﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,802
{\an8}‫في الحلقات السابقة من "روبولز دراغ ريس" …

2
00:00:03,536 --> 00:00:06,272
{\an8}‫عليكن صنع مظهر يساوي مليون دولار

3
00:00:06,506 --> 00:00:10,010
{\an8}‫باستخدأم حفنة من الأشياء غير المرغوب بها
‫من متجر 99 سنت.

4
00:00:11,011 --> 00:00:14,180 
‫أنا أشعر بالثقة بمظهري، ولكن...

5
00:00:15,682 --> 00:00:17,050 
‫لا أصدق إننا نضع نفس المكياج.

6
00:00:18,251 --> 00:00:21,554 
‫"كالوري كارداشيان ويليامز".

7
00:00:21,688 --> 00:00:22,822 
‫كنت أرغب في مزيد من التأثير.

8
00:00:23,890 --> 00:00:26,693 
‫"فانيسا فانجي ماتيو". رائع.

9
00:00:27,060 --> 00:00:30,463 
‫إنه حرفياً الرأس والساقين،
‫والباقي هو الزهور.

10
00:00:30,930 --> 00:00:32,699 
‫"ميهام ميلر".

11
00:00:32,832 --> 00:00:34,601 
‫الإبداع رائع.

12
00:00:34,968 --> 00:00:38,038 
‫تهانينا. أنت الفائز في تحدي هذا الأسبوع.

13
00:00:39,039 --> 00:00:41,174 
‫"كالوري"، "شانتاي"، أنت ستبقين.

14
00:00:42,475 --> 00:00:46,012 
‫"فانيسا فانجي ماتيو "، "ساشاي" خارجاً.

15
00:00:46,079 --> 00:00:49,182 
‫الآنسة "فانجي".

16
00:00:52,585 --> 00:00:53,486
{\an8}‫"(بوتومز)"

17
00:00:54,154 --> 00:00:57,090
{\an8}‫"أنا أحبكن يا سيداتي على طريقة (فانجي)
‫مع تحياتي وقبلاتي، (فانيسا)"

18
00:00:57,724 --> 00:00:59,092
{\an8}‫"بعد استبعاد (فانيسا)"

19
00:00:59,192 --> 00:01:02,095
{\an8}‫خرج واحد. بقي هناك 13.

20
00:01:02,562 --> 00:01:04,597
{\an8}‫"أيتها السيدأت، أحبكن..."

21
00:01:04,697 --> 00:01:07,133
{\an8}‫على طريقة "فانجي" يا عزيزاتي.

22
00:01:08,334 --> 00:01:09,769
{\an8}‫لقد انتهى الاستبعاد الأول.

23
00:01:10,136 --> 00:01:12,238
{\an8}‫سنشتاق لك، يا "فانجي".

24
00:01:12,572 --> 00:01:13,807
{\an8}‫"فانجي".

25
00:01:13,873 --> 00:01:16,509
{\an8}‫تستمر "فانيسا، "فانجي، فانجي".

26
00:01:16,743 --> 00:01:18,144
{\an8}‫"(يوريكا)، 27،
‫(جونسون سيتي)، (تينيسي)"

27
00:01:18,445 --> 00:01:21,081
{\an8}‫لذا، فالجميع يتذكرون ذلك،

28
00:01:21,147 --> 00:01:23,183 
‫حتى "ماما رو" و"ميشيل" على المنصة.

29
00:01:23,583 --> 00:01:26,086 
‫آنسة "فانجي". آنسة "فانجي".

30
00:01:26,453 --> 00:01:27,954 
‫آنسة "فانجي".

31
00:01:31,724 --> 00:01:33,460 
‫لم أفهم الاسم. ما هو؟

32
00:01:33,593 --> 00:01:34,494 
‫"فانجي".

33
00:01:35,995 --> 00:01:40,166 
‫آنسة "فانجي". آنسة "فانجي".

34
00:01:41,267 --> 00:01:43,336 
‫آنسة "فانجي".

35
00:01:46,773 --> 00:01:49,409 
‫قد تكون "فانيسا " رحلت،
‫لكن "فانجي" باقية، عزيزتي.

36
00:01:49,776 --> 00:01:50,910
{\an8}‫"فانجي"!

37
00:01:50,977 --> 00:01:51,845
{\an8}‫"(مونيك هارت)، 31،
‫(كانساس سيتي)، (ميزوري)"

38
00:01:51,911 --> 00:01:53,079 
‫الفتيات منكن الذين تم إنقاذهن،

39
00:01:53,113 --> 00:01:55,782 
‫هل تشعرون يا رفاق أن ذلك
‫منحكن الأمان، أم...

40
00:01:55,849 --> 00:01:58,284 
‫أن تكون بأمان، أنت لا تعرف
‫إذا كان ذلك أمانًا سيئًا أو جيداً.

41
00:01:58,384 --> 00:01:59,285 
‫- أتفهم ما أعنيه؟
‫- نعم.

42
00:01:59,385 --> 00:02:01,020 
‫اعتقدت أنني كان يجب أن أكون في القمة.

43
00:02:01,955 --> 00:02:03,289 
‫إنها تغير موقفها تماماً.

44
00:02:05,158 --> 00:02:06,025
{\an8}‫يا فتاة، لا. لا.

45
00:02:06,926 --> 00:02:07,760
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)، 35،
‫(دألاس)، (تكساس)"

46
00:02:07,827 --> 00:02:09,062
{\an8}‫"مونيه" متوهمة.

47
00:02:09,295 --> 00:02:11,197 
‫- لا يمكنك...
‫- أنا أعطيك...

48
00:02:11,264 --> 00:02:13,366 
‫- لقد كنت اسفنجة.
‫- يا للهول، يا فتاة.

49
00:02:13,433 --> 00:02:15,935 
‫كنت اسفنجة. هذا هو التراب.
‫هذه هي رغوة الصابون.

50
00:02:16,002 --> 00:02:17,604 
‫لكن هل حصل أحد على ذلك؟

51
00:02:18,271 --> 00:02:19,205 
‫- لا.
‫- لا.

52
00:02:19,305 --> 00:02:20,773 
‫- لا.
‫- لا.

53
00:02:20,840 --> 00:02:21,641
{\an8}‫" (مونيه إكس تشينج)، 27،
‫(ذا برونكس)، (نيويورك)"

54
00:02:21,708 --> 00:02:22,642
{\an8}‫قلت رجاءً أيها الطفل. لقد بدوت جميلة.

55
00:02:22,709 --> 00:02:24,210 
‫"أكواريا"، كيف تشعرين؟

56
00:02:24,277 --> 00:02:26,045 
‫أظن بأنني بدوت جميلة.

57
00:02:26,179 --> 00:02:28,715 
‫إنها تماماً أسلوبي لذلك...

58
00:02:28,781 --> 00:02:31,651 
‫لقد سمعت أنكم تبادلتم
‫محادثة إبدأعية جداَ

59
00:02:31,718 --> 00:02:32,752 
‫بينما كنا على المنصة الرئيسية.

60
00:02:34,687 --> 00:02:36,389
{\an8}‫يبدو أن "كراكر"
‫تحاول أن تتغلب على "أكواريا".

61
00:02:36,523 --> 00:02:37,390
{\an8}‫"سابقاً على (أنتاكد)"

62
00:02:37,524 --> 00:02:40,026
{\an8}‫كل الليلة عندما كنت أرسم، ثم استدرت

63
00:02:40,126 --> 00:02:42,395
{\an8}‫ثم كانت عيون ممزوجة بالحزن.

64
00:02:42,729 --> 00:02:44,531 
‫- إذاً تجاوزت ذلك، فأنت لست غاضبأ.
‫- لقد تجاوزته نوعاً ما،

65
00:02:44,597 --> 00:02:48,201 
‫لأن كل نظرة
‫بطريقة أو بأخرى مماثلة بالشك.

66
00:02:51,304 --> 00:02:52,805 
‫ماذا قلت؟ ماذا حدث؟

67
00:02:53,206 --> 00:02:54,607 
‫أحدهم ذكر حقيقة

68
00:02:54,707 --> 00:02:59,546 
‫أن "كراكر" ووجهي
‫كانا متشابهين جداً اليوم.

69
00:02:59,779 --> 00:03:03,149 
‫ربما كان لديه بعض الظروف كما كان في السابق

70
00:03:03,216 --> 00:03:05,652 
‫كأنه، لا يهم بالنسبة إلي. ليس...

71
00:03:06,085 --> 00:03:08,955 
‫كلا، مبهمة جداً. إذن ما حدث كان...

72
00:03:09,822 --> 00:03:12,825 
‫- قالت... هذا ما حدث.
‫- كلا، عذراً.

73
00:03:12,892 --> 00:03:13,860 
‫هذا ما حدث.

74
00:03:13,960 --> 00:03:15,895 
‫كل هذا، حسناً، لقد شعرت كأن...

75
00:03:15,962 --> 00:03:17,597 
‫- عذراً.
‫- لا. هذا ما حدث.

76
00:03:17,797 --> 00:03:19,966 
‫جميعنا يعلم أن هذان يحدثان على حد سواء.

77
00:03:20,033 --> 00:03:22,769 
‫انزعجت أنها كانت تقلد نفس وجهك.

78
00:03:22,835 --> 00:03:27,040 
‫"أكواريا"، لم أكن لأفعل أبداً
‫شيء من هذا القبيل لك عن قصد.

79
00:03:27,373 --> 00:03:28,575 
‫لقد كنت غاضبة.

80
00:03:28,675 --> 00:03:30,210 
‫لقد كنت غاضبة. كوني غاضبة في وجهها.

81
00:03:30,310 --> 00:03:31,578 
‫"ذا فيكسين"، اصمتي.

82
00:03:31,911 --> 00:03:33,746 
‫هذا ما حدث.

83
00:03:33,813 --> 00:03:35,848 
‫لقد تدخلت، وجعلت الجميع يتحمسون.

84
00:03:35,982 --> 00:03:37,850 
‫لماذا استدعاني الأمر أن أتحدث
‫الآن لكي تقولي ذلك؟

85
00:03:37,917 --> 00:03:39,919 
‫أعتقد أنك بحاجة للحظتك
‫الخاصة للخروج،

86
00:03:39,986 --> 00:03:41,721 
‫لأنك لن تحصلين على الكثير منها.

87
00:03:44,724 --> 00:03:45,725
{\an8}‫لقد تجاوزت الموضوع.

88
00:03:45,858 --> 00:03:46,926
{\an8}‫"(أكواريا)، 21،
‫(بروكلين)، (نيويورك)"

89
00:03:47,026 --> 00:03:48,928 
‫هذا ليس من شأن "ذا فيكسين".

90
00:03:48,995 --> 00:03:50,930 
‫عندما كنا نضع المكياج، كنت منزعجاً من ذلك.

91
00:03:50,997 --> 00:03:51,898 
‫ألم تكوني منزعجة؟

92
00:03:52,265 --> 00:03:54,067 
‫- لست منزعجة كثيراً.
‫- كنت منزعجة.

93
00:03:54,167 --> 00:03:55,868 
‫لماذا ركضت عبر الغرفة؟

94
00:03:56,436 --> 00:03:59,005 
‫لقد ركضت عبر الغرفة يا فتاة.

95
00:03:59,272 --> 00:04:01,074 
‫خائفة. حزينة.

96
00:04:01,574 --> 00:04:03,610 
‫احترسي.
‫لدى "ذا فيكسين" ملصق للمطلوبين

97
00:04:03,676 --> 00:04:05,311 
‫يحوي صورة رأسك واسمك.

98
00:04:05,378 --> 00:04:07,880 
‫أشعر بحزن شديد. اعتقدت أنني سأعيش
‫بسلام في "كاليفورنيا".

99
00:04:07,947 --> 00:04:09,015 
‫"(تويتر هيد)"

100
00:04:09,582 --> 00:04:11,184
{\an8}‫في يوم من الأيام،
‫كانت أنا و"أكواريا" صديقين مقربتين.

101
00:04:11,251 --> 00:04:12,252
{\an8}‫"(ميز كراكر) 33،
‫(نيويورك)، (نيويورك)"

102
00:04:12,952 --> 00:04:15,755 
‫تعلمت مهارات المكياج منها
‫عندما قامت سابقاً بتبريجي

103
00:04:15,855 --> 00:04:18,458 
‫لجلسة تصوير عن كوننا توأماً.

104
00:04:18,524 --> 00:04:21,527 
‫لكن الآن، لقد اتُهمت على التلفاز الوطني

105
00:04:21,594 --> 00:04:23,763 
‫بسرقة الأنظار عن "أكواريا".

106
00:04:23,863 --> 00:04:27,734 
‫لكني صنعت مظهراً أعلم أنها لن تقدمه أبداً.

107
00:04:27,867 --> 00:04:29,969 
‫إنها تُدعى التواجد في المقدمة.

108
00:04:30,970 --> 00:04:32,939 
‫في هذه المنافسة، المخاطر كبيرة.

109
00:04:33,039 --> 00:04:35,975 
‫سيكون "ذا فيكسين" الواشي لهذا الموسم.

110
00:04:36,109 --> 00:04:37,610 
‫وأنا هنا من أجل ذلك يا فتاة.

111
00:04:39,879 --> 00:04:43,149 
‫دعني أساعدك. دعني أساعدك.
‫دعني أساعدك.

112
00:04:43,249 --> 00:04:44,651
{\an8}‫- أعطني هذا.
‫- ابتعد! ابتعد عن ثيابي.

113
00:04:44,751 --> 00:04:45,885
{\an8}‫"ستقوم (ذا فيكسين) بمقاومتك"

114
00:04:47,620 --> 00:04:49,555 
‫الفتيات الكبيرات، ها هن قادمات

115
00:04:49,656 --> 00:04:51,758 
‫انتبهن، لأننا سنأكلكن

116
00:04:55,295 --> 00:04:57,230 
‫لقد كنت بأمان في التصفيات الأولى.

117
00:04:57,297 --> 00:04:59,999 
‫في المستقبل، علي أن أفعل شيئًا لأبرز،

118
00:05:00,066 --> 00:05:02,735 
‫لأنه إذا لم يجعلني "روبول" نجماً كبيراً،

119
00:05:02,802 --> 00:05:05,571 
‫فهذا يعني أني أنا لا أريه نجوميتي.

120
00:05:09,075 --> 00:05:10,076 
‫هل ذلك منطقي؟

121
00:05:13,846 --> 00:05:14,914 
‫"(روبولز دراغ ريس)"

122
00:05:15,014 --> 00:05:16,649 
‫لقد قامت بفعل ذلك.

123
00:05:17,183 --> 00:05:20,653 
‫ملكاتي، لعبة واحدة تجعلكم تصابون بالدوار،

124
00:05:20,987 --> 00:05:22,422 
‫لعبة واحدة تجعلكم أطول.

125
00:05:22,922 --> 00:05:27,593 
‫لكن ذلك الذي من "ماما رو"
‫يجعلهم يختنقون بكل كرة.

126
00:05:28,428 --> 00:05:30,029 
‫لكن، وهذه مهمة للغاية،

127
00:05:30,797 --> 00:05:32,332 
‫هل هناك خيار آخر؟

128
00:05:32,932 --> 00:05:33,966 
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"

129
00:05:34,167 --> 00:05:35,301 
‫ماذا؟

130
00:05:35,935 --> 00:05:37,670 
‫مرحباً.

131
00:05:42,208 --> 00:05:44,677 
‫ألقوا التحية على شريكي "آندي كوهين".

132
00:05:44,777 --> 00:05:46,612
{\an8}‫- مرحباً "آندي".
‫- مرحباً "آندي".

133
00:05:47,347 --> 00:05:49,982 
‫الآن، "آندي"، أحب الموسيقى الريفية.

134
00:05:50,049 --> 00:05:51,918 
‫- ماذا عنك؟
‫- أنا أحب الموسيقى الريفية.

135
00:05:51,984 --> 00:05:53,986 
‫أنا أحب بعض السيدات الأوائل في البلاد.

136
00:05:54,053 --> 00:05:56,122 
‫- مثل "دوللي".
‫- "دوللي". "ريبا".

137
00:05:56,189 --> 00:05:57,790 
‫- نعم.
‫- سآخذ "جاد".

138
00:05:59,125 --> 00:06:01,994 
‫إذن، ستحب التحدي الصغير لهذا اليوم،

139
00:06:02,195 --> 00:06:04,430 
‫لأننا سنرقص قليلاً.

140
00:06:06,866 --> 00:06:09,869 
‫وسندعوها "مرحباً يا فتاة، مرحباً"

141
00:06:09,936 --> 00:06:11,938 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

142
00:06:12,004 --> 00:06:15,141 
‫الراقصة الأكثر تسليةً ستكون الرابحة.

143
00:06:15,541 --> 00:06:16,542 
‫والآن "آندي". لطالما تساءلت

144
00:06:16,809 --> 00:06:19,645 
‫كم تستغرق ربة منزل عادية من الوقت

145
00:06:20,046 --> 00:06:22,248 
‫لتصبح مستعدة لواحدة من حفلاتك؟

146
00:06:22,482 --> 00:06:24,384 
‫تأخذ حوالي 3 ساعات.

147
00:06:24,884 --> 00:06:27,286 
‫حسناً، سأعطي 20 دقيقة فقط لفتياتي

148
00:06:27,887 --> 00:06:29,989 
‫لكي يصبحن جاهزات

149
00:06:30,089 --> 00:06:32,024 
‫ويُعدن الكاريزما والتفرد

150
00:06:32,091 --> 00:06:34,627 
‫الجرأة، والمواهب مرة أخرى إلى البلاد.

151
00:06:36,863 --> 00:06:40,032 
‫عند الإشارة، استعدوا، انطلقوا!

152
00:06:42,902 --> 00:06:44,737 
‫أشعر أني على طبيعتي في هذا التحدي
‫يا عزيزتي.

153
00:06:45,004 --> 00:06:47,473 
‫أنا جاهز كلياً، لأني ريفي للغاية.

154
00:06:49,008 --> 00:06:50,443 
‫انتهى الوقت يا سيداتي.

155
00:06:52,011 --> 00:06:53,079 
‫حسناً، سيداتي.

156
00:06:53,513 --> 00:06:55,014 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

157
00:06:55,214 --> 00:06:58,618 
‫شعر مستعار، الكثير من المكياج،
‫وهن تخفين سراً؟

158
00:06:58,718 --> 00:06:59,886 
‫أشعر أني في دياري.

159
00:07:01,888 --> 00:07:04,724 
‫أولاً، "داستي راي بوتومز".

160
00:07:06,592 --> 00:07:08,428 
‫هل تستطيعين خبز فطيرة كرز؟

161
00:07:08,528 --> 00:07:10,029 
‫بكل تأكيد.

162
00:07:10,096 --> 00:07:13,032 
‫حسناً. اصمتوا وارقصوا.

163
00:07:22,875 --> 00:07:24,911 
‫ويسكي "كنتاكي" يجعلها لعوبة.

164
00:07:24,977 --> 00:07:25,845 
‫أجل.

165
00:07:26,546 --> 00:07:27,880
{\an8}‫"ذا فيكسين"

166
00:07:28,381 --> 00:07:29,315
{\an8}‫"دوغي"

167
00:07:30,116 --> 00:07:32,418 
‫هيا! هيا، جميعاً.

168
00:07:38,324 --> 00:07:39,258 
‫لديها ساقان جميلتان.

169
00:07:39,392 --> 00:07:41,494 
‫وهي تعرف كيف تستخدمهما.

170
00:07:42,061 --> 00:07:43,896
{\an8}‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".

171
00:07:43,996 --> 00:07:44,931
{\an8}‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".

172
00:07:44,997 --> 00:07:45,898
{\an8}‫أجل يا فتاة. أجل.

173
00:07:48,000 --> 00:07:49,602
{\an8}‫مرحى، "يوها".

174
00:07:49,635 --> 00:07:50,736
{\an8}‫"يوها هامازاكي"

175
00:07:50,803 --> 00:07:52,004
{\an8}‫حسناً.

176
00:07:55,441 --> 00:07:56,442 
‫اشربيه كله.

177
00:07:56,909 --> 00:07:58,911
{\an8}‫"كاميرون مايكلز".

178
00:08:03,983 --> 00:08:05,985
{\an8}‫آنسة "إيجا أوهيرا".

179
00:08:08,120 --> 00:08:10,623 
‫انظروا. إنها "ليل أورفان آني أوكلي".

180
00:08:11,457 --> 00:08:13,159 
‫تمهلي قليلاً في نهاية الطريق.

181
00:08:16,028 --> 00:08:16,929
{\an8}‫هيا بنا يا فتاة.

182
00:08:17,096 --> 00:08:19,298
{\an8}‫حسناً، ليباركها الرب، "مونيك هارت".

183
00:08:24,804 --> 00:08:26,005 
‫سقط الشعر المستعار أرضاً.

184
00:08:26,606 --> 00:08:29,208
{\an8}‫آنسة "كراكر باريل" 2018.

185
00:08:33,613 --> 00:08:34,480 
‫هيا بنا!

186
00:08:34,614 --> 00:08:36,849
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج".

187
00:08:37,049 --> 00:08:39,685
{\an8}‫إنها تشبه "نيني ليكس" قليلاً.

188
00:08:40,720 --> 00:08:42,021 
‫"نيني "ستهزمك شر هزيمة.

189
00:08:44,023 --> 00:08:46,559
{\an8}‫"ميهام ميلر".

190
00:08:47,360 --> 00:08:48,227 
‫عزيزتي.

191
00:08:53,165 --> 00:08:55,167 
‫- ثاني شعر مستعار يسقط، "رو".
‫- أعرف.

192
00:08:55,968 --> 00:08:57,370
{\an8}‫"أكواريا".

193
00:09:01,340 --> 00:09:02,842 
‫إنها تحتفظ بأكثر من سر.

194
00:09:03,009 --> 00:09:03,976 
‫أجل.

195
00:09:08,381 --> 00:09:09,148
{\an8}‫"يوريكا"!

196
00:09:10,316 --> 00:09:11,551 
‫أريهم ما لديك، عزيزتي!

197
00:09:11,684 --> 00:09:14,086 
‫مؤخرة ذهبية.

198
00:09:16,989 --> 00:09:18,024
{\an8}‫"بلير".

199
00:09:18,090 --> 00:09:21,494
{\an8}‫حساً، إنها "بلير سانت كلير".

200
00:09:33,239 --> 00:09:34,106 
‫عزيزتي.

201
00:09:38,744 --> 00:09:42,748 
‫حسناً، سيداتي، يمكن أن أقول
‫إنها لم تكن المرة الأولى لكم في الرقص.

202
00:09:42,882 --> 00:09:43,950 
‫..."ميهام"

203
00:09:44,016 --> 00:09:44,917 
‫مرحى!

204
00:09:45,084 --> 00:09:48,387 
‫الرابحتان في تحدي اليوم المصغر هما...

205
00:09:50,990 --> 00:09:52,258 
‫"إيجا أوهيرا"...

206
00:09:54,026 --> 00:09:56,429 
‫و"ذا فيكسين".

207
00:09:59,899 --> 00:10:04,203 
‫حسناً، "آندي"، أعتقد أنه حان الوقت
‫لكي تنطلق مغادراً.

208
00:10:06,272 --> 00:10:07,907 
‫- شكراً.
‫- شكراً، يا "رو".

209
00:10:09,075 --> 00:10:10,943 
‫- حظاً طيباً يا ملكاتي.
‫- شكراً.

210
00:10:11,544 --> 00:10:12,345 
‫إلى اللقاء...

211
00:10:12,411 --> 00:10:16,182 
‫سيداتي، يجب أن أخبركم،
‫بأن الأشياء المفضلة لي على التلفاز اليوم

212
00:10:16,415 --> 00:10:18,551 
‫هي الإعلانات الصيدلانية.

213
00:10:19,285 --> 00:10:21,754 
‫هم يعرفون جيداً كيف يبيعون الخيال

214
00:10:22,188 --> 00:10:24,357 
‫وبث الخوف في أنفسكم في نفس الوقت.

215
00:10:25,057 --> 00:10:27,460 
‫لذا، لتحدي هذا الأسبوع

216
00:10:27,593 --> 00:10:29,195 
‫سأقوم بكتابة وصفات لكم

217
00:10:30,096 --> 00:10:35,434 
‫لفقرة الغناء الساخر "فارما روزيكال".

218
00:10:37,903 --> 00:10:39,705 
‫ستقومون بالعمل ضمن فريقين.

219
00:10:39,972 --> 00:10:44,610 
‫"إيجا أوهيرا" و"ذا فيكسين"،
‫ستكونان قائدتا الفريقين.

220
00:10:44,977 --> 00:10:46,112 
‫حسناً، لننطلق.

221
00:10:46,245 --> 00:10:48,648 
‫"إيجا أوهيرا"، اختاري أولاً.

222
00:10:48,981 --> 00:10:49,915 
‫"أكواريا".

223
00:10:49,982 --> 00:10:51,117 
‫مرحى! شكراً!

224
00:10:51,250 --> 00:10:54,320 
‫- حسناً، "فيكسين".
‫- أختار "كاميرون".

225
00:10:55,888 --> 00:10:56,789 
‫"مونيك هارت".

226
00:10:57,256 --> 00:10:58,257 
‫"ميس كراكر".

227
00:10:58,958 --> 00:11:00,426 
‫و"داستي".

228
00:11:01,394 --> 00:11:02,161 
‫أخجلتني.

229
00:11:02,995 --> 00:11:04,730 
‫"مونيه اكس تشينج".

230
00:11:05,131 --> 00:11:06,399 
‫- "يوها".
‫- شكراً.

231
00:11:07,500 --> 00:11:08,668 
‫"بلير سانت كلير".

232
00:11:08,768 --> 00:11:09,802 
‫العزيزة أنا؟

233
00:11:11,103 --> 00:11:13,105 
‫- أعطني "كالوري".
‫- أجل.

234
00:11:14,640 --> 00:11:17,843 
‫اذاً، لقد بقي ملكتان،

235
00:11:18,244 --> 00:11:20,513 
‫"يوريكا" و"ميهام".

236
00:11:21,147 --> 00:11:22,982 
‫"ذا فيكسين"، من ستختارين؟

237
00:11:23,683 --> 00:11:24,550 
‫"ميهام."

238
00:11:27,586 --> 00:11:29,422 
‫احزروا من تبقى أخيراً ليتم اختياره.

239
00:11:29,822 --> 00:11:32,024 
‫اذاً، "يوريكا"، يحق لك الاختيار

240
00:11:32,158 --> 00:11:34,427 
‫أي من الفريقين تريدين أن تكوني جزءاً منه.

241
00:11:36,128 --> 00:11:38,030 
‫أعتقد أنني سأختار
‫أن أكون مع أختي الكبيرة

242
00:11:38,130 --> 00:11:39,832 
‫وأنضم "لكالوري" في فريق "إيجا".

243
00:11:42,034 --> 00:11:43,536 
‫"يوريكا"، لماذا؟

244
00:11:44,336 --> 00:11:46,172 
‫"يوريكا" تتكلم كثيراً.

245
00:11:46,806 --> 00:11:49,542 
‫ليس لدي وقت لمقالة كاملة...

246
00:11:50,843 --> 00:11:54,280 
‫لاحقاً اليوم، ستنطلقن إلى المنصة الرئيسية

247
00:11:54,346 --> 00:11:57,717 
‫للعمل على الرقصة "فارما راستيكال"
‫الخاصة بكن

248
00:11:58,017 --> 00:12:00,519 
‫مع مصمم رقصات خاص.

249
00:12:00,853 --> 00:12:02,988 
‫أيها السادة، استعدوا،

250
00:12:03,289 --> 00:12:05,958 
‫وليكن الفوز من نصيب أفضل امرأة.

251
00:12:09,361 --> 00:12:10,162
{\an8}‫"ميهام ميلر".

252
00:12:10,229 --> 00:12:11,397
{\an8}‫تحدي هذا الأسبوع موسيقي...

253
00:12:11,497 --> 00:12:12,331
{\an8}‫"(بادونكادونكس)"

254
00:12:12,398 --> 00:12:13,699 
‫...عن الأدوية وأشياء أخرى.

255
00:12:13,833 --> 00:12:15,568 
‫سنقوم ببعض الرقصات.
‫سنقوم ببعض الغناء.

256
00:12:15,701 --> 00:12:17,737 
‫سنقوم ببعض التمثيل وسنكون مثليين للغاية.

257
00:12:19,271 --> 00:12:20,139
{\an8}‫حسناً سيداتي.

258
00:12:20,206 --> 00:12:21,006
{\an8}‫"فريق (فيكسين)"

259
00:12:21,073 --> 00:12:22,174
{\an8}‫لنأخذ الأدوية.

260
00:12:22,241 --> 00:12:23,042 
‫أجل.

261
00:12:23,075 --> 00:12:24,510 
‫إنه سميك بعض الشيء يا فتاة.

262
00:12:24,577 --> 00:12:26,645 
‫عادة، يعجبني السميك لكنه هذه المرة يخيفني.

263
00:12:26,712 --> 00:12:27,580 
‫حسناً، هذا هو الجزء الأول.

264
00:12:27,646 --> 00:12:28,514 
‫السطر الأول.

265
00:12:28,581 --> 00:12:31,250 
‫"لم أعد أجلس على مائدة العشاء فحسب.
‫أنا أقلبها، يا فتاة."

266
00:12:31,417 --> 00:12:32,518 
‫- ماذا؟
‫- أجل.

267
00:12:32,585 --> 00:12:35,187 
‫هذه الفتاة المقاتلة هنا
‫هي الآنسة "مقاتلة الشوارع 2016".

268
00:12:35,254 --> 00:12:36,388 
‫لكني سعيد.

269
00:12:36,455 --> 00:12:37,990 
‫هل يمكننا التحدث عن الأشياء التي نريدها؟

270
00:12:38,057 --> 00:12:40,392 
‫أنا أحب "تندريلا".
‫إنه حقاً الدور الذي أحبه.

271
00:12:40,459 --> 00:12:42,461 
‫مهلاً، أشعر كأنه الأكثر تسليةً.

272
00:12:42,528 --> 00:12:44,830 
‫أنا فعلا أحب "تندريلا"،
‫لكني أيضاً أحب "الجنية العرابة".

273
00:12:45,598 --> 00:12:47,032
{\an8}‫هذا جميل جداً.

274
00:12:47,099 --> 00:12:49,468
{\an8}‫هل تعتقدون أنني سأتركها لكم؟

275
00:12:49,568 --> 00:12:51,370 
‫ليكن معلوماً لديكم،
‫أنا لست أصغي لأي منكم.

276
00:12:51,437 --> 00:12:54,039 
‫غالباً سأوافق معكم جميعاً،
‫لكنني لن أكون مثلكم.

277
00:12:54,273 --> 00:12:55,174 
‫بدون نظارات.

278
00:12:55,875 --> 00:12:56,709 
‫حسناً.

279
00:12:58,077 --> 00:12:58,878
{\an8}‫حسناً.

280
00:12:59,011 --> 00:13:01,413 
‫اذاً لن تأخذوا أي آراء.
‫أنتم تتخذون القرارات فحسب؟

281
00:13:01,580 --> 00:13:03,916 
‫حسناً، أنا أثق بأحكامي.

282
00:13:04,683 --> 00:13:05,451 
‫حسناً.

283
00:13:05,518 --> 00:13:08,020 
‫"ذا فيكسين" تريد تنفيذ طريقتها فقط.

284
00:13:08,187 --> 00:13:09,522 
‫اذا كان فريقنا سيخسر،

285
00:13:09,789 --> 00:13:10,856 
‫أنت قائدة هذه السفينة يا فتاة.

286
00:13:10,956 --> 00:13:13,959 
‫ستخسرين إذا غرقنا. لذا استعدوا.

287
00:13:14,927 --> 00:13:16,128 
‫حسنًا، سيتم تبديلك،

288
00:13:16,195 --> 00:13:19,064 
‫ثم الجنية العرابة
‫أعتقد أنها يجب أن تكون "مونيه".

289
00:13:19,698 --> 00:13:21,801 
‫- تم.
‫- حسناً.

290
00:13:22,134 --> 00:13:23,135
{\an8}‫ها أنت ذا.

291
00:13:23,202 --> 00:13:24,069
{\an8}‫"فريق (إيجا)"

292
00:13:24,136 --> 00:13:27,373
{\an8}‫السر في تقديم أداء جيد في هذا التحدي
‫يكمن في تحريك شفاهنا كما يجب،

293
00:13:27,807 --> 00:13:31,510 
‫وكون مصمم رقصاتك مثلي،
‫وتوصيفك كفضولي تجاه الجنسين.

294
00:13:31,977 --> 00:13:33,813 
‫هل يمكننا أن نختار اسماً لفريقنا؟

295
00:13:34,046 --> 00:13:35,514 
‫لا أظن أن وضع اسم للفريق الآن مهم.

296
00:13:35,648 --> 00:13:36,448 
‫أجل.

297
00:13:36,549 --> 00:13:38,083 
‫- هل بإمكاني أن أقترح شيئاً "إيجا"؟
‫- أجل.

298
00:13:38,150 --> 00:13:41,320 
‫هل تعتقدين أنه ربما يمكننا فقط أن نقوم
‫بقرائتها بصوت مرتفع لمرة واحدة ربما؟

299
00:13:41,821 --> 00:13:44,757 
‫أعتقد أنه على كل واحد
‫أن يقوم بقرائتها بنفسه أولاً.

300
00:13:44,957 --> 00:13:45,825 
‫حسناً.

301
00:13:51,330 --> 00:13:52,665 
‫"إيجا"، حينما نذهب لنأخذ ملابسنا،

302
00:13:52,765 --> 00:13:54,300 
‫هل يمكننا العودة إلى هنا،
‫حيث يمكن لنا أن ننظر إليها معاً

303
00:13:54,433 --> 00:13:55,701 
‫مقابل أن تكون متناثرة في كل مكان؟

304
00:13:55,768 --> 00:13:57,369 
‫أجل يا فتاة، كل ما نفعله
‫سنفعله جميعاً معاً.

305
00:13:57,436 --> 00:14:00,806 
‫أعني، أنا أقترح فقط بأن نذهب جميعاً
‫ونلقي نظرة على الملابس.

306
00:14:02,007 --> 00:14:05,010
{\an8}‫كما هو متوقع، "يوريكا" تتكلم كثيراً.

307
00:14:05,411 --> 00:14:07,346 
‫اذاً هل تريدون أن تصمموا لوحة راقصة؟

308
00:14:07,479 --> 00:14:09,448 
‫اسمعوا، لدينا وقت مع مصمم الرقصات،

309
00:14:09,515 --> 00:14:12,017 
‫لذلك سأنتظر
‫وأرى ماذا سيقول مصمم الرقصات.

310
00:14:13,018 --> 00:14:15,087 
‫أفضل أن أقدم الأداء مع الكثير من المواد

311
00:14:15,254 --> 00:14:16,322 
‫- وبعدها يتم تعديله بالمونتاج...
‫- على ألا يكون لدينا ما يكفي.

312
00:14:16,388 --> 00:14:18,724 
‫عندها سأكون هناك وسأقول،
‫"ماذا تفعلون جميعكم هنا؟"

313
00:14:18,791 --> 00:14:19,825 
‫ليس لدينا فكرة.

314
00:14:19,859 --> 00:14:21,193 
‫حسناً، أريد أن أصمم الرقصة.

315
00:14:21,427 --> 00:14:22,828 
‫- هيا بنا.
‫- أجل.

316
00:14:23,095 --> 00:14:25,397 
‫اذاً دعونا نقف هنا ونصمم شيئاً

317
00:14:25,464 --> 00:14:27,399 
‫وإن خرجنا إلى هناك
‫وكنا لا نحتاجه سيكون ذلك رائعاً.

318
00:14:27,466 --> 00:14:28,334 
‫"إيجا".

319
00:14:30,769 --> 00:14:33,105 
‫ربما شيء مثل،
‫أهلاً بكم إلى "روكو لابز" أو ما شابه.

320
00:14:33,172 --> 00:14:35,441 
‫دعوا الراقصين يأدون اللوحة الراقصة.
‫تعالوا إلى هنا جميعاً.

321
00:14:35,608 --> 00:14:37,843 
‫حسناً، ما زلت راقصة، آنسة "ثينغ".
‫لا تقاطعيني.

322
00:14:38,677 --> 00:14:40,145 
‫لا تستثنيني. هل فهمت ما أقول؟

323
00:14:40,212 --> 00:14:41,146 
‫أنا لا أقوم بإبعادك.

324
00:14:41,647 --> 00:14:43,649
{\an8}‫"إيجا" تتصرف بحدة مع "يوريكا".

325
00:14:44,116 --> 00:14:45,184
{\an8}‫"(داستي راي بوتومز)"

326
00:14:45,284 --> 00:14:47,052
{\an8}‫"يوريكا" ترد عليها بحدة هي الأخرى.

327
00:14:47,152 --> 00:14:49,221 
‫هي تستطيع أن تريك كيف تقومين بها
‫بشكل جيد مثل راقصة.

328
00:14:50,789 --> 00:14:53,025 
‫اذاً، جميعاً، بأي اتجاه تبدأ بالذهاب إليه،

329
00:14:53,058 --> 00:14:54,426 
‫- سنكون...
‫- سنبقى على الجهة اليمنى.

330
00:14:54,493 --> 00:14:55,227 
‫- نجلس على اليسار.
‫- أجل.

331
00:14:55,527 --> 00:14:57,162 
‫وبخط متتابع إنها دائماً إلى اليمين...

332
00:14:57,229 --> 00:14:58,163 
‫- دعونا نبقيها إلى الجهة اليمنى إذن.
‫- حسناً.

333
00:14:58,230 --> 00:14:59,565 
‫إنها دائماً إلى جهة اليمين في المسرح
‫هذا كل ما أقوله.

334
00:15:00,833 --> 00:15:01,767 
‫اصمتي!

335
00:15:03,202 --> 00:15:04,036 
‫دعونا نلقي نظرة على حاجياتنا.

336
00:15:04,737 --> 00:15:05,838 
‫ماذا لدي؟

337
00:15:06,705 --> 00:15:09,975 
‫- إنه تماماً الزي الذي أريده. لقد أحببته.
‫- حسناً.

338
00:15:10,075 --> 00:15:11,410 
‫- حسناً، نحن جاهزون.
‫- أجل.

339
00:15:11,877 --> 00:15:14,146 
‫يبدو أن الفريق الآخر يقوم بالعمل
‫على بعض اللوحات الراقصة والحركات.

340
00:15:16,282 --> 00:15:19,251
{\an8}‫فريقي كان متحمساً جداً
‫لأننا انتهينا من التخطيط لأزيائنا

341
00:15:19,318 --> 00:15:21,887 
‫حتى رأينا الفريق الآخر يتدرب.

342
00:15:24,623 --> 00:15:26,058 
‫جميل. جميل جداً.

343
00:15:26,158 --> 00:15:27,559 
‫إنه مثل المشهد في فيلم "برينغ إت أون"

344
00:15:27,626 --> 00:15:29,428 
‫عندما تدخلين
‫والفريق الآخر يقدم عرضه،

345
00:15:29,495 --> 00:15:31,096 
‫فتقولين "يا للهول."

346
00:15:31,163 --> 00:15:34,500 
‫إنهم متقدمون علينا بأشواط بعيدة.

347
00:15:36,568 --> 00:15:37,636 
‫مرحباً يا فتيات.

348
00:15:37,770 --> 00:15:39,772 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

349
00:15:40,773 --> 00:15:43,142 
‫- حسناً، مرحباً، فريق "إيجا"...
‫- مرحباً.

350
00:15:43,242 --> 00:15:44,310 
‫مرحباً يا "رو".

351
00:15:44,410 --> 00:15:46,912 
‫هل هناك أي متمرس في تحريك حركة الشفاه
‫في المجموعة؟

352
00:15:46,946 --> 00:15:47,880 
‫- جميعنا.
‫- حقاً؟

353
00:15:47,947 --> 00:15:51,317 
‫- لذلك نحن جميعاً في نفس الفريق.
‫- حسناً. الآن، "أكواريا".

354
00:15:51,417 --> 00:15:52,985 
‫هل أخذتِ الدور الذي كنتِ تريدينه؟

355
00:15:53,085 --> 00:15:55,020 
‫أجل. إنها سيدة عجوز كثيرة التذمر

356
00:15:55,120 --> 00:15:57,356 
‫ومتعجرفة، وعليها أن تخفف من ذلك.

357
00:15:57,456 --> 00:16:00,492 
‫الآن، أنت يافع جداً.
‫كيف ستقوم بأداء دور عجوز كثيرة التذمر؟

358
00:16:01,026 --> 00:16:03,929 
‫أنا أقدم مظهراً محافظاً أكثر،

359
00:16:03,996 --> 00:16:06,432 
‫وفي النهاية، هي تتحول

360
00:16:06,498 --> 00:16:08,100 
‫إلى يافعة جميلة،

361
00:16:08,167 --> 00:16:10,269 
‫اذاً من هو الأفضل لأداء هذا الدور؟

362
00:16:10,369 --> 00:16:11,870 
‫حسناً.

363
00:16:12,371 --> 00:16:13,772 
‫هل أنت يافع؟

364
00:16:13,839 --> 00:16:15,374 
‫- أجل سيدتي. 1996.
‫- أنتِ...

365
00:16:16,508 --> 00:16:17,676 
‫أتذكرها جيداً.

366
00:16:19,545 --> 00:16:22,448 
‫والآن، "يوريكا"،
‫هناك الكثير من اللوحات الراقصة هنا.

367
00:16:22,548 --> 00:16:23,983 
‫وعلي أن اسأل، كيف حال ساقك؟

368
00:16:24,717 --> 00:16:25,951 
‫- لا أشتكي.
‫- جيد.

369
00:16:27,820 --> 00:16:30,055 
‫لقد عدت للمشي والركض والمداعبة.

370
00:16:31,857 --> 00:16:34,460
{\an8}‫في الخارج كنت أقول "أنا بخير، (رو)."

371
00:16:35,127 --> 00:16:37,730 
‫لكني في الداخل، أشعر بالذعر.

372
00:16:37,830 --> 00:16:41,000 
‫والآن، "كالوري"، لقد كنتِ
‫في المراتب الأخيرة الأسبوع الفائت.

373
00:16:41,066 --> 00:16:43,702 
‫ماهي مخططاتك للبروز هذا الأسبوع؟

374
00:16:43,802 --> 00:16:46,238 
‫حسناً، شخصيتي، سأؤدي "بادونكادونك"

375
00:16:46,338 --> 00:16:47,906 
‫- إن كنتِ تملكين مؤخرة مسطحة؟
‫- نعم.

376
00:16:48,007 --> 00:16:49,742 
‫يعطيك هذا سماكة إضافية كمسند.

377
00:16:49,808 --> 00:16:52,378 
‫هذا دواء يمكنني أن أدعمه.

378
00:16:52,478 --> 00:16:53,345 
‫كلمة.

379
00:16:53,479 --> 00:16:55,547 
‫"كالوري" معروفة بقدراتها في هو المؤخرة.

380
00:16:55,647 --> 00:16:58,851 
‫لذا، لا أظن أنني سأواجه
‫أي مشكلة من هذه الناحية.

381
00:16:59,051 --> 00:16:59,852 
‫حسناً.

382
00:16:59,918 --> 00:17:02,588 
‫الآن، هناك الكثير منكم، لذا لكي تبرزوا

383
00:17:02,654 --> 00:17:04,790 
‫سيتطلب ذلك منكم مجهوداً إضافياً.

384
00:17:05,324 --> 00:17:06,992 
‫أنا متحمسة جداً لهذا.

385
00:17:07,059 --> 00:17:08,060 
‫- شكراً جزيلاً.
‫- نحن أيضاً.

386
00:17:08,160 --> 00:17:10,429 
‫- حسناً، أبهروهم.
‫- إلى اللقاء "ماما رو".

387
00:17:11,930 --> 00:17:13,599 
‫مرحباً يا فريق "ذا فيكسين".

388
00:17:13,699 --> 00:17:15,034 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

389
00:17:15,100 --> 00:17:17,036 
‫"بلير سانت كلير"،
‫أي دور ستقومين بأدائه؟

390
00:17:17,102 --> 00:17:18,704 
‫سأؤدي دور الجنية العرابة.

391
00:17:19,104 --> 00:17:20,039 
‫هل أنت من ملكات "برودواي"؟

392
00:17:20,105 --> 00:17:21,740 
‫- أجل سيدتي.
‫- حسناً.

393
00:17:21,874 --> 00:17:25,210 
‫أنا متحمسة جداً لأُري"رو"
‫خبرتي ضمن المسرح الموسيقي.

394
00:17:25,277 --> 00:17:27,946 
‫هل هناك أي أحد في الفريق الآخر
‫تخشون منه؟

395
00:17:28,080 --> 00:17:30,682 
‫سأبقي عيناي على" مونيك".
‫"مونيك" شخص كبير جداً...

396
00:17:30,749 --> 00:17:32,351 
‫- أجل.
‫- إنها كبيرة للغاية.

397
00:17:32,451 --> 00:17:35,054 
‫- كبيرة للغاية.
‫- إنها ستُحضِر كل الدراما.

398
00:17:35,120 --> 00:17:38,223 
‫لا أعرف اذا كانت "راستي" أيضاً
‫من ملكات "برودواي".

399
00:17:38,290 --> 00:17:41,760 
‫وأي منكم هي الراقصة؟

400
00:17:42,494 --> 00:17:43,662 
‫هل هنالك من راقصين؟

401
00:17:43,729 --> 00:17:46,331 
‫اذاً، "فكسين"،
‫هل أنتِ من يتولى أمر اللوحة الراقصة؟

402
00:17:49,034 --> 00:17:50,803 
‫حسناً، نحن لم نتدرب بعد،

403
00:17:50,903 --> 00:17:52,438 
‫لكنني سأحرص على نكون جيدين.

404
00:17:53,238 --> 00:17:54,039 
‫حسناً.

405
00:17:54,807 --> 00:17:57,509 
‫إنه تحد رائع، دعوني أفخر بكم.

406
00:17:58,710 --> 00:18:01,713 
‫يإ لهي. ليس لدينا شيء.

407
00:18:01,780 --> 00:18:04,416 
‫أنا ممثل كوميدي ووظيفتي هي الكلمات.

408
00:18:04,483 --> 00:18:09,321 
‫ليس لدي كلمات تصف مدى سوء وضعنا.

409
00:18:09,621 --> 00:18:10,556 
‫نحن أشبه...

410
00:18:14,493 --> 00:18:16,428
{\an8}‫لقد حان الوقت لنتعلم لوحتنا الراقصة.

411
00:18:16,829 --> 00:18:19,164
{\an8}‫سرنا على المنصة ومن رأينا هناك؟

412
00:18:19,798 --> 00:18:20,966
{\an8}‫إنها "أليسا إدواردز"!

413
00:18:22,634 --> 00:18:23,502 
‫مرحباً.

414
00:18:26,338 --> 00:18:27,139
{\an8}‫"(أليسا إدواردز)
‫من سلالة (دراغ ريس) الملكية"

415
00:18:27,239 --> 00:18:28,507
{\an8}‫حان وقت العرض، يا رفاق.

416
00:18:28,674 --> 00:18:29,775 
‫حسناً، سيداتي.

417
00:18:29,842 --> 00:18:33,011 
‫سأكون مصممة الرقصات
‫لفقرة "فارماروزيكال".

418
00:18:33,579 --> 00:18:35,681
{\an8}‫ستقوم بتصميم اللوحات الراقصة؟

419
00:18:35,781 --> 00:18:38,417 
‫إنها مرعبة للغاية.

420
00:18:38,484 --> 00:18:40,652 
‫سأقوم بمعاملتكم جميعاً
‫كما أعامل الفتية هناك،

421
00:18:40,752 --> 00:18:41,787 
‫في "بياند بيليف" في "مسكيت".

422
00:18:41,854 --> 00:18:44,089
{\an8}‫لديها استوديو للرقص خاص بها،

423
00:18:44,156 --> 00:18:45,791 
‫لذا أعلم أنها ستعلمنا جيداً.

424
00:18:45,924 --> 00:18:47,526 
‫حسناً، "يوريكا"، أهلاً بعودتك.

425
00:18:47,626 --> 00:18:49,328 
‫وكيف حالك؟ هل شُفيت؟

426
00:18:49,428 --> 00:18:50,863 
‫- أنا بخير.
‫- حسناً. جيد.

427
00:18:50,996 --> 00:18:53,799 
‫هل سنحت لكم الفرصة
‫لتحضير شيء من عندكم؟

428
00:18:53,999 --> 00:18:55,134 
‫- أجل.
‫- أجل.

429
00:18:55,267 --> 00:18:56,602 
‫هل تريدون أن تروني
‫ماذا لديكم جميعاً في البداية؟

430
00:18:56,668 --> 00:18:57,703 
‫- أجل.
‫- هيا بنا.

431
00:18:57,769 --> 00:19:00,205 
‫يا منسق الموسيقى، شغل الموسيقى.

432
00:19:01,039 --> 00:19:01,874 
‫هيا.

433
00:19:03,675 --> 00:19:05,677 
‫"مرحبأ بكم في "روكو لابز"

434
00:19:05,844 --> 00:19:08,113 
‫لدينا أقراص، قطرات، لصقات وإبر"

435
00:19:08,213 --> 00:19:10,282 
‫استرخوا وتنفسوا خلال الحركات.

436
00:19:10,382 --> 00:19:13,619 
‫"حفنة من الوعود
‫على الرغم من أنها جوفاء"

437
00:19:13,685 --> 00:19:15,521 
‫هذا كل ما لدينا حتى الآن
‫بالنسبة إلى اللوحة الراقصة.

438
00:19:15,621 --> 00:19:17,022 
‫حسناً.

439
00:19:17,656 --> 00:19:19,124 
‫هذه المجموعة جاهزة.

440
00:19:19,191 --> 00:19:21,326 
‫أنا مسرورة جداً لم يكن لدينا
‫من يختفي في هذه المجموعة.

441
00:19:21,460 --> 00:19:22,494 
‫أنت جميعاً ستبقون أيضاً.

442
00:19:24,229 --> 00:19:25,998 
‫اذاً، الافتتاحية

443
00:19:26,064 --> 00:19:29,501 
‫ستكون أشبه بلحظة "بيغ سبيندر".

444
00:19:29,601 --> 00:19:32,070 
‫ستذهبون بهذا الاتجاه، وذاك الاتجاه.

445
00:19:32,137 --> 00:19:34,306 
‫ثم إلى الأسفل وإلى الأسفل
‫ونقرة ثم نقرة.

446
00:19:34,740 --> 00:19:37,409 
‫افعلوا ذلك لغاية "نيكي
‫ مينا نا ناج"، حسناً؟

447
00:19:37,476 --> 00:19:40,078 
‫ها نحن أولاء.
‫"أكواريا"، 5، 6، 7، 8.

448
00:19:41,013 --> 00:19:43,081 
‫1، 2، 3، ها أنتم تنطلقون.

449
00:19:43,448 --> 00:19:45,350 
‫ونحن نتقدم. والآن 1 و2

450
00:19:45,450 --> 00:19:47,920 
‫و الآن 3 و4 و5، اضربوا 6. اضربوا 8.

451
00:19:47,986 --> 00:19:50,756 
‫هيا، 1، 2، 3، 4، هزوا المؤخرة...

452
00:19:50,923 --> 00:19:53,091 
‫"أكواريا" تؤدي جيداً، مثلي.

453
00:19:53,258 --> 00:19:55,594 
‫"أليسا" تخبرنا عن كل شيء لنفعله،
‫نحن هناك.

454
00:19:55,694 --> 00:19:58,197 
‫نحن طلاب الرقص الرئيسي.

455
00:19:58,330 --> 00:20:00,365 
‫5، 6، 7، موسيقى.

456
00:20:00,465 --> 00:20:01,800 
‫هيا، "بادونكادونكس".

457
00:20:02,467 --> 00:20:03,268 
‫"كارداشيان*.

458
00:20:04,169 --> 00:20:05,971 
‫- "كاربداشيان"
‫- "كارب".

459
00:20:06,838 --> 00:20:08,607 
‫تظنين أنك ذكية، أليس كذلك؟

460
00:20:09,975 --> 00:20:10,809 
‫آنسة "كالوري"،

461
00:20:10,876 --> 00:20:12,511 
‫هل تستطيعين العمل على هذه الخطوات؟

462
00:20:12,611 --> 00:20:14,012 
‫- أريني شيئاً.
‫- انتظري يا فتاة.

463
00:20:14,813 --> 00:20:17,482 
‫ربما أعطني القليل من هذا!
‫أرني ما لديك.

464
00:20:17,783 --> 00:20:18,850 
‫يا فتاة، احذري الوقوع أرضاً.

465
00:20:19,351 --> 00:20:22,221 
‫مرة ثانية. 5، 6، 7، 8.

466
00:20:22,354 --> 00:20:24,489 
‫- تباً.
‫- أكبر. هذا هو عرض "دراغ".

467
00:20:24,723 --> 00:20:26,959 
‫لا تعطيني ذلك.

468
00:20:27,392 --> 00:20:28,660
{\an8}‫"كالوري".

469
00:20:32,297 --> 00:20:35,067 
‫"أميركا"،
‫وجهي يقول كل ما ينبغي عليكم معرفته.

470
00:20:35,167 --> 00:20:36,001 
‫"دوت كوم".

471
00:20:39,004 --> 00:20:42,040
{\an8}‫أعتقد أننا حتماً لدينا البعض
‫من ملكات المسرح الجيدات هنا.

472
00:20:42,107 --> 00:20:43,842
{\an8}‫ماذا كانت خطتك عند اختيار الفرق؟

473
00:20:44,309 --> 00:20:46,812 
‫أجل، يا فتاة، لماذا اخترتني أولاً؟
‫أنا من بين الجميع.

474
00:20:46,878 --> 00:20:48,747 
‫- هذا سؤال جيد.
‫- أنا الفتاة الهادئة.

475
00:20:48,981 --> 00:20:51,016 
‫أجل أنت الفتاة الهادئة،
‫لكن هذا ما احتجت إليه،

476
00:20:51,083 --> 00:20:52,251 
‫لأن تلك الفتيات يتحدثن كثيراً.

477
00:20:54,219 --> 00:20:56,255 
‫كنت لأكون صامتةً بالكامل
‫لو أنك اخترتِ "أكواريا".

478
00:20:56,822 --> 00:20:58,857 
‫كنت سأختار كِلاكما.

479
00:20:59,024 --> 00:21:00,826 
‫لقد كنت مستعدة

480
00:21:00,859 --> 00:21:02,761 
‫لأكون الفتاة الأخيرة التي ستقف هناك.

481
00:21:02,861 --> 00:21:04,162 
‫ليس لدي مشكلة معكِ

482
00:21:04,229 --> 00:21:07,699 
‫"أكواريا" لديها مشكلة معكِ
‫لكنها لا تريد البوح لكِ بها.

483
00:21:07,766 --> 00:21:09,268 
‫- أجل، أجل.
‫- هذه كانت القضية.

484
00:21:09,368 --> 00:21:11,436 
‫أتمنى لو كنت في "أنتاكد"
‫عندما كنتم أنتم هناك،

485
00:21:11,603 --> 00:21:12,904 
‫لكي اسمع ما الذي كان يجري.

486
00:21:13,005 --> 00:21:16,375 
‫لا، لقد أفصحت عن كل شيء،
‫التاريخ كله، والفستان الأصفر.

487
00:21:16,541 --> 00:21:18,777
{\an8}‫قمت بتنظيم حفلة في فستان أصفر مطاطي

488
00:21:18,877 --> 00:21:19,911
{\an8}‫"سابقاً في (أنتاكد)"

489
00:21:19,978 --> 00:21:21,747
{\an8}‫مع كم وقلب مفرغ هنا.

490
00:21:21,847 --> 00:21:23,782
{\an8}‫بعد أسبوعين، يظهر "كراكر"

491
00:21:23,949 --> 00:21:26,618 
‫فستان أصفر من الفينيل، عليه دائرة مفرغة.

492
00:21:27,452 --> 00:21:28,854 
‫إنها ليست صدفة.

493
00:21:29,588 --> 00:21:32,357 
‫أنا لا أعرف شيئاً عن أي فستان أصفر.
‫لا أعرف أي شيء عن هذا.

494
00:21:32,424 --> 00:21:35,394
{\an8}‫لن أسرق أبداً
‫من أي أحد آخر عن عمد.

495
00:21:35,560 --> 00:21:37,796 
‫أعتقد أن ضغط المنافسة الأولى

496
00:21:37,896 --> 00:21:39,798 
‫منعني من أعير انتباهاً جيداً

497
00:21:39,898 --> 00:21:43,235 
‫إلى العدسة المكبرة
‫التي ستكون علي وعلى "أكواريا".

498
00:21:43,702 --> 00:21:47,272 
‫لكن ذلك سيكون في المرتبة الأولى
‫ضمن أولوياتي في المستقبل،

499
00:21:47,372 --> 00:21:51,043 
‫لأنني أريد الفوز
‫بوجهي أنا وليس وجه "أكواريا".

500
00:21:52,644 --> 00:21:55,781
{\an8}‫لنمضي قدماً، "يوها"
‫هل يمكنك أن تريني ما الذي ستقومين به؟

501
00:21:56,281 --> 00:21:57,282 
‫مرحباً، "ساندي".

502
00:21:57,883 --> 00:21:59,718 
‫"ساندي"، أعني، لا.

503
00:21:59,785 --> 00:22:01,253 
‫لا.

504
00:22:01,420 --> 00:22:03,088 
‫تبدو خجولاً. هل باستطاعتك فعل هذا؟

505
00:22:03,155 --> 00:22:05,957 
‫والآن انظر إلي.
‫"ساندي" يا فتاة. إنني أراكِ هناك.

506
00:22:06,325 --> 00:22:07,959 
‫"ساندي"، أعني، لا.

507
00:22:08,293 --> 00:22:10,629 
‫- أكبر!
‫- "ساندي" أعني لا.

508
00:22:10,696 --> 00:22:12,798 
‫واصلوا التمثيل، واصلوا التمثيل.
‫ها نحن ذا. حسناً، ها نحن ننطلق.

509
00:22:12,898 --> 00:22:14,900 
‫استمروا. أسرع.

510
00:22:15,100 --> 00:22:15,901 
‫أسرع!

511
00:22:17,669 --> 00:22:20,739 
‫أفضل. حسناً، شكراً.
‫فلنتقدم. "داستي".

512
00:22:21,073 --> 00:22:22,974 
‫متلازمة تململ الساقين.

513
00:22:24,343 --> 00:22:26,278 
‫حسناً. أعتقد أنك تستطيع أن تضخم ذلك.

514
00:22:27,346 --> 00:22:28,947 
‫متلازمة تململ الساقين.

515
00:22:29,014 --> 00:22:30,982 
‫والآن عينان أكبر. مثل " أوبري أوداي".

516
00:22:31,083 --> 00:22:32,818 
‫متلازمة تململ الساقين.

517
00:22:33,118 --> 00:22:33,985 
‫هذا جيد.

518
00:22:34,186 --> 00:22:36,922 
‫حسناً، "يوريكا"،
‫أريني ماذا ستفعلين في أدائك.

519
00:22:37,122 --> 00:22:39,958 
‫إنه مثل الراب الدوائي.

520
00:22:40,092 --> 00:22:41,259 
‫حسناً، فهمت.

521
00:22:41,326 --> 00:22:44,029 
‫سأقوم بالمشي
‫مثل ما يتم في "روكو لابز".

522
00:22:44,463 --> 00:22:47,032 
‫إذا كنتِ ستقومين بهذه المشية،
‫لماذا لا تريني انزلاقاً.

523
00:22:47,132 --> 00:22:49,468 
‫- هنا. اتفقنا؟ لذا...
‫- أجل.

524
00:22:49,968 --> 00:22:51,370 
‫- يدان ومن ثم دفعة.
‫- هنا.

525
00:22:51,470 --> 00:22:53,505 
‫أجل، لا تمشي فقط.
‫اجعليها متكلفة أكثر.

526
00:22:53,605 --> 00:22:55,807 
‫- حسناً.
‫- لا مشي. لا يوجد مشي.

527
00:22:56,007 --> 00:22:58,377 
‫نحن لسنا في حصة الحضانة
‫إنه الموسم 10.

528
00:22:58,944 --> 00:23:01,380
{\an8}‫ذكرتني البروفة على الفور

529
00:23:01,546 --> 00:23:03,849 
‫بالسنة الماضية، الحلقة الثانية
‫عندما آذيت نفسي.

530
00:23:04,449 --> 00:23:05,684 
‫وأنا في رأسي،

531
00:23:05,817 --> 00:23:07,853 
‫وأنا حرفياً خائفة من فعل أي شيء.

532
00:23:08,019 --> 00:23:09,921 
‫حسناً سيداتي. شكراً لكم. حظاً طيباً.

533
00:23:10,155 --> 00:23:11,490 
‫شكراً. شكراً، "أليسا".

534
00:23:12,491 --> 00:23:14,025 
‫"يوريكا"، هل أنت بخير؟

535
00:23:14,526 --> 00:23:16,461 
‫إنك تبدين مرتجفة.

536
00:23:17,062 --> 00:23:19,064 
‫لست بخير تماماً، لكنني أحاول.

537
00:23:19,164 --> 00:23:20,999 
‫لدي القليل من... لا أعرف.

538
00:23:21,066 --> 00:23:23,368 
‫- ماذا لديكِ؟
‫- أعتقد أنه اضطراب ما بعد الصدمة.

539
00:23:24,536 --> 00:23:26,138 
‫لذلك علي أن اتعامل مع الموضوع واجتازه.

540
00:23:26,204 --> 00:23:27,672 
‫خذي وقتك.

541
00:23:27,973 --> 00:23:29,741 
‫لقد شاهدت "يوريكا" ضمن العرض.

542
00:23:30,041 --> 00:23:31,910 
‫إنها كرة نار.

543
00:23:32,144 --> 00:23:34,379 
‫لقد أُعطيت فرصة ثانية و فرصة أخرى،

544
00:23:34,479 --> 00:23:36,581 
‫وآمل أن أعصابها لن تخونها.

545
00:23:39,151 --> 00:23:40,018
{\an8}‫اصمتي.

546
00:23:41,319 --> 00:23:42,421
{\an8}‫"أليسا"!

547
00:23:42,554 --> 00:23:44,022
{\an8}‫- مرحباً!
‫- أجل يا فتاة.

548
00:23:45,590 --> 00:23:46,691
{\an8}‫ إنها "أليسا".

549
00:23:47,159 --> 00:23:48,894 
‫اذاً قبل أن نبدأ، هل يمكنكم أن تُروني

550
00:23:48,994 --> 00:23:50,328 
‫هل عملتم على أي شيء في الكواليس؟

551
00:23:50,495 --> 00:23:51,396 
‫- كلا.
‫- كلا.

552
00:23:54,499 --> 00:23:55,400 
‫حسناً...

553
00:23:59,337 --> 00:24:02,073 
‫لقد قمنا بالتوصيف.
‫قمنا باختيار الأزياء معاً.

554
00:24:02,174 --> 00:24:03,775 
‫لأننا علمنا أنه سيكون مصمم رقصات.

555
00:24:04,009 --> 00:24:05,377 
‫وعملنا على أفكار

556
00:24:05,444 --> 00:24:07,746 
‫تتعلق بالتفاعل مع بعضنا البعض.

557
00:24:07,879 --> 00:24:09,014 
‫حسناً، فلنفعلها. هيا بنا.

558
00:24:09,448 --> 00:24:11,983 
‫"فيكسين"، انطلقي وابدأي بخطوطك،
‫ودعيني أرى.

559
00:24:12,584 --> 00:24:14,753 
‫أنا لم أعد أجلس على طاولة العشاء.

560
00:24:14,886 --> 00:24:17,088 
‫أنا أقلبها. شكراً، "كونفلاما".

561
00:24:17,255 --> 00:24:18,590 
‫أعتقد أنه يمكنك فعل المزيد.

562
00:24:18,690 --> 00:24:20,225 
‫- هذا شيء لك لتعملي عليه.
‫- حسناً.

563
00:24:20,525 --> 00:24:22,060 
‫آنسة "كراكر"، دعيني أرى ما لديك.

564
00:24:22,194 --> 00:24:24,196 
‫لم أحتسي رشفة من النبيذ منذ 3 سنوات.

565
00:24:24,396 --> 00:24:26,364 
‫أكبر، عزيزتي. "برودواي"، عزيزتي.

566
00:24:26,565 --> 00:24:29,234 
‫لم أحتسي رشفة من النبيذ منذ 3 سنوات.

567
00:24:29,434 --> 00:24:31,102 
‫- أجل.
‫- بلا توقف. اتفقنا؟

568
00:24:31,570 --> 00:24:33,472 
‫- ولماذا؟ لأن...
‫- كلا، لا

569
00:24:33,638 --> 00:24:35,207 
‫- ولماذا؟
‫- أجل.

570
00:24:35,540 --> 00:24:36,808 
‫ولماذا؟

571
00:24:36,942 --> 00:24:38,276 
‫كلما كان أكبر كلما كان أفضل، عزيزتي.

572
00:24:38,376 --> 00:24:40,812 
‫لم أحتسي رشفة من النبيذ منذ 3 سنوات.

573
00:24:41,146 --> 00:24:42,247 
‫حسناً. هذا جيد.

574
00:24:42,614 --> 00:24:44,416 
‫دعونا نرى "ميهام" و"مونيك".

575
00:24:44,816 --> 00:24:46,084 
‫حسناً، "إم سكويرد"، ابدأ.

576
00:24:46,785 --> 00:24:48,320 
‫عودوا إلى مدينة الحفلات حيث تنتمون.

577
00:24:48,420 --> 00:24:49,821 
‫لقد انتهت الأغنية.

578
00:24:51,089 --> 00:24:52,491 
‫اذاً هذا هو كل ما عملتم عليه حتى الآن؟

579
00:24:52,791 --> 00:24:54,159 
‫هذا هو كل ما عملتم عليه، الخطوط أيضاً؟

580
00:24:54,259 --> 00:24:55,126 
‫أجل.

581
00:24:55,227 --> 00:24:57,329 
‫أنا أريد أن أكون واضحة،
‫لأنكم أنتم تقولون هذا

582
00:24:57,429 --> 00:24:58,930 
‫قلتم إنكم عملتم على التوصيف.

583
00:24:59,498 --> 00:25:00,899 
‫- أجل.
‫- لقد كان ذلك مهزوزاً جداً بالنسبة إلي.

584
00:25:02,133 --> 00:25:02,968 
‫منتصف الطريق.

585
00:25:03,401 --> 00:25:05,270 
‫"أليسا" تضعنا خارجاً.

586
00:25:05,770 --> 00:25:07,339 
‫نحن لا نعطيها أي شيء حرفياً.

587
00:25:07,439 --> 00:25:08,907 
‫إنه مُحرج جداً. إنه رهيب.

588
00:25:10,141 --> 00:25:11,109 
‫لنتقدم.

589
00:25:11,176 --> 00:25:13,478 
‫و5، 6، 7، 8.

590
00:25:13,578 --> 00:25:15,647 
‫1،2... "بلير"، انتظر،
‫"بلير". انتظر.

591
00:25:15,747 --> 00:25:16,681 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

592
00:25:16,781 --> 00:25:18,817 
‫- تبدين منزعجة جداً.
‫- أنا بخير. أنا سعيدة. أنا جيدة.

593
00:25:18,884 --> 00:25:20,118 
‫مستعدون؟ انطلقوا.

594
00:25:20,185 --> 00:25:22,654 
‫1، 2، 3، 4. هيا يا "بلير".

595
00:25:22,787 --> 00:25:23,588 
‫توقفوا.

596
00:25:24,689 --> 00:25:27,158 
‫مرة أخرى. 1، 2، 3، 4،

597
00:25:27,259 --> 00:25:29,761 
‫5، 6، 7، 8، 1، 2.

598
00:25:30,195 --> 00:25:31,596 
‫حسناً. آنسة "بلير".

599
00:25:32,197 --> 00:25:35,100 
‫الساقان متقلقلتان، مثل "بينوكيو".

600
00:25:35,534 --> 00:25:37,135 
‫ليس لديها خيوط لرفعها.

601
00:25:37,602 --> 00:25:39,971 
‫وماذا قالت "تيندريلا"
‫عندما وصلت إلى الحفلة؟

602
00:25:41,106 --> 00:25:42,607 
‫هل تستطيعين أن تؤدي الدوران؟

603
00:25:42,874 --> 00:25:44,142 
‫ارفع ساقك.
‫لا، ولكن...

604
00:25:44,876 --> 00:25:47,479 
‫فقط قم بتوسيط ذلك، حسناً؟
‫ارتكز على مشط قدمك.

605
00:25:47,712 --> 00:25:50,181
{\an8}‫اعتقدت بأن "بلير" كانت ستكون واحدة
‫من أقوى أعضاء فريقي.

606
00:25:50,682 --> 00:25:53,652 
‫إنها تتأرجح على طول المسرح
‫مثل الغزلان أمام مصابيح سيارة.

607
00:25:54,019 --> 00:25:55,320 
‫يا فتاة، استجمعي قواك.

608
00:25:55,854 --> 00:25:58,189 
‫ماذا قالت "تندريلا"
‫عندما وصلة إلى الحفلة؟

609
00:25:58,790 --> 00:25:59,624 
‫هذا قريب من المطلوب.

610
00:26:00,559 --> 00:26:01,626 
‫- هل يمكنك العمل على ذلك؟
‫- أجل.

611
00:26:02,327 --> 00:26:03,695 
‫أمام هذه المجموعة...

612
00:26:05,864 --> 00:26:06,665 
‫بعض العمل.

613
00:26:06,998 --> 00:26:09,067 
‫انظري، لقد قمت بذلك، كما تعلمين، مرتين.

614
00:26:09,167 --> 00:26:11,036 
‫لقد طُردت من "دراغ ريس"
‫3 مرات.

615
00:26:11,736 --> 00:26:13,538 
‫أعرف كيف تشعرون جميعاً الآن،

616
00:26:13,605 --> 00:26:14,906 
‫لأني، ثقوا بي، كنت مكانكم.

617
00:26:15,373 --> 00:26:18,610 
‫لا تخافوا من الوقوع
‫وأن تعودوا للوقوف مرة ثانية.

618
00:26:18,843 --> 00:26:19,911 
‫تعرفون ما عليكم فعله.

619
00:26:20,612 --> 00:26:22,280 
‫تعرض فريقي للتوبيخ.

620
00:26:22,581 --> 00:26:24,849 
‫علينا أن نستجمع قوانا بشكل سريع،

621
00:26:25,050 --> 00:26:27,085 
‫وإلا فسيتم إقصاؤنا قريباً.

622
00:26:29,154 --> 00:26:31,856
{\an8}‫شيء واحد نحن فعلاً
‫نريد أن نذكر أنفسنا به هو

623
00:26:31,923 --> 00:26:33,525
{\an8}‫أنها في النهاية، عملية بيع.

624
00:26:33,592 --> 00:26:34,926 
‫يجب أن نحافظ على تركيزنا

625
00:26:35,026 --> 00:26:38,063 
‫ونعرف، أعني، لماذا نحن هنا
‫وماهي قدراتنا.

626
00:26:38,129 --> 00:26:40,065 
‫أريد أن أقفز إلى هناك وأن أفعلها.

627
00:26:41,099 --> 00:26:43,034 
‫لقد بدأت أكتشف لمَ كنت وغداً...

628
00:26:43,702 --> 00:26:44,636 
‫لقد فتحنا للتو.

629
00:26:44,736 --> 00:26:45,804 
‫- افتح وأستطيع...
‫- لماذا؟

630
00:26:46,671 --> 00:26:48,907 
‫لم أكن أخطط للمجيء إلى هنا وللتعثر.

631
00:26:48,974 --> 00:26:51,109 
‫في الوقت الحالي،
‫أشعر وكأنني الحلقة الأضعف.

632
00:26:51,977 --> 00:26:56,314 
‫الآن، أبدو كأنني أجلس هنا
‫أفكر كثيراً، وأعاني

633
00:26:56,414 --> 00:26:57,382 
‫وهذه ليست أنا.

634
00:26:57,449 --> 00:26:58,483 
‫ما هي المشكلة، "يوريكا"؟

635
00:26:58,583 --> 00:26:59,551 
‫- ماذا تفعلين...
‫- هل أنت بخير؟

636
00:27:00,085 --> 00:27:02,087 
‫أنا أمر بـ... أشعر بأنني غبية.

637
00:27:02,153 --> 00:27:03,088 
‫- لماذا؟
‫- لماذا؟

638
00:27:04,122 --> 00:27:05,090 
‫- لا تفعلي.
‫- يا فتاة.

639
00:27:05,223 --> 00:27:06,024 
‫أختاه.

640
00:27:06,758 --> 00:27:07,726 
‫ماهي المشكلة؟

641
00:27:09,127 --> 00:27:11,696 
‫لا أعرف. أنا لا أريد
‫أن أكون في فوضى.

642
00:27:12,130 --> 00:27:12,964 
‫لن تكونين في فوضى.

643
00:27:13,264 --> 00:27:16,067 
‫لكن رؤية "أليسا" كأنها تتسائل،
‫"يا فتاة ماخطبك؟

644
00:27:16,134 --> 00:27:17,135 
‫أنت حتى لا تبذلين كامل جهدك."

645
00:27:17,235 --> 00:27:19,537 
‫أنا حتى لا أعرف هذا الشخص،
‫وأنا لا أريدها.

646
00:27:21,139 --> 00:27:23,074 
‫أنا أشعر بالسوء بأنني عضو في فريقكم.

647
00:27:23,141 --> 00:27:24,142 
‫- لكنها... كلا، توقفي.
‫- كلا، يا فتاة.

648
00:27:24,242 --> 00:27:25,577 
‫- أنت جزء من فريقنا.
‫- كلا.

649
00:27:25,644 --> 00:27:27,345 
‫- أنت جزء من عائلتنا.
‫- "يوريكا".

650
00:27:27,445 --> 00:27:29,147 
‫يا فتاة أنتِ تجعلينني أبكي.

651
00:27:29,381 --> 00:27:30,915 
‫ليس فقط علينا التعامل مع

652
00:27:30,982 --> 00:27:34,419 
‫كل الضغوطات من الناحية اللوجستية
‫لهذا التحدي،

653
00:27:34,486 --> 00:27:38,323 
‫بل علينا أيضاً المحاولة
‫لكي نعيد "يوريكا" إلى الفريق.

654
00:27:38,423 --> 00:27:40,091 
‫حسناً، الآن حان وقت التدريب.

655
00:27:40,325 --> 00:27:42,861 
‫إن مستوى التوتر عند هذه النقطة
‫مرتفع جداً.

656
00:27:46,164 --> 00:27:47,032 
‫"(ويرك)"

657
00:27:47,832 --> 00:27:50,602 
‫لقد أخذت دوري في "أكواريا"
‫مرة واحدة في الشهر.

658
00:27:52,303 --> 00:27:53,705 
‫فلنبدأ اليوم.

659
00:27:53,805 --> 00:27:56,608 
‫هذا الأسبوع ستكون المنافسة
‫على الغناء بمزامنة حركة الشفاه.

660
00:27:56,675 --> 00:27:59,611
{\an8}‫علينا أن نؤدي بشكل مباشر
‫أمام الحكام الليلة.

661
00:28:00,145 --> 00:28:02,047 
‫آنسة "يوريكا"، كيف تشعرين؟

662
00:28:02,547 --> 00:28:03,715 
‫أني بدين.

663
00:28:06,217 --> 00:28:08,353 
‫لو كنا فريقاً رياضياً،
‫ما الرياضة التي كنا سنقوم بأدائها؟

664
00:28:08,753 --> 00:28:09,754 
‫رياضة رابحة.

665
00:28:10,121 --> 00:28:11,322 
‫هذه ليست رياضة، يا فتاة.

666
00:28:11,723 --> 00:28:13,458 
‫اللعبة الوحيدة التي أعرفها هي الفوز.

667
00:28:13,825 --> 00:28:16,127
{\an8}‫لقد بقيت فرقتنا كل الليل
‫تعمل على اللوحة الراقصة.

668
00:28:16,194 --> 00:28:17,562 
‫نحن متحمسون جداً

669
00:28:17,662 --> 00:28:20,465 
‫لنعتلي المسرح ونفوز، كما آمل.

670
00:28:20,865 --> 00:28:22,033 
‫كيف تشعرون جميعاً؟

671
00:28:22,133 --> 00:28:23,535 
‫أشعر بالتوتر الآن.

672
00:28:23,935 --> 00:28:26,071 
‫ما زلت أشعر بالتوتر،
‫لأن الفريق الآخر يبدو مذهلاً.

673
00:28:26,137 --> 00:28:29,240 
‫أنا فقط لا أريدهم أن يشعروا
‫بأننا مهملين للغاية.

674
00:28:29,340 --> 00:28:30,175 
‫هل تفهمين ما أقصد؟

675
00:28:30,241 --> 00:28:33,011
{\an8}‫هناك أحد سيعود إلى منزله الليلة،
‫وأنا أشعر بأن فريقنا

676
00:28:33,078 --> 00:28:34,612
{\an8}‫ربما سيكون المرشح للاستبعاد.

677
00:28:35,046 --> 00:28:36,047 
‫أنا أعرف أننا لسنا سيئين.

678
00:28:36,314 --> 00:28:37,716 
‫هذا حيث كنا البارحة.

679
00:28:37,816 --> 00:28:40,518 
‫- أجل، لقد كنا سيئين البارحة.
‫- لقد كنا البارحة عند مستوى الصفر.

680
00:28:40,719 --> 00:28:43,054 
‫نحن الآن، كما تعلم،
‫نحن الآن في المستوى المتوسط.

681
00:28:43,121 --> 00:28:46,458 
‫أجل، لأن ذلك مكان جيد لنكون فيه
‫في بناء من 29 طابق.

682
00:28:47,092 --> 00:28:50,261
{\an8}‫ان لم نبدو في أفضل حالاتنا،
‫فسأكون أنا المسؤول،

683
00:28:50,361 --> 00:28:52,230 
‫لأني في المحصلة النهائية
‫قائد الفريق.

684
00:28:55,166 --> 00:28:56,267 
‫يا ويلي.

685
00:28:56,334 --> 00:28:58,069 
‫انظر إلى "داستي" الآن.
‫انظر إلى وجهه.

686
00:28:58,369 --> 00:29:00,038 
‫أعتقد أن هذه هي علامتك التجارية يا فتاة.

687
00:29:00,071 --> 00:29:01,706 
‫أعتقد بأن "ميشيل" ستحب هذا حقاً.

688
00:29:04,242 --> 00:29:05,043 
‫لا أستطيع.

689
00:29:05,110 --> 00:29:06,711 
‫نقاطك.
‫هل ستضعها مرة أخرى هذا الأسبوع؟

690
00:29:06,811 --> 00:29:08,980 
‫يا فتاة، لم نصل هناك بعد.

691
00:29:09,881 --> 00:29:12,383 
‫أنا حقاً أناقش

692
00:29:12,450 --> 00:29:14,052 
‫إن كنت سأضع النقاط على وجهي أم لا،

693
00:29:14,119 --> 00:29:17,889 
‫لأن "ميشيل" تبدو مثل،
‫"لايمكنك وضع نقاط في كل مرة."

694
00:29:17,989 --> 00:29:20,925 
‫لكن "داستي" يقوم بذلك في كل مرة.

695
00:29:21,126 --> 00:29:22,494 
‫هذا هو مظهري المميز.

696
00:29:22,794 --> 00:29:25,430 
‫لذلك أنا أشعر كأني أفسدت الأمر
‫على نفسي الأسبوع الماضي.

697
00:29:26,831 --> 00:29:28,433 
‫لا أعرف ماذا ينبغي أن أفعل.

698
00:29:29,000 --> 00:29:31,269 
‫لا أريدها أن تبدو مثل أي أحد آخر.

699
00:29:31,436 --> 00:29:33,004 
‫لهذا السبب لدي بقع يا فتاة.

700
00:29:33,438 --> 00:29:37,475 
‫عندما كنت في الثانوية،
‫كان وزني 154 كلغ.

701
00:29:37,742 --> 00:29:40,011 
‫- ماذا؟
‫أجل يا فتاة لقد كنت ضخمة.

702
00:29:40,945 --> 00:29:43,348 
‫وثقتي بنفسي
‫كانت في أدنى مستوياتها.

703
00:29:43,414 --> 00:29:45,784 
‫وهذا جنون،
‫لأنه لكوني من بلدة صغيرة،

704
00:29:45,850 --> 00:29:48,920 
‫لظننت أنه قد تتم مضايقتي لكوني مثلياً.

705
00:29:48,987 --> 00:29:50,855 
‫لكن تمت مضايقتي لكوني بدينة.

706
00:29:52,090 --> 00:29:55,660 
‫لقد كنت أمشي من المدرسة إلى المنزل
‫وكان هناك أناس يرمون الطعام علي.

707
00:29:55,927 --> 00:29:57,829 
‫- كلا.
‫- كنت أسير،

708
00:29:57,929 --> 00:30:00,331 
‫وفي أحد أسوأ الأيام
‫كان لديهم علبة مشروب غازي

709
00:30:00,865 --> 00:30:03,802 
‫وقاموا برميه علي،
‫وأقسم بأنه كان بولاً.

710
00:30:04,035 --> 00:30:05,003 
‫- ماذا؟
‫- أجل.

711
00:30:05,103 --> 00:30:06,871 
‫وبكيت حرفياً.

712
00:30:06,971 --> 00:30:08,540 
‫- كل الطريق إلى المنزل.
‫- كلا.

713
00:30:08,606 --> 00:30:09,674 
‫أجل، لقد كانت الأسوأ.

714
00:30:09,841 --> 00:30:11,109 
‫أنا متأسفة جداً.

715
00:30:11,709 --> 00:30:12,544 
‫لذا، فلقد كان

716
00:30:12,644 --> 00:30:13,945 
‫"روبولز دراغ ريس" الموسم 2،

717
00:30:14,045 --> 00:30:15,513 
‫وأتذكر رؤية "جوجوبي".

718
00:30:15,613 --> 00:30:18,883 
‫وقلت لنفسي "يا للهول،
‫تبدو شديدة الثقة."

719
00:30:18,983 --> 00:30:20,552 
‫وأنا أريد أن أكون تلك الفتاة.

720
00:30:20,652 --> 00:30:22,120 
‫اريد القيام بذلك.
‫أريد أن أحظى بهذه الثقة.

721
00:30:22,187 --> 00:30:24,522 
‫أريد أن أشعر بالعظمة.
‫علمني "كالوري" ذلك.

722
00:30:24,622 --> 00:30:26,457 
‫يمكنك أن تكون بأي حجم وتكون جميلة

723
00:30:26,524 --> 00:30:28,126 
‫وتكون لديك هذه الثقة.

724
00:30:28,193 --> 00:30:29,994 
‫وأنا أقدرها على ذلك.

725
00:30:30,461 --> 00:30:32,197 
‫أو أعتقد أنني أقدر نفسي. [يضحك]

726
00:30:32,297 --> 00:30:34,132 
‫يجب أن تقدر نفسك يا فتاة.

727
00:30:36,701 --> 00:30:40,638 
‫هل نظرت إلى نفسك من قبل
‫وقلت "اللعنة،"

728
00:30:40,872 --> 00:30:41,973 
‫أنا أبدو جميلة.

729
00:30:42,040 --> 00:30:44,642 
‫أنا أحب القيام بالماكياج
‫لهذا السبب بالضبط.

730
00:30:44,809 --> 00:30:46,911 
‫هذه بشرتي.

731
00:30:47,979 --> 00:30:49,814 
‫إنهن هادئات.

732
00:30:51,382 --> 00:30:53,685 
‫أنا فقط أحاول معرفة
‫ما الذي تنظرون إليه.

733
00:30:55,253 --> 00:30:56,888 
‫الشيء نفسه الذي ينظر إليه الحكام.

734
00:30:57,889 --> 00:30:58,990 
‫حسناً، أراك لاحقا.

735
00:31:00,058 --> 00:31:01,025 
‫تباً.

736
00:31:01,192 --> 00:31:03,161 
‫الفتيات الكبيرات ها هن قادمات

737
00:31:03,228 --> 00:31:05,096 
‫انتبهن، سنأكلكن

738
00:31:05,530 --> 00:31:06,397 
‫رائع!

739
00:31:31,956 --> 00:31:34,959 
‫أهلاً بكم في المسرح الرئيسي
‫لـ"روبولز دراغ ريس".

740
00:31:35,026 --> 00:31:38,363 
‫إنه دوائي المفضل، "ميشيل فيساج".

741
00:31:38,496 --> 00:31:40,632
{\an8}‫خذ 2 من هذا
‫واتصل بي في الصباح.

742
00:31:42,100 --> 00:31:44,369
{\an8}‫مُسكِن الألم المفضل لدي،

743
00:31:44,435 --> 00:31:46,471
{\an8}‫"روس ماثيو" المضحك.

744
00:31:46,571 --> 00:31:48,072
{\an8}‫وأنا الآن متوفر في هيئة حبوب هلامية.

745
00:31:48,373 --> 00:31:50,208 
‫اتصل بي عندما يصبح هناك تحاميل.

746
00:31:51,476 --> 00:31:53,645 
‫"هالزي" الجميلة والمبدعة.

747
00:31:54,112 --> 00:31:55,580
{\an8}‫الآن أو ابداً، عزيزتي.

748
00:31:56,047 --> 00:31:57,815
{\an8}‫الآن، أنتم تحبونها من برنامج "توب شيف"،

749
00:31:57,916 --> 00:32:01,986
{\an8}‫لكني أحبها من فيلم "ماريا كاري" الملحمي
‫"غليتر".

750
00:32:03,154 --> 00:32:04,956
{\an8}‫إنها "بادما لاكشمي".

751
00:32:05,056 --> 00:32:06,891
{\an8}‫لن ينسى الناس ذلك أبداً.

752
00:32:06,991 --> 00:32:08,226 
‫إنه أحد أفلامنا المفضلة.

753
00:32:08,293 --> 00:32:09,994 
‫- حقاً؟
‫- أجل. نحن نحبه.

754
00:32:10,094 --> 00:32:11,996 
‫هذا الأسبوع لقد تحدينا ملكاتنا

755
00:32:12,096 --> 00:32:15,533 
‫لتقديم أداء رائع
‫في فقرة "فارماروزيكال"،

756
00:32:16,100 --> 00:32:18,603 
‫متعة الغناء بتزامن الشفاه.

757
00:32:19,070 --> 00:32:22,607 
‫أيها السادة، استعدوا،
‫ولتفوز المرأة الأفضل.

758
00:32:23,274 --> 00:32:24,742 
‫سيداتي وسادتي،

759
00:32:24,809 --> 00:32:29,147 
‫فلنفتتح ونقول، نعم لـ"فارماروزيكال".

760
00:33:15,126 --> 00:33:17,628 
‫"(زيكوكسيترول أيكوجيكس بادونكادونكس)"

761
00:33:27,338 --> 00:33:28,373
{\an8}‫"بادونكادونكس"

762
00:34:06,077 --> 00:34:07,245 
‫"(فلاسيدا
‫هيدرودين أغاليموس)"

763
00:34:47,585 --> 00:34:48,619
{\an8}‫"(فلاسيدا)"

764
00:35:06,671 --> 00:35:08,272 
‫"ترولفادا
‫بينزانون بيوزيبام"

765
00:35:57,755 --> 00:35:59,891 
‫"(كونفلاما
‫نالوموماب بالودازول)"

766
00:36:53,778 --> 00:36:55,746 
‫"(باكتروديزم نيزولزين
‫سوالو إيز)"

767
00:37:39,824 --> 00:37:41,826 
‫"هل تعاني من (دراغ) في الفم؟"

768
00:39:43,147 --> 00:39:45,282 
‫الفئة هي أفضل "دراغ"

769
00:39:45,649 --> 00:39:46,684 
‫"(سناب شوت)"

770
00:39:47,218 --> 00:39:49,253
{\an8}‫المرتبة الأولى، "إيجا أوهيرا"

771
00:39:49,520 --> 00:39:50,855
{\an8}‫"رافلز" لديها تعرجات.

772
00:39:50,955 --> 00:39:52,156
{\an8}‫أراهن أنه لا يمكنها امتلاك تعرج واحد فقط.

773
00:39:52,223 --> 00:39:53,457
{\an8}‫أحب أن أجرب.

774
00:39:54,859 --> 00:39:58,229 
‫اخترت هذا المظهر
‫لأنني أرغب في السيطرة على المسرح

775
00:39:58,329 --> 00:39:59,563 
‫بينما أكون ناعمة وجميلة.

776
00:39:59,663 --> 00:40:02,133 
‫جميع الأنظار تتوجه نحوي،
‫وأشعر وكأنني في موطني.

777
00:40:02,233 --> 00:40:05,903 
‫أستطيع فقط أن أتمنى
‫لو أنني كنت منتشية كما هي الآن.

778
00:40:08,572 --> 00:40:10,107
{\an8}‫"يوها هامازاكي".

779
00:40:10,241 --> 00:40:11,342
{\an8}‫اختار الأزرق.

780
00:40:12,643 --> 00:40:14,712
{\an8}‫أشعر بالرغبة بالرقص
‫حينما أسير على المسرح

781
00:40:14,812 --> 00:40:17,181 
‫وأعطيكم نمط "دراغ" القديم
‫ممزوجاً مع النمط الجديد.

782
00:40:17,248 --> 00:40:18,983 
‫أشعر بالثقة. أشعر بأني مذهلة.

783
00:40:19,583 --> 00:40:22,319 
‫إنها تؤدي دور البطولة
‫في فيلم عن استغلال "دراغ"، عزيزتي.

784
00:40:22,486 --> 00:40:24,388 
‫النجمة الجديدة، "بوتي تانغ".

785
00:40:25,689 --> 00:40:26,857
{\an8}‫"داستي راي بوتومز".

786
00:40:27,258 --> 00:40:29,260
{\an8}‫مثلَ "بيتلجوس"، لكن مثيرة.

787
00:40:29,593 --> 00:40:31,695
{\an8}‫لا أظن أنها ترتدي أي سراويل.

788
00:40:32,430 --> 00:40:34,365 
‫هذا هو زيي المفضل، "روس".

789
00:40:35,065 --> 00:40:37,601 
‫الأسبوع الفائت، لقد حصلت على تنبيه
‫لعدم تعديل مظهري.

790
00:40:37,768 --> 00:40:40,104 
‫هذا الأسبوع، إنها ممتازة، عزيزتي.

791
00:40:40,271 --> 00:40:42,072 
‫أنا غريبة، أنا مضحكة،

792
00:40:42,173 --> 00:40:43,340 
‫وأبدو مثل عارضة فرنسية.

793
00:40:43,574 --> 00:40:44,508 
‫لقد خرجت للتو من السجن.

794
00:40:44,875 --> 00:40:46,243 
‫أراك في زيارة المساجين المتزوجين.

795
00:40:48,279 --> 00:40:50,014
{\an8}‫"مونيك هارت".

796
00:40:50,080 --> 00:40:52,750
{\an8}‫يقولون إن الأعين هي حلمات الوجه.

797
00:40:52,783 --> 00:40:53,984
{\an8}‫أجل.

798
00:40:56,420 --> 00:41:00,090 
‫لم آت بواحد فقط، بل 2.

799
00:41:01,926 --> 00:41:04,295 
‫إنه فن البوب ثلاثي الأبعاد.

800
00:41:04,395 --> 00:41:06,263 
‫انها حجر الراين للآلهة.

801
00:41:06,363 --> 00:41:07,231 
‫إنه مضحك.

802
00:41:07,298 --> 00:41:08,632 
‫إن عيوني فوق هنا.

803
00:41:13,137 --> 00:41:15,206
{\an8}‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".

804
00:41:15,873 --> 00:41:18,476
{\an8}‫لقد عاد قفاز "مايكل جاكسون".

805
00:41:18,976 --> 00:41:20,744 
‫"كالوري" تحب عرض جسدها.

806
00:41:20,811 --> 00:41:23,080 
‫إنها تريد أن ترتدي أشياء
‫لا يجب على الفتيات الكبيرات ارتداؤها.

807
00:41:23,147 --> 00:41:26,083 
‫وفي هذا، أشعر بالرغبة،
‫حتى في بطني.

808
00:41:26,150 --> 00:41:27,885 
‫جسدي جميل. مؤخرتي جميلة.

809
00:41:27,952 --> 00:41:29,320 
‫من الرأس إلى القدم، إنه جميلة.

810
00:41:29,553 --> 00:41:30,621 
‫اذهبي.

811
00:41:30,821 --> 00:41:32,490 
‫أقصد بحرف "الزاي"، اخرزيها.

812
00:41:32,723 --> 00:41:34,458 
‫احب النكات التي تحتاج لتهجئتها.

813
00:41:34,558 --> 00:41:38,295 
‫تماماً. اسأل طبيبك
‫ماذا يمكن لـ"بادونكادونكس" أن يفعل لك.

814
00:41:40,164 --> 00:41:40,998
{\an8}‫"يوريكا".

815
00:41:41,832 --> 00:41:43,834
{\an8}‫متسابق سريعة، مطاردة بدينة.

816
00:41:45,436 --> 00:41:46,737 
‫مسرحي المفضل.

817
00:41:46,837 --> 00:41:50,941 
‫هو حجر راين حقيقي
‫وقطعة جميلة جداً تناسب زي القطة.

818
00:41:51,008 --> 00:41:53,410 
‫مطرز ولامع كحورية البحر،

819
00:41:53,477 --> 00:41:55,846 
‫وأنا أجري بأصابعي على طول جسدي،

820
00:41:55,946 --> 00:41:58,816 
‫والتغييرات من الأزرق إلى البنفسجي.

821
00:41:58,916 --> 00:42:02,186 
‫وأنا أعلمهم أنني كبيرة ومثيرة.

822
00:42:02,620 --> 00:42:04,021 
‫أحسنت بتركك لأثرك.

823
00:42:06,991 --> 00:42:07,825
{\an8}‫"أكواريا".

824
00:42:07,925 --> 00:42:10,361
{\an8}‫اذا أعجبتك، يجب عليكِ
‫أن تضعي خاتمين عليها.

825
00:42:12,429 --> 00:42:14,865 
‫مظهري على المسرح هذه الليلة أنثوي للغاية

826
00:42:14,965 --> 00:42:16,867 
‫لكنه أيضاً أنتوي ورجولي في آن واحد.

827
00:42:16,934 --> 00:42:20,437 
‫حلماتي ظاهرة
‫ولا أعتذر عن كوني أنا.

828
00:42:20,604 --> 00:42:22,439 
‫حاولت الفرك والنقع

829
00:42:22,506 --> 00:42:25,042 
‫وما زال لديها خاتم حول فتحتي الأنف.

830
00:42:26,977 --> 00:42:28,379
{\an8}‫التالي، "ذا فيكسين".

831
00:42:28,846 --> 00:42:30,548
{\an8}‫عزيزتي، إنها تشتعل.

832
00:42:32,216 --> 00:42:35,386 
‫اليوم، الزي المفضل لدي هو اللهب،

833
00:42:35,486 --> 00:42:40,057 
‫لأن الجميع يعرف
‫بأنني سأحرق هذه الأم.

834
00:42:40,357 --> 00:42:42,960 
‫سنقيس حرارتك.
‫أنتِ اختاري الطريقة.

835
00:42:43,060 --> 00:42:44,528 
‫- هل هنالك أي خيار آخر؟
‫- هل هناك أي خيار آخر؟

836
00:42:46,330 --> 00:42:48,866
{\an8}‫الآنسة "كراكر". طرد للآنسة "كراكر".

837
00:42:49,166 --> 00:42:51,702
{\an8}‫- أحي صندوق الشعر.
‫- أجل.

838
00:42:52,536 --> 00:42:54,038 
‫الشكل المربع عصري.

839
00:42:55,005 --> 00:42:58,876 
‫أشعر أني مذهلة في مظهري المميز.

840
00:42:58,909 --> 00:42:59,910 
‫لقد صنعت الشعر بنفسي.

841
00:43:00,010 --> 00:43:03,681 
‫أنا أقدم لكم أناقة قديمة الطراز
‫مع قليل من المستقبل.

842
00:43:03,847 --> 00:43:06,584 
‫"فلاش غوردون"، "متروبوليس "،
‫على استعداد لسرقة قلبك.

843
00:43:06,917 --> 00:43:07,885 
‫ابقيه ضمن الصندوق.

844
00:43:12,256 --> 00:43:13,390
{\an8}‫"ميهام ميلر".

845
00:43:13,991 --> 00:43:16,026
{\an8}‫هنالك حيث ذهبت جميع أغلفة
‫هدايا عيد الميلاد.

846
00:43:18,996 --> 00:43:22,032 
‫مظهري اليوم هو سحر "هوليوود" القديم.

847
00:43:22,166 --> 00:43:25,669 
‫أنا أقدم لكم
‫"دوروثي داندريدج"، "دايناستي".

848
00:43:25,736 --> 00:43:27,771 
‫أنا أريد أن أعطيكم البذخ، عزيزتي.

849
00:43:28,072 --> 00:43:30,207 
‫سمعت أنها توصل الأطفال
‫إلى التول.

850
00:43:31,609 --> 00:43:33,043 
‫لو كان لدينا باب سري...

851
00:43:36,780 --> 00:43:40,050
{\an8}‫أعلن أنها "بلير سانت كلير".

852
00:43:40,684 --> 00:43:42,886
{\an8}‫لماذا لا تأتي
‫وتغطي الخرزة معي أحياناً.

853
00:43:44,054 --> 00:43:46,624 
‫أنا أرتدي واحداً
‫من فساتين المسابقات المفضل لدي.

854
00:43:46,724 --> 00:43:48,759 
‫جسدي يتألق حرفياً.

855
00:43:48,859 --> 00:43:53,030 
‫أنا أحمل أناقة ملكية،
‫ملكة جمال غير اعتيادية،

856
00:43:53,097 --> 00:43:54,264 
‫وأنا أشعر أني جميلة.

857
00:43:54,398 --> 00:43:56,967 
‫الجزء الأسفل مصنوع
‫من "ساسكواتش" مثلي.

858
00:43:59,737 --> 00:44:00,971
{\an8}‫"كاميرون مايكلز".

859
00:44:01,438 --> 00:44:03,741
{\an8}‫من الجميل رؤية
‫أنها خرجت من شرنقتها.

860
00:44:03,874 --> 00:44:05,142
{\an8}‫ماذا دعوتني للتو؟

861
00:44:06,744 --> 00:44:09,580 
‫أنا أحب زيي
‫للعيش في كون بديل،

862
00:44:09,647 --> 00:44:14,251 
‫وأفضل مظهر لي
‫هو الفراشة الملكة من "فيرنغالي"،

863
00:44:14,318 --> 00:44:15,285 
‫ان كان هنالك واحدة.

864
00:44:15,386 --> 00:44:18,922 
‫أنا أطفو إلى آخر المنصة.
‫أحاول تسويق القصة الخيالية الكاملة.

865
00:44:19,156 --> 00:44:20,724 
‫إنها تفرد جناحيها.

866
00:44:20,791 --> 00:44:22,326 
‫بل أشبه بالتحول.

867
00:44:25,262 --> 00:44:26,664
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج".

868
00:44:27,297 --> 00:44:28,766
{\an8}‫الأحمر للقذارة.

869
00:44:28,999 --> 00:44:30,601
{\an8}‫تناوليها.

870
00:44:30,834 --> 00:44:33,971 
‫لدي جميع هذه الحجارة،
‫جميع هذا الزجاج على زي القطة.

871
00:44:34,004 --> 00:44:35,839 
‫أعني أنها تزن حوالي 135 كلغ.

872
00:44:35,973 --> 00:44:38,108 
‫لكني أشعر وأبدو مذهلة.

873
00:44:38,676 --> 00:44:41,845 
‫"دوروثي" انسى النعال.
‫هذا أفضل بكثير.

874
00:44:41,945 --> 00:44:44,748 
‫لذا إذا قامت بضغط فخذيها مرتين،
‫هل تستطيع أن تتمنى أمنية؟

875
00:44:47,584 --> 00:44:48,686 
‫أهلاً بكم، سيداتي.

876
00:44:48,786 --> 00:44:50,087 
‫لقد اتخذت بعض القرارات.

877
00:44:54,091 --> 00:44:55,459 
‫فريق "ذا فيكسين".

878
00:44:59,296 --> 00:45:01,365 
‫تهانينا،
‫أنتم الفريق الرابح.

879
00:45:02,966 --> 00:45:03,867 
‫يا إلهي.

880
00:45:05,636 --> 00:45:07,271 
‫يا للهول! لقد سكتنا.

881
00:45:07,337 --> 00:45:08,972 
‫نحن الرابحون
‫في تحدي هذا الأسبوع.

882
00:45:09,039 --> 00:45:10,140
{\an8}‫لا أحد منا سيذهب للمنزل اليوم.

883
00:45:12,810 --> 00:45:17,448 
‫وواحد من عروضكم
‫كان بالتأكيد رائعاً.

884
00:45:19,383 --> 00:45:21,452 
‫"ذا فيكسين" كقائد للفريق،

885
00:45:21,518 --> 00:45:24,221 
‫أنتِ الفائزة
‫لتحدي هذا الأسبوع.

886
00:45:26,190 --> 00:45:27,691 
‫أنا الفائزة.

887
00:45:28,292 --> 00:45:29,393 
‫لقد ربحت التحدي المصغر

888
00:45:29,593 --> 00:45:31,962 
‫والتحدي الكبير في نفس الأسبوع.

889
00:45:32,029 --> 00:45:33,630
{\an8}‫الآن تعرف هذه الفتيات ألا تعبث معي ثانيةً.

890
00:45:34,531 --> 00:45:38,802
{\an8}‫لقد ربحتِ طقم مجوهرات
‫من محلات "فيرس دراغ" للمجوهرات.

891
00:45:39,169 --> 00:45:43,240 
‫وبطاقة كجائزة بقيمة 2000 دولار
‫من محلات "نيلد باي كريستي".

892
00:45:44,708 --> 00:45:45,976 
‫يا للهول.

893
00:45:46,610 --> 00:45:48,579 
‫فريق "فيكسين"، أنتم بأمان.

894
00:45:48,746 --> 00:45:49,980 
‫يمكنكم مغادرة المنصة.

895
00:45:55,085 --> 00:45:57,154 
‫فريق "إيجا أوهيرا".

896
00:45:57,221 --> 00:46:01,625 
‫أنا أعتذر أعزائي
‫لكنكم جميعا مرشحون للاستبعاد.

897
00:46:05,529 --> 00:46:06,997 
‫أهلاً بكم، سيداتي.

898
00:46:07,197 --> 00:46:08,766 
‫حان الآن وقت سماع نقد الحكام.

899
00:46:10,067 --> 00:46:12,836 
‫بداية من "إيجا أوهيرا".

900
00:46:12,903 --> 00:46:14,338 
‫سأبدأ بأدائكم.

901
00:46:14,438 --> 00:46:16,540 
‫لقد أديتم اللوحة الراقصة،
‫لقد عرفتكم كلماتكم،

902
00:46:16,607 --> 00:46:18,208 
‫وبقيتم في الشخصيات.

903
00:46:18,342 --> 00:46:20,210 
‫أعتقد أن هذه الليلة
‫هو مظهر جميل لك.

904
00:46:20,344 --> 00:46:22,780 
‫أنت تعرف بالضبط ما هي لون بشرتك.

905
00:46:22,880 --> 00:46:25,449 
‫لقد طابقت ساقيك مع ذراعيك تماماً.

906
00:46:25,549 --> 00:46:26,717 
‫إنها سلسة.

907
00:46:27,284 --> 00:46:30,954 
‫لقد كنتِ واحدة من أكثر التي كانت
‫الأعين عليها على المسرح الليلة.

908
00:46:31,054 --> 00:46:33,590 
‫هذا اللون ممتاز.

909
00:46:33,857 --> 00:46:35,726 
‫هل يمكنك الاحتفاظ بهذا
‫وبعد المنافسة،

910
00:46:35,793 --> 00:46:38,395 
‫ندخل إلى أولمبياد 2020
‫كثنائي تزلج؟

911
00:46:39,863 --> 00:46:41,698 
‫- هل أنت موافقة؟
‫- نعم، بالتأكيد.

912
00:46:42,099 --> 00:46:43,600 
‫"يوها هامازاكي".

913
00:46:43,801 --> 00:46:46,103 
‫لقد أحببتك خلال العرض.

914
00:46:46,203 --> 00:46:47,704 
‫كنتِ متحركة جداً.

915
00:46:47,805 --> 00:46:51,875 
‫كانت طاقتك مختلفة بشكل واضح
‫عن أي شخص آخر،

916
00:46:51,975 --> 00:46:53,477 
‫ولهذا السبب قد لاحظتها.

917
00:46:53,577 --> 00:46:55,212 
‫- شكراً جزيلاً.
‫- اليوم على المسرح،

918
00:46:55,279 --> 00:46:57,614 
‫أنا أجد هذا صعب التصديق
‫أن هذا هو أفضل ما لديك.

919
00:46:58,148 --> 00:47:00,951 
‫هذه بدلة ضيقة وبراقة
‫مع جوارب شبكية.

920
00:47:01,051 --> 00:47:03,587 
‫كان لدي خيار أفضل
‫كنت سأرتديه للمسرح.

921
00:47:03,654 --> 00:47:04,788 
‫كانا اللونان الأصفر والأسود،

922
00:47:04,888 --> 00:47:06,924 
‫لم أكن أريد أن أرتدي الألوان نفسها
‫كالأسبوع السابق.

923
00:47:07,057 --> 00:47:09,493 
‫سأتوقع أكثر من ذلك منك،
‫وأعلم أن لديك المزيد.

924
00:47:09,593 --> 00:47:11,128 
‫أنا لم أرغب بأن أعيد نفس الألوان.

925
00:47:11,228 --> 00:47:13,497 
‫لدي مظهر كامل مخطط له
‫لهذا المسرح.

926
00:47:13,597 --> 00:47:14,932 
‫والآن هذا العرض انتهى.

927
00:47:16,400 --> 00:47:20,304 
‫أكره سماع أنه لدي قدرات أفضل،
‫لكنني اخترت ذلك بدلاً منه.

928
00:47:20,404 --> 00:47:21,605 
‫إن كان في الخزانة...

929
00:47:22,472 --> 00:47:24,975 
‫- لم أدخل في خزانة منذ فترة.
‫- فهمتك، فهمتك.

930
00:47:25,075 --> 00:47:27,444 
‫لكن اذا كانت في الخزانة،
‫لن تساعدك.

931
00:47:27,578 --> 00:47:28,812 
‫ولا يوجد فرصة ثانية هنا.

932
00:47:29,613 --> 00:47:32,249 
‫التالي، "داستي راي بوتومز".

933
00:47:32,316 --> 00:47:34,318 
‫أحببت أداءك.

934
00:47:34,418 --> 00:47:38,522 
‫حركاتك حملت وجهة نظر واضحة جداً.

935
00:47:38,655 --> 00:47:39,456 
‫أجل.

936
00:47:39,523 --> 00:47:41,992 
‫فيما يخص المسرح،
‫أعتقد أنك تبدين رائعة.

937
00:47:42,259 --> 00:47:43,594 
‫الليلة هي مثال رائع

938
00:47:43,660 --> 00:47:47,130 
‫لكونك ما زلتِ تسمحين لنفسكِ
‫أن تكوني من غير نقاط على وجهك.

939
00:47:47,297 --> 00:47:49,166 
‫- فقط اثنان.
‫- لا يمكننا رؤيتها. إنه ناجح.

940
00:47:50,334 --> 00:47:54,137 
‫يعجبني أنك اخترت "البولكا دوت"
‫ليتماشى مع السترة.

941
00:47:54,204 --> 00:47:56,006 
‫أحببت هذا المعطف.

942
00:47:56,106 --> 00:47:59,176 
‫أريد أن أقاتل "ميشيل"
‫في موقف السيارات على تلك السترة لاحقًا.

943
00:47:59,276 --> 00:48:02,212 
‫هنالك أحد آخر سيقاتلكم
‫من أجل ذلك المعطف يا رفاق.

944
00:48:02,980 --> 00:48:04,848 
‫التالي، "مونيك هارت".

945
00:48:04,982 --> 00:48:08,051 
‫أحب هذا.
‫حتى لو أنها بدلة لكنها مَرِحة.

946
00:48:08,452 --> 00:48:10,554 
‫إنها مختلفة.
‫إنها ممتلئة بالشخصية.

947
00:48:10,721 --> 00:48:12,556 
‫لديكِ كرتا أعين كبيرتان على رأسكِ.

948
00:48:12,956 --> 00:48:15,359 
‫ثم لديك شيء آخر يحدث

949
00:48:15,459 --> 00:48:19,029 
‫وهو ما لم يتم شرحه
‫أو استعماله في الرقصة.

950
00:48:19,630 --> 00:48:22,165 
‫في الأداء الموسيقي،
‫لا أستطيع تذكُركِ.

951
00:48:23,033 --> 00:48:24,534 
‫لقد لاحظتُكِ، لكن المشكلة كانت

952
00:48:24,635 --> 00:48:26,670 
‫أعتقد أنه كان عليك
‫معرفة الكلمات بشكل أفضل.

953
00:48:26,737 --> 00:48:29,539 
‫سأشهد على ذلك. كان صراعا.

954
00:48:30,340 --> 00:48:31,241 
‫أجل إنه ظاهر.

955
00:48:32,876 --> 00:48:34,244 
‫التالي، "كالوري".

956
00:48:34,511 --> 00:48:38,048 
‫في الأداء الموسيقي،
‫كنت واحدة من الذين اختفوا بالنسبة إلي.

957
00:48:38,315 --> 00:48:40,851 
‫وبعدها في الدقائق
‫التي كنت أركز عليك، عزيزتي،

958
00:48:40,918 --> 00:48:41,985 
‫لم تعرفي الكلمات.

959
00:48:42,986 --> 00:48:46,256 
‫لقد أردت أن أرى المزيد من الخيال،
‫المزيد من الإبداع،

960
00:48:46,356 --> 00:48:48,258 
‫وأعتقد أنه لذلك الكثير منا
‫فقد تركيزه عليك.

961
00:48:48,325 --> 00:48:50,627 
‫أفضل ما لديك في هذه الليلة هو هذا،

962
00:48:50,694 --> 00:48:52,896 
‫وهذا شيء سترتديه أي فتاة إلى النادي.

963
00:48:53,830 --> 00:48:55,332 
‫أريد رؤية المزيد.

964
00:48:56,566 --> 00:48:58,035 
‫كيف تصف شخصيتك؟

965
00:48:58,101 --> 00:48:59,736 
‫"كالوري" تتمحور حول الجسد، كما تعلم.

966
00:48:59,836 --> 00:49:02,005 
‫إنها فتاة سمينة
‫تحب أن تتباهى بانحناءات جسدها.

967
00:49:02,072 --> 00:49:04,041 
‫كان وزني حوالى 154 كلغ،

968
00:49:04,174 --> 00:49:05,943 
‫وأخيراً وصلت إلى مكان

969
00:49:06,109 --> 00:49:08,712 
‫حيث تتميز شخصيتي
‫بكونها لامعة وبراقة.

970
00:49:08,779 --> 00:49:12,883 
‫أنتِ تبدين جميلة،
‫لكنها لا تخبرني بمن تكونين،

971
00:49:13,050 --> 00:49:14,885 
‫وما هي مساهمتك في "دراغ".

972
00:49:15,519 --> 00:49:18,555 
‫التالي، الملكة العائدة، "يوريكا".

973
00:49:18,755 --> 00:49:20,190 
‫أريد أن أقول بشكل عام،

974
00:49:20,290 --> 00:49:22,426 
‫أني أشعر بأننا قد رأينا
‫الكثير من البدلات الليلة.

975
00:49:22,893 --> 00:49:24,561 
‫هل هذا أفضل مظهر لك، "يوريكا"؟

976
00:49:26,096 --> 00:49:28,031 
‫يوجد الكثير من البدلات هنا.

977
00:49:28,298 --> 00:49:30,100 
‫أظن أن بدلتك هي الأفضل.

978
00:49:30,867 --> 00:49:32,536 
‫لكن خلال أدائك،

979
00:49:32,602 --> 00:49:34,705 
‫لم تكن هناك كلمة واحدة
‫خرجت من فمك

980
00:49:34,771 --> 00:49:35,939 
‫طابقت وزامنت الأغنية.

981
00:49:36,873 --> 00:49:38,408 
‫مشاهدتك الليلة قد فطرت قلبي.

982
00:49:38,542 --> 00:49:40,243 
‫وعندما رأيتك عائدة في الموسم 10،

983
00:49:40,310 --> 00:49:42,045 
‫كنت على استعداد لركوب...

984
00:49:43,280 --> 00:49:44,881 
‫قطار "يوريكا إكسبرس".

985
00:49:45,115 --> 00:49:47,117 
‫هذا ليس نوعاً من تلك البرامج، "روس".

986
00:49:47,217 --> 00:49:48,418 
‫دعيني أكمل.

987
00:49:49,119 --> 00:49:52,155 
‫"يوريكا إكسربس"،
‫وآخذك إلى المنزل.

988
00:49:53,890 --> 00:49:55,058 
‫مع ذلك.

989
00:49:55,125 --> 00:49:56,593 
‫أظن أنه ذلك النوع من البرامج.

990
00:50:00,130 --> 00:50:01,398 
‫ما الذي حدث، "يوريكا"؟

991
00:50:01,965 --> 00:50:03,000 
‫أنا...

992
00:50:04,935 --> 00:50:07,004 
‫لم أدرك أني ما زلت...

993
00:50:07,938 --> 00:50:09,172 
‫يا إلهي. أنا متأسفة.

994
00:50:10,574 --> 00:50:14,911 
‫لم أدرك أنني ما زلت عاطفية جداً
‫بشأن ما حدث لي.

995
00:50:15,512 --> 00:50:17,814 
‫العودة قد أرعبتني نوعاً ما.

996
00:50:17,914 --> 00:50:20,550 
‫ما أراه الليلة
‫هو تماماً حجب ذاتكِ.

997
00:50:21,151 --> 00:50:23,520 
‫لقد أعادتك ركبتكِ إلى المنزل
‫في الموسم السابق.

998
00:50:23,754 --> 00:50:24,955 
‫ان لم تخرجي من رأسكِ،

999
00:50:25,022 --> 00:50:27,124 
‫فسيرسلك رأسك إلى المنزل هذا الموسم.

1000
00:50:28,025 --> 00:50:29,526 
‫شكراً، "يوريكا".

1001
00:50:30,027 --> 00:50:31,995 
‫التالي، "أكواريا".

1002
00:50:32,129 --> 00:50:34,965 
‫هذا المظهر في هذه الليلة
‫على المسرح مذهل تماماً.

1003
00:50:35,032 --> 00:50:37,167 
‫إنها يافعة، ومنتعش،
‫إنها الموضة يا عزيزتي.

1004
00:50:37,267 --> 00:50:39,669 
‫من الواضح أنك راقصة رائعة.

1005
00:50:40,103 --> 00:50:43,040 
‫لكني أظن أن شخصيتك
‫كانت قديمة بعض الشيء،

1006
00:50:43,140 --> 00:50:46,476 
‫ظهرت مثل "ليندأ ايفانغليستا"
‫أكثر من "بلانش ديفيرو".

1007
00:50:47,177 --> 00:50:49,012 
‫كان بوسعك اختيار مظهر أكبر سناً.

1008
00:50:49,112 --> 00:50:53,183 
‫كنت أعرف أني إن بالغت
‫في الجانب القديم من الأمور

1009
00:50:53,316 --> 00:50:56,186 
‫فسيكون من الصعب قليلاً تحقيقه.

1010
00:50:56,286 --> 00:50:58,722 
‫لكن كان بإمكانك
‫فعل أشياء بجسدك.

1011
00:50:58,889 --> 00:51:00,057 
‫- أجل.
‫- مثل تحدب.

1012
00:51:00,123 --> 00:51:00,991 
‫- نظارات
‫- نظارات.

1013
00:51:01,024 --> 00:51:03,860 
‫وبالرغم من ذلك تنفيذ اللوحة الراقصة،
‫لذا فالتحول كان أشبه بالقنبلة!

1014
00:51:03,960 --> 00:51:05,662 
‫ليس عليك بالضرورة
‫أن ترسمي خطوطاً على وجهك

1015
00:51:05,729 --> 00:51:07,497 
‫مثل مسرحية "آرسينك أند أولد ليس"
‫في المدرسة الثانوية.

1016
00:51:08,965 --> 00:51:10,067 
‫التي ربما شاركت بها أنا أو لم أشارك.

1017
00:51:12,169 --> 00:51:14,237 
‫شكراً لكم سيداتي.
‫أعتقد أننا سمعنا بما فيه الكفاية.

1018
00:51:14,971 --> 00:51:16,840 
‫بينما ترتاحون خلف الكواليس،

1019
00:51:16,907 --> 00:51:19,376 
‫الحكام وأنا سنتداول فيما بيننا.

1020
00:51:21,011 --> 00:51:21,812 
‫حسناً.

1021
00:51:21,878 --> 00:51:25,248 
‫فقط بيننا يا أصدقائي السناجب،
‫ما رأيكم؟

1022
00:51:25,515 --> 00:51:26,850 
‫"إيجا أوهيرا."

1023
00:51:27,050 --> 00:51:29,519 
‫الأداء كان جيدأ، ولكن ليس عظيماً.

1024
00:51:29,586 --> 00:51:31,488 
‫لم أقل لنفسي،
‫"مذهل! يا لها من نجمة رائعة."

1025
00:51:31,555 --> 00:51:34,491 
‫سأقول هذا، "رو".
‫لا أعتقد أنني أعرفها على الإطلاق.

1026
00:51:34,724 --> 00:51:36,827 
‫الوقت مبكر للحكم على "إيجا".
‫لقد رأيت الإعلان.

1027
00:51:36,893 --> 00:51:38,161 
‫أنا مستعد للإصدار الكامل.

1028
00:51:38,695 --> 00:51:40,330 
‫يُفضل أن تكون النسخة الكاملة.

1029
00:51:40,530 --> 00:51:41,832 
‫- حسناً، لك هذا.
‫- بالتأكيد.

1030
00:51:42,199 --> 00:51:43,934 
‫"يوها هامازاكي".

1031
00:51:44,101 --> 00:51:46,236 
‫مظهرها الليلة خذلني بشكل كبير.

1032
00:51:46,503 --> 00:51:48,905 
‫ما افتقرت إليه على المسرح،

1033
00:51:49,005 --> 00:51:52,375 
‫عوضت عنه وأكثر من ذلك في الأداء الموسيقي.

1034
00:51:52,442 --> 00:51:55,879 
‫شيء آخر أراقبه في "يوها"
‫هو أنها تحب التصفيق.

1035
00:51:55,946 --> 00:51:58,515 
‫يمكن أن تأخذ إشارة
‫من فتيات المسابقة

1036
00:51:58,582 --> 00:52:02,219 
‫اللاتي تعرفن كيف يُتقبل النقد
‫ولا تصفق.

1037
00:52:02,352 --> 00:52:03,854 
‫- صفقي.
‫- اقطعي التصفيق.

1038
00:52:04,020 --> 00:52:04,788 
‫شكراً.

1039
00:52:05,622 --> 00:52:07,457 
‫"داستي راي بوتومز".

1040
00:52:07,591 --> 00:52:09,626 
‫ارتقت "داستي راي" إلى القمة.

1041
00:52:09,793 --> 00:52:13,263 
‫أعتقد أن اختيارها للسترة
‫كان مخاطرة بالنسبة إليها.

1042
00:52:13,363 --> 00:52:16,633 
‫لأن عليك أن تعرف أن بوسعك
‫إضفاء طاقة مثيرة

1043
00:52:16,766 --> 00:52:18,735 
‫على مظهر ذكوري جداً.

1044
00:52:18,935 --> 00:52:20,704 
‫"مونيك هارت".

1045
00:52:20,770 --> 00:52:25,041 
‫لم أتذكرها في الأداء،
‫لكنني تذكرتها على المسرح.

1046
00:52:25,175 --> 00:52:26,776 
‫وقالت حرفياً إن كل العيون كانت علي.

1047
00:52:26,877 --> 00:52:27,944 
‫- نعم فعلاً.
‫- نعم فعلاً.

1048
00:52:28,044 --> 00:52:31,748 
‫على الجانب السلبي،
‫إذا كنت ستتجشم العناء

1049
00:52:31,815 --> 00:52:34,317 
‫لصنع ذلك الزي المعقد،

1050
00:52:34,417 --> 00:52:36,086 
‫فأنا بحاجة إلى فهم ما هي الرسالة.

1051
00:52:36,153 --> 00:52:39,055 
‫كان التركيز على تصميم المشهد،
‫لا يوجد محتوى.

1052
00:52:39,890 --> 00:52:42,259 
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".

1053
00:52:42,392 --> 00:52:45,762 
‫اسمع، بدأنا الأسبوع الماضي
‫بشكل عادي،

1054
00:52:45,896 --> 00:52:49,799 
‫ثم كانت الليلة للأسف
‫لا تزال غير جيدة...

1055
00:52:49,900 --> 00:52:51,401 
‫لم يبرز مظهرها،

1056
00:52:51,434 --> 00:52:52,869 
‫ولا أداؤها.

1057
00:52:52,936 --> 00:52:56,840 
‫أشعر أن الأمر هنا يفوق طاقاتها.

1058
00:52:56,940 --> 00:52:59,442 
‫تأخذ بعض الملكات ثانية للإحماء،
‫أليس كذلك؟

1059
00:52:59,509 --> 00:53:00,844 
‫إن بقين هنا.

1060
00:53:00,944 --> 00:53:01,945 
‫إن بقين هنا بالفعل.

1061
00:53:02,012 --> 00:53:05,015 
‫حسناً، لننتقل
‫إلى ملكتنا العائدة، "يوريكا".

1062
00:53:05,115 --> 00:53:07,684 
‫عندما كانت في الأداء الموسيقي،
‫كل ما كانت تغنيه

1063
00:53:07,784 --> 00:53:10,854 
‫كان أناناس، أناناس، أناناس،

1064
00:53:10,954 --> 00:53:13,089 
‫وقد كانت مشاهدة ذلك مؤلمة.

1065
00:53:13,123 --> 00:53:16,793 
‫لكن الجزء الأسوأ منه
‫أنها بدت حزينة.

1066
00:53:16,860 --> 00:53:17,961 
‫- مهزومة
‫- مهزومة.

1067
00:53:18,028 --> 00:53:21,865 
‫مهزومة. وتلك ليست "يوريكا"
‫التي نعرفها.

1068
00:53:21,965 --> 00:53:24,034 
‫- لكنها لن تحصل على عفو.
‫- صحيح.

1069
00:53:24,167 --> 00:53:26,803 
‫إنها عدوة نفسها الكبرى في هذه المرحلة.

1070
00:53:27,037 --> 00:53:28,038 
‫"أكواريا".

1071
00:53:28,138 --> 00:53:30,140 
‫لقد فقدتني في الغناء.

1072
00:53:30,473 --> 00:53:32,609 
‫هل هي مضحكة؟ أنا لا أعرف حتى الآن.

1073
00:53:32,709 --> 00:53:33,977 
‫أعرف أني مهتمة.

1074
00:53:34,044 --> 00:53:35,845 
‫إنه أشبه بأنك تقومين بالمواعدة،
‫تعرفين ما أقصد؟

1075
00:53:35,946 --> 00:53:37,614 
‫وكأنك قد ذهبت لموعدين،

1076
00:53:37,681 --> 00:53:38,949 
‫لكنك غير مستعدة
‫للسير حتى النهاية بعد.

1077
00:53:39,015 --> 00:53:40,483 
‫وكأنك تكونين لنفسك
‫"سأذهب في موعد ثالث."

1078
00:53:40,550 --> 00:53:41,985 
‫لا أملك أي فكرة عما هو هذا.

1079
00:53:43,386 --> 00:53:46,056 
‫إنه المظهر المستقبلي التقدمي.
‫إنها مثيرة جداً.

1080
00:53:46,223 --> 00:53:48,858 
‫لا أعتقد بأن "أكواريا"
‫تفهم قوتها.

1081
00:53:49,125 --> 00:53:53,063 
‫أعتقد بأنها ستكون
‫قوة لا يُستهان بها.

1082
00:53:53,697 --> 00:53:55,832 
‫هدوء. لقد اتخذت قراري.

1083
00:53:57,067 --> 00:53:57,968 
‫أعيدوا فتياتي.

1084
00:53:59,002 --> 00:54:02,072 
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي
‫لقد اتخذت بعض القرارات.

1085
00:54:05,141 --> 00:54:07,010 
‫"إيجا أوهيرا."

1086
00:54:08,912 --> 00:54:09,779 
‫أنت بأمان.

1087
00:54:12,048 --> 00:54:13,016 
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.

1088
00:54:16,152 --> 00:54:16,920 
‫"أكواريا".

1089
00:54:18,588 --> 00:54:20,523 
‫- أنت بأمان.
‫- شكراً، "روبول".

1090
00:54:24,160 --> 00:54:25,028 
‫"داستي راي بوتومز".

1091
00:54:26,263 --> 00:54:27,197 
‫أنت بأمان.

1092
00:54:27,731 --> 00:54:28,598 
‫شكراً.

1093
00:54:32,035 --> 00:54:33,403 
‫"يوها هامازاكي".

1094
00:54:35,038 --> 00:54:37,040 
‫- أنت بأمان.
‫- شكراً.

1095
00:54:42,279 --> 00:54:44,447 
‫"كالوري كاربداشيان ويليامز".

1096
00:54:44,881 --> 00:54:48,018 
‫أنت ملكة شرسة، رشيقة،

1097
00:54:48,251 --> 00:54:51,021 
‫لكن الليلة، كان أداؤك عادياً.

1098
00:54:52,689 --> 00:54:53,590 
‫"مونيك هارت".

1099
00:54:54,024 --> 00:54:56,226 
‫على المسرح، كانت جميع الأعين عليك،

1100
00:54:56,626 --> 00:54:59,462 
‫لكن في التحدي،
‫ضعت قليلاً.

1101
00:55:01,398 --> 00:55:04,067 
‫"يوريكا"، أتمنى لو أنه كان هنالك حبة دواء

1102
00:55:04,134 --> 00:55:07,304 
‫تجعلك تؤمنين بنفسك
‫بقدر إيماننا بك.

1103
00:55:09,973 --> 00:55:11,074 
‫"مونيك هارت".

1104
00:55:13,109 --> 00:55:14,144 
‫أنت بأمان.

1105
00:55:18,048 --> 00:55:19,416 
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.

1106
00:55:30,093 --> 00:55:30,927 
‫هيا يا فتاة.

1107
00:55:30,994 --> 00:55:32,062 
‫هيا.

1108
00:55:33,596 --> 00:55:35,632 
‫"كالوري"، "يوريكا"،

1109
00:55:36,232 --> 00:55:38,935 
‫أنا آسفة يا عزيزتاي
‫لكنكما مرشحتان للاستبعاد.

1110
00:55:39,836 --> 00:55:42,439
{\an8}‫من السيء للغاية أن علي
‫الغناء بمزامنة حركة الشفاه ضد "يوريكا".

1111
00:55:42,505 --> 00:55:45,175 
‫إنها فتاني وأختي الكبيرة،
‫لكنني يجب أن أرسلها للمنزل.

1112
00:55:45,809 --> 00:55:48,178 
‫ملكتان تقفان أمامي.

1113
00:55:48,745 --> 00:55:52,449 
‫سيداتي، هذه فرصتكن الأخيرة
‫لإثارة إعجابي،

1114
00:55:52,816 --> 00:55:56,186 
‫ولتنقذن أنفسكن من الاستبعاد.

1115
00:55:58,188 --> 00:55:58,988 
‫الوقت قد حان...

1116
00:56:00,857 --> 00:56:01,825 
‫للغناء بمزامنة حركة الشفاه...

1117
00:56:02,992 --> 00:56:05,128 
‫لإنقاذ حياتكن.

1118
00:56:07,864 --> 00:56:09,866 
‫أنا الملكة العائدة،
‫والتحدي الثاني،

1119
00:56:10,033 --> 00:56:11,034 
‫أنا الثانية من الأسفل.

1120
00:56:11,167 --> 00:56:15,138
{\an8}‫كل ما يمكنني أن أفكر به أنه كم سيكون محرجاً
‫أن أعود للمنزل.

1121
00:56:15,839 --> 00:56:18,141 
‫سأقاتل بشكل أقوى من أي وقت
‫قاتلت به بحياتي من قبل.

1122
00:56:19,175 --> 00:56:22,946 
‫حظاً طيباً، ولا تفسدن الأمر.

1123
00:56:24,280 --> 00:56:26,349
{\an8}‫"(بيست أوف ما لاف)
‫أداء فريق (إيموشنز)"

1124
00:56:26,449 --> 00:56:28,218
{\an8}‫"من (كولومبيا ريكوردز)"

1125
00:57:43,793 --> 00:57:45,728 
‫يا فتاة، أثيري اهتمامه، أثيري اهتمامه.

1126
00:58:07,150 --> 00:58:09,185 
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.

1127
00:58:14,791 --> 00:58:16,960 
‫"يوريكا"، "شانتاي"، ستبقين.

1128
00:58:19,963 --> 00:58:21,898 
‫لن أخذلك ثانية. أنا آسفة.

1129
00:58:22,298 --> 00:58:23,132 
‫سأقاتل.

1130
00:58:23,233 --> 00:58:25,034 
‫لا تكوني آسفة، بل كوني شرسة.

1131
00:58:25,235 --> 00:58:27,403 
‫- يمكنك الانضمام إلى باقي الفتيات.
‫- شكراً لك.

1132
00:58:29,339 --> 00:58:30,273 
‫أجل، سيدتي.

1133
00:58:30,340 --> 00:58:31,875 
‫تعالي إلى المنزل. تعالي إلى المنزل.

1134
00:58:33,510 --> 00:58:34,911 
‫فتاتي العزيزة،

1135
00:58:35,378 --> 00:58:39,048 
‫سباق "دراغ" من دون "كالوري"
‫لن يظل كما هو.

1136
00:58:40,316 --> 00:58:43,319 
‫الآن، "ساشاي" بعيداً.

1137
00:58:48,658 --> 00:58:50,026 
‫هيا، يا أختاه.

1138
00:58:50,660 --> 00:58:52,896 
‫قد لا تكون "كالوري"
‫قد قللت من اشتياقكم اليوم

1139
00:58:53,029 --> 00:58:57,367 
‫ولكن تذكروا فحسب،
‫الكربوهيدرات صديقكم، والطعام.

1140
00:59:04,707 --> 00:59:06,709 
‫أردت أن أجعل ولايتي فخورة بي.

1141
00:59:08,044 --> 00:59:09,913 
‫لقد حاولت أقصى جهدي. لقد حاولت.

1142
00:59:13,616 --> 00:59:16,052 
‫ملايين الفتيات مستعدات للقتل
‫لأجل فرصة كهذه.

1143
00:59:18,354 --> 00:59:22,058 
‫وأرجو فحسب
‫أن تكون "نيو مكسيكو" فخورة بي.

1144
00:59:26,396 --> 00:59:28,031 
‫"شكراً لكم أخواتي
‫سأشتاق لكم جميعاً"

1145
00:59:29,766 --> 00:59:31,868 
‫تهانينا، سيداتي.

1146
00:59:31,935 --> 00:59:34,470 
‫وتذكرن أنه إن لم تستطعن أن تحببن أنفسكن،

1147
00:59:34,571 --> 00:59:36,306 
‫فكيف ستستطعن أن تحببن شخصاً آخر؟

1148
00:59:36,406 --> 00:59:37,941 
‫هل يمكنني الحصول على آمين هنا؟

1149
00:59:38,041 --> 00:59:39,042 
‫- آمين!
‫- آمين!

1150
00:59:39,108 --> 00:59:40,843 
‫حسناً. فلتبدأ الموسيقى.

1151
00:59:56,092 --> 00:59:58,094
{\an8}‫ترجمة "فادي عقل"

