﻿1
00:00:01,034 --> 00:00:03,036
{\an8}‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,203 --> 00:00:06,973
{\an8}‫سأكتب لكن وصفة لـ"فارماروسيكال".

3
00:00:07,073 --> 00:00:09,175 
‫أهلاً بكم في "روكو لابز"

4
00:00:09,542 --> 00:00:10,377 
‫نعم!

5
00:00:10,777 --> 00:00:11,978 
‫أنا من "شيكاغو".

6
00:00:13,947 --> 00:00:15,348 
‫فريق "ذا فيكسين".

7
00:00:16,182 --> 00:00:17,984 
‫تهانينا. أنتن الفريق الفائز.

8
00:00:20,086 --> 00:00:21,988 
‫"ذا فيكسين"، بصفتك قائدة الفريق،

9
00:00:22,055 --> 00:00:24,791 
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع الكبير.

10
00:00:25,959 --> 00:00:27,160 
‫"مونيك هارت".

11
00:00:27,260 --> 00:00:29,629 
‫في الأداء الموسيقي، لم أستطع تذكرك.

12
00:00:30,630 --> 00:00:31,464 
‫"كالوري".

13
00:00:31,598 --> 00:00:34,467 
‫تمنيت رؤية المزيد من الخيال، والإبداع،

14
00:00:34,834 --> 00:00:36,703 
‫وأعتقد أن هذا سبب خسارتك
‫لتأييد الكثير منا.

15
00:00:37,470 --> 00:00:39,773 
‫- "يوريكا".
‫- ماذا حصل، يا "يوريكا"؟

16
00:00:40,040 --> 00:00:42,008 
‫لم أدرك انني ما زلت متأثرة جداً

17
00:00:42,342 --> 00:00:44,177 
‫بسبب ما حصل لي من قبل.

18
00:00:44,477 --> 00:00:46,579 
‫لقد خسرت في الموسم السابق بسبب ركبتك.

19
00:00:46,846 --> 00:00:48,081 
‫إن لم تستطيعي السيطرة على تفكيرك،

20
00:00:48,181 --> 00:00:49,983 
‫فستخسرين في هذا الموسم بسبب أفكارك.

21
00:00:51,584 --> 00:00:53,219 
‫"يوريكا"، تهانينا، ستبقين.

22
00:00:53,620 --> 00:00:54,788 
‫شكراً.

23
00:00:55,355 --> 00:00:57,590 
‫"كالوري"، ستغادرين.

24
00:01:03,029 --> 00:01:04,497 
‫"شكراً لكن يا أخواتي.
‫انا محظوظة للقائكن جميعاً."

25
00:01:06,699 --> 00:01:07,567
{\an8}‫"بعد إقصاء (كالوري)"

26
00:01:07,667 --> 00:01:09,536
{\an8}‫- نعم، يا عزيزتي، تهاني.
‫- أيتها الفتاة.

27
00:01:09,869 --> 00:01:10,870
{\an8}‫لقد أبليت بلاءً حسناً جداً.

28
00:01:11,504 --> 00:01:13,006 
‫وماذا قالت؟

29
00:01:13,073 --> 00:01:13,907 
‫"شكراً لكن، يا أخواتي.

30
00:01:14,140 --> 00:01:17,110 
‫أنا محظوظة جداً لمقابلتكن جميعاً.

31
00:01:17,243 --> 00:01:18,711 
‫حافظن على جمالكن رجاءً؟"

32
00:01:18,778 --> 00:01:19,946 
‫استعملت حرف "كيه".

33
00:01:20,046 --> 00:01:23,083 
‫أختي الجميلة الممتلئة، عزيزتي، إلى الخلف،

34
00:01:23,316 --> 00:01:25,752 
‫سنصبح جميعاً سمينات معاً مجدداً يوماً ما.

35
00:01:25,919 --> 00:01:27,120 
‫أنا مصدوم تماماً.

36
00:01:27,353 --> 00:01:29,956 
‫لا أصدق أنني كنت
‫قريباً هكذا من خسارة المنافسة.

37
00:01:30,223 --> 00:01:33,159
{\an8}‫عملت جاهداً جداً وحاربت
‫لوقت طويل كي أعود إلى هنا.

38
00:01:33,259 --> 00:01:34,260
{\an8}‫"(يوريكا)
‫27 عاماً، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"

39
00:01:34,828 --> 00:01:36,629 
‫إن لم أتخلص من أفكاري السيئة،

40
00:01:36,763 --> 00:01:38,364 
‫فكل هذا العمل المجهد الذي قمت به

41
00:01:38,465 --> 00:01:39,866 
‫سيكون بلا فائدة.

42
00:01:40,233 --> 00:01:42,735 
‫أنا فخورة بنا جميعاً،
‫لأن هذا كان تحدياً صعباً حقاً.

43
00:01:43,103 --> 00:01:44,304 
‫- صحيح.
‫- تهاني، يا "فيكسين".

44
00:01:44,404 --> 00:01:46,506 
‫- ظننتك ستربحين.
‫- لم أصل إلى هذه المرحلة مصادفة.

45
00:01:48,475 --> 00:01:50,977 
‫من كان الذي قلت له إنك ستجعلينها تربح

46
00:01:51,044 --> 00:01:52,979 
‫عن طريق إعطائها هذا الشعر.
‫لمن قلت ذلك؟

47
00:01:53,113 --> 00:01:53,980 
‫لي.

48
00:01:54,781 --> 00:01:57,484 
‫أعتقد أنه أمر مضحك
‫أن مظهر "ذا فيكسين" الأفضل هنا

49
00:01:57,750 --> 00:02:00,420
{\an8}‫كان مكوناً من باروكة لا تملكها حتى.

50
00:02:00,553 --> 00:02:01,387
{\an8}‫"(أكواريا)
‫21 عاماً من (بروكلين، نيويورك)"

51
00:02:02,255 --> 00:02:04,190 
‫سأعترف أنني كنت متوترة قليلاً في البداية.

52
00:02:04,991 --> 00:02:07,060 
‫ظننت أنك ستكونين قليلاً، كما تعلمين،

53
00:02:07,127 --> 00:02:08,828 
‫ولكنك وضعتنا على الطريق الصحيح.

54
00:02:08,962 --> 00:02:10,497 
‫اخترتكن جميعاً لأنني أثق بكن جميعاً.

55
00:02:10,964 --> 00:02:12,065 
‫ولكن في النهاية،

56
00:02:12,165 --> 00:02:14,167 
‫أثق بكن جميعاً لأنني أثق في حكمي.

57
00:02:15,135 --> 00:02:17,137 
‫"مونيك"، كنت بين الـ3 الأسوأ في الواقع.

58
00:02:17,270 --> 00:02:20,640 
‫لا أظنني كنت الأسوأ،
‫لأنني شعرت أن أدائي كان ممتازاً.

59
00:02:21,141 --> 00:02:22,742 
‫كان مظهري بالكامل مصنوعاً من القبعات،

60
00:02:23,143 --> 00:02:24,377
{\an8}‫"الحلقة 1"

61
00:02:24,477 --> 00:02:25,545
{\an8}‫مبطنة بالأوراق، وآمنة.

62
00:02:25,945 --> 00:02:27,914
{\an8}‫ثم خرجت في زي "كوكي مونستر"،

63
00:02:27,981 --> 00:02:28,982
{\an8}‫"الحلقة 2"

64
00:02:29,115 --> 00:02:30,917
{\an8}‫بإضافة مستوى جديد إلى شخصيتي،

65
00:02:30,984 --> 00:02:33,086
{\an8}‫وهي في الحقيقة أنني ماهرة.

66
00:02:33,319 --> 00:02:34,787
{\an8}‫ولكنها لم تستعمل هذه، في الحقيقة.

67
00:02:35,622 --> 00:02:36,890
{\an8}‫وقد عبرت في أمان.

68
00:02:37,357 --> 00:02:38,691
{\an8}‫بالانتقال إلى هذا الأسبوع،

69
00:02:38,758 --> 00:02:39,726
{\an8}‫"(مونيك هارت)
‫31 عاماً، (كانساس سيتي) – (ميسوري)"

70
00:02:39,792 --> 00:02:40,994 
‫سأتأكد وحسب

71
00:02:41,060 --> 00:02:43,496 
‫أنني صاحب أعظم شخصية
‫وأنهم لن ينسونني.

72
00:02:43,763 --> 00:02:46,766 
‫لن أخسر المنافسة الآن، يا شعب "أمريكا".
‫أراهنكم على ذلك.

73
00:02:47,066 --> 00:02:49,002 
‫عندما تبذل جهداً كبيراً كي تشارك هنا،

74
00:02:49,169 --> 00:02:52,138 
‫أشعر وكأنني كنت بعيدة عن كل شيء

75
00:02:52,272 --> 00:02:53,506 
‫عندما حاولت الوصول إلى هنا،

76
00:02:54,207 --> 00:02:57,977 
‫أشعر أنهم قد أيقظوني،
‫وقاموا بهزي، وها قد استيقظت.

77
00:02:58,945 --> 00:02:59,946
{\an8}‫في كل أسبوع، تظن "مونيك"

78
00:03:00,079 --> 00:03:00,914
{\an8}‫"(ذا فيكسين)
‫26 عاماً، من (شيكاغو)، (إيلينوي)"

79
00:03:01,080 --> 00:03:02,148
{\an8}‫أنها كان يجب أن تكون هي المتصدرة.

80
00:03:02,415 --> 00:03:03,950 
‫يا فتاة، عليك فهم التلميح.

81
00:03:04,417 --> 00:03:06,486 
‫إن لم تحصلي على ما تريدينه...

82
00:03:09,222 --> 00:03:10,256 
‫عليك بذل المزيد من الجهد.

83
00:03:14,060 --> 00:03:16,029
{\an8}‫7 أخوات هنا.

84
00:03:17,864 --> 00:03:19,032
{\an8}‫- الأسبوع الثالث.
‫- صحيح!

85
00:03:19,165 --> 00:03:22,035
{\an8}‫عدنا إلى المشغل، وبعد الفوز،

86
00:03:22,202 --> 00:03:25,271
{\an8}‫أريد الفوز مجدداً ومجدداً
‫ومراراً وتكراراً.

87
00:03:25,438 --> 00:03:28,007
{\an8}‫أريد أن تعلم هؤلاء الفتيات
‫أنني قوة يمكنهن الاعتماد عليها.

88
00:03:31,144 --> 00:03:33,713 
‫لقد قامت بواجبها مسبقاً.

89
00:03:34,180 --> 00:03:38,218 
‫نجمة "أمريكا" في ارتداء ملابس الفتيات
‫هي فتاة تحب الموضة القديمة.

90
00:03:38,351 --> 00:03:39,352 
‫نعم.

91
00:03:39,419 --> 00:03:42,622 
‫ولكن إن لم تأخذ حذرها،
‫قد تصبح من الماضي.

92
00:03:43,256 --> 00:03:44,157 
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"

93
00:03:44,657 --> 00:03:45,792 
‫أنا حتى لا أعلم.

94
00:03:47,193 --> 00:03:48,595 
‫مرحباً.

95
00:03:50,396 --> 00:03:51,297 
‫نعم، يا سيدتي.

96
00:03:51,464 --> 00:03:54,234 
‫سيداتي، من أجل تحدي اليوم الصغير،

97
00:03:54,801 --> 00:03:56,603 
‫سنجري اختبارات تلفزيونية

98
00:03:57,036 --> 00:04:01,774 
‫لحملتي الجديدة المثيرة
‫لـ"روبولز تشوكوليت بار".

99
00:04:04,310 --> 00:04:05,178 
‫سأشرح لكن المشهد.

100
00:04:05,878 --> 00:04:07,714 
‫وصلتن لتوكن إلى "هوليوود"،

101
00:04:08,481 --> 00:04:10,316 
‫وأنتن متحمسات لاستراحتكن الأولى.

102
00:04:10,984 --> 00:04:13,152 
‫أريدكن أن تفعلن كل ما تستطعن

103
00:04:13,286 --> 00:04:16,756 
‫لتكن مميزات بين الحضور وتجعلنني أضحك.

104
00:04:16,889 --> 00:04:21,694 
‫والآن، لديكن 20 دقيقة لارتداء لباس بسرعة،
‫يجعلكن تبدين وكأنكن نزلتن من الحافلة للتو

105
00:04:23,463 --> 00:04:24,297 
‫انطلقن.

106
00:04:26,699 --> 00:04:28,668 
‫هل لدى إحداكن شريط لاصق؟

107
00:04:29,235 --> 00:04:31,337 
‫أرجو ألا تصوروا
‫بتقنية الدقة المرتفعة في هذا القسم؟

108
00:04:31,504 --> 00:04:32,505 
‫يا للهول.

109
00:04:32,905 --> 00:04:35,008 
‫انتهى الوقت. انتهى الوقت، يا سيداتي.

110
00:04:36,509 --> 00:04:38,978 
‫أهلاً بكن في اختبارات الانضمام
‫إلى "روبول شوكوليت بار".

111
00:04:39,746 --> 00:04:42,315
{\an8}‫لا تنسين أنني أريد أن تضحكنني. ما اسمك؟

112
00:04:42,749 --> 00:04:44,984
{\an8}‫اسمي "ميز كراكر"، ولكن يمكنك تسميتي

113
00:04:45,118 --> 00:04:46,753
{\an8}‫بنفس اسمي في شوارع "هارليم".

114
00:04:46,886 --> 00:04:48,554 
‫- ماذا؟
‫- ما هذا بحق الـ...

115
00:04:49,622 --> 00:04:50,823 
‫أترين لوح الشوكولاتة هناك؟

116
00:04:50,957 --> 00:04:53,626 
‫أريد أن تقدمي لي عرضاً
‫بصفتك لوح الشوكولاتة.

117
00:04:55,561 --> 00:04:57,630 
‫أنا لوح الشوكولاتة.

118
00:04:57,997 --> 00:05:00,867 
‫مذاقي يشبه مذاق نهارك المفضل

119
00:05:01,067 --> 00:05:02,702 
‫24 أبريل

120
00:05:03,303 --> 00:05:04,637 
‫حسناً، لم أفهم شيئاً.

121
00:05:05,138 --> 00:05:07,006 
‫اقفزي كأرنب الشوكولاتة

122
00:05:09,075 --> 00:05:09,909
{\an8}‫هل هذه حلقة من "توين بيكس"؟

123
00:05:09,976 --> 00:05:10,810
{\an8}‫(ميز كراكر)
‫33 عاماً من (نيويورك سيتي)، (نيويورك)"

124
00:05:12,045 --> 00:05:13,313
{\an8}‫حسناً، تصرفي كقطة

125
00:05:13,379 --> 00:05:14,380
{\an8}‫"(ميهام ميلر)"

126
00:05:14,447 --> 00:05:15,381
{\an8}‫استعملي مخالبك.

127
00:05:17,150 --> 00:05:18,551 
‫هل تحب القطة الشوكولاتة؟

128
00:05:21,154 --> 00:05:22,322
{\an8}‫قومي بتذوق هذه الشوكولاتة

129
00:05:22,388 --> 00:05:23,222
{\an8}‫"(داستي راي بوتومز)"

130
00:05:23,589 --> 00:05:25,725
{\an8}‫إنها تحوي المكسرات.
‫أحب طعم المكسرات في فمي.

131
00:05:26,059 --> 00:05:26,959
{\an8}‫"(أكواريا)"

132
00:05:27,994 --> 00:05:29,562
{\an8}‫غني "بليدج أوف أليجنس."

133
00:05:30,430 --> 00:05:33,299
{\an8}‫هل يمكنك الرؤية

134
00:05:34,767 --> 00:05:36,002
{\an8}‫انبحي ككلب.

135
00:05:36,069 --> 00:05:37,070
{\an8}‫"(ذا فيكسين)"

136
00:05:37,337 --> 00:05:40,206
{\an8}‫والآن أخبريني عن طريق النباح
‫كم هذه الشوكولاتة شهية.

137
00:05:43,376 --> 00:05:44,377
{\an8}‫والآن، هل أنت راقصة؟

138
00:05:44,510 --> 00:05:45,511
{\an8}‫"(بلير سانت كلير)"

139
00:05:45,578 --> 00:05:46,546
{\an8}‫كنت أرقص مقابل المال في موطني.

140
00:05:46,879 --> 00:05:48,414 
‫هل يمكنك الرقص قليلاً؟

141
00:05:49,315 --> 00:05:50,983 
‫بالطبع.

142
00:05:55,755 --> 00:05:56,589 
‫أسرع.

143
00:05:57,990 --> 00:05:59,025 
‫أسرع.

144
00:05:59,826 --> 00:06:02,395 
‫بسرعة كبيرة.

145
00:06:03,162 --> 00:06:05,231 
‫لم لا ترتاحين على السلم؟

146
00:06:07,800 --> 00:06:09,369 
‫قومي بعناق الشوكولاتة.

147
00:06:11,404 --> 00:06:12,672 
‫أحلاماً سعيدة.

148
00:06:12,905 --> 00:06:13,873
{\an8}‫"(يوريكا)"

149
00:06:13,940 --> 00:06:15,074
{\an8}‫قومي باصطناع وجود حائط.

150
00:06:15,775 --> 00:06:16,709
{\an8}‫بشكل أكثر جاذبية.

151
00:06:20,480 --> 00:06:22,482
{\an8}‫إنه حائط خفي.

152
00:06:23,116 --> 00:06:23,983
{\an8}‫"(كاميرون مايكلز)"

153
00:06:24,083 --> 00:06:25,218
{\an8}‫حسناً، اقرأي مكونات لوح الشوكولاتة.

154
00:06:25,952 --> 00:06:28,921
{\an8}‫ملح بح... ر...ي، ملح بحري.

155
00:06:29,021 --> 00:06:30,056
{\an8}‫جيد جداً.

156
00:06:30,656 --> 00:06:31,591
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)"

157
00:06:31,657 --> 00:06:33,059
{\an8}‫لقد أزلت الغلاف كاملاً.

158
00:06:33,393 --> 00:06:35,061
{\an8}‫لم يكن يفترض أن أفعل هذا؟ سأنظف المكان.

159
00:06:35,161 --> 00:06:36,162
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)"

160
00:06:36,262 --> 00:06:37,263
{\an8}‫من أين أنت، يا "مونيه"؟

161
00:06:37,397 --> 00:06:38,297
{\an8}‫أنا فتاة أيرلندية.

162
00:06:38,464 --> 00:06:39,432 
‫من أي جزء من "أيرلندا"؟

163
00:06:40,466 --> 00:06:42,034 
‫من شمالي "أيرلندا".

164
00:06:43,403 --> 00:06:45,071 
‫هل يمكنك تأدية رقصة القفز الأيرلندية؟

165
00:06:45,238 --> 00:06:46,472 
‫بالطبع.

166
00:06:47,140 --> 00:06:50,143 
‫إنها رقصة قفز، يا فتاة. عليك القفز جيداً.

167
00:06:51,677 --> 00:06:52,512 
‫أحسنت، يا فتاة.

168
00:06:53,079 --> 00:06:55,081 
‫غني شيئاً أيرلندياً من أجل الشوكولاتة.

169
00:06:55,581 --> 00:06:57,183 
‫إنها هنا في الحمالة

170
00:06:58,084 --> 00:06:59,719 
‫هنا في الحمالة.

171
00:07:00,186 --> 00:07:02,388 
‫في الحمالة.

172
00:07:06,492 --> 00:07:07,360
{\an8}‫"(يوها هامازاكي)"

173
00:07:07,427 --> 00:07:09,128
{\an8}‫حسناً، والآن قوليها بحزن، ثم ابتسمي.

174
00:07:12,265 --> 00:07:13,099
{\an8}‫"(مونيك هارت)"

175
00:07:13,166 --> 00:07:14,000
{\an8}‫والآن، هل تستطيعين تأدية لكنة؟

176
00:07:15,234 --> 00:07:18,037 
‫تحية طيبة لك. هل تريدين شيئاً شهياً،

177
00:07:19,138 --> 00:07:23,843 
‫مذاقه جميل، لا ينسى
‫ويشعرك بالغبطة والسعادة؟

178
00:07:24,343 --> 00:07:26,879 
‫حسناً، أنصحك بشدة
‫أن تجربي لوح شوكولا "روبولز".

179
00:07:27,847 --> 00:07:30,450 
‫هذه أسوأ لكنة جامايكية سمعتها في حياتي.

180
00:07:32,018 --> 00:07:34,120 
‫أخبري لوح الشوكولاتة ما رأيك فيه.

181
00:07:34,253 --> 00:07:37,123 
‫يا لك من لوح شوكولا سيئ.

182
00:07:37,957 --> 00:07:38,925 
‫وشهي.

183
00:07:42,028 --> 00:07:43,029 
‫مرحباً، يا عزيزاتي.

184
00:07:43,596 --> 00:07:44,497 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

185
00:07:44,597 --> 00:07:46,799 
‫3 منكن جعلنني أضحك حقاً.

186
00:07:49,435 --> 00:07:50,303 
‫"بلير سانت كلير".

187
00:07:51,804 --> 00:07:54,140 
‫- "مونيك هارت".
‫- نعم!

188
00:07:55,141 --> 00:07:56,542 
‫و"مونيه إكس تشينج".

189
00:07:59,145 --> 00:08:01,047 
‫والآن يا سيداتي، هذا الموسم،

190
00:08:01,113 --> 00:08:04,217 
‫مهمتنا هي السيطرة على العالم السيئ.

191
00:08:04,650 --> 00:08:06,886 
‫وفيما يخص التحدي الكبير لهذا الأسبوع،

192
00:08:07,086 --> 00:08:10,056 
‫أريد منكن استعمال شخصياتكن وتميزكن،

193
00:08:10,156 --> 00:08:11,724 
‫وهدوء الأعصاب والتقنيات

194
00:08:12,024 --> 00:08:17,063 
‫لمساعدتي في تسويق تطبيقات مواعدة
‫جديدة، وثورية

195
00:08:17,663 --> 00:08:21,868 
‫صممت للتواصل مع
‫المستهلكين الذين يشعرون بالوحدة.

196
00:08:22,034 --> 00:08:25,238 
‫والآن، أول تطبيق يسمى "إيند أوف ديز."

197
00:08:25,738 --> 00:08:30,276 
‫إنه لمن يستعدون لنهاية العالم
‫ويريدون قضاء بقية حياتهم

198
00:08:30,376 --> 00:08:34,046 
‫مع أشخاص مميزين،
‫حتى وإن كان هذا لمدة أسبوعين فقط.

199
00:08:35,214 --> 00:08:37,683 
‫والثاني اسمه "فيبستر".

200
00:08:37,783 --> 00:08:42,522 
‫مخصص للمصابين بالكذب المرضي
‫الذين يبحثون عن علاقات حقيقية.

201
00:08:43,122 --> 00:08:44,323 
‫وقد لا يكونون كذلك.

202
00:08:46,259 --> 00:08:50,796 
‫والثالث وربما الأخير هو "مدام باترفيس."

203
00:08:52,431 --> 00:08:56,035 
‫مخصص للنساء اللاتي يملكن أجساداً مذهلة،
‫ولكن وجوهاً سيئة.

204
00:08:57,370 --> 00:09:01,974 
‫"بلير"، و"مونيك"، و"مونيه"،
‫أنتن قائدات الفرق.

205
00:09:02,909 --> 00:09:04,610
{\an8}‫"مونيك" لم تصنف بين الأفضل أبداً،

206
00:09:04,710 --> 00:09:05,578
{\an8}‫"(مونيك هارت)"

207
00:09:06,078 --> 00:09:07,446 
‫وهذا أمر مضحك بالنسبة إلي.

208
00:09:07,747 --> 00:09:09,615 
‫لذلك سأختار زميلات

209
00:09:09,949 --> 00:09:14,086 
‫سيتفوقن في هذا التحدي

210
00:09:14,453 --> 00:09:16,589 
‫الاختيار الأول لـ"بلير سانت كلير".

211
00:09:16,722 --> 00:09:18,224 
‫سأختار "ميز كراكر".

212
00:09:19,825 --> 00:09:21,961 
‫- "مونيك".
‫- الآنسة "دستي ري بوتومز".

213
00:09:22,094 --> 00:09:23,496 
‫- شكراً.
‫- "مونيه".

214
00:09:23,729 --> 00:09:25,164 
‫"إيجا أوهيرا".

215
00:09:25,464 --> 00:09:28,100 
‫- "يوريكا".
‫- أنا لست الأخيرة اليوم.

216
00:09:28,634 --> 00:09:29,535 
‫"كاميرون".

217
00:09:30,536 --> 00:09:31,370 
‫"أكواريا".

218
00:09:32,371 --> 00:09:37,043 
‫وهكذا أنتن "يوها"، "ميهام"، و"ذا فيكسين"
‫بقيتن ليتم اختياركن.

219
00:09:38,377 --> 00:09:39,845 
‫- "ذا فيكسين".
‫- نعم!

220
00:09:40,346 --> 00:09:42,114 
‫أختي الجميلة الآنسة "ميهام".

221
00:09:43,349 --> 00:09:47,853 
‫وهذا يعني يا "يوها"، أنت مع فريق "مونيه".

222
00:09:48,054 --> 00:09:49,221 
‫شكراً لاختياركم لي.

223
00:09:50,323 --> 00:09:53,926
{\an8}‫فريق "بلير"،
‫ستعملن على تطبيق "إيند أوف ديز."

224
00:09:54,026 --> 00:09:56,696
{\an8}‫فريق "مونيك"، ستعملون على "فيبستر".

225
00:09:57,063 --> 00:10:01,267
{\an8}‫وفريق "مونيه"،
‫ستعملن على "مدام باترفيس."

226
00:10:01,567 --> 00:10:05,605 
‫والآن، كل فريق عليه استعمال
‫مهاراته في التمثيل والكتابة

227
00:10:05,938 --> 00:10:10,476 
‫لإنتاج إعلان
‫يشدني إلى تحميل ذلك التطبيق.

228
00:10:10,943 --> 00:10:12,778 
‫يا سادة، ابدؤوا بالعمل.

229
00:10:13,379 --> 00:10:15,681 
‫ولتربح المرأة الأفضل.

230
00:10:16,515 --> 00:10:18,117
{\an8}‫نحن فريق "فيبستر" إذاً.

231
00:10:18,351 --> 00:10:19,752
{\an8}‫- حسناً.
‫- هيا بنا، يا "فيبستر".

232
00:10:20,086 --> 00:10:21,020
{\an8}‫فيم كنت تفكر؟

233
00:10:21,320 --> 00:10:23,923 
‫أنه شخص يتحدث
‫عن كونه "شخصاً عاقلاً تماماً"

234
00:10:24,023 --> 00:10:26,225 
‫وكل هذا وذاك، وهذا وذاك، ولكن...

235
00:10:26,325 --> 00:10:29,095 
‫وكونها ترتدي معطف المجانين،
‫وكأنها في درجة خاصة من درجات الجنون.

236
00:10:29,428 --> 00:10:31,597 
‫أعتقد أنك تستطيع تمثيل هذا
‫بشكل جيد، جيد جداً.

237
00:10:31,731 --> 00:10:33,065 
‫رائع، أعجبني هذا جداً.

238
00:10:33,132 --> 00:10:35,635 
‫وإن ألغينا الأمر؟ هل أنت كاذبة محترفة؟

239
00:10:35,868 --> 00:10:37,470 
‫هل تكرهين مصل الحقيقة؟

240
00:10:37,570 --> 00:10:39,438 
‫لطالما كانت أسماك السلور
‫تتغذى على مخلوقات الأعماق

241
00:10:39,505 --> 00:10:41,707 
‫والآن سنخرجها إلى السطح،
‫أو شيء من هذا القبيل.

242
00:10:41,807 --> 00:10:44,143 
‫هل تجد الأمر صعباً
‫أن تجد الحب وأنت على طبيعتك؟

243
00:10:44,243 --> 00:10:45,077 
‫نعم.

244
00:10:45,144 --> 00:10:46,312 
‫حسناً، لنكتب هذه الأفكار.

245
00:10:47,580 --> 00:10:51,450 
‫الجميع يتعاونون، يقترحون الأفكار الجديدة.

246
00:10:52,151 --> 00:10:54,053 
‫"ميهام" هادئة قليلاً.

247
00:10:54,587 --> 00:10:56,889 
‫هل يجب أن يكون أي منا
‫مثل راوٍ يتحدث عن التطبيق؟

248
00:10:57,289 --> 00:10:58,124 
‫سأفعل هذا.

249
00:10:58,457 --> 00:10:59,492 
‫يا فتاة، يستحسن أن تبلي حسناً،

250
00:10:59,592 --> 00:11:02,094 
‫لأنني إن حللت بين أسوأ اثنين
‫وكنت أنت السبب،

251
00:11:02,261 --> 00:11:03,829 
‫سأخرب كل الباروكات التي تملكينها.

252
00:11:04,296 --> 00:11:05,131 
‫كلها.

253
00:11:06,832 --> 00:11:08,200
{\an8}‫عرفي عن تطبيقك. ما اسمه؟

254
00:11:08,334 --> 00:11:10,169
{\an8}‫- ماذا علينا تسميته؟
‫- إنه "بترفيس".

255
00:11:10,269 --> 00:11:11,103
{\an8}‫ليس علينا اختراع اسم له.

256
00:11:11,337 --> 00:11:12,738 
‫أليس علينا إيجاد اسم جديد له؟

257
00:11:12,838 --> 00:11:13,906 
‫كلا، ذلك هو اسمه.

258
00:11:13,973 --> 00:11:15,374 
‫- حسناً. "مدام بترفيس".
‫- "مدام بترفيس".

259
00:11:15,541 --> 00:11:16,809
{\an8}‫أردت اختيار أولئك الذين
‫شعرت أنهم منافسون أقوياء،

260
00:11:16,942 --> 00:11:17,943
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)
‫27 عاماً من (برونكس)، (نيويورك)"

261
00:11:18,010 --> 00:11:19,645 
‫ولكن أيضاً الأكثر إبداعاً

262
00:11:19,779 --> 00:11:21,947 
‫إليكم الفكرة
‫فيما يخص التعريف بالتطبيق.

263
00:11:22,581 --> 00:11:23,816 
‫هل تبحث عن فتاة جيدة؟

264
00:11:25,651 --> 00:11:28,988 
‫علينا تعديل البداية لتصبح
‫هل تكره تلك الأنواع...

265
00:11:29,388 --> 00:11:30,790 
‫هل تكره الفتيات السيئات؟

266
00:11:32,391 --> 00:11:33,259 
‫لسوء حظي فـ"يوها" في فريقي.

267
00:11:34,560 --> 00:11:36,228 
‫لم أخترها، بل ألزمت فيها

268
00:11:36,295 --> 00:11:38,597 
‫وتقول، هل تزعجك أولئك الفتيات
‫اللاتي تأخذهن إلى السينما؟

269
00:11:38,864 --> 00:11:40,166 
‫لديهن أوجه جميلة،

270
00:11:40,399 --> 00:11:42,935 
‫ولكن أجسادهن تبدو سيئة جداً.

271
00:11:43,169 --> 00:11:45,671 
‫كلا. هذه مبالغة... في...

272
00:11:45,771 --> 00:11:46,605 
‫القافية الصوتية؟

273
00:11:46,772 --> 00:11:49,108 
‫كلا، ليس هذا حتى.
‫هذا... اعتيادي جداً.

274
00:11:49,542 --> 00:11:50,676 
‫اجعليه مضحكاً.

275
00:11:51,177 --> 00:11:53,446 
‫حسناً، أنا، أحاول،
‫أنا أقوم بالعصف الذهني، يا صديقتي.

276
00:11:53,579 --> 00:11:55,214 
‫هذا أقدم وأسخف

277
00:11:55,347 --> 00:11:57,950 
‫وأكثر الكلمات التي قد بطلت موضتها،
‫لا فرد في الفريق، يا صديقتي.

278
00:12:02,421 --> 00:12:04,223
{\an8}‫قد نستطيع أن نحاول نحن الأربعة

279
00:12:04,290 --> 00:12:05,191
{\an8}‫"فريق (إيند أوف ديز)"

280
00:12:05,257 --> 00:12:06,192
{\an8}‫شرح ما يحصل،

281
00:12:06,258 --> 00:12:07,193
{\an8}‫وأن نتحدث وكأن هذه مشكلتي،

282
00:12:07,259 --> 00:12:08,360
{\an8}‫- هذه مشكلتي.
‫- نعم.

283
00:12:08,527 --> 00:12:10,429
{\an8}‫ولكن يمكننا معاً إيجاد حل نهائي.

284
00:12:11,097 --> 00:12:12,998
{\an8}‫لتحدي هذا الأسبوع،
‫لقد طلبت منا أن نكتب،

285
00:12:13,065 --> 00:12:13,899
{\an8}‫"(بلير سانت كلير)"

286
00:12:13,966 --> 00:12:15,801
{\an8}‫وأن ننتج، وأن نشارك في إعلاننا الخاص
‫من أجل تطبيق للمواعدة.

287
00:12:15,901 --> 00:12:19,105 
‫وأنا واحدة من قادة الفرق.
‫أنا متحمسة جداً.

288
00:12:19,371 --> 00:12:21,640 
‫أشعر أنه إما عليكن أن تقدمن المنتج،

289
00:12:21,707 --> 00:12:23,709 
‫أو أن نختار أحداً لتقديم المنتج،
‫ولكن ليس سويةً.

290
00:12:23,976 --> 00:12:27,847 
‫لدي ورقة أستطيع استعمالها دائماً
‫وهي حجمي ذو التأثير الكوميدي.

291
00:12:27,913 --> 00:12:30,049 
‫أعني، أعرف أن هذه فكرة نمطية للكوميديا،

292
00:12:30,249 --> 00:12:32,351 
‫ولكن يفترض أن نهاية العالم قد حلت،

293
00:12:32,451 --> 00:12:35,755 
‫وقد يكون رد فعلي هو الأكل بإفراط
‫لأنني خائف أن نهاية العالم ستحل،

294
00:12:35,921 --> 00:12:39,058 
‫وهكذا تحسباً إن فسد كل الطعام،
‫لن أتضور جوعاً.

295
00:12:39,892 --> 00:12:42,628
{\an8}‫مباشرة، لدى "يوريكا" أفكارها الخاصة

296
00:12:42,695 --> 00:12:43,529
{\an8}‫"(ذا فيكسين)"

297
00:12:43,629 --> 00:12:45,731
{\an8}‫فيما يخص ما علي فعله، ما عليها فعله،
‫ما على الجميع فعله.

298
00:12:46,065 --> 00:12:49,268 
‫انطلقت مباشرة إلى فكرة،
‫لنجعلها مزحة عن البدينين،

299
00:12:49,435 --> 00:12:50,636 
‫وهكذا أصبح محور المزحة.

300
00:12:51,771 --> 00:12:53,372 
‫وفي النهاية، يمكننا أن نفعل هذا،

301
00:12:53,472 --> 00:12:55,908 
‫أن نتشاجر مع بعضنا، لأن نهاية العالم
‫هي أمر خارج عن إرادتنا

302
00:12:56,008 --> 00:12:58,644 
‫وكأن هناك قنابل تتجه نحونا، وكأن...

303
00:12:59,111 --> 00:13:01,380 
‫هل هناك أحد مستعد
‫ليبادلني الحب بشكل منحرف؟

304
00:13:02,882 --> 00:13:05,518
{\an8}‫آنسة "كاميرون"، أعلم
‫أنك تستغرقين ساعتين في وضع المكياج.

305
00:13:05,618 --> 00:13:06,485
{\an8}‫"فريق (فيبستر)"

306
00:13:06,552 --> 00:13:08,521
{\an8}‫هل تريدين كتابة بعض الأفكار مجدداً؟

307
00:13:08,654 --> 00:13:10,723
{\an8}‫- لأنني لا...
‫- حسناً، كنت على وشك التحدث إليك

308
00:13:10,956 --> 00:13:13,392 
‫بما أنني كتبت الأسطر البدائية،

309
00:13:13,492 --> 00:13:15,327 
‫هل تريدني أن أقوم بالرواية

310
00:13:15,895 --> 00:13:18,164 
‫بما أنني أعرفها جيداً لأنني كتبتها؟

311
00:13:18,297 --> 00:13:19,498 
‫أعني...

312
00:13:20,266 --> 00:13:21,901 
‫- ما قرارك؟
‫- هذا منطقي.

313
00:13:21,967 --> 00:13:24,703 
‫أعني، لا أريد التعدي على حق أحد.
‫إن أردت فعل الأمر، سأسمح لك بذلك.

314
00:13:24,804 --> 00:13:27,773 
‫ولكن بما أنني من كتبها،
‫أشعر أنني أستطيع قولها بسهولة.

315
00:13:28,541 --> 00:13:29,441 
‫ما رأيك؟

316
00:13:29,742 --> 00:13:30,810 
‫كنت على وشك تأدية هذا الدور

317
00:13:30,943 --> 00:13:33,045 
‫لأنني شعرت أنني في حاجة
‫لفعل شيء ما يشبه

318
00:13:33,379 --> 00:13:35,181 
‫تمثيلاً إضافياً في الأمر.

319
00:13:35,948 --> 00:13:38,350 
‫بشكل أساسي، ليس لدي كلام لأقوله.

320
00:13:39,819 --> 00:13:41,620 
‫هل كنت تريدين حقاً
‫أن تكوني تلك الراوية؟

321
00:13:44,190 --> 00:13:45,758
{\an8}‫يبدو أن لدى "ميهام" مشكلة

322
00:13:45,825 --> 00:13:46,659
{\an8}‫"(مونيك هارت)"

323
00:13:46,892 --> 00:13:48,093 
‫في أن تكون "كاميرون" هي الراوية.

324
00:13:48,327 --> 00:13:49,662 
‫ولكن من لا يتحدث لا يحصل على حقه.

325
00:13:51,797 --> 00:13:53,833 
‫- أستطيع... لا مشكلة لدي في هذا.
‫- مذهل. اتفقنا.

326
00:13:55,768 --> 00:13:56,936 
‫لنستعد.

327
00:13:58,537 --> 00:14:01,407
{\an8}‫من يعلم ما يمكن إيجاده
‫عند "مدام باترفيس"؟

328
00:14:01,540 --> 00:14:02,374
{\an8}‫"فريق (مدام باترفيس)"

329
00:14:02,541 --> 00:14:03,809
{\an8}‫تطبيقنا اسمه "مدام باترفيس".

330
00:14:04,043 --> 00:14:04,977 
‫وبما أننا سنركز على الوجوه القبيحة،

331
00:14:05,044 --> 00:14:05,845 
‫اتفقنا أن الفتيات القبيحات

332
00:14:05,911 --> 00:14:06,779
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)"

333
00:14:06,846 --> 00:14:08,380
{\an8}‫يجب أن يكن قبيحات، قبيحات جداً.

334
00:14:08,614 --> 00:14:10,416 
‫يجب أن يكن مخالفات لصورهن الجميلة.

335
00:14:10,549 --> 00:14:12,585 
‫يجب أن يكن عكس ذلك تماماً.

336
00:14:12,651 --> 00:14:14,420 
‫من أين حصلت على الأنوف، يا "إيجا"؟

337
00:14:14,720 --> 00:14:16,255 
‫- كانت هنا على الطاولة.
‫- أريد واحداً منها، أيضاً.

338
00:14:16,822 --> 00:14:17,890 
‫لا أعلم إن كان هناك المزيد.

339
00:14:18,190 --> 00:14:19,625 
‫لدى الفتاتين الأخريتين أنوف.

340
00:14:19,792 --> 00:14:21,427 
‫وهل عليك أن تضعي
‫أنفاً صناعياً، أيضاً؟

341
00:14:21,894 --> 00:14:24,163 
‫ليس اسم التطبيق "واعدي الأنف، يا فتاة"

342
00:14:24,463 --> 00:14:26,365 
‫اجعلي أسنانك سوداء وارسمي تجاعيد على وجهك،

343
00:14:26,432 --> 00:14:28,367 
‫ثم ضعي شعراً، ذا شكل مزعج.

344
00:14:28,567 --> 00:14:30,603 
‫بحيث يصبح مقرفاً وكأنه...

345
00:14:30,803 --> 00:14:32,805 
‫أنا أفكر في الخيارات.
‫توقف عن الصراخ في وجهي، يا صاح.

346
00:14:32,905 --> 00:14:34,039 
‫لا أنا لست أصرخ.

347
00:14:34,173 --> 00:14:35,140 
‫أنا لست أصرخ في وجهك.
‫أنا أخبرك وحسب.

348
00:14:35,207 --> 00:14:37,843 
‫نحاول توليد الأفكار بسرعة
‫لأن الوقت يداهمنا.

349
00:14:38,177 --> 00:14:39,044 
‫نعم، سمعت هذا. ابتعد عن فكرة الأنف.

350
00:14:39,178 --> 00:14:41,247 
‫سمعت هذا.

351
00:14:41,380 --> 00:14:42,848 
‫في الحقيقة لقد أصبت
‫بعض النقط الحساسة قليلاً.

352
00:14:42,982 --> 00:14:45,818 
‫قلت لها، "(يوها)، اهدأي.
‫نحن لا نتعدى عليك، يا فتاة."

353
00:14:46,218 --> 00:14:49,388 
‫هذا فريق. ونحن هنا معاً.
‫إن خسرت، سنخسر جميعاً.

354
00:14:50,022 --> 00:14:51,624 
‫مرة واحدة تكفي.

355
00:14:51,790 --> 00:14:53,325 
‫فما بالك في 10 مرات.

356
00:14:53,459 --> 00:14:54,326 
‫أشعر بالإزعاج

357
00:14:54,426 --> 00:14:56,629 
‫لأن أحداً لم يطلب رأي "أكواريا".

358
00:14:56,829 --> 00:14:58,397
{\an8}‫اهتمي بالأنف على وجهك، يا فتاة.

359
00:14:58,497 --> 00:15:00,165 
‫لا حاجة إلى أن تخبروني
‫جميعاً عن هذا الأمر.

360
00:15:00,466 --> 00:15:01,400 
‫"أنف،" يستحسن أن تعلم.

361
00:15:01,767 --> 00:15:03,135 
‫"أنف،" يستحسن أن تعلم.

362
00:15:06,872 --> 00:15:07,973 
‫آنسة "ميهام"؟

363
00:15:08,173 --> 00:15:10,209 
‫- نعم، يا عزيزتي؟
‫- حسناً، هل تضعين المكياج؟

364
00:15:10,442 --> 00:15:11,810 
‫- نعم.
‫- شكراً لك.

365
00:15:12,044 --> 00:15:15,848 
‫وهل تستطيعين وضع شيء
‫قوي ومهيمن جداً؟

366
00:15:15,948 --> 00:15:17,816 
‫- بالطبع.
‫- شكراً لك.

367
00:15:17,883 --> 00:15:20,085 
‫أحبك. وشكراً على لطفك.

368
00:15:20,920 --> 00:15:22,154 
‫"مونيك" هي قائدة فاعلة،

369
00:15:22,288 --> 00:15:23,856
{\an8}‫وأعلم أن "مونيك" مرهقة،

370
00:15:23,923 --> 00:15:24,823
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)"

371
00:15:24,890 --> 00:15:26,325
{\an8}‫مثلي، لرغبتها في ألا تستبعد.

372
00:15:26,458 --> 00:15:28,494 
‫ولكن أعلم أن "مونيك"
‫ستفعل كل ما تستطيع فعله

373
00:15:28,694 --> 00:15:30,529 
‫كي تحاول سرقة الفوز.

374
00:15:30,863 --> 00:15:32,131 
‫ماذا تفعلن جميعاً في مجموعتكن؟

375
00:15:32,331 --> 00:15:33,699 
‫الحمقاء.

376
00:15:35,134 --> 00:15:37,069 
‫إنها الحمقاء 100 بالمئة، بلا شك.

377
00:15:37,536 --> 00:15:40,539 
‫فريق "باترفيس" قد يحل في أسفل التصنيف.

378
00:15:40,940 --> 00:15:42,808 
‫"إيجا" لم تفهم الفكرة العامة.

379
00:15:42,908 --> 00:15:43,742 
‫قالت، "يا فتاة."

380
00:15:43,909 --> 00:15:47,246 
‫وعندما تقوم فتاة أخرى بقول هذا، "يا فتاة،"
‫تعرف أن الوضع ليس مطمئناً.

381
00:15:47,513 --> 00:15:49,448 
‫يا فتاة، أعتقد أننا سنبلي بلاءً حسناً.

382
00:15:49,548 --> 00:15:50,883 
‫لا يكفي أن نبلي بلاءً حسناً.

383
00:15:50,950 --> 00:15:54,186 
‫لم آت إلى هذه المسابقة لأبلي بلاءً حسناً.

384
00:15:54,320 --> 00:15:55,721 
‫- بل أتيت لأفوز.
‫- أوافقك.

385
00:15:57,990 --> 00:15:59,425 
‫أنا متحمسة جداً للأمر.

386
00:15:59,491 --> 00:16:01,961 
‫لن يعلمك كيف تبدو قبيحاً.
‫إنها تحب ارتداء حاجبيها الصناعيين.

387
00:16:02,194 --> 00:16:03,262 
‫تبدو سخيفة حقاً.

388
00:16:03,362 --> 00:16:04,430 
‫هل هي كذلك حقاً؟

389
00:16:05,264 --> 00:16:07,266 
‫هلا... أنا... لأنني لا أستطيع.

390
00:16:07,599 --> 00:16:09,568 
‫أنا محبط جداً.
‫أنا، غاضب.

391
00:16:10,369 --> 00:16:11,203 
‫حقاً، يا فتاة؟

392
00:16:11,270 --> 00:16:13,272 
‫نعم، كنت خائفة. كنت أفكر،
‫لماذا تتزينين بشكل جميل؟

393
00:16:13,372 --> 00:16:14,540 
‫أنا أقول إن مظهرك جميل.

394
00:16:14,773 --> 00:16:16,775 
‫لا، أنا... سوف أضع نقطاً، يا فتاة.

395
00:16:17,810 --> 00:16:19,979 
‫أصعب جزء لدي في هذا التحدي،
‫هو نقاش "يوها".

396
00:16:20,679 --> 00:16:22,214 
‫هكذا هي "يوها" دائماً.

397
00:16:22,348 --> 00:16:24,783 
‫إنها فقط... لا أظن أن "يوها"
‫تثبت على فكرة واحدة أبداً

398
00:16:24,850 --> 00:16:26,552 
‫وتلتزم فيها حتى تحققها تماماً.

399
00:16:26,618 --> 00:16:28,787 
‫وهذه المشكلة ستعود وتؤثر علينا سلباً.

400
00:16:28,854 --> 00:16:30,756 
‫"يوها"، أعلم أنك لا تريدين مني
‫إخبارك بما عليك فعله،

401
00:16:30,823 --> 00:16:31,690 
‫ولكن يجب أن تبدي قبيحة جداً.

402
00:16:31,790 --> 00:16:33,792 
‫لحظة، إذاً، هل تعلمين...
‫هل أنت الجميلة هنا؟

403
00:16:34,326 --> 00:16:35,227 
‫لا بل أنا القبيحة.

404
00:16:35,494 --> 00:16:36,495 
‫لست قبيحة في هذين الحاجبين.

405
00:16:36,562 --> 00:16:38,364 
‫سأبدو كذلك خلال لحظات.

406
00:16:38,764 --> 00:16:40,065 
‫- يا قائد الفريق.
‫- افعلي هذا إذاً.

407
00:16:40,165 --> 00:16:41,333 
‫هناك حالة خطأ.

408
00:16:41,767 --> 00:16:43,936 
‫يا "يوها"، إن لم تبدي قبيحة،
‫سألكمك في أنفك.

409
00:16:44,136 --> 00:16:45,771 
‫سأبدو قبيحة، لا تقلق.

410
00:16:46,005 --> 00:16:50,142 
‫نريد منك خدمة "مونيه"
‫بعد أن تصرفت بعشوائية،

411
00:16:50,376 --> 00:16:52,978 
‫أربعة ركلات مرتفعة
‫أربع ركلات وواحدة من حركات القندس.

412
00:16:54,346 --> 00:16:55,981 
‫افعلي ما يجب، يا عزيزتي.
‫افعلي ما يجب.

413
00:16:56,148 --> 00:16:57,583 
‫أعطنا ما نريده.

414
00:16:57,950 --> 00:16:59,151 
‫أعتقد أن اسمنا يجب أن يكون "تيم سبونج".

415
00:16:59,218 --> 00:17:00,052 
‫لا، أيتها السافلة.

416
00:17:00,452 --> 00:17:01,653 
‫هل سيكون لدينا حظ الاسفنجة؟

417
00:17:01,854 --> 00:17:03,822 
‫لم ينجح حظ الاسفنجة في المرة الأولى.

418
00:17:03,889 --> 00:17:05,657 
‫- ولن ينجح الآن.
‫- بل نجح. لقد مررت بسلام.

419
00:17:05,791 --> 00:17:08,293 
‫ما أزال أنا هنا، و"فانيسا" و"فانجي"
‫في مكان آخر، يا فتاة.

420
00:17:08,427 --> 00:17:09,261 
‫"فانجي".

421
00:17:09,328 --> 00:17:10,863 
‫- "فانجي".
‫- "فانجي".

422
00:17:11,230 --> 00:17:12,197 
‫"فانجي".

423
00:17:14,967 --> 00:17:15,801
{\an8}‫"فريق (فيبستر)"

424
00:17:15,868 --> 00:17:16,702
{\an8}‫مرحباً!

425
00:17:16,769 --> 00:17:18,270
{\an8}‫- أهلاً.
‫- مرحباً، يا سيداتي.

426
00:17:18,837 --> 00:17:22,708
{\an8}‫أضواء، كاميرا، تصوير.
‫حان وقت تصوير إعلاننا

427
00:17:22,808 --> 00:17:23,776 
‫مع "ميشيل" و"كارسون".

428
00:17:24,843 --> 00:17:25,744 
‫لنبذل أفضل ما لدينا.

429
00:17:25,811 --> 00:17:26,845
{\an8}‫"(ميشيل فيزاج)"

430
00:17:26,912 --> 00:17:29,815
{\an8}‫تستطيع استعمال ما تريد هنا،
‫وهذا يتضمن شبان طاقمنا.

431
00:17:29,882 --> 00:17:31,583 
‫وبالتأكيد، كل هذه المفروشات

432
00:17:31,650 --> 00:17:33,452 
‫التي قدمتها شركة "أوبجكتس".

433
00:17:33,819 --> 00:17:35,287 
‫هل تريدين شرح إعلانك؟

434
00:17:35,454 --> 00:17:37,122 
‫اسم تطبيقنا "فيبستر".

435
00:17:37,256 --> 00:17:38,924 
‫وهو مخصص للمصابين بالكذب المرضي.

436
00:17:39,091 --> 00:17:39,925
{\an8}‫"(كارسون كريسلي)"

437
00:17:40,025 --> 00:17:42,027
{\an8}‫سنبدأ هذا المشهد بصوت الراوي أولاً.

438
00:17:42,094 --> 00:17:43,462 
‫- من سيكون الراوي؟
‫- ستروي "كاميرون" الأمر.

439
00:17:43,629 --> 00:17:44,830 
‫"كاميرون". حسناً. جيد.

440
00:17:44,897 --> 00:17:46,098 
‫وهل هذا هو صدرك؟

441
00:17:46,432 --> 00:17:48,300 
‫نعم، كنت أحاول أن أبدو
‫قليلاً مثل "ميشيل فيزاج"...

442
00:17:48,400 --> 00:17:49,802 
‫- يا للروعة.
‫- نفس الطبيب، نعم.

443
00:17:50,702 --> 00:17:52,304 
‫حسناً، أيها الكاذبون. اجعلونا نصدقكم.

444
00:17:52,671 --> 00:17:53,939 
‫تصوير.

445
00:17:54,239 --> 00:17:55,841 
‫نقدم لكن "فيبستر"،

446
00:17:56,442 --> 00:17:59,511 
‫التطبيق الجديد للمصابين بالكذب المرضي
‫الذين يبحثون عن الحب.

447
00:17:59,812 --> 00:18:00,979 
‫توقفوا. حسناً، لحظة.

448
00:18:01,380 --> 00:18:02,648 
‫"فيبستر"، لا يمكنك فعل هذا
‫أمام وجهك.

449
00:18:02,881 --> 00:18:04,883 
‫وأظن أن ما تحاولين بيعه حقاً

450
00:18:05,050 --> 00:18:06,385 
‫هو اسم التطبيق، وهو "فيبستر"

451
00:18:06,485 --> 00:18:08,787 
‫لذا أظن عليك تضخيم كلمة "فيبستر"

452
00:18:08,854 --> 00:18:10,989 
‫وكأنها لحظة التألق لديك.

453
00:18:11,123 --> 00:18:11,990 
‫- "فيبستر".
‫- حسناً.

454
00:18:12,858 --> 00:18:13,725 
‫تصوير.

455
00:18:14,093 --> 00:18:15,894 
‫نقدم لكم "فيبستر"،

456
00:18:16,495 --> 00:18:19,331 
‫التطبيق الجديد للمصابين بالكذب المرضي
‫الذين يبحثون عن الحب.

457
00:18:21,900 --> 00:18:23,702 
‫تحاول "كاميرون" أن تكون
‫سيدة أعمال حقيقية

458
00:18:23,769 --> 00:18:25,070
{\an8}‫فيما يخص أنها الراوية.

459
00:18:25,337 --> 00:18:27,539
{\an8}‫ولكنها لا تبلي حسناً.
‫كنت أستطيع الأداء بشكل أفضل.

460
00:18:27,706 --> 00:18:28,540
{\an8}‫"ميهام ميلر"

461
00:18:28,607 --> 00:18:29,575 
‫حسناً، ما التالي، يا سيدات؟

462
00:18:29,708 --> 00:18:32,344 
‫مشهدي هو تمثيل دور الثرية.

463
00:18:32,411 --> 00:18:33,345 
‫وأنني أعيش في "بيفرلي هيلز".

464
00:18:33,579 --> 00:18:34,847 
‫ولكن، يتبين في النهاية،

465
00:18:34,947 --> 00:18:36,882 
‫أنني فقيرة جداً وأنني من "كومبتون"،

466
00:18:36,949 --> 00:18:39,051 
‫وفي منزلي الكثير من الصراصير، لذا،
‫كما تعلمون، هذا، هذا سيئ حقاً.

467
00:18:39,551 --> 00:18:41,787 
‫ثلاثة، اثنان، واحد، تصوير.

468
00:18:42,921 --> 00:18:44,690 
‫- إنها تخرج عملها بنفسها.
‫- صحيح.

469
00:18:44,923 --> 00:18:47,426 
‫أنا أبحث عن جميل، وقوي...

470
00:18:48,160 --> 00:18:49,528 
‫لنعد تمثيل هذا الجزء.

471
00:18:49,628 --> 00:18:50,462 
‫- حسناً.
‫- تصوير.

472
00:18:50,963 --> 00:18:53,699 
‫أبحث عن رجل قوي، وجميل

473
00:18:53,765 --> 00:18:55,367 
‫لديه ذراعان كبيرتان وأرجل جميلة

474
00:18:55,501 --> 00:18:57,936 
‫يحب زوار المنزل وضيوف المنزل.

475
00:18:58,137 --> 00:19:00,005 
‫رجل يحب الأشياء البسيطة.

476
00:19:00,839 --> 00:19:02,040 
‫رائع. توقفوا.

477
00:19:02,207 --> 00:19:04,243 
‫تفضل أن تكون مخرجة
‫بدلاً من أن تكون ممثلة.

478
00:19:05,244 --> 00:19:07,146 
‫بقي لدينا أربع دقائق ونصف

479
00:19:08,013 --> 00:19:10,249 
‫أتمنى لو كان الأطباء الذين أزورهم
‫لا يرتدون السراويل.

480
00:19:10,449 --> 00:19:11,817 
‫يجب أن تبحثي عن طبيب جديد.

481
00:19:12,217 --> 00:19:14,019 
‫حسناً، ماذا يحصل
‫في هذا المشهد، يا "ميهام"؟

482
00:19:14,153 --> 00:19:15,454 
‫نحن نتواعد، وأخيراً،

483
00:19:15,587 --> 00:19:18,757 
‫ثم سأسقط قائمة المأكولات،
‫لأنني أغطي وجهي هنا.

484
00:19:18,824 --> 00:19:20,859 
‫سأسقط القائمة، ثم سأكشف عن...

485
00:19:21,827 --> 00:19:23,295 
‫- أنك شخص مختلف.
‫- نحن نرى الشعر الأشقر.

486
00:19:23,562 --> 00:19:24,563 
‫- حسناً. فهمنا الأمر.
‫- جيد.

487
00:19:24,830 --> 00:19:27,366 
‫إنه مشهد مضحك. هيا بنا. تصوير.

488
00:19:32,304 --> 00:19:35,240 
‫حسناً. إذاً، يا "ميهام"،
‫ما نوع رد الفعل المتوقع منه؟

489
00:19:35,641 --> 00:19:38,810 
‫فهمت فكرة رد الفعل الأول
‫هذا مختلف عن ذلك.

490
00:19:39,144 --> 00:19:40,045 
‫صحيح...

491
00:19:43,782 --> 00:19:44,783 
‫ما التالي؟

492
00:19:44,850 --> 00:19:47,819 
‫يفترض أن يعجبه الأمر.
‫ويفترض أن يتابع في الأمر.

493
00:19:47,920 --> 00:19:49,254 
‫هذا ما تحدثنا بشأنه، هل تتذكر؟

494
00:19:49,588 --> 00:19:53,592 
‫ولكن، يا "برايس"، تطلق صوتاً عميقاً،
‫ولكن ما تزال هذه النظرة المحتارة على وجهك،

495
00:19:53,659 --> 00:19:55,227 
‫ثم تتابع وتقول، حسن بالتأكيد،

496
00:19:55,294 --> 00:19:56,295 
‫هيا بنا لنخرج من هنا.

497
00:19:56,428 --> 00:19:59,498 
‫"مونيك" مديرة تهتم بالتفاصيل
‫عندما يتعلق الأمر بالقيادة.

498
00:19:59,865 --> 00:20:01,500 
‫يا إلهي، هذا محرج.

499
00:20:01,867 --> 00:20:03,135 
‫ويجب أن تجعلي الأمر واضحاً، يا "ميهام"،

500
00:20:03,202 --> 00:20:05,470 
‫لأنه بالنظر إليك،
‫ليس من الواضح أنك فتاة مسيطرة.

501
00:20:05,971 --> 00:20:07,539 
‫بل كما تعلمين،
‫تبدين فتاة جذابة ترتدي الجلد.

502
00:20:07,606 --> 00:20:08,607 
‫- حسناً.
‫- وهذا حقاً لا...

503
00:20:08,707 --> 00:20:09,708 
‫- هل أخلع السترة؟
‫- ربما.

504
00:20:09,775 --> 00:20:10,842 
‫ماذا لديك هنا؟

505
00:20:11,777 --> 00:20:12,778 
‫- نعم.
‫- هكذا أفضل، نعم.

506
00:20:12,945 --> 00:20:14,813 
‫رائع. في نهاية الأمر،

507
00:20:15,013 --> 00:20:17,449 
‫إنهن نتاجي الأخير.

508
00:20:17,783 --> 00:20:21,119 
‫وأريدهن أن تتفوقن أمام الحكام،

509
00:20:21,286 --> 00:20:24,423 
‫لذا أعتقد أنني تخطيت حدودي.

510
00:20:26,258 --> 00:20:27,092 
‫اقتلني.

511
00:20:27,259 --> 00:20:28,227 
‫تصوير.

512
00:20:35,667 --> 00:20:37,502 
‫هذا الأداء كارثي.

513
00:20:38,203 --> 00:20:39,204 
‫أعتقد أنني انتهيت.

514
00:20:39,504 --> 00:20:40,672 
‫- هل هذا كل شيء؟
‫- نعم، يا سيدتي.

515
00:20:40,772 --> 00:20:42,507 
‫- حسناً.
‫- لم أستطع فعل شيء

516
00:20:42,608 --> 00:20:43,976 
‫فيما يخص شخصيتي المهيمنة.

517
00:20:44,309 --> 00:20:47,212 
‫أعتقد أنني لو كنت الراوية،
‫لكنت استمتعت بالأمر أكثر.

518
00:20:49,381 --> 00:20:50,215
{\an8}‫"فريق (إيند أوف ديز)"

519
00:20:50,382 --> 00:20:51,650
{\an8}‫- انظروا كم هن لطيفات.
‫- مرحباً.

520
00:20:52,217 --> 00:20:54,786
{\an8}‫حان الوقت لنظهر
‫أمام "ميشيل" و"كارسون"،

521
00:20:54,853 --> 00:20:56,722
{\an8}‫وما سنعرضه على المسرح
‫أولاً وقبل كل شيء

522
00:20:56,788 --> 00:20:57,623
{\an8}‫"(ميز كراكر)"

523
00:20:57,689 --> 00:20:58,991
{\an8}‫هو الابتسامات والثقة.

524
00:20:59,057 --> 00:21:02,261 
‫نعلم أن "ميشيل" كالكلب.
‫إذ تستطيع شم الخوف لدينا.

525
00:21:02,928 --> 00:21:04,830 
‫إذاً إعلاننا الذي سنصوره اليوم

526
00:21:04,896 --> 00:21:05,931 
‫سيسمى "إيند أوف ديز".

527
00:21:06,131 --> 00:21:08,300 
‫وهو تطبيق مواعدة جديد
‫ليس للمثليين فقط.

528
00:21:08,400 --> 00:21:09,701 
‫إنه مناسب جداً وفكرته ممتازة.

529
00:21:09,868 --> 00:21:11,870 
‫لذا مهما كان ما تريدون فعله أولاً، لنبدأ،

530
00:21:12,070 --> 00:21:13,672 
‫هيا بنا. تصوير.

531
00:21:14,339 --> 00:21:16,341 
‫يا فتيات! يا فتيات، هل سمعتن؟

532
00:21:16,642 --> 00:21:18,210 
‫إنها نهاية العالم!

533
00:21:18,577 --> 00:21:19,511 
‫حسناً، نعم، يا فتاة.

534
00:21:19,578 --> 00:21:21,713 
‫لا أريد الموت متعبة أو جائعة

535
00:21:21,780 --> 00:21:22,948 
‫أو في حال أسوأ...

536
00:21:23,882 --> 00:21:24,783 
‫بتولاً!

537
00:21:25,684 --> 00:21:27,419 
‫عزيزتي، توقفي عن التفكير هكذا!

538
00:21:28,453 --> 00:21:29,855 
‫لا تكوني درامية هكذا!

539
00:21:33,225 --> 00:21:34,693 
‫توقفوا. لقد ضربتها حقاً.

540
00:21:34,893 --> 00:21:36,428 
‫- أعتقد أنني أصبتها قليلاً، نعم.
‫- إنها المنهجية.

541
00:21:36,862 --> 00:21:37,696 
‫نحن نمثل بالشكل المنهجي.

542
00:21:37,763 --> 00:21:38,897 
‫هذا في الحقيقة... لا، هذا اسمه ضرب.

543
00:21:39,031 --> 00:21:40,532 
‫"ميز كراكر"، هل أنت بخير؟

544
00:21:40,732 --> 00:21:42,701 
‫عملنا هو رياضة احتكاك.

545
00:21:42,868 --> 00:21:43,802 
‫حسناً، جيد.

546
00:21:43,869 --> 00:21:47,005 
‫سنعيد ذلك مجدداً، وأعتقد
‫أنك تستطيعين تقديم أداء أفضل، يا "يوريكا"

547
00:21:47,139 --> 00:21:47,973 
‫حسناً.

548
00:21:48,040 --> 00:21:51,843 
‫لديك قدرات أفضل من هذه، يا فتاة. هيا بنا.
‫مستعدات؟ تصوير.

549
00:21:52,044 --> 00:21:53,712 
‫عزيزتي، توقفي عن التفكير هكذا.

550
00:21:54,346 --> 00:21:55,847 
‫لا تتصرفي بشكل درامي للغاية.

551
00:21:56,882 --> 00:21:58,350 
‫يا إلهي! توقفوا!

552
00:21:59,151 --> 00:22:00,719 
‫- كان هذا مضحكاً.
‫- حسناً.

553
00:22:00,786 --> 00:22:02,187 
‫أنا مستعدة لضرب فتاة أخرى.

554
00:22:02,521 --> 00:22:06,224 
‫حسناً، ها نحن ذا. لنبدأ. تصوير.

555
00:22:06,325 --> 00:22:07,759 
‫حتى يفرقنا الموت.

556
00:22:08,827 --> 00:22:10,762 
‫"(النهاية قريبة)"

557
00:22:12,931 --> 00:22:13,799 
‫حسناً، توقفوا.

558
00:22:13,865 --> 00:22:15,334 
‫أحببت تلك القبلة الصغيرة،

559
00:22:15,867 --> 00:22:17,769 
‫ولكن كان عليكم جعلها أكثر جدية،
‫وكأنكم لستم مهتمين بما سيحصل لاحقاً.

560
00:22:17,869 --> 00:22:18,737 
‫حسناً. اتفقنا.

561
00:22:18,804 --> 00:22:19,705 
‫- صحيح.
‫- هذا رائع. حقاً.

562
00:22:19,771 --> 00:22:20,872 
‫و"فيكسين"، كوني حاضرةً،

563
00:22:20,972 --> 00:22:22,808 
‫لأنك وحيدة هناك وتحملين لوحاً.

564
00:22:23,308 --> 00:22:25,777 
‫سوف تنظر إليهم
‫أو... شيء من هذا القبيل.

565
00:22:25,944 --> 00:22:28,313
{\an8}‫يبدو أن "ذا فيكسين" غائبة قليلاً،

566
00:22:28,380 --> 00:22:29,281
{\an8}‫"(يوريكا)"

567
00:22:29,381 --> 00:22:31,950
{\an8}‫وأشعر أنها تأخذ هذا الأمر
‫على محمل الجد أكثر مما يجب.

568
00:22:32,284 --> 00:22:33,552 
‫تصوير.

569
00:22:33,952 --> 00:22:35,387 
‫حتى يفرقنا الموت.

570
00:22:42,961 --> 00:22:44,096 
‫توقفوا.

571
00:22:44,162 --> 00:22:45,030 
‫هل كان هذا مبالغاً فيه؟

572
00:22:45,130 --> 00:22:46,965 
‫سألت "يوريكا" للتو،
‫"هل كان هذا مبالغاً فيه؟"

573
00:22:47,232 --> 00:22:50,502
{\an8}‫بالطبع كان أداء "يوريكا" رائعاً
‫في تحدٍ يدور حول مشهد ما

574
00:22:50,569 --> 00:22:51,403
{\an8}‫"(ذا فيكسين)"

575
00:22:51,503 --> 00:22:54,940 
‫لأن "يوريكا" مبدعة
‫في تركيز كل الانتباه عليها، لذا...

576
00:23:00,145 --> 00:23:00,979
{\an8}‫فريق (مدام باترفيس)"

577
00:23:01,079 --> 00:23:01,847
{\an8}‫- مرحباً!
‫- أهلاً، يا سيداتي!

578
00:23:02,481 --> 00:23:03,949
{\an8}‫أخبرونا عن تطبيقكن.

579
00:23:04,049 --> 00:23:05,450 
‫تطبيقنا يسمى "مدام باترفيس".

580
00:23:05,684 --> 00:23:07,686 
‫إنه من أجل السيدات والسادة الرائعين

581
00:23:07,853 --> 00:23:10,288 
‫الذين يبحثون عن سيدة كاملة المواصفات.

582
00:23:10,422 --> 00:23:11,623 
‫باستثناء وجهها.

583
00:23:12,257 --> 00:23:13,291 
‫حسناً.

584
00:23:13,425 --> 00:23:14,860 
‫- وهل أنت قائدة الفريق؟
‫- نعم.

585
00:23:15,093 --> 00:23:16,061
{\an8}‫لهذا الإعلان، أعطينا الكثير
‫من الأدوار للأشخاص المناسبين.

586
00:23:16,161 --> 00:23:17,095
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)"

587
00:23:17,462 --> 00:23:20,432 
‫أيضاً، كما تعلمين،
‫أنا الأكثر جمالاً بين المجموعة.

588
00:23:20,499 --> 00:23:21,800 
‫تظن "أكواريا" أنها هي الأجمل،
‫لكنها مخطئة.

589
00:23:21,900 --> 00:23:24,269 
‫لذا أخذت دور الفتاة الجميلة
‫صاحبة الجسد السيئ

590
00:23:24,369 --> 00:23:27,072 
‫لأن هذا الشيء يدور حول
‫فن يحاكي الحياة

591
00:23:27,172 --> 00:23:28,039 
‫فن التقليد، يا فتاة.

592
00:23:28,640 --> 00:23:30,809 
‫حسناً، ها نحن ذا. تصوير.

593
00:23:31,743 --> 00:23:34,613 
‫أهلاً بكم في "مدام باترفيس"،
‫تطبيق المواعدة الجديد الثوري

594
00:23:34,679 --> 00:23:38,750 
‫حيث يمكنكم إيجاد الفتاة الجميلة
‫ذات الوجه... آسفة. لقد أخطأت في عبارتي.

595
00:23:38,817 --> 00:23:40,051 
‫لا مشكلة. سنصوره مجدداً.

596
00:23:40,419 --> 00:23:42,087 
‫"إيجا"، هذه فرصة عظيمة

597
00:23:42,220 --> 00:23:45,457 
‫لك لخطف الأضواء من البقية
‫وأن تقدمي لنا حضوراً قوياً و...

598
00:23:45,657 --> 00:23:48,493 
‫- "إيجا"، عليك أن تؤدي بقوة.
‫- نعم. ابذلي كل ما في وسعك.

599
00:23:49,094 --> 00:23:50,095 
‫تجمدي في مكانك عندما ترينني أقف.

600
00:23:50,262 --> 00:23:51,129 
‫- حسناً.
‫- ها نحن ذا.

601
00:23:51,263 --> 00:23:52,864 
‫تصوير.

602
00:23:53,632 --> 00:23:56,868 
‫أهلاً بكم في "مدام باترفيس"،
‫تطبيق المواعدة الثوري الجديد

603
00:23:57,068 --> 00:23:59,604 
‫حيث تجد تلك الفتاة الجميلة
‫صاحبة الجسد الرائع،

604
00:23:59,938 --> 00:24:01,973 
‫ولكن فيما يخص وجهها
‫قد ترغب في وضع وسادة فوقه.

605
00:24:04,209 --> 00:24:05,043 
‫توقفوا.

606
00:24:05,110 --> 00:24:09,548 
‫تبدو حرفياً مثل "لوسي"،
‫وكأنها الحلقة المفقودة.

607
00:24:09,748 --> 00:24:10,849 
‫"إيجا"، عمل رائع.

608
00:24:10,949 --> 00:24:11,950 
‫شكراً جزيلاً.

609
00:24:12,150 --> 00:24:13,452 
‫رأيتهم يهنئون "إيجا"،

610
00:24:13,552 --> 00:24:16,288 
‫وقد غضبت حقاً،
‫فأنا من يجب أن يتلقى التهاني وليست "إيجا".

611
00:24:16,655 --> 00:24:17,889 
‫ركزوا علي.

612
00:24:18,089 --> 00:24:18,924 
‫أحبوني.

613
00:24:19,858 --> 00:24:20,926 
‫- هذا رائع.
‫- توقفوا. هذا رائع.

614
00:24:21,026 --> 00:24:23,495 
‫- لنكمل.
‫- حسناً، لنكمل. ها نحن ذا.

615
00:24:23,762 --> 00:24:24,596 
‫تصوير.

616
00:24:27,732 --> 00:24:29,201 
‫جسدي الجميل والمثير

617
00:24:29,334 --> 00:24:31,870 
‫يسمح لي بالتدرب
‫في كل الأوضاع المختلفة.

618
00:24:33,472 --> 00:24:34,339 
‫توقفوا.

619
00:24:34,439 --> 00:24:35,207 
‫هل هذا جيد؟

620
00:24:37,742 --> 00:24:39,945 
‫سنقوم بهذا مجدداً.
‫ها نحن ذا. الوقت يداهمنا.

621
00:24:40,445 --> 00:24:41,546 
‫تصوير.

622
00:24:43,648 --> 00:24:45,150 
‫جسدي الجميل المرن

623
00:24:45,217 --> 00:24:47,919 
‫يسمح لي بالتدرب
‫في كل الوضعيات المختلفة.

624
00:24:50,489 --> 00:24:51,690 
‫لا أفهم...

625
00:24:51,790 --> 00:24:53,325 
‫هل، هل سيصبح لهذا الكلام معنى
‫من خلال السياق؟

626
00:24:53,458 --> 00:24:54,960 
‫لست واثقة أنني أفهم ما تقولونه.

627
00:24:55,460 --> 00:24:59,297
{\an8}‫بسبب جسدي القوي والمرن،
‫أستطيع الحركة في كل الأوضاع المختلفة.

628
00:24:59,364 --> 00:25:00,265
{\an8}‫"(أكواريا)"

629
00:25:00,966 --> 00:25:03,068 
‫لا أعتقد أن أحداً فهم مزاح "يوها"

630
00:25:03,368 --> 00:25:06,404 
‫لأنه بشكل ما
‫لم يكن له علاقة بتطبيق المواعدة.

631
00:25:06,805 --> 00:25:10,008 
‫أعتقد أن هذه لحظة "يوها" المميزة هنا.

632
00:25:11,409 --> 00:25:13,411 
‫أستطيع مشاهدة هذا مراراً وتكراراً.

633
00:25:14,613 --> 00:25:15,614 
‫بقي لدينا 11 دقيقة.

634
00:25:16,081 --> 00:25:19,284 
‫ها نحن ذا. لحظة، إلى أين ستذهبين؟
‫عودي إلى الخلف، يا فتاة. تصوير.

635
00:25:21,820 --> 00:25:22,721 
‫ماذا؟

636
00:25:24,856 --> 00:25:25,724 
‫حسناً.

637
00:25:26,992 --> 00:25:29,294
{\an8}‫أنا أفكر، يا سافلة،
‫أنا على متن قارب يغرق،

638
00:25:29,494 --> 00:25:30,262
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)"

639
00:25:30,395 --> 00:25:31,863
{\an8}‫وأنا الوحيدة التي ترتدي طوق النجاة.

640
00:25:32,230 --> 00:25:33,565
{\an8}‫حسناً، فهمت الأمر.

641
00:25:36,768 --> 00:25:37,602
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

642
00:25:37,702 --> 00:25:38,870
{\an8}‫حسناً، يا سيداتي، لقد حان الوقت.

643
00:25:38,937 --> 00:25:39,771
{\an8}‫نعم.

644
00:25:40,772 --> 00:25:42,774
{\an8}‫إنه يوم الإقصاء، وأنا متوتر.

645
00:25:42,841 --> 00:25:43,675
{\an8}‫"(ذا فيكسين)"

646
00:25:43,909 --> 00:25:47,112 
‫لا أشعر أنني كنت مميزة،
‫وهذا أمر سيئ.

647
00:25:49,781 --> 00:25:51,349 
‫أشعر أن الأمر كان صعباً حقاً بالنسبة إلي

648
00:25:51,416 --> 00:25:53,218 
‫أن أتواصل مع أشخاص آخرين هنا.

649
00:25:53,285 --> 00:25:57,222 
‫كيف يفترض بي أن أتخطى
‫كل المنافسة هنا وحيدة؟

650
00:25:57,656 --> 00:25:59,791 
‫في الواقع كان أمراً صعباً
‫أن أكون هنا بلا والدتي.

651
00:25:59,991 --> 00:26:00,825 
‫صحيح.

652
00:26:00,892 --> 00:26:03,128 
‫أمي وأنا نحن حقاً، مقربان جداً.

653
00:26:03,461 --> 00:26:05,864 
‫ووجودي هنا بدونها،
‫وعدم سماع صوتها يومياً

654
00:26:05,931 --> 00:26:07,933 
‫أو حتى عدم التحدث إليها
‫حتى ولو للحظات للشعور بالراحة،

655
00:26:08,066 --> 00:26:10,936 
‫وأن أقول، اسمعي، لقد كان أدائي جميلاً
‫حقاً اليوم، أو، أمي، لقد كان يومي صعباً،

656
00:26:11,069 --> 00:26:12,237 
‫أريد فقط التحدث عن هذا الأمر.

657
00:26:12,304 --> 00:26:14,039 
‫لقد تراكم هذا في داخلي لوقت طويل،

658
00:26:14,105 --> 00:26:15,307 
‫والأمر هو، وكأنه...

659
00:26:16,174 --> 00:26:17,676 
‫- نعم.
‫- شعرت أنني أحتاج ذلك الدعم.

660
00:26:17,742 --> 00:26:19,711 
‫لدي عدة أبناء في هذا المجال من العمل.
‫سأكون صديقتك.

661
00:26:21,813 --> 00:26:23,481 
‫كيف تشعرين وأنت لست قائدة الفريق؟

662
00:26:24,015 --> 00:26:25,050 
‫لم يعجبني الأمر مطلقاً.

663
00:26:25,483 --> 00:26:27,485 
‫لأنه علي الاعتماد
‫على شخص آخر كي يقوم بالأمر بشكل صحيح؟

664
00:26:28,286 --> 00:26:29,287 
‫سيكون هذا صعباً، لأنه...

665
00:26:29,588 --> 00:26:30,889 
‫وسيكونون هناك ينظرون إليك، يا فتاة.

666
00:26:31,022 --> 00:26:32,657 
‫حسناً، لقد نجحت في الأسبوع الماضي.
‫هل ستنجحين في هذا مجدداً؟

667
00:26:32,724 --> 00:26:35,226 
‫صحيح، لأنني ربحت
‫مرتين في أسبوع واحد، لذا...

668
00:26:35,327 --> 00:26:37,329 
‫ولكن ثاني مرة كانت بسبب
‫شعر "يوريكا" المستعار.

669
00:26:37,729 --> 00:26:39,864 
‫والذي استعرته من "مونيك".

670
00:26:39,998 --> 00:26:43,368 
‫ربحت هذه الشعر بكل عدل ونزاهة.
‫يجب أن تنسي هذا، آنسة "ثينغ".

671
00:26:43,568 --> 00:26:46,137 
‫هل نستطيع الحديث حول أن أفضل مظهر لك
‫كان بسبب شعر مستعار لشخص آخر؟

672
00:26:46,271 --> 00:26:47,105 
‫هذا مربك.

673
00:26:47,872 --> 00:26:48,840 
‫أحضرت أفضل مظهر لي.

674
00:26:48,907 --> 00:26:50,942 
‫- لم أستعر أفضل مظهر لي.
‫- أنت أحضرت أفضل مظهر لك؟

675
00:26:51,042 --> 00:26:52,711 
‫لكن لماذا لم ترتديه على المنصة؟

676
00:26:53,578 --> 00:26:56,348 
‫من الواضح أنه لم يتم
‫الحكم علينا بسبب مظهرنا.

677
00:26:56,448 --> 00:26:57,882 
‫حان وقت فترة القراءة. هل المكتبة مفتوحة؟

678
00:26:58,183 --> 00:26:59,951 
‫أنا أقول إن ذلك الشعر كان مستعاراً

679
00:27:00,185 --> 00:27:01,886 
‫كانت لدي شعر مستعار آخر
‫يتماشى مع الفستان، أيضاً.

680
00:27:01,987 --> 00:27:03,421 
‫حسناً، أنا أشير إلى تلك النقطة وحسب.

681
00:27:04,389 --> 00:27:05,924 
‫إذاً ماذا تقولين؟ أنني فزت؟

682
00:27:06,725 --> 00:27:09,661 
‫أنني فزت، وكنت أنت في أسفل التصنيف. أردت
‫أن تتصرفي بطريقة قذرة. ولكن هذا لم ينجح.

683
00:27:09,761 --> 00:27:11,763 
‫لتكن الوقائع واضحة، يا شعب "أمريكا".

684
00:27:11,896 --> 00:27:14,733
{\an8}‫انتصرت "فيكسين" بشكل ساحق على "أكواريا"

685
00:27:14,799 --> 00:27:16,167
{\an8}‫وأهدتها الهزيمة، مغلفة بغلاف هدية.

686
00:27:16,334 --> 00:27:17,168
{\an8}‫"(مونيك هارت)"

687
00:27:17,268 --> 00:27:18,970
{\an8}‫ها أنت ذا. عيد ميلاد سعيد.

688
00:27:19,204 --> 00:27:20,672 
‫حسن لنتحدث عن...

689
00:27:21,272 --> 00:27:22,574 
‫عنكبوت!

690
00:27:22,707 --> 00:27:23,541 
‫ماذا؟

691
00:27:23,775 --> 00:27:26,378 
‫لا أستطيع... لا أستطيع... لا أستطيع.
‫أعلم أنني أتصرف كالنساء. لا أستطيع.

692
00:27:27,278 --> 00:27:28,713 
‫إنه كبير! لقد أخبرتك.

693
00:27:28,813 --> 00:27:29,814 
‫إنه عملاق!

694
00:27:32,417 --> 00:27:33,585 
‫- إنه عنكبوت وحسب.
‫- يمكنك رؤيته من خلال الرباط.

695
00:27:33,652 --> 00:27:34,819 
‫إنه هائل. هل رأيته؟

696
00:27:34,886 --> 00:27:36,187 
‫- "كاميرون"، أنت دنيئة.
‫- إنه عملاق.

697
00:27:36,287 --> 00:27:37,255 
‫هل رأيت الحجم؟

698
00:27:37,389 --> 00:27:38,657 
‫رباه، يا للهول!

699
00:27:38,790 --> 00:27:40,892 
‫إنه عنك... يا إلهي.

700
00:27:40,992 --> 00:27:43,728 
‫لقد أنقذ هذا العنكبوت حياة "أكواريا".

701
00:27:47,232 --> 00:27:49,167 
‫"بلير"، كيف كان فريقك؟
‫أنت قائدة الفريق.

702
00:27:49,367 --> 00:27:50,935 
‫التطبيق الذي كنا نحاول بيعه
‫كان اسمه "إيند أوف ديز"،

703
00:27:51,136 --> 00:27:54,806 
‫لذا ابتدعنا فكرة القصة وأنها نهاية العالم،

704
00:27:54,939 --> 00:27:56,574 
‫وكأن العالم سينتهي.

705
00:27:56,775 --> 00:27:58,977 
‫- أعطيتم الأمر طابعاً دينياً؟
‫- قليلاً، نعم.

706
00:27:59,077 --> 00:28:00,745 
‫ولكن لم نكن نسخر
‫من الدين خلال الحديث.

707
00:28:00,812 --> 00:28:03,114 
‫لقد ترعرعت في منزل متدين جداً.

708
00:28:03,181 --> 00:28:04,015 
‫وأنا أيضاً.

709
00:28:04,082 --> 00:28:05,850 
‫والدي متدينان جداً.

710
00:28:05,984 --> 00:28:07,252 
‫ولكن أجد الأمر مثيراً للاهتمام،

711
00:28:07,352 --> 00:28:10,055 
‫لأن والديك يدعمانك
‫ويدعمان أسلوبك المخالف كثيراً.

712
00:28:10,188 --> 00:28:12,791 
‫نعم، أمي حقاً
‫تدعمني بشكل كامل وهي الداعم الأكبر.

713
00:28:13,024 --> 00:28:15,727 
‫أمي ترتدي، شيئاً،
‫مثل مشجعة "بلير" الأولى.

714
00:28:15,860 --> 00:28:18,463 
‫والدي لم يشاهداني في عرض.
‫ولا أظنهما سيأتيان أبداً.

715
00:28:18,530 --> 00:28:19,464 
‫- أبداً؟
‫- كلا.

716
00:28:19,664 --> 00:28:21,099 
‫إذاً، هل ما يزالان
‫لا يدعمانك حتى هذا اليوم؟

717
00:28:21,266 --> 00:28:24,269 
‫أنا وعائلتي لم نعد نتحدث مطلقاً.

718
00:28:25,036 --> 00:28:26,705
{\an8}‫من الجيد سماع

719
00:28:26,805 --> 00:28:27,639
{\an8}‫"(داستي راي بوتومز)"

720
00:28:27,706 --> 00:28:30,775
{\an8}‫أن "بلير" نشأت في عائلة محافظة،

721
00:28:30,842 --> 00:28:32,243
{\an8}‫ومتدينة،

722
00:28:32,343 --> 00:28:34,713 
‫وكل أمورهم تسير على خير ما يرام.

723
00:28:34,879 --> 00:28:36,481 
‫عائلتي لا تعلم حتى أنني هنا.

724
00:28:36,815 --> 00:28:39,784 
‫عندما ذهبت إلى عائلتي،
‫كان هذا قبل المشكلة بيوم،

725
00:28:39,851 --> 00:28:41,786 
‫كنت على حافة الانهيار.

726
00:28:41,853 --> 00:28:43,521 
‫كنت في أسوأ حالاتي في كل المجالات

727
00:28:43,688 --> 00:28:46,825 
‫وحرفياً توسلت إلى القدير،
‫وفكرت، أنني يجب أن أحدث تغييراً في حياتي.

728
00:28:46,891 --> 00:28:49,694 
‫أريد أن يحصل شيء وأن يكون مميزاً لي.

729
00:28:49,828 --> 00:28:51,796 
‫ثم في الصباح التالي، قالت أمي،

730
00:28:51,863 --> 00:28:53,898 
‫أنت، تعالي إلى الأسفل،
‫علينا التحدث في هذا الشأن،

731
00:28:54,165 --> 00:28:56,267 
‫وفي تلك اللحظة كشفت كل شيء.

732
00:28:56,968 --> 00:28:59,270 
‫طرقت أمي على بابي وقالت،

733
00:28:59,337 --> 00:29:01,539 
‫لقد وجد والدك للتو
‫شيئاً غريباً على حاسوبك.

734
00:29:01,906 --> 00:29:02,941 
‫فقدا صوابيهما.

735
00:29:03,108 --> 00:29:06,811 
‫أخذاني إلى الكنيسة.
‫وقاما بتطهيري من الأرواح الشريرة

736
00:29:07,512 --> 00:29:10,548 
‫لأنهما اعتقدا
‫أن شريراً منحرفاً استحوذ علي.

737
00:29:10,882 --> 00:29:13,251 
‫كانت هناك كاهنة محاربة تجلس أمامي.

738
00:29:13,485 --> 00:29:15,453 
‫كان أمي وأبي
‫يقفان خلفها وينظران إلي.

739
00:29:15,887 --> 00:29:19,691 
‫كان علي ذكر كل شخص
‫جمعت بيننا علاقة.

740
00:29:21,092 --> 00:29:23,762 
‫كنت متوترة بعد أن انتهى كل شيء،

741
00:29:23,928 --> 00:29:26,931 
‫فهل عدت طبيعية الآن؟ الأمر...

742
00:29:29,534 --> 00:29:31,703 
‫كان علي الخضوع للعلاج.

743
00:29:31,903 --> 00:29:34,139 
‫- يا إلهي
‫- وكنت في طريقي

744
00:29:34,272 --> 00:29:35,373 
‫- في طريقي إلى مخيم للناس الطبيعيين.
‫- هذا جنون.

745
00:29:35,774 --> 00:29:37,709 
‫كنت ألتقي بالرهبان،

746
00:29:37,909 --> 00:29:40,445 
‫وكانوا يقولون، "في علاقة مثلية،

747
00:29:40,545 --> 00:29:43,548 
‫لن تجدي النجاح. لن تجدي الحب مطلقاً."

748
00:29:47,619 --> 00:29:50,822 
‫وأوقفته عن الكلام وصعدت إلى الأعلى
‫وقمت بتوضيب أغراضي.

749
00:29:51,055 --> 00:29:52,791 
‫قلت إنني لن أستطيع المتابعة في هذا.

750
00:29:58,830 --> 00:30:02,801 
‫كانت هذه أكثر التصرفات المُذلة،
‫التي تعرضت لها طيلة حياتي.

751
00:30:03,368 --> 00:30:06,971 
‫والآن لدي خطيب رائع.
‫ونحيا حياةً جميلة معاً.

752
00:30:07,172 --> 00:30:08,907 
‫الأمور على خير ما يرام في حياتي،

753
00:30:08,973 --> 00:30:13,044 
‫ولم يتوجب علي التغير أو إذلال نفسي
‫بسبب تفكير شخص ضيق الأفق.

754
00:30:15,180 --> 00:30:16,481 
‫لكنها كانت رحلة شاقة.

755
00:30:16,948 --> 00:30:20,952 
‫ما أزال أؤمن بالقدير
‫لأنني لجأت إليه باكية وساعدني.

756
00:30:21,219 --> 00:30:23,454 
‫حياتي اختلفت بالكامل بسبب ذلك اليوم.

757
00:30:23,655 --> 00:30:25,990 
‫نعم. يجعلك هذا تتألم
‫أن تشعر بما شعر به هؤلاء الصبية الصغار

758
00:30:26,324 --> 00:30:27,158
{\an8}‫"(مونيك هارت)"

759
00:30:27,292 --> 00:30:29,294
{\an8}‫فقد عاشوا في مجتمعاتهم وظنوا أنهم محبوبون

760
00:30:29,460 --> 00:30:33,264 
‫ولكن أن تعاني من هذه التجارب
‫حيث تشعر أنك في منتهى العزلة،

761
00:30:33,331 --> 00:30:34,933 
‫وتشعر أنك لا تستطيع اللجوء إلى أحد،

762
00:30:35,099 --> 00:30:37,802 
‫أشعر بالامتنان لمعرفة
‫أنني لم أضطر إلى تحمل هذا.

763
00:30:38,002 --> 00:30:39,804 
‫ما أزال أرتاد الكنيسة صباح كل يوم أحد.

764
00:30:39,904 --> 00:30:42,307 
‫أنا قائدة القسم في كنيسة منهاجية، يا فتاة.

765
00:30:42,407 --> 00:30:44,542 
‫أذهب إلى تدريبات الجوقة في أيام الأربعاء
‫في هيئتي المخالفة الكاملة.

766
00:30:44,776 --> 00:30:46,244 
‫- رائع!
‫- حقاً؟

767
00:30:46,344 --> 00:30:47,779 
‫- نعم.
‫- هذا مذهل.

768
00:30:48,046 --> 00:30:50,148 
‫سماع قصص الجميع

769
00:30:50,582 --> 00:30:53,885 
‫يساعدني حقاً
‫في رؤية حقيقة الآخرين حولي.

770
00:30:54,385 --> 00:30:56,454 
‫نأتي إلى هنا بتبرج كثيف،
‫وشعر مستعار كبير،

771
00:30:56,621 --> 00:30:59,490 
‫ومن السهل الاختباء خلف الأقنعة.

772
00:31:00,024 --> 00:31:02,560 
‫لذا من الرائع أن ترى الضعف.

773
00:31:02,827 --> 00:31:05,763 
‫عندما تأتين جميعاً إلى "نيويورك"، سنذهب
‫إلى الكنيسة في هيئتنا المخالفة الكاملة.

774
00:31:05,897 --> 00:31:07,832 
‫- نعم!
‫- وسينتظرون هذا اليوم.

775
00:31:08,066 --> 00:31:10,268 
‫ربما علي لقاؤكن في مكان ما لاحقاً

776
00:31:10,869 --> 00:31:12,804 
‫سأشرب شراب السيدة العذراء.

777
00:31:13,605 --> 00:31:14,572 
‫لم يكن الأمر مضحكاً.

778
00:31:14,806 --> 00:31:17,542 
‫يا فتاة، هلا توقفت
‫عن التصرف بسلبية طيلة الوقت؟

779
00:31:17,609 --> 00:31:18,676 
‫- يا للهول.
‫- ماذا دعيتني؟

780
00:31:18,910 --> 00:31:19,777 
‫سلبية.

781
00:31:21,179 --> 00:31:22,180 
‫هل كان هذا بسبب شيء قلته؟

782
00:31:22,247 --> 00:31:23,248 
‫"أكواريا"، ماذا حصل؟

783
00:31:23,381 --> 00:31:24,215 
‫لا، "فيكسين" فتاة دنيئة وحسب.

784
00:31:24,816 --> 00:31:27,051 
‫وهي تحاول
‫خطف الأضواء مني في كل شيء،

785
00:31:27,185 --> 00:31:28,887 
‫- لذا لن...
‫- أعتقد أنني فهمت الأمر.

786
00:31:29,621 --> 00:31:30,455 
‫توقفن جميعاً.

787
00:31:30,855 --> 00:31:32,056 
‫ليس عليك دائماً معاملتي هكذا.

788
00:31:32,190 --> 00:31:33,691 
‫- لكنني أستطيع.
‫- هذا جيد، و...

789
00:31:33,791 --> 00:31:34,659 
‫وهو كذلك.

790
00:31:34,859 --> 00:31:37,362 
‫- هلا صمت وحسب؟
‫- سأصمت عندما أريد.

791
00:31:37,462 --> 00:31:38,830 
‫حسناً، تابعي الكلام إذاً.

792
00:31:39,063 --> 00:31:41,866 
‫لقد بدأت أولاً،
‫وأصبت نفسك، وتعرضت لضربة أخرى.

793
00:31:41,966 --> 00:31:44,202 
‫- اصمتي وتقبلي ما حصل.
‫- أنا لست أتحدث إليك.

794
00:31:45,036 --> 00:31:47,672 
‫ألا نستطيع أن نكون أخوات،
‫على الأقل أحياناً؟

795
00:31:47,772 --> 00:31:48,606 
‫لا علاقة أخوية بيننا.

796
00:31:48,907 --> 00:31:49,807 
‫أنت من هاجمني أولاً.

797
00:31:49,908 --> 00:31:51,709 
‫- وهذه نتيجة ذلك.
‫- توقفا.

798
00:31:52,377 --> 00:31:54,846 
‫كنت أقول إنه من الواضح
‫أن عرضنا على ممرات العرض لم يحتسب.

799
00:31:55,813 --> 00:31:57,181 
‫لو كان هذا صحيحاً،

800
00:31:57,248 --> 00:31:59,584 
‫فارتدائي الشعر المستعار
‫على المدرج لا يجب أن يكون معضلة.

801
00:31:59,651 --> 00:32:00,818 
‫إذاً إلام ترمين؟

802
00:32:00,885 --> 00:32:02,620 
‫كنت أقول فقط إن الأمر مثير للاهتمام...

803
00:32:02,687 --> 00:32:04,088 
‫إن لم يحتسب عرضنا على ممر العرض

804
00:32:04,422 --> 00:32:05,723 
‫فإن ارتدائي الشعر المستعار
‫على المدرج سيمضي بلا ملاحظة

805
00:32:05,857 --> 00:32:06,691 
‫أنا لا أتحدث إليك، يا "فيكسين".

806
00:32:07,525 --> 00:32:08,893 
‫حسناً، إذاً، يستحسن أن تلتزمي الصمت

807
00:32:09,928 --> 00:32:11,963 
‫كنت صامتة. أنت من لديك مشكلة.

808
00:32:12,263 --> 00:32:13,097 
‫هذا كل شيء.

809
00:32:14,899 --> 00:32:15,934 
‫"أكواريا".

810
00:32:16,401 --> 00:32:17,502 
‫إنها تغادر.

811
00:32:17,869 --> 00:32:19,938 
‫أنت تعلمين أنني غاضبة.

812
00:32:20,104 --> 00:32:21,739 
‫لم لا تأخذين دور الشخص الناضج؟

813
00:32:21,839 --> 00:32:23,708 
‫أفهم ما تقولين،
‫أن أكون الشخص الناضج.

814
00:32:23,841 --> 00:32:25,843 
‫عقلية "جنوب شيكاغو"
‫لا حاجة إليها هنا الآن.

815
00:32:26,811 --> 00:32:27,946 
‫ولكن هذه العقلية موجودة في المبنى.

816
00:32:28,046 --> 00:32:29,147 
‫"فيكسين"، لقد أخبرتكن جميعاً

817
00:32:29,280 --> 00:32:31,082 
‫أول كلمة خرجت من فمها...

818
00:32:31,115 --> 00:32:32,750 
‫تريدين القتال، يا فتاة. هذا ما قالته.

819
00:32:32,850 --> 00:32:34,953 
‫أنا لست هنا لأقاتلكن.
‫أنا هنا لأقاتل للحصول على التاج.

820
00:32:35,019 --> 00:32:36,020 
‫ولكن إن حاولتن...

821
00:32:37,722 --> 00:32:41,025 
‫مشكلة "أكواريا" هي أنها تحب
‫افتعال المشاكل والهروب.

822
00:32:41,292 --> 00:32:42,827 
‫ولكنني سأطارد كل من يفتعل مشكلة معي.

823
00:32:42,894 --> 00:32:44,963 
‫لذا إن توجب علي اللحاق بها
‫لذا إن كان علي اللحاق بها كي أذكرها

824
00:32:45,029 --> 00:32:47,699 
‫أنه يجدر ألا تعبث معي، هذا ما سأفعله.

825
00:33:12,156 --> 00:33:14,926 
‫أهلاً بكم في المسرح الكبير
‫من "روبولز دراغ ريس".

826
00:33:15,259 --> 00:33:17,562
{\an8}‫إلى اليمين، إنها "ميشيل فيزاج".

827
00:33:17,962 --> 00:33:20,164
{\an8}‫ألا أبدو كصورة ملفي تماماً؟

828
00:33:20,431 --> 00:33:21,265
{\an8}‫كلا.

829
00:33:22,800 --> 00:33:25,169
{\an8}‫نجم الموضة "كارسون كريسلي".

830
00:33:25,436 --> 00:33:28,272
{\an8}‫"رو"، أنت بعيدة 36 متراً فقط،
‫وأنت جاهزة لإستضافة البرنامج.

831
00:33:29,240 --> 00:33:30,775 
‫ليس لديك قط، صحيح؟

832
00:33:30,842 --> 00:33:32,777 
‫كلا. فقط في الأسفل.

833
00:33:34,145 --> 00:33:36,881 
‫"نيكو تورتوريلا"
‫أكبر محبي برنامج "دراغ ريس".

834
00:33:37,081 --> 00:33:38,549
{\an8}‫إن وجودي هنا بمثابة حلم يتحقق،

835
00:33:38,716 --> 00:33:40,651
{\an8}‫وأرغب في القول إنك تبدين
‫في غاية الروعة اليوم.

836
00:33:40,818 --> 00:33:43,688
{\an8}‫حسناً، يجب ألا تقول أي شيء
‫حتى تدفع الفاتورة.

837
00:33:43,821 --> 00:33:45,223
{\an8}‫حاضر.

838
00:33:45,456 --> 00:33:47,158
{\an8}‫الفريدة والوحيدة "كورتني لوف".

839
00:33:47,525 --> 00:33:49,761
{\an8}‫شكراً لاستضافتي.
‫أشعر بالحماس لكوني هنا.

840
00:33:49,827 --> 00:33:50,828
{\an8}‫تبدين جميلة.

841
00:33:50,962 --> 00:33:52,864 
‫شكراً، يا عزيزتي.
‫نحن متحمسون لأنك برفقتنا.

842
00:33:53,698 --> 00:33:55,366 
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا

843
00:33:55,566 --> 00:33:58,770 
‫لتصوير إعلانات
‫لتطبيقات مواعدة غريبة وجديدة.

844
00:33:58,870 --> 00:34:02,340 
‫والليلة على المسرح، ستكون السمة...

845
00:34:02,573 --> 00:34:03,441 
‫هي الريش.

846
00:34:04,709 --> 00:34:06,644 
‫يا سادة، ابدأوا العمل،

847
00:34:06,844 --> 00:34:08,346 
‫ولتربح المرأة الأفضل.

848
00:34:12,950 --> 00:34:15,253
{\an8}‫سنقدم أولاً، "بلير سانت كلير".

849
00:34:15,319 --> 00:34:17,088
{\an8}‫هذه أغنية بجعات حقيقية بالنسبة إليها.

850
00:34:17,455 --> 00:34:19,891
{\an8}‫أنا أطير على المدرج
‫في كل خطوة أخطوها.

851
00:34:20,224 --> 00:34:24,128 
‫لدي ريش أبيض يتدلى
‫من طرف كتفي وحتى أصابع قدمي.

852
00:34:24,295 --> 00:34:25,763 
‫أستطيع الطيران في هذا المظهر.

853
00:34:25,930 --> 00:34:27,432 
‫انظروا من طار من الثنائي.

854
00:34:27,598 --> 00:34:28,599 
‫وداعاً، يا عصفورة.

855
00:34:30,868 --> 00:34:31,769
{\an8}‫"ميز كراكر".

856
00:34:31,869 --> 00:34:33,571
{\an8}‫أستطيع رؤية البيضة. إنها تتشكل.

857
00:34:33,771 --> 00:34:35,306
{\an8}‫حسناً، لقد أقامت علاقة مؤخراً.

858
00:34:36,841 --> 00:34:38,576 
‫أنا لا أتصنع شخصية.

859
00:34:38,776 --> 00:34:40,044 
‫أنا أفكر في صديقي.

860
00:34:40,311 --> 00:34:41,779 
‫في ذلك اليوم الذي مات فيه،

861
00:34:41,846 --> 00:34:44,582 
‫أتى طائر أزرق وبدأ
‫في بناء عش على سلالم الطوارئ لدي.

862
00:34:44,682 --> 00:34:46,217 
‫لذا هذا تخليداً لذكراه.

863
00:34:46,684 --> 00:34:48,486 
‫العش رمز لحياة جديدة.

864
00:34:48,686 --> 00:34:50,455 
‫إنها ببساطة العش.

865
00:34:51,856 --> 00:34:52,690
{\an8}‫"يوريكا".

866
00:34:52,890 --> 00:34:54,459
{\an8}‫"يوريكا آلان بو".

867
00:34:54,792 --> 00:34:56,060
{\an8}‫إنها "كرويلا دو فيل".

868
00:34:57,829 --> 00:35:00,531 
‫أنا آخذ منحاً ظلامياً مذهلاً،

869
00:35:00,698 --> 00:35:03,534 
‫إنها فكرة ثورية، وكأنها ملكة الغربان.

870
00:35:03,868 --> 00:35:06,337 
‫وربما علي إلقاء
‫قطعة خبز قديمة كي يأكل الصغار،

871
00:35:06,404 --> 00:35:07,939 
‫لأنني أظنهم متعطشين للأمر.

872
00:35:08,339 --> 00:35:11,709 
‫يقولون دائماً عصفور في اليد
‫أفضل من عشرة على الشجرة.

873
00:35:11,776 --> 00:35:12,777 
‫لا أعلم إن كنت أتفق مع المقولة.

874
00:35:14,612 --> 00:35:15,446
{\an8}‫"ذا فيكسين".

875
00:35:15,847 --> 00:35:17,148
{\an8}‫لقد أوقفتني كالطاووس لتوها.

876
00:35:18,783 --> 00:35:21,419
{\an8}‫"ميس بيكوك" في المكتبة
‫وتلبس حذاءً ذو كعب عالي.

877
00:35:22,386 --> 00:35:25,189 
‫أنا أرتدي ريش الطاووس.
‫فهو حيواني المفضل.

878
00:35:25,289 --> 00:35:28,726 
‫اعتدت العمل في حديقة الحيوان،
‫وكان الطاووس دائماً قوياً.

879
00:35:28,860 --> 00:35:31,362 
‫وأحب أن ذكر الطاووس
‫هو دائماً الأجمل.

880
00:35:31,629 --> 00:35:35,066 
‫لذا الليلة، أنا أتباهى
‫وأدور مع هذا الذيل الإضافي.

881
00:35:35,299 --> 00:35:36,767 
‫إنها تتصرف بغرور قليلاً.

882
00:35:38,603 --> 00:35:39,737
{\an8}‫"مونيك هارت".

883
00:35:39,904 --> 00:35:41,839
{\an8}‫سمها البجعة... الأم.

884
00:35:43,608 --> 00:35:44,976 
‫وكأن أجنحتها تخفق.

885
00:35:46,210 --> 00:35:49,547 
‫أقدم لكم ريش العنقاء الأبيض والذهبي.

886
00:35:49,881 --> 00:35:53,317 
‫لو كان لدى الصياد شقيقة جميلة،
‫لكنت أنا تلك الشقيقة.

887
00:35:53,851 --> 00:35:55,720 
‫أشعر أنني جميلة.

888
00:35:55,887 --> 00:35:58,923 
‫ماذا تسمين ذلك الوشاح الطويل،
‫وشاح ريش طويل؟

889
00:35:59,924 --> 00:36:00,992 
‫إنها ببغاء هائج.

890
00:36:03,060 --> 00:36:04,629
{\an8}‫"ميهام ميلر".

891
00:36:04,695 --> 00:36:06,464
{\an8}‫كأن لديها مجموعة من توت العليق.

892
00:36:07,698 --> 00:36:09,066
{\an8}‫لطالما مدتني هذه بالقوة.

893
00:36:10,001 --> 00:36:11,869 
‫هذه الريشات رائعة.

894
00:36:12,136 --> 00:36:16,374 
‫إنها جميلة ومتدفقة،
‫وأنا أشعر أنني أطير فوق الأرض.

895
00:36:16,574 --> 00:36:19,443 
‫تستطيع كل الفتيات الأخريات الابتعاد.
‫فأنا من سأفوز في هذه.

896
00:36:19,610 --> 00:36:21,779 
‫لمَ لا تأتين
‫وتطيري أمامي لبعض الوقت؟

897
00:36:23,848 --> 00:36:25,149
{\an8}‫"داستي راي بوتومز".

898
00:36:25,283 --> 00:36:27,652
{\an8}‫ماذا يحصل عند جمع مزرعة الدجاج

899
00:36:27,785 --> 00:36:29,654
{\an8}‫مع أفضل بيوت البغاء في "تكساس"؟

900
00:36:31,022 --> 00:36:36,027 
‫أشعر بجمال ريشي،
‫وهو يوجه يدي على المسرح.

901
00:36:36,260 --> 00:36:37,094 
‫أعجبني الأمر حقاً.

902
00:36:37,195 --> 00:36:39,997 
‫ما القصة؟ إنها لا تهتم أبداً.

903
00:36:41,966 --> 00:36:42,800
{\an8}‫"كاميرون مايكلز".

904
00:36:43,000 --> 00:36:45,136
{\an8}‫استعدوا لرؤية شيء غريب.

905
00:36:45,803 --> 00:36:48,472 
‫من مجموعة "جوان كولينز" الجميلة.

906
00:36:49,006 --> 00:36:52,810 
‫أقدم لكم ملكتي الشريرة الأفضل
‫هنا لتحكم العالم.

907
00:36:53,211 --> 00:36:55,146 
‫سأسرق كل الأرواح،

908
00:36:55,213 --> 00:36:57,448 
‫وسأقوم بتحطيم كل القلوب في المسرح.

909
00:36:57,682 --> 00:36:59,250 
‫أنا الآن أعيش خيالي.

910
00:36:59,517 --> 00:37:01,385 
‫إنها حقاً موهوبة ومخالبها حادة.

911
00:37:02,887 --> 00:37:04,889 
‫إنها جميلة مثل "إيكاروس".

912
00:37:05,923 --> 00:37:06,891 
‫لا؟ لا أحد يعرفه؟

913
00:37:09,860 --> 00:37:11,495
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج".

914
00:37:11,896 --> 00:37:12,897
{\an8}‫مناقير صغيرة.

915
00:37:13,331 --> 00:37:15,366
{\an8}‫يا للهول، أنا أكرهك.

916
00:37:15,666 --> 00:37:18,369 
‫أشعر أنني امرأة رفيعة المستوى
‫من القرن الـ18.

917
00:37:18,502 --> 00:37:20,905 
‫لا أعلم إن كانوا يستعملون الريش حينها،
‫ولكنني أرتديها الآن.

918
00:37:21,005 --> 00:37:23,007 
‫هذا الشعر يناسبني كثيراً.
‫أحب الشعر المجعد.

919
00:37:23,140 --> 00:37:25,910 
‫أشعر أنني قذرة، ولكن مظهري يبدو مذهلاً.

920
00:37:26,110 --> 00:37:28,579 
‫إنها تمسح الأرض وتتفوق على منافساتها.

921
00:37:29,747 --> 00:37:30,848
{\an8}‫"إيجا أوهيرا".

922
00:37:31,415 --> 00:37:32,883
{\an8}‫كان الجميع ينشرون تغريدات عن هذه.

923
00:37:34,018 --> 00:37:35,786
{\an8}‫أظنني رأيت قطاً.

924
00:37:37,088 --> 00:37:40,324 
‫أنا على المسرح
‫وبدأت للحظة في التفكير،

925
00:37:40,658 --> 00:37:42,059 
‫أيتها السافلة، مظهرك يبدو سخيفاً.

926
00:37:42,260 --> 00:37:43,294 
‫ثم فكرت مجدداً، لا.

927
00:37:43,494 --> 00:37:46,097 
‫يا سافلة، أنت من صنع هذا، ارتديه.
‫وستجعلينه ينجح.

928
00:37:46,230 --> 00:37:50,701 
‫أقوم بدور عارضة الأزياء
‫وأحيا خيالي عن العصفور "تويتي".

929
00:37:51,102 --> 00:37:52,903 
‫هل أعجبت "إيجا" أحداً؟

930
00:37:54,739 --> 00:37:55,906
{\an8}‫"يوها هامازاكي".

931
00:37:56,507 --> 00:37:57,908
{\an8}‫إن لديها سرباً، من الغربان.

932
00:37:59,543 --> 00:38:03,581 
‫أرتدي فستاناً من الريش الأسود
‫وعليه غربان بارزة،

933
00:38:03,614 --> 00:38:05,883 
‫وهي تطير نحوي لأنني ملكة الغربان.

934
00:38:06,384 --> 00:38:09,787 
‫شعوري رائع.
‫أنا أجسد مظهر ذلك الفستان.

935
00:38:09,987 --> 00:38:12,223 
‫إنه مستوحى من "أليكساندر مكوين".

936
00:38:12,390 --> 00:38:14,091 
‫إنه مظهر يوحي بجمال الغربان حقاً.

937
00:38:17,962 --> 00:38:19,130
{\an8}‫"أكواريا"

938
00:38:19,230 --> 00:38:20,298
{\an8}‫"(أكواريا)".

939
00:38:20,364 --> 00:38:21,732
{\an8}‫هل أنت بخير، يا عزيزتي؟

940
00:38:22,767 --> 00:38:23,601 
‫زيي هذا الأسبوع

941
00:38:23,734 --> 00:38:26,971 
‫هو مزيج بين "سانت سيباستيان"
‫وطائر جريح.

942
00:38:27,271 --> 00:38:30,975 
‫أنا أجسد الألم الكبير والمشاعر الفياضة.

943
00:38:31,309 --> 00:38:33,477 
‫بعض الأشخاص يصيبون عصفورين بحجر واحد.

944
00:38:33,611 --> 00:38:35,846 
‫قررت قتل عصفور واحد
‫ولكن باستعمال سهمين.

945
00:38:36,013 --> 00:38:39,050 
‫هكذا يبدو الأمر حينما تبكي الحمامات.

946
00:38:42,820 --> 00:38:43,788 
‫أهلاً بكن، يا سيداتي.

947
00:38:44,121 --> 00:38:46,791 
‫حان وقت مشاهدة إعلاناتكن.

948
00:38:47,224 --> 00:38:50,561 
‫أولاً، فريق "بلير سانت كلير".

949
00:38:51,095 --> 00:38:52,096 
‫أنا أصرح.

950
00:38:53,764 --> 00:38:55,132
{\an8}‫لتساعدنا السماء، يا إلهي.

951
00:38:55,333 --> 00:38:58,569
{\an8}‫النهاية قريبة!
‫أنت، أنت، النهاية قريبة!

952
00:38:58,936 --> 00:39:00,104
{\an8}‫ماذا تقصدين؟

953
00:39:00,338 --> 00:39:02,840
{\an8}‫جدي أحداً يحبك
‫ويعانقك ويتمسك بك، يا فتاة.

954
00:39:02,940 --> 00:39:05,443
{\an8}‫النهاية قريبة! لا تموتي وحيدة.

955
00:39:05,710 --> 00:39:07,511
{\an8}‫أسرعي!

956
00:39:08,379 --> 00:39:12,650 
‫سيداتي، سيداتي، ألم تسمعن؟
‫اقتربت نهاية العالم.

957
00:39:12,883 --> 00:39:13,951 
‫نعم، نعلم، يا فتاة.

958
00:39:15,486 --> 00:39:18,856 
‫لا أتمنى أن أموت متعبة أو جائعة،
‫أو في حال أسوأ...

959
00:39:19,724 --> 00:39:21,292 
‫بتولاً!

960
00:39:21,926 --> 00:39:24,161 
‫عزيزتي، توقفي عن التفكير هكذا.

961
00:39:24,462 --> 00:39:27,631 
‫أي شخص قلق بشأن نهاية الحياة لديه...

962
00:39:28,466 --> 00:39:29,400
{\an8}‫"إيند أوف ديز".

963
00:39:29,500 --> 00:39:31,469
{\an8}‫الأمر مثل "كريستيان تينغل".

964
00:39:31,802 --> 00:39:35,172
{\an8}‫إنه تطبيق جديد للمواعدة
‫لمن يريدون الاستعداد للنهاية

965
00:39:35,439 --> 00:39:37,408
{\an8}‫ويريدون إيجاد الشخص المميز...

966
00:39:37,942 --> 00:39:40,444
{\an8}‫قبل أن يتأخر الوقت.

967
00:39:41,412 --> 00:39:44,582
{\an8}‫كنت وحيدة في حصني،
‫أهتز إلى الأمام والخلف.

968
00:39:44,815 --> 00:39:47,852
{\an8}‫والآن لدي شخص ليجعلني سعيدة.

969
00:39:48,085 --> 00:39:49,186
{\an8}‫"إيند أوف ديز".

970
00:39:49,387 --> 00:39:51,222
{\an8}‫معاً حتى النهاية.

971
00:39:51,856 --> 00:39:54,091
{\an8}‫كنت أسرق الطعام من المتجر وحيدةً.

972
00:39:54,658 --> 00:39:56,494
{\an8}‫والآن أصبح لدي شريك في الجريمة.

973
00:39:56,894 --> 00:40:00,831
{\an8}‫أحب "إيند أوف ديز"
‫لأنك مهما فعلت فلن تمل.

974
00:40:03,934 --> 00:40:06,704
{\an8}‫ولكن كيف أستطيع الوصول إلى نهاية حياتي؟

975
00:40:07,138 --> 00:40:09,306
{\an8}‫عليك فقط تحميل التطبيق.

976
00:40:09,440 --> 00:40:10,374
{\an8}‫ماذا تنتظرون؟

977
00:40:10,441 --> 00:40:11,275 
‫"تنظرون؟"

978
00:40:11,442 --> 00:40:13,844
{\an8}‫ربما ليست هذه نهاية العالم.
‫لقد وجدت شخصاً مناسباً.

979
00:40:15,613 --> 00:40:18,048
{\an8}‫"إيند أوف ديز"، حتى يفرقنا الموت.

980
00:40:23,788 --> 00:40:25,022 
‫النهاية قريبة.

981
00:40:25,790 --> 00:40:27,291 
‫شكراً، "إيند أوف ديز".

982
00:40:27,691 --> 00:40:29,093 
‫سأمارس الجنس الرائع اليوم.

983
00:40:29,627 --> 00:40:30,461
{\an8}‫"(إيند أوف ديز)"

984
00:40:35,299 --> 00:40:37,902 
‫التالي، فريق "مونيك هارت".

985
00:40:39,270 --> 00:40:41,505 
‫هل أنت مصاب بالكذب المرضي؟

986
00:40:41,605 --> 00:40:44,408 
‫هل تكره مصل الحقيقة؟

987
00:40:44,575 --> 00:40:47,878 
‫هل من الصعب أن تظهر للناس حقيقتك؟

988
00:40:48,379 --> 00:40:53,784
{\an8}‫نقدم لكم "فيبستر"، التطبيق الجديد للمصابين
‫بالكذب المرضي الذين يبحثون عن الحب.

989
00:40:54,051 --> 00:40:56,821
{\an8}‫لذا لن تأكلوا من القاع بعد اليوم،
‫يا أشباه أسماك القرموط.

990
00:40:57,121 --> 00:40:58,255
{\an8}‫إلا إن كنتم تحبون ذلك.

991
00:41:00,524 --> 00:41:03,527 
‫اسمي "جودي". وعمري 26 عاماً
‫وأنا معلمة رائعة الجمال

992
00:41:03,661 --> 00:41:06,163 
‫في عطلة هنا في هذا المنتجع الجميل.

993
00:41:06,330 --> 00:41:09,934 
‫أبحث عن رجل يستطيع التعامل
‫مع كل تقلبات شخصيتي.

994
00:41:10,668 --> 00:41:12,203
{\an8}‫من الصعب إيجاد الحب الحقيقي

995
00:41:12,336 --> 00:41:16,707
{\an8}‫عندما تكون شخصيات "سامانثا"، و"بيكي"
‫و"تيم" موجودة في داخلك.

996
00:41:17,775 --> 00:41:20,945
{\an8}‫مرحباً، اسمي "تانيشا"،
‫تستطيع تهجئته كما سمعته تماماً.

997
00:41:21,378 --> 00:41:23,981
{\an8}‫أعيش في "بيفرلي هيلز"
‫في بيت كبير يحوي 6 غرف نوم.

998
00:41:24,548 --> 00:41:28,652
{\an8}‫أبحث عن رجل يحب الضيوف والزوار.

999
00:41:29,220 --> 00:41:30,521
{\an8}‫هذه أنا، "تامي".

1000
00:41:30,888 --> 00:41:35,125
{\an8}‫أنا من "كاليفورنيا" قلباً وقالباً،
‫طويلة، شقراء، ولدي سمرة مذهلة.

1001
00:41:35,326 --> 00:41:38,762
{\an8}‫أبحث عن شاب خارق
‫يحب التنزه في الجبال،

1002
00:41:38,896 --> 00:41:41,031
{\an8}‫ويذهب إلى الأسواق المحلية
‫في العطل الأسبوعية،

1003
00:41:41,131 --> 00:41:44,335
{\an8}‫ويرغب في فتاة
‫ليست خائفة من تحمل المسؤولية.

1004
00:41:45,436 --> 00:41:46,470
{\an8}‫قوموا بتسجيل الدخول فحسب

1005
00:41:46,670 --> 00:41:51,509
{\an8}‫وقد تقود كذبة صغيرة بيضاء
‫إلى سعادة تستمر مدى الحياة.

1006
00:41:52,109 --> 00:41:54,812 
‫بفضل "فيبستر"،
‫وجدنا جميعاً حبنا الحقيقي.

1007
00:41:55,312 --> 00:41:56,847 
‫وهو يحبنا جميعاً.

1008
00:41:58,082 --> 00:42:02,419 
‫شكراً، يا "فيبستر"، لمساعدتي في إيجاد
‫رجل يحبني ويحب جمالي الحقيقي.

1009
00:42:03,787 --> 00:42:06,223 
‫إنه واحد من ضيوفنا في المنزل، يا عزيزي.
‫دعه يستمتع.

1010
00:42:08,926 --> 00:42:11,662 
‫لنخرج من هنا.
‫سأجعل منك حبيبتي الجديدة.

1011
00:42:14,431 --> 00:42:16,200 
‫شكراً، يا "فيبستر".

1012
00:42:16,667 --> 00:42:17,868
{\an8}‫إنه ليس كذباً.

1013
00:42:18,168 --> 00:42:19,803
{\an8}‫إنه "فيبستر".

1014
00:42:26,176 --> 00:42:29,046 
‫التالي، فريق "مونيه إكس تشينج".

1015
00:42:30,748 --> 00:42:33,617 
‫هل شاهدت عرضاً صباحياً جميلاً
‫برفقة فتاة مميزة؟

1016
00:42:33,851 --> 00:42:37,221 
‫يظهر مشهد رومنسي،
‫وتبحث عن شيء جميل لتمسكه.

1017
00:42:37,588 --> 00:42:38,889 
‫لكن هناك مشكلة واحدة.

1018
00:42:39,023 --> 00:42:40,624 
‫تشعر أنه كيس مليء بالقرميد.

1019
00:42:41,091 --> 00:42:42,526
{\an8}‫أهلاً بكم في "مدام باترفيس"،

1020
00:42:42,826 --> 00:42:46,096
{\an8}‫تطبيق المواعدة الجديد والثوري
‫حيث تستطيع إيجاد تلك الفتاة الجذابة

1021
00:42:46,497 --> 00:42:48,532
{\an8}‫صاحبة الوجه
‫الذي ننصحك أن تخبئه باستعمال وسادة ما.

1022
00:42:49,767 --> 00:42:51,402 
‫هل تريد أخذ حبيبتك إلى الشاطئ،

1023
00:42:51,735 --> 00:42:53,771 
‫ولكن لا تريد من أصدقائك
‫أن يسمروا أنظارهم على جسدها المذهل؟

1024
00:42:54,004 --> 00:42:55,406 
‫جرب "مدام باترفيس".

1025
00:42:55,839 --> 00:42:57,975 
‫يعلم الجميع أنه خلال وقت الصيف...

1026
00:43:00,711 --> 00:43:04,181 
‫الجسد الجميل أهم بكثير من وجه لطيف.

1027
00:43:04,448 --> 00:43:06,283
{\an8}‫تعالوا إلى "مدام باترفيس"،

1028
00:43:06,483 --> 00:43:08,786
{\an8}‫حيث تستطيعون إيجاد فتاة جميلة مثلي

1029
00:43:08,852 --> 00:43:12,890
{\an8}‫جسدها كالشاطئ الجميل،
‫مع أن وجهها سيئ كالإعصار.

1030
00:43:14,925 --> 00:43:16,260 
‫في جولة ليلية في المدينة،

1031
00:43:16,327 --> 00:43:18,696 
‫من المهم جداً أن ترافقك
‫سيدة جذابة ليراها الجميع.

1032
00:43:18,829 --> 00:43:21,665 
‫سواءً كنت في النادي أو كنت تريد الاشتراك
‫في النادي أم أردت شخصاً لتعانقه فحسب،

1033
00:43:21,932 --> 00:43:25,369 
‫قم بتنزيل "مدام باترفيس"،
‫ونستطيع مساعدتك في إيجاد بعض الحب.

1034
00:43:25,803 --> 00:43:28,339 
‫تمت دعوتي إلى حفلة خاصة جداً،

1035
00:43:28,472 --> 00:43:29,840 
‫ولكن ليس لدي حبيب جذاب حتى.

1036
00:43:29,940 --> 00:43:31,375
{\an8}‫ولكن بفضل "مدام باترفيس"،

1037
00:43:31,508 --> 00:43:34,945
{\an8}‫وجدت رجلاً جميلاً
‫يستطيع إسعادي بشكل كامل

1038
00:43:35,045 --> 00:43:37,448
{\an8}‫من دون أن يقلق بشأن هذا الوجه القبيح.

1039
00:43:38,182 --> 00:43:40,751 
‫هل تريد فتاة جذابة كي تثير إعجاب
‫أصدقائك في النادي؟

1040
00:43:40,818 --> 00:43:44,088 
‫حسناً، إنها الآن على بعد نقرة واحدة
‫بسبب "مدام باترفيس".

1041
00:43:46,090 --> 00:43:47,691 
‫جسدي الجميل والمرن

1042
00:43:47,825 --> 00:43:50,094 
‫يساعدني في التدرب
‫في كل الوضعيات المختلفة.

1043
00:43:50,694 --> 00:43:53,397 
‫وبسبب يدي القويتين،
‫أستطيع حمل وزنك

1044
00:43:54,698 --> 00:43:55,866 
‫ووزن صديقك.

1045
00:43:57,067 --> 00:43:58,669 
‫ياه، إنها ثقيلة.

1046
00:43:58,936 --> 00:44:00,404
{\an8}‫وشكراً لك، يا "مدام باترفيس".

1047
00:44:00,537 --> 00:44:03,440
{\an8}‫لولاك، لبقيت عزباء إلى الأبد.

1048
00:44:04,575 --> 00:44:08,145
{\an8}‫ألا يبدو هؤلاء الرجال جميلين بشكل غريب
‫مع حبيباتهم ذوات الأوجه القبيحة

1049
00:44:08,445 --> 00:44:11,448
{\an8}‫من يحتاج إلى فتاة كاملة المواصفات
‫عندما يستطيع إيجاد واحدة ذات جسد جميل؟

1050
00:44:13,183 --> 00:44:14,451
{\an8}‫كل شيء أفضل...

1051
00:44:14,885 --> 00:44:15,886
{\an8}‫مع "باترفيس".

1052
00:44:20,524 --> 00:44:22,026 
‫على مقياس من 1 إلى 10،

1053
00:44:22,126 --> 00:44:23,661 
‫سأعطي نفسي 8،

1054
00:44:23,927 --> 00:44:27,931 
‫و"أكواريا" 7، "مونيه" 6، و"يوها" 2.

1055
00:44:28,265 --> 00:44:29,400 
‫علي إجراء الحسابات
‫ثم سأعود إليكم مباشرة،

1056
00:44:29,566 --> 00:44:32,736 
‫ولكني لا أظن أن النتيجة النهائية
‫ستعطينا الفوز.

1057
00:44:34,171 --> 00:44:36,974 
‫سيداتي، عملتن هذا الأسبوع كفرق.

1058
00:44:37,641 --> 00:44:40,944 
‫ولكن الليلة،
‫سيتم الحكم عليكن بشكل منفصل.

1059
00:44:42,513 --> 00:44:44,481 
‫تباً. هذا ليس جيداً.

1060
00:44:45,849 --> 00:44:48,352 
‫عندما أقول أسماءكن،
‫رجاءً تقدمن خطوة إلى الأمام.

1061
00:44:50,421 --> 00:44:51,488 
‫"إيجا أوهيرا".

1062
00:44:53,390 --> 00:44:54,258 
‫"يوريكا".

1063
00:44:55,959 --> 00:44:57,628 
‫"بلير سانت كلير".

1064
00:45:00,664 --> 00:45:03,000 
‫أنتن الأفضل هذا الأسبوع.

1065
00:45:08,005 --> 00:45:09,339 
‫"يوها هامازاكي".

1066
00:45:10,874 --> 00:45:12,509 
‫"كاميرون مايكلز".

1067
00:45:13,510 --> 00:45:14,411 
‫"ميهام ميلر".

1068
00:45:17,214 --> 00:45:19,183 
‫أنتن الأسوأ هذا الأسبوع.

1069
00:45:21,885 --> 00:45:23,387 
‫البقية في أمان.

1070
00:45:24,888 --> 00:45:26,657 
‫وتستطعن مغادرة المسرح.

1071
00:45:30,728 --> 00:45:32,529 
‫حان الوقت لنقد الحكام.

1072
00:45:33,831 --> 00:45:35,733 
‫أولاً، "بلير سانت كلير".

1073
00:45:35,966 --> 00:45:37,801 
‫سأقول إن هذا ليس واحداً
‫من المظاهر التي أفضلها.

1074
00:45:37,968 --> 00:45:40,237 
‫يبدو مزركشاً ومزيناً قليلاً.

1075
00:45:40,504 --> 00:45:41,672 
‫أختلف في الرأي.

1076
00:45:41,739 --> 00:45:43,307 
‫لا أظنه يبدو هكذا.

1077
00:45:43,407 --> 00:45:44,508 
‫يجعلني أشعر

1078
00:45:44,608 --> 00:45:47,611 
‫وكأنه يجمع بين
‫"ماركيزا" ومزرعة الدجاج.

1079
00:45:48,746 --> 00:45:50,714 
‫كنت من فريق "إيند أوف ديز"،

1080
00:45:50,881 --> 00:45:53,851
{\an8}‫ودخلت راقصة
‫في تصميم "آمي آدامز" يناسب جماعة "الأميش".

1081
00:45:54,284 --> 00:45:55,886 
‫وأقدر قيادتك.

1082
00:45:55,986 --> 00:45:58,222 
‫أعتقد أن الإعلانات
‫تدور حول 3 أشياء:

1083
00:45:58,355 --> 00:46:01,091 
‫المفهوم، والكوميديا، والجهد الجماعي.

1084
00:46:01,258 --> 00:46:04,495 
‫وأظن أنك أديت كل هذه بشكل ممتاز.

1085
00:46:04,628 --> 00:46:06,730 
‫من الواضح أنك ممثلة خبيرة.

1086
00:46:06,930 --> 00:46:10,801 
‫هذا ليس تطبيقاً قد أستعمله،
‫ولكنني سأفكر فيه.

1087
00:46:10,968 --> 00:46:13,971 
‫إن حلت، كما تعلمين، نهاية العالم
‫وقد تحل قريباً.

1088
00:46:17,574 --> 00:46:19,143 
‫التالي، "يوريكا".

1089
00:46:19,343 --> 00:46:23,747 
‫أنا سعيد جداً لرؤيتك هنا.
‫كنت من المعجبين الكبار في الموسم 9.

1090
00:46:24,681 --> 00:46:25,549 
‫شكراً لك.

1091
00:46:25,616 --> 00:46:26,884 
‫من المؤكد أن أداءك كان ممتازاً الليلة.

1092
00:46:27,050 --> 00:46:28,819 
‫أهلاً بك في المنافسة مجدداً، يا "يوريكا".

1093
00:46:29,253 --> 00:46:31,455 
‫شكراً لك.
‫أشعر أنني أبليت حسناً أخيراً.

1094
00:46:31,588 --> 00:46:33,791 
‫هذا مستوى "يوريكا"
‫الذي نتوقع أن نراه.

1095
00:46:34,191 --> 00:46:37,127 
‫وأكثر سطر أضحكني
‫من بينها جميعاً كان، "أعلم، يا فتاة".

1096
00:46:37,461 --> 00:46:38,829 
‫نعم، كان هذا الأفضل.

1097
00:46:38,929 --> 00:46:40,764 
‫إنه بسيط جداً،
‫ولكنك تتصرفين فيه على طبيعتك.

1098
00:46:41,365 --> 00:46:43,734 
‫هذا المظهر خصيصاً، لماذا أعجبني،

1099
00:46:43,801 --> 00:46:47,371 
‫لأنك أظهرت الدراما، وأظهرت التبرج الرائع.

1100
00:46:47,805 --> 00:46:48,739 
‫أحب هذه الأشياء الظلامية.

1101
00:46:48,806 --> 00:46:51,775 
‫وضع غراباً على يدك،
‫هذا تبديل رائع.

1102
00:46:52,176 --> 00:46:53,544 
‫كان هذا نقداً غريباً.

1103
00:46:55,779 --> 00:46:57,748 
‫التالي، "ميهام ميلر".

1104
00:46:57,948 --> 00:47:01,819 
‫هذا اللون يناسبك حقاً.
‫تبرجك كالعادة، خال من العيوب.

1105
00:47:02,052 --> 00:47:04,121 
‫وأعتقد أن سبب
‫كونك بين الأسوأ

1106
00:47:04,221 --> 00:47:06,456 
‫هو بسبب ما حصل في إعلانك.

1107
00:47:07,691 --> 00:47:10,828 
‫لم نلاحظ أنك كنت موجودة
‫حتى في هذا الإعلان.

1108
00:47:10,894 --> 00:47:13,230 
‫ظهرت في النهاية
‫ولم تكن المزحة في مكانها،

1109
00:47:13,363 --> 00:47:15,132 
‫وبدت مظلمة فقط
‫دون جانب مضيء ليجعلها مضحكة.

1110
00:47:15,165 --> 00:47:16,834 
‫وهكذا مر الأمر، ولم أستطع فهمها.

1111
00:47:17,768 --> 00:47:20,204 
‫كانت المزحة خارج السياق ولم تكن مناسبة.

1112
00:47:21,338 --> 00:47:23,006 
‫أتوقع أنك كنت تعلمين أنها لن تنجح.

1113
00:47:23,340 --> 00:47:24,174 
‫هذا صحيح.

1114
00:47:24,274 --> 00:47:25,843 
‫هل قلت شيئاً لفريقك؟

1115
00:47:26,043 --> 00:47:29,012 
‫كلا، لأنني أردت أن أكون جزءاً من الفريق.

1116
00:47:29,246 --> 00:47:31,348 
‫من كان الشخص
‫الذي يفترض أن تخبريه

1117
00:47:31,415 --> 00:47:32,816 
‫أن المزحة لم تعجبك؟

1118
00:47:33,650 --> 00:47:35,786 
‫"مونيك". فقد كانت قائدة فريقنا.

1119
00:47:36,253 --> 00:47:39,323 
‫هل كان هناك نوع من الصراع؟

1120
00:47:39,990 --> 00:47:42,626 
‫كانت مصممة جداً على ما أرادته.

1121
00:47:42,693 --> 00:47:44,628 
‫فكان رد فعلي، حسناً، سأسايرها،

1122
00:47:44,695 --> 00:47:47,831 
‫لأنني أعلم إنني إن حاولت إجبارها
‫على فعل أي شيء،

1123
00:47:48,031 --> 00:47:49,199 
‫فستوقفني فوراً.

1124
00:47:49,566 --> 00:47:52,870 
‫أنت تدركين
‫إنك تحصلين على فرصة واحدة كل أسبوع.

1125
00:47:53,170 --> 00:47:54,571 
‫قد تكونين من المغادرين.

1126
00:47:54,738 --> 00:47:55,806 
‫في هذا البرنامج،
‫لست هنا لتكوين الصداقات.

1127
00:47:56,006 --> 00:47:57,808 
‫أتيت لربح منافسة.

1128
00:47:59,943 --> 00:48:02,045 
‫التالي، "كاميرون مايكلز".

1129
00:48:02,346 --> 00:48:04,281 
‫أكره البساطة.

1130
00:48:04,681 --> 00:48:08,252 
‫لذا عندما رأيتك تدخلين وأنت في هذا المظهر،
‫والذي يشبه "ماليفي – شير".

1131
00:48:09,920 --> 00:48:10,988 
‫التفصيل عند الكتف،

1132
00:48:11,088 --> 00:48:14,791 
‫وكيف تتحرك الأيدي والاجنحة، وكيف تتحرك
‫الأيدي والأجنحة وكأنها ميكانيكية.

1133
00:48:14,892 --> 00:48:18,061 
‫الجزء المحيط بالجسد
‫وكأنه من تصميم "بوب ماكي".

1134
00:48:18,462 --> 00:48:21,331 
‫- "بوب بلوكي".
‫- نعم إنه "بوب بلوكي".

1135
00:48:21,732 --> 00:48:24,501 
‫أشعر بالصدمة
‫لأنك بين أسوأ 3 هذا الأسبوع.

1136
00:48:24,768 --> 00:48:27,337 
‫هذا أحد المظاهر المفضلة لدي
‫في هذه السهرة.

1137
00:48:27,738 --> 00:48:29,606 
‫- شكراً لك
‫- ولكن أداءك،

1138
00:48:30,641 --> 00:48:32,943 
‫هو سبب وجودك بين أسوأ 3.

1139
00:48:33,310 --> 00:48:34,511 
‫كان ضعيفاً جداً.

1140
00:48:34,945 --> 00:48:35,846 
‫أنا أشعر

1141
00:48:35,946 --> 00:48:37,681 
‫أن التمثيل ليس شيئاً تفضلين فعله.

1142
00:48:37,881 --> 00:48:41,852 
‫أعتقد أن مشكلتي معه
‫هو أنه كان لدي سطر واحد مضحك فقط.

1143
00:48:42,552 --> 00:48:44,721 
‫ولكن أحياناً أسخف الكلمات

1144
00:48:44,922 --> 00:48:46,690 
‫هي الكلمات التي قد تكون
‫الأكثر تأثيراً أو إضحاكاً.

1145
00:48:46,823 --> 00:48:48,992 
‫وإن أعطاك المخرج توجيهاً،
‫عليك أن تلتزمي به.

1146
00:48:49,092 --> 00:48:49,960 
‫صحيح.

1147
00:48:51,094 --> 00:48:52,963 
‫التالي، "إيجا أوهيرا".

1148
00:48:53,096 --> 00:48:55,766 
‫أعتقد أن الأزياء في غالب الأوقات
‫تتعلق بالأفكار الشخصية،

1149
00:48:56,166 --> 00:48:58,168 
‫وتفسيرك لها هنا جيد جداً.

1150
00:48:58,268 --> 00:49:01,138 
‫العصفور "تويتي"، والعينين، والألوان.

1151
00:49:01,204 --> 00:49:02,272 
‫تفاصيل القفازات رائعة،

1152
00:49:02,372 --> 00:49:05,142 
‫لأنك عندما تغلقين يديك،
‫تبدوان كمنقار "تويتي".

1153
00:49:05,509 --> 00:49:07,911 
‫قد تكون تصميماً خاصاً لـ"موسكينو".
‫إنها جميلة.

1154
00:49:07,978 --> 00:49:11,548 
‫وجهك مخفي، ولكنه جميل بلا شك.

1155
00:49:11,815 --> 00:49:13,383 
‫عادة، أكره عندما تغطين وجهك،

1156
00:49:13,951 --> 00:49:14,985 
‫ولكن الطريقة التي فعلت فيها هذا،

1157
00:49:15,052 --> 00:49:17,788 
‫مع النفخ،
‫وفكرة "تويتي"، كانت ناجحة جداً.

1158
00:49:17,854 --> 00:49:21,491 
‫وحرفياً كان جزئي المفضل
‫في التحدي بالكامل

1159
00:49:21,591 --> 00:49:23,694 
‫هو وجهك خلفهم.

1160
00:49:23,961 --> 00:49:27,030 
‫أعتقد أنه كان الجزء المفضل
‫في السنوات الـ10 الأخيرة من حياتي.

1161
00:49:28,131 --> 00:49:30,267 
‫كان الجزء الوحيد المميز
‫في الإعلان بالكامل.

1162
00:49:31,802 --> 00:49:33,136 
‫عمل مذهل الليلة.

1163
00:49:33,337 --> 00:49:34,404 
‫- شكراً لك.
‫- نعم.

1164
00:49:34,938 --> 00:49:37,808 
‫التالي، "يوها هامازاكي".

1165
00:49:37,975 --> 00:49:40,744 
‫الليلة على المسرح،
‫بدا مظهر رأسك مختلفاً.

1166
00:49:40,811 --> 00:49:41,979 
‫شعرت وكأن الأزهار الحمراء

1167
00:49:42,145 --> 00:49:43,981 
‫كانت تقول شيئاً مختلفاً
‫عن الفستان الأسود.

1168
00:49:44,114 --> 00:49:46,149 
‫الغربان في الثقافة الآسيوية تعني الموت،

1169
00:49:46,216 --> 00:49:49,519 
‫لذا أردت التشديد على هذا
‫وكأنني الملكة الآسيوية للغربان.

1170
00:49:49,786 --> 00:49:51,755 
‫وهذا رائع،
‫باستثناء أن أحداً لن يفهم هذا.

1171
00:49:52,856 --> 00:49:54,925 
‫عنوان الفيديو كان "باترفيس".

1172
00:49:55,225 --> 00:49:57,060 
‫بدى وجهك جميلاً.

1173
00:49:57,327 --> 00:50:00,564 
‫أعتقد أنك ركزت على أن تبدي
‫أكثر جنوناً بدلاً من أكثر قباحة،

1174
00:50:00,697 --> 00:50:02,165 
‫بينما "إيجا" كانت قبيحة وحسب.

1175
00:50:02,265 --> 00:50:05,202 
‫وضعت الندوب المعتادة،
‫والأنف المطموس.

1176
00:50:05,535 --> 00:50:06,503 
‫وضعت بعض البثور.

1177
00:50:06,770 --> 00:50:09,573 
‫بدوت أقرب إلى فتاة في النادي
‫بدلاً من القبح.

1178
00:50:09,706 --> 00:50:11,008 
‫- نعم، هكذا كان الأمر.
‫- قبيح

1179
00:50:11,074 --> 00:50:13,076 
‫ما أردته في الأساس
‫كان وضع الأنف القبيح،

1180
00:50:13,176 --> 00:50:15,145 
‫ولكن أعضاء الفريق لم يوافقن،
‫لكن عضوات الفريق لم يوافقن لذا لم أضعه.

1181
00:50:15,846 --> 00:50:18,582 
‫أداؤك في الإعلان.

1182
00:50:18,815 --> 00:50:21,084 
‫المرات القليلة حين قلت ما لديك،

1183
00:50:21,251 --> 00:50:23,020 
‫- لم نشعر بشيء مميز.
‫- صحيح.

1184
00:50:23,186 --> 00:50:25,088 
‫لم أفهم المزحة. كنت محكومة

1185
00:50:25,188 --> 00:50:26,890 
‫بحوار لم يكن جميلاً.

1186
00:50:27,190 --> 00:50:28,625 
‫من كتب الحوار؟

1187
00:50:28,792 --> 00:50:29,826 
‫أنا كتبت حواري.

1188
00:50:30,127 --> 00:50:31,762 
‫حسناً. أظن أنه...

1189
00:50:31,862 --> 00:50:32,963 
‫شعرت أنني مستعجلة.

1190
00:50:33,997 --> 00:50:36,033 
‫كانوا يطلبون مني الإسراع في كل ثانية.

1191
00:50:36,533 --> 00:50:39,136 
‫يجب أن تعلمي
‫أننا لن نجعلك تفعلين هذا.

1192
00:50:39,202 --> 00:50:40,737 
‫كنت أخبرك بالوقت المتبقي.

1193
00:50:41,705 --> 00:50:43,940 
‫- يجب أن تكوني مسؤولة عن نفسك.
‫- حسناً.

1194
00:50:44,941 --> 00:50:45,942 
‫شكراً، يا سيداتي.

1195
00:50:46,009 --> 00:50:50,347 
‫فيما تقلمن ريشكن في الخلف،
‫سأتشاور والقضاة.

1196
00:50:51,982 --> 00:50:56,853 
‫والآن، بيني وبينكم فقط
‫ما رأيكم في فتياتي؟

1197
00:50:57,487 --> 00:51:00,791 
‫"بلير سانت كلير"، أصرح.

1198
00:51:00,924 --> 00:51:03,560 
‫إنها تتصرف تماماً كفتاة درست التمثيل.

1199
00:51:03,693 --> 00:51:07,431 
‫أشعر بالحماس لرؤية
‫المزيد من حركاتها الشقية.

1200
00:51:07,497 --> 00:51:08,698 
‫أعتقد أن لديها المزاج المناسب.

1201
00:51:08,865 --> 00:51:10,700 
‫اتخذت منحاً عظيماً. وكانت راغبة في التعلم.

1202
00:51:10,801 --> 00:51:13,270 
‫على منصة العرض، علي القول،
‫في البداية تساءلت،

1203
00:51:13,336 --> 00:51:15,105 
‫هل تريد تقليد
‫مظهر قديم لـ"مارلين" في "هوليوود"؟

1204
00:51:15,205 --> 00:51:16,440 
‫ثم قلت لا،

1205
00:51:16,573 --> 00:51:22,312 
‫إنه أشبه، بـ"دوريس دي" مناسب للبالغين،
‫هناك شيء غير صحيح هنا.

1206
00:51:22,813 --> 00:51:25,549 
‫ولكن أظنها ستنمو وستصبح رائعة.

1207
00:51:25,649 --> 00:51:26,416 
‫ستكون كاملة المواصفات.

1208
00:51:26,583 --> 00:51:27,417 
‫"تي بي"؟

1209
00:51:27,484 --> 00:51:28,452 
‫- الـ"تي بي".
‫- حسناً.

1210
00:51:28,819 --> 00:51:29,886 
‫"يوريكا".

1211
00:51:30,053 --> 00:51:31,655 
‫لقد تعثرت في الأسبوع السابق،

1212
00:51:31,822 --> 00:51:34,091 
‫ولكنها شعرت بالخطر،
‫وأعتقد أنها لهذا السبب،

1213
00:51:34,357 --> 00:51:36,159 
‫قدمت لنا جميعاً
‫أفضل ما لديها الليلة على المسرح.

1214
00:51:36,259 --> 00:51:40,263 
‫"إيزما"، الحورية الصغيرة، شعر "أورسولا".
‫وأنا أحبه حقاً.

1215
00:51:40,430 --> 00:51:41,832 
‫أنا من معجبي "يوريكا".

1216
00:51:41,898 --> 00:51:45,502 
‫في إعلان التطبيق،
‫قامت بإظهار ذاتها الحقيقية

1217
00:51:45,602 --> 00:51:46,803 
‫وفعلتها على طريقة "يوريكا" الطبيعية...

1218
00:51:46,903 --> 00:51:48,238 
‫نعم، نعلم، يا فتاة.

1219
00:51:48,305 --> 00:51:49,239 
‫كان هذا مذهلاً.

1220
00:51:49,339 --> 00:51:51,975 
‫تعيش طويلاً،
‫وتدرك أنه عليك أن تكون كما أنت.

1221
00:51:52,109 --> 00:51:53,176 
‫- صحيح.
‫- هل تفهمني؟

1222
00:51:53,243 --> 00:51:54,778 
‫"ميهام ميلر".

1223
00:51:54,845 --> 00:51:57,180 
‫كان أداء "ميهام" مثالياً الليلة على المسرح

1224
00:51:57,614 --> 00:52:00,617 
‫كانت كالملكات الساحرات اللاتي لا تبذلن
‫أي جهد للظهور بكامل الروعة.

1225
00:52:00,750 --> 00:52:03,053 
‫آسف، يا "ميشيل"،
‫لا أظن أن جمال الفستان كان كافياً.

1226
00:52:03,120 --> 00:52:05,322 
‫من الرقبة وإلى الأعلى،
‫بدا وكأنها تعمل في مجال العقارات.

1227
00:52:05,622 --> 00:52:08,525 
‫إذاً الفن اليدوي أكثر إبداعاً
‫من الجمال الأرجواني؟

1228
00:52:08,625 --> 00:52:10,327 
‫أعتقد أنها كانت أفضل كمظهر عام.

1229
00:52:10,594 --> 00:52:13,330 
‫- توقف.
‫- اتفق مع "كارسون".

1230
00:52:13,463 --> 00:52:14,297 
‫"كورتني"!

1231
00:52:14,397 --> 00:52:15,932 
‫شعرت أنه كان سيئاً نوعاً ما.

1232
00:52:15,999 --> 00:52:16,833 
‫شكراً لك، يا "كورتني".

1233
00:52:16,900 --> 00:52:18,702 
‫كان عادياً قليلاً.

1234
00:52:20,137 --> 00:52:21,404 
‫لقد ألقيت أول تعليق ذكي لي.

1235
00:52:22,339 --> 00:52:24,708 
‫في التطبيق،
‫أعتقد أنها كانت ضحية الظروف

1236
00:52:24,774 --> 00:52:25,775 
‫ولم تطالب بحقها.

1237
00:52:26,042 --> 00:52:28,612 
‫الفكرة فقط
‫أنها لم ترد افتعال مشاكل،

1238
00:52:29,112 --> 00:52:30,380 
‫أقصد ما قلته تماماً.

1239
00:52:30,547 --> 00:52:32,549 
‫تستطيع الحديث عن الأمر باحترام،
‫والقول، اسمعوني،

1240
00:52:32,616 --> 00:52:33,950 
‫أنا لا أشعر بالراحة لفعل هذا.

1241
00:52:34,050 --> 00:52:35,785 
‫لأنهن لم يعلمن
‫أنه سيتم الحكم عليهن بشكل منفصل.

1242
00:52:36,153 --> 00:52:39,156 
‫كان عليهن المحاولة جميعاً
‫لجعل هذه الإعلانات هي الأفضل،

1243
00:52:39,222 --> 00:52:40,924 
‫ولا أظن أنها تشجعت وفعلت هذا.

1244
00:52:41,491 --> 00:52:44,094 
‫"كاميرون مايكلز" في تلك الثياب المذهلة.

1245
00:52:44,161 --> 00:52:46,930 
‫نعم، بدا المسرح وكأنه مهيأ لها.

1246
00:52:47,063 --> 00:52:49,933 
‫ولكنها كانت سيئة في إعلان التطبيق.

1247
00:52:50,066 --> 00:52:51,868 
‫وحاولت عدة مرات أن...

1248
00:52:52,068 --> 00:52:52,936 
‫10 مرات.

1249
00:52:53,036 --> 00:52:54,738 
‫ولكن... كانت كل جملة هكذا.

1250
00:52:54,938 --> 00:52:56,173 
‫قلتها هكذا.

1251
00:52:56,740 --> 00:52:58,508 
‫ولكن هذا لم ينجح.

1252
00:52:58,942 --> 00:53:00,310 
‫"إيجا أوهيرا".

1253
00:53:00,510 --> 00:53:03,013 
‫عندما دفعناها كي تصبح قبيحة
‫وأن تمرح وأن تكون غبية،

1254
00:53:03,180 --> 00:53:04,514 
‫كان الأمر بمثابة إطلاق لحريتها،

1255
00:53:04,681 --> 00:53:06,149 
‫وخطفت الأضواء تماماً.

1256
00:53:06,183 --> 00:53:07,050 
‫صحيح.

1257
00:53:07,117 --> 00:53:10,187 
‫لم يكن دورها كبيراً في الإعلان.
‫كان لديها خيار انتقاء شخصية واحدة فقط.

1258
00:53:10,253 --> 00:53:12,689 
‫شعرت أنها تمثلت الدور جيداً
‫عندما ارتدت زي "تويتي".

1259
00:53:12,923 --> 00:53:14,391 
‫قدمت فن البوب الحديث، والعصري.

1260
00:53:14,491 --> 00:53:17,894 
‫هذا ما أحبه بشأن اللباس المختلف.
‫التفكير خارج الصندوق.

1261
00:53:18,128 --> 00:53:19,462 
‫أنا متحمسة جداً بشأن "إيجا".

1262
00:53:20,163 --> 00:53:21,665 
‫"يوها هامازاكي".

1263
00:53:21,998 --> 00:53:23,200 
‫في إعلان التطبيق،

1264
00:53:23,366 --> 00:53:26,136 
‫كانت تبدو وكأنها كلبة مرقطة مريضة.

1265
00:53:26,269 --> 00:53:28,271 
‫- هذا يبدو جذاباً.
‫- توقعت أن يعجبك هذا.

1266
00:53:28,471 --> 00:53:29,573 
‫أشعر بالحماس أيضاً.

1267
00:53:29,739 --> 00:53:30,941 
‫هذا سبب كلامي. أنت على الرحب.

1268
00:53:31,775 --> 00:53:35,145 
‫وبعدها الليلة على المسرح،
‫كان الأمر متعلقاً بالزي كثيراً.

1269
00:53:35,212 --> 00:53:36,079 
‫حتى عندما وجهت له نقداً،

1270
00:53:36,146 --> 00:53:39,182 
‫قامت برواية قصة طويلة
‫عن الإرث الآسيوي، أيضاً،

1271
00:53:39,249 --> 00:53:40,383 
‫وهذا لا علاقة له

1272
00:53:40,450 --> 00:53:41,952 
‫فيما قلته عن مزج الألوان.

1273
00:53:42,018 --> 00:53:43,486 
‫أشعر وكأن كل شيء كان خاطئاً.

1274
00:53:43,687 --> 00:53:45,889 
‫كان الأمر متعباً قليلاً. لا أعلم.

1275
00:53:46,456 --> 00:53:47,791 
‫لدي شيء واحد لأقوله.

1276
00:53:48,058 --> 00:53:49,626 
‫"يوها" في خطر، يا فتاة.

1277
00:53:50,393 --> 00:53:51,228 
‫صحيح.

1278
00:53:51,361 --> 00:53:52,128 
‫صمتاً.

1279
00:53:52,862 --> 00:53:53,863 
‫لقد قررت.

1280
00:53:54,231 --> 00:53:56,233 
‫أحضروا فتياتي لي.

1281
00:53:57,033 --> 00:53:59,903 
‫أهلاً بكن، يا سيداتي.
‫لقد اتخذت قراراتي.

1282
00:54:02,205 --> 00:54:05,575 
‫"بلير سانت كلير"، أنت فتاة جميلة.

1283
00:54:06,843 --> 00:54:07,744 
‫أنت في أمان.

1284
00:54:11,681 --> 00:54:12,849 
‫"إيجا أوهيرا".

1285
00:54:13,550 --> 00:54:17,120 
‫زي "تويتي" الذي ارتديته
‫كان أجمل ما في هذا الأسبوع.

1286
00:54:19,456 --> 00:54:22,492 
‫تهاني،
‫أنت رابحة تحدي هذا الأسبوع.

1287
00:54:24,894 --> 00:54:28,665
{\an8}‫لقد ربحت قسيمة شراء بقيمة 2000 دولار
‫من "كاسبر سليب"

1288
00:54:28,765 --> 00:54:29,766
{\an8}‫"(كاسبر)"

1289
00:54:29,899 --> 00:54:34,738
{\an8}‫وهدية بقيمة 3000 دولار
‫من "كاثرين دليش".

1290
00:54:35,105 --> 00:54:35,939 
‫نعم!

1291
00:54:36,072 --> 00:54:37,107 
‫يا للهول.

1292
00:54:37,440 --> 00:54:40,110
{\an8}‫لقد ربحت. نجحت في زي "تويتي".

1293
00:54:40,510 --> 00:54:43,346 
‫أنا سعيدة لسماع "رو" وهي تقول

1294
00:54:43,580 --> 00:54:45,749 
‫"إيجا أوهيرا"، تهاني.

1295
00:54:47,450 --> 00:54:48,285 
‫"يوريكا".

1296
00:54:49,219 --> 00:54:51,921 
‫بعد أداء سيئ في الأسبوع الماضي،

1297
00:54:52,789 --> 00:54:53,890 
‫كان أداؤك الليلة ممتازاً.

1298
00:54:55,191 --> 00:54:57,160 
‫- أنت في أمان.
‫- شكراً جزيلاً لكم جميعاً.

1299
00:54:58,762 --> 00:54:59,663 
‫"يوها هامازاكي".

1300
00:55:00,864 --> 00:55:04,934 
‫لم يعجب أداؤك الحكام هذا الأسبوع.

1301
00:55:06,303 --> 00:55:08,471 
‫آسفة، يا عزيزتي،
‫أنت عُرضة للإقصاء.

1302
00:55:10,040 --> 00:55:10,874 
‫"ميهام ميلر".

1303
00:55:12,342 --> 00:55:16,946 
‫هذا الأسبوع، كانت أجنحتك مقصوصة،
‫وفشلت في الطيران.

1304
00:55:19,649 --> 00:55:23,620 
‫"كاميرون مايكلز"، كان عرضك رائعاً،

1305
00:55:23,920 --> 00:55:27,791 
‫ولكن في التحدي، لم يكن الوضع جيداً.

1306
00:55:32,962 --> 00:55:33,930 
‫"ميهام ميلر"،

1307
00:55:35,165 --> 00:55:37,767 
‫أنا آسفة، يا عزيزتي،
‫فأنت عُرضة للإقصاء.

1308
00:55:40,403 --> 00:55:42,172 
‫"كاميرون"، أنت في أمان.

1309
00:55:43,573 --> 00:55:44,574 
‫انضمي إلى بقية الفتيات.

1310
00:55:46,810 --> 00:55:48,978 
‫أمامي ملكتان.

1311
00:55:50,246 --> 00:55:51,247 
‫قبل الليلة،

1312
00:55:51,414 --> 00:55:54,417 
‫طُلب منكن تحضير أداء مع أغنية

1313
00:55:54,551 --> 00:55:57,520 
‫وهي "سيليبريتي سكين" من غناء "هول".

1314
00:55:58,288 --> 00:56:02,859 
‫هذه فرصتكما الأخيرة لإثارة إعجابي

1315
00:56:03,226 --> 00:56:06,529 
‫ولإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.

1316
00:56:08,698 --> 00:56:09,866 
‫حان الوقت...

1317
00:56:10,700 --> 00:56:11,601 
‫للغناء مع الموسيقى...

1318
00:56:13,470 --> 00:56:15,372 
‫من أجل نجاتكما!

1319
00:56:18,508 --> 00:56:22,112 
‫بالتوفيق، ولا تفسدا الأمر.

1320
00:56:23,446 --> 00:56:24,714
{\an8}‫"(سيليبريتي سكين)
‫يؤديها (هول)"

1321
00:56:24,881 --> 00:56:25,849
{\an8}‫"حقوق النشر لـ(يونيفيرسال ميوزيك غروب)"

1322
00:56:57,480 --> 00:57:00,350 
‫استغرقني الأمر طويلاً حتى أصل إلى هنا،

1323
00:57:00,583 --> 00:57:01,718
{\an8}‫وأريد أن تعلم هؤلاء الفتيات خلفي

1324
00:57:01,785 --> 00:57:02,652
{\an8}‫"(ميهام ميلر)"

1325
00:57:02,752 --> 00:57:04,888 
‫أنهن لن تتخلصن مني بتلك السهولة.

1326
00:57:12,028 --> 00:57:14,164 
‫أنا أشعر حقاً بالموسيقى،
‫أنا أشعر حقاً بالكلمات.

1327
00:57:14,531 --> 00:57:16,933 
‫دائماً أقول لنفسي، ابدئي الغناء وحسب.

1328
00:57:17,133 --> 00:57:17,967
{\an8}‫"(يوها هامازاكي)"

1329
00:57:18,034 --> 00:57:19,502
{\an8}‫فقط انطلقي، انطلقي، انطلقي وغني.

1330
00:58:02,545 --> 00:58:04,614 
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.

1331
00:58:10,453 --> 00:58:12,589 
‫"ميهام ميلر"، تهاني، ستبقين.

1332
00:58:16,426 --> 00:58:19,429 
‫سأؤدي أفضل بكثير
‫من أدائي هذا الأسبوع.

1333
00:58:21,331 --> 00:58:24,901 
‫انتظرت طويلاً للوصول إلى هنا.
‫ولن أغادر. يستحيل هذا.

1334
00:58:26,803 --> 00:58:28,004 
‫تستطيعين الانضمام إلى الفتيات الأخريات.

1335
00:58:32,008 --> 00:58:33,243 
‫"يوها هامازاكي".

1336
00:58:34,611 --> 00:58:37,647 
‫أنت جزء من العائلة،
‫وسأفتقدك حقاً.

1337
00:58:39,048 --> 00:58:41,251 
‫والآن، ستغادرين.

1338
00:58:42,585 --> 00:58:44,087 
‫شكراً على كل شيء، يا "رو".
‫شكراً جزيلاً.

1339
00:58:47,790 --> 00:58:48,825 
‫وداعاً، يا "يوها".

1340
00:58:51,961 --> 00:58:53,630 
‫ستتذكرني "يوها" جيداً.

1341
00:59:01,337 --> 00:59:02,839 
‫هناك أفكار كثيرة
‫تمر في رأسي الآن،

1342
00:59:02,906 --> 00:59:04,774 
‫أفكار عن عودتي إلى المنزل،

1343
00:59:04,908 --> 00:59:07,310 
‫تخييب آمال الآخرين،
‫وعدم الوصول إلى مرحلة متقدمة.

1344
00:59:07,944 --> 00:59:09,879 
‫أعتقد أن المنافسة
‫أثرت في تفكيري قليلاً،

1345
00:59:09,979 --> 00:59:12,982 
‫لأن أدائي كان ممتازاً
‫في الأسبوعين الأول والثاني.

1346
00:59:13,082 --> 00:59:14,684 
‫وتم إقصائي الآن.

1347
00:59:14,951 --> 00:59:16,286 
‫كل ما سأقوله للملكات الأخريات هو...

1348
00:59:17,520 --> 00:59:18,888 
‫هذا يعني أنني أحبكن.

1349
00:59:19,856 --> 00:59:22,225 
‫وأتمنى أن تفوز الأفضل.

1350
00:59:22,492 --> 00:59:24,494 
‫"أحبكن جميعاً! سيكون الموسم 10 رائعاً!
‫(يوها هامازاكي)"

1351
00:59:25,728 --> 00:59:27,063 
‫تهاني، يا سيداتي.

1352
00:59:27,297 --> 00:59:29,465 
‫وتذكرن، إن لم تستطعن محبة أنفسكن،

1353
00:59:29,532 --> 00:59:31,334 
‫كيف بحق الجحيم ستحببن الآخرين؟

1354
00:59:31,467 --> 00:59:32,802 
‫هل توافقونني؟

1355
00:59:32,902 --> 00:59:33,803 
‫- نعم!
‫- نعم!

1356
00:59:34,170 --> 00:59:35,872 
‫حسناً. والآن لنسمع صوت الموسيقى.

1357
00:59:47,951 --> 00:59:49,919
{\an8}‫ترجمة "لارا شوكت"

