 00:34:11,349 
‫بين المتنافسات كلهن، أنا أكثر من نضجت.

742
00:34:11,416 --> 00:34:13,618 
‫ليس بصفتي مرفهةً فقط، بل بصفتي شخصاً.

743
00:34:14,185 --> 00:34:18,623 
‫لربما واجهت بعض العثرات،

744
00:34:18,689 --> 00:34:21,159 
‫في أي شيء سبق أن فعلته في حياتي

745
00:34:21,225 --> 00:34:24,095 
‫لأحسن نفسي.

746
00:34:24,729 --> 00:34:26,364 
‫ولم أحظ بالاستقرار قط

747
00:34:26,964 --> 00:34:31,369 
‫وغدوي نجمة التحول التالية

748
00:34:31,436 --> 00:34:32,904 
‫وأنا أستحق ذلك.

749
00:34:33,471 --> 00:34:34,305 
‫شكراً لك، "ترينتي".

750
00:34:34,772 --> 00:34:35,840 
‫شكراً لك.

751
00:34:36,474 --> 00:34:37,608 
‫شكراً لكن، سيداتي.

752
00:34:37,675 --> 00:34:42,046 
‫الآن، بينما تغيرن ملابسكن في الكواليس،

753
00:34:43,881 --> 00:34:46,150 
‫حسناً، فقط بيننا نحن الأوائل الأربعة

754
00:34:46,217 --> 00:34:48,386 
‫لنتحدث عن الأربعة الأوائل.

755
00:34:48,853 --> 00:34:50,788 
‫- "ببرمينت".

756
00:34:50,855 --> 00:34:53,958 
‫إنها تصيب الهدف، وتتألق في لحظاتها.

757
00:34:54,025 --> 00:34:55,927 
‫إنها متعددة القدرات.

758
00:34:55,993 --> 00:34:57,862 
‫تتحلى بذلك الشيء

759
00:34:57,929 --> 00:35:01,365 
‫المهم جداً لأي شخص في مجال الاستعراض.

760
00:35:01,432 --> 00:35:02,867 
‫تستولي على حب الجمهور.

761
00:35:02,934 --> 00:35:05,636 
‫إن فازت باللقب، فذلك سيخدمها جيداً.

762
00:35:06,104 --> 00:35:07,472 
‫"ساشا فلور".

763
00:35:07,538 --> 00:35:11,008 
‫أنا معجب كبير بها لأنها تشرّح التحول

764
00:35:11,075 --> 00:35:13,077 
‫ثم تعيد صياغته

765
00:35:13,144 --> 00:35:16,981 
‫نعم، وكلنا نعرف ما ستكون عليه

766
00:35:17,048 --> 00:35:20,551 
‫وأحب ما قالته بشأن تحول المستقبل

767
00:35:20,618 --> 00:35:22,353 
‫وأنه لن يكون كما اعتدناه.

768
00:35:22,420 --> 00:35:25,857 
‫أحب أن أرى ما سيحققه شخص مثلها

769
00:35:26,324 --> 00:35:27,558 
‫"شاي كولييه".

770
00:35:27,625 --> 00:35:28,659 
‫إنها مرفهة رائعة.

771
00:35:28,726 --> 00:35:31,662 
‫وراقصة رائعة، وممثلة رائعة.

772
00:35:31,729 --> 00:35:34,699 
‫وكل إطلالة كانت عظيمةً جداً على الممر.

773
00:35:34,765 --> 00:35:38,736 
‫باستثناء سقطة في تحدي التزيين

774
00:35:38,803 --> 00:35:40,037 
‫فقد كانت في مستوى عال.

775
00:35:40,104 --> 00:35:43,508 
‫بالقطع أثبتت نفسها كل مرة.

776
00:35:43,574 --> 00:35:45,610 
‫يجب أن تلقبوها بساعي بريد التحول!

777
00:35:46,244 --> 00:35:47,078 
‫لأنها توصل الرسالة!

778
00:35:48,412 --> 00:35:49,547 
‫"ترينتي تايلور".

779
00:35:49,614 --> 00:35:51,849 
‫حين بدأ هذا لتوه، لم نر إلا ملكة جمال.

780
00:35:51,916 --> 00:35:55,253 
‫وبينما تقدمت هذه المنافسة، فكذلك هي.

781
00:35:55,319 --> 00:35:58,890 
‫احتاجت إلى هذه التحديات

782
00:35:58,956 --> 00:36:01,025 
‫وفكروا بمدى طرافة "ستانكي" نجم البحر.

783
00:36:01,092 --> 00:36:02,226 
‫كان مذهلاً.

784
00:36:02,293 --> 00:36:05,129 
‫والليلة، في رقصتها، كانت مضحكةً جداً.

785
00:36:05,196 --> 00:36:07,365 
‫وذلك أمري المفضل بهذه المنافسة

786
00:36:07,431 --> 00:36:09,600 
‫حين يفاجئ المتحولون أنفسهم.

787
00:36:09,667 --> 00:36:13,504 
‫أشعر أن "ترينتي" هي صاحبة القفزة الأكبر،

788
00:36:13,571 --> 00:36:15,840 
‫- أحب أن أراها في المراكز الثلاثة الأوائل.

789
00:36:15,907 --> 00:36:17,308 
‫لن يكون هذا سهلاً.

790
00:36:18,176 --> 00:36:19,377 
‫صمتاً.

791
00:36:19,443 --> 00:36:20,845 
‫لقد اتخذت قراري.

792
00:36:21,445 --> 00:36:22,914 
‫أعيدوا فتياتي.

793
00:36:23,948 --> 00:36:25,316 
‫مرحباً بكن من جديد، سيداتي.

794
00:36:25,383 --> 00:36:29,520 
‫طيلة الموسم، لقد عملتن جاهدات بدون تقصير.

795
00:36:29,587 --> 00:36:34,926 
‫وكل منكن استحقت مكاناً لها

796
00:36:36,627 --> 00:36:38,129 
‫آن الأوان

797
00:36:38,796 --> 00:36:40,431 
‫لمزامنة الشفاه...

798
00:36:41,165 --> 00:36:42,967 
‫لحياتكن.

799
00:36:45,269 --> 00:36:49,207 
‫حظاً موفقاً ولا تخفقن.

800
00:36:49,273 --> 00:36:50,241
{\an8}‫"(يو وير إت ول) أداء (روبول)"

801
00:36:50,308 --> 00:36:51,142
{\an8}‫"مجاملة من شركة (روكو)"

802
00:36:51,209 --> 00:36:54,212 
‫- "يليق هذا بك

803
00:36:54,278 --> 00:36:55,279
{\an8}‫يليق هذا بك

804
00:36:55,346 --> 00:36:58,015
{\an8}‫بالتأكيد تليق بك الفخامة

805
00:36:59,283 --> 00:37:00,551 
‫اعمليها من أجلي

806
00:37:00,618 --> 00:37:02,853 
‫اعمليها من أجلي

807
00:37:02,920 --> 00:37:06,090 
‫يليق هذا بك"

808
00:37:06,157 --> 00:37:08,392 
‫يجب أن أتأهل للمراكز الثلاثة الأولى.

809
00:37:08,459 --> 00:37:13,130 
‫قدمت لطفاً وتواضعاً

810
00:37:13,864 --> 00:37:16,067 
‫يبدو لي أن هذه مواصفات

811
00:37:17,835 --> 00:37:21,439 
‫"يليق هذا بك

812
00:37:21,505 --> 00:37:23,641 
‫- أيتها الفتاة الجميلة

813
00:37:23,708 --> 00:37:26,310 
‫أنا عازمة على اكتساح العالم

814
00:37:26,377 --> 00:37:29,614 
‫بتحولي الجنوني الغريب الفلوري.

815
00:37:29,680 --> 00:37:32,149 
‫ولن يردعني رادع الآن.

816
00:37:32,216 --> 00:37:33,884 
‫يجب أن أتأهل للمراكز الثلاثة الأولى.

817
00:37:35,019 --> 00:37:36,020
{\an8}‫يجب أن أفوز.

818
00:37:37,021 --> 00:37:40,758 
‫"لا تسمحي لأحد بإخبارك أنك لست جميلة"

819
00:37:40,825 --> 00:37:46,597 
‫لقد عملت طيلة حياتي البالغة كلها

820
00:37:46,664 --> 00:37:49,233 
‫أستحق أن أصبح

821
00:37:49,300 --> 00:37:52,036 
‫لذا فإني آتية في أثر ذلك التاج، سيداتي،

822
00:37:52,637 --> 00:37:54,105 
‫"لن تُروض

823
00:37:54,171 --> 00:37:55,039 
‫جدائل شعر"

824
00:37:55,106 --> 00:37:59,710 
‫هذا بشأن الدافع، والأعصاب،

825
00:37:59,777 --> 00:38:01,112 
‫أنا أتحلى بكل هذه المتطلبات.

826
00:38:01,646 --> 00:38:05,149 
‫إن كنتم تراهنون على أي أحد،

827
00:38:05,616 --> 00:38:08,686 
‫"محل الباروكات، صالون تصفيف شعر لا يتوقف

828
00:38:08,753 --> 00:38:09,887 
‫يليق هذا بك

829
00:38:09,954 --> 00:38:10,921 
‫فخامة غير مسبوقة

830
00:38:13,491 --> 00:38:14,759 
‫اعمليها من أجلي

831
00:38:14,825 --> 00:38:17,094 
‫اعمليها من أجلي

832
00:38:17,161 --> 00:38:20,197 
‫يليق هذا بك"

833
00:38:26,804 --> 00:38:29,740 
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.

834
00:38:34,545 --> 00:38:37,281 
‫الليلة، لقد قررت...

835
00:38:39,884 --> 00:38:41,118 
‫ألا أستبعد...

836
00:38:44,789 --> 00:38:45,623 
‫أحداً.

837
00:38:49,493 --> 00:38:52,296 
‫أربعتكن متأهلات

838
00:38:52,363 --> 00:38:55,766 
‫للختام الأعظم لسباق "روبول" للمتحولين.

839
00:38:57,968 --> 00:38:59,270 
‫ما رأيكن في هذا؟

840
00:38:59,337 --> 00:39:01,205 
‫- أحببت ذلك يا فتاة.

841
00:39:02,707 --> 00:39:04,675 
‫يا متحوليّ الأربعة الأوائل

842
00:39:05,142 --> 00:39:07,645 
‫لم يكن السباق متقارباً لهذا الحد قط.

843
00:39:07,712 --> 00:39:11,082 
‫والآن، أريد أن أسمع من متابعينا ومعجبينا.

844
00:39:11,549 --> 00:39:15,586 
‫من تظنون أنه ينبغي تتويجها

845
00:39:15,653 --> 00:39:18,022
{\an8}‫أأنتم فريق "ببرمينت"؟

846
00:39:18,489 --> 00:39:20,524
{\an8}‫فريق "ساشا"؟

847
00:39:20,991 --> 00:39:22,960
{\an8}‫فريق "شاي"؟

848
00:39:23,027 --> 00:39:25,896
{\an8}‫أم فريق "ترينتي"؟

849
00:39:25,963 --> 00:39:27,531 
‫ليصل صوتكن

850
00:39:27,998 --> 00:39:31,168 
‫لأن ماما "رو" ستضع هاشتاغ "الإضغاء".

851
00:39:32,570 --> 00:39:35,206 
‫الآن، تذكرن، إن عجزتن عن حب أنفسكن

852
00:39:35,272 --> 00:39:37,608 
‫فكيف بحق الجحيم ستحببن أحداً آخر؟

853
00:39:37,675 --> 00:39:40,611 
‫- هلا تقول إحداكن آمين هنا؟
‫- آمين.

854
00:39:40,678 --> 00:39:42,980 
‫- هلا تقول إحداكن مرحى؟
‫- مرحى.

855
00:39:43,047 --> 00:39:46,117 
‫هلا تقول إحداكن "لقد فعلت ما عليها فعله"؟

856
00:39:46,183 --> 00:39:48,419 
‫لقد فعلت ما عليها فعله.

857
00:39:48,486 --> 00:39:51,021 
‫حسناً، الآن لتُعزف الموسيقى.

858
00:40:30,828 --> 00:40:32,830 
‫ترجمة "أرساني خلف"

