﻿1
00:00:01,201 --> 00:00:02,335
{\an8}‫"(ويرك)"

2
00:00:03,436 --> 00:00:04,471 
‫عشرات...

3
00:00:05,638 --> 00:00:07,073 
‫عشرات بشكل عام!

4
00:00:16,182 --> 00:00:19,352
{\an8}‫كنهوض طائر الفينيق من الرماد،
‫عادت "يوريكا"!

5
00:00:20,286 --> 00:00:21,087
{\an8}‫"(يوريكا)
‫27، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"

6
00:00:21,154 --> 00:00:23,456
{\an8}‫أنا "يوريكا"، وأنا، متحمس جداً!

7
00:00:24,524 --> 00:00:27,327
{\an8}‫أنا متحمس جداً لعودتي.
‫أريد أن أموت!

8
00:00:27,827 --> 00:00:28,695
{\an8}‫يا للروعة!

9
00:00:30,163 --> 00:00:31,631
{\an8}‫اشتقت لك، غرفة العمل.

10
00:00:31,698 --> 00:00:34,501
{\an8}‫كنت أساساً في الموسم 9،
‫وتأذيت.

11
00:00:34,701 --> 00:00:35,535
{\an8}‫"الموسم 9"

12
00:00:35,635 --> 00:00:37,637
{\an8}‫واضطررت للخضوع لجراحة فوراً.

13
00:00:37,704 --> 00:00:39,406
{\an8}‫شكراً جزيلاً لكم. أحبكم.

14
00:00:39,472 --> 00:00:42,075
{\an8}‫لم أتمكن من إظهار كل مواهبي.

15
00:00:42,175 --> 00:00:46,146
{\an8}‫لذا لدي ما أثبته الآن،
‫وأنا هنا لأقضي على الجميع.

16
00:00:46,246 --> 00:00:47,747
{\an8}‫دعوني أتمرن.

17
00:00:47,847 --> 00:00:49,616
{\an8}‫مرحباً، يا فتاة، كيف حالك؟

18
00:00:49,749 --> 00:00:51,918 
‫يا للروعة، مكياجك يبدو رائعاً.

19
00:00:51,985 --> 00:00:53,987 
‫نعم. أنا أكذب.

20
00:00:55,355 --> 00:00:56,756 
‫"(ويرك)"

21
00:00:57,624 --> 00:01:00,593 
‫حسناً، يا شبان، عادت "تكساس".

22
00:01:01,361 --> 00:01:02,195
{\an8}‫"(إيجا أوهارا)
‫36، (دالاس)، (تكساس)"

23
00:01:02,295 --> 00:01:04,998
{\an8}‫اسمي "‘إيجا أوهارا"،
‫وأنا نجمة "دالاس"، "تكساس".

24
00:01:05,065 --> 00:01:07,767 
‫- نعم!
‫- أيتها الديك!

25
00:01:07,834 --> 00:01:10,003 
‫- تبدين رائعة!
‫- أيمكنني الجلوس بجوارك؟

26
00:01:10,070 --> 00:01:11,037 
‫تبدين...

27
00:01:12,505 --> 00:01:15,708 
‫- أنا هنا لأخرب، يا حقيرة.
‫- يا للهول!

28
00:01:15,842 --> 00:01:18,878
{\an8}‫أنا مشهورة بتأديتي للعروض،
‫لكنني مؤدية متنوعة المهارات أيضاً.

29
00:01:18,945 --> 00:01:22,882
{\an8}‫يجب أن تستطيع كل ملكة سحب
‫بعض الخدع المختلفة من الحقيبة.

30
00:01:22,949 --> 00:01:24,951 
‫- مرحباً، "إيجا". أنا أعرفك.
‫- نعم.

31
00:01:25,018 --> 00:01:26,119 
‫- "إيجا أوهيرا".
‫- نعم.

32
00:01:26,219 --> 00:01:27,821 
‫يا للروعة، حسناً.

33
00:01:27,921 --> 00:01:31,157
{\an8}‫سمعت بعروض "أوهيرا".
‫"إيجا" أسطورة.

34
00:01:31,257 --> 00:01:32,725
{\an8}‫تلك السافلة ستكون منافسة.

35
00:01:32,992 --> 00:01:34,994 
‫يا فتاة، عليك المجيء
‫إلى "تكساس" بزيك هذا.

36
00:01:35,061 --> 00:01:36,863 
‫-"تكساس" تحبني.
‫- نعم.

37
00:01:36,963 --> 00:01:38,264 
‫لأنني سأذهب بإضافات كثيرة.

38
00:01:38,398 --> 00:01:39,466 
‫أجل، "تكساس" تحب الإضافات.

39
00:01:46,005 --> 00:01:50,276 
‫حسناً، إنه وقت العشاء!

40
00:01:51,144 --> 00:01:52,579 
‫أهذه حبة عنب على رأسها؟

41
00:01:53,746 --> 00:01:54,647
{\an8}‫أنا "ميز كراكر".

42
00:01:54,714 --> 00:01:55,548
{\an8}‫"(ميز كراكر)
‫33، (نيويورك)، (نيويورك)"

43
00:01:55,615 --> 00:01:57,951
{\an8}‫أنا نحيلة، بيضاء، ومالحة جداً،

44
00:01:58,017 --> 00:01:59,552
{\an8}‫وهذا ما يجعلني بسكويتة (كراكر).

45
00:01:59,619 --> 00:02:02,188
{\an8}‫كمؤدية، أنا جامحة.
‫"باربي" في أملاح الاستحمام.

46
00:02:02,255 --> 00:02:04,924
{\an8}‫تعال من أجل الوجه، وابق من أجل الجنون.

47
00:02:04,991 --> 00:02:06,960 
‫سعيدة بلقائك. ما اسمك؟

48
00:02:07,026 --> 00:02:08,461 
‫اسمي "ميز كراكر".

49
00:02:09,662 --> 00:02:12,098 
‫- مثل البسكويتة والإهانة العنصرية.
‫- "ميز كراكر"

50
00:02:14,501 --> 00:02:15,802
{\an8}‫تلك السافلة بحاجة إلى لقب.

51
00:02:15,869 --> 00:02:16,970 
‫من أين أنت؟

52
00:02:17,036 --> 00:02:19,005 
‫أنا أميرة "هارلم" اليهودية.

53
00:02:19,105 --> 00:02:20,473 
‫"هارلم"؟ أين هي؟

54
00:02:20,640 --> 00:02:23,243 
‫- إنها في "منهاتن"، "نيويورك"، يا فتاة.
‫- أهذه ولاية؟ "نيويورك".

55
00:02:29,516 --> 00:02:31,951 
‫هل تشعرون بالظل؟

56
00:02:32,018 --> 00:02:33,119 
‫ماذا...

57
00:02:34,220 --> 00:02:35,555
{\an8}‫"(يوها هامازاكي)
‫27، (نيويورك)، (نيويورك)"

58
00:02:35,622 --> 00:02:39,859
{\an8}‫أنا "يوها هامازاكي". أنا شقراء،
‫طموحة وقوية جداً.

59
00:02:40,460 --> 00:02:41,961 
‫مرحباً، أيها المثليون!

60
00:02:42,028 --> 00:02:43,563 
‫- أهلاً!
‫- ما هذا!

61
00:02:44,063 --> 00:02:45,665 
‫تعرف إحدانا الأخرى. نحن من "نيويورك".

62
00:02:46,399 --> 00:02:48,334
{\an8}‫زيي الملكي باهر.

63
00:02:48,401 --> 00:02:52,338
{\an8}‫رموش مستعارة، مكياج،
‫ولدي كل أسناني.

64
00:02:53,072 --> 00:02:54,908 
‫- "إيجا". مرحباً.
‫- "إيجا"؟

65
00:02:54,974 --> 00:02:56,442 
‫وظننت أنني آسيوية.

66
00:02:56,509 --> 00:02:59,078 
‫- "آسيا"، "آسيوية".
‫- من أين أنت؟

67
00:02:59,145 --> 00:03:03,149 
‫أنا أساساً من "الصين".
‫انتقلت إلى هنا عندما كنت في السابعة.

68
00:03:03,216 --> 00:03:04,150 
‫ظننتك يابانية.

69
00:03:04,217 --> 00:03:05,685 
‫لا، أنا صينية، يا فتاة.

70
00:03:05,752 --> 00:03:07,120 
‫"هامازاكي"؟

71
00:03:07,220 --> 00:03:08,821 
‫لست امرأة حقيقية أيضاً.

72
00:03:14,427 --> 00:03:18,998 
‫أنا "بلير سانت كلير".
‫وصلت هذا الصباح.

73
00:03:19,065 --> 00:03:22,068 
‫أتمنى أن تعطينا "برودواي".
‫ربما "سيفينث آفينو".

74
00:03:23,469 --> 00:03:24,304
{\an8}‫"(بلير سانت كلير)
‫22، (إنديانابولس)، (إنديانا)"

75
00:03:24,404 --> 00:03:26,339
{\an8}‫اسمي "بلير سانت كلير"،
‫وأنا الـ"ديفا إكستروردينير" في "برودواي".

76
00:03:26,439 --> 00:03:27,907
{\an8}‫"بلير" فتاة من بلدة صغيرة.

77
00:03:28,007 --> 00:03:30,543
{\an8}‫نزلت من الحافلة للتو
‫بحثاً عن الشهرة بأي طريقة ممكنة.

78
00:03:30,643 --> 00:03:31,477 
‫مرحباً، يا فتيات!

79
00:03:31,544 --> 00:03:33,813 
‫- أهلاً.
‫- من أين أنت؟

80
00:03:33,880 --> 00:03:35,281 
‫- "إنديانابولس".
‫- "إنديانابولس".

81
00:03:35,348 --> 00:03:37,617 
‫نعم. أنا أول ملكة من "إنديانا"
‫في البرنامج.

82
00:03:37,717 --> 00:03:38,618
{\an8}‫هذاحماسي جداً.

83
00:03:38,718 --> 00:03:42,789
{\an8}‫استطعت أن أكون
‫أول شخص في التاريخ، على الإطلاق

84
00:03:42,855 --> 00:03:43,923
{\an8}‫لأمثل كل ولايتي.

85
00:03:43,990 --> 00:03:45,391 
‫أي نوع من الملكات أنت؟

86
00:03:45,758 --> 00:03:46,926 
‫أنا أغني، أرقص وأمثل.

87
00:03:46,993 --> 00:03:48,127 
‫أحب الرقص النقري.

88
00:03:48,962 --> 00:03:49,796 
‫صغيرة "برودواي"، صحيح؟

89
00:03:49,862 --> 00:03:50,697 
‫"برودواي".

90
00:03:50,763 --> 00:03:52,265 
‫"برودواي"

91
00:03:57,537 --> 00:03:58,738 
‫لا تهتموا لأمري.

92
00:03:58,871 --> 00:04:01,641 
‫أنا هنا لأسلب
‫المنافسة، يا فتاة.

93
00:04:02,842 --> 00:04:03,676
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)
‫27، (ذا برونكس)، (نيويورك)"

94
00:04:03,810 --> 00:04:05,845
{\an8}‫أنا "مونيه إكس تشينج"، ويفضل
‫أن تجهزي نقودك في شيكات، يا سافلة.

95
00:04:06,079 --> 00:04:10,383 
‫يا للعجب! لا أصدق!

96
00:04:10,984 --> 00:04:11,951 
‫أيتها الحقيرة!

97
00:04:12,018 --> 00:04:14,387 
‫- لا أصدق هذا!
‫- "كراكر"!

98
00:04:15,588 --> 00:04:17,924 
‫"مونيه" ممتعة جداً،
‫بشخصية فائرة

99
00:04:17,991 --> 00:04:19,759
{\an8}‫وساحرة.

100
00:04:19,826 --> 00:04:22,996
{\an8}‫إن كان هناك رجال عازبون،
‫أنا ساحرة.

101
00:04:23,162 --> 00:04:24,397 
‫أي نوع من العروض تقدمين؟

102
00:04:24,497 --> 00:04:26,299 
‫أنا انتقائية، أنا غريبة أطوار.

103
00:04:26,399 --> 00:04:28,001 
‫- متعددة المواهب؟
‫- متعددة المواهب.

104
00:04:28,067 --> 00:04:29,402 
‫حسناً. يعجبني هذا.

105
00:04:29,836 --> 00:04:31,237 
‫"يوريكا"، لست متعددة المواهب.

106
00:04:32,305 --> 00:04:34,307 
‫يمكنني مفاجأتك، يا سافلة.

107
00:04:34,407 --> 00:04:35,275 
‫ما رأيك بأن تكسري ركبتك مجدداً؟

108
00:04:37,510 --> 00:04:39,512 
‫سيكون علي الحذر
‫من تلك السافلة هناك!

109
00:04:44,717 --> 00:04:48,354 
‫خضعت لتجربة أداء (بيت كرو)،
‫لكن هذا سيكون أكثر متعة.

110
00:04:49,255 --> 00:04:50,390 
‫إنه رجل، "موري"!

111
00:04:51,958 --> 00:04:53,726
{\an8}‫أنا "كاميرون مايكلز"، وأنا
‫ملكة العضلات من "ناشفيل"، "تينيسي".

112
00:04:53,826 --> 00:04:54,661
{\an8}‫"(كاميرون مايكلز)
‫31، (ناشفيل)، (تينيسي)"

113
00:04:54,761 --> 00:04:56,996
{\an8}‫- مرحباً، يا جميلة!
‫- أهلاً.

114
00:04:57,063 --> 00:05:00,266
{\an8}‫خارج الدور، أنا
‫شاب ذو عضلات وأوشام في النادي،

115
00:05:00,366 --> 00:05:02,135
{\an8}‫ثم أخبئها،
‫أرتدي بعض الحشوات،

116
00:05:02,268 --> 00:05:03,603
{\an8}‫وأخرج بشكل مثير للشكوك.

117
00:05:04,070 --> 00:05:06,039
{\an8}‫أنا قليل من موسيقى الجرونج
‫وقليل من السحر.

118
00:05:06,105 --> 00:05:07,507 
‫من أين أنت، "كاميرون"؟

119
00:05:07,607 --> 00:05:09,042 
‫أنا من "ناشفيل".

120
00:05:09,108 --> 00:05:10,977 
‫- هذا جميل!
‫- نعم، ملكة جنوبية.

121
00:05:11,044 --> 00:05:13,146 
‫- "تنيسي"، نعم!
‫- أجل، عزيزتي!

122
00:05:13,279 --> 00:05:15,148 
‫أنت وسيم جداً كشاب.

123
00:05:15,281 --> 00:05:16,816 
‫- شكراً لك.
‫- وكفتاة...

124
00:05:16,916 --> 00:05:18,151 
‫كيف تعلمين كيف
‫تبدو كشاب؟

125
00:05:18,284 --> 00:05:20,953 
‫أتابعها بقوة على إنستغرام.

126
00:05:21,020 --> 00:05:22,255 
‫ماذا تفعلين بقوة أيضاً؟

127
00:05:27,860 --> 00:05:29,962 
‫احزروا من قرر أخيراً
‫اقتحام الحفلة؟

128
00:05:30,029 --> 00:05:32,465 
‫مرحى!

129
00:05:33,599 --> 00:05:35,968 
‫- أهذه "ميهام"؟
‫- إنها "ميهام ميلر"، يا فتاة.

130
00:05:36,035 --> 00:05:37,236
{\an8}‫"(ميهام ميلر)
‫35، (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)"

131
00:05:37,337 --> 00:05:39,105
{\an8}‫أنا "ميهام ميلر"،
‫وأنا ملكة الحفلة.

132
00:05:41,240 --> 00:05:43,943
{\an8}‫عائلتي الملكية فيها
‫أفضل الفتيات

133
00:05:44,077 --> 00:05:45,578
{\an8}‫اللاتي كن في "روبولز دراغ ريس".

134
00:05:45,712 --> 00:05:48,681
{\an8}‫"مورغان مكمايكلز"، "ديلتا وورك"، "ديتوكس"،

135
00:05:48,748 --> 00:05:50,616
{\an8}‫وأنا أفضلهن جميعاً.

136
00:05:52,118 --> 00:05:53,920 
‫- أكاد أتقيأ!
‫- لماذا؟

137
00:05:54,020 --> 00:05:56,155 
‫الآنسة "ميهام ميلر". أخيراً، يا فتاة!

138
00:05:56,222 --> 00:05:57,790 
‫أخيراً. أعلم، صحيح؟

139
00:05:57,857 --> 00:06:01,994
{\an8}‫قدمت تجربة الأداء عاماً بعد عام،
‫وتطلب الأمر وقتاً طويلاً للدخول.

140
00:06:02,095 --> 00:06:03,696
{\an8}‫أنا هنا. لن أذهب إلى أي مكان.

141
00:06:03,796 --> 00:06:07,033
{\an8}‫أحتاج أن تبتعد سافلة من الطريق
‫لأحصل على نقودي.

142
00:06:07,100 --> 00:06:08,968 
‫كيف حال الملكات في "كاليفورنيا"؟

143
00:06:09,035 --> 00:06:10,069 
‫هكذا.

144
00:06:10,136 --> 00:06:11,471 
‫لا، أنا أمزح. ليس جيداً جداً.

145
00:06:16,976 --> 00:06:19,278 
‫آمل أن تكن مستعدات
‫لحمية مليئة بالسكريات، مرتفعة السعرات.

146
00:06:20,279 --> 00:06:21,681 
‫نعم.

147
00:06:21,748 --> 00:06:22,682
{\an8}‫"(كالوري كاربداشيان ويليامز)
‫27، (ألبوكركي)، (نيومكسيكو)"

148
00:06:22,749 --> 00:06:26,119
{\an8}‫أنا "كالوري كاربداشيان ويليامز"، وأنا
‫وأنا وقاحة، أناقة، ومؤخرة كبيرة.

149
00:06:27,553 --> 00:06:28,454
{\an8}‫نعم!

150
00:06:30,623 --> 00:06:32,859
{\an8}‫"كالوري" ملكة رقص ال"تويرك".

151
00:06:32,959 --> 00:06:37,497
{\an8}‫يمكنها هز مؤخرتها
‫بالكامل، هزها جيداً.

152
00:06:37,630 --> 00:06:38,931 
‫من أين أنت؟

153
00:06:38,998 --> 00:06:40,666 
‫أنا من "ألبوكركي"، "نيومكسيكو".

154
00:06:40,767 --> 00:06:41,934 
‫- "نيو مكسيكو".
‫- "نيو مكسيكو"!

155
00:06:42,001 --> 00:06:43,503 
‫نعم، "نيو مكسيكو".

156
00:06:44,237 --> 00:06:45,972 
‫كيف حال الملكات في "نيومكسيكو"؟

157
00:06:46,038 --> 00:06:47,840 
‫أي ملكات؟

158
00:06:49,041 --> 00:06:50,977 
‫قطة، قطة، قطة.

159
00:06:51,043 --> 00:06:52,879 
‫قطة، قطة، بقرة.

160
00:06:52,945 --> 00:06:55,281 
‫أقدم لك قلب الموسم العاشر،
‫يا عزيزي.

161
00:06:55,348 --> 00:06:57,683 
‫"مونيك هارت"، الوجه.

162
00:06:57,750 --> 00:06:59,886 
‫سيكون هناك نكهات هذه السنة.
‫لا يمكنني الانتظار.

163
00:07:01,521 --> 00:07:02,555
{\an8}‫"(مونيك هارت)
‫31، (مدينة كنساس)، (ميسوري)"

164
00:07:02,622 --> 00:07:04,123
{\an8}‫اسمي "مونيك هارت".
‫وهي "رازل دازل كوين".

165
00:07:04,223 --> 00:07:06,325
{\an8}‫بعض البريق هنا،
‫بعض اللمعان هناك.

166
00:07:06,392 --> 00:07:08,094
{\an8}‫عزيزي، أجل!

167
00:07:08,161 --> 00:07:11,097
{\an8}‫ستعطيك
‫شعوراً مذهلاً، عزيزي.

168
00:07:15,101 --> 00:07:16,736 
‫نعم!

169
00:07:17,503 --> 00:07:18,638 
‫يا للعجب! هيا!

170
00:07:18,738 --> 00:07:19,939 
‫يا فتاة، إنها رائعة!

171
00:07:20,440 --> 00:07:22,542 
‫أولاً، يبدو أنك
‫ملكة رقص.

172
00:07:22,642 --> 00:07:26,145 
‫ملكة رقص، ملكة شعر، الرقص بالشعر.
‫كل الرقصات الجيدة.

173
00:07:26,279 --> 00:07:27,747 
‫أعطني نوعاً وشاهديني ألعب.

174
00:07:27,880 --> 00:07:29,415 
‫حسناً!

175
00:07:29,515 --> 00:07:30,516 
‫ستقضي عليك، عزيزي.

176
00:07:30,583 --> 00:07:32,985
{\an8}‫إنها "أنا إنتاج!"

177
00:07:33,119 --> 00:07:34,921 
‫- مرحباً، أنا "بلير".
‫- "بلير"، "مونيك".

178
00:07:34,987 --> 00:07:36,556 
‫- مرحباً، وثم...
‫- "كراكر".

179
00:07:38,124 --> 00:07:39,792 
‫انظروا إلى وجهها!

180
00:07:39,859 --> 00:07:42,228 
‫- فعلت الشيء نفسه.
‫- حسناً.

181
00:07:42,695 --> 00:07:44,864
{\an8}‫عزيزي، تلك الملكات الجنوبيات،
‫مثل، "كراكر"؟

182
00:07:44,964 --> 00:07:45,965
{\an8}‫إنهن لا يفهن هذا، يا فتاة.

183
00:07:46,032 --> 00:07:48,935
{\an8}‫"ميز كراكر" تحب هذا الاسم
‫لأنه يسبب بلبلة.

184
00:07:49,302 --> 00:07:51,404 
‫كل مرة تقول فيها "كراكر"،
‫أقول لنفسي، يا فتاة؟

185
00:07:52,505 --> 00:07:53,639 
‫يا فتاة، نعم.

186
00:07:57,977 --> 00:07:58,978 
‫لم أحبك قط.

187
00:08:02,014 --> 00:08:02,982
{\an8}‫"(داستي راي بوتومز)
‫29، (نيويورك)، (نيويورك)"

188
00:08:03,082 --> 00:08:05,585
{\an8}‫اسمي "داستي راي بوتومز".
‫أنا من أفضل مدينة في العالم، "نيويورك".

189
00:08:05,718 --> 00:08:09,989
{\an8}‫"داستي راي بوتومز" داكنة،
‫ساحرة وقوية.

190
00:08:10,456 --> 00:08:11,958
{\an8}‫كما أنها مصابة بعسر القراءة.

191
00:08:14,861 --> 00:08:16,095 
‫مرحباً، يا فتيات!

192
00:08:16,195 --> 00:08:17,697 
‫هيا، الملكة.

193
00:08:17,830 --> 00:08:18,965 
‫يا للعجب!

194
00:08:19,065 --> 00:08:21,634 
‫- أتعرفان بعضكما؟
‫- كلنا نعرف بعضنا .

195
00:08:21,701 --> 00:08:24,637 
‫هناك 100 شخص هنا
‫من مدينة "نيويورك".

196
00:08:24,704 --> 00:08:26,105 
‫عروض ملكات مدينة "نيويورك"

197
00:08:26,205 --> 00:08:28,841
{\an8}‫أكثر العروض تنافسية
‫على الإطلاق.

198
00:08:28,941 --> 00:08:30,042 
‫ما نوع العرض الذي تقدمينه؟

199
00:08:30,109 --> 00:08:32,378 
‫- أنا فتاة موسيقى "البانك".
‫- حقاً؟

200
00:08:32,478 --> 00:08:35,748 
‫أؤدي الكثير من ملكة الروك، "جانيس جوبلن"،
‫لكنني أشارك أيضاً في المسرحيات الموسيقية.

201
00:08:35,815 --> 00:08:37,016 
‫- يا فتاة، أنا ملكة دراما أيضاً.
‫- نعم.

202
00:08:37,116 --> 00:08:38,718 
‫- تعالي، ملكة "برودواي".
‫- صديقات مقربات.

203
00:08:42,588 --> 00:08:43,723 
‫من هذه الامرأة؟

204
00:08:45,057 --> 00:08:45,892
{\an8}‫"(شيكاغو)"

205
00:08:45,958 --> 00:08:46,759
{\an8}‫أنا هنا لأحارب فحسب!

206
00:08:50,229 --> 00:08:51,497 
‫إنها مجنونة.

207
00:08:51,764 --> 00:08:52,798
{\an8}‫"ذا فيكسن" ساحرة...

208
00:08:52,865 --> 00:08:53,766
{\an8}‫"(ذا فيكسن)
‫26، (شيكاغو)، (إلينوي)"

209
00:08:53,833 --> 00:08:55,101
{\an8}‫مثيرة للحماس وغير متوقعة.

210
00:08:55,201 --> 00:08:56,402
{\an8}‫لا بد أنها من برج الثور.

211
00:08:56,502 --> 00:09:00,072
{\an8}‫عندما أكون على المسرح،
‫أقدم لكم التراب، الرياح والنار.

212
00:09:00,273 --> 00:09:01,908 
‫مرحباً!

213
00:09:03,042 --> 00:09:04,210 
‫أي نوع من الملكات أنت؟

214
00:09:04,277 --> 00:09:05,978
{\an8}‫فن سياسي غالباً،

215
00:09:06,078 --> 00:09:09,782
{\an8}‫الكثير من عروض الاحتجاج،
‫مثل ذلك.

216
00:09:09,882 --> 00:09:13,152
{\an8}‫أنا بالتأكيد شديدة التأثير
‫في مجتمع ملكات "شيكاجو".

217
00:09:13,286 --> 00:09:16,322
{\an8}‫أنا كثيرة الكلام وأحياناً
‫هذا يزعج الآخرين،

218
00:09:16,389 --> 00:09:17,957
{\an8}‫لكنني أتكلم بصدق.

219
00:09:18,024 --> 00:09:20,626
{\an8}‫تعلمون أن "شيكاجو" مليئة بالأكاذيب.

220
00:09:20,726 --> 00:09:22,595
{\an8}‫أتعلمن، لدينا
‫بعض أفضل الملكات في البلاد،

221
00:09:22,662 --> 00:09:23,963
{\an8}‫لذا سأقدم أنا.

222
00:09:30,469 --> 00:09:33,706 
‫عشرات، عشرات، عشرات للجميع!

223
00:09:35,074 --> 00:09:36,042
{\an8}‫أنا "فانيسا فانجي ماتيو".

224
00:09:36,108 --> 00:09:37,043
{\an8}‫"(فانيسا فانجي ماتيو)
‫25، (تامبا)، (فلوريدا)"

225
00:09:37,143 --> 00:09:37,977
{\an8}‫خذ هذه الكعكة، يا عزيزي.

226
00:09:39,045 --> 00:09:41,747
{\an8}‫"فانيسا" مشهورة بالتنقيط والظهور.

227
00:09:41,847 --> 00:09:43,916
{\an8}‫- مرحباً!
‫- مرحباً!

228
00:09:43,983 --> 00:09:45,484
{\an8}‫مثل فتاة هوى في "روديو درايف".

229
00:09:45,585 --> 00:09:49,121
{\an8}‫فهي من حي فقير،
‫لكن مع ذلك، فصيحة.

230
00:09:49,855 --> 00:09:51,023 
‫ألديك عائلة ملكات كبيرة؟

231
00:09:51,123 --> 00:09:54,026 
‫نعم، يا فتيات!
‫أنا ابنة "أليكسس ماتيو" الملكة.

232
00:09:54,160 --> 00:09:56,996 
‫من عائلة "ماتيو".

233
00:09:57,063 --> 00:09:58,097 
‫لا أتذكرها.

234
00:10:00,866 --> 00:10:02,201 
‫هل سألت ذلك حقاً؟

235
00:10:02,268 --> 00:10:04,837 
‫نعم! لقد سألت ذلك.

236
00:10:04,904 --> 00:10:06,839 
‫- من الطرف المقابل للطاولة.
‫- نخلة ظليلة.

237
00:10:08,975 --> 00:10:11,978 
‫"أليكسس ماتيو" ملكة "دراغ ريس"
‫من الموسم 3.

238
00:10:12,278 --> 00:10:14,246
{\an8}‫سأنهي الآن ما بدأته.

239
00:10:15,281 --> 00:10:16,349 
‫ما نوع العرض الذي تقدمينه؟

240
00:10:16,482 --> 00:10:18,084 
‫"فانجي"، "فانجي".

241
00:10:18,150 --> 00:10:20,286 
‫شاركت في مسابقات،
‫لكنها ليست لي.

242
00:10:20,353 --> 00:10:21,287 
‫هل فزت في مسابقات؟

243
00:10:22,755 --> 00:10:24,924 
‫تلك الفتيات وقحات جداً.

244
00:10:24,991 --> 00:10:25,958 
‫لكن هل فزت؟

245
00:10:26,025 --> 00:10:27,627 
‫هل يعني هذا
‫أنني ملكة مسابقات، إذاً؟

246
00:10:27,727 --> 00:10:30,262 
‫- هل فزت بأحدها؟
‫- فزت في كل التي نافست فيها.

247
00:10:31,263 --> 00:10:34,000 
‫لكن ألم تقولي أيضاً،
‫إنه ليس هناك ملكات هناك؟

248
00:10:38,604 --> 00:10:40,039 
‫صباح الخير!

249
00:10:44,977 --> 00:10:45,978
{\an8}‫"(أكواريا)
‫21، (بروكلين)، (نيويورك)"

250
00:10:46,045 --> 00:10:47,046
{\an8}‫اسمي "أكواريا"، وأنا نجمة.

251
00:10:47,480 --> 00:10:48,581 
‫آسفة لابقائكن بالانتظار.

252
00:10:48,681 --> 00:10:50,016 
‫5 فتيات من "نيويورك".

253
00:10:50,116 --> 00:10:52,952 
‫"أكواريا" هو الاسم
‫الذي يذكره الجميع في مدينة "نيويورك".

254
00:10:53,019 --> 00:10:56,155
{\an8}‫قيل لي إن كل فتاة في الغرفة
‫تعرف من أنا.

255
00:10:56,255 --> 00:10:57,623
{\an8}‫يا للعجب!

256
00:10:57,723 --> 00:10:59,792
{\an8}‫ويجب أن يعرفن.

257
00:11:00,993 --> 00:11:03,929 
‫"أكواريا"، "أكواريا"، "أكواريا"!

258
00:11:03,996 --> 00:11:05,931 
‫"كراكر"، توأمك هنا.

259
00:11:05,998 --> 00:11:07,800 
‫إنها معركة بين التوأمين.

260
00:11:07,867 --> 00:11:09,101 
‫من؟ من التوأمان؟

261
00:11:09,435 --> 00:11:10,870 
‫"كراكر" و"أكواريا".

262
00:11:11,003 --> 00:11:12,238 
‫لا أستطيع. أنا أنسحب.

263
00:11:12,672 --> 00:11:14,140
{\an8}‫دراما "كراكر-أكواريا"

264
00:11:14,273 --> 00:11:17,109
{\an8}‫استمرت عصوراً
‫في وسط ملكات مدينة "نيويورك".

265
00:11:17,243 --> 00:11:19,779
{\an8}‫الناس يدعون "أكواريا" بـ"كراكر".
‫الناس يدعون "كراكر" بـ"أكواريا".

266
00:11:19,879 --> 00:11:23,015
{\an8}‫إنه دائماً سبب
‫توتر كبير في الغرفة.

267
00:11:23,115 --> 00:11:24,984
{\an8}‫"كراكر" و"أكواريا"
‫في المنافسة نفسها؟

268
00:11:25,117 --> 00:11:27,086
{\an8}‫ستكون المنافسة محتدمة.
‫ثقوا بي وصدقوني.

269
00:11:27,720 --> 00:11:29,522 
‫أنت تصبحين
‫مشهورة أصلاً.

270
00:11:29,588 --> 00:11:30,423 
‫أعلم ذلك. هل أنت متحمسة؟

271
00:11:30,523 --> 00:11:35,428 
‫أعلم أنه يجب أن أرتقي بأدائي،
‫وآمل أن أقدم أفضل ما لدي.

272
00:11:35,995 --> 00:11:37,263
{\an8}‫أنا هنا لأثبت للناس

273
00:11:37,363 --> 00:11:39,965
{\an8}‫أن لدي الإمكانيات
‫التي أقول إنني أمتلكها،

274
00:11:40,032 --> 00:11:41,667
{\an8}‫وأنا مستعدة لإظهارها.

275
00:11:41,767 --> 00:11:43,302 
‫ضع تاجاً عليها فحسب.

276
00:11:45,638 --> 00:11:47,073 
‫يا فتاة.

277
00:11:48,641 --> 00:11:50,876 
‫لقد انتهت لديها فتياتها.

278
00:11:50,976 --> 00:11:52,111 
‫هذا مألوف بشكل مخيف.

279
00:11:52,244 --> 00:11:54,513 
‫هذا يحدث حقاً!

280
00:11:55,114 --> 00:11:56,115 
‫مرحباً، يا ملكات.

281
00:11:57,817 --> 00:11:59,485 
‫لا أريد نحسكن،

282
00:11:59,552 --> 00:12:03,956 
‫لكن قريباً ستضطررن للتشارك
‫على بقعة الضوء

283
00:12:04,023 --> 00:12:07,993 
‫مع ملكات ستتمنين لو يمتن.

284
00:12:08,060 --> 00:12:10,863 
‫يجب أن تفعلن ما بوسعكن.

285
00:12:11,497 --> 00:12:12,965 
‫يجب أن تتنافسن على التاج،

286
00:12:13,032 --> 00:12:16,302 
‫أو تسمحن للمكات الأخريات
‫بسرقة بريقكن.

287
00:12:16,869 --> 00:12:18,871 
‫لا تقبلن بالقليل.

288
00:12:19,004 --> 00:12:21,507 
‫الملكة ذات الشعر الأكبر

289
00:12:21,607 --> 00:12:23,943 
‫هي الأقرب، نعم، للنجومية!

290
00:12:24,076 --> 00:12:27,346 
‫وإن لم تنجحي في البداية،

291
00:12:27,446 --> 00:12:29,615 
‫حاولي، حاولي مجدداً.

292
00:12:30,182 --> 00:12:34,386 
‫هل ستكونين نجمة
‫ملكات "أمريكا" القادمة

293
00:12:34,487 --> 00:12:37,323 
‫أو أول من تغادر؟

294
00:12:37,857 --> 00:12:39,158 
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"

295
00:12:43,229 --> 00:12:44,630 
‫مرحباً، مرحباً ،مرحباً!

296
00:12:48,768 --> 00:12:52,238 
‫عندما دخل (روبول)
‫إلى الغرفة شعرت بالخرس.

297
00:12:52,505 --> 00:12:54,573 
‫إن قلت، وحش (لوش نس)،

298
00:12:54,640 --> 00:12:56,041 
‫تسمع الكثير عنه،
‫لكنك لا تراه أبداً.

299
00:12:56,108 --> 00:12:58,711 
‫عندما تراه، تموت!

300
00:12:59,111 --> 00:13:00,713 
‫أهلاً بكن، سيداتي!

301
00:13:03,215 --> 00:13:04,583 
‫أنتن هنا!

302
00:13:04,683 --> 00:13:07,820 
‫هل تصدقن أنه مر
‫عقد على "دراغ ريس"؟

303
00:13:08,020 --> 00:13:09,955 
‫أيعجبكن ما فعلناه في غرفة العمل؟

304
00:13:12,057 --> 00:13:14,960 
‫لعل هذه الجدران السكرية الجديدة

305
00:13:15,027 --> 00:13:19,498 
‫تلهم جاذبيتكن،
‫فرديتكن، جرأتكن وموهبتكن.

306
00:13:19,598 --> 00:13:22,401 
‫هذا الموسم، مهمتنا بسيطة.

307
00:13:23,402 --> 00:13:26,605 
‫احتلال العالم!

308
00:13:26,672 --> 00:13:28,607 
‫نعم!

309
00:13:28,674 --> 00:13:29,975
{\an8}‫هاشتاغ "دراغ ريس"

310
00:13:30,075 --> 00:13:31,143
{\an8}‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"

311
00:13:32,077 --> 00:13:37,616 
‫لنبدأ بتحد صغير
‫يستخدم منذ عقد في البرنامج.

312
00:13:38,784 --> 00:13:44,123 
‫وسيداتي، أتوقع
‫عشرات، عشرات، عشرات للجميع!

313
00:13:44,857 --> 00:13:45,724 
‫مرحى!

314
00:13:45,791 --> 00:13:48,160 
‫قد تعتقد أنني أقل توتراً
‫لأنني كنت هنا،

315
00:13:48,260 --> 00:13:49,161 
‫لكنك مخطئ.

316
00:13:49,395 --> 00:13:51,597 
‫أنا خائف حتى الموت!

317
00:13:51,664 --> 00:13:53,499 
‫لأنني إن لم أحارب طوال
‫كل يوم،

318
00:13:53,632 --> 00:13:55,100 
‫لن يسمحن ببقائي.

319
00:13:55,501 --> 00:13:58,003 
‫حسناً، سيداتي، لنبدأ.

320
00:14:04,043 --> 00:14:06,445 
‫"يوريكا أوهيرا".

321
00:14:06,512 --> 00:14:08,080 
‫إنه وقت القيام بأول تحد صغير،

322
00:14:08,147 --> 00:14:10,482
{\an8}‫وأنا أرى كل تلك الملكات السابقات،

323
00:14:10,549 --> 00:14:12,918 
‫ومباشرة شعرت

324
00:14:12,985 --> 00:14:15,354 
‫بتوتر كبير
‫بدا على فستاني.

325
00:14:16,589 --> 00:14:18,791 
‫أتلاحظين وجوهاً مألوفة؟

326
00:14:21,026 --> 00:14:23,162 
‫- البعض.
‫- لقد دعوت مجدداً

327
00:14:23,229 --> 00:14:26,031 
‫بعض ملكاتي المفضلات
‫من العقد الماضي

328
00:14:26,098 --> 00:14:28,767 
‫لتساعدنني في تقييم هذا التحدي.

329
00:14:29,268 --> 00:14:31,804 
‫لتربحي، عليك إبهار المسرح.

330
00:14:32,104 --> 00:14:33,272 
‫افعلي كل ما بوسعك

331
00:14:33,339 --> 00:14:37,576 
‫لتبرزي بين هذا الجمهور الأسطوري.

332
00:14:39,144 --> 00:14:41,146 
‫- هل أنت مستعدة؟
‫- أجل.

333
00:14:41,313 --> 00:14:42,882 
‫خذي مكانك!

334
00:14:43,983 --> 00:14:46,385 
‫أنا أنظر
‫إلى أوجه منافساتي.

335
00:14:46,485 --> 00:14:48,387 
‫واضح أنهن يحكمن عليّ.

336
00:14:50,155 --> 00:14:53,158 
‫هذا ضغط كبير
‫في اليوم الأول.

337
00:14:53,259 --> 00:14:54,994 
‫الموسم العاشر ليس لعبة، عزيزتي!

338
00:14:56,295 --> 00:14:59,698 
‫"يوريكا"، لنستمتع بوقتنا.

339
00:15:04,470 --> 00:15:09,308 
‫كان لديك موسم سابق لتتمرني.
‫يفضل أن تشغلي ركبتك الاصطناعية!

340
00:15:09,375 --> 00:15:11,176 
‫انتبهي لساقك، يا فتاة!

341
00:15:11,877 --> 00:15:14,280 
‫أنا أحاول أن أبدو كفتاة كبيرة جذابة،

342
00:15:14,346 --> 00:15:16,148 
‫بالرغم من أنني مذعورة جداَ.

343
00:15:20,352 --> 00:15:21,186
{\an8}‫"السيدة (ساشا ديفيس)
‫الموسم 7"

344
00:15:21,287 --> 00:15:22,688
{\an8}‫بالنسبة إلى شخص عائد إلى البرنامج،
‫هي تعرف اللعبة،

345
00:15:22,755 --> 00:15:25,257
{\an8}‫أردت طاقة أكبر
‫وحماساً أكثر!

346
00:15:26,725 --> 00:15:28,260
{\an8}‫"ميهام ميلر"!

347
00:15:28,360 --> 00:15:29,962
{\an8}‫هذا ما كنت أنتظره.

348
00:15:30,029 --> 00:15:32,264
{\an8}‫وأشعر أنني في المنزل حقاً.
‫جميعهن أخواتي.

349
00:15:32,364 --> 00:15:36,035
{\an8}‫"ديلتا"، "ريفن"، "مورغان"، "ديتوكس"،

350
00:15:36,101 --> 00:15:38,037
{\an8}‫أعرفهن جميعاً.

351
00:15:39,004 --> 00:15:40,739
{\an8}‫"ميهام ميلر" أكثر صديقة مقربة لدي
‫في العالم...

352
00:15:40,873 --> 00:15:41,874
{\an8}‫"(مورغان مكمايكلز)
‫الموسم 2"

353
00:15:42,508 --> 00:15:44,977
{\an8}‫...وهي مذهلة.

354
00:15:47,313 --> 00:15:48,681
{\an8}‫"ميهام" نفذت العجلة في فستان طويل.

355
00:15:48,747 --> 00:15:49,581
{\an8}‫"(تريكسي ماتل)
‫الموسم 7"

356
00:15:50,082 --> 00:15:53,018
{\an8}‫لا يمكنني فعل ذلك
‫حتى إن حرك 4 أشخاص أطرافي.

357
00:15:54,553 --> 00:15:55,854
{\an8}‫"ميز كراكر"!

358
00:15:56,055 --> 00:15:57,756
{\an8}‫مثلي "نيويورك"، يا سافلة!

359
00:15:58,757 --> 00:15:59,992 
‫رقصة الجاز!

360
00:16:00,259 --> 00:16:02,294 
‫"كراكر" مجنونة،
‫لكن هذه الـ"كراكر" مذهلة!

361
00:16:02,394 --> 00:16:03,228
{\an8}‫هذا رائع.

362
00:16:03,295 --> 00:16:04,229
{\an8}‫"(بوب ذا دراغ كوين)
‫الموسم 8"

363
00:16:04,496 --> 00:16:06,165 
‫هذه ابنتي، "ميز كراكر"،

364
00:16:06,231 --> 00:16:08,067 
‫من منزل
‫"دراغ كوينز" الأسطوري.

365
00:16:08,167 --> 00:16:10,636 
‫إنها مجنونة،
‫لكن هذا وراثي.

366
00:16:10,703 --> 00:16:12,338 
‫هذه صغيرتي!

367
00:16:12,404 --> 00:16:15,207
{\an8}‫أردت أن أري الناس نوعية "كراكر".

368
00:16:15,274 --> 00:16:18,110
{\an8}‫- افعليها!
‫- غبية.

369
00:16:20,479 --> 00:16:23,082
{\an8}‫- "إيجا أوهيرا".
‫- ساقا الجاز المكسورتان!

370
00:16:23,148 --> 00:16:24,316
{\an8}‫حركي حاشية الكم!

371
00:16:24,383 --> 00:16:26,518
{\an8}‫نعم، مثل غسيل السيارات، يا حقيرة!

372
00:16:26,986 --> 00:16:29,321
{\an8}‫أنا أحرك حاشية الكم
‫لأنني من "تكساس"،

373
00:16:29,388 --> 00:16:32,057
{\an8}‫وجميعنا نرتدي حواشي في أكمامنا
‫عندما نكون جادين.

374
00:16:32,524 --> 00:16:34,626
{\an8}‫- أنا ملكة قوية.
‫- نعم.

375
00:16:36,228 --> 00:16:37,196
{\an8}‫"(مانيلا لوزن)
‫الموسم 3"

376
00:16:37,262 --> 00:16:39,698
{\an8}‫"إيجا" تقدم لي "ماري جيه بلايج"، يا عزيزي.

377
00:16:39,798 --> 00:16:41,400
{\an8}‫نعم لحاشية رعاة البقر.

378
00:16:44,069 --> 00:16:46,505
{\an8}‫"كالوري كاربداشيان ويليامز"!

379
00:16:46,638 --> 00:16:49,441
{\an8}‫أنا أمشي على المسرح
‫مقدماً لهم الأوراك، والأرداف.

380
00:16:49,508 --> 00:16:51,377
{\an8}‫يعجبني هذا. أنا أحب السكريات. أحب الخبز!

381
00:16:51,510 --> 00:16:52,644
{\an8}‫"(دارين ليك)
‫الموسم 6"

382
00:16:52,711 --> 00:16:55,647 
‫كوني ملكة ساعدني جداً
‫بأن أحب جسدي الممتلئ،

383
00:16:55,714 --> 00:16:57,516 
‫لأنني خلال ذلك
‫تمكنت من اكتشاف

384
00:16:57,583 --> 00:17:00,152 
‫أن بإمكانك أن تكوني فتاة كبيرة
‫وجميلة في آن واحد.

385
00:17:00,285 --> 00:17:01,387 
‫أحسنت!

386
00:17:01,487 --> 00:17:03,555
{\an8}‫"كالوري كاربداشيان".

387
00:17:03,622 --> 00:17:04,456
{\an8}‫"(ماريا بالنسياغا)
‫الموسم 3"

388
00:17:04,523 --> 00:17:08,027 
‫أرى شبكات الصيد. إنها ممزقة.

389
00:17:10,596 --> 00:17:11,964
{\an8}‫"مونيك هارت"!

390
00:17:12,398 --> 00:17:14,033
{\an8}‫لا كذب، لا حقيقة من تلك الفتيات.

391
00:17:14,099 --> 00:17:17,036
{\an8}‫إنهن معجبات بي،
‫لأنهن يقلن، "أحسنت، يا فتاة!"

392
00:17:17,102 --> 00:17:18,137
{\an8}‫دورة، مشية جانبية، مشية جانبية.

393
00:17:20,305 --> 00:17:23,142
{\an8}‫نعم، عزيزتي، حركي الفتيات الذهبيات.

394
00:17:23,275 --> 00:17:24,143
{\an8}‫"مونيك" فنانة رائعة.

395
00:17:24,243 --> 00:17:25,077
{\an8}‫"(ديري باري)
‫الموسم 8"

396
00:17:25,377 --> 00:17:28,981
{\an8}‫أعتقد أن خيال اللباس
‫كان جميلاً،

397
00:17:29,081 --> 00:17:30,582
{\an8}‫وبدا أن
‫هناك قطعاً منه في كل مكان.

398
00:17:31,350 --> 00:17:32,317
{\an8}‫أعجبني ذلك.

399
00:17:34,119 --> 00:17:35,154
{\an8}‫"ذا فيكسن"!

400
00:17:39,058 --> 00:17:41,360
{\an8}‫صححوا لي إن كنت مخطأة،
‫لكنني أعتقد أنها من "شيكاجو".

401
00:17:41,427 --> 00:17:42,394
{\an8}‫"(جينكس مونسون)
‫الموسم 5"

402
00:17:43,162 --> 00:17:45,998
{\an8}‫عندما أكون على المسرح،
‫سأتحرك كثيراً.

403
00:17:47,499 --> 00:17:50,002 
‫تنورتي تتمزق،
‫لكن لا يهمني.

404
00:17:50,069 --> 00:17:53,138 
‫طالما كن يعلمن أنني جئت لأحتفل.

405
00:17:53,539 --> 00:17:56,308 
‫إنه "روبولز دراغ ريس"، الموسم 10،
‫يا فتاة. الصقي ذاك الشيء بالصمغ!

406
00:17:56,375 --> 00:17:57,776
{\an8}‫"(جوجوبي)
‫الموسم 2"

407
00:17:59,845 --> 00:18:01,380
{\an8}‫"داستي راي بوتومز"!

408
00:18:01,480 --> 00:18:03,182
{\an8}‫لكن هذا لا يعنيني!

409
00:18:03,282 --> 00:18:04,349
{\an8}‫أنا أنجح في هذا التحدي.

410
00:18:04,416 --> 00:18:07,986
{\an8}‫لن أعطيكن سقطات الموت،
‫فتح الرجلين، حركات الرقص.

411
00:18:08,087 --> 00:18:10,155 
‫سأعطيكن شيئاً
‫لم تتوقعنه.

412
00:18:10,722 --> 00:18:13,158 
‫هذه التكشيرات ستنقلب.

413
00:18:13,525 --> 00:18:15,994 
‫ما عدا "تمبست"
‫إنها لا تبتسم كثيراً.

414
00:18:16,061 --> 00:18:17,396
{\an8}‫هلا أيقظني أحدكم
‫عندما تذهب "داستي"؟

415
00:18:17,463 --> 00:18:18,464
{\an8}‫"(تمبست دوجور)
‫الموسم 7"

416
00:18:18,564 --> 00:18:21,900
{\an8}‫نعم، عزيزتي، إنها "سكيري برادشو".

417
00:18:22,401 --> 00:18:25,003
{\an8}‫"يوها هامازاكي". أنت سافلة.

418
00:18:25,671 --> 00:18:28,640
{\an8}‫إنها (يو- هو). الفتاة
‫التي تعمل في الشركة

419
00:18:28,707 --> 00:18:29,508
{\an8}‫"(يارا سوفيا)
‫الموسم 3"

420
00:18:29,575 --> 00:18:31,176
{\an8}‫التي تنقل الناس من البيوت، صحيح؟

421
00:18:31,376 --> 00:18:32,478
{\an8}‫عندما يراني الناس أول مرة،

422
00:18:32,544 --> 00:18:34,680
{\an8}‫يقولون من هذا
‫الرجل الساحر في الفستان؟

423
00:18:34,746 --> 00:18:36,381 
‫لكنني في الحقيقة شخص سخيف.

424
00:18:36,482 --> 00:18:38,517 
‫لا أخاف
‫أن أتصرف كأبله.

425
00:18:39,017 --> 00:18:41,019 
‫"يوها هامازاكي" يقدم لي
‫"بيانكا دل ريو" الآسيوية.

426
00:18:41,120 --> 00:18:41,920 
‫وأنا أشجع أختي الآسيوية.

427
00:18:41,987 --> 00:18:43,155
{\an8}‫"(كيم تشي)
‫الموسم 8"

428
00:18:43,655 --> 00:18:44,990
{\an8}‫"يوها" هذا سينجح!

429
00:18:47,025 --> 00:18:49,194
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو"!

430
00:18:49,261 --> 00:18:51,964
{\an8}‫من منزل "ماتيو"!

431
00:18:52,030 --> 00:18:53,432
{\an8}‫رأيت تلك الفتيات وكنت متحمسة.

432
00:18:53,499 --> 00:18:56,068
{\an8}‫لأنني قلت، "سأريهم
‫من هي "فانيسا فانجي".

433
00:18:57,870 --> 00:19:00,706 
‫"فانجي" كانت لأنني أردت
‫أن أدعى "فانجي" من الحي الفقير.

434
00:19:01,006 --> 00:19:02,574 
‫لكن "ألكسس" لم تستطع لفظ "فانجي" حتى.

435
00:19:02,674 --> 00:19:04,743 
‫قالت إنها ستكون "فانجي"
‫بسبب لهجتنا.

436
00:19:05,344 --> 00:19:08,113 
‫لذا أخذنا "فانجي" و"ماتيو"،
‫لأنني جزء من إمبراطورية "ماتيو".

437
00:19:12,151 --> 00:19:13,719
{\an8}‫"كاميرون مايكلز"!

438
00:19:13,785 --> 00:19:16,788 
‫الآنسة "كاميرون مايكلز"،
‫يعجبني هذا النوع من العروض،

439
00:19:16,855 --> 00:19:20,859 
‫وكانت ماهرة به.
‫يا فتاة، إنها قادمة من حفلة.

440
00:19:21,260 --> 00:19:23,262 
‫بعض الملكات
‫يحكمن عليّ بنظراتهن،

441
00:19:23,362 --> 00:19:25,164 
‫والأخريات يشجعنني

442
00:19:25,230 --> 00:19:28,000
{\an8}‫ويقلن، نعم، يا فتاة، دوري!
‫اقلبي شعرك!

443
00:19:28,066 --> 00:19:31,069
{\an8}‫لذا أتلقى ردات فعل مخلتطة.

444
00:19:31,336 --> 00:19:33,238
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج"!

445
00:19:33,906 --> 00:19:35,841 
‫"مونيه" تغير كل شيء!

446
00:19:38,544 --> 00:19:40,979 
‫"مونيه إكس تشينج"،
‫تبدو مثل مليون دولار.

447
00:19:41,046 --> 00:19:43,982 
‫جسمها رائع.
‫تقدم لك طاقة مرتفعة.

448
00:19:44,082 --> 00:19:45,017 
‫إنها تكسب النجاح!

449
00:19:45,984 --> 00:19:48,921 
‫أنا أنقل فيلم "باريس إز برنينغ"
‫الذي في داخلي.

450
00:19:48,987 --> 00:19:50,155
{\an8}‫سأشعر بقوتي.

451
00:19:50,222 --> 00:19:52,391 
‫وأنزل 3 مرات متتالية.

452
00:19:56,995 --> 00:19:59,164 
‫"مونيه إكس تشينج" ليست هنا لتلعب.

453
00:20:01,099 --> 00:20:02,034
{\an8}‫"بليز سانت كلير"!

454
00:20:02,734 --> 00:20:05,103
{\an8}‫يا للروعة!

455
00:20:05,204 --> 00:20:07,873 
‫لا أصدق
‫أن هذا يحدث الآن.

456
00:20:07,940 --> 00:20:10,642 
‫ارفعوا أيديكم في الهواء
‫مثل "بلير سانت كلير"!

457
00:20:10,976 --> 00:20:14,780 
‫إنها فتاة فتاة حمراء الشعر وقحة للغاية
‫من "غيليغانز آيلاند".

458
00:20:14,880 --> 00:20:16,481 
‫نعم، "بلير".

459
00:20:16,915 --> 00:20:19,017
{\an8}‫"أكواريا"!

460
00:20:19,117 --> 00:20:21,920
{\an8}‫أنا أحب "أكواريا" حقاً.
‫أعتقد أنها متميزة جداً.

461
00:20:21,987 --> 00:20:22,821
{\an8}‫"(أدور ديلانو)
‫الموسم 6"

462
00:20:22,921 --> 00:20:24,189 
‫كنت أتابعها
‫منذ كانت 14 سنة.

463
00:20:24,256 --> 00:20:27,125 
‫أعتقد أنها ستلمع
‫وستكون إحدى المفضلات لدي.

464
00:20:28,193 --> 00:20:30,462 
‫الصنف مؤلم!

465
00:20:30,562 --> 00:20:34,766
{\an8}‫أنا متحمسة جداً. أنا أقع
‫في غرام تلك الفتيات.

466
00:20:36,602 --> 00:20:39,071 
‫حرفياً، كدت أقع على "جينكس مونسون".

467
00:20:39,137 --> 00:20:41,340 
‫"روكسي آندروز" قفزت
‫من كرسيها في حانة للمثليين

468
00:20:41,440 --> 00:20:43,709 
‫وهي تصفق
‫لأنك صفعت "جينكس".

469
00:20:43,775 --> 00:20:45,544 
‫لم أمانع أن أصفع
‫على وجهي.

470
00:20:45,644 --> 00:20:47,179 
‫سررت بوقت العرض.

471
00:20:49,581 --> 00:20:52,684 
‫لماذا أنتن صامتات؟
‫أعطيكن هذا في كل عرض!

472
00:20:58,824 --> 00:21:01,059 
‫سنعيد الرجولة
‫للملكات، يا فتاة.

473
00:21:01,159 --> 00:21:02,527 
‫نحن سنفعل هذا.

474
00:21:03,662 --> 00:21:05,998 
‫حسناً، جميعاً.
‫حان وقت الخروج من الدور.

475
00:21:06,431 --> 00:21:09,034 
‫أولئك الفتيات تحولن من سيدات
‫إلى رجال أقوياء.

476
00:21:09,635 --> 00:21:13,405
{\an8}‫قلت، "ما هذا...
‫هل نحن في برنامج "بيغ بروذر"؟

477
00:21:14,106 --> 00:21:16,908
{\an8}‫"بلير" خارج زيها، تتحول
‫من سيدة ملكة جميلة

478
00:21:16,975 --> 00:21:18,176
{\an8}‫إلى فتى كشافة.

479
00:21:18,277 --> 00:21:21,246
{\an8}‫ظننتها أحد المنتجين،
‫مثل (ساندرا).

480
00:21:21,913 --> 00:21:22,748 
‫هذا صحيح.

481
00:21:23,382 --> 00:21:26,118 
‫لم أعرفك إطلاقاً.
‫أي واحدة أنت؟ "ميهام"؟

482
00:21:26,518 --> 00:21:27,986 
‫سألت، من أنت؟

483
00:21:28,620 --> 00:21:30,922 
‫- "فيكسن".
‫- تباً.

484
00:21:30,989 --> 00:21:33,325 
‫"مونيك". أي واحدة أنت، يا فتاة؟

485
00:21:33,392 --> 00:21:34,660 
‫تباً، كلنا من نفس اللون.

486
00:21:34,760 --> 00:21:36,028 
‫- نحن لسنا متشابهين.
‫- يا فتاة.

487
00:21:36,094 --> 00:21:38,063 
‫"مونيك" هناك.

488
00:21:39,298 --> 00:21:40,365 
‫من أنت، إذاً؟

489
00:21:41,233 --> 00:21:42,601 
‫- "إيجا"!
‫- "إيجا"!

490
00:21:42,668 --> 00:21:44,503 
‫"إيجا". "إيجا".

491
00:21:44,603 --> 00:21:46,805 
‫إنها مرتبكة جداً
‫بسبب تغيير السود لأزيائهم.

492
00:21:47,306 --> 00:21:49,875 
‫لقد عدت
‫كل فتيات الشوكولا.

493
00:21:50,042 --> 00:21:51,043 
‫نعم.

494
00:21:51,109 --> 00:21:52,110 
‫سيداتي، يجب أن أقول

495
00:21:52,177 --> 00:21:54,579 
‫حاولت كثيراً، حقاً
‫أن أعرف من الخاسر،

496
00:21:54,680 --> 00:21:56,548 
‫لكن الجميع يبدون أقوياء.

497
00:21:56,615 --> 00:21:58,016 
‫جميعكن جميلات.

498
00:21:58,116 --> 00:22:00,185 
‫إن لم تستطع معرفة الخاسر...

499
00:22:06,024 --> 00:22:06,992 
‫يا للهول!

500
00:22:08,060 --> 00:22:09,328 
‫ماذا؟

501
00:22:10,162 --> 00:22:11,163 
‫أنا معجب بشخص جديد.

502
00:22:12,664 --> 00:22:13,832 
‫يبدأ بحرف كيه.

503
00:22:15,100 --> 00:22:16,935 
‫السيدة "كاميرون" تبدو جذابة جداً.

504
00:22:17,436 --> 00:22:21,907
{\an8}‫واقفة هناك بشكل جميل
‫ومليئة بالوشوم من العنق حتى الصرة.

505
00:22:22,007 --> 00:22:24,042 
‫أريد أن أعرف إلى أين تصل السلسلة.

506
00:22:25,344 --> 00:22:26,178 
‫ما كل هذا؟

507
00:22:26,278 --> 00:22:28,480 
‫لماذا لم يقل أحد إن هناك
‫تبديلاً حقيقياً هنا؟

508
00:22:29,114 --> 00:22:30,749 
‫إنها تختبئ في فستانها.

509
00:22:30,982 --> 00:22:33,085 
‫"كاميرون" بالتأكيد
‫هي التحول الأكبر في الموسم العاشر.

510
00:22:33,352 --> 00:22:34,619 
‫أقصد تحولاً كبيراً،

511
00:22:34,720 --> 00:22:35,887
{\an8}‫من النوع الذي
‫سيرميك على حائط

512
00:22:35,954 --> 00:22:37,723
{\an8}‫وستقول،
‫"أعتقد أن هذا يعجبني".

513
00:22:37,789 --> 00:22:39,825
{\an8}‫نعم، لكن بالتأكيد، إنه هو.

514
00:22:42,194 --> 00:22:43,695 
‫مرحباً، يا فتيات!

515
00:22:47,899 --> 00:22:50,669 
‫رجال ملكات. أول مرة دون زي.

516
00:22:50,736 --> 00:22:52,104 
‫- نعم.
‫- نعم.

517
00:22:52,204 --> 00:22:56,541 
‫سيداتي، الآن، على المسرح
‫لقد أثرتن انتباهنا،

518
00:22:56,641 --> 00:23:00,178 
‫لكن إحداكن حصلت على 10 كاملة.

519
00:23:03,281 --> 00:23:09,087 
‫"مونيه إكس تشينج"، أنت الرابحة
‫في التحدي الصغير الأول لهذا الموسم.

520
00:23:09,855 --> 00:23:13,024 
‫لقد ربحت بطاقة إهداء بقيمة 2000 دولار
‫من "فيرس كوين هيلز".

521
00:23:13,125 --> 00:23:14,226 
‫"(فيرس كوين دوت كوم)"

522
00:23:15,827 --> 00:23:18,864
{\an8}‫أجل! لقد ربحت أول
‫تحد صغير في الموسم العاشر!

523
00:23:18,964 --> 00:23:21,299
{\an8}‫أنا هنا لأعلم تلك الفتيات
‫ألا يعبثن مع مدينة "نيويورك".

524
00:23:21,400 --> 00:23:23,201
{\an8}‫نعم، لقد ربحنا الموسم الماضي،
‫وسنربح مجدداً.

525
00:23:24,803 --> 00:23:28,473 
‫الآن، سيداتي، لنبدأ
‫عقداً جديداً من البرنامج،

526
00:23:29,107 --> 00:23:30,709 
‫سنعود إلى جذورنا،

527
00:23:31,309 --> 00:23:34,246 
‫كأن نعود لأول تحد

528
00:23:34,312 --> 00:23:38,283 
‫من أول حلقة
‫من "روبولز دراغ ريس".

529
00:23:39,418 --> 00:23:42,587 
‫ندعوه "دراغ أون ا دايم".

530
00:23:46,525 --> 00:23:47,993 
‫أيها الفريق؟

531
00:23:56,201 --> 00:23:59,070 
‫مهلاً لحظة! أهذا كل شيء؟

532
00:24:00,472 --> 00:24:01,940 
‫يجب أن يكون هناك أكثر!

533
00:24:10,715 --> 00:24:13,151 
‫هذا ما
‫أتكلم عنه هناك.

534
00:24:15,120 --> 00:24:16,254 
‫لتحدي هذا الأسبوع الكبير،

535
00:24:16,354 --> 00:24:19,191 
‫عليكن أن تصنعن أزياء زاهية

536
00:24:19,958 --> 00:24:24,663 
‫باستخدام كومة خردة
‫من متجر 99 سنت.

537
00:24:24,763 --> 00:24:27,566 
‫الآن، يمكنكن استخدام شعركن،
‫أحذيتكن وملابسكن الداخلية،

538
00:24:27,766 --> 00:24:33,338 
‫لكن كل شيء آخر يمكن رؤيته
‫يجب أن يكون جميلاً.

539
00:24:34,072 --> 00:24:35,040 
‫أنا لا أرتدي أزياء زهيدة الثمن،

540
00:24:35,106 --> 00:24:38,944 
‫لذا سيذهب هذا يساراً، يميناً،
‫إلى الأعلى، إلى الأسفل، وإلى الجانبين.

541
00:24:39,044 --> 00:24:44,483 
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،
‫ولتربح السيدة الأفضل.

542
00:24:47,219 --> 00:24:49,154 
‫تحدينا الأول مبني

543
00:24:49,221 --> 00:24:53,024
{\an8}‫على أول تحد
‫في تاريخ "دراغ ريس".

544
00:24:53,124 --> 00:24:55,560 
‫علينا صنع أشياء
‫من متجر 99 سنت.

545
00:24:55,627 --> 00:24:57,696 
‫إنها فوضى، جنون، ارتباك،

546
00:24:57,796 --> 00:24:59,698 
‫والجميع يركض
‫في كل مكان.

547
00:24:59,798 --> 00:25:01,233 
‫انظر إلى كل هذه الدمى.

548
00:25:01,299 --> 00:25:05,737
{\an8}‫سآخذ الورود والقماش الشفاف،
‫وسأصنع زي أميرة.

549
00:25:05,837 --> 00:25:06,671
{\an8}‫وسأتأكد

550
00:25:06,738 --> 00:25:08,507
{\an8}‫أن ولا واحدة منهن تصنع
‫زياً مشابهاً.

551
00:25:10,141 --> 00:25:11,576 
‫- ماذا تحتاج؟
‫- ذاك الكلب.

552
00:25:11,676 --> 00:25:13,278 
‫أرى كلباً محشواً صغيراً.

553
00:25:13,879 --> 00:25:15,947 
‫وراودني الإلهام فوراً
‫من ذاك الكلب.

554
00:25:16,047 --> 00:25:21,887
{\an8}‫سأرتدي ما يشبه "فالي غيرل" أو "سويت 16"،
‫كفتاة تحمل كلباً في حقيبة.

555
00:25:21,953 --> 00:25:22,854 
‫عفواً.

556
00:25:22,954 --> 00:25:23,989 
‫لا تأخذي أغراضي، يا فتاة.

557
00:25:24,055 --> 00:25:24,956 
‫اذهبي من هنا.

558
00:25:25,023 --> 00:25:26,525 
‫- عزيزتي، تباً.
‫- سيداتي...

559
00:25:26,591 --> 00:25:28,660 
‫أنتن تتصرفن كالرجال.

560
00:25:28,760 --> 00:25:30,295 
‫سأبدو كطبق مقبلات.

561
00:25:30,395 --> 00:25:32,831 
‫لدي جزر وكرفس وأشياء أخرى.

562
00:25:32,898 --> 00:25:34,699 
‫لا أحب إنفاق
‫الكثير من المال على الأزياء،

563
00:25:34,799 --> 00:25:37,102 
‫لذا فتحدي متجر الدولار
‫من قلب اختصاصي.

564
00:25:37,202 --> 00:25:39,404
{\an8}‫أشعر أنني إن أنفقت 5 دولارات على فستان

565
00:25:39,471 --> 00:25:42,240
{\an8}‫وجنيت 100 دولا فيه،
‫فهذا استثمار جيد.

566
00:25:42,707 --> 00:25:44,175 
‫كل ما ينقصني هو الأجنحة.

567
00:25:44,910 --> 00:25:46,945 
‫ما المواد التي تمتلكها؟

568
00:25:47,045 --> 00:25:50,148 
‫بالنظر إلى ما لدي،
‫اكتشفت أنها لا تصنع شيئاً.

569
00:25:50,215 --> 00:25:54,686
{\an8}‫لكنني سأفعل مثل "سندريلا"
‫وأحول القرع إلى عربة.

570
00:25:54,753 --> 00:25:55,987 
‫- "مونيك"؟
‫- نعم؟

571
00:25:56,087 --> 00:25:59,591 
‫ألدي شيء تريدينه
‫لأبادله مع قبعتك الزرقاء؟

572
00:25:59,658 --> 00:26:02,961 
‫كي أصنع زيي،
‫أتوسل وأقايض.

573
00:26:03,028 --> 00:26:04,996 
‫- تفضلي
‫- يا للروعة، أنت رائعة.

574
00:26:05,063 --> 00:26:07,299 
‫انظرن إليكن تتشاركن.

575
00:26:07,399 --> 00:26:12,604 
‫انتهى بي الأمر بـ 3 قبعات قش
‫وستارة حمام.

576
00:26:13,104 --> 00:26:14,706 
‫ولا حتى حجلاً في شجرة الكمثرى.

577
00:26:16,308 --> 00:26:17,876 
‫أتصنعين الكثير من أزيائك؟

578
00:26:17,943 --> 00:26:21,846 
‫أحب صنع الأشياء
‫من الأغراض التي أجدها في الشارع.

579
00:26:22,314 --> 00:26:24,783 
‫- في الشارع حرفياً؟
‫- في الشارع نفسه.

580
00:26:24,883 --> 00:26:28,019 
‫عندما كنا صغاراً،
‫كنت فقيراً جداً،

581
00:26:28,119 --> 00:26:29,921 
‫لذا اضطررنا لابتكار الأشياء.

582
00:26:30,221 --> 00:26:32,223 
‫أمي فنانة

583
00:26:32,324 --> 00:26:35,260 
‫تعلمت صنع
‫أشياء رائعة زهيدة الثمن.

584
00:26:35,360 --> 00:26:39,698 
‫لذا علمتني أمي
‫أن أبحث في الطرقات عن قمامة تعجبني

585
00:26:39,798 --> 00:26:42,767 
‫لأحولها إلى شيء
‫رائع بحلول الغروب.

586
00:26:42,834 --> 00:26:44,402 
‫هناك شيء مجز حقاً

587
00:26:44,469 --> 00:26:47,706 
‫في هذا التحدي
‫كالنظر إلى شيء،

588
00:26:47,806 --> 00:26:51,076 
‫في الشارع، والتفكير،
‫"ماذا يمكن أن يكون هذا في حياة أخرى؟"

589
00:26:51,142 --> 00:26:52,110 
‫وأحب ذلك.

590
00:26:53,244 --> 00:26:54,980 
‫أعتقد أنني تراجعت عن دمى "باربي".

591
00:26:55,080 --> 00:26:56,615 
‫إن كانت إحداكن تريد دمى "باربي"...

592
00:26:57,882 --> 00:27:01,953 
‫تعالي، عزيزتي، لأنني لا أعتقد
‫أن لدي ما يكفي من الورود.

593
00:27:02,153 --> 00:27:05,824 
‫أول فكرة كانت
‫صنع شيء من الدمى.

594
00:27:05,924 --> 00:27:08,460
{\an8}‫لكنني اكتشفت أنه ليس هناك
‫ما يكفي لتغطية جسدي الكبير.

595
00:27:08,593 --> 00:27:09,628
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)"

596
00:27:09,694 --> 00:27:11,062 
‫وأعلم أنه يمكنني صنع

597
00:27:11,162 --> 00:27:15,200 
‫ما يشبه أزياء "غاغا"
‫بالليف.

598
00:27:15,266 --> 00:27:17,102 
‫إما أن أكون أنيقة أو ممزقة.

599
00:27:17,202 --> 00:27:19,437 
‫لا أعتقد أن أحداً يريد
‫أن يبدو مثل فريق التنظيف.

600
00:27:19,904 --> 00:27:23,608 
‫جئت لأحصل على موافقة "دراغ ريس"،
‫ليس على موافقة فريق التنظيف.

601
00:27:25,310 --> 00:27:29,648 
‫يا فتاة، مهلاً. ما خطتك؟
‫أهي من خيالات أوراق الألمنيوم؟

602
00:27:29,714 --> 00:27:31,583 
‫لدي رؤيا.

603
00:27:31,683 --> 00:27:37,455 
‫ألهمتني النظارات الشمسية هذه
‫لصنع فستان "جودي جتسون".

604
00:27:37,555 --> 00:27:39,391 
‫- يا للعجب.
‫- هيا، "جودي جتسون".

605
00:27:39,457 --> 00:27:40,592 
‫أنا ماهرة جداً.

606
00:27:40,659 --> 00:27:41,860
{\an8}‫يمكنني إعادة تصميم البيت.

607
00:27:41,960 --> 00:27:42,927
{\an8}‫"(داستي راي بوتومز)"

608
00:27:42,994 --> 00:27:46,264 
‫انظر، أحدهم يصنع شيئاً، أيضاً.

609
00:27:46,364 --> 00:27:47,699 
‫إنه يبدو مشابهاً جداً!

610
00:27:50,301 --> 00:27:52,103 
‫خذ هذا.

611
00:27:53,038 --> 00:27:53,872 
‫رائع.

612
00:27:58,176 --> 00:27:59,644 
‫لدي فكرتان.

613
00:27:59,711 --> 00:28:02,280 
‫كنت أفكر في، فستان رقص
‫تغطيه كرات كرة الطاولة.

614
00:28:02,347 --> 00:28:04,949 
‫أو أستخدم هذا وأصنع منه فستاناً

615
00:28:05,016 --> 00:28:06,418 
‫وألصق شريط الانتباه عليه.

616
00:28:06,518 --> 00:28:09,020 
‫أيها تعتقدين أنها أفضل؟

617
00:28:09,087 --> 00:28:11,456 
‫أعتقد أن
‫فكرة شريط الانتباه تعجبني أكثر.

618
00:28:11,556 --> 00:28:13,525 
‫إن وجدت طريقة
‫لجعله أنيقاً جداً.

619
00:28:14,592 --> 00:28:15,794 
‫أشعر بالضغط

620
00:28:15,860 --> 00:28:18,430 
‫لأنني معروفة بكوني خياطة.

621
00:28:18,496 --> 00:28:20,565 
‫صنعت الكثير من الأزياء
‫للفتيات في مدينة "نيويورك"،

622
00:28:20,632 --> 00:28:21,866
{\an8}‫ولا يمكنني الصعود على المسرح
‫بزي سيء جداً.

623
00:28:21,966 --> 00:28:22,801
{\an8}‫"(يوها هامازاكي)"

624
00:28:23,001 --> 00:28:24,302 
‫يمكنني سماع تقرير برنامج

625
00:28:24,402 --> 00:28:26,371 
‫عن "غاغا"، شريط الانتباه.
‫لقد رأيناه سابقاً.

626
00:28:26,504 --> 00:28:27,338 
‫أتفهمين قصدي؟

627
00:28:27,405 --> 00:28:29,274 
‫- نعم.
‫-إذاً هل عليّ تغييره؟

628
00:28:29,340 --> 00:28:31,342 
‫نحن نحاول تحذيرك بشأنه فحسب.

629
00:28:31,443 --> 00:28:33,778 
‫الناس يعتقدون أن "يوها" مصممة أزياء؟

630
00:28:33,878 --> 00:28:35,080 
‫لا. إنها خياطة.

631
00:28:35,146 --> 00:28:36,948 
‫يمكنها استخدام آلة الخياطة،

632
00:28:37,015 --> 00:28:39,551 
‫لكن مصممة الأزياء لا تفعل ذلك، حسناً؟

633
00:28:39,617 --> 00:28:41,152 
‫أكره هذا التحدي، يا فتاة.

634
00:28:45,056 --> 00:28:45,957 
‫ماذا تفعلين هنا؟
‫ما رأيك بهذا؟

635
00:28:46,024 --> 00:28:48,226 
‫تأتين الآن إلى محطتي.

636
00:28:48,326 --> 00:28:49,828 
‫لأن لديك زهري أيضاً
‫وأشياء جميلة،

637
00:28:49,894 --> 00:28:50,729 
‫وأنا بحاجة إلى بعض الإلهام.

638
00:28:50,862 --> 00:28:52,797 
‫فجئت لتري.

639
00:28:52,864 --> 00:28:55,934 
‫عزيزتي، هذا مثال الارتجال.

640
00:28:56,000 --> 00:28:59,637 
‫سأصنع حلي شعر
‫بالدمى وأسلب عقولهن.

641
00:29:00,138 --> 00:29:02,707 
‫سآخذ القماش الشفاف
‫وأصنع...

642
00:29:02,807 --> 00:29:04,476 
‫شيئاً صغيراً يشبه الوشاح؟ حسناً.

643
00:29:04,542 --> 00:29:07,445 
‫لأظهر بشكل
‫متميز قليلاً.

644
00:29:07,512 --> 00:29:08,913 
‫هل أنت متوترة بشأنه؟
‫أنا متوترة.

645
00:29:08,980 --> 00:29:11,716 
‫أنا متوترة من
‫رأي الحكام فيه.

646
00:29:11,783 --> 00:29:13,952 
‫يجب أن أربح
‫وأجعل تلك الفتيات يفهمن

647
00:29:14,018 --> 00:29:16,421 
‫أنني لا أحاول أن أكون قطعة لحم.
‫قد أكون شرائح سمك.

648
00:29:18,957 --> 00:29:19,991 
‫مهلاً لحظة، لا أصدق.

649
00:29:20,058 --> 00:29:21,326 
‫تباً!

650
00:29:22,260 --> 00:29:23,394 
‫لقد انتهى اليوم.

651
00:29:23,461 --> 00:29:24,462 
‫الوقت ينفد.

652
00:29:26,030 --> 00:29:27,031 
‫هل تحرق نفسها؟

653
00:29:27,098 --> 00:29:28,466 
‫الجميع يجن قليلاً.

654
00:29:29,834 --> 00:29:31,669 
‫لا أحد يريد أن يكون
‫أول فتاة تعود إلى المنزل.

655
00:29:31,736 --> 00:29:34,272 
‫لديك فرصة وحيدة
‫لترك الانطباع الأول،

656
00:29:34,339 --> 00:29:35,874 
‫ولإحداهن، ستكون هذه

657
00:29:35,940 --> 00:29:37,509 
‫فرصتها الوحيدة لترك انطباع.

658
00:29:37,575 --> 00:29:38,409 
‫تباً!

659
00:29:41,513 --> 00:29:43,381 
‫اليوم الثاني!

660
00:29:43,882 --> 00:29:45,683 
‫مرحباً، جميعاً

661
00:29:46,184 --> 00:29:47,986 
‫إنه يوم الاستقصاء.

662
00:29:48,086 --> 00:29:49,921
{\an8}‫أول عرض هذا الموسم.

663
00:29:50,221 --> 00:29:53,057 
‫المجازفة كبيرة، القلوب تدق،

664
00:29:53,158 --> 00:29:54,325 
‫الأسنان ترتص.

665
00:29:57,362 --> 00:29:59,631 
‫ما رأيك، يا فتاة، في هذا الزي؟

666
00:29:59,697 --> 00:30:03,034 
‫أرادوا فستاناً بقيمة مليون دولار،
‫وهذا ما سأعطيهم.

667
00:30:03,101 --> 00:30:04,803 
‫كله من المال. هذا غني.

668
00:30:04,869 --> 00:30:06,204 
‫تصرفت بحرفية. نعم.

669
00:30:06,271 --> 00:30:08,273 
‫إن كان لدى "كيم كارداشيان"
‫بعض النقود الإضافية

670
00:30:08,339 --> 00:30:10,108 
‫وأرادت التخلص منها،
‫ستصنع فستاناً.

671
00:30:10,875 --> 00:30:13,077
{\an8}‫"كالوري" واثقة جداً بشكلها.

672
00:30:13,144 --> 00:30:16,447 
‫تشعر أنها مثل 100ألف دولار.

673
00:30:16,681 --> 00:30:19,784 
‫آمل أن يعجبهم.
‫أنا يعجبني.

674
00:30:23,087 --> 00:30:25,023 
‫أي زي تعتقدين أنه ليس...

675
00:30:25,123 --> 00:30:28,760 
‫أسوأ 3، سأقول "فيكسن" غالباً.

676
00:30:29,794 --> 00:30:33,231 
‫لا يبدو أنه منته.
‫يبدو تنفيذه سيئاً.

677
00:30:33,298 --> 00:30:35,066 
‫لكنها ماهرة جداً.

678
00:30:35,166 --> 00:30:37,535 
‫إنه أسلوبها، لذا...

679
00:30:37,635 --> 00:30:40,104 
‫اسمعي، هناك فرق
‫بين ماهرة ومقرمشة.

680
00:30:41,706 --> 00:30:43,675 
‫"مونيك"، ما ببيت الورق هذا؟

681
00:30:47,545 --> 00:30:49,113 
‫يا سافلة!

682
00:30:49,180 --> 00:30:52,116
{\an8}‫من رأسي إلى أخمص قدمي،
‫سأقدم متجر 99 دولار.

683
00:30:52,183 --> 00:30:53,952 
‫سأصنع زي
‫ملكة الكوبا كاملاً.

684
00:30:54,018 --> 00:30:58,022 
‫صنعت شعراً
‫من إشارات "ممنوع المرور" البلاستيكية.

685
00:30:58,122 --> 00:30:59,991 
‫إنها تبدو فاخرة.

686
00:31:00,058 --> 00:31:00,992 
‫هل تخافين أن تعودي إلى المنزل اليوم؟

687
00:31:01,059 --> 00:31:02,994 
‫لن أعود إلى المنزل. ثق بي.

688
00:31:03,061 --> 00:31:06,030 
‫بالنظر حول الغرفة،
‫أشعر أنني سأربح.

689
00:31:06,664 --> 00:31:09,067 
‫إن لم أربح،
‫سأدفع أياً كانت الرابحة.

690
00:31:10,635 --> 00:31:13,304 
‫"يوريكا"، في الموسم الماضي
‫وقعت وآذيت نفسك؟

691
00:31:13,404 --> 00:31:15,440 
‫- ركبتي؟
‫- نعم.

692
00:31:15,506 --> 00:31:18,776 
‫كان ذلك كثيراً.
‫كان صعباً، طبعاً.

693
00:31:18,877 --> 00:31:20,311 
‫الجراحة كانت أصعب بكثير
‫مما توقعت.

694
00:31:20,378 --> 00:31:21,779 
‫- لم أستطع حتى...
‫- اضطررت للخضوع لجراحة؟

695
00:31:21,880 --> 00:31:23,147 
‫خضعت لجراحة، نعم.

696
00:31:23,214 --> 00:31:24,983 
‫مزقت الرباط المتصالب الأمامي
‫في ركبتي بالكامل.

697
00:31:25,083 --> 00:31:26,985 
‫- لا.
‫- نعم.

698
00:31:27,085 --> 00:31:28,887 
‫لم أكن أعلم إن كنت سأتمكن
‫من الرقص مجدداً.

699
00:31:28,953 --> 00:31:31,389 
‫سأصبح عاطفية.

700
00:31:31,456 --> 00:31:33,124 
‫كيف كانت،
‫مرحلة التعافي بالنسبة إليك؟

701
00:31:33,191 --> 00:31:36,261 
‫- كانت مريعة
‫- يا عزيزتي.

702
00:31:36,361 --> 00:31:38,096 
‫كانت مرعبة. أتفهمين؟

703
00:31:38,830 --> 00:31:40,565 
‫بالرغم من أن "رو" دعاني مجدداً،

704
00:31:40,632 --> 00:31:43,001
{\an8}‫ما أن علمت المزيد من المعلومات
‫عن إصابتي،

705
00:31:43,067 --> 00:31:45,870
{\an8}‫شعرت أن هناك فرصة
‫أنني لن أتمكن من العودة.

706
00:31:45,937 --> 00:31:46,971 
‫الطبيب قال،

707
00:31:47,038 --> 00:31:49,207 
‫"قد يتطلب الأمر
‫حوالي السنتين لتعود".

708
00:31:49,974 --> 00:31:52,443 
‫وكنت كل يوم،
‫أمارس علاجي الفيزيائي

709
00:31:52,510 --> 00:31:54,646 
‫وحركت ركبتي.

710
00:31:54,712 --> 00:31:57,749 
‫كان قد مر 6 أشهر،
‫والعرض الأولي لهذا البرنامج

711
00:31:57,815 --> 00:32:01,819 
‫كان أول مرة
‫أرقص فيها منذ العملية.

712
00:32:01,920 --> 00:32:04,923 
‫كان شعوراً رائعاً أن أرقص مجدداً.

713
00:32:05,757 --> 00:32:07,659 
‫لهذا أفعل هذا.

714
00:32:08,993 --> 00:32:10,194 
‫- انظري إلى نفسك الآن، يا فتاة
‫- أعلم.

715
00:32:10,261 --> 00:32:11,362 
‫لقد عدت! أنت في الموسم العاشر!

716
00:32:11,429 --> 00:32:12,997 
‫أنا هنا! آسف. لم أقصد...

717
00:32:13,064 --> 00:32:14,999 
‫ومازلت تركلين وتباعدين ساقيك
‫وتلتفين، يا فتاة.

718
00:32:15,166 --> 00:32:16,567
{\an8}‫إنها فرصتي الثانية،

719
00:32:16,634 --> 00:32:17,468
{\an8}‫"(يوريكا)"

720
00:32:17,602 --> 00:32:19,804
{\an8}‫وبالكاد تحصل على فرص ثانية في الحياة.

721
00:32:19,871 --> 00:32:23,508
{\an8}‫لذا إن فشلت،
‫قد تكون فرصتي الأخيرة.

722
00:32:24,375 --> 00:32:26,978 
‫- كيف حالك؟
‫- بالطبع، أنا متوترة.

723
00:32:27,078 --> 00:32:28,146 
‫كان العالم بانتظارك
‫لتكوني هنا.

724
00:32:28,246 --> 00:32:29,380 
‫ولهذا أشعر،

725
00:32:29,480 --> 00:32:31,482 
‫"يا للهول! لا أريد
‫أن أخيب أمل أحد."

726
00:32:31,549 --> 00:32:32,517 
‫لكنك لن تفعلي ذلك.

727
00:32:33,117 --> 00:32:35,119 
‫- هذا صعب. إنه صعب جداً...
‫- أعلم ذلك. إنه صعب.

728
00:32:35,186 --> 00:32:36,187 
‫أن تكون تحت ذلك الضغط.

729
00:32:36,821 --> 00:32:38,423 
‫كلنا هنا لهدف واحد.

730
00:32:38,523 --> 00:32:39,624
{\an8}‫حتماً أشعر أن لدي
‫الكثير لأقدمه

731
00:32:39,724 --> 00:32:40,625
{\an8}‫"(ميهام ميلر)"

732
00:32:40,725 --> 00:32:42,760 
‫بسبب عائلة الملكات التي أنتمي إليها.

733
00:32:42,827 --> 00:32:43,895 
‫أنتمي للأفضل.

734
00:32:44,629 --> 00:32:46,097 
‫لنرسم.

735
00:32:47,065 --> 00:32:48,199 
‫من ستكونين؟

736
00:32:48,266 --> 00:32:51,502 
‫أعتقد أنني سأكون
‫شخصيتي من الثلاثينيات إن وجدتها.

737
00:32:51,602 --> 00:32:53,237 
‫جميل. هذا ذكي.

738
00:32:53,304 --> 00:32:55,239 
‫لماذا قررت أن تضعيها
‫كلها في سجل صور؟

739
00:32:55,306 --> 00:32:58,109 
‫لأنني أعلم أنني عندما
‫أشكك في كل شيء،

740
00:32:58,176 --> 00:33:00,111 
‫سأحتاج إلى النظر إلى شيء

741
00:33:00,178 --> 00:33:02,380 
‫أعلم أنني فعلته سابقاً.

742
00:33:02,480 --> 00:33:06,384 
‫إنها أفكار مكياج،
‫لما فعلته سابقاً.

743
00:33:06,484 --> 00:33:08,286
{\an8}‫لأتذكر من كنت

744
00:33:08,353 --> 00:33:09,287
{\an8}‫"(ميز كراكر)"

745
00:33:09,354 --> 00:33:10,822
{\an8}‫عندما لا أتذكر من سأكون.

746
00:33:11,255 --> 00:33:14,158 
‫لا أعتقد أن هناك مشكلة
‫تعارض ظهوري اليوم.

747
00:33:14,225 --> 00:33:16,694 
‫"داستي"، ما الزي الذي ستقدمينه
‫للأطفال اليوم؟

748
00:33:16,794 --> 00:33:19,497 
‫قد أقدم
‫المكياجي الذي يميزني الليلة

749
00:33:19,597 --> 00:33:22,033 
‫وسأضع النقاط على وجهي.

750
00:33:22,100 --> 00:33:25,303 
‫هذا مضحك،
‫لأنني لم أكن سأفعلها في البداية.

751
00:33:25,403 --> 00:33:26,971 
‫كنت أحاول رسم حاجبي.

752
00:33:27,038 --> 00:33:30,041 
‫أخبرني أحدهم أن بإمكاني تعليمها
‫ببعض النقاط،

753
00:33:30,108 --> 00:33:31,976 
‫وقال،
‫ضعي أو نقطة هنا،

754
00:33:32,076 --> 00:33:33,077 
‫الثانية هناك.

755
00:33:33,144 --> 00:33:34,278 
‫وهذا ما بدأت بفعله.

756
00:33:34,345 --> 00:33:36,748 
‫ونظرت إليه
‫وفكرت، إنه جميل جداً.

757
00:33:36,814 --> 00:33:38,383 
‫واستمريت بصنع أشكال مختلفة منه

758
00:33:38,483 --> 00:33:41,019 
‫وبقي ويبدو جميلاً علي،
‫فحافظت عليه.

759
00:33:41,119 --> 00:33:42,920 
‫"كراكر" ترسم الحاجبين المنخفضين.

760
00:33:42,987 --> 00:33:45,857 
‫كل مرة نصنع هذا الشكل، أضحك كثيراً.

761
00:33:45,957 --> 00:33:47,225 
‫لأنك تعتقد أنني حزين جداً.

762
00:33:47,325 --> 00:33:49,861 
‫و، تقدم العرض كاملاً، هذا مضحك.

763
00:33:49,961 --> 00:33:51,229 
‫وثم تشعر...

764
00:33:53,998 --> 00:33:56,901 
‫أشعر بالثقة
‫حيال مظهري، لكن...

765
00:34:02,106 --> 00:34:05,109 
‫سترسم كلانا،
‫الحاجبين نفسهما الآن، أيضاً؟

766
00:34:06,944 --> 00:34:08,446 
‫- لاحظت.
‫- يا فتاة.

767
00:34:08,513 --> 00:34:09,514 
‫من؟

768
00:34:10,915 --> 00:34:13,985 
‫"كراكر" و"أكواريا"
‫ترسمان الوجه نفسه.

769
00:34:14,786 --> 00:34:16,020 
‫رأيت للتو!

770
00:34:16,120 --> 00:34:18,956 
‫- ليس نفسه، لكنه نفسه.
‫- ما سبب هوسها بك؟

771
00:34:19,023 --> 00:34:21,759 
‫لا أصدق
‫أننا نضع المكياج نفسه.

772
00:34:21,826 --> 00:34:22,794 
‫هذا مقرف.

773
00:34:22,860 --> 00:34:25,029 
‫مقرف، مقرف، مقرف.

774
00:34:25,096 --> 00:34:26,831 
‫هل هذا شيء متكرر؟

775
00:34:26,898 --> 00:34:29,467 
‫إنها لحظة معتادة.

776
00:34:29,567 --> 00:34:31,235
{\an8}‫يبدو أن "ميز كراكر"
‫تستوحي الكثير

777
00:34:31,302 --> 00:34:32,603
{\an8}‫من مكياجي.

778
00:34:32,904 --> 00:34:35,339 
‫أعتقد أن هذا
‫مزعج قليلاً أحياناً.

779
00:34:35,440 --> 00:34:37,074 
‫أنا هنا لأفوز،

780
00:34:37,141 --> 00:34:40,178 
‫ولم آت إلى هنا
‫لكسب الأصدقاء، يا سافلة.

781
00:34:40,278 --> 00:34:41,979 
‫حسناً، سنتكلم عن هذا!

782
00:35:07,872 --> 00:35:10,575 
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي
‫لـ"روبولز دراغ ريس".

783
00:35:11,142 --> 00:35:13,711
{\an8}‫لقد عادت، عادت، عادت مجدداً!
‫"ميشيل فيزاج"!

784
00:35:13,778 --> 00:35:14,912
{\an8}‫"(ميشيل فيزاج)"

785
00:35:14,979 --> 00:35:17,081 
‫إنها الذكرى العاشرة، عزيزتي.

786
00:35:17,148 --> 00:35:19,117 
‫وقالوا إنه لن يستمر.

787
00:35:19,183 --> 00:35:21,385 
‫لا، قالوا هذا عن
‫مجموعة فتياتك، "سداكشن".

788
00:35:23,654 --> 00:35:26,023 
‫نجم الأناقة "كارسون كريسلي"!

789
00:35:26,124 --> 00:35:27,758
{\an8}‫ما جديد الموضة هذا الموسم؟

790
00:35:27,859 --> 00:35:28,926
{\an8}‫"(كارسون كريسلي)"

791
00:35:28,993 --> 00:35:29,827
{\an8}‫يا للروعة، رو. كل الأولاد
‫يرتدون الليف،

792
00:35:29,927 --> 00:35:31,395
{\an8}‫عوامات المسابح والأوراق الملونة.

793
00:35:31,662 --> 00:35:32,497
{\an8}‫أحب ذلك.

794
00:35:32,563 --> 00:35:34,265
{\an8}‫- سآخذ واحداً من كل لون.
‫- تم!

795
00:35:34,365 --> 00:35:36,067
{\an8}‫و"روس ماثيوز" المضحك.

796
00:35:36,167 --> 00:35:37,068
{\an8}‫"(روث ماثيوز)"

797
00:35:37,135 --> 00:35:38,903 
‫مر عقد على البرنامج. أتصدق؟

798
00:35:39,003 --> 00:35:41,105 
‫أتعلمين، كنت أتابعه
‫منذ كنت في الحضانة، "رو".

799
00:35:42,039 --> 00:35:44,475 
‫كذب. كذب مرضي.

800
00:35:45,076 --> 00:35:46,944 
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا

801
00:35:47,044 --> 00:35:51,482 
‫لصنع أزياء أنيقة
‫بخردة من متجر 99 سنت.

802
00:35:51,549 --> 00:35:53,818 
‫إنه تحد كلاسيكي، "دراغ اون أ دايم".

803
00:35:55,086 --> 00:35:59,123 
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،
‫ولتربح السيدة الأفضل.

804
00:36:01,993 --> 00:36:03,227 
‫"لمحة سريعة"

805
00:36:04,028 --> 00:36:07,398
{\an8}‫أولاً، "أكواريا".
‫"لاري" كان لديه حمل صغير.

806
00:36:07,465 --> 00:36:09,300
{\an8}‫هل كان ذلك عدوى العصا؟

807
00:36:09,400 --> 00:36:12,970 
‫إنها أول مرة لي على المسرح،
‫وأنا مليئة بالثقة.

808
00:36:13,037 --> 00:36:16,474 
‫زيي هو "هو بيب" الصغير
‫مع أسبوع أزياء "نيويورك".

809
00:36:16,541 --> 00:36:19,043 
‫ادعوني بالبجعة الأم.

810
00:36:19,110 --> 00:36:20,044 
‫يشبه الخواريف في كل شيء.

811
00:36:20,111 --> 00:36:22,647 
‫نعم،
‫هذا لأنها تجازف.

812
00:36:23,981 --> 00:36:25,016 
‫"ماري".

813
00:36:25,116 --> 00:36:27,084
{\an8}‫"إيجا أوهيرا".

814
00:36:27,151 --> 00:36:31,055
{\an8}‫أنا آسفة، سيدتي،
‫لكن هذا ليس 15 غرضاً أو أقل.

815
00:36:31,756 --> 00:36:37,728 
‫أقدم لكم "كاتي بيري"،
‫خيال فتاة صغيرة، جميلة.

816
00:36:38,296 --> 00:36:40,464
{\an8}‫شخصيتي تمتاز بالإبداع
‫والمتعة والسحر.

817
00:36:40,565 --> 00:36:41,432 
‫"اختاروني!"

818
00:36:42,166 --> 00:36:44,936 
‫نعم، يا فتاة، ستعود إلى "بارتي سيتي".

819
00:36:45,036 --> 00:36:46,070 
‫حيث تنتمي.

820
00:36:48,005 --> 00:36:53,144
{\an8}‫"كالوري كاربداشيان ويليامز"
‫"بونينا براون" "زيتا جونز".

821
00:36:54,111 --> 00:36:56,547 
‫- النقود تشعرك بالغثيان.
‫- نعم.

822
00:36:56,647 --> 00:37:00,351 
‫أنا أحاول تقديم امرأة بيضاء
‫مكلفة جداً، وغنية.

823
00:37:00,418 --> 00:37:02,987 
‫أشعر أنني "كريس جينر"
‫في احتفال الـ"ميت"

824
00:37:03,087 --> 00:37:04,755 
‫أقدم الحقيقة لكم.

825
00:37:04,822 --> 00:37:06,390 
‫أشعر أنني رائعة.

826
00:37:06,457 --> 00:37:08,025 
‫الدولار يتوقف هنا.

827
00:37:09,060 --> 00:37:11,062 
‫اصرفني خارجاً. ما رأيك بهذا؟

828
00:37:12,897 --> 00:37:16,434
{\an8}‫أقدم، "بلير سانت كلير".

829
00:37:16,500 --> 00:37:20,104
{\an8}‫التصنيف هو أشياء تجدها
‫على زجاج سيارتي في "بالم سبرينغز".

830
00:37:21,272 --> 00:37:24,976 
‫هذا الزي بالنسبة إلي مستوحى من
‫"فيفيان ويستوود" على مسرح "باريس".

831
00:37:25,076 --> 00:37:29,347 
‫أشعر أن ملابسي ذات ذوق رفيق.
‫جئت لأفوز.

832
00:37:29,447 --> 00:37:32,016 
‫إنها لوحة! لا، أنا آسفة. زجاج سيارة.

833
00:37:32,116 --> 00:37:34,118 
‫- هل تنصحينها؟
‫- لم أكن لأنصح بذلك.

834
00:37:34,185 --> 00:37:37,021 
‫ذهبت الآن لتتصل
‫بمستشارها الروحي.

835
00:37:39,557 --> 00:37:41,158
{\an8}‫"داستي راي بوتومز"!

836
00:37:41,225 --> 00:37:43,394
{\an8}‫قصدير! قصدير في كل مكان!

837
00:37:44,462 --> 00:37:47,698 
‫أنا أقدم واقع مهرج "سبيس أوديسي".

838
00:37:48,032 --> 00:37:50,868 
‫ونقاطي الصغيرة الجميلة
‫تملأ وجهي.

839
00:37:51,235 --> 00:37:54,405 
‫و، اسمعوا، أنا "داستي راي بوتومز"،
‫لذا يجب أن أظهر القليل منها.

840
00:37:55,339 --> 00:37:57,041 
‫وها هي.

841
00:37:57,875 --> 00:37:59,110
{\an8}‫"كاميرون مايكلز"!

842
00:37:59,277 --> 00:38:02,280
{\an8}‫العشب دائماً أكثر اخضراراً
‫بيني هناك.

843
00:38:03,581 --> 00:38:04,882 
‫الزي يشبهني كثيراً،

844
00:38:04,949 --> 00:38:07,485 
‫لأنني أحب اللعب
‫على الجانب الآخر من الطيف

845
00:38:07,551 --> 00:38:08,386 
‫وأكون مليئة بالأنوثة،

846
00:38:08,486 --> 00:38:10,554 
‫بما أنني أكثر
‫ذكورة دون الزي.

847
00:38:10,655 --> 00:38:11,922 
‫أعتقد أنني أرى ورودها.

848
00:38:11,989 --> 00:38:14,258 
‫انظروا إلى كل ذلك العشب الاصطناعي!

849
00:38:16,360 --> 00:38:18,162
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج"!

850
00:38:18,229 --> 00:38:20,431
{\an8}‫تنظيف للموسم العاشر.

851
00:38:21,032 --> 00:38:22,466
{\an8}‫زيي خيالي جداً،

852
00:38:22,566 --> 00:38:25,936 
‫ويبدو كقصة كاملة
‫والتراب في عيني.

853
00:38:26,003 --> 00:38:29,674 
‫ولدي كرات كرة الطاولة
‫لصنع رغوة الصابون،

854
00:38:29,740 --> 00:38:32,576 
‫وأضع أقراطاً زرقاء
‫للدلالة على الماء.

855
00:38:32,743 --> 00:38:34,645 
‫أنا أنظف الأرض حرفياً
‫بفستاني

856
00:38:34,712 --> 00:38:36,047 
‫كما أنني أسير على المسرح.

857
00:38:36,480 --> 00:38:38,149 
‫وهذا قوي جداً.

858
00:38:38,215 --> 00:38:39,717 
‫يا للهول، انها ممتصة لنفسها جداً.

859
00:38:39,884 --> 00:38:42,486 
‫- نعم.
‫- هذا رائع!

860
00:38:45,022 --> 00:38:45,923
{\an8}‫"ذا فيكسن"!

861
00:38:45,990 --> 00:38:47,825
{\an8}‫لقد استخدمت عواماتها في هذا.

862
00:38:47,925 --> 00:38:48,793
{\an8}‫فعلاً!

863
00:38:48,859 --> 00:38:51,028
{\an8}‫زيي احتفالي نوعاً ما.

864
00:38:51,095 --> 00:38:54,165 
‫إنه فن حتماً، لكنه مرح أيضاً.

865
00:38:54,231 --> 00:38:56,467 
‫إنه كل ما آمل أن أكونه.

866
00:38:56,567 --> 00:38:57,868 
‫الأمل يطفو.

867
00:39:01,339 --> 00:39:03,908
{\an8}‫لا أصدق، أهذه "ميهام ميلر"؟

868
00:39:03,974 --> 00:39:06,911
{\an8}‫أتساءل إن كان هذا الفستان
‫مبطن بـ 3 طبقات.

869
00:39:06,977 --> 00:39:09,880 
‫- للأمان، زودته بكيسين.
‫- نعم!

870
00:39:09,947 --> 00:39:11,716 
‫إنها تبدو كإلهة دلو القمامة.

871
00:39:11,782 --> 00:39:15,686 
‫إنه جميل، إنه قوي، إنه قاتم،
‫إنه غامض، إنه مدمر.

872
00:39:15,753 --> 00:39:17,955 
‫وإن لم تكن القفازات مناسبة...

873
00:39:18,022 --> 00:39:20,124 
‫- يجب أن تجدي حلاً!
‫- لا. اصنعي منها زياً.

874
00:39:20,191 --> 00:39:21,926 
‫حسناً، حسناً!

875
00:39:23,060 --> 00:39:24,995
{\an8}‫"يوريكا"! وجدتها!

876
00:39:25,062 --> 00:39:26,230
{\an8}‫لا تهدئيها!

877
00:39:28,165 --> 00:39:32,303 
‫الضوء يسطع في وجهي
‫وأشعر أنني في المنزل.

878
00:39:32,403 --> 00:39:35,439 
‫مقدمة لهم ابنة "فالي" في عيدها السادس عشر
‫مع جرو صغير.

879
00:39:35,506 --> 00:39:38,109 
‫عزيزتي، أنا أقدم لهم
‫كل جزء من الوقاحة والأناقة.

880
00:39:38,743 --> 00:39:41,545 
‫ملكتي الفقيرة رائعة!

881
00:39:41,645 --> 00:39:43,147 
‫أنا أعلمهم أن "يوريكا" عادت.

882
00:39:43,247 --> 00:39:44,815 
‫وداعاً، يا حلوة!

883
00:39:45,950 --> 00:39:47,418
{\an8}‫"مونيك هارت"!

884
00:39:48,018 --> 00:39:50,087
{\an8}‫ليتصل أحدهم بموزعي بسرعة!

885
00:39:50,154 --> 00:39:52,056
{\an8}‫الآن، "ميشيل" هل تسمين هذا
‫وجهاً جون ملامح؟

886
00:39:52,156 --> 00:39:55,159 
‫نعم،
‫وقد أنكز وجهها أيضاً.

887
00:39:55,726 --> 00:39:58,262 
‫أنا أقدم ملكة الكوبا،
‫ملكة أوراق اللعب،

888
00:39:58,362 --> 00:40:00,431 
‫ملكة الترتيب، ملكة...

889
00:40:01,065 --> 00:40:02,600 
‫هل هذا الشعر مصنوع من البلاستيك؟

890
00:40:02,666 --> 00:40:03,834 
‫أجل.

891
00:40:04,068 --> 00:40:05,903 
‫هاشتاغ مذهل.

892
00:40:06,003 --> 00:40:07,938 
‫إنها تعطيني الأوراق الرابحة.

893
00:40:08,038 --> 00:40:08,873 
‫نعم.

894
00:40:11,075 --> 00:40:13,244
{\an8}‫"فانيسا فانجي ماتيو"َ.

895
00:40:13,310 --> 00:40:15,379
{\an8}‫من سلالة "ماتيو".

896
00:40:16,480 --> 00:40:17,915 
‫تنورة مليئة بالورود.

897
00:40:17,982 --> 00:40:20,117 
‫يمكنك نقل سافلة إلى الحضارة.

898
00:40:22,086 --> 00:40:24,755 
‫انسوا أسبوع الموضة.
‫هذا المسرح هو المهم.

899
00:40:24,822 --> 00:40:25,656 
‫كلوها، كلوها!

900
00:40:25,756 --> 00:40:28,459 
‫هذه الكعكات ستمشي
‫على المسرح، يا عزيزي.

901
00:40:28,559 --> 00:40:30,027 
‫مقدمة خيالات الدمى، يا عزيزي.

902
00:40:30,127 --> 00:40:33,464 
‫بعض الغمزات، والهزات،
‫وسأتجه إلى الباب. هيا بنا.

903
00:40:33,564 --> 00:40:35,766 
‫- ورود في العليلة.
‫- وفي القبو.

904
00:40:37,401 --> 00:40:38,402 
‫وعلى الشرفة الخلفية.

905
00:40:42,006 --> 00:40:45,743
{\an8}‫"يوها هاماسكي"! أنت سافلة.

906
00:40:47,144 --> 00:40:48,245 
‫لم أفهمها.

907
00:40:48,312 --> 00:40:50,047 
‫إنه عنخ على رأسها!

908
00:40:50,114 --> 00:40:52,082 
‫هذا عنخ؟

909
00:40:52,716 --> 00:40:55,152 
‫أنا أمثل امرأة من المستقبل

910
00:40:55,219 --> 00:40:57,455 
‫لأنه في المستقبل،
‫لن يتبقى الكثير من الموارد.

911
00:40:57,822 --> 00:41:01,058 
‫وعندما أستدير، تستدير
‫كل الشرائط معي.

912
00:41:01,325 --> 00:41:02,927 
‫أشعر أنني جميلة.

913
00:41:02,993 --> 00:41:06,597 
‫هذا "لو أند أوردر، إس في يوها".

914
00:41:06,664 --> 00:41:08,966 
‫أعتقد أن هذا الزي
‫مجرم. عنخ، عنخ!

915
00:41:09,033 --> 00:41:11,435 
‫شكراً لك! حاولت!

916
00:41:12,536 --> 00:41:15,072
{\an8}‫"ميز كرار"! "السيد تشيز ايت"!

917
00:41:15,940 --> 00:41:17,475
{\an8}‫تبدو حزينة جداً.

918
00:41:18,108 --> 00:41:20,911 
‫اليوم، سأكون الأرملة الحزينة.

919
00:41:20,978 --> 00:41:23,881 
‫حركة جسدي كدراما فيلم صامت.

920
00:41:23,948 --> 00:41:25,916 
‫أنا أخبركم كل شيء
‫دون قول أية كلمة.

921
00:41:25,983 --> 00:41:28,919 
‫الرداء لن يكسب
‫المسرح، بل أنا.

922
00:41:28,986 --> 00:41:31,255 
‫"ميز كراكر"، إنها أنيقة.

923
00:41:33,757 --> 00:41:35,025 
‫أهلاً بكن، سيداتي.

924
00:41:35,125 --> 00:41:37,027 
‫المسرح يستحق كل فلس.

925
00:41:38,229 --> 00:41:41,232 
‫الآن عندما أنادي اسمك،
‫تقدمي من فضلك.

926
00:41:42,366 --> 00:41:45,302 
‫"كاميرون مايكلز"، "أكواريا"،

927
00:41:46,704 --> 00:41:48,005 
‫"إيجا أوهيرا"،

928
00:41:48,839 --> 00:41:50,241 
‫"يوريكا"،

929
00:41:50,774 --> 00:41:52,643 
‫"مونيه إكس تشينج"،

930
00:41:53,310 --> 00:41:54,678 
‫"مونيك هارت"،

931
00:41:55,913 --> 00:41:57,047 
‫"ذا فيكسن".

932
00:41:58,015 --> 00:42:00,985 
‫كلكن بأمان.

933
00:42:04,922 --> 00:42:06,991 
‫ماذا؟ بأمان؟

934
00:42:08,659 --> 00:42:09,627
{\an8}‫لقد كنت مذهلة!

935
00:42:10,661 --> 00:42:11,629 
‫هاشتاغ حزين.

936
00:42:12,429 --> 00:42:14,398 
‫يمكنكن تحسين أدائكن.

937
00:42:15,866 --> 00:42:17,234 
‫والذهاب إلى خلف المسرح.

938
00:42:22,540 --> 00:42:26,710 
‫سيداتي، أنتن تمثلن الأفضل
‫والأسوأ هذا الأسبوع.

939
00:42:26,777 --> 00:42:31,081 
‫الآن، قبل أن يبدأ الحكم،
‫لدي إعلان لأصرح به.

940
00:42:32,716 --> 00:42:34,385 
‫هناك ملكة أخرى

941
00:42:35,286 --> 00:42:38,122 
‫أود إضافتها إلى المنافسة.

942
00:42:40,524 --> 00:42:42,359 
‫- ماذا؟
‫- مستحيل.

943
00:42:43,027 --> 00:42:44,762
{\an8}‫لدينا ما يكفي! لدينا
‫"يوريكا" من الموسم الماضي!

944
00:42:44,828 --> 00:42:47,031
{\an8}‫يا للهول! أنتن تقتلنني!

945
00:42:47,097 --> 00:42:49,366 
‫ملكة نعرفها جميعاً ونحبها.

946
00:42:50,935 --> 00:42:52,903 
‫أرجوكن رحبن بعودتها إلى المسرح الرئيسي.

947
00:42:54,471 --> 00:42:55,306 
‫"فرح مون".

948
00:42:56,874 --> 00:42:57,741 
‫"فرح"؟ حقاً؟

949
00:42:58,175 --> 00:43:00,177 
‫عليهم إعادة
‫فتاة أخرى من الموسم التاسع؟

950
00:43:00,778 --> 00:43:03,681 
‫قلت، "مهلاً لحظة.
‫"فرح مون" أنجزت الكثير."

951
00:43:08,118 --> 00:43:09,153 
‫أجل!

952
00:43:13,757 --> 00:43:16,660 
‫أوقفوا الصحافة!
‫"إكستينا" في المبنى، عزيزي!

953
00:43:16,760 --> 00:43:19,296 
‫يا للعجب!

954
00:43:22,566 --> 00:43:27,037 
‫"فرح مون"، تبدين جميلة
‫بكل شكل.

955
00:43:27,104 --> 00:43:28,005 
‫شكراً لك، "رو".

956
00:43:28,539 --> 00:43:30,007 
‫"فرح"، أخبريني.

957
00:43:30,074 --> 00:43:33,277 
‫لم تستحقين العودة
‫إلى المنافسة؟

958
00:43:34,111 --> 00:43:38,115 
‫"رو"، لدي شيء واحد لأقوله.

959
00:43:54,231 --> 00:43:58,736 
‫ملكاتي، رحبن
‫بالأولى والوحيدة "كريستينا أغيليرا"!

960
00:44:01,271 --> 00:44:04,642
{\an8}‫أريد أن أركض إلى المسرح
‫و، أمسك بها وألمسها،

961
00:44:04,708 --> 00:44:05,976
{\an8}‫لكنني متأكدة أن الأمن
‫سيوقفونني غالباً،

962
00:44:06,076 --> 00:44:07,511
{\an8}‫لهذا لم أتحرك.

963
00:44:08,345 --> 00:44:11,782 
‫"كريستينا"،
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الحكام.

964
00:44:12,416 --> 00:44:13,417 
‫تعالي، عزيزتي.

965
00:44:15,619 --> 00:44:17,921 
‫أنا لا أحب "كريستينا أغيليرا" فحسب،

966
00:44:17,988 --> 00:44:20,391 
‫بل أحب "كريستينا أغيليرا"!

967
00:44:21,125 --> 00:44:22,860
{\an8}‫سأخبرك شيئاً
‫عن الموسم العاشر.

968
00:44:22,960 --> 00:44:25,095
{\an8}‫عندما تعتقد أن تعرف
‫ماذا يحصل،

969
00:44:25,195 --> 00:44:26,030
{\an8}‫فأنت لا تعرف شيئاً!

970
00:44:27,297 --> 00:44:31,301 
‫سيداتي، "كريستينا" شاهدت
‫عروضكن على المسرح

971
00:44:31,402 --> 00:44:33,070 
‫من وراء الكواليس.

972
00:44:33,137 --> 00:44:35,706 
‫والآن حان وقت
‫نقد الحكام.

973
00:44:36,707 --> 00:44:41,045 
‫أولاً، "كالوري كاربداشيان ويليامز".

974
00:44:41,111 --> 00:44:42,846 
‫- مرحباً
‫- أهلاً.

975
00:44:42,913 --> 00:44:45,482 
‫أحببت ثقتك في الأداء،

976
00:44:45,549 --> 00:44:49,186 
‫وأنت تصدرين لطفاً
‫منك، وأحب ذلك.

977
00:44:49,520 --> 00:44:52,756 
‫لكنني سأجازف الآن
‫وأقول رأيي

978
00:44:52,823 --> 00:44:54,858 
‫قد لا يكون التصميم نقطة قوتك.

979
00:44:56,160 --> 00:44:59,830 
‫أقصد، قد أكون منحازة،
‫لكنني أشعر كأنني مليون دولار، لذا...

980
00:45:00,230 --> 00:45:02,700 
‫زي تحدي تصميم يجب
‫أن يكون له حضور على المسرح.

981
00:45:03,000 --> 00:45:04,134 
‫كنت لأود رؤية

982
00:45:04,234 --> 00:45:07,204 
‫أقراط من الدولارات
‫بأشكال ورقية.

983
00:45:07,271 --> 00:45:09,306 
‫كنت لأود رؤية،
‫شعر مستعار أخضر كبير مثلاً.

984
00:45:09,673 --> 00:45:11,108 
‫أردت تأثيراً أكبر.

985
00:45:11,675 --> 00:45:14,311 
‫هذا فستان
‫صمم عدة مرات.

986
00:45:14,378 --> 00:45:19,016 
‫في الحقيقة، "راجا" صنعت نسخة منه،
‫"مانيلا"، و"آسيد بيتي"، أيضاً.

987
00:45:19,116 --> 00:45:20,384 
‫وهذه طموحات كبيرة.

988
00:45:20,484 --> 00:45:22,019 
‫لكنه لم يعجبني.

989
00:45:22,720 --> 00:45:26,457 
‫التالية، "بلير سانت كلير"، أعلن!

990
00:45:27,124 --> 00:45:28,525 
‫تبدين شابة جداً.

991
00:45:28,592 --> 00:45:30,027 
‫أنا، أيضاً.

992
00:45:30,127 --> 00:45:31,595 
‫هذه مضحكة. قولي غيرها.

993
00:45:33,230 --> 00:45:36,033 
‫أحببت مظهرك
‫بسبب الأقمشة المختلفة.

994
00:45:36,100 --> 00:45:37,968 
‫إنه فني جداً،
‫أقدر ذلك حقاً.

995
00:45:38,035 --> 00:45:40,237 
‫ليس من السهل جعل واقي الشمس
‫يبدو كتنورة.

996
00:45:40,337 --> 00:45:41,972 
‫أعتقد أن الشيء الوحيد الذي لا يعجبني

997
00:45:42,039 --> 00:45:43,907 
‫هو واقي الشمس على الظهر.

998
00:45:44,007 --> 00:45:45,909 
‫يجب أن أعارض "ميشيل".

999
00:45:45,976 --> 00:45:47,444 
‫أحببت القبة العاكسة

1000
00:45:47,511 --> 00:45:50,114 
‫لأنها تعكس
‫ضوءاً جميلاً تحت ذقني.

1001
00:45:51,582 --> 00:45:55,152 
‫أيمكن القول إن
‫متجر 99 سنت قد يكون أنيقاً؟

1002
00:45:55,219 --> 00:45:57,988 
‫لقد جعلته مميزاً جداً
‫ومستقبلياً.

1003
00:45:58,055 --> 00:46:00,524 
‫لقد أثرت اهتمامي.
‫أعتقد أن لديك شيئاً مميزاً.

1004
00:46:00,591 --> 00:46:01,859 
‫شكراً لك.

1005
00:46:01,959 --> 00:46:05,095 
‫التالي، أريد التكلم
‫عن موضوعي المفضل، "بوتومز".

1006
00:46:05,429 --> 00:46:07,998 
‫- "داستي راي بوتومز"
‫- أعتقد أن هذا مرح جداً

1007
00:46:08,065 --> 00:46:11,502 
‫لأنه يعكس مزاج الستينيات كثيراً.

1008
00:46:11,602 --> 00:46:14,104 
‫كأن "جو آن وورلي"
‫و"تين مان" رزقا بطفل.

1009
00:46:14,304 --> 00:46:15,172 
‫نعم.

1010
00:46:15,239 --> 00:46:18,342 
‫قررت وضع مخروط
‫على رأسك كقبعة.

1011
00:46:18,442 --> 00:46:19,676 
‫كادت أن تجعلك تبدين كساحرة

1012
00:46:20,110 --> 00:46:22,446 
‫في حين كان جميلاً جداً في الأسفل.

1013
00:46:23,113 --> 00:46:27,484 
‫كما أريدك أن تخبريني
‫عن النقاط على وجهك.

1014
00:46:27,551 --> 00:46:29,887 
‫إنه علامتي المميزة.
‫هذا ما أفعله.

1015
00:46:29,953 --> 00:46:31,989 
‫أردت أن تكون
‫إطلالتك الأولى بعلامتك المميزة؟

1016
00:46:32,055 --> 00:46:33,924 
‫- بالتأكيد.
‫- هل سنراها دائماً؟

1017
00:46:33,991 --> 00:46:36,193 
‫ليس دائماً.
‫يمكنني فعل أشياء كثيرة.

1018
00:46:36,527 --> 00:46:39,163 
‫حسناً، نتطلع
‫لوجه دون نقاط، "داستي".

1019
00:46:40,264 --> 00:46:41,832 
‫"ميهام ميلر".

1020
00:46:44,401 --> 00:46:47,671 
‫آسف. كنت أختنق.
‫لم يحدث هذا سابقاً.

1021
00:46:49,039 --> 00:46:50,841 
‫لكن مظهرك يجعلني أختنق.

1022
00:46:51,074 --> 00:46:53,243 
‫أعجبني تصميمك
‫لتفصيل الكتف

1023
00:46:53,310 --> 00:46:54,778 
‫وكيف استخدمت أكياس القمامة

1024
00:46:54,878 --> 00:46:56,780 
‫كي تبدو تقريباً
‫وكأنها جلد مبطن.

1025
00:46:57,047 --> 00:47:01,585 
‫حتى استخدام القفازات المطاطية
‫وكأنها قفازات حفلة أنيقة كان رائعاً.

1026
00:47:01,685 --> 00:47:04,922 
‫يمكنك تقديم مشروب
‫وفحص فتق بآن واحد.

1027
00:47:06,056 --> 00:47:08,425 
‫الإبداع
‫مرتفع جداً في هذا.

1028
00:47:08,525 --> 00:47:10,794 
‫إنها طريقة رائعة
‫لتخرجي من البوابة.

1029
00:47:10,861 --> 00:47:13,063 
‫شخص تقدم للبرنامج
‫مرات عدة مثلك،

1030
00:47:13,163 --> 00:47:15,432 
‫أنت هنا
‫وفعلت ما جئت لفعله.

1031
00:47:17,267 --> 00:47:18,135 
‫كيف تشعرين؟

1032
00:47:18,735 --> 00:47:21,939 
‫أنا... الشعور غامر.

1033
00:47:22,439 --> 00:47:23,874 
‫لأنني متوترة جداً.

1034
00:47:24,308 --> 00:47:26,510 
‫انتظرت هذا طويلاً.

1035
00:47:29,146 --> 00:47:31,582 
‫أحياناً يعرف
‫الكون أكثر، "ميهام".

1036
00:47:31,682 --> 00:47:34,685 
‫كان الكون ينتطرك
‫لتكوني هنا في الموسم العاشر.

1037
00:47:34,751 --> 00:47:36,186 
‫إنه وقتك،

1038
00:47:36,987 --> 00:47:39,590 
‫وإنها بداية رائعة
‫للموسم بالنسبة إليك.

1039
00:47:39,656 --> 00:47:40,991 
‫شكراً لك.

1040
00:47:41,058 --> 00:47:46,063 
‫التالية، "فانيسا فانجي ماتيو"
‫من سلالة "ماتيو".

1041
00:47:47,798 --> 00:47:50,033 
‫ألديك تاريخ في التصميم؟

1042
00:47:50,100 --> 00:47:54,471 
‫لن أقول إنني مستعدة لـ"بروجكت رنواي"،
‫لكنني أستطيع التحكم بأزيائي.

1043
00:47:56,039 --> 00:47:57,674 
‫لديك الكثير من النكهات.

1044
00:47:58,308 --> 00:47:59,643 
‫كل أنواع النكهات.

1045
00:47:59,710 --> 00:48:03,080 
‫نعم، ولقد أحببتك
‫منذ بدأت تتكلمين.

1046
00:48:03,146 --> 00:48:05,716 
‫أنا أيضاً. ما أن تتكلمي،

1047
00:48:05,782 --> 00:48:09,119 
‫ينتقل كل ما فيك
‫إلى مستوى مختلف تماماً.

1048
00:48:09,920 --> 00:48:11,421 
‫أحب الغرابة وتجمع

1049
00:48:11,521 --> 00:48:13,824 
‫الدمى على صدرك،
‫وخروجها من خصرك.

1050
00:48:13,924 --> 00:48:16,994 
‫وكأنها تقول، مرحباً، يا فتاة.
‫لكن إليك القصة.

1051
00:48:17,895 --> 00:48:20,297 
‫أنا أنظر إليك وأرى شكلاً دائرياً تقريباً.

1052
00:48:21,031 --> 00:48:24,468 
‫الأمر يتعلق بالتحديد.
‫تريدين رؤية الخطوط في الملابس.

1053
00:48:24,534 --> 00:48:28,505 
‫وهذا حرفياً رأس وساقان،
‫والباقي ورود.

1054
00:48:28,605 --> 00:48:30,307 
‫أنتن تنفقن الكثير من الوقت والجهد

1055
00:48:30,407 --> 00:48:34,278 
‫لصنع الملابس الداخلية والأجسام
‫التي تصنع وهماً،

1056
00:48:34,344 --> 00:48:37,047 
‫وثم ترمين كل شيء فوقها
‫بتغطيتها.

1057
00:48:37,114 --> 00:48:39,683 
‫لذا فكري في هذا
‫قبل أن تصعدي على المسرح.

1058
00:48:41,585 --> 00:48:43,720 
‫"يوها هامازاكي".

1059
00:48:43,787 --> 00:48:44,922 
‫يعجبني مظهرك كثيراً.

1060
00:48:44,988 --> 00:48:47,124 
‫أخذت فكرتين يائستين

1061
00:48:47,190 --> 00:48:50,327 
‫حيث صنعت شكلاً أنيقاً جداً،
‫لكنك استخدمت مواداً رخيصة.

1062
00:48:50,394 --> 00:48:53,964 
‫شريط الانتباه، كان شيئاً
‫لم نره من قبل؟ مطلقاً.

1063
00:48:54,031 --> 00:48:57,801 
‫لكنه كان جميلاً، وأعتقد
‫أنك... "يوها" نجحت بعرضه.

1064
00:49:00,037 --> 00:49:02,339 
‫إذاً هل تعلمين أن لديك
‫عنخ على رأسك؟

1065
00:49:02,439 --> 00:49:03,907 
‫لا أعرف حتى ما هو العنخ.

1066
00:49:04,107 --> 00:49:06,910 
‫العنخ رمز مصري،
‫رمز السلام، أظن.

1067
00:49:07,144 --> 00:49:08,912 
‫اعتقدت أنك كنت تعنين سيارتك.

1068
00:49:08,979 --> 00:49:09,947 
‫تلك كانت النكتة.

1069
00:49:12,582 --> 00:49:14,318 
‫شعرت أن لديك شخصية
‫عندما خرجت.

1070
00:49:14,384 --> 00:49:15,686 
‫وضوحاً، كل ما رأيته هو عنخ

1071
00:49:15,752 --> 00:49:17,187 
‫لم تكوني تعلمين أنه على رأسك.

1072
00:49:17,287 --> 00:49:19,022 
‫"ميشيل"، لن تتمكني أبداً
‫من صنع عنخ.

1073
00:49:19,656 --> 00:49:20,824 
‫"أونك، أونك"!

1074
00:49:21,391 --> 00:49:23,060 
‫التالية، "ميز كراكر".

1075
00:49:23,160 --> 00:49:25,095 
‫نعم، "ميز كراكر"، إن كنت بغيضة.

1076
00:49:25,195 --> 00:49:26,463 
‫وأنا مقرفة.

1077
00:49:28,031 --> 00:49:31,301 
‫- "كراكر" وقحة، أيضاً.
‫- من أين حصلت على الاسم؟

1078
00:49:31,401 --> 00:49:35,339 
‫كنت "بريانا كراكر"،
‫أي "جبن على بسكويت".

1079
00:49:35,439 --> 00:49:37,040 
‫يا للهول.

1080
00:49:37,107 --> 00:49:38,875 
‫لكنه كان معقداً جداً.

1081
00:49:38,942 --> 00:49:39,910 
‫وسخيفاً بعض الشيء.

1082
00:49:39,977 --> 00:49:42,913 
‫نعم. شعرت أن من الأبسط
‫أن يكون "ميز كراكر".

1083
00:49:42,980 --> 00:49:46,149 
‫وأنا أسكن في "هارلم"،
‫لذا يدعوني الناس باسمي طوال الوقت.

1084
00:49:48,719 --> 00:49:49,920 
‫حسناً، لنتكلم عن هذا الزي.

1085
00:49:49,987 --> 00:49:53,991 
‫ليس شكلاً سهل الصنع،
‫يبدو كسترة من الأربعينيات.

1086
00:49:54,057 --> 00:49:55,926 
‫لذا تهانينا على طريقة صنعك له.

1087
00:49:55,993 --> 00:49:58,095 
‫إذاً ما المواد التي استخدمتها؟

1088
00:49:58,195 --> 00:50:01,231 
‫ستائر الحمام وقبعات قش واسعة.

1089
00:50:01,298 --> 00:50:03,633 
‫أعتقد أنك صنعت تحفة فنية،

1090
00:50:04,101 --> 00:50:06,336 
‫ورسمت وجهك
‫ليكون ملائماً معها.

1091
00:50:06,436 --> 00:50:09,940 
‫لكني أظن أن النقطة الحاسمة
‫كانت أداؤك على المسرح

1092
00:50:10,040 --> 00:50:11,074 
‫عندما خرجت وبديت كأنك تائهة.

1093
00:50:11,141 --> 00:50:14,277 
‫شعرت أنني شخص كئيب

1094
00:50:14,344 --> 00:50:15,712 
‫يتماشى مع الزي.

1095
00:50:15,779 --> 00:50:17,814 
‫ما كانت المأساة، حادث ملاكمة؟

1096
00:50:17,914 --> 00:50:20,017 
‫لا حوادث في الملاكمة.

1097
00:50:23,487 --> 00:50:26,590 
‫بمعرفتي أنك صنعت هذا
‫في متجر 99 سنت،

1098
00:50:26,656 --> 00:50:28,759 
‫أنا مصدومة جداً. عمل رائع.

1099
00:50:29,159 --> 00:50:30,260 
‫شكراً لك، "كريسينا أغيليرا".

1100
00:50:32,095 --> 00:50:34,631 
‫شكراً لكن، سيداتي.
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.

1101
00:50:34,698 --> 00:50:36,600 
‫في حين تسترحن في الكواليس،

1102
00:50:37,067 --> 00:50:39,436 
‫سنتناقش أنا والحكام.

1103
00:50:40,637 --> 00:50:43,006 
‫حسناً، إذاً بيننا فقط
‫يا أصدقائي،

1104
00:50:43,340 --> 00:50:44,374 
‫ما رأيكم؟

1105
00:50:44,541 --> 00:50:48,045 
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".

1106
00:50:48,111 --> 00:50:52,349 
‫أعتقد أن لديها ابتسامة جميلة،
‫لكني أعتقد أن الفستان كان مريعاً.

1107
00:50:52,749 --> 00:50:53,984 
‫لا شيء كان على مقاسها،

1108
00:50:54,084 --> 00:50:56,920 
‫عندما استدارت،
‫كان الظهر يتداعى.

1109
00:50:56,987 --> 00:51:00,857 
‫ما لم يعجبني أبداً
‫هو الأسود الذي يظهر على ظهرها.

1110
00:51:00,957 --> 00:51:02,626 
‫كان هذا تحدي موضة أساساً.

1111
00:51:02,726 --> 00:51:04,394 
‫عليك إبهارنا بصرياً،

1112
00:51:04,761 --> 00:51:06,863 
‫وبدا، بالنسبة إلي،
‫أن وقتها نفد.

1113
00:51:06,963 --> 00:51:10,267 
‫لا يمكنك الظهور وعرض
‫شيء رأيناه سابقاً،

1114
00:51:10,367 --> 00:51:12,803 
‫ولا تعرضيه حتى بشكل جيد
‫كما عرض في المرة الأولى

1115
00:51:12,869 --> 00:51:14,137 
‫أو الثانية أو الثالثة.

1116
00:51:14,538 --> 00:51:16,306 
‫إنه الموسم العاشر.
‫يجب أن تكوني مختلفة،

1117
00:51:16,406 --> 00:51:18,675 
‫يجب أن تكون مميزة،
‫ويجب أن تذهلينا.

1118
00:51:19,042 --> 00:51:20,477 
‫"بليز سانت كلير"

1119
00:51:20,544 --> 00:51:23,246 
‫كانت بالتأكيد
‫إحدى المفضلات لدي.

1120
00:51:23,313 --> 00:51:25,515 
‫لقد أعجبتني كثيراً.

1121
00:51:25,582 --> 00:51:26,516 
‫وأعجبني أنها تقدم لنا

1122
00:51:26,583 --> 00:51:30,554 
‫أسلوب "فيفيان ويستوود" "جودي جيتسون"
‫باستخدام واق شمسي.

1123
00:51:30,620 --> 00:51:33,356 
‫كما أنها جميلة.
‫إنها شابتنا الصغيرة.

1124
00:51:33,423 --> 00:51:35,659 
‫لدي ملابس داخلية أكبر منها.

1125
00:51:37,060 --> 00:51:40,097 
‫ما فعلته الليلة بواقيات الشمس
‫ليس سهلاً.

1126
00:51:40,363 --> 00:51:42,499 
‫هناك ملكية لديها
‫تعجبني،

1127
00:51:42,599 --> 00:51:44,734 
‫ولا يسعني الانتظار
‫لرؤية المزيد من "بلير".

1128
00:51:45,302 --> 00:51:46,636 
‫"داستي راي بوتومز".

1129
00:51:46,703 --> 00:51:49,873 
‫في الحقيقة أعجبني التصميم
‫الذي استخدمته لواقيات الشمس.

1130
00:51:49,940 --> 00:51:51,942 
‫من الخلف إلى الأمام، كله كان متناسقاً.

1131
00:51:52,042 --> 00:51:53,043 
‫وثم شتتني

1132
00:51:53,110 --> 00:51:56,713 
‫بوضعها مخروطاً على رأسها
‫مغطى بورق القصدير.

1133
00:51:56,780 --> 00:52:00,083 
‫نقلني من الموضة،
‫إلى الأزياء التنكرية،

1134
00:52:00,150 --> 00:52:01,184 
‫ولم أرغب في رؤية ذلك.

1135
00:52:01,284 --> 00:52:03,320 
‫أردت البقاء في كرة الموضة.

1136
00:52:03,386 --> 00:52:07,457 
‫كنت سأحب لو
‫وصلت النقاط، مثلاً.

1137
00:52:07,557 --> 00:52:09,826 
‫ظننت أنه
‫صداف لويحي معتدل.

1138
00:52:11,361 --> 00:52:13,997 
‫- هناك حبة لهذا.
‫- على الأقل كان مثيراً للاهتمام.

1139
00:52:14,064 --> 00:52:15,966 
‫على الأقل كان شيئاً
‫لم أره من قبل.

1140
00:52:16,032 --> 00:52:19,436 
‫الآن، إن فعلت هذا كل أسبوع،
‫بالتأكيد سنقصيها لذلك.

1141
00:52:19,503 --> 00:52:21,671 
‫لكن أريد أن أرى
‫ماذا ستفعل الأسبوع القادم.

1142
00:52:22,339 --> 00:52:23,340 
‫"ميهام ميلر".

1143
00:52:23,440 --> 00:52:26,243 
‫أحببت الجرأة
‫والشجاعة.

1144
00:52:26,309 --> 00:52:29,679 
‫وكانت تعلم ما يجب أن تفعل هنا،
‫ونفذته دون خطأ.

1145
00:52:29,746 --> 00:52:32,916 
‫أحب عندما يأتي وقت ملكة
‫عندما تصطف النجوم،

1146
00:52:32,983 --> 00:52:35,018 
‫وهذا ما يحصل لـ"ميهام".

1147
00:52:35,118 --> 00:52:36,119 
‫لكنها نصبت فخاً لنفسها.

1148
00:52:36,186 --> 00:52:38,321 
‫أيمكنها الظهور بنفس المستوى كل أسبوع؟

1149
00:52:38,722 --> 00:52:41,158 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".

1150
00:52:41,224 --> 00:52:42,993 
‫إنها واضحة، وأحب ذلك.

1151
00:52:43,059 --> 00:52:45,295 
‫ما لم يعجبني كان كل شيء آخر.

1152
00:52:45,395 --> 00:52:47,063 
‫إنها ترتدي، وروداً
‫كلها فاتحة اللون،

1153
00:52:47,164 --> 00:52:49,666 
‫وكان لديها أحجار براقة
‫ودمى "باربي".

1154
00:52:49,766 --> 00:52:50,667 
‫وثم قالت...

1155
00:52:50,767 --> 00:52:52,235 
‫نعم، أمسكت بسافلة. كأن...

1156
00:52:52,302 --> 00:52:54,838 
‫أحب هذا الانشطار.

1157
00:52:54,905 --> 00:52:56,907 
‫رأينا الملكات اللاتي نحب

1158
00:52:57,007 --> 00:53:00,977 
‫ولم يكن لديهن بالضرورة
‫مستوى ذوق متطور وناضج.

1159
00:53:01,111 --> 00:53:04,114 
‫آمل أن تكون في الطريق
‫إلى هناك.

1160
00:53:04,781 --> 00:53:06,983 
‫"يوها هامازاكي".

1161
00:53:07,083 --> 00:53:08,985 
‫كانت لديها حركة جميلة
‫بالفستان.

1162
00:53:09,085 --> 00:53:10,887 
‫كانت متوقعة بمعنى

1163
00:53:10,954 --> 00:53:13,256 
‫أننا رأيناه،
‫بضعة مرات من قبل.

1164
00:53:13,356 --> 00:53:15,926 
‫لكني أعتقد أن ما أحببته
‫في هذه الفتاة هو شخصيتها.

1165
00:53:15,992 --> 00:53:18,929 
‫يبدو أنها تعرف نفسها جيداً
‫أو على الأقل تظن ذلك.

1166
00:53:18,995 --> 00:53:20,997 
‫لكن هل سيكون لديها الموهبة
‫لدعم ذلك؟

1167
00:53:21,064 --> 00:53:24,301 
‫إن لم تمتلكها،
‫سيصبح الوضع غريباً.

1168
00:53:25,035 --> 00:53:26,469 
‫اخرس، "روس"!

1169
00:53:27,070 --> 00:53:28,004 
‫"ميز كراكر".

1170
00:53:28,071 --> 00:53:29,806 
‫أحببت كيف صممت اللباس.

1171
00:53:29,873 --> 00:53:31,975 
‫ظننت أنه
‫لباس صعب التصميم.

1172
00:53:32,042 --> 00:53:34,978 
‫إنها مثيرة للاهتمام جداً.
‫إنها عقلانية جداً.

1173
00:53:35,078 --> 00:53:36,546 
‫ما أن بدأت بالكلام،

1174
00:53:36,646 --> 00:53:39,416 
‫كانت دقيقة جداً
‫في كل ما أرادت قوله.

1175
00:53:39,516 --> 00:53:40,917 
‫إنها "سيرينا ويليامز"
‫في نكات الجملة الواحدة.

1176
00:53:40,984 --> 00:53:43,887 
‫كلما قلت
‫شيئاً، ترد عليك.

1177
00:53:43,954 --> 00:53:47,791 
‫إنها غريبة أطوار،
‫وهذا ما يعجبني بها.

1178
00:53:47,857 --> 00:53:48,992 
‫كما أنها مضحكة.

1179
00:53:49,059 --> 00:53:50,460 
‫- وذكية.
‫- وذكية.

1180
00:53:50,560 --> 00:53:51,995 
‫حسناً. "ميشيل" أتريدين بسكويتة؟

1181
00:53:52,062 --> 00:53:54,064 
‫نعم، من فضلك، هدفي هو...

1182
00:53:54,197 --> 00:53:55,098 
‫هدوء!

1183
00:53:55,999 --> 00:53:57,000 
‫اتخذت قراري.

1184
00:53:58,134 --> 00:53:59,102 
‫أعيدوا فتياتي.

1185
00:53:59,803 --> 00:54:01,204 
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.

1186
00:54:01,271 --> 00:54:03,039 
‫اتخذت بعض القرارات.

1187
00:54:05,909 --> 00:54:06,843 
‫"ميز كراكر".

1188
00:54:08,545 --> 00:54:09,379 
‫أنت بأمان.

1189
00:54:12,349 --> 00:54:13,917 
‫"بلير سانت كلير".

1190
00:54:15,118 --> 00:54:15,952 
‫أنت بأمان.

1191
00:54:19,222 --> 00:54:20,257 
‫"ميهام ميلر".

1192
00:54:21,024 --> 00:54:23,560 
‫لا قفاز، لا حب.

1193
00:54:25,095 --> 00:54:26,062 
‫تهانينا.

1194
00:54:26,162 --> 00:54:28,798 
‫أنت الرابحة
‫في تحدي هذا الأسبوع.

1195
00:54:31,067 --> 00:54:33,703 
‫لقد فزت برحلة مترفة إلى "هاواي"

1196
00:54:33,803 --> 00:54:35,305 
‫إلى دار ضيافة ومصيف "هالي موهالو".

1197
00:54:35,438 --> 00:54:37,007 
‫"(هالي موهالو)
‫أفضل دار ضيافة في (بيغ آيلاند)"

1198
00:54:37,107 --> 00:54:37,907 
‫شكراً لك.

1199
00:54:37,974 --> 00:54:40,243 
‫فزت بالتحدي الأول

1200
00:54:40,310 --> 00:54:42,579 
‫في "روبولز دراغ ريس" الموسم العاشر.

1201
00:54:42,679 --> 00:54:44,180
{\an8}‫هذا رائع.

1202
00:54:44,281 --> 00:54:45,215
{\an8}‫"(ميهام ميلر)"

1203
00:54:47,617 --> 00:54:49,152 
‫"يوها هامازاكي".

1204
00:54:50,553 --> 00:54:51,588 
‫أنت بأمان.

1205
00:54:51,988 --> 00:54:53,156 
‫شكراً لك، "ماما رو".

1206
00:54:54,758 --> 00:54:55,925 
‫"داستي راي".

1207
00:54:55,992 --> 00:54:59,362 
‫قبعتك قد تضعك
‫في الأسفل.

1208
00:55:00,897 --> 00:55:03,166 
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".

1209
00:55:04,000 --> 00:55:07,937 
‫أنت مغطاة بالدولارات،
‫لكنك لم تجعليها تمطر.

1210
00:55:09,105 --> 00:55:12,676 
‫"فانيسا فانجي ماتيو." أنت جميلة،

1211
00:55:13,243 --> 00:55:17,781 
‫لكن جسدك كان مغموراً
‫بحقل من الورود.

1212
00:55:19,816 --> 00:55:20,984 
‫"داستي راي بوتومز".

1213
00:55:23,553 --> 00:55:24,387 
‫أنت بأمان.

1214
00:55:25,722 --> 00:55:26,589 
‫شكراً لك.

1215
00:55:27,590 --> 00:55:28,925 
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.

1216
00:55:30,527 --> 00:55:34,464 
‫"كالوري"، "فانيسا"، أنا آسفة، عزيزتي،

1217
00:55:34,564 --> 00:55:37,033 
‫لكنكما مؤهلتان للاقصاء.

1218
00:55:37,801 --> 00:55:40,403 
‫تقف أمامي ملكتان.

1219
00:55:40,737 --> 00:55:45,442 
‫قبل هذه الليلة، طلب منكما
‫إعداد عرض بمزامنة حركة الشفاه

1220
00:55:45,508 --> 00:55:49,145 
‫لـ "أينت نو أذر مان"
‫لـ"كريسيتينا أغيليرا".

1221
00:55:49,946 --> 00:55:51,981 
‫سيدتي، إنها فرصتكما الأخيرة

1222
00:55:52,082 --> 00:55:57,020 
‫لإبهاري،
‫احميا نفسيكما من الإقصاء.

1223
00:55:58,922 --> 00:55:59,856 
‫حان وقت...

1224
00:56:01,424 --> 00:56:02,459 
‫عرضكما...

1225
00:56:03,660 --> 00:56:06,563 
‫من أجل حياتكما!

1226
00:56:08,298 --> 00:56:12,102 
‫حظاً طيباً، ولا تفشلا.

1227
00:56:12,202 --> 00:56:14,137
{\an8}‫نعم

1228
00:56:14,237 --> 00:56:15,739
{\an8}‫"أغنية (إينت نو أذر مان)
‫أداء (كريستينا أغيليرا)"

1229
00:56:15,839 --> 00:56:17,841
{\an8}‫"من (أركا ريكوردز)"

1230
00:57:04,020 --> 00:57:06,256 
‫أنا معجبة جداً بـ"كريستينا أغيليرا"،
‫لذا قلت،

1231
00:57:06,356 --> 00:57:09,726
{\an8}‫"يا فتاة، افعلي ما بوسعك، قدمي ما لديك،
‫ويفضل أن تقدمي كل ما لديك."

1232
00:57:34,984 --> 00:57:36,986
{\an8}‫أقسم لك، "فانيسا"،
‫يجب أن تحذري، يا فتاة.

1233
00:57:37,086 --> 00:57:38,721
{\an8}‫لأنني قادمة.
‫وأنا جاهزة للعراك.

1234
00:57:46,996 --> 00:57:50,600 
‫نزعت النقود،
‫وحصلت على حياتي.

1235
00:57:50,667 --> 00:57:51,501 
‫دعيها تمطر!

1236
00:58:13,823 --> 00:58:16,059 
‫سيداتي، اتخذت قراري.

1237
00:58:21,364 --> 00:58:24,200 
‫"كالوري". أنت تبقين.

1238
00:58:31,741 --> 00:58:32,976 
‫يمكنك الانضمام لبقية الفتيات.

1239
00:58:35,512 --> 00:58:37,480 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".

1240
00:58:37,780 --> 00:58:41,818 
‫لقد كنت فخراً لعائلتك،
‫ولدي شيء واحد لأقوله.

1241
00:58:44,821 --> 00:58:47,357 
‫غادري الآن.

1242
00:58:53,897 --> 00:58:57,100 
‫الآنسة "فانجي". الآنسة "فانجي".

1243
00:58:57,600 --> 00:59:00,303 
‫الآنسة "فانجي".

1244
00:59:00,537 --> 00:59:03,139 
‫- إلى اللقاء، يا فتاة.
‫- وداعاً، أختي.

1245
00:59:05,375 --> 00:59:06,576 
‫سيري على المسرح!

1246
00:59:07,076 --> 00:59:08,878 
‫أن تخرجي أولاً هو الأسوأ.

1247
00:59:09,112 --> 00:59:11,147 
‫أتمنى لو استطعت البقاء أكثر.

1248
00:59:14,017 --> 00:59:16,386 
‫أشعر أنني خذلت "أليكسس".

1249
00:59:16,486 --> 00:59:18,254 
‫آمل ألا أكون قد خيبت أملها.

1250
00:59:21,057 --> 00:59:23,960 
‫"سيداتي، أحبكن"

1251
00:59:24,060 --> 00:59:25,862 
‫تهانينا، سيداتي.

1252
00:59:26,829 --> 00:59:28,998 
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،

1253
00:59:29,065 --> 00:59:31,034 
‫كيف
‫ستحببن شخصاً آخر؟

1254
00:59:31,100 --> 00:59:32,101 
‫هلا سمعت آمين؟

1255
00:59:32,201 --> 00:59:34,237 
‫- آمين!
‫- آمين!

1256
00:59:34,304 --> 00:59:36,306 
‫هلا سمعت آمين، "كريستينا"؟

1257
00:59:36,439 --> 00:59:38,341 
‫آمين

1258
00:59:41,044 --> 00:59:43,680 
‫حسناً! شغلوا الموسيقى!

1259
00:59:57,126 --> 00:59:58,928
{\an8}‫ترجمة "لارا شوكت"

