﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,069
{\an8}‫في الحلقات السابقة من "روبولز دراغ ريس"..

2
00:00:03,169 --> 00:00:05,572
{\an8}‫أريد منكن مساعدتي في التسويق

3
00:00:05,872 --> 00:00:07,640
{\an8}‫لتطبيقات مواعدة جديدة.

4
00:00:07,907 --> 00:00:08,908 
‫ابدأ.

5
00:00:09,142 --> 00:00:10,076 
‫أهلاً بكم في "مدام باترفيس".

6
00:00:13,680 --> 00:00:16,516 
‫- "يوها هامازاكي".
‫- كان عنوان الفيديو "باترفيس"

7
00:00:16,583 --> 00:00:18,518 
‫لقد بدا وجهك جميلاً في الواقع.

8
00:00:18,718 --> 00:00:19,753 
‫وضعت شامات.

9
00:00:20,186 --> 00:00:21,588 
‫"ميهام ميلر".

10
00:00:21,688 --> 00:00:23,890 
‫لم نلاحظك في هذا الإعلان التجاري.

11
00:00:25,025 --> 00:00:25,859 
‫"إيجا أوهيرا".

12
00:00:25,925 --> 00:00:28,928 
‫تهانينا، أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.

13
00:00:30,263 --> 00:00:32,665 
‫"ميهام ميلر"، ستبقين معنا.

14
00:00:33,299 --> 00:00:36,236 
‫"يوها هامازاكي"، وداعاً، اذهبي إلى المنزل.

15
00:00:42,142 --> 00:00:45,011
{\an8}‫"أحبكن، سيكون الموسم الـ10 مذهلاً،
‫(يوها هامازاكي)"

16
00:00:46,546 --> 00:00:47,580
{\an8}‫"بعد إقصاء (يوها)"

17
00:00:47,747 --> 00:00:48,848
{\an8}‫- يا فتاة.
‫- فتاة.

18
00:00:48,915 --> 00:00:51,017
{\an8}‫ماذا كتبت باللغة الصينية هناك؟

19
00:00:51,084 --> 00:00:54,054
{\an8}‫- لا أدري ما معنى هذا.
‫- أراهن أنه يعني تباً لكنّ جميعاً.

20
00:00:55,221 --> 00:00:56,890 
‫وداعاً يا "يوها".

21
00:00:56,956 --> 00:00:58,892 
‫أنت تمسحينها من التاريخ يا فتاة.

22
00:00:58,958 --> 00:01:00,660 
‫تباً.

23
00:01:00,894 --> 00:01:03,229 
‫ما زلت هنا. هذا كل ما يهم.

24
00:01:03,329 --> 00:01:06,332 
‫أنا سعيدة للغاية.
‫لكن أحتاج الجلوس فقدمي تؤلماني.

25
00:01:06,499 --> 00:01:07,400
{\an8}‫"(ميهام ميلر)
‫35 عام، (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)"

26
00:01:07,500 --> 00:01:10,637
{\an8}‫لا يُفترض أن أكون في المرتبة الأخيرة.
‫أنا في هذه اللعبة وسأفوز فيها.

27
00:01:11,004 --> 00:01:13,506 
‫من الآن فصاعداً،
‫لا بد أن تكن متيقظات فأنا هنا.

28
00:01:13,606 --> 00:01:14,808 
‫- رويدك.
‫- أجل.

29
00:01:14,908 --> 00:01:18,011 
‫إن كنا سنبدأ بهذا الأمر حقاً،
‫فالصقي واحدة من هذه فقط هنا.

30
00:01:18,912 --> 00:01:21,081 
‫من أين تواصل هذه الأشياء بالقدوم؟

31
00:01:21,347 --> 00:01:23,850 
‫إذاً، "إيجا"، تهانينا.

32
00:01:23,950 --> 00:01:25,919 
‫- أجل.
‫- أنت الفائزة هذه المرة.

33
00:01:25,985 --> 00:01:28,955 
‫هيا أيتها "البدينة الحمقاء.
‫هيا يا "تويتي".

34
00:01:29,989 --> 00:01:30,857 
‫أجل!

35
00:01:30,957 --> 00:01:34,127 
‫لا يجب أن يسيء معاملتها أحد
‫لاستعارة هذه القفازات.

36
00:01:37,864 --> 00:01:40,433 
‫- ها هي ذي
‫- شكراً يا "بلير" على القفازات

37
00:01:40,533 --> 00:01:41,801 
‫على الرحب والسعة يا فتاة.

38
00:01:42,969 --> 00:01:44,771 
‫كانت "مونيك" صامتة حقاً.
‫أكل شيء على ما يرام؟

39
00:01:46,806 --> 00:01:49,209 
‫في "أنتاكد"، ذكرت "يوريكا" حقيقة

40
00:01:49,309 --> 00:01:50,210 
‫بأنه تمت خيانتي من قبل أصدقائي.

41
00:01:51,878 --> 00:01:55,014 
‫وجعلني ذلك أشعر بطريقة معينة
‫نحو زميلاتي في الفريق.

42
00:01:56,216 --> 00:01:59,552
{\an8}‫"ميهام" انتقدت "مونيك" بشدة حقاً.
‫وقد ذكرت اسمها على وجه الخصوص.

43
00:01:59,686 --> 00:02:00,687
{\an8}‫"(يوريكا)
‫27 عام، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"

44
00:02:00,987 --> 00:02:04,524 
‫من الشخص الذي كان يُفترض بك
‫إخباره أنه لم يعجبك ذلك؟

45
00:02:04,991 --> 00:02:06,960 
‫"مونيك". كانت قائدة فريقنا.

46
00:02:07,293 --> 00:02:10,663 
‫كانت صريحة جداً بشأن ما كانت تريده،
‫لذا قلت "لا بأس".

47
00:02:10,730 --> 00:02:15,034 
‫سأتراجع لأني أعلم أني إن حاولت فرض شيء ما،

48
00:02:15,135 --> 00:02:16,202 
‫سيتم استبعادي.

49
00:02:17,504 --> 00:02:21,741 
‫ما قصدته أننا حين بدأنا المشروع أولاً،

50
00:02:22,075 --> 00:02:25,211 
‫تم تعييني كراوية. ثم حين تم تبديل كل شيء،

51
00:02:25,478 --> 00:02:28,548 
‫فعندها شعرت
‫"إن كان هذا ما تردن مني فعله.."

52
00:02:28,681 --> 00:02:32,752 
‫لا أقصد مقاطعتك، لكني سأقاطعك.
‫شعرت أن الأمر سيحدث سلفاً،

53
00:02:32,852 --> 00:02:35,989 
‫لذا كنت صامتة تماماً،
‫واستوعبت أني تمت خيانتي. فهمت الأمر

54
00:02:36,055 --> 00:02:37,056 
‫لم أقم بخيانتك بأنانية.

55
00:02:38,725 --> 00:02:40,894 
‫- أخبرتك مسبقاً عما قلته
‫- لكن من أين أتى ذلك التعليق؟

56
00:02:40,994 --> 00:02:46,566 
‫لم أتحكم بك،
‫لكنني واصلت معاودة التأكد أنك على ما يرام

57
00:02:46,666 --> 00:02:48,067 
‫لأنك كنت هادئة جداً.

58
00:02:50,436 --> 00:02:52,172 
‫حقاً يا فتاة؟ أواصل الثرثرة دوماً.

59
00:02:52,438 --> 00:02:55,542 
‫من الصعب الدخول في محادثة معكن
‫أيتها الثرثارت اللعينات.

60
00:02:55,608 --> 00:02:59,345 
‫تتحدثن وتتحدثن، وحين تحاول إحداهن
‫الدخول في المحادثة، تواصلن الكلام.

61
00:02:59,412 --> 00:03:02,248 
‫وأقول "حسنٌ، سأبقى في زاويتي فقط".

62
00:03:02,682 --> 00:03:05,351 
‫هذا ليس بشأن سباق أصدقاء "روبولز".

63
00:03:05,418 --> 00:03:10,089 
‫ها يتعلق بفوزي بـ100 ألف دولار
‫وإبعادكن عن طريقي.

64
00:03:10,190 --> 00:03:12,759 
‫إن كنت تشعرين بهذا الشكل فأنا موافقة،
‫وليبدأ التحدي.

65
00:03:14,027 --> 00:03:14,928
{\an8}‫"(مونيك هارت)
‫31 عام، مدينة (كانساس)، (ميسوري)"

66
00:03:15,028 --> 00:03:15,962
{\an8}‫سأبدأ اللعبة وسأفوز.

67
00:03:16,062 --> 00:03:18,097 
‫بناءً على ذلك،
‫دعونا نخرج من هذا المكان اللعين.

68
00:03:18,464 --> 00:03:21,201 
‫(أمريكا)، يقول الكتاب المقدس
‫إنه ما تم فعله في الخفاء

69
00:03:21,267 --> 00:03:23,536 
‫سيُكشف إلى النور يا عزيزتي.

70
00:03:25,371 --> 00:03:27,707 
‫"(ويرك)"

71
00:03:27,974 --> 00:03:28,975 
‫تم إشعال الضوء.

72
00:03:31,477 --> 00:03:32,812
{\an8}‫- مرحباً أيتها الفتاة الخائنة
‫- مرحباً

73
00:03:32,912 --> 00:03:35,381
{\an8}‫- مرحباً
‫- صباح الخير

74
00:03:35,648 --> 00:03:36,716
{\an8}‫هذا يوم جديد في غرفة العمل

75
00:03:36,783 --> 00:03:38,985
{\an8}‫أشعر أنه لا تتم ملاحظتي بعض الشيء،

76
00:03:39,085 --> 00:03:40,787
{\an8}‫وأريد أن أري "رو" ما يحدث حقاً.

77
00:03:40,887 --> 00:03:41,921
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)
‫27 عاماً، (برونكس)، (نيويورك)"

78
00:03:42,789 --> 00:03:45,091
{\an8}‫يا فتيات، نجحنا في البقاء يوماً آخر.

79
00:03:45,158 --> 00:03:46,226
{\an8}‫يوم آخر.

80
00:03:47,660 --> 00:03:49,929
{\an8}‫- أتساءل ما هو التالي
‫- أريد تحدياً من أجل الشَعر

81
00:03:50,230 --> 00:03:52,765
{\an8}‫أجل، أريد أن أراك تمشط شعرك،
‫فكل شعرك هزيل أملس.

82
00:03:53,132 --> 00:03:54,901 
‫أجل، بعض الشيء.

83
00:03:54,968 --> 00:03:57,237 
‫لا تضايقهم بل اسخر منهم، اتفقنا؟

84
00:03:57,837 --> 00:04:00,173 
‫تلك الساقطة سيئة بذلك الشعر المستعار.

85
00:04:00,406 --> 00:04:01,774 
‫يمكنني عرض أي شيء يا عزيزي.

86
00:04:01,908 --> 00:04:04,177 
‫تعرضين؟ تعنين تتبخترين؟

87
00:04:08,181 --> 00:04:09,782 
‫- أنقذني الجرس
‫- يا فتاة

88
00:04:10,183 --> 00:04:11,117 
‫"(روبولز دراغ ريس)"

89
00:04:11,251 --> 00:04:13,820 
‫إنها صادقة تماماً.

90
00:04:14,354 --> 00:04:16,189 
‫- مرحباً يا ملكات
‫- أهلاً

91
00:04:16,623 --> 00:04:17,824 
‫هل أنتن متحمسات لدرجة أنكن تشعرن بالرطوبة؟

92
00:04:19,092 --> 00:04:20,293 
‫حسنٌ، لا تنظرن إلي.

93
00:04:20,693 --> 00:04:22,262 
‫قمن بلوم الاحتباس الحراري.

94
00:04:23,162 --> 00:04:29,102 
‫لكن إن تمكنتن من الحفاظ على هدوئكن
‫فستكون النتائج خيالية.

95
00:04:30,103 --> 00:04:31,104 
‫"#(دراغ ريس)"

96
00:04:33,206 --> 00:04:34,140 
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.

97
00:04:34,307 --> 00:04:35,608 
‫مرحباً.

98
00:04:37,310 --> 00:04:43,182 
‫سيداتي، نجمة اللباس الأنثوي التالية في
‫"أمريكا" تعرف كيف تسرق الأضواء دوماً.

99
00:04:43,449 --> 00:04:45,985 
‫لذا من أجل تحدي اليوم المصغر،

100
00:04:46,152 --> 00:04:51,124 
‫عليكن أن تبرعن في فن إفساد صور المشاهير.

101
00:04:52,959 --> 00:04:56,062 
‫مستخدمات أحدث التقنيات

102
00:04:56,162 --> 00:05:00,400 
‫ستدخلن أنفسكن في صور للمشاهير.

103
00:05:01,367 --> 00:05:04,470 
‫وستفوز الملكة
‫ذات الصورة الجديرة بالذكر أكثر.

104
00:05:05,038 --> 00:05:06,806
{\an8}‫#"دراغ ريس"

105
00:05:06,973 --> 00:05:10,209
{\an8}‫والآن، أمامكن 15 دقيقة
‫لارتداء زي أنثوي بسرعة.

106
00:05:11,411 --> 00:05:12,211 
‫انطلاق.

107
00:05:15,181 --> 00:05:16,649 
‫أنوثة حقيقية!

108
00:05:18,418 --> 00:05:20,486 
‫حسنٌ. انتهى الوقت يا سيداتي.

109
00:05:21,187 --> 00:05:23,389
{\an8}‫أولاً، "ميز كراكر".

110
00:05:23,856 --> 00:05:27,026
{\an8}‫ستفسدين الآن صورة
‫"فينوس ويليامز" في "ويمبلدون".

111
00:05:27,093 --> 00:05:29,662 
‫يا فتاة، أياً كان ما تقدمه سأعيد تقديمه.

112
00:05:29,896 --> 00:05:31,998 
‫أثرت غيرة "فينوس".

113
00:05:32,065 --> 00:05:33,766 
‫- اجعلي هذه الأكثر تميزاً، اتفقنا؟
‫- حسنٌ

114
00:05:36,002 --> 00:05:37,570 
‫بدأت اللعبة وسنفوز.

115
00:05:37,670 --> 00:05:38,438
{\an8}‫"(مونيك هارت)"

116
00:05:38,538 --> 00:05:39,439
{\an8}‫هل أنت من معجبي فرقة "جوناس برذرز"؟

117
00:05:39,539 --> 00:05:40,840 
‫- أنا أحبهم
‫- ها نحن ذا

118
00:05:41,107 --> 00:05:42,008 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

119
00:05:42,875 --> 00:05:43,843 
‫حسنٌ.

120
00:05:44,010 --> 00:05:45,011 
‫أجل يا فتاة.

121
00:05:46,212 --> 00:05:49,916 
‫في لقطة إفساد الصورة،
‫أنا أمسك بمنطقة "نيك جوناس" الحساسة.

122
00:05:50,016 --> 00:05:50,883 
‫يا للعجب!

123
00:05:50,950 --> 00:05:53,419 
‫أنت تحبين "جوناس" زيادة، أليس كذلك؟

124
00:05:54,020 --> 00:05:56,923
{\an8}‫لقد أمسكت بـ"ريانا" في حالة بائسة،
‫أليس كذلك؟

125
00:05:57,023 --> 00:06:00,360 
‫أجل فعلت، وسأشير إلى "البسواتشا" خاصتها.

126
00:06:00,426 --> 00:06:01,561 
‫هل هذا بلغة "الإيديش"؟

127
00:06:01,894 --> 00:06:03,129 
‫إنه مهبلها.

128
00:06:04,530 --> 00:06:06,199 
‫هذا صحيح، من الأفضل أن يكون مالك بحوزتها.

129
00:06:06,566 --> 00:06:07,567
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)"

130
00:06:07,767 --> 00:06:09,268 
‫هذه الشرفة ليست كبيرة كفاية لتتسع ملكتين.

131
00:06:09,736 --> 00:06:12,638 
‫"ويل" و"كيت" زائد ثمانية ونصف.

132
00:06:12,905 --> 00:06:15,775
{\an8}‫لا يمكن لـ"تايلور" الرد على الهاتف
‫لأن "ميهام" ستقتلها.

133
00:06:16,042 --> 00:06:17,877 
‫انظري ماذا جعلتها تفعل.

134
00:06:17,977 --> 00:06:21,147
{\an8}‫هذه إحدى المفضلين لدى "أوبرا".
‫"داستي راي بوتومز".

135
00:06:21,381 --> 00:06:24,083 
‫أنت الملكة الحقيقية، هل فهمت؟
‫الحقيقية.

136
00:06:25,084 --> 00:06:26,219 
‫لا، أنت لا تفهمين.

137
00:06:26,786 --> 00:06:28,121 
‫بلغي سلامي لـ"غايل".

138
00:06:28,221 --> 00:06:29,222
{\an8}‫"(بلير سانت كلير)"

139
00:06:29,288 --> 00:06:31,958
{\an8}‫- هل أنت من معجبي "بيونسيه"؟
‫- أجل، أنا أحبها

140
00:06:32,091 --> 00:06:33,926 
‫خط "هاوس أوف ديريون" للأزياء، ها نحن ذا.

141
00:06:34,093 --> 00:06:35,995 
‫لا أظن أنك تستطيعين التعامل مع هذا.

142
00:06:36,095 --> 00:06:37,930 
‫يمكنني ذلك. يمكنني ذلك.

143
00:06:39,465 --> 00:06:42,001 
‫"بلير سانت كلير"،
‫الفتاة المنسية من فرقة "ديستني تشايلد".

144
00:06:42,168 --> 00:06:43,169
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)"

145
00:06:43,336 --> 00:06:45,571
{\an8}‫أنت و"ماريا" تعرفان بعضكما منذ أمد بعيد.

146
00:06:45,838 --> 00:06:47,940 
‫لقد وُلدت نجمة.

147
00:06:48,074 --> 00:06:49,475
{\an8}‫"كاميرون مايكلز"

148
00:06:49,742 --> 00:06:51,911 
‫ستكون صورتك مع "ترامب"
‫وهو ينظر إلى الخسوف.

149
00:06:52,011 --> 00:06:53,079 
‫"أنا مع الغبي"

150
00:06:53,613 --> 00:06:56,249 
‫لا تحدق في البرتقالي وإلا ستصاب بالعمى.

151
00:06:56,582 --> 00:06:57,617
{\an8}‫"(ذا فيكسين)"

152
00:06:57,683 --> 00:06:58,785
{\an8}‫هذه "القطة الغاضبة".

153
00:06:59,585 --> 00:07:00,820 
‫هل لديك حساسية تجاه القطط؟

154
00:07:01,020 --> 00:07:02,455 
‫أنا كذلك.

155
00:07:02,588 --> 00:07:03,589 
‫"قاعدة الكلاب!!"

156
00:07:03,689 --> 00:07:06,859 
‫هذه القطة ليست شديدة الحماس،
‫لكنها تساوي الملايين.

157
00:07:06,993 --> 00:07:07,827
{\an8}‫"(أكواريا)"

158
00:07:07,927 --> 00:07:10,496
{\an8}‫ستفسدين صورة "كانيه" و"كيم كي".

159
00:07:10,596 --> 00:07:11,864 
‫هل تقومين بتخريب الكثير من الصور؟

160
00:07:11,964 --> 00:07:13,699 
‫لا، أنا نجمة الصور عادة.

161
00:07:15,802 --> 00:07:19,205 
‫أشعر براحة كبيرة أمام الكاميرا،
‫وأحب التقاط صور جيدة لي.

162
00:07:19,305 --> 00:07:21,607 
‫حسنٌ، فأنت منقبة عن الذهب.

163
00:07:21,707 --> 00:07:24,143 
‫عزيزي، أنا لا أقول إني منقبة ذهب، لكن..

164
00:07:28,347 --> 00:07:30,349 
‫أحسنتن صنعاً، يا "مخربات الصور".

165
00:07:31,317 --> 00:07:34,187 
‫الآن، واحدة منكن شدت الانتباه حقاً.

166
00:07:36,689 --> 00:07:40,326 
‫"أكواريا"، أنت الفائزة بتحدي اليوم المصغر.

167
00:07:40,493 --> 00:07:41,627 
‫شكراً لك.

168
00:07:42,962 --> 00:07:47,300 
‫ظننت أني سأفوز،
‫لكن الآنسة "أكوافينا" فازت.

169
00:07:48,034 --> 00:07:51,971 
‫فزت بمبلغ ألف دولار من "بوستميتس".

170
00:07:52,305 --> 00:07:55,141 
‫أجل، تفضلوا يا "بوستميتس".

171
00:07:55,341 --> 00:07:56,742 
‫تفضلوا بالدخول يا "بوستميتس".

172
00:07:57,477 --> 00:07:59,645 
‫يا للهول!

173
00:07:59,979 --> 00:08:03,015 
‫إنه الشاب "شون" من مجموعة "بيت كرو".

174
00:08:03,082 --> 00:08:04,984 
‫لم أميزك وأنت ترتدي الملابس.

175
00:08:06,986 --> 00:08:12,058 
‫يمكنك ترك الطعام،
‫وسأترك لك بقشيشاً كبيراً على التطبيق.

176
00:08:12,158 --> 00:08:13,059 
‫افعل ذلك رجاء.

177
00:08:13,159 --> 00:08:14,193 
‫"(بوستميتس)"

178
00:08:14,327 --> 00:08:16,028 
‫من الرائع رؤيتك يا "شون".

179
00:08:17,396 --> 00:08:20,666 
‫سيداتي، لدي أنباء سارة وأخرى سيئة.

180
00:08:21,734 --> 00:08:23,503 
‫الأنباء السيئة، تغير المناخ أمر حقيقي.

181
00:08:24,237 --> 00:08:30,209 
‫القمم الجليدية تذوب
‫والعالم يشارف على نهايته.

182
00:08:32,378 --> 00:08:34,881 
‫والأنباء السارة أننا سنقيم حفلة راقصة.

183
00:08:36,215 --> 00:08:39,285 
‫هذا صحيح.
‫من أجل التحدي الأقصى هذا الأسبوع،

184
00:08:39,452 --> 00:08:43,756 
‫ستتنافسن في
‫"الحفل الراقص الأخير على وجه الأرض".

185
00:08:43,890 --> 00:08:45,024 
‫رائع!

186
00:08:45,458 --> 00:08:47,960 
‫الآن، عليكن تحقيق 3 مظاهر.

187
00:08:48,060 --> 00:08:51,898
{\an8}‫المظهر الأول،
‫"تمثيل شتاء (ألاسكا) الواقعي"

188
00:08:52,198 --> 00:08:55,968
{\an8}‫فكرن بالبكيني المثير الممتع في الشمس.

189
00:08:56,702 --> 00:09:00,273
{\an8}‫المظهر الثاني، "واقع صيف (ميامي)"

190
00:09:00,940 --> 00:09:05,144
{\an8}‫شيء ما مكسو بالفراء ليقيكن من التجمد.

191
00:09:05,611 --> 00:09:06,746 
‫أنتن تفهمن الأمر الآن؟

192
00:09:06,812 --> 00:09:07,947 
‫أنا فهمته.

193
00:09:08,047 --> 00:09:13,953
{\an8}‫المظهر الثالث، "الأنثى المبهرة المريخية".

194
00:09:14,887 --> 00:09:21,561 
‫أزياء فاتنة ستلفت الانتباه
‫لمنصة العرض على كوكبكن الجديد، المريخ.

195
00:09:23,062 --> 00:09:25,565 
‫أظن أن معظم الفتيات متفاجئات جداً

196
00:09:25,631 --> 00:09:28,267 
‫لرؤية حفل يقام بشكل مبكر جداً في المنافسة،

197
00:09:28,334 --> 00:09:33,272 
‫لكنني متحمسة جداً
‫لأبرهن لـ"روبول" أني منافسة شرسة.

198
00:09:33,339 --> 00:09:38,144 
‫سادتي، ابدؤوا بالعمل كمحركات الصواريخ
‫الفضائية، ولعل الامرأة الأفضل تفوز.

199
00:09:41,247 --> 00:09:44,183
{\an8}‫إضافي. إضافي. اقرأوا عنه.
‫إنه "االحفل الراقص الأخيرة على وجه الأرض".

200
00:09:44,317 --> 00:09:45,785 
‫لدينا 3 مظاهر لهذا الحفل الراقص.

201
00:09:46,085 --> 00:09:49,188 
‫"واقع شتاء (ألاسكا)"، "واقع صيف (ميامي)"،

202
00:09:49,322 --> 00:09:51,190 
‫"الأنثى المبهرة المريخية".

203
00:09:52,858 --> 00:09:54,860 
‫توقفن عن أخذ أشياء
‫لا تعرفن كيف ستعملن بها.

204
00:09:54,961 --> 00:09:59,131
{\an8}‫هناك قماش جلدي أحمر لماع فاقع مبطن جميل،

205
00:09:59,198 --> 00:10:02,001 
‫و"مونيه" تبعد الجميع عن الطريق لتحصل عليه.

206
00:10:02,101 --> 00:10:05,204 
‫غير مطاط. أكره المواد غير المطاطة.

207
00:10:05,338 --> 00:10:07,506 
‫- إنها الأسوأ حرفياً
‫- لا يلزمك الحصول عليها

208
00:10:07,607 --> 00:10:08,874 
‫لكنك تصدقين أني أستطيع جعل الأمر يفلح.

209
00:10:09,508 --> 00:10:11,677 
‫ثم تأتي لتجهز نفسها بجانبي تماماً.

210
00:10:12,945 --> 00:10:16,349 
‫بحوزتها مقص وتقوم بقطعه.

211
00:10:16,449 --> 00:10:17,950 
‫ولم ترسم نموذجاً.

212
00:10:18,017 --> 00:10:20,853 
‫كأنها "إدوارد سيزرهاندس" وأنا أنكمش

213
00:10:20,953 --> 00:10:24,490 
‫لأني أعلم كم هو باهظ الثمن هذا القماش.

214
00:10:25,024 --> 00:10:26,359 
‫هذا مجهد.

215
00:10:27,026 --> 00:10:29,862 
‫ليساعدني الرب.
‫ليس من السهل التعامل مع هذا القماش.

216
00:10:30,396 --> 00:10:32,531 
‫أخبرتك أن تتوقفي
‫عن أخذ أشياء لا تعرفين العمل بها.

217
00:10:32,632 --> 00:10:35,968 
‫أظن أن هذه المادة يمكن أن تجعلني
‫أبدو وكأني منعكسة من الشمس.

218
00:10:36,035 --> 00:10:37,970 
‫هذه مظهر بلاستيك الـ"فاينل" الأحمر.

219
00:10:38,070 --> 00:10:40,339 
‫وسأضع لك شيئاً ذا بنية في الأعلى

220
00:10:40,406 --> 00:10:41,841 
‫ومظهر وصلة الكشكش الصغيرة.

221
00:10:42,008 --> 00:10:42,908 
‫دون إسفنج؟

222
00:10:45,211 --> 00:10:46,412 
‫هناك بعض الكارهات هنا.

223
00:10:46,512 --> 00:10:49,548
{\an8}‫في ذهني، أحب "روبول" فستان الإسفنج.

224
00:10:50,216 --> 00:10:52,151 
‫وهذه الحقيقة التي سألتزم بتصديقها.

225
00:10:52,218 --> 00:10:53,819 
‫أين إسفنجتي الصغيرة؟

226
00:10:55,488 --> 00:10:59,558 
‫لذا أصلّي لإسفنجتي
‫بأن أتمكن من ابتكار لباس مميز آخر.

227
00:11:01,560 --> 00:11:02,695 
‫عزيزتي، ما هو مظهرك اليوم؟

228
00:11:03,829 --> 00:11:06,832 
‫صنعت خوذة الهوائي الرائعة الصغيرة هذه،

229
00:11:06,899 --> 00:11:08,601 
‫لأن الخوذ هي ما أفضل صنعه.

230
00:11:08,701 --> 00:11:09,769 
‫أعلم، فهمت.

231
00:11:10,503 --> 00:11:12,905 
‫إنها فتاة فضائية تلتقط ترددات المذياع.

232
00:11:13,105 --> 00:11:14,006 
‫ماذا عنك؟

233
00:11:14,507 --> 00:11:16,242 
‫أحاول صنع مظهر "فلاش غوردن".

234
00:11:16,575 --> 00:11:17,843 
‫أحد الأشياء التي أنا قلقة حيالها،

235
00:11:17,910 --> 00:11:21,113 
‫هذا يشبه تفسيراً حرفياً

236
00:11:21,280 --> 00:11:22,848 
‫للحياة على المريخ.

237
00:11:23,049 --> 00:11:24,784 
‫ولا أريدهم أن يظنوا أنها مضت

238
00:11:24,884 --> 00:11:27,853 
‫وانتقت أسهل مرجع للمريخ يمكنك القيام به،

239
00:11:27,920 --> 00:11:29,855 
‫ولا يقبلوا بنا.

240
00:11:29,955 --> 00:11:32,358 
‫لذا أريدهم أن يعجبوا بي.

241
00:11:32,425 --> 00:11:34,760
{\an8}‫يبدو أنني فزت بتحدي الحياكة الأول بجدارة،

242
00:11:34,860 --> 00:11:36,562
{\an8}‫لكن والدي قال أمراً حين كنت صغيرة

243
00:11:36,629 --> 00:11:38,931 
‫وهو يجسد ما أقوله لنفسي حقاً.

244
00:11:39,031 --> 00:11:41,967 
‫فزت بميدالية وطنية ذهبية للكاراتيه وقال،

245
00:11:42,101 --> 00:11:45,438 
‫"جيد، عليك الفوز بغيرها الآن
‫وإلا سيظن الناس أنها كانت مصادفة".

246
00:11:46,138 --> 00:11:49,775 
‫هذا ما أجسّده
‫حين آتي إلى كل عرض على المنصة.

247
00:11:49,875 --> 00:11:52,978 
‫علي إثبات نفسي كل يوم.

248
00:11:56,382 --> 00:11:57,950 
‫"فانجي".

249
00:11:58,084 --> 00:11:59,385 
‫- "فانجي"
‫- "فانجي"

250
00:11:59,452 --> 00:12:02,154 
‫- "فانجي"
‫- "فانجي"

251
00:12:02,254 --> 00:12:05,257 
‫لا، محاولتي للإلصاق بغراء ساكن..,
‫هذه مشكلة.

252
00:12:05,324 --> 00:12:08,060 
‫علي حياكته يدوياً غالباً.
‫لا يتسع في الآلة فهو كبير جداً.

253
00:12:08,160 --> 00:12:09,962 
‫ستحيكين هذا،

254
00:12:10,062 --> 00:12:11,831 
‫وإن كان عليك حياكته والقمة مرتفعة،

255
00:12:11,931 --> 00:12:13,666 
‫سيكون عليك أخذ شريط لاصق شفاف أو ما شابه

256
00:12:13,766 --> 00:12:14,934 
‫ووضعه أسفل القدم.

257
00:12:15,000 --> 00:12:17,103 
‫لأنه سينزلق عبر الآلة.

258
00:12:17,169 --> 00:12:19,572 
‫"إيجا" هي "مارثا ستيورات" سوداء البشرة.

259
00:12:19,638 --> 00:12:22,808 
‫إنها تخبر الجميع هنا يومياً
‫عن كيفية العمل بشكل صحيح.

260
00:12:22,908 --> 00:12:25,277 
‫- "مارثا" السوداء يا عزيزتي
‫- "مارثا" السوداء

261
00:12:26,412 --> 00:12:28,514 
‫أنا أساعد كثيراً من الفتيات بشدة.

262
00:12:28,614 --> 00:12:31,984
{\an8}‫أركب خيوط كثير من آلات الحياكة.
‫وأصلح كثيراً من البكرات.

263
00:12:32,084 --> 00:12:33,753 
‫"إيجا"، ما رأيك؟ هل يمكنني مشابكته؟

264
00:12:33,819 --> 00:12:35,621 
‫عليك تشقيقه بعض الشيء.

265
00:12:35,688 --> 00:12:36,922 
‫يبدو ملائماً تماماً.

266
00:12:36,989 --> 00:12:38,924 
‫لست الأم "تيريزا"،
‫لكن هذا يجعلني أشعر بالغبطة

267
00:12:38,991 --> 00:12:40,793 
‫أن الفتيات يثقن برأيي.

268
00:12:40,926 --> 00:12:44,463 
‫هذا سيحتاج إلى تمويج للأسفل بهذ الشكل.

269
00:12:44,530 --> 00:12:45,998 
‫هذا يجعلني أشعر أني والدة المجموعة.

270
00:12:49,034 --> 00:12:53,472
{\an8}‫أنا متحمسة جداً. "تحدي الحفل الراقص"
‫يلائم اهتمامي وقدراتي جداً

271
00:12:53,539 --> 00:12:57,009 
‫لأن ارتداء اللباس الأنثوي
‫يتعلق بمحبة ما تفعله

272
00:12:57,109 --> 00:13:00,146 
‫والقيام بما تفعله لأنه ما تحبه.

273
00:13:00,780 --> 00:13:02,114 
‫أنا أشبه "غاندي".

274
00:13:03,549 --> 00:13:05,618 
‫أجل. هذا ما سنفعله.

275
00:13:05,684 --> 00:13:09,355 
‫لذا من أجل "الفتاة المريخية"،
‫أريد استخدام المواد

276
00:13:09,488 --> 00:13:11,857 
‫بطريقة فريدة أكثر بعض الشيء.

277
00:13:12,291 --> 00:13:14,326 
‫أريد التخلص من كل الألوان

278
00:13:14,493 --> 00:13:17,797 
‫وأتلاعب بنهج دمية ورقية في تصميمي.

279
00:13:17,863 --> 00:13:20,032 
‫لذا سأقدم لكم رسماً تصويرياً

280
00:13:20,132 --> 00:13:22,201 
‫مباشراً من كتاب رسوم هزيلة من المستقبل.

281
00:13:25,070 --> 00:13:30,209 
‫أنظر إلى "أكواريا" وأراها تعمل،

282
00:13:31,143 --> 00:13:33,078 
‫لكن لا يوجد ملابس إطلاقاً.

283
00:13:33,179 --> 00:13:37,016 
‫- ماذا تفعلين بذلك؟
‫- أنا أبقي الأمر هندسياً جداً

284
00:13:37,082 --> 00:13:40,686 
‫لذا سأبقيه مليئاً بالأشكال الدقيقة.

285
00:13:41,854 --> 00:13:42,755 
‫حسنٌ.

286
00:13:44,824 --> 00:13:46,725 
‫هيا أيها الكتف المطاطي.

287
00:13:47,726 --> 00:13:49,161 
‫ستلصق "أكواريا" شيئاً ما
‫بحمالة الصدر عبر الغراء.

288
00:13:49,228 --> 00:13:50,229 
‫لا ببساطة.

289
00:13:56,402 --> 00:13:57,703 
‫بحقك يا "باز لايت يير"

290
00:13:59,104 --> 00:14:00,372
{\an8}‫أوشكت النهاية يا جماعة.

291
00:14:00,439 --> 00:14:02,875 
‫تحدينا اليوم هو
‫"الحفل الراقص الأخير على الأرض"،

292
00:14:02,942 --> 00:14:05,945 
‫حيث علينا تقديم 3 مظاهر.

293
00:14:06,045 --> 00:14:10,349 
‫ليس واحداً أو انثين، بل 3 مظاهر.

294
00:14:11,217 --> 00:14:15,254 
‫"روبول"، شكراً لك، لكن..

295
00:14:18,591 --> 00:14:20,426 
‫- السحاب
‫- لقد انقطع للتو

296
00:14:20,526 --> 00:14:22,228 
‫يا للهول!

297
00:14:22,795 --> 00:14:23,796 
‫أجل، لقد انقطع.

298
00:14:24,697 --> 00:14:26,732 
‫سأجرب هذا السحاب المهلهل الآخر.

299
00:14:27,199 --> 00:14:29,034 
‫هلا صليت من أجل سحابي؟

300
00:14:29,268 --> 00:14:33,539 
‫أيتها الروح القدس، نسألك المرونة والمتانة،

301
00:14:33,939 --> 00:14:36,876 
‫والليونة في هذا السحاب.

302
00:14:38,744 --> 00:14:40,045 
‫عل الكنيسة تقول..

303
00:14:40,145 --> 00:14:41,881 
‫- آمين
‫- آمين يا فتاة

304
00:14:43,749 --> 00:14:47,086 
‫أحب ضحكة "مونيك" حين تصدر هذا الصوت.

305
00:14:50,322 --> 00:14:51,790 
‫هذه الضحكة جنونية.

306
00:14:52,491 --> 00:14:53,392 
‫مميزة.

307
00:14:56,128 --> 00:15:02,668 
‫محاولة وصل وحياكة
‫كل هذه المعادن ليس بالأمر السهل.

308
00:15:02,768 --> 00:15:07,640
{\an8}‫من أجل "الأنثى المريخية" هذه،
‫أستخدم بعض المعدن القاسي.

309
00:15:07,740 --> 00:15:09,942 
‫- هذا إصبعي
‫- كوني حذرة

310
00:15:13,679 --> 00:15:14,980 
‫لا تحرقي نفسك يا "تايرا".

311
00:15:15,347 --> 00:15:16,782 
‫أصبنا بحروق الغراء الساخن.

312
00:15:16,849 --> 00:15:20,419 
‫أصبنا بجروح وكدمات من المواد لوحدها.

313
00:15:20,519 --> 00:15:22,021 
‫أحب ما أصنعه.

314
00:15:22,121 --> 00:15:24,823 
‫ومتحمسة لإنهائه، لأني
‫ظن أنه سيكون مذهلاً،

315
00:15:24,990 --> 00:15:27,826 
‫لكنني متوترة بشدة حياله أيضاً.

316
00:15:30,696 --> 00:15:32,364 
‫سافلة لعينة!

317
00:15:32,698 --> 00:15:38,671
{\an8}‫فكرة "داستي" هي مظهر خيال علمي،
‫يتم إلصاقه بمشد خصر،

318
00:15:38,771 --> 00:15:40,139 
‫لذا ستصنع قطة ثياب داخلية أيضاً.

319
00:15:40,205 --> 00:15:43,809 
‫لكننا سمعنا مراراً وتكراراً
‫أنك لا تستطيعين الظهور على المنصة

320
00:15:43,876 --> 00:15:46,845 
‫في تحد للتصميم مرتدية مشداً
‫ولباساً داخلياً.

321
00:15:48,714 --> 00:15:53,118 
‫لذا هذه 3 نقاط. وقوموا بملء الفراغ..

322
00:15:56,388 --> 00:15:57,323 
‫مرحباً يا فتيات.

323
00:15:57,489 --> 00:15:59,558 
‫مرحباً.

324
00:15:59,725 --> 00:16:01,360 
‫كيف تعاملكن نهاية العالم؟

325
00:16:01,860 --> 00:16:03,696 
‫- بشكل رائع
‫- إنها غامضة

326
00:16:03,896 --> 00:16:05,698 
‫- مرحباً "إيجا"
‫- مرحباً "رو"

327
00:16:05,798 --> 00:16:08,567 
‫- كنيتك هي "أوهيرا"؟
‫- أجل

328
00:16:08,667 --> 00:16:10,703 
‫هل كان هذا اسمك على الدوام؟

329
00:16:10,803 --> 00:16:12,805 
‫كان اسمي طوال مدة عملي كملكة
‫لباس أنثوي محترفة.

330
00:16:12,871 --> 00:16:14,673 
‫تم تبني بمرحلة مبكرة جداً.

331
00:16:14,740 --> 00:16:16,141 
‫من هن أعضاء هذه العائلة؟

332
00:16:16,241 --> 00:16:21,747 
‫"جوزافين أوهيرا"، "سيلكي أوهيرا مونرو"،
‫"ساسي أوهيرا"، "إيريال أوهيرا".

333
00:16:21,914 --> 00:16:24,316 
‫وماذا عن "يوريكا"؟ هل هي جزء من عائلتك؟

334
00:16:24,383 --> 00:16:25,250 
‫لا أظن ذلك.

335
00:16:25,351 --> 00:16:27,820 
‫سمعت بها منذ الموسم التاسع،

336
00:16:27,886 --> 00:16:30,422 
‫وحين صدر ذلك قلت "(أوهيرا)؟ من هذه؟"

337
00:16:32,725 --> 00:16:34,393 
‫- فأنت تجيدين الحياكة؟
‫- بالطبع

338
00:16:34,526 --> 00:16:36,829 
‫أخبرني أحد ما أنك صنعت ألبسة لأشخاص آخرين.

339
00:16:36,895 --> 00:16:40,899 
‫أجل، صنعت ألبسة لـ"كينيدي دافنبورت"
‫و"إليسا إدواردز".

340
00:16:41,233 --> 00:16:43,168 
‫عملت على لباس لـ"غلادس نايت".

341
00:16:43,235 --> 00:16:45,270 
‫قمت بخياطة حاشية تنورة لـ"دولي بارتون".

342
00:16:45,371 --> 00:16:48,040 
‫ولأي شخص تقريباً يمر عبر "دالاس".

343
00:16:49,274 --> 00:16:51,677 
‫وأنت تصنعين ملابس للمتزلجات
‫على الجليد أيضاً؟

344
00:16:51,744 --> 00:16:56,548 
‫أجل، أصنع ملابس للراقصات، المتزلجات
‫على الجليد، فرق رقص الثانوية والكلية،

345
00:16:56,615 --> 00:16:59,418 
‫وهي رائجة جداً في الجنوب،
‫فهذا مصدر زبائني الأكبر.

346
00:16:59,518 --> 00:17:01,754 
‫هذا عمل جانبي حقيقي من أجلك.

347
00:17:01,854 --> 00:17:02,921 
‫إنه عمل بدوام كامل بالنسبة إلي.

348
00:17:03,022 --> 00:17:06,558 
‫يا للروعة!
‫أخبريني عن لباسك على سطح المريخ.

349
00:17:06,625 --> 00:17:09,595 
‫أردت في البداية القيام بشيء قاتم ومميز،

350
00:17:09,695 --> 00:17:11,630 
‫لكن كل القماش القاتم والمميز قد نفذ.

351
00:17:11,730 --> 00:17:13,766 
‫- لذا اخترت الـ"نيون"
‫- اخترتُ الـ"نيون"

352
00:17:14,033 --> 00:17:18,804 
‫لذا سأقوم بمظهر "جودي جيتسون"
‫مدمج مع "إيفي ترينكت".

353
00:17:18,904 --> 00:17:19,738 
‫- حسنٌ
‫- أجل

354
00:17:19,805 --> 00:17:21,907 
‫بعد "الطائر (تويتي)" الأسبوع الفائت،

355
00:17:21,974 --> 00:17:25,778 
‫لا أطيق الانتظار
‫لرؤية ما ابتكرته هذا الأسبوع.

356
00:17:25,878 --> 00:17:27,079 
‫شكراً لك، أنا متحمسة جداً.

357
00:17:27,146 --> 00:17:30,716
{\an8}‫يعلم الآن الحكام مستوى
‫وجودة لباسي الأنثوي،

358
00:17:30,816 --> 00:17:34,153 
‫لذا أنا واثقة، ومستعدة لأكتسح منصة العرض.

359
00:17:35,921 --> 00:17:38,390 
‫- مرحباً يا "أكواريا"
‫- مرحباً يا "روبول" كيف حالك؟

360
00:17:38,457 --> 00:17:39,925 
‫الآن، من عرفك

361
00:17:39,992 --> 00:17:42,327 
‫على الموضة والمجلات وكل هذه الأمور؟

362
00:17:42,428 --> 00:17:44,430 
‫- كنت أدرس ملابس النساء
‫- حسنٌ

363
00:17:44,496 --> 00:17:46,298 
‫لكن حمداً للرب،

364
00:17:46,432 --> 00:17:50,302 
‫إدراك أن حياة الترفيه الليلية
‫قد تكون شغفي الحقيقي.

365
00:17:50,402 --> 00:17:53,739 
‫بالطبع، أجل. وأنت بعمر 21 ربيعاً.
‫مهلاً لحظة، إن كنت بعمر 21 عاماً،

366
00:17:53,806 --> 00:17:57,943 
‫سمعت بك في نوادي "نيويورك"،
‫منذ قرابة سنتين على ما أظن.

367
00:17:58,010 --> 00:18:00,079 
‫- منذ سنتين، أجل
‫- هل كانت لديك هوية مزيفة للدخول؟

368
00:18:00,145 --> 00:18:02,414 
‫استفدنا من نفوذ بعض الشخصيات المهمة.

369
00:18:02,581 --> 00:18:05,184 
‫- بعض الشخصيات الراقية
‫- بعض الشخصيات الراقية حقاً

370
00:18:05,651 --> 00:18:08,353 
‫لم تفوزي بأي تحديات عظمى.

371
00:18:08,454 --> 00:18:10,689 
‫- صحيح
‫- ماذا ستفعلين لتدارك ذلك؟

372
00:18:10,823 --> 00:18:11,657 
‫تصميم المظاهر هو ما أقوم به.

373
00:18:11,757 --> 00:18:13,959 
‫تختار بعض الفتيات في الورشة قراءة الكتب،

374
00:18:14,026 --> 00:18:15,360 
‫وأنا أختار تصميم المظاهر.

375
00:18:17,429 --> 00:18:20,032 
‫سيكون ذلك يا صديقتي في العرض الترويجي.

376
00:18:20,666 --> 00:18:21,967 
‫لنر إن كان يمكنك فعلها مرة أخرى.

377
00:18:22,201 --> 00:18:23,035 
‫- حسنٌ
‫- حسنٌ

378
00:18:23,168 --> 00:18:25,337 
‫تحاول بعض الفتيات في الورشة أن..

379
00:18:26,505 --> 00:18:27,372 
‫حسنٌ!

380
00:18:28,874 --> 00:18:31,877 
‫تختار بعض الفتيات
‫في الورشة تصميم المظاهر... تباً.

381
00:18:33,112 --> 00:18:36,615
{\an8}‫أنا معروفة بملكة المظهر،
‫ويتعلق هذا التحدي بالمظهر حرفياً.

382
00:18:36,715 --> 00:18:39,118 
‫لذا أريد أن أري الحكام أني لست ثرثارة فقط

383
00:18:39,184 --> 00:18:41,687 
‫وإنما يمكنني حقاً تحويل القول إلى فعل

384
00:18:41,787 --> 00:18:44,022 
‫3 مرات مختلفة في 3 مظاهر مختلفة.

385
00:18:45,991 --> 00:18:48,026 
‫- "ذا فيكسين"
‫- مرحباً، كيف حالك؟

386
00:18:48,127 --> 00:18:50,362 
‫أنت تعملين على مسألة الفيروزي.

387
00:18:50,462 --> 00:18:53,232 
‫أجل، من أجل مظهر حياتي على المريخ،
‫أريد أن أكون من خارج هذا العالم،

388
00:18:53,332 --> 00:18:57,469 
‫لذا أحاول القيام ببعض الأشكال الأنيقة
‫من حقبة الفضاء،

389
00:18:57,536 --> 00:18:59,004 
‫- وأظنها ستكون جيدة
‫- حسنٌ

390
00:18:59,071 --> 00:19:00,839 
‫- هل تعرفين كيفية الحياكة؟
‫- أجل

391
00:19:00,906 --> 00:19:03,075 
‫علمتني جدتي وأنا أكبر.

392
00:19:03,208 --> 00:19:04,476 
‫كانت تكتب اسمي على منديل

393
00:19:04,543 --> 00:19:06,345 
‫وتجعلني أتتبعه بالإبرة والخيط.

394
00:19:06,512 --> 00:19:07,479 
‫- حقاً؟
‫- أجل

395
00:19:07,813 --> 00:19:09,982 
‫هذه مهارة رائعة ليتم تعليمها لطفل.

396
00:19:10,048 --> 00:19:12,017 
‫- أجل، حسنٌ، كنت..
‫- لتجعلهم مثليين

397
00:19:12,151 --> 00:19:13,552 
‫بالضبط.

398
00:19:13,685 --> 00:19:15,854 
‫كنت أتكلم كثيراً، وهكذا كانت تبقيني هادئة.

399
00:19:15,921 --> 00:19:18,056 
‫- وأنجزت الأمر بشكل مثالي
‫- أصبحت بارعة

400
00:19:19,258 --> 00:19:22,728 
‫أخبريني عن سمعتك في موطنك في "شيكاغو"؟

401
00:19:22,861 --> 00:19:24,229 
‫أنا "مشعلة النار".

402
00:19:24,563 --> 00:19:26,899 
‫- ماذا يعني ذلك؟
‫- أحدث تغييرات وتحسينات ضخمة

403
00:19:26,999 --> 00:19:30,335
{\an8}‫أنا مؤثرة جداً في عروض اللباس الأنثوي
‫في "شيكاغو"

404
00:19:30,502 --> 00:19:31,937 
‫لأني صاخبة في طرح رأيي.

405
00:19:32,037 --> 00:19:34,072 
‫يمكن أن يصبح عرضي الأنثوي سياسي حتماً.

406
00:19:34,573 --> 00:19:36,942 
‫"بلاك غيرل ماجيك"
‫هو برنامج أنتجه في "شيكاغو"..

407
00:19:37,042 --> 00:19:38,443 
‫"الأشخاص السود مثليين
‫تنبيه - قمامة الجهة الجنوبية"

408
00:19:38,544 --> 00:19:41,446 
‫وهو يتعلق بالاحتفال بسلطة وقوة،

409
00:19:41,547 --> 00:19:44,449 
‫وصراع أن تكوني امرأة سوداء.

410
00:19:45,050 --> 00:19:47,853 
‫- هذا تحدي فوز أو خسارة
‫- أجل

411
00:19:47,920 --> 00:19:51,223 
‫لكنك كنت تحيكين ذاك المنديل
‫لمدة طويلة جداً.

412
00:19:51,290 --> 00:19:52,524 
‫لمدة طويلة.

413
00:19:52,591 --> 00:19:54,026 
‫لذا أريد رؤية هذا في الخارج.

414
00:19:54,092 --> 00:19:56,094 
‫- شكراً يا "رو"
‫- حسنٌ يا "ذا فيكسين"

415
00:19:57,596 --> 00:20:00,032 
‫أنا أصرح، "بلير سانت كلير".

416
00:20:00,098 --> 00:20:02,201 
‫- مرحباً "ماما رو"
‫- هل هذا مظهرك المريخي؟

417
00:20:02,534 --> 00:20:03,936 
‫أجل، هذا أساسه.

418
00:20:04,036 --> 00:20:07,539 
‫أنا ملهمة من الحقب والفترات الزمنية،

419
00:20:07,606 --> 00:20:09,808 
‫لا سيما الأشياء الهوليودية
‫القديمة الكلاسيكية.

420
00:20:09,908 --> 00:20:13,145 
‫لذا أصنع مظهر ستينات براق معدل،

421
00:20:13,245 --> 00:20:15,380 
‫ومعادة صياغته من أجل المستقبل،

422
00:20:15,447 --> 00:20:18,250 
‫لأنه سيكون الشيء الأخير
‫الذي أود ارتداءه قبل أن أموت.

423
00:20:18,483 --> 00:20:19,985 
‫- أحب ذلك
‫- أجل

424
00:20:20,085 --> 00:20:21,453 
‫كيف دخلت مجال اللباس الأنثوي؟

425
00:20:21,553 --> 00:20:25,958 
‫لأنك لا تبدين كملكة شقية في النادي.

426
00:20:26,058 --> 00:20:27,893 
‫لا، ليس حقاً.

427
00:20:27,960 --> 00:20:29,394 
‫لكن ذلك سيحدث لاحقاً.

428
00:20:29,461 --> 00:20:31,630 
‫صحيح، لاحقاً. هذا الجزء الذي لا نبثه.

429
00:20:32,064 --> 00:20:34,800 
‫لا، قصدت المدرسة لأصفف الشعر
‫وأضع مستحضرات التجميل.

430
00:20:34,900 --> 00:20:36,335 
‫لذا كنت مختصة شعر ومستحضرات تجميل

431
00:20:36,435 --> 00:20:38,103 
‫وأعمل في الإنتاج المسرحي طيلة حياتي.

432
00:20:38,904 --> 00:20:41,073 
‫وتمثل المسرح بعروض
‫اللباس الأنثوي بالنسبة إلي.

433
00:20:41,139 --> 00:20:45,577 
‫أنا واثق أن الناس قالوا لك ذلك من قبل.
‫أنت تبدو كفتى أمريكي

434
00:20:45,744 --> 00:20:48,413 
‫ليس من الحياة الواقعية فقط،
‫وإنما من كتاب قصص للأطفال.

435
00:20:48,480 --> 00:20:50,449 
‫هل أخبرك الناس بهذا من قبل؟

436
00:20:50,515 --> 00:20:52,651 
‫يتم الخلط بيني وبين فتى
‫في الـ12 طيلة الوقت.

437
00:20:52,751 --> 00:20:54,152 
‫أنا أجلس هنا وهم يقولون "أين أمك؟"

438
00:20:55,354 --> 00:20:56,989 
‫لأنني أبدو يافعة جداً،

439
00:20:57,089 --> 00:20:59,691 
‫أشعر أني تخطيت الكثير من الأمور.

440
00:21:00,158 --> 00:21:02,127 
‫أظن أني حالما دخلت إلى هذه المنافسة،

441
00:21:02,194 --> 00:21:05,831 
‫فقد نبذني الناس على الفور
‫وظنوا أني لا أشكل تهديداً.

442
00:21:06,431 --> 00:21:08,634 
‫لكن ما يثير حماسي أنهم يقللون من شأني

443
00:21:08,767 --> 00:21:10,669 
‫وعدم معرفتهم لما سأفعله لاحقاً.

444
00:21:10,769 --> 00:21:12,437 
‫أنا أمثل هجمة مفاجئة بعض الشيء.

445
00:21:13,105 --> 00:21:15,540 
‫يا فتى، لا أطيق الانتظار
‫لأرى ما ستفعله على المريخ.

446
00:21:15,641 --> 00:21:17,609 
‫- شكراً لك
‫- سنراك في الخارج

447
00:21:17,676 --> 00:21:19,511 
‫- أراك هناك
‫- حسنٌ

448
00:21:20,545 --> 00:21:22,681 
‫"مونيه إكس تشينج".

449
00:21:22,781 --> 00:21:23,782 
‫مرحباً يا "رو".

450
00:21:23,849 --> 00:21:25,717 
‫هل تعتبرين نفسك ملكة موضة؟

451
00:21:25,817 --> 00:21:28,220 
‫هل أنت على علم بالموضة وتجميع الرسوم معاً؟

452
00:21:28,353 --> 00:21:31,156 
‫أجل، بالطبع. على "أنستغرام" و"فيسبوك"،
‫يميل الناس لرؤيتك أولاً

453
00:21:31,223 --> 00:21:34,159 
‫قبل أن يتمكنوا من رؤيتك وأنت تؤدي،
‫لذا أظن أن المظهر بغاية الأهمية.

454
00:21:34,226 --> 00:21:37,162 
‫حسنٌ، لكنك تضعين شعراً مستعاراً
‫لفتاة رقيقة دوماً.

455
00:21:37,229 --> 00:21:39,164 
‫هل سبق ووضعت شعراً كثيفاً؟

456
00:21:39,564 --> 00:21:42,334 
‫أفعل ذلك حين تستدعي المناسبة.

457
00:21:43,035 --> 00:21:46,505 
‫فما تقولينه إن مناسبة هذه المنافسة،

458
00:21:46,638 --> 00:21:48,206 
‫تستدعي شعراً مستعاراً لفتارة رقيقة.

459
00:21:49,074 --> 00:21:50,042 
‫أتدري؟ بصراحة يا "رو"،

460
00:21:50,142 --> 00:21:51,710 
‫في مدينة "نيويورك"،
‫أعمل 6 ليال في الأسبوع.

461
00:21:51,810 --> 00:21:54,379 
‫فيتعلق الأمر أحياناً بالخروج من الباب

462
00:21:54,479 --> 00:21:55,847 
‫دون القلق من ارتكاب أخطاء بسبب الشعر

463
00:21:55,914 --> 00:21:58,183 
‫بينما أكون على المسرح بمفردي
‫مدة ساعتين ونصف.

464
00:21:58,250 --> 00:22:01,053 
‫- بالطبع. فهو أمر ملائم
‫- أجل

465
00:22:01,153 --> 00:22:03,655 
‫ضعي شعراً رقيقاً مستعاراً واخرجي من الباب.

466
00:22:04,056 --> 00:22:06,191 
‫لكنني أبدو جميلة جداً بها أيضاً.

467
00:22:06,725 --> 00:22:11,029
{\an8}‫في "نيويورك"، تظهر "مونيه" بلباس من قطعة
‫واحدة، دون إخفاء القضيب أو شعر مستعار،

468
00:22:11,163 --> 00:22:13,598 
‫ويغرم الحضور بها.

469
00:22:13,865 --> 00:22:16,768 
‫لذا لا يمكن لأحد لوم "مونيه"
‫لتعويلها على الشخصية،

470
00:22:16,868 --> 00:22:18,337 
‫لكن هذا "دراغ ريس".

471
00:22:19,237 --> 00:22:20,272 
‫لن يفلح الأمر.

472
00:22:20,372 --> 00:22:22,274 
‫- شكراً جزيلاً
‫- شكراً يا "رو"

473
00:22:23,942 --> 00:22:25,744 
‫سيداتي، أصغين إلي.

474
00:22:25,877 --> 00:22:27,279 
‫غداً على المنصة الرئيسية

475
00:22:27,379 --> 00:22:31,416 
‫سينضم إلينا حكامنا الإضافيون
‫الضيوف المميزون.

476
00:22:31,883 --> 00:22:35,020 
‫من مسلسل "دير وايت بيبول"،
‫"لوغان براونينغ".

477
00:22:36,788 --> 00:22:37,723 
‫ماذا؟

478
00:22:37,789 --> 00:22:41,760 
‫وإحدى ممثلاتي المفضلات. أحب هذه الفتاة.

479
00:22:42,761 --> 00:22:44,262 
‫"تيشا كامبل مارتن".

480
00:22:46,365 --> 00:22:47,299 
‫يا للهول!

481
00:22:47,399 --> 00:22:50,769 
‫انتظرت طيلة حياتي لألتقي بها،
‫فهذا أشبه بعيد ميلادي.

482
00:22:50,902 --> 00:22:52,604 
‫أنا متحمسة جداً.

483
00:22:52,971 --> 00:22:56,742 
‫تذكرن يا سيدات، قد تكون هذه فرصتكن الأخيرة

484
00:22:56,808 --> 00:23:00,212 
‫لإظهار جاذبيتكن، تفردكن، شجاعتكن وموهبتكن،

485
00:23:01,046 --> 00:23:04,816 
‫لذا حظاً طيباً فقد انتهى أمرنا.

486
00:23:06,551 --> 00:23:07,753 
‫شكراً يا "رو".

487
00:23:09,988 --> 00:23:11,757
{\an8}‫أريد أن أكون في القمة

488
00:23:11,890 --> 00:23:12,891
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

489
00:23:13,892 --> 00:23:16,428 
‫- منصة العرض، منصة العرض، 3 مرات
‫- لنفعلها.

490
00:23:16,561 --> 00:23:19,965
{\an8}‫من أجل تحدي اليوم، نحن نستعد
‫لـ"الحفل الراقص الأخير على الأرض"،

491
00:23:20,065 --> 00:23:23,935 
‫وهو أشبه بحفل راقص
‫لفتيات مبهرات من المريخ.

492
00:23:24,002 --> 00:23:25,937 
‫علينا جميعاً التقدم،

493
00:23:26,004 --> 00:23:29,741 
‫ونجعل أنفسنا نبدو جذابات وأنيقات،
‫وإلا سيتم طردنا.

494
00:23:29,908 --> 00:23:32,677 
‫يا فتاة، أشعر أن هذا مشروع
‫منصة العرض لـ"هاوس داون"،

495
00:23:32,778 --> 00:23:34,413 
‫وهذه لحظة الإثارة التي ستفلح.

496
00:23:34,980 --> 00:23:38,984
{\an8}‫هناك الكثير لأفعله. وعلي إنهاء زيين ونصف.

497
00:23:39,084 --> 00:23:41,153
{\an8}‫وعلي إعادة صياغة بعض الأشياء.

498
00:23:41,253 --> 00:23:42,921
{\an8}‫لذا أشعر بالفزع

499
00:23:42,988 --> 00:23:45,490 
‫إن لم تتمكني من تمرير هذا الشيء بالثقب.

500
00:23:45,757 --> 00:23:47,926 
‫- ماذا حدث؟
‫- لا يدخل عبر الثقب

501
00:23:48,093 --> 00:23:48,827 
‫أتريدين مني تركيب الخيط؟

502
00:23:48,927 --> 00:23:51,329 
‫رجاء، أنا على وشك الإصابة بنوبة ذعر.

503
00:23:51,430 --> 00:23:52,364 
‫توليت الأمر.

504
00:23:58,036 --> 00:24:00,839 
‫- "داستي" هل هذه ملكة الثلج؟
‫- أجل أريد رؤية الخدعة يا فتاة؟

505
00:24:03,308 --> 00:24:06,111 
‫- يا للروعة!
‫- إنها مجمدة

506
00:24:06,178 --> 00:24:10,816 
‫أجل. انسي الأمر يا فتاة.
‫فلن يروا ذلك بسبب أضواء المسرح.

507
00:24:10,882 --> 00:24:14,386
{\an8}‫أظن أن لباسي نظيف لكني أنظر في الأرجاء

508
00:24:14,486 --> 00:24:17,522 
‫وأرى الكثير من الزينة الإضافية،

509
00:24:18,023 --> 00:24:19,958 
‫وأتساءل إن كان علي فعل ذلك أيضاً.

510
00:24:22,994 --> 00:24:24,896 
‫"يوريكا"، أيمكنني أن أريك شيئاً بسرعة؟

511
00:24:25,030 --> 00:24:27,199 
‫أظن أني أريد أن أعتّق هذه

512
00:24:27,299 --> 00:24:29,901 
‫لتبدو وكأنني كنت أغادر الأرض،
‫وكأن الفوضى كانت تعم المكان.

513
00:24:30,001 --> 00:24:33,038 
‫كأنك خضت أمراً عصيباً ونجوت.

514
00:24:33,138 --> 00:24:33,839 
‫ثم قالت..

515
00:24:33,905 --> 00:24:35,574 
‫عودي إلى الحفل الراقص،
‫عودي إلى الحفل الراقص

516
00:24:35,674 --> 00:24:37,742 
‫عودي إلى الحفل الراقص،
‫في عالم الحفل الراقص

517
00:24:37,843 --> 00:24:40,011 
‫قاتلة القطط، قطط، قطط

518
00:24:42,080 --> 00:24:44,649 
‫- عليك الانخفاض قليلاً في النهاية يا فتاة
‫- قومي بركلة الحمار قليلاً

519
00:24:44,716 --> 00:24:45,817 
‫ركلة الحمار!

520
00:24:47,752 --> 00:24:49,721 
‫- لم أسمع بذلك التعبير مسبقاً
‫- هكذا نسميها في "تينيسي"

521
00:24:49,821 --> 00:24:52,491 
‫عروض اللباس الأنثوي القديم..
‫"ركلة الحمار".

522
00:24:53,158 --> 00:24:54,926 
‫لأنك تركلين كالحمار.

523
00:24:55,227 --> 00:24:57,329 
‫أتدرين لماذا؟ لأنك تبدين
‫وكأنك بوضعية الفرس.

524
00:25:01,166 --> 00:25:04,269 
‫"إيجا"، أشعر حتماً أنك والدة المجموعة هنا.

525
00:25:04,669 --> 00:25:05,537 
‫- حقاً؟
‫- أجل

526
00:25:05,604 --> 00:25:07,873 
‫أنت محبة وعطوفة دوماً.

527
00:25:08,039 --> 00:25:10,008 
‫ورغم أني أشتاق لأمي،

528
00:25:10,075 --> 00:25:12,277 
‫أشعر أنك تمثلين شخصية الأم هنا.

529
00:25:12,377 --> 00:25:15,847 
‫من الجيد سماع ذلك.
‫وقد بدر مني ذلك بشكل فطري.

530
00:25:16,014 --> 00:25:18,783 
‫هل سبق وشعرت كشخصية أم من قبل؟

531
00:25:19,951 --> 00:25:22,354 
‫لا أدري. كلا والدي ميتان.

532
00:25:23,054 --> 00:25:24,089 
‫- فقدت كلا والدي..
‫- يؤسفني سماع ذلك

533
00:25:24,189 --> 00:25:25,023 
‫شكراً لك.

534
00:25:25,123 --> 00:25:27,359
{\an8}‫كنت بعمر السابعة والعشرين حين توفي والداي.

535
00:25:27,425 --> 00:25:30,128 
‫هذه أنا مع أمي وأبي.

536
00:25:30,929 --> 00:25:33,265 
‫ما زلت لا أعلم.. ما زلت أعالج الأمر.

537
00:25:33,365 --> 00:25:38,570 
‫لا تعرف ما معنى الشعور بالوحدة
‫حتى تفقد الصلة بالعائلة.

538
00:25:39,104 --> 00:25:41,873 
‫شعرت حقاً أنه علي البدء من الصفر.

539
00:25:42,207 --> 00:25:45,410 
‫منحني القيام بعروض اللباس الأنثوي
‫هذه الصلات العائلية.

540
00:25:45,477 --> 00:25:47,979 
‫لهذا السبب آخذ هذه اللحظات على محمل الجد،

541
00:25:48,246 --> 00:25:51,950 
‫لأني لا أدري متى سأراكن مجدداً بعد هذا.

542
00:25:52,050 --> 00:25:54,286 
‫نحن موعودات اليوم فقط.
‫لا ندري من ستغادرنا.

543
00:25:54,386 --> 00:25:55,320 
‫- بالطبع
‫- لكن على إحدانا فعل ذلك

544
00:25:56,087 --> 00:25:57,122 
‫أجل يا فتاة.

545
00:25:58,790 --> 00:26:01,960 
‫"أكواريا"، هناك شيء أود سؤالك عنه
‫لأنه ذُكر عدة مرات.

546
00:26:02,060 --> 00:26:04,329 
‫سمعت الناس صدفة يقولون،

547
00:26:04,429 --> 00:26:06,631 
‫"(أكواريا) لديها رفقاء أغنياء أكبر سناً"

548
00:26:08,767 --> 00:26:10,302 
‫يتم الدفع من أجل كل شيء من أجلها.

549
00:26:10,402 --> 00:26:13,471 
‫هل هو شخص في هذه الورشة
‫أم من مدينة "نيويورك"؟

550
00:26:14,005 --> 00:26:15,240 
‫أجل، مدينة "نيويورك".

551
00:26:15,440 --> 00:26:18,944 
‫لماذا تظنين أن هذا يشيع؟
‫لم تظنين أن الناس يقولون ذلك؟

552
00:26:19,010 --> 00:26:21,513 
‫إن كنت تبدين فائقة الجمال بثياب غالية،

553
00:26:22,080 --> 00:26:24,015 
‫قد يفترض الناس أنك فاحشة الثراء.

554
00:26:24,182 --> 00:26:25,083 
‫صحيح.

555
00:26:25,150 --> 00:26:27,686 
‫أظن أن الناس يفترضون أنه باهظ الثمن.

556
00:26:28,186 --> 00:26:31,189 
‫هذا حتماً سوء فهم يضايقني كثيراً.

557
00:26:31,289 --> 00:26:32,857 
‫عملت بجد كبير لما أملكه الآن.

558
00:26:32,958 --> 00:26:36,027
{\an8}‫أؤدي عرضين ليلة السبت
‫حتى الساعة الرابعة صباحاً،

559
00:26:36,127 --> 00:26:40,432 
‫وأستيقظ وأقوم بعرض للباس الأنثوي يوم
‫الأحد، ثم حفلة أخرى ليلة الأحد.

560
00:26:40,765 --> 00:26:43,368 
‫آخذ ما أفعله على محمل الجد حتماً.

561
00:26:43,635 --> 00:26:46,938 
‫أعمل بجد كبير،
‫وحتى "دونا سمر" ستشعر بالغيرة.

562
00:26:47,105 --> 00:26:50,342 
‫كل شيء أملكه عملت في سبيله،
‫وبنيت نفسي من العدم.

563
00:26:50,442 --> 00:26:52,177 
‫- صحيح
‫- أنت ساقطة لعينة

564
00:26:53,712 --> 00:26:56,181 
‫أنا لا ألمح أني لا أريد
‫فيقاً معيلاً غنياً

565
00:26:56,281 --> 00:26:58,883 
‫إن أراد أحد أن يكون معيلاً لي.

566
00:26:59,117 --> 00:27:01,386 
‫لا أحتاج أن أبني من الصفر.

567
00:27:01,486 --> 00:27:02,487 
‫صحيح.

568
00:27:02,554 --> 00:27:06,224 
‫أنا أوقر "أكواريا"،
‫لكن ليس هذا مظهراً أحاول سرقته.

569
00:27:08,460 --> 00:27:12,697 
‫إن كان لا يمكنك انتقاد نفسك،
‫كيف ستنتقدين شخصاً آخر؟

570
00:27:15,200 --> 00:27:16,067 
‫عمل.

571
00:27:16,801 --> 00:27:18,837 
‫- تبدين جميلة أيضاً يا أختي
‫- شكراً يا أمي

572
00:27:19,170 --> 00:27:20,138 
‫أحب كيف تقولين "أختي".

573
00:27:20,839 --> 00:27:21,706 
‫مع خنة صوتك.

574
00:27:22,073 --> 00:27:23,208 
‫إنها "مرحباً يا أختي".

575
00:27:23,308 --> 00:27:24,676 
‫- ككلمة أختي
‫- أختي

576
00:27:24,843 --> 00:27:25,910 
‫أنا أحبها.

577
00:27:26,011 --> 00:27:27,912 
‫لا ألاحظ حتى أن هناك خنة في صوتي.

578
00:27:28,079 --> 00:27:29,581 
‫- لديك ذلك
‫- أجل يا فتاة

579
00:27:29,748 --> 00:27:31,683 
‫أنا أصدقكن لكن حتى حين قالت "ميشيل"،

580
00:27:31,750 --> 00:27:34,853 
‫"عليك قول هذا بوضوح أكثر. فلكنتك تنجح"

581
00:27:34,919 --> 00:27:36,688 
‫وأنا أقول "أية لكنة؟"

582
00:27:36,755 --> 00:27:38,690 
‫لم أفهم أي شيء قلته للتو.

583
00:27:38,757 --> 00:27:40,725 
‫ماذا تفعلين حين يكون لديك لكنة؟

584
00:27:40,825 --> 00:27:43,361 
‫هذا يشبه إخبار شخص إنكليزي
‫أن يتكلم دون لكنة.

585
00:27:43,695 --> 00:27:45,397 
‫ليس لديهم لكنة. إنهم يتحدثون الإنكليزية.

586
00:27:45,497 --> 00:27:47,098 
‫إن تلقيت درساً في التاريخ.

587
00:27:47,332 --> 00:27:51,336 
‫كان الناس في "إنكلترا"
‫يتكلمون مثلنا نحن الأمريكان.

588
00:27:51,403 --> 00:27:54,039 
‫ثم أصبحت لديهم لكنة حين ذهبوا إلى هناك.

589
00:27:54,105 --> 00:27:55,540 
‫يظن الناس أن الأمر حدث بالعكس.

590
00:27:55,607 --> 00:27:57,442 
‫"مونيه"، أنا أحبك،
‫لكن الأمر لا يسير بهذا الشكل.

591
00:27:57,542 --> 00:27:59,177 
‫إنه يتم بهذا الشكل، كما أخبرك.

592
00:28:00,211 --> 00:28:03,114 
‫فالناس في "المملكة المتحدة"،
‫كانوا يتحدثون سابقاً بهذا الشكل.

593
00:28:03,214 --> 00:28:04,182 
‫ماذا حدث بعدها؟

594
00:28:04,249 --> 00:28:06,618 
‫لا أدري ماذا حدث بعدها،
‫لكن أصبح لديهم لكنة بريطانية.

595
00:28:06,718 --> 00:28:08,520 
‫أكاذيب وقصص خيالية. من أخبرك بذلك؟

596
00:28:08,586 --> 00:28:10,221 
‫معلميّ.

597
00:28:10,288 --> 00:28:11,790 
‫- تغيرت لهجتهم؟
‫- تغيرت؟

598
00:28:12,123 --> 00:28:14,392 
‫لأنهم انتقلوا إلى هناك. أنا أقول..

599
00:28:14,459 --> 00:28:16,127 
‫لا، لا، لا، لا.

600
00:28:16,227 --> 00:28:19,130 
‫- مهلاً، مهلاً
‫- تباً

601
00:28:19,297 --> 00:28:20,765 
‫- مهلاً، تريثي
‫- في الواقع.. حسنٌ

602
00:28:20,865 --> 00:28:22,901 
‫مهلاً، دعنني أشرح لكنّ.
‫دعنني أشرح لكن بسرعة.

603
00:28:23,101 --> 00:28:26,137 
‫كنا جميعنا نتحدث بهذا الشكل،
‫باللكنة الأمريكية.

604
00:28:26,237 --> 00:28:29,374 
‫ثم لا أدري ماذا حدث،
‫لكن أصبح لهم جميعاً لكنة بريطانية.

605
00:28:29,441 --> 00:28:30,642 
‫لا أدري كيف.

606
00:28:30,742 --> 00:28:32,610 
‫- تعلمين أن ملكة..
‫- "إنكلترا"

607
00:28:32,711 --> 00:28:34,646 
‫- أرسلتهم إلى هنا
‫- أعلم

608
00:28:34,746 --> 00:28:38,116 
‫ثم أصبحت لديهم لكنة بريطانية
‫على مر سنوات من التأقلم و..

609
00:28:38,216 --> 00:28:40,251 
‫- يا للهول!
‫- التأقلم مع ماذا؟

610
00:28:40,318 --> 00:28:41,953 
‫مع التطور.

611
00:28:42,053 --> 00:28:44,222 
‫أكاذيب وقصص خيالية، مغالطات.

612
00:28:44,322 --> 00:28:49,627 
‫هذا خاطئ يا "أمريكا".
‫سنتحدث مثلكم جميعاً اليوم،

613
00:28:49,728 --> 00:28:51,930 
‫ثم سنبدأ بالتحدث بهذه اللهجة.

614
00:28:51,996 --> 00:28:53,631 
‫"ماذا تعني، شاي وكعك مسطح؟"

615
00:28:53,732 --> 00:28:56,134 
‫رائع! لا يا فتاة، لا!

616
00:28:56,234 --> 00:29:00,138 
‫إنها تحتاج الموسوعة القديمة
‫التي غطاها الغبار.

617
00:29:00,638 --> 00:29:03,475 
‫- "بريتانيكا"؟
‫- "بريتانيكا"، أجل

618
00:29:03,842 --> 00:29:05,276
{\an8}‫هذا الأمر صحيح.

619
00:29:05,343 --> 00:29:09,614 
‫فحين أتوا إلى "أمريكا" للاستعمار والتبلور.

620
00:29:09,981 --> 00:29:13,651 
‫وحين عاودوا الانتقال..
‫ليجعلوا أنفسهم مختلفين،

621
00:29:13,752 --> 00:29:16,187 
‫أصبحت لديهم اللكنة البريطانية. هذا صحيح.

622
00:29:16,287 --> 00:29:18,790 
‫كيف تفسرين في الأفلام..

623
00:29:18,857 --> 00:29:20,325 
‫لا تسأليني. لا أدري كيف حصلوا عليها.

624
00:29:20,425 --> 00:29:22,527 
‫- أنت من أتيت على ذكر الأمر وليس نحن
‫- لا تسأليني اسألي "سيري"

625
00:29:22,627 --> 00:29:25,430 
‫- ستخبرك بكل شيء
‫- لا يمكنك الوثوق بتلك الحمقاء أيضاً

626
00:29:26,131 --> 00:29:27,766 
‫"مونيه"، أنا أحبك،
‫لكني قادمة إلى "نيويورك".

627
00:29:27,832 --> 00:29:29,367 
‫سنقوم بدس التاريخ خاصتنا عن العالم.

628
00:29:54,959 --> 00:29:56,661 
‫- يا للروعة!
‫- مذهل

629
00:29:56,728 --> 00:29:59,964 
‫أهلاً بكم إلى المنصة الرئيسية
‫لـ"روبولز دراغ ريس".

630
00:30:00,031 --> 00:30:01,733 
‫لم يسبق أن بدت مستحضرات تجميلي بشكل أفضل.

631
00:30:03,568 --> 00:30:06,070 
‫يا للهول! "ميشيل فيزاج".

632
00:30:06,204 --> 00:30:07,972
{\an8}‫لا تعبثي مع الطبيعة الأم.

633
00:30:08,039 --> 00:30:12,677
{\an8}‫واحد من الفرسان الأربعة لـ"نهاية العالم"،
‫"روس ماثيوز".

634
00:30:12,977 --> 00:30:14,212
{\an8}‫امض قدماً يا "رو".

635
00:30:15,313 --> 00:30:20,151 
‫من "دير وايت بيبول"،
‫الجديرة بالمشاهدة "لوغان براونينغ".

636
00:30:21,319 --> 00:30:22,520
{\an8}‫شكراً.

637
00:30:22,587 --> 00:30:26,090 
‫أحببت هذه الفتاة منذ فيلم
‫"ليتل شوب أوف هورورز".

638
00:30:26,191 --> 00:30:29,194
{\an8}‫- "تيشا كامبل مارتن"
‫- مرحباً يا جميلة

639
00:30:30,061 --> 00:30:34,399 
‫تصويت سريع.
‫ارفعوا أيديكم إن كنتم تؤمنون بتغير المناخ.

640
00:30:36,034 --> 00:30:37,402 
‫حسنٌ، ها أنتم ذا.

641
00:30:37,836 --> 00:30:43,541 
‫97 بالمئة من العلماء
‫و4 من أصل 4 حكام لـ"دراغ ريس" يوافقون.

642
00:30:43,708 --> 00:30:45,677 
‫الصراع حقيقي.

643
00:30:46,110 --> 00:30:47,946 
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا

644
00:30:48,046 --> 00:30:52,050 
‫لإنتاج 3 مظاهر
‫لـ"الحفل الراقص الأخير على الأرض".

645
00:30:52,116 --> 00:30:53,384 
‫النهاية قريبة.

646
00:30:54,352 --> 00:30:58,556 
‫سادتي، ابدؤوا العمل،
‫لعل المرأة الأفضل تفوز.

647
00:31:00,558 --> 00:31:04,395
{\an8}‫النوع هو "موضوع شتاء (ألاسكا) الواقعي".

648
00:31:04,462 --> 00:31:06,464 
‫أولاً، "ميهام ميلر".

649
00:31:06,731 --> 00:31:09,067
{\an8}‫هيا يا فتاة، ابدئي عرضك.

650
00:31:10,201 --> 00:31:12,270
{\an8}‫أحب ملابسي ذات القطعتين والسمرة الشاحبة.

651
00:31:14,105 --> 00:31:15,807 
‫سأعطيك ملصقاً للسمرة الداكنة،

652
00:31:15,974 --> 00:31:20,111 
‫"بيتي بيج"، "ديتا فون تيز"،
‫مع قليل من السمرة.

653
00:31:20,245 --> 00:31:22,580 
‫أحب أداء دور "باربي" سوداء.

654
00:31:22,647 --> 00:31:24,983 
‫يمكن أن أحزر أن "رو" يحب مظهري.

655
00:31:25,884 --> 00:31:28,086 
‫نعلم الآن ماذا حدث للشعاب المرجانية.

656
00:31:30,255 --> 00:31:31,222
{\an8}‫"يوريكا".

657
00:31:31,289 --> 00:31:33,091
{\an8}‫أحتاج الاستلقاء لأن رؤيتي ضبابية.

658
00:31:36,060 --> 00:31:37,996 
‫- "بيتي بوب"
‫- "بيتي بوب" على الشاطئ

659
00:31:38,096 --> 00:31:39,163 
‫انظروا لأثدائها.

660
00:31:39,931 --> 00:31:42,267 
‫يريدون منا أن نتعرى بقدر ما نجرؤ،

661
00:31:42,400 --> 00:31:45,603 
‫وبالنسبة لكوني فتاة أكثر بدانة،
‫قررت القيام بطراز الخمسينات.

662
00:31:45,670 --> 00:31:48,339 
‫لذا أقدم لكن فتاة
‫قديمة الطراز فائقة الأنوثة.

663
00:31:48,439 --> 00:31:50,608 
‫أحب الفتاة المثيرة
‫التي تتمكن من التأثير بي.

664
00:31:52,810 --> 00:31:54,445
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج".

665
00:31:54,512 --> 00:31:56,147
{\an8}‫أضواء "نيون" جنوبية.

666
00:31:56,247 --> 00:31:57,615
{\an8}‫أنت تتألقين يا فتاة.

667
00:31:59,284 --> 00:32:01,619 
‫أنا أقدم تمثيلاً واقعياً للطاقة المشعة.

668
00:32:01,686 --> 00:32:04,589 
‫أريد أن يراني الناس على الشاطئ
‫عن بعد كيلومترات.

669
00:32:04,756 --> 00:32:07,125 
‫أقدم لكم "نيون"، "نيون"، "نيون".

670
00:32:07,191 --> 00:32:11,829 
‫لا شعر مستعار رقيق اليوم، وأنا أبدو فاتنة.

671
00:32:11,996 --> 00:32:15,099 
‫كل الملكات الأخريات يشبهن
‫"سارة بالين" مقارنة بها.

672
00:32:17,035 --> 00:32:18,670 
‫- في "ألاسكا"
‫- أجل، فهمت

673
00:32:18,770 --> 00:32:19,971 
‫- هل فهمت؟
‫- فهمت

674
00:32:20,038 --> 00:32:21,306 
‫حسنٌ.

675
00:32:21,439 --> 00:32:22,640
{\an8}‫"كاميرون مايكلز".

676
00:32:23,308 --> 00:32:25,710
{\an8}‫انظروا، وضعت حزام أمان لأثدائها.

677
00:32:26,711 --> 00:32:29,213 
‫التالي في "ريل هاوس وايفز أوف (ألاسكا)".

678
00:32:30,481 --> 00:32:35,019 
‫"تمثيل شتاء (ألاسكا) الواقعي"،
‫أنا أقدم الجسد الصيفي،

679
00:32:35,119 --> 00:32:37,855 
‫مع كثير من الجرأة وإظهار شديد للمؤخرة.

680
00:32:37,956 --> 00:32:40,191 
‫شخصيتي تلك الفتاة
‫التي تدخل إلى حفلة على المسبح

681
00:32:40,291 --> 00:32:42,727 
‫تبدو أروع بكثير من المكان
‫الذي يُفترض أن تكون فيه،

682
00:32:42,827 --> 00:32:43,661 
‫لكنها تفعلها على أي حال.

683
00:32:43,728 --> 00:32:45,196 
‫أحدهم يحب عقد اللؤلؤ.

684
00:32:48,299 --> 00:32:49,667
{\an8}‫"ذا فيكسين".

685
00:32:49,867 --> 00:32:51,536
{\an8}‫يمثل هذا الرداء بياناً واضحاً.

686
00:32:53,204 --> 00:32:55,039
{\an8}‫وظننت أني كنت من أشد معجبيها.

687
00:32:55,807 --> 00:32:59,243 
‫الزي خاصتي يشبهني تماماً، شفاف كلياً.

688
00:32:59,344 --> 00:33:02,814 
‫الاحتباس الحراري حقيقي،
‫وسيجعلكم زيي تشعرون بالبرودة.

689
00:33:02,880 --> 00:33:06,217 
‫كنت أنتظر عرض هذه المروحة
‫على المنصة طيلة الموسم،

690
00:33:06,317 --> 00:33:09,988 
‫وأنا سعيدة جداً
‫لأني أبدو رائعة بهذا البكيني.

691
00:33:10,088 --> 00:33:12,657 
‫وفي وقت فراغها، تبيع الممنوعات.

692
00:33:15,660 --> 00:33:16,928
{\an8}‫"أكواريا".

693
00:33:17,395 --> 00:33:19,097
{\an8}‫لوحي بها، لوحي بها بقوة.

694
00:33:19,697 --> 00:33:23,101
{\an8}‫الليلة على منصة العرض،
‫أقدم زي مصارعة "لوتشا ليبري" المكسيكية.

695
00:33:23,201 --> 00:33:27,572 
‫هذا التصميم الذي رسمته في الواقع
‫في الكلية لمهمة ملابس سباحة،

696
00:33:27,672 --> 00:33:30,041 
‫وأنا متحمسة جداً لأن الفرصة سنحت لي أخيراً

697
00:33:30,108 --> 00:33:33,011 
‫لأجعله زياً محققاً بالكامل.

698
00:33:33,077 --> 00:33:35,713 
‫إنها تحارب الجريمة عبر جلدة سوط في كل مرة.

699
00:33:35,780 --> 00:33:36,714 
‫تلوح بالجديلة.

700
00:33:38,216 --> 00:33:39,617
{\an8}‫"داستي راي بوتومز".

701
00:33:39,951 --> 00:33:43,087
{\an8}‫مباشرة من "جونو"،
‫"ألاسكا"، معكم "لا تويا جاكسون".

702
00:33:43,187 --> 00:33:45,023
{\an8}‫أجل، إنها كذلك.

703
00:33:45,089 --> 00:33:46,224 
‫زي "جونو".

704
00:33:47,725 --> 00:33:53,598 
‫أنا أقدم مظهر
‫بدلة سباحة مهيمنة رائعة تماماً.

705
00:33:53,898 --> 00:33:55,033 
‫إنها مثيرة.

706
00:33:55,099 --> 00:33:57,402 
‫أعتمر قبعة البحار الجميلة
‫المرصعة بالأجحار.

707
00:33:57,468 --> 00:34:00,138 
‫أنا قبطان هذه السفينة الأخيرة.

708
00:34:00,238 --> 00:34:02,273 
‫هذه قبعتي حين كنت مديرة رحلات بحرية.

709
00:34:03,875 --> 00:34:04,976 
‫تعنين حين كنت تبحرين.

710
00:34:06,077 --> 00:34:06,944 
‫لا فرق.

711
00:34:07,045 --> 00:34:08,479
{\an8}‫"مونيك هارت".

712
00:34:08,579 --> 00:34:10,715
{\an8}‫أتعرف كيف تدرك إن كانت البطيخة ناضجة؟

713
00:34:10,782 --> 00:34:11,749 
‫-لا
‫- قم بهزها

714
00:34:11,816 --> 00:34:12,817
{\an8}‫أجل.

715
00:34:13,418 --> 00:34:15,486 
‫أتظنون أنها خالية من البذور؟

716
00:34:15,586 --> 00:34:17,822 
‫لا، أظن أن هناك بذوراً حتماً.

717
00:34:19,290 --> 00:34:21,125 
‫تلهمني "بيونسيه" جداً،

718
00:34:21,259 --> 00:34:23,628 
‫من أغنيتها "ليمونيد" حين تقول "بطيخ".

719
00:34:24,095 --> 00:34:26,397 
‫لذا قررت وضعه على ثوب سباحة،

720
00:34:26,564 --> 00:34:29,233 
‫وأقرنته مع ضفائري الطويلة
‫التي بشكل مربع على الرأس.

721
00:34:29,400 --> 00:34:31,769 
‫أشعر أني تمثيل واقعي لـ"بويتيك جاستيس".

722
00:34:31,969 --> 00:34:34,005 
‫- يجعل الجمهور يشجعني بحماس
‫- يا لها من فاكهة

723
00:34:36,140 --> 00:34:39,010
{\an8}‫التالية، "بلير سانت كلير".

724
00:34:39,110 --> 00:34:41,512
{\an8}‫أين قبطان هذه الفتاة على أي حال؟

725
00:34:41,679 --> 00:34:46,751
{\an8}‫هذه "باربي" قديمة الطراز الكلاسيكية
‫من الأربعينات، وأشعر أني رائعة.

726
00:34:46,818 --> 00:34:49,087 
‫وكل جزء من جسدي يبدو مذهلاً.

727
00:34:49,253 --> 00:34:51,089 
‫الحياة مرنة ومذهلة.

728
00:34:51,489 --> 00:34:54,158 
‫خطوطها عمودية وأفقية.

729
00:34:55,593 --> 00:34:57,328 
‫ليس هناك مكان كمدينة "نوم".

730
00:34:59,197 --> 00:35:01,099
{\an8}‫"إيجا أوهيرا".

731
00:35:01,165 --> 00:35:03,167
{\an8}‫هل أنت أشجع من طالبة في الصف الخامس؟

732
00:35:04,836 --> 00:35:08,005
{\an8}‫نحن نستعد لمغادرة هذا الكوكب،
‫لكننا سنستمتع بوقتنا هنا،

733
00:35:08,106 --> 00:35:10,475 
‫وسأشد الانتباه على الشاطئ.

734
00:35:10,541 --> 00:35:13,444 
‫أنا أقدم زي "تونا" من "ألاسكا".

735
00:35:13,511 --> 00:35:15,847 
‫أي سمكة تعيش في "ألاسكا"،
‫فأنا تلك السمكة.

736
00:35:15,947 --> 00:35:18,449 
‫كل الحكام شديدو الإعجاب بالزي.

737
00:35:18,549 --> 00:35:20,618 
‫هل تظن أن هذا الزي ينقل العدوى؟

738
00:35:21,018 --> 00:35:24,021 
‫آسفة، لكن أتت نتائج اختبارك إيجابية
‫لكونك فاتنة.

739
00:35:25,623 --> 00:35:26,724
{\an8}‫"ميز كراكر".

740
00:35:27,291 --> 00:35:29,127
{\an8}‫انظروا إلى هذه الفتاة عديمة النفع.

741
00:35:29,193 --> 00:35:31,162
{\an8}‫أهلاً بك في مدينتي الوعرة.

742
00:35:32,897 --> 00:35:36,067 
‫أقدم لكم اليوم امرأة جميلة صغيرة

743
00:35:36,234 --> 00:35:38,836 
‫في ثوب سباحة مجدول بالكامل
‫من الشعر الأشقر.

744
00:35:38,903 --> 00:35:42,473 
‫هذه فرصتي لأُظهر أني أستطيع
‫فعل أي شيء حرفياً

745
00:35:42,540 --> 00:35:44,008 
‫برزمة من الشعر المجدول.

746
00:35:44,075 --> 00:35:45,977 
‫أبدو فاتنة بهذا الشعر المستعار.

747
00:35:46,377 --> 00:35:49,714 
‫أنا أفكر في فتاة من "هاواي"
‫تربطونها على لوح القيادة.

748
00:35:49,814 --> 00:35:51,182 
‫ليس هناك شيء داخل رأس الدمية خاصتها،

749
00:35:51,249 --> 00:35:53,351 
‫لكنها ستهتز في الأرجاء وتجعلك تبتسم.

750
00:35:53,417 --> 00:35:55,052 
‫اهمسي، اهمسي أيتها الجميلة.

751
00:35:55,153 --> 00:35:57,155 
‫قادمة إلى لوح قيادة بقربك.

752
00:36:00,324 --> 00:36:02,059 
‫لنواصل هذا العرض.

753
00:36:02,260 --> 00:36:06,063
{\an8}‫النوع هو "موضوع صيف (ميامي) الواقعي".

754
00:36:07,198 --> 00:36:09,734
{\an8}‫أولاً، "ميهام ميلر".

755
00:36:09,901 --> 00:36:13,271
{\an8}‫"ميامي" تكتسي بالثلج، لذا سأكررها 3 مرات.

756
00:36:14,739 --> 00:36:17,241 
‫أبدو كآلهة جليدية.

757
00:36:17,408 --> 00:36:20,344 
‫أنا لامعة وبراقة.

758
00:36:20,411 --> 00:36:23,414 
‫أنا ملكة "القطب الشمالي".

759
00:36:23,514 --> 00:36:24,582 
‫تلقي هذا يا "إلسا".

760
00:36:24,949 --> 00:36:26,083 
‫دعي الأمر وشأنه.

761
00:36:27,785 --> 00:36:28,886
{\an8}‫"يوريكا".

762
00:36:28,953 --> 00:36:30,955
{\an8}‫لم أكن أعلم أن "يوريكا" من حينا.

763
00:36:32,924 --> 00:36:37,795 
‫لدي تمثيل واقعي
‫لزي جميلة غيلان الـ"إسكيمو"،

764
00:36:37,895 --> 00:36:41,065 
‫وأنا أعرض سحر الفتاة الجذابة.

765
00:36:41,132 --> 00:36:43,067 
‫الجو بارد جداً، سأذهب لارتداء ثوب للرقص.

766
00:36:43,134 --> 00:36:46,270 
‫تتنبأ توقعات الطقس
‫بالثلج فمن الأفضل ألا تفعلي.

767
00:36:48,105 --> 00:36:49,207
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج".

768
00:36:51,809 --> 00:36:53,311 
‫يحتاج أحدهم نعناعاً لرائحة النفس.

769
00:36:54,478 --> 00:36:55,947 
‫إنها تنمو.

770
00:36:56,447 --> 00:37:00,318 
‫أظن أني أبدو أنيقة وثرية،
‫لكنني أبدو مثيرة جداً.

771
00:37:00,952 --> 00:37:03,120 
‫ولدي شق يصل حتى أعلى ساقي.

772
00:37:03,221 --> 00:37:06,824 
‫أريد أن يرى "رو" أنني ملكة أنيقة.

773
00:37:06,924 --> 00:37:08,993 
‫إنها حفلة راقصة، على الثلج.

774
00:37:10,928 --> 00:37:11,996
{\an8}‫"كاميرون مايكلز".

775
00:37:12,096 --> 00:37:16,934
{\an8}‫"غزل البنات الحلو والبارد،
‫دعوني أرى هذه الساقطة الجليدية".

776
00:37:18,569 --> 00:37:19,470 
‫الطقس بارد جداً في "ميامي"،

777
00:37:19,570 --> 00:37:22,406 
‫لذا ارتديت أكبر وأفخم وأروع معطف
‫على الإطلاق.

778
00:37:22,940 --> 00:37:25,943 
‫لذا أقدم لكم ملكة الأضواء الشمالية.

779
00:37:26,978 --> 00:37:28,913 
‫لمَ ليست في "بوكا راتون"
‫مع السيدات المسنات الأخريات؟

780
00:37:29,146 --> 00:37:30,414 
‫بالضبط.

781
00:37:30,948 --> 00:37:32,583
{\an8}‫- "ذا فيكسين"
‫- أشعر بإثارة شديدة

782
00:37:34,185 --> 00:37:35,653 
‫هل تقوم بالنفخ؟

783
00:37:37,488 --> 00:37:40,524 
‫مظهر "صيف (ميامي)" خاصتي
‫يشبه التعمق في الغابات

784
00:37:40,625 --> 00:37:42,093 
‫وكأنني أرسم لكم لوحة.

785
00:37:42,159 --> 00:37:44,428 
‫أريدكم أن تكونوا في الجزء
‫الأقسى برودة من الشتاء معي.

786
00:37:44,495 --> 00:37:47,098 
‫أريدكم أن تشعروا بالبرد عندما ترونني.

787
00:37:47,164 --> 00:37:49,800 
‫اجعليها تثلج.

788
00:37:52,270 --> 00:37:53,271
{\an8}‫"أكواريا".

789
00:37:53,337 --> 00:37:55,439
{\an8}‫يمكنك تنظيفها خلال برهة.

790
00:37:56,674 --> 00:37:58,376 
‫يمثلني هذا اللباس كملكة للباس الأنثوي

791
00:37:58,476 --> 00:38:01,112 
‫لأني أحب الرسم الاستثنائي،

792
00:38:01,178 --> 00:38:04,515 
‫وقمت بصباغة كل الفراء الصناعي يدوياً.

793
00:38:04,649 --> 00:38:08,052 
‫أظن أن مزيج الألوان الفاتحة مذهل للغاية

794
00:38:08,185 --> 00:38:10,788 
‫ويمكنني أن أعرف من طرفة عين "روبول"

795
00:38:10,855 --> 00:38:13,157 
‫أنه يعيش من أجل هذا.

796
00:38:13,391 --> 00:38:15,459 
‫أيتها الأرنبة السخيفة. الخدع للأطفال.

797
00:38:16,994 --> 00:38:18,829
{\an8}‫"داستي راي بوتومز".

798
00:38:18,896 --> 00:38:20,698
{\an8}‫قيود مصنوعة من ثور "التيبت".

799
00:38:21,899 --> 00:38:23,034 
‫ملكة "التيبت".

800
00:38:23,134 --> 00:38:24,035 
‫"التيبت".

801
00:38:24,969 --> 00:38:26,037 
‫"التيبت".

802
00:38:26,137 --> 00:38:29,040 
‫أقدم لكم تمثيلاً واقعياً لملكة الثلج.

803
00:38:29,140 --> 00:38:32,043 
‫لدي القلب القاسي المتجمد لقائدنا،

804
00:38:32,143 --> 00:38:33,911 
‫الذي أدخلنا في هذه الفوضى

805
00:38:34,011 --> 00:38:36,347 
‫لأنه لم يولي انتباهاً للاحتباس الحراري.

806
00:38:36,414 --> 00:38:39,016 
‫لم تتأذي أية ثيران أثناء صناعة هذا الثوب.

807
00:38:39,083 --> 00:38:40,351 
‫يشعر بالتعاطف من أجلنا.

808
00:38:42,420 --> 00:38:44,355
{\an8}‫"مونيك هارت".

809
00:38:44,422 --> 00:38:46,657
{\an8}‫الفن الذي يمثل الدائرة القطبية.

810
00:38:47,325 --> 00:38:48,526 
‫ثم هناك البنفسجي الفاتح.

811
00:38:50,027 --> 00:38:53,097 
‫رأيت الفراء وقلت "هذا هو الفراء المطلوب".

812
00:38:53,197 --> 00:38:55,833 
‫هذه الأكتاف يا عزيزتي، أسمي منصة العرض

813
00:38:55,900 --> 00:38:57,835 
‫فتاة رقيقة، قطة، قطة، قطة.

814
00:38:57,902 --> 00:38:59,103 
‫هل لاحظتم ذيل الفرس؟

815
00:38:59,837 --> 00:39:03,240 
‫أقدم لكم شعراً مستقبلياً بطول
‫55 سنتيمتراً.

816
00:39:03,774 --> 00:39:04,875 
‫أشعر أني مذهلة.

817
00:39:04,942 --> 00:39:06,944 
‫يمكنني الشعور بشعرها القصير المجعد.

818
00:39:09,447 --> 00:39:13,684
{\an8}‫أعلن عن "بلير سانت كلير".

819
00:39:13,751 --> 00:39:14,885 
‫إنها تضع الحزام.

820
00:39:14,952 --> 00:39:16,921 
‫هل سترتدي السترة أم ستخلعها؟

821
00:39:18,556 --> 00:39:20,725 
‫أنا أثير منصة العرض بهذا المظهر.

822
00:39:20,791 --> 00:39:23,194 
‫إنها فتاة غنية، وحتى
‫حين يكون الطقس بارداً،

823
00:39:23,260 --> 00:39:24,962 
‫ستبدو تقليدية ومذهلة

824
00:39:25,062 --> 00:39:26,731 
‫في معطف من فراء الأرنب.

825
00:39:26,797 --> 00:39:29,533 
‫إنه موسم الأرانب والأجهزة الرجاجة.

826
00:39:31,402 --> 00:39:32,803
{\an8}‫"إيجا أوهيرا".

827
00:39:33,270 --> 00:39:34,872 
‫مرحباً يا فهد الثلج.

828
00:39:35,373 --> 00:39:36,907 
‫انظروا إلى هذه المنحنيات.

829
00:39:36,974 --> 00:39:39,977 
‫أختار أن أكون عصرية وشديدة الأناقة،

830
00:39:40,077 --> 00:39:42,046 
‫أرنب "نيون" وفهد ثلج مستقبلي.

831
00:39:42,580 --> 00:39:44,415 
‫أجل، إنها نهاية العالم،

832
00:39:44,482 --> 00:39:45,916 
‫لكن الساقطة ستبقى تظهر جميلة.

833
00:39:45,983 --> 00:39:49,887 
‫أبدو كسيدة مسيطرة.
‫أبدو وكأنني أملك منتجع التزلج.

834
00:39:49,954 --> 00:39:53,224 
‫هذا ما نسميه الجاذبية والقوة.

835
00:39:55,226 --> 00:39:56,894
{\an8}‫"ميز كراكر".

836
00:39:56,961 --> 00:39:59,830
{\an8}‫الإبلاغ عن الواجب
‫لأكثر جيش مثليّ في العالم.

837
00:40:02,133 --> 00:40:03,734 
‫أنا أعتمر خوذة براقة.

838
00:40:06,103 --> 00:40:08,939 
‫لا يتعلق هذا بالبرد فقط، وإنما بالنجاة،

839
00:40:09,006 --> 00:40:11,575 
‫أنا أقدم لكم تمثيلاً واقعياً
‫لفتاة "جيمس بوند" الجذابة.

840
00:40:11,642 --> 00:40:15,746 
‫إنها في عطلة جليدية
‫ومستعدة للهجوم عند الضرورة.

841
00:40:15,813 --> 00:40:17,348 
‫أنا أرملة سوداء مرتدية الوردي.

842
00:40:17,448 --> 00:40:19,817 
‫لديها سلاح لتدمير المؤخرات.

843
00:40:25,523 --> 00:40:30,961
{\an8}‫النوع هو "الفتاة المبهرة المريخية".

844
00:40:31,028 --> 00:40:31,962 
‫"لقطة فوتوغرافية"

845
00:40:33,697 --> 00:40:34,765
{\an8}‫"ميهام ميلر".

846
00:40:34,965 --> 00:40:36,467
{\an8}‫فيلم "ليتل ريد رايدس ذا هود" الإباحي.

847
00:40:37,868 --> 00:40:39,870 
‫جيد، لديهم ملهى "ستوديو 54" في الفضاء.

848
00:40:41,972 --> 00:40:43,474 
‫أنا هنا لأنقذ الموقف.

849
00:40:43,541 --> 00:40:46,444 
‫لدي عباءة، وأقدم تمثيلاً واقعياً
‫للملكة "بيبر لابيجا".

850
00:40:46,510 --> 00:40:48,712 
‫أريد أن يعرف الحكام أنها الفتاة المنشودة.

851
00:40:49,013 --> 00:40:49,947 
‫المحطة الأولى في كوكب المريخ.

852
00:40:50,014 --> 00:40:52,183 
‫المحطة التالية، "أورانوس".

853
00:40:55,052 --> 00:40:55,953
{\an8}‫"يوريكا".

854
00:40:56,220 --> 00:40:58,956
{\an8}‫خذني إلى طاولة لعب الزهر خاصتك.

855
00:41:00,691 --> 00:41:04,028 
‫أنا أقدم لكم آخر فتاة بدينة على وجه الأرض،

856
00:41:04,128 --> 00:41:06,464 
‫لأمنحكم تمثيلاً واقعياً تنفيذياً.

857
00:41:06,630 --> 00:41:10,167 
‫أنا مستعدة للحماية،
‫الخدمة والقيام بالأعمال.

858
00:41:10,234 --> 00:41:11,869 
‫ما سبب وجودي هنا؟ العمل.

859
00:41:12,002 --> 00:41:14,038 
‫ارموا الأم من السفينة الفضائية.

860
00:41:19,043 --> 00:41:20,244
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج".

861
00:41:20,411 --> 00:41:22,012
{\an8}‫ما المنقي الذي تستخدمه؟

862
00:41:23,514 --> 00:41:24,982 
‫"ارماغيدون" يا عزيزتي.

863
00:41:25,049 --> 00:41:26,650 
‫إن كان هذا التحدي الأخير على وجه الأرض،

864
00:41:26,750 --> 00:41:29,987 
‫فسينهار العالم، لكني أبدو شرسة.

865
00:41:30,054 --> 00:41:31,989 
‫أقدم لكم "مارلين" المستقبلية السوداء.

866
00:41:32,056 --> 00:41:33,924 
‫أشعر أني أبدو فاتنة وفاحشة الثراء،

867
00:41:34,024 --> 00:41:35,192 
‫وأحب هذا المظهر علي.

868
00:41:35,326 --> 00:41:37,161 
‫هل لديها براءة اختراع
‫على ذلك الفستان الجلدي؟

869
00:41:37,828 --> 00:41:40,030 
‫لا، لكنه مبطن من أجل حمايتك.

870
00:41:43,868 --> 00:41:45,035
{\an8}‫"كاميرون مايكلز".

871
00:41:45,169 --> 00:41:46,837
{\an8}‫"هيوستن"، لدينا كشكش للثوب.

872
00:41:48,939 --> 00:41:50,941 
‫تحاول الاتصال بالمنزل.

873
00:41:51,075 --> 00:41:54,178 
‫المظهر الوحيد الذي لست واثقة منه جداً
‫هو مظهري المريخي.

874
00:41:54,245 --> 00:41:56,914 
‫أظن أن مديرة الاتصالات الفضائية الجذابة

875
00:41:57,014 --> 00:42:00,784 
‫غريبة الأطوار كفاية
‫ليستمتع بها الحكام على المنصة.

876
00:42:00,951 --> 00:42:03,554 
‫خدمة الهاتف الخلوي في درب التبانة مريعة.

877
00:42:03,621 --> 00:42:04,788 
‫- مريعة
‫- مريعة

878
00:42:04,889 --> 00:42:06,090 
‫هل يمكنكم سماعي الآن؟

879
00:42:08,392 --> 00:42:11,095
{\an8}‫- "ذا فيكسين"
‫- هذا المظهر أذهلني تماماً

880
00:42:12,930 --> 00:42:15,733 
‫الفتاة المريخية خاصتي امرأة مشاكسة.

881
00:42:15,799 --> 00:42:18,269 
‫أقدم لكم مظهر فتاة ملهى ليلي، وبطلة خارقة.

882
00:42:18,369 --> 00:42:20,971 
‫إن كنت سأذهب إلى المريخ،
‫سأكون هناك لأرقص على أنغام الجاز.

883
00:42:21,071 --> 00:42:23,641 
‫وأقدم لكم بطلة العالم الخارقة.

884
00:42:23,807 --> 00:42:25,376 
‫أياً كان ذلك العالم.

885
00:42:25,442 --> 00:42:28,746 
‫تبدو كحفيدة لراقصة من "سوليد غولد".

886
00:42:32,216 --> 00:42:33,117
{\an8}‫"أكواريا".

887
00:42:33,217 --> 00:42:34,585
{\an8}‫إنها ترينا جسدها العاري.

888
00:42:36,287 --> 00:42:39,790 
‫أقدم لكم القوة الشريرة الكاملة
‫في هذا المظهر الأخير.

889
00:42:39,890 --> 00:42:41,759 
‫أعرض لكم كثيراً من أجزاء الجسد.

890
00:42:41,825 --> 00:42:45,229 
‫اعتدت أن أكون مشهداً مثيراً
‫على مسرح النادي في مدينة "نيويورك"،

891
00:42:45,296 --> 00:42:47,665 
‫لذا أعرف كيف أحدث تأثيراً عبر مظهري.

892
00:42:47,765 --> 00:42:51,001 
‫ربما أكون فتاة قوية
‫لكني أشعر الليلة أني الفتاة المميزة.

893
00:42:51,101 --> 00:42:52,436 
‫لقد كشفت أعضاءها.

894
00:42:53,237 --> 00:42:54,638 
‫سأعود خلال برهة.

895
00:42:59,009 --> 00:43:00,578
{\an8}‫"داستي راي بوتومز".

896
00:43:00,644 --> 00:43:02,680
{\an8}‫أنا "غليندا" الساحرة الطيبة.

897
00:43:03,414 --> 00:43:04,782 
‫على المريخ، من الضروري

898
00:43:04,949 --> 00:43:08,152 
‫أن يكون لديك داعم للتنفس
‫من أجل حماية صدرك.

899
00:43:08,819 --> 00:43:13,657 
‫المعدن يحفر في رقبتي ويقطع ذراعي،
‫لكن هذا هو المطلوب.

900
00:43:13,757 --> 00:43:15,025 
‫وصلت إلى المريخ للتو،

901
00:43:15,125 --> 00:43:17,861 
‫وأنا أقدم أول عرض لـ"باريس تحترق"
‫على المريخ.

902
00:43:17,962 --> 00:43:20,331 
‫من يحتاج شهاباً حين أكون هنا يا عزيزتي؟

903
00:43:20,664 --> 00:43:21,966 
‫الكوكب اللماع.

904
00:43:27,004 --> 00:43:28,172
{\an8}‫"مونيك هارت".

905
00:43:28,272 --> 00:43:31,041
{\an8}‫أتعلمون ماذا يقولون عن الطقس على المريخ.

906
00:43:31,141 --> 00:43:33,377 
‫- ماذا؟
‫- لا يمكنك أن تزرع

907
00:43:35,145 --> 00:43:36,981 
‫عزيزتي، هذا تتابع الأخضر المزرق

908
00:43:37,047 --> 00:43:40,784 
‫يبدو مترفاً على هذه البشرة
‫السمراء الداكنة.

909
00:43:40,851 --> 00:43:42,553 
‫أحب الانحناء المنخفض لخط الرقبة في الثوب.

910
00:43:42,653 --> 00:43:45,956 
‫لا أملك أثداء لكني سأوهمكم بذلك.

911
00:43:46,023 --> 00:43:49,627 
‫والساق الجانبية،
‫تُظهر تلك الأرداف الجميلة بالكامل.

912
00:43:49,693 --> 00:43:53,063 
‫أنا أقدم الفتاة المبهرة بالكامل
‫على المريخ.

913
00:43:53,163 --> 00:43:54,898 
‫تشعر بسأم شديد.

914
00:43:57,468 --> 00:43:58,969
{\an8}‫"بلير سانت كلير".

915
00:43:59,303 --> 00:44:00,738
{\an8}‫الشعر الوردي ليس عادياً.

916
00:44:02,172 --> 00:44:03,407 
‫هذا الشيء القديم؟

917
00:44:03,574 --> 00:44:05,075 
‫إنه مصنوع من رقاقات الألمنيوم.

918
00:44:06,844 --> 00:44:09,013 
‫حظيت بوقت طيب على الأرض، سيداتي سادتي،

919
00:44:09,079 --> 00:44:10,547 
‫لكنني مستعدة للعالم الجديد.

920
00:44:11,081 --> 00:44:12,016 
‫مجرد أنها نهاية العالم

921
00:44:12,082 --> 00:44:14,151 
‫لا يعني أنك لا تستطيعين أن تظهري فاتنة.

922
00:44:14,218 --> 00:44:16,754 
‫أجل، أرسلتني وكالة عرض الأزياء.

923
00:44:17,488 --> 00:44:20,057 
‫أنا حجم العينة المطلوبة على المريخ.

924
00:44:22,192 --> 00:44:24,161
{\an8}‫"إيجا أوهيرا".

925
00:44:24,228 --> 00:44:26,196
{\an8}‫ها قد أتت المواجهة القريبة.

926
00:44:27,331 --> 00:44:28,599 
‫أحب حين يفاجئك الناس.

927
00:44:28,699 --> 00:44:30,334 
‫لم أتوقع أن تضع كرات بيضاء.

928
00:44:33,170 --> 00:44:36,006 
‫أقدم مظهر العاصمة في فيلم "هانغر غيمز"

929
00:44:36,073 --> 00:44:37,341 
‫مدمج مع "جودي جيتسون".

930
00:44:37,408 --> 00:44:40,444 
‫بما أنه علينا مغادرة كوكبنا
‫للذهاب إلى كوكب آخر،

931
00:44:40,544 --> 00:44:43,614 
‫نطور هذا التقدير للفلك الفضائي،

932
00:44:44,081 --> 00:44:46,850 
‫سعلت كرات غبار نجمي من فمي،

933
00:44:46,917 --> 00:44:48,118 
‫لأننا كنا في سبات.

934
00:44:48,218 --> 00:44:49,720 
‫أديري رأسك إلى اليسار واسعلي.

935
00:44:51,955 --> 00:44:55,426 
‫مرحباً بكم على متن سفينة
‫"الأفخاذ الداخلية" الفضائية.

936
00:44:57,294 --> 00:44:58,862
{\an8}‫"ميز كراكر".

937
00:44:58,929 --> 00:44:59,963
{\an8}‫"منتهكات الرجولة".

938
00:45:01,398 --> 00:45:03,934 
‫خذنني إلى كنفكن. خذنني.

939
00:45:04,034 --> 00:45:05,469 
‫امرأة مثيرة فاتنة.

940
00:45:06,236 --> 00:45:08,772 
‫في الفضاء، لا يمكن لأحد سماع صراخك،

941
00:45:08,939 --> 00:45:11,608 
‫لذا يجب أن تكون كل الضوضاء لماعة.

942
00:45:11,709 --> 00:45:12,776 
‫كل شيء مرصع بالحجارة

943
00:45:12,876 --> 00:45:16,380 
‫والبريق كالأحذية طويلة الرقبة الخرافية.

944
00:45:16,447 --> 00:45:18,549 
‫إنها جميلة لكنها خطيرة.

945
00:45:18,615 --> 00:45:19,783 
‫أنا مستعدة للانطلاق.

946
00:45:19,883 --> 00:45:21,118 
‫خطوة واحدة صغيرة للرجُل،

947
00:45:21,552 --> 00:45:23,954 
‫ومشية قرفصاء كبيرة للملكات.

948
00:45:26,223 --> 00:45:28,592 
‫قلت من أي اتجاه كوكب "بلوتو"؟

949
00:45:31,895 --> 00:45:32,730 
‫أهلاً يا سيداتي.

950
00:45:33,097 --> 00:45:37,167 
‫بناء على مظاهر التحدي الثلاثة خاصتكن،
‫اتخذت بعض القرارات.

951
00:45:39,069 --> 00:45:42,439 
‫حين أنطق باسمك تقدمي للأمام رجاء.

952
00:45:42,506 --> 00:45:43,741 
‫"ميهام ميلر".

953
00:45:44,908 --> 00:45:46,443 
‫"يوريكا".

954
00:45:46,510 --> 00:45:47,745 
‫"ذا فيكسين".

955
00:45:48,812 --> 00:45:50,114 
‫"مونيك هارت".

956
00:45:50,647 --> 00:45:51,949 
‫"بلير سانت كلير".

957
00:45:52,916 --> 00:45:55,953 
‫أنتن آمنات جميعاً هذا الأسبوع.

958
00:45:57,821 --> 00:45:59,423 
‫يمكنكن مغادرة المنصة.

959
00:46:02,960 --> 00:46:03,927 
‫بقيتكن

960
00:46:03,994 --> 00:46:07,498 
‫يمثلن من يحتل المقدمة
‫والمرتبة الأخيرة للأسبوع.

961
00:46:07,664 --> 00:46:09,600 
‫حان الآن وقت انتقادات الحكام.

962
00:46:11,335 --> 00:46:13,971 
‫أولاً، "مونيه إكس تشينج".

963
00:46:14,037 --> 00:46:17,775 
‫ظننت أن تمثيل "صيف (ميامي)"
‫كان رائعاً. بدا رفيعاً.

964
00:46:18,142 --> 00:46:22,446 
‫لكن الأزياء الأخرى بدت مصنوعة منزلياً.

965
00:46:23,013 --> 00:46:26,383 
‫أظن أن مظهر المريخ يبدو غير متقن حقاً،

966
00:46:26,483 --> 00:46:27,818 
‫كأنه مريخي في مسرحة مدرسية.

967
00:46:28,652 --> 00:46:31,021 
‫على العموم، أوافق الحكام الرأي.

968
00:46:31,121 --> 00:46:33,891 
‫لكن اسمعي، أحب الكمامة الجميلة.

969
00:46:36,059 --> 00:46:36,994 
‫حسنٌ، شكراً يا "مونيه".

970
00:46:37,995 --> 00:46:39,630 
‫التالية، "كاميرون مايكلز".

971
00:46:39,696 --> 00:46:42,800 
‫أعطيتنا شيئاً مختلفاً في كل مظهر.

972
00:46:42,866 --> 00:46:44,868 
‫المظهر الأول مرح جداً.

973
00:46:44,968 --> 00:46:47,404 
‫أعرف تلك السيدة تماماً وأحبها.

974
00:46:47,504 --> 00:46:49,673 
‫كان المظهر الثاني رائعاً جداً.

975
00:46:49,740 --> 00:46:51,909 
‫والمظهر الثالث حكا لي قصة.

976
00:46:52,009 --> 00:46:55,712 
‫وبمعزل عن الشخصية، فإن أزياءك مذهلة.

977
00:46:55,813 --> 00:46:56,680 
‫كانت الليلة جيدة بالنسبة إليك.

978
00:46:56,747 --> 00:46:57,915 
‫شكراً.

979
00:46:58,015 --> 00:47:02,586 
‫- تقاتل من أجل حياتها، "أكواريا"
‫- مرحباً "روبول"

980
00:47:02,686 --> 00:47:04,354 
‫علي القول، أنا أعيش من أجل هذا المظهر.

981
00:47:04,421 --> 00:47:06,256 
‫أنا لا أقدم مظهراً في الواقع.

982
00:47:08,058 --> 00:47:10,327 
‫هذا يعني الكثير وهو صادر عن ملكة المظاهر.

983
00:47:10,861 --> 00:47:11,728 
‫كما يُقال.

984
00:47:12,930 --> 00:47:16,834 
‫كانت مظاهرك الثلاثة متماسكة جداً،
‫وأنا أحب ذلك.

985
00:47:17,000 --> 00:47:20,103 
‫مظهرك الأول، أحببته قطعاً،

986
00:47:20,204 --> 00:47:22,906 
‫أرجحة ذيل الفرس في جميع أرجاء المكان.

987
00:47:23,006 --> 00:47:25,876 
‫مظهرك الثاني، الضحية تظهر القوة وتقاوم،

988
00:47:25,943 --> 00:47:27,945 
‫ثم مظهرك الثالث هو الشرير.

989
00:47:28,579 --> 00:47:31,682 
‫إن كان يمكنني أن أحدد أياً من مظاهرك
‫سيلاقي إعجاب الجمهور.

990
00:47:31,748 --> 00:47:33,917 
‫- لقد قدمت ذلك اليوم
‫- شكراً

991
00:47:34,284 --> 00:47:37,454 
‫التالية، "داستي راي بوتومز".

992
00:47:37,554 --> 00:47:40,190 
‫كان تمثيل "صيف (ميامي)" مدروساً حقاً.

993
00:47:40,524 --> 00:47:43,126 
‫تمكنت من الجلوس هنا وقول
‫"أنا أفهم ما تفعله تماماً".

994
00:47:43,527 --> 00:47:46,129 
‫لكن المظهرين الآخرين لم أفهمهما.

995
00:47:47,297 --> 00:47:48,565 
‫مع تمثيل "شتاء (ألاسكا)" خاصتك،

996
00:47:48,632 --> 00:47:51,802 
‫كانت قبعة راكب الدراجة مزينة وجميلة جداً،

997
00:47:51,902 --> 00:47:54,972 
‫ثم ثياب السباحة بدت كملابس جاهزة.

998
00:47:56,206 --> 00:47:59,476 
‫وهذا رائع جداً.

999
00:47:59,576 --> 00:48:01,612 
‫لقد منحتنا سحراً

1000
00:48:01,712 --> 00:48:03,580 
‫- شكراً
‫- لكن ليس مريخيين

1001
00:48:04,081 --> 00:48:07,885 
‫أنا أبحث عن حبكة قصة للمريخ ولا أجدها.

1002
00:48:07,951 --> 00:48:11,154 
‫هذا المريخ يحترق،
‫وهذا فستان غبار النجوم خاصتي،

1003
00:48:11,288 --> 00:48:15,058 
‫أنا في الغبار النجمي. وأمنحه للجميع.

1004
00:48:15,125 --> 00:48:15,959 
‫وهذا ما اخترته.

1005
00:48:16,093 --> 00:48:18,996 
‫إنها جنية.

1006
00:48:19,663 --> 00:48:21,431 
‫التالية، لدينا "إيجا أوهيرا".

1007
00:48:21,732 --> 00:48:23,600 
‫- تحبين الكرات؟
‫- أجل

1008
00:48:23,767 --> 00:48:24,935 
‫هذا جيد يا فتاة، أنا أحبها أيضاً.

1009
00:48:25,802 --> 00:48:30,240 
‫كانت الكرات التي تغطيك مسلية،
‫لكنها أساسية نوعاً ما.

1010
00:48:31,074 --> 00:48:32,342 
‫إنه الموسم العاشر.

1011
00:48:32,442 --> 00:48:36,079 
‫عليك جعله تطويره أكثر
‫والقيام بأكثر من هذا بكثير.

1012
00:48:36,146 --> 00:48:38,815 
‫فبعد الأسبوع الماضي،
‫نحن نتوقع المزيد منك آنسة "إيجا".

1013
00:48:39,850 --> 00:48:42,319 
‫ظننت أن تمثيل
‫"شتاء (ألاسكا)" الواقعي كان جميلاً.

1014
00:48:42,419 --> 00:48:44,021 
‫لكن لا أدري إن كان ذلك كافياً.

1015
00:48:47,958 --> 00:48:50,994 
‫كان أول مظهرين لي أشياء
‫لم أنهيها حين وصلت إلى هنا،

1016
00:48:51,595 --> 00:48:55,999 
‫كنت قد خططت لإنهائهما،
‫واحتاج الجميع مساعدتي.

1017
00:48:56,099 --> 00:48:58,602 
‫كم عدد الفتيات اللاتي ساعدتهن بالحياكة؟

1018
00:49:00,671 --> 00:49:02,306 
‫ساعدت الجميع بمظاهرهن.

1019
00:49:02,372 --> 00:49:03,507 
‫- الجميع
‫- الجميع

1020
00:49:03,674 --> 00:49:04,775 
‫كل واحدة منا.

1021
00:49:04,841 --> 00:49:07,377 
‫هل هذا سلب منك وقتاً لصناعة أزيائك؟

1022
00:49:10,013 --> 00:49:12,149 
‫أجل، لكني شعرت أن وقتي انقضى..

1023
00:49:13,483 --> 00:49:17,120 
‫انقضى وقتي بشكل أفضل بمساعدتهن.

1024
00:49:17,354 --> 00:49:18,722 
‫هذا جميل جداً،

1025
00:49:18,956 --> 00:49:22,726 
‫لكن كما هو الحال وأنت على متن الطائرة،
‫عليك وضع قناع الأكسجين لنفسك أولاً.

1026
00:49:22,826 --> 00:49:26,396 
‫عليك وضع القناع على وجهك
‫قبل وضعه على وجه ابنك.

1027
00:49:26,663 --> 00:49:29,533 
‫"إيجا"، عليك الاعتناء بنفسك أولاً.

1028
00:49:32,069 --> 00:49:34,538 
‫من المراقبة الأرضية إلى الرائدة "كراكر".

1029
00:49:34,638 --> 00:49:36,239 
‫هل هناك حياة على المريخ؟

1030
00:49:36,340 --> 00:49:38,008 
‫أكثر من جزيرة "ستاتن".

1031
00:49:39,876 --> 00:49:40,978 
‫مرحباً "ميز كراكر".

1032
00:49:41,044 --> 00:49:44,748 
‫لم أفلت يوماً من العقوبة لقولي لذلك،
‫لذا شكراً لك.

1033
00:49:45,215 --> 00:49:47,918 
‫أحبك وأحب مظاهرك.

1034
00:49:48,185 --> 00:49:51,054 
‫كنت مثالية وأنت تمشين على منصة العرض.

1035
00:49:51,154 --> 00:49:53,690 
‫روى كل واحد من مظاهرك القصة المنشودة،

1036
00:49:53,824 --> 00:49:57,060 
‫وهذا هو الزي المفضل لدي بالمطلق.

1037
00:49:57,160 --> 00:50:00,197 
‫رغم أنها بدلة مطاطية، فقد بالغت في الأمر،

1038
00:50:00,263 --> 00:50:02,899 
‫وأخرجتها من الحالة العادية
‫إلى الاستثنائية.

1039
00:50:03,166 --> 00:50:06,903 
‫ولا شيء يمكن أن يكون أكثر مثليّة
‫من خوذة رائد فضاء براقة.

1040
00:50:07,104 --> 00:50:08,839 
‫كانت الليلة رائعة بالنسبة إليك.

1041
00:50:08,905 --> 00:50:10,073 
‫واصلي دأبك.

1042
00:50:11,208 --> 00:50:13,443 
‫شكراً يا سيداتي. أظن أننا سمعنا بما يكفي.

1043
00:50:13,543 --> 00:50:17,948 
‫بينما تسترحن خلف الكواليس،
‫سنتداول الآراء أنا والحكام.

1044
00:50:18,915 --> 00:50:21,885 
‫والآن، بيننا نحن فتيات الأرض فقط..

1045
00:50:23,954 --> 00:50:24,788 
‫ما رأيكن؟

1046
00:50:25,222 --> 00:50:26,690 
‫"مونيه إكس تشينج".

1047
00:50:26,757 --> 00:50:29,359 
‫"مونيه" ملكة رائعة وأنا أشجعها.

1048
00:50:29,426 --> 00:50:32,796 
‫لكن 2 من أصل 3 من مظاهرها الليلة
‫لم يكونا جيدين كفاية.

1049
00:50:32,896 --> 00:50:34,531 
‫أنا أتلقى الانطباع الأول فقط،

1050
00:50:34,598 --> 00:50:37,934 
‫والانطباع الأول، لم يكن جيداً كفاية

1051
00:50:38,035 --> 00:50:41,071 
‫مقارنة مع الملكات الأخريات
‫اللاتي كن على المنصة.

1052
00:50:41,138 --> 00:50:45,142 
‫كان زي "الفتاة المريخية"،
‫ينهار على المنصة.

1053
00:50:45,242 --> 00:50:47,411 
‫كان ينهار لقطع حرفياً.

1054
00:50:47,477 --> 00:50:49,646 
‫كانت الليلة إخفاقاً.

1055
00:50:49,880 --> 00:50:51,648 
‫"كاميرون مايكلز".

1056
00:50:51,748 --> 00:50:52,749 
‫أرتني المرح،

1057
00:50:53,050 --> 00:50:55,619 
‫أرتني السحر، كما أنها أرتني الشخصية.

1058
00:50:55,719 --> 00:50:58,121 
‫لكن تمثيل "شتاء (ألاسكا) الواقعي"،

1059
00:50:58,221 --> 00:51:01,058 
‫كان يحتاج أن يكون أكثر من مجرد ثوب سباحة.

1060
00:51:01,458 --> 00:51:02,826 
‫لكن يا لروعة الزي المريخي.

1061
00:51:03,126 --> 00:51:06,296 
‫أحببت شخصياتها وكيف تغيرت.

1062
00:51:06,463 --> 00:51:09,933 
‫لم تعرفوا من ستتقمص الشخصية التالية،
‫كانت أشبه بالحرباء.

1063
00:51:10,000 --> 00:51:12,803 
‫هل تقولين إنها الحرباء
‫"كاميرون، كاميرون، كاميرون"؟

1064
00:51:12,903 --> 00:51:13,937 
‫أجل.

1065
00:51:14,004 --> 00:51:16,573 
‫يا للهول، أنت متخلفة عقلية تماماً.

1066
00:51:19,743 --> 00:51:20,811 
‫"أكواريا".

1067
00:51:20,911 --> 00:51:24,448 
‫لا أعرف أي ساقين أريد أكثر،

1068
00:51:24,514 --> 00:51:26,983 
‫ساقي "أكواريا" أم "لوغان" اللعينة هناك.

1069
00:51:28,418 --> 00:51:29,352 
‫"تيشا".

1070
00:51:29,453 --> 00:51:33,490 
‫ما رأيته اليوم على منصة العرض كان عبقرياً.

1071
00:51:33,590 --> 00:51:35,459 
‫كانت المظاهر متماسكة جداً.

1072
00:51:35,525 --> 00:51:37,794 
‫كانت الوحيدة التي بقيت في شخصيتها،

1073
00:51:37,861 --> 00:51:40,163 
‫وضمن فقاعتها، طيلة الوقت.

1074
00:51:40,263 --> 00:51:43,667 
‫هذا الأسبوع،
‫أبعدت "أكواريا" هؤلاء الفتيات عن طريقها

1075
00:51:43,767 --> 00:51:45,969 
‫ووضعت نفسها في مقدمة المجموعة.

1076
00:51:46,203 --> 00:51:47,871 
‫"داستي راي بوتومز".

1077
00:51:47,971 --> 00:51:51,274 
‫في المظهر الأول، جميعنا أحببنا القبعة.

1078
00:51:51,341 --> 00:51:53,944 
‫كان الرأس رائعاً،
‫والبقية مخيبة للأمل تماماً.

1079
00:51:54,010 --> 00:51:55,946 
‫والوصف الصحيح "مخيب للأمل".

1080
00:51:56,012 --> 00:52:00,016 
‫كانت جميعها بعيدة عن الهدف قليلاً.

1081
00:52:00,117 --> 00:52:03,820 
‫إن كان عليك تفسير زيك، فقد أغفلت الهدف.

1082
00:52:03,987 --> 00:52:06,556 
‫"داستي راي بوتومز"
‫قد وصلت إلى القاع بالنسبة إلي.

1083
00:52:06,723 --> 00:52:08,391 
‫"إيجا أوهيرا".

1084
00:52:08,492 --> 00:52:09,826 
‫لقد فطرت قلبي

1085
00:52:09,893 --> 00:52:11,661 
‫لأنها حظيت بأسبوع جيد في الأسبوع الفائت.

1086
00:52:11,728 --> 00:52:14,364 
‫تم تعلم الدرس،
‫حين تقضى وقتاً أطول على الآخرين،

1087
00:52:14,464 --> 00:52:15,799 
‫فستصاب بالإنهاك.

1088
00:52:15,866 --> 00:52:18,168 
‫إنها ملكة وتملك كل ما يتطلبه الأمر.

1089
00:52:18,235 --> 00:52:21,238 
‫لديها الموهبة والمظاهر الجميلة
‫ومهارات وضع مستحضرات التجميل.

1090
00:52:21,338 --> 00:52:23,640 
‫سيؤلمها في هذا التحدي

1091
00:52:23,707 --> 00:52:25,375 
‫أنها لم تعتني بنفسها أولاً،

1092
00:52:25,475 --> 00:52:27,344 
‫لأن المظاهر لم تكن جيدة كفاية.

1093
00:52:27,410 --> 00:52:29,546 
‫من الجميل حقاً أنها ساعدت الجميع،

1094
00:52:29,646 --> 00:52:31,915 
‫لكن عليك أن تدير وقتك.

1095
00:52:32,015 --> 00:52:34,985 
‫أخيراً وليس آخراً، "ميز كراكر".

1096
00:52:35,051 --> 00:52:37,053 
‫كانت "ميز كراكر" المفضلة لدي الليلة.

1097
00:52:37,154 --> 00:52:41,992 
‫كل واحد من مظاهرها
‫كان فاخراً ومصمماً بحرفية ورائجاً جداً.

1098
00:52:42,058 --> 00:52:45,061 
‫ارتقت لمستوى جديد كلياً.

1099
00:52:45,162 --> 00:52:46,396 
‫إنها متفوقة في الفخامة والفتنة.

1100
00:52:48,932 --> 00:52:51,434 
‫إن أردتن التحدث
‫عن أفضل الموجودات هذا الأسبوع،

1101
00:52:51,535 --> 00:52:53,069 
‫أظن أن "أكواريا" كانت أفضل بقليل.

1102
00:52:53,170 --> 00:52:55,172 
‫لكن مستواهن متقارب جداً.

1103
00:52:55,338 --> 00:52:57,908 
‫"ميز كراكر" تمنحني الحياة.

1104
00:52:58,008 --> 00:53:01,244 
‫- كانت ملابس "أكورايا" مثيرة للدهشة
‫- أجل، صحيح

1105
00:53:01,344 --> 00:53:03,346 
‫لكن "ميز كراكر" خالية من العيوب.

1106
00:53:03,446 --> 00:53:05,749 
‫أظن أن "كراكر" كانت أشد غرابة بكثير.

1107
00:53:05,849 --> 00:53:07,350 
‫إنها غريبة الأطوار تماماً.

1108
00:53:07,517 --> 00:53:09,619 
‫حسنٌ، صمت.

1109
00:53:09,719 --> 00:53:11,054 
‫اتخذت قراري.

1110
00:53:11,121 --> 00:53:12,422 
‫أعيدوا إلي فتياتي.

1111
00:53:13,089 --> 00:53:14,524 
‫مرحباً بعودتكن يا سيدات.

1112
00:53:14,591 --> 00:53:16,860 
‫اتخذت بعض القرارات.

1113
00:53:19,696 --> 00:53:25,202 
‫"ميز كراكر"، حصلت الليلة على إجماع الحكام.

1114
00:53:26,603 --> 00:53:32,108 
‫"أكواريا"، حتى الآن، تضاءلت قوة نجمك.

1115
00:53:33,443 --> 00:53:36,313 
‫لكن هذا بزوغ فجر عصر "أكواريا".

1116
00:53:38,081 --> 00:53:41,117 
‫تهانينا، أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.

1117
00:53:43,787 --> 00:53:49,226 
‫ربحت بطاقة هداية
‫بقيمة ألفي دولار من "دي بلو دازلد".

1118
00:53:49,626 --> 00:53:53,930 
‫وخزانة شعر مستعار من "روك ستار ويغز".

1119
00:53:54,130 --> 00:53:54,998 
‫شكراً جزيلاً.

1120
00:53:55,098 --> 00:53:58,335
{\an8}‫أنا بغاية السعادة لأني ربحت في هذا التحدي.

1121
00:53:58,435 --> 00:54:00,937 
‫أشعر بسعادة غامرة.

1122
00:54:01,771 --> 00:54:03,807 
‫"ميز كراكر"، أنت بأمان.

1123
00:54:04,674 --> 00:54:06,576 
‫انضمي للفتيات الأخريات.

1124
00:54:11,348 --> 00:54:14,251 
‫"كاميرون مايكلز"، أنت بأمان.

1125
00:54:16,853 --> 00:54:22,792 
‫"داستي راي بوتومز"،
‫حبكة قصتك المريخية ضاعت في الفضاء.

1126
00:54:24,761 --> 00:54:27,097 
‫آسفة يا عزيزتي،
‫لكنك ستكونين عُرضة للإقصاء.

1127
00:54:30,700 --> 00:54:31,534 
‫"إيجا أوهيرا".

1128
00:54:32,269 --> 00:54:34,204 
‫قدمت العون للملكات الأخريات،

1129
00:54:34,704 --> 00:54:39,809 
‫لكن حين حان وقت أزيائك الخاصة،
‫حدث فشل ذريع.

1130
00:54:41,311 --> 00:54:44,881 
‫"مونيه إكس تشينج"، لقد أحببنا قصصك.

1131
00:54:45,448 --> 00:54:50,820 
‫لكن على منصة العرض،
‫لم تُفلح مظاهرك الثلاثة جيداً.

1132
00:54:52,789 --> 00:54:53,823 
‫"إيجا أوهيرا"...

1133
00:54:56,059 --> 00:54:56,893 
‫أنت بأمان.

1134
00:55:02,666 --> 00:55:07,037 
‫"مونيه"، عذراً يا عزيزتي،
‫لكنك ستكونين عُرضة للإقصاء.

1135
00:55:07,904 --> 00:55:11,074 
‫أشعر أن مهنتي في اللباس الأنثوي بأكملها
‫تومض أمام عيني.

1136
00:55:11,341 --> 00:55:15,545 
‫سأغني بالمزامنة
‫لأنجح أمام أختي من مدينة "نيويورك".

1137
00:55:15,645 --> 00:55:17,914
{\an8}‫لكني أريدهم أن يعرفوا
‫أني ملكة اللباس الأنثوي الشرسة،

1138
00:55:18,014 --> 00:55:19,015
{\an8}‫وأريد التواجد هنا.

1139
00:55:19,349 --> 00:55:21,685 
‫ملكتان تقفان أمامي.

1140
00:55:21,885 --> 00:55:26,523 
‫سيداتي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري

1141
00:55:27,157 --> 00:55:31,328 
‫وحماية نفسكما من الإقصاء.

1142
00:55:32,395 --> 00:55:33,263 
‫حان الوقت..

1143
00:55:34,898 --> 00:55:35,999 
‫لتغنيا بالمزامنة..

1144
00:55:37,267 --> 00:55:40,570 
‫لتنجوا بحياتكما.

1145
00:55:42,439 --> 00:55:43,840 
‫"مونيه" صديقتي،

1146
00:55:43,907 --> 00:55:47,010
{\an8}‫لكني مستعدة لخوض أشرس قتال

1147
00:55:47,077 --> 00:55:49,512 
‫لأري "رو" أني أستحق البقاء.

1148
00:55:49,579 --> 00:55:52,282 
‫هذه اللحظة الأخيرة لأجعل الأمر يحتسب.

1149
00:55:52,582 --> 00:55:58,188 
‫حظاً طيباً، ولا تفسدا الأمر.

1150
00:55:59,422 --> 00:56:00,390
{\an8}‫"(باوند ذا ألارم)
‫غناء (نيكي ميناج)"

1151
00:56:00,457 --> 00:56:01,858
{\an8}‫"إذن من (يونيفرسال ميوزك غروب)"

1152
00:57:46,896 --> 00:57:49,732 
‫إلى السيدات اللواتي يشاهدن من الخلف،

1153
00:57:50,300 --> 00:57:55,171 
‫هذا ما نسميه
‫"الغناء بالمزامنة لتنجو بحياتك"

1154
00:57:58,875 --> 00:58:00,477 
‫الآن، اتخذت قراري.

1155
00:58:05,348 --> 00:58:08,351 
‫"مونيه إكس تشينج"، ستبقين معنا.

1156
00:58:09,819 --> 00:58:11,554 
‫- يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات
‫- شكراً لك

1157
00:58:14,324 --> 00:58:20,163 
‫"داستي راي بوتومز"،
‫ستبقين مذهلة بالنسبة إلي على الدوام.

1158
00:58:20,430 --> 00:58:23,399 
‫والآن سترحلين، وداعاً.

1159
00:58:23,900 --> 00:58:25,869 
‫علي القول شكراً جزيلاً لك.

1160
00:58:25,935 --> 00:58:28,671 
‫لقد غيرت حياتي بالكامل.

1161
00:58:28,738 --> 00:58:30,440 
‫أنا ممتنة للغاية وأحبكم جميعاً.

1162
00:58:30,540 --> 00:58:31,508 
‫شكراً.

1163
00:58:35,278 --> 00:58:36,546 
‫يا للخسارة!

1164
00:58:39,782 --> 00:58:41,417 
‫إنها مهووسة بموسيقى الروك.

1165
00:58:42,118 --> 00:58:45,121 
‫لا تستمع إلى "نيكي ميناج"،
‫لكنني عشت الليلة.

1166
00:58:45,755 --> 00:58:47,957 
‫لم أتوقع أن أكون الرابعة
‫التي تذهب إلى المنزل،

1167
00:58:48,458 --> 00:58:51,794 
‫لكن هذا أصعب شيء فعلته على الإطلاق.

1168
00:58:51,961 --> 00:58:54,264 
‫آمل فقط أني لم أخيب أحداً.

1169
00:58:55,465 --> 00:58:56,633 
‫هذا كل شيء.

1170
00:58:57,967 --> 00:59:00,904 
‫حاولت بجد حقاً، ومنحت الأمر كل ما لدي.

1171
00:59:01,070 --> 00:59:04,874 
‫وأعلم أني بذلت ما بوسعي وقمت بنزال جيد.

1172
00:59:04,941 --> 00:59:07,777 
‫ليست هذه آخر مرة سترون فيها
‫"داستي راي بوتومز".

1173
00:59:07,877 --> 00:59:10,947 
‫لذا ابقوا متيقظين أو اكشفوا مؤخراتكم.

1174
00:59:11,047 --> 00:59:11,981 
‫لا أدري.

1175
00:59:12,215 --> 00:59:14,984 
‫"لم أحبك إطلاقاً
‫(داستي)"

1176
00:59:15,752 --> 00:59:17,253 
‫تهانينا يا سيدات.

1177
00:59:18,087 --> 00:59:20,456 
‫وتذكرن، إن لم تتمكن من محبة أنفسكن،

1178
00:59:20,557 --> 00:59:22,425 
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟

1179
00:59:22,492 --> 00:59:24,227 
‫هل يمكنني سماع كلمة "آمين"؟

1180
00:59:24,294 --> 00:59:25,795 
‫- آمين
‫- حسنٌ

1181
00:59:25,895 --> 00:59:27,163 
‫شغلوا الموسيقى

1182
00:59:39,976 --> 00:59:41,978
{\an8}‫ترجمة "فادي عقل"

