﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,069
{\an8}‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,236 --> 00:00:07,073
{\an8}‫ستتنافسن في "ذا لاست بول أون إيرث".

3
00:00:08,775 --> 00:00:09,976 
‫"مونيه إكس تشينج".

4
00:00:10,243 --> 00:00:14,280 
‫يبدو زي المريخ خاصتك مهملاً جداً،
‫مثل (مارسي) في مسرحية مدرسية.

5
00:00:14,848 --> 00:00:15,715 
‫"أكواريا".

6
00:00:15,782 --> 00:00:18,685 
‫إن تمكنت من تعريف كل زي من أزيائك،
‫فسنضطر لإيقاف البرنامج.

7
00:00:18,785 --> 00:00:19,652 
‫شكراً لك.

8
00:00:19,819 --> 00:00:21,821 
‫"داستي راي بوتومز".

9
00:00:21,955 --> 00:00:24,024 
‫إنها جنية.

10
00:00:24,858 --> 00:00:25,859 
‫"إيجا أوهيرا".

11
00:00:26,092 --> 00:00:28,361 
‫كم فتاة منهن ساعدتها في الخياطة؟

12
00:00:29,329 --> 00:00:31,197 
‫ساعدتهن جميعاً بأزيائهن.

13
00:00:31,664 --> 00:00:33,166 
‫شعرت أنني أمضيت وقتي...

14
00:00:34,834 --> 00:00:38,371 
‫أمضيت وقتي بشكل أفضل... في مساعدتهن.

15
00:00:38,638 --> 00:00:41,541 
‫"إيجا"، عليك الاهتمام بنفسك أولاً.

16
00:00:43,143 --> 00:00:44,778 
‫"أكواريا"، مبروك.

17
00:00:44,878 --> 00:00:46,880 
‫أنت الرابحة في تحدي هذا الأسبوع.

18
00:00:48,848 --> 00:00:50,984 
‫"مونيه إكس تشينج"، مبروك، أنت تبقين.

19
00:00:51,785 --> 00:00:55,188 
‫"داستي راي بوتومز"، اخرجي من هنا.

20
00:00:58,558 --> 00:00:59,592 
‫"(فابيولس فيت)"

21
00:01:00,193 --> 00:01:01,494 
‫"لم أحبك يوماً! (داستي)"

22
00:01:03,863 --> 00:01:05,598
{\an8}‫"بعد إقصاء (داستي)"

23
00:01:05,765 --> 00:01:07,100
{\an8}‫حسناً، "ميس ثينغ"، لقد نجحت.

24
00:01:07,600 --> 00:01:09,636
{\an8}‫يا فتاة، ماذا كتبت "داستي"؟

25
00:01:10,904 --> 00:01:11,871 
‫"لم أحبك يوماً."

26
00:01:13,706 --> 00:01:17,010 
‫فتاتان من مدينة "نيويورك"
‫خرجتا واحدة تلو الأخرى.

27
00:01:17,077 --> 00:01:19,913
{\an8}‫رؤيتهما تغادران في بداية المسابقة
‫أشبه بنداء إيقاظ عال.

28
00:01:20,146 --> 00:01:21,281
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)
‫27، (برونكس)، (نيويوريك)"

29
00:01:21,481 --> 00:01:23,183 
‫لا يهم ما تفعله في مدينتك.

30
00:01:23,316 --> 00:01:25,685 
‫بل كيف تتميز هنا هذا ما يهم حالياً.

31
00:01:26,686 --> 00:01:28,488 
‫- تهانينيا.
‫- تهانينا، "أكواريا".

32
00:01:28,721 --> 00:01:30,890 
‫تطلب مني الأمر وقتاً، لكنني وصلت إلى هنا.

33
00:01:31,024 --> 00:01:33,993 
‫"إيجا"، لقد ساعدت كل شخص
‫في هذه الغرفة.

34
00:01:34,060 --> 00:01:35,228 
‫كيف تشعرين الآن؟

35
00:01:35,562 --> 00:01:36,763 
‫أشعر أنني مستغلة قليلاً.

36
00:01:38,031 --> 00:01:42,168 
‫كان ذلك سيئاً لأنني أجلت القيام بأشياء
‫كنت أعلم أن عليّ إتمامها

37
00:01:42,235 --> 00:01:44,771 
‫لأفعل كل ما كان يجب فعله في الغرفة،

38
00:01:44,838 --> 00:01:49,843 
‫والحقيقة أن ولا واحدة،
‫ولا مرة طوال التحدي،

39
00:01:50,043 --> 00:01:51,778 
‫جاءت إلي في محطتي

40
00:01:51,945 --> 00:01:54,547 
‫أو قالت، "هل أمورك بخير،
‫أتحتاجين شيئاً؟"

41
00:01:54,614 --> 00:01:55,949 
‫ولا واحدة.

42
00:01:56,282 --> 00:01:57,584 
‫أنا مرتبكة قليلاً.

43
00:01:57,717 --> 00:01:58,952
{\an8}‫"(ميهام ميلر)
‫35، (ريفرسايد)، (كاليفورنيا)"

44
00:01:59,018 --> 00:02:02,789
{\an8}‫"إيجا" مستاءة من الجميع
‫لأنها عرضت المساعدة عليهن.

45
00:02:02,989 --> 00:02:04,124 
‫قلت شكراً لك.

46
00:02:04,190 --> 00:02:08,294 
‫"تيشا كامبل"، كانت مثلي الأعلى
‫عندما كنت صغيرة.

47
00:02:08,361 --> 00:02:10,897 
‫وثم وقفت هناك في هذا الهراء
‫أمامها،

48
00:02:11,064 --> 00:02:14,033 
‫أن تنظر لي، ويكون
‫لديها تعليق سلبي،

49
00:02:14,100 --> 00:02:16,936 
‫وكلكن واقفات هناك مغرقات بالمديح
‫والأوسمة منها،

50
00:02:17,070 --> 00:02:18,004 
‫هذا يفطر قلبي.

51
00:02:18,138 --> 00:02:19,205 
‫مهلاً.

52
00:02:20,106 --> 00:02:23,042 
‫لأنك عندما تقدمين هدية،
‫يجب أن تقدميها بحرية.

53
00:02:23,109 --> 00:02:26,112 
‫لا أريدك أن تحبطي
‫بسبب الآخرين في هذه الغرفة.

54
00:02:26,246 --> 00:02:30,483 
‫أنت تبدين قوية جداً،
‫لا يبدو أنك تحتاجين المساعدة.

55
00:02:30,617 --> 00:02:32,085 
‫كلهن سيحببن مساعدتك.

56
00:02:33,219 --> 00:02:34,087 
‫هل أنا مجنونة؟

57
00:02:34,154 --> 00:02:35,021 
‫- لا.
‫- لا.

58
00:02:35,121 --> 00:02:36,990 
‫أولاً، كرد،

59
00:02:37,157 --> 00:02:40,226 
‫لست محبطة، لقد أعادتني هزة إلى الواقع.

60
00:02:40,560 --> 00:02:42,695 
‫أظن أن هناك جو من العطاء،

61
00:02:42,829 --> 00:02:44,964 
‫وما تقدمينه لي ليس له رائحة الحقيقة.

62
00:02:45,064 --> 00:02:47,233 
‫بل رائحة صحن
‫طعام مختلف تماماً، ولا أريد تناوله.

63
00:02:48,067 --> 00:02:51,070 
‫يا فتاة، تعلمت "إيجا"
‫درساً مهماً جداً اليوم.

64
00:02:51,137 --> 00:02:52,038
{\an8}‫"(ميز كراكر)
‫33، (نيويورك)، (نيويورك)"

65
00:02:52,105 --> 00:02:56,442
{\an8}‫عندما تفشلين في شيء
‫يمكنك لوم أصدقائك وحسب.

66
00:02:56,643 --> 00:02:59,579 
‫أعتقد أنه من السذاجة ألا تعرفي حقيقة

67
00:02:59,679 --> 00:03:01,981 
‫أن هذه منافسة، لأن هذا هو الأمر.

68
00:03:02,115 --> 00:03:02,982 
‫لا يمكنني تقبل ذلك.

69
00:03:03,149 --> 00:03:06,119 
‫الجميع بدأ بهذا لأن هناك شيئاً بداخلهن

70
00:03:06,186 --> 00:03:07,987 
‫كان بحاجة إلى التقرب من الآخرين،

71
00:03:08,121 --> 00:03:11,090 
‫ومشاركة فنهن وكل ذلك مع العالم.

72
00:03:11,157 --> 00:03:12,625 
‫لذا أرفض أن أصدق

73
00:03:12,825 --> 00:03:15,295 
‫أننا جميعاً تطورنا إلى ملكات قويات

74
00:03:15,428 --> 00:03:17,997 
‫حيث اختفى تماماً الشخص الذي بداخلنا.

75
00:03:18,198 --> 00:03:20,900
{\an8}‫قالت "إيجا" إن المنافسة
‫لا يجب أن ترجح على الأخوة.

76
00:03:21,000 --> 00:03:22,035
{\an8}‫"(ذا فيكسين)
‫26، (شيكاغو)، (إلينوي)"

77
00:03:22,101 --> 00:03:24,003
{\an8}‫أتعلمين أن هناك 100 ألف دولار على المحك؟

78
00:03:24,837 --> 00:03:27,040 
‫لدي أخوات بما يكفي.

79
00:03:27,207 --> 00:03:28,875 
‫لنغير هذه الملابس.

80
00:03:29,242 --> 00:03:32,111
{\an8}‫عقليتي في اللعبة تغيرت حتماً.

81
00:03:32,178 --> 00:03:33,079
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)
‫35، (دالاس)، (تكساس)"

82
00:03:33,947 --> 00:03:38,151 
‫وأخذتني إلى مكان
‫لا أحب الذهاب إليه بالضرورة،

83
00:03:38,218 --> 00:03:41,221 
‫لكن إن كنتن تردن المنافسة وحسب،
‫يمكننا التنافس.

84
00:03:41,321 --> 00:03:42,188 
‫لا مشكلة.

85
00:03:44,224 --> 00:03:46,025 
‫لن يكون هذا مفيداً لكن.

86
00:03:48,194 --> 00:03:49,262 
‫صباح الخير.

87
00:03:49,462 --> 00:03:51,664
{\an8}‫هيا، يا أختاه.
‫لقد نجونا في "ذا لاست بول".

88
00:03:52,298 --> 00:03:53,299
{\an8}‫إنه يوم جديد في غرفة العمل،

89
00:03:53,366 --> 00:03:56,035
{\an8}‫وأريد النهوض والبدء مجدداً.

90
00:03:56,135 --> 00:04:00,039
{\an8}‫الأسبوع الماضي، هاجمتني "يوريكا"
‫بقوة في "أنتاكد".

91
00:04:00,440 --> 00:04:03,243
{\an8}‫- عن ماذا تتكلمين، يا سافلة؟
‫- هذه مشكلتي معك، أنك...

92
00:04:03,309 --> 00:04:04,177
{\an8}‫"سابقاً في (أنتاكد)"

93
00:04:04,277 --> 00:04:05,178
{\an8}‫ماذا؟ أي مشكلة؟

94
00:04:05,278 --> 00:04:07,247
{\an8}‫- عندما لا تحصلين على ما تريدين...
‫- أي مشكلة؟

95
00:04:07,313 --> 00:04:08,681
{\an8}‫- فأحدهم يتصرف بسلبية.
‫- وأنت أيضاً.

96
00:04:08,848 --> 00:04:11,884
{\an8}‫أنت و"أكواريا" على القارب نفسه.

97
00:04:12,986 --> 00:04:15,722
{\an8}‫مشكلة "يوريكا" أنها بحاجة إلى الاهتمام.

98
00:04:16,055 --> 00:04:19,726 
‫لذا بدلاً من إعطاءها
‫الكثير من الاهتمام السلبي،

99
00:04:19,792 --> 00:04:21,995 
‫سأتجاهلها، وهذا سيجعلها تجن.

100
00:04:22,262 --> 00:04:23,997 
‫الكل يعلم أنني سعيدة بوجودي هنا.

101
00:04:29,202 --> 00:04:30,103 
‫"روبولز
‫دراغ ريس"

102
00:04:30,203 --> 00:04:32,005 
‫لقد انتهت لديها فتياتها.

103
00:04:32,238 --> 00:04:33,206 
‫مرحباً، يا ملكات.

104
00:04:33,273 --> 00:04:34,274 
‫- مرحباً، "رو".
‫- أهلاً، "رو".

105
00:04:34,340 --> 00:04:37,110 
‫الكلام رخيص.
‫لكن، كذلك هي "ميشيل فيزاج".

106
00:04:37,777 --> 00:04:42,015 
‫لكن لا تدعن أفواهكن تكتب شيكاً
‫لا تستطعن دفعه.

107
00:04:42,181 --> 00:04:43,216 
‫حسناً؟

108
00:04:43,983 --> 00:04:44,917 
‫"#دراغ ريس"

109
00:04:45,018 --> 00:04:46,719 
‫أشعر أنها قالت هذا من أجلك.

110
00:04:49,255 --> 00:04:50,456 
‫مرحباً.

111
00:04:50,523 --> 00:04:51,858 
‫- أهلاً.
‫- مرحباً.

112
00:04:53,426 --> 00:04:58,431 
‫سيداتي، الآن، لأجيال
‫كانت الملكات في الخطوط الأمامية،

113
00:04:58,898 --> 00:05:01,634 
‫تقاتلن من أجل حقوق المثليين خاصتنا.

114
00:05:02,335 --> 00:05:07,006 
‫للأسف، اليوم، ما زال هناك أشخاص
‫يحاولون سلبنا تلك الحقوق.

115
00:05:07,940 --> 00:05:11,144 
‫لكن، يا عزيزي، عندما يتعلق الأمر
‫بكونك أمريكياً وطنياً،

116
00:05:11,377 --> 00:05:15,982 
‫ستكون الملكات دائماً
‫مستعدات وراغبات في الخدمة.

117
00:05:16,282 --> 00:05:17,717 
‫- نعم.
‫- أجل.

118
00:05:17,784 --> 00:05:19,085 
‫أيها الفريق.

119
00:05:23,156 --> 00:05:24,023 
‫أنتم توضبون أغراضكم.

120
00:05:24,257 --> 00:05:25,124 
‫يا للعجب.

121
00:05:25,358 --> 00:05:27,126 
‫من أجل تحدي اليوم الصغير...

122
00:05:27,960 --> 00:05:30,897 
‫أريدك أن تخرجي محتويات

123
00:05:31,164 --> 00:05:34,100 
‫هذه الحقائب الرياضية الصادرة عن الحكومة

124
00:05:34,400 --> 00:05:39,472 
‫وتحولن أنفسكن
‫إلى جيش من الملكات القويات.

125
00:05:40,073 --> 00:05:42,442 
‫وسيربح الزي الأكثر إذهالاً.

126
00:05:42,875 --> 00:05:45,878 
‫تأهبوا، استعدوا، انطلقوا.

127
00:05:53,353 --> 00:05:55,788 
‫أبدو قوية في الزي العسكري

128
00:05:56,022 --> 00:05:58,124 
‫وكلكن خارج رابطتي

129
00:05:58,358 --> 00:06:01,361 
‫كلكن تبدون عاديات، لن أقول سيئات

130
00:06:01,561 --> 00:06:03,162 
‫تبدون عاديات

131
00:06:03,296 --> 00:06:05,665 
‫لدي الكثير من الأصدقاء
‫الذين تطوعوا من قبل.

132
00:06:06,432 --> 00:06:08,735 
‫"فيكسين"، قلت إن لديك الكثير من الأصدقاء.
‫لا أصدق ذلك.

133
00:06:09,535 --> 00:06:12,138 
‫انتهى الوقت، سيداتي. انتهى الوقت.

134
00:06:15,742 --> 00:06:16,676 
‫نداء بالأسماء.

135
00:06:17,243 --> 00:06:22,482
{\an8}‫هذه الملازم الأول "إيجا" من "دالاس"،
‫"تكساس"، حاضرة.

136
00:06:22,715 --> 00:06:25,752 
‫لقد تطوعت في جيش الملكات
‫للدفاع عن بلدها

137
00:06:25,918 --> 00:06:30,022 
‫في الحرب ضد الملكات سيئات الشكل
‫دون حشوة أوراك.

138
00:06:30,957 --> 00:06:34,327
{\an8}‫هذه العميلة "أكواريا" جاهزة للخدمة.

139
00:06:34,427 --> 00:06:36,963 
‫إنها مختصة في التعذيب بالماء

140
00:06:37,063 --> 00:06:40,233 
‫وأي شكل آخر من التعذيب رسمياً.

141
00:06:41,000 --> 00:06:43,836
{\an8}‫هذه الضابط الصغيرة "مونيه"

142
00:06:43,936 --> 00:06:47,807
{\an8}‫حازت على أشرطتها
‫أثناء عملية "تريبين بولز"،

143
00:06:48,141 --> 00:06:51,344 
‫حيث جازفت بثديها السيليكوني الأيسر

144
00:06:51,444 --> 00:06:53,980 
‫لتنقذ "هوني ماهوغاني" من نفسها.

145
00:06:55,415 --> 00:06:57,116
{\an8}‫ضابط الصف البحري "يوريكا".

146
00:06:57,183 --> 00:06:58,684
{\an8}‫تطوعت في جيش الملكات

147
00:06:58,785 --> 00:07:03,956
{\an8}‫للدفاع عن الأفراد زائدي الوزن
‫ذوي الرغبة النشيطة.

148
00:07:04,023 --> 00:07:04,991 
‫مقولتها المفضلة،

149
00:07:05,057 --> 00:07:10,296 
‫"ندمي الأكبر هو أن لدي مؤخرة بدينة واحدة
‫لأقدمها رسمياً لبلدي".

150
00:07:11,364 --> 00:07:12,565
{\an8}‫الرائد "ميهام"...

151
00:07:12,965 --> 00:07:16,502
{\an8}‫... مختصة في نصب الأفخاخ.

152
00:07:17,036 --> 00:07:18,738
{\an8}‫النقيب "كراكر" حاضرة.

153
00:07:18,838 --> 00:07:19,672
{\an8}‫"(ميز كراكر)"

154
00:07:19,806 --> 00:07:22,875
{\an8}‫أثناء التمرين، اختصت بالرقص.

155
00:07:24,243 --> 00:07:25,111
{\an8}‫"(مونيك هارت)"

156
00:07:25,344 --> 00:07:26,679
{\an8}‫إنها القائدة "مومو".

157
00:07:27,146 --> 00:07:29,982
{\an8}‫أكثر ما تفضله
‫في كونها ملكة جندية قوية هو

158
00:07:30,082 --> 00:07:34,520 
‫شكل جسمها، ومشد مسطح.

159
00:07:35,288 --> 00:07:36,889
{\an8}‫القائد "بيغ غانز بلير".

160
00:07:37,023 --> 00:07:38,057
{\an8}‫"(بلير إس كلير)"

161
00:07:38,124 --> 00:07:42,662
{\an8}‫تطوعت في جيش الملكات
‫للدفاع عن المثليين في كل مكان.

162
00:07:43,029 --> 00:07:46,499 
‫أثناء التمرين، اختصت بسرقة القلوب.

163
00:07:47,567 --> 00:07:48,534
{\an8}‫الجندية "فيكسين".

164
00:07:48,634 --> 00:07:49,502
{\an8}‫"(ذا فيكسين)"

165
00:07:49,635 --> 00:07:53,406
{\an8}‫تطوعت في جيش الملكات
‫للدفاع عن تعابير الوجه المسترخية

166
00:07:53,539 --> 00:07:55,975 
‫وتعابير الوجه المتيقظة.

167
00:07:56,442 --> 00:07:59,045 
‫عندما تكون في إجازة،
‫تمضي وقتها في نزع الشعر المستعار،

168
00:07:59,145 --> 00:08:02,148 
‫تدوير عينيها، وصرف الشيكات.

169
00:08:03,349 --> 00:08:04,550
{\an8}‫القائد "كاميرون مايكلز".

170
00:08:05,718 --> 00:08:08,821
{\an8}‫حازت على أشرطتها
‫أثناء عملية "بوتي بلاستر"

171
00:08:09,622 --> 00:08:12,725 
‫حيث خاطرت بسبابتها اليمنى

172
00:08:13,125 --> 00:08:15,695 
‫لإنقاذ غدد البروستات في كل مكان.

173
00:08:16,095 --> 00:08:17,630 
‫بارك الله "أمريكا".

174
00:08:18,664 --> 00:08:20,266 
‫تمت المهمة، ملكاتي.

175
00:08:20,700 --> 00:08:23,269 
‫الرابحة في التحدي الصغير لليوم هي...

176
00:08:25,938 --> 00:08:27,073 
‫"ذا فيكسين".

177
00:08:29,976 --> 00:08:31,978 
‫- تهانينا.
‫- شكراً لك.

178
00:08:32,512 --> 00:08:36,682 
‫الآن، سننشر هذه الأزياء الممتازة
‫على "في إتش ون دوت كوم".

179
00:08:37,817 --> 00:08:39,519 
‫الآن، في السابق

180
00:08:39,585 --> 00:08:45,458 
‫ظهرت في حلقة كلاسيكية
‫من برنامج حوار يدعى "هيرالدو".

181
00:08:45,758 --> 00:08:47,927 
‫و"رو" الصغيرة سرقت البرنامج.

182
00:08:49,595 --> 00:08:51,597 
‫في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،

183
00:08:51,664 --> 00:08:55,001 
‫ستظهرن كضيفات مجنونات

184
00:08:55,601 --> 00:08:59,906 
‫في البرنامج الحواري النهاري الجديد،
‫"بوسي روسي".

185
00:09:00,039 --> 00:09:01,107 
‫"برنامج (بوسي روسي)"

186
00:09:03,009 --> 00:09:04,176
{\an8}‫هاشتاغ "دراغ ريس".

187
00:09:05,077 --> 00:09:10,016
{\an8}‫سيداتي، هذه فرصتكن
‫لإظهار قدراتكن الهزلية المرتجلة.

188
00:09:10,983 --> 00:09:13,319 
‫ستعلمن في أزواج.

189
00:09:15,021 --> 00:09:18,157 
‫"ذا فيكسين"، لأنك فزت في التحدي الصغير،

190
00:09:18,257 --> 00:09:20,126 
‫ستختارين شريكتك،

191
00:09:20,426 --> 00:09:22,795 
‫وتختارين بقية الأزواج أيضاً.

192
00:09:24,163 --> 00:09:25,231 
‫تباً.

193
00:09:26,399 --> 00:09:27,400 
‫بئس الأمر.

194
00:09:27,800 --> 00:09:29,669 
‫"فيكسين"، اختاري شريكتك.

195
00:09:30,002 --> 00:09:33,573 
‫أختار "إيجا أوهيرا".

196
00:09:33,639 --> 00:09:34,740 
‫بسرور.

197
00:09:35,341 --> 00:09:37,276 
‫لنجمع "بلير" و"مونيك".

198
00:09:37,944 --> 00:09:39,111 
‫جميل.

199
00:09:39,278 --> 00:09:41,981 
‫"مونيه" و"كاميرون"، تعالا إلى هنا.

200
00:09:42,081 --> 00:09:43,115 
‫لنر.

201
00:09:43,683 --> 00:09:46,986 
‫"كراكر" و"ميهام".

202
00:09:47,553 --> 00:09:48,588 
‫جميل.

203
00:09:48,654 --> 00:09:51,023 
‫وأظن أن هذا يترك
‫"يوريكا" و"أكواريا".

204
00:09:53,059 --> 00:09:56,462 
‫"مونيه" و"كاميرون"، ستظهران في

205
00:09:56,662 --> 00:10:00,032
{\an8}‫"إدماني الغريب يدمر حياتي".

206
00:10:00,900 --> 00:10:03,603
{\an8}‫"ذا فيكسين" و"إيجا أوهيرا"،

207
00:10:04,003 --> 00:10:07,273
{\an8}‫ستكونان في "ما سبب هوسك بي؟"

208
00:10:08,941 --> 00:10:13,346
{\an8}‫"بلير" و"مونيك"، ستكونان في "تزوجت صبارة".

209
00:10:14,380 --> 00:10:16,582
{\an8}‫"أكواريا" و"يوريكا"،

210
00:10:16,749 --> 00:10:20,186
{\an8}‫ستكونان في "انظروا إلي! أنا طفلة جذابة!"

211
00:10:22,355 --> 00:10:25,257
{\an8}‫أخيراً وليس آخِراً، "ميز كراكر" و"ميهام"،

212
00:10:25,625 --> 00:10:30,796
{\an8}‫ستكونان في
‫"أنقذوني من رهابي من المخلل".

213
00:10:32,098 --> 00:10:33,099 
‫بعد قليل،

214
00:10:33,466 --> 00:10:36,469 
‫ستتجهن إلى استوديو "بوسي روسي".

215
00:10:36,902 --> 00:10:38,938 
‫وغداً، على المسرح الرئيسي،

216
00:10:39,071 --> 00:10:42,708 
‫سينضم إلينا
‫حكامنا الضيوف المميزون جداً

217
00:10:43,175 --> 00:10:48,681 
‫من البرنامج الكبير "كلوز"،
‫"كاري بريستن" الرائعة ستكون هنا.

218
00:10:50,683 --> 00:10:52,718 
‫وملكة موسيقى الـ"كونتري"،

219
00:10:53,953 --> 00:10:54,987 
‫"شنايا توين" ستكون هنا.

220
00:10:57,156 --> 00:10:59,125 
‫سأفقد صوابي.

221
00:10:59,392 --> 00:11:00,559
{\an8}‫إنها مثال طفولتي الأعلى.

222
00:11:00,660 --> 00:11:01,661
{\an8}‫"(كاميرون مايكلز)
‫31، (ناشفيل)، (تينيسي)"

223
00:11:01,761 --> 00:11:03,763
{\an8}‫كنت أتجول في الأنحاء
‫وأنا أغني أغاني "شنايا توين".

224
00:11:03,829 --> 00:11:05,097 
‫أنا مهووسة بها.

225
00:11:05,831 --> 00:11:08,167 
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،

226
00:11:08,401 --> 00:11:10,836 
‫ولتربح السيدة الأفضل.

227
00:11:14,206 --> 00:11:15,741 
‫حسناً، لنر ماذا لدينا.

228
00:11:15,975 --> 00:11:16,976 
‫دعيني أحضر...

229
00:11:17,076 --> 00:11:18,577 
‫تفضلي، معي واحدة هنا. خذيها.

230
00:11:18,744 --> 00:11:20,379 
‫- انظري إليك.
‫- أنا أبقى مستعدة.

231
00:11:20,546 --> 00:11:21,580 
‫كي لا تضطري...

232
00:11:21,681 --> 00:11:22,715 
‫- للاستعداد.
‫- للاستعداد.

233
00:11:23,082 --> 00:11:25,017 
‫اختارتني "فيكسين" كشريكتها،

234
00:11:25,184 --> 00:11:27,086 
‫وقد يحصل أمر من اثنين.

235
00:11:27,219 --> 00:11:29,789 
‫قد يكون هذا رائعاً
‫لأنها فازت في تحديين صغيرين

236
00:11:29,922 --> 00:11:31,757 
‫وتحد كبير حتى الآن.

237
00:11:32,191 --> 00:11:33,959 
‫أو قد يكون سيئاً جداً

238
00:11:34,026 --> 00:11:37,163 
‫لأنها عندما لا تحصل على ما تريد،
‫تصبح سامة للغاية.

239
00:11:37,463 --> 00:11:39,999 
‫ما رأيك بتقسيمي للفرق؟

240
00:11:40,099 --> 00:11:43,235 
‫لقد تفاجأت،
‫لأنه مزيج مثير للاهتمام كثيراً،

241
00:11:43,335 --> 00:11:45,871 
‫والذي، كما أظن، سيكون جيداً للجميع.

242
00:11:46,072 --> 00:11:48,007 
‫لا أحاول إيذاء
‫أحد باستثناء هاتين الاثنتين.

243
00:11:48,874 --> 00:11:49,942 
‫يا فتاة.

244
00:11:51,143 --> 00:11:52,311 
‫أيتها السافلة القذرة.

245
00:11:52,578 --> 00:11:54,113 
‫أنت لئيمة جداً.

246
00:11:54,780 --> 00:11:55,614 
‫ستفسدان الأمر على بعضهما،

247
00:11:55,981 --> 00:11:59,819 
‫لأن "أكواريا" تحاول دائماً
‫قول النكات، لكنها لا تنجح.

248
00:11:59,919 --> 00:12:02,354 
‫"يوريكا" تحاول دائماً قول شيء،

249
00:12:02,655 --> 00:12:03,956 
‫وتتضايق عندما يقاطعها أحد.

250
00:12:05,024 --> 00:12:06,759 
‫- لا يمكنك ارتداء هذا بتاتاً.
‫- لماذا؟

251
00:12:06,826 --> 00:12:08,427 
‫إنه أشبه بـ"ليتل هاوس أون ذا بريري".

252
00:12:08,527 --> 00:12:10,963 
‫لا أود جمع "يوريكا" أو "أكواريا" مع أحد.

253
00:12:11,063 --> 00:12:13,666 
‫كلتاهما طفلتان كبيرتان،
‫لذا آمل أن تعانيا.

254
00:12:16,535 --> 00:12:17,737 
‫لتحدينا الكبير،

255
00:12:17,837 --> 00:12:21,440
{\an8}‫سنكون ضيوفاً مميزين
‫في برنامج "بوسي روسي".

256
00:12:21,841 --> 00:12:26,011 
‫لذا علينا خلق شخصيات،
‫تاريخها، تنسيق أزيائنا،

257
00:12:26,078 --> 00:12:29,749 
‫وعلينا أداء
‫لحظة ارتجالية مع "روس"

258
00:12:29,815 --> 00:12:31,150 
‫أمام جمهور مباشر.

259
00:12:31,550 --> 00:12:34,120
{\an8}‫أول ملكة تقول لدي مقلدة

260
00:12:34,186 --> 00:12:37,823
{\an8}‫والثانية تقول
‫أنا مهووسة بالملكة الأخرى.

261
00:12:38,157 --> 00:12:39,759 
‫لذا أنا ضحية.

262
00:12:39,859 --> 00:12:41,727 
‫متذمرة ومتضايقة...
‫هذا مألوف.

263
00:12:41,827 --> 00:12:45,264 
‫حسناً، أنا إذاً أقلد كل ما تفعلينه،

264
00:12:45,698 --> 00:12:46,699 
‫لكنني في حالة إنكار.

265
00:12:47,066 --> 00:12:49,034 
‫تدعي إنها فكرتها أساساً،

266
00:12:49,635 --> 00:12:51,837 
‫بالرغم من أنها مقلدة وضوحاً.

267
00:12:52,138 --> 00:12:54,306 
‫إذاً بشكل أساسي، أنت "أكواريا"
‫وأنا "ميز كراكر".

268
00:12:55,574 --> 00:12:57,843 
‫هذا رائع. أنا سعيدة أنك قلتها أولاً.

269
00:12:58,778 --> 00:13:01,947 
‫يمكنك أن تكوني فظة جداً، وتقلديها، حقاً.

270
00:13:02,782 --> 00:13:04,150 
‫- أتفهمين قصدي؟
‫- كلتانا من "نيويورك"؟

271
00:13:04,784 --> 00:13:05,985 
‫- نعم.
‫- يا فتاة.

272
00:13:06,085 --> 00:13:07,286 
‫- هذا ضخم.
‫- يا للروعة.

273
00:13:07,386 --> 00:13:08,287 
‫هذا سيؤدي إلى ضربنا.

274
00:13:08,387 --> 00:13:09,922 
‫مرحباً، أنا من... من سيعاديني؟

275
00:13:09,989 --> 00:13:10,923 
‫من سيعاديني؟

276
00:13:14,059 --> 00:13:15,361 
‫جدي قصة حياة.

277
00:13:15,461 --> 00:13:17,429 
‫- لقد كتبتاها لنا.
‫- هذا جيد جداً.

278
00:13:17,563 --> 00:13:18,798 
‫- يا للعجب.
‫- يا للعجب.

279
00:13:18,998 --> 00:13:19,965
{\an8}‫بالطبع، "ذا فيكسين"،

280
00:13:20,032 --> 00:13:23,202
{\an8}‫كل ما فيه أصغر ذم، تشارك فيه مباشرة.

281
00:13:23,502 --> 00:13:25,704 
‫والأمر يتعلق بـ"أكواريا"،
‫إنها في أسعد حالاتها.

282
00:13:25,871 --> 00:13:28,874 
‫سيكون لدينا الكثير
‫من الأعداء، هذا مؤسف.

283
00:13:29,842 --> 00:13:31,677
{\an8}‫سأدخل وأقول، "نعم، هل أنت مستعدة؟

284
00:13:32,044 --> 00:13:34,146
{\an8}‫ما الأخبار، (روس)، عزيزي؟
‫كيف حالك؟"

285
00:13:34,413 --> 00:13:35,815 
‫بالنسبة إلي، في تحدي هذا الأسبوع،

286
00:13:36,048 --> 00:13:38,317
{\an8}‫أريد أن أبرئ نفسي
‫من أنني كنت من أسوأ 2.

287
00:13:38,918 --> 00:13:41,620 
‫لكن "ذا فيكسين" جمعتني مع "كاميرون"،
‫وفكرت...

288
00:13:43,923 --> 00:13:44,924 
‫يمكنني التكلم عن...

289
00:13:45,724 --> 00:13:47,026 
‫...لئيم، أنت تفهم ما أعنيه.

290
00:13:49,161 --> 00:13:51,897 
‫إنه مشهد في برنامج حواري،
‫وهو لا يتكلم.

291
00:13:53,232 --> 00:13:55,601 
‫يمكنني التكلم عن فيديو
‫"ترينيتي" على "يوتيوب".

292
00:13:56,669 --> 00:14:00,039 
‫وأقول، لقد رمتني في القمامة وأنا أسير...

293
00:14:00,105 --> 00:14:01,307 
‫لا أعلم. الأمر ليس مضحكاً جداً.

294
00:14:02,942 --> 00:14:04,710 
‫ربما درست في المنزل مثلاً. لا أعلم.

295
00:14:06,278 --> 00:14:09,849
{\an8}‫كنت أفكر أنني ربما قد أكون الشخص
‫الذي يخاف من المخلل.

296
00:14:09,915 --> 00:14:11,116
{\an8}‫حسناً. جيد.

297
00:14:11,183 --> 00:14:15,020 
‫هذا جيد جداً، لأنني أرى
‫زي مخلل هناك،

298
00:14:15,654 --> 00:14:17,323 
‫وأريد ارتداءه حقاً.

299
00:14:17,590 --> 00:14:18,457 
‫يا للهول.

300
00:14:18,991 --> 00:14:22,394
{\an8}‫يقول لي أصدقائي في مدينتي
‫إنني أبرع بدور الغبية.

301
00:14:22,962 --> 00:14:25,898 
‫لذا ما أن رأيت
‫أن مرطبان المخلل خاصتنا حلال...

302
00:14:25,998 --> 00:14:26,966 
‫"حلال (ديلز)
‫طازجة"

303
00:14:27,032 --> 00:14:30,135 
‫استنتجت... الطبيبة (ديل) يهودية.

304
00:14:30,236 --> 00:14:31,871 
‫أتريدين زياً ما؟

305
00:14:34,807 --> 00:14:36,041 
‫زي مضحك؟

306
00:14:38,043 --> 00:14:40,012 
‫أشعر أنه حتى في آخر تحديين،

307
00:14:40,079 --> 00:14:43,215 
‫لم تكن "ميهام" تلمع بأفضل قدراتها.

308
00:14:43,482 --> 00:14:45,718 
‫وهذا يقلقني معها،

309
00:14:45,818 --> 00:14:50,022 
‫لأن لديها مشكلة بكشف
‫شخصيتها في المواقف الصعبة.

310
00:14:50,222 --> 00:14:52,024 
‫لذا آمل أن تتمكن من تجاوز ذلك.

311
00:14:53,158 --> 00:14:56,695
{\an8}‫أريد حقاً أن أكون
‫الزوجة المثالية الكاملة...

312
00:14:56,829 --> 00:14:58,998
{\an8}‫- لا يمكنني القول...
‫- التي يمكنها التكلم بوقاحة.

313
00:14:59,064 --> 00:15:00,165 
‫القليل من الوقاحة.

314
00:15:00,232 --> 00:15:02,434 
‫أي عندما تتكلم، تنجرف بالحديث لأنها،

315
00:15:03,736 --> 00:15:05,371 
‫- يجب أن تتراجع، أتعلمين.
‫- التراجع.

316
00:15:05,437 --> 00:15:08,641 
‫الأمر أشبه بأنني لا يمكنني إظهار هذا،
‫لكنني في الحقيقة، سافلة قذرة.

317
00:15:09,975 --> 00:15:13,078
{\an8}‫أشعر بالثقة،
‫لأن هذا ما تفعله "مذر دارلينغ".

318
00:15:13,145 --> 00:15:15,814 
‫أعطني مايكروفوناً، "أمريكا".
‫سوف تعمل.

319
00:15:16,215 --> 00:15:18,050 
‫أظن أنه يجب أن نتفق على كلمة أمان.

320
00:15:18,717 --> 00:15:21,387 
‫إذا شعرت، أنني أبالغ،

321
00:15:21,487 --> 00:15:23,322 
‫سوف، مثلاً، إن قلت كمة.

322
00:15:23,555 --> 00:15:25,925 
‫ما الكلمة التي ستكون مفيدة في هذا؟

323
00:15:26,191 --> 00:15:27,559 
‫إنها فكرة جيدة جداً.

324
00:15:28,327 --> 00:15:29,295 
‫"فانجي".

325
00:15:31,063 --> 00:15:31,997 
‫هذه كلمة الأمان.

326
00:15:32,097 --> 00:15:33,966 
‫"فانجي".

327
00:15:36,068 --> 00:15:38,203 
‫أترين، إن كنت هكذا على المسرح،
‫فلا يمكن إيقافنا.

328
00:15:38,270 --> 00:15:39,204 
‫سيئ جداً، حسناً.

329
00:15:41,707 --> 00:15:43,075 
‫- "مونيه"؟
‫- نعم.

330
00:15:43,175 --> 00:15:44,910 
‫تفضلي إلى مكتبي هنا،
‫لأن لدي بضعة أسئلة لك.

331
00:15:44,977 --> 00:15:45,978 
‫"تويترهيد"

332
00:15:46,078 --> 00:15:46,979 
‫يا للعجب.

333
00:15:47,379 --> 00:15:49,715 
‫ما النوادي التي تعمل فيها
‫"أكواريا" في "نيويورك"؟

334
00:15:50,082 --> 00:15:53,052 
‫لأنك تعلمين كيف سنكون...

335
00:15:53,118 --> 00:15:56,789 
‫سنكون ملكة ومقلدتها،
‫وسنمثل دور "أكواريا" و"ميز كراكر"

336
00:15:57,156 --> 00:15:59,058 
‫يا فتاة.

337
00:15:59,325 --> 00:16:01,060 
‫أنا أحب هذه الدراما سلفاً.

338
00:16:03,495 --> 00:16:06,865 
‫إنها كل شيء. أحب ذلك كثيراً.

339
00:16:06,999 --> 00:16:08,400 
‫"فيكسين" كانت من صنع كل هذا.

340
00:16:08,600 --> 00:16:10,936 
‫تلك السافلة جريئة، وأنا أحب ذلك.

341
00:16:12,304 --> 00:16:13,839 
‫- "بوسي روسي"!
‫- "بوسي روسي"!

342
00:16:13,906 --> 00:16:16,308 
‫هذا صحيح. إنه وقت "بوسي روسي".

343
00:16:17,843 --> 00:16:20,079 
‫لقد تجاوزت حدك معي.

344
00:16:20,145 --> 00:16:22,147 
‫لست الرئيس، أنا الرئيس!

345
00:16:29,788 --> 00:16:30,923 
‫أهلاً بكم في البرنامج.

346
00:16:31,023 --> 00:16:35,060 
‫تعلمون، الحب أعمى،
‫لكنه مؤذ مع ذلك.

347
00:16:35,127 --> 00:16:39,398 
‫دعوني أرى ملكة
‫أحبت وتزوجت صبارة.

348
00:16:39,932 --> 00:16:41,500 
‫من فضلكم رحبوا بـ"بلير".

349
00:16:46,638 --> 00:16:48,607 
‫أحضرت "بلير" زوجها.

350
00:16:49,942 --> 00:16:51,043 
‫شكراً لك. هذا "لويد".

351
00:16:51,276 --> 00:16:52,644 
‫مرحباً، "لويد".

352
00:16:53,178 --> 00:16:54,179 
‫إنه لا يتكلم كثيراً.

353
00:16:54,313 --> 00:16:57,983
{\an8}‫حسناً. كيف التقيت بزوجك؟

354
00:16:58,417 --> 00:17:01,553 
‫في الحقيقة التقينا في نادي
‫"رو غاردن ريدج" الريفي.

355
00:17:01,687 --> 00:17:03,355 
‫كان حباً من النظرة الأولى.

356
00:17:03,455 --> 00:17:06,058 
‫في الحقيقة أقرب إلى حب
‫من الوخزة الأولى، إن فهمت قصدي.

357
00:17:08,260 --> 00:17:10,029 
‫حسناً، "بلير"...

358
00:17:12,398 --> 00:17:13,966 
‫لدي أنباء سيئة لك.

359
00:17:15,067 --> 00:17:18,270 
‫زوجك كان يخونك من دون علمك.

360
00:17:18,437 --> 00:17:19,538 
‫ماذا؟

361
00:17:20,873 --> 00:17:23,041
{\an8}‫"الكواليس"

362
00:17:23,108 --> 00:17:25,577
{\an8}‫أقصد، أي صبارة ستقاوم هذا؟

363
00:17:27,346 --> 00:17:30,082 
‫من فضلك رحبي بالمرأة الأخرى،
‫"مونيك هارت". اخرجي إلى هنا.

364
00:17:34,119 --> 00:17:35,954 
‫أنا زوجته. من أنت؟

365
00:17:36,021 --> 00:17:37,856 
‫خطبيته.

366
00:17:38,157 --> 00:17:39,358 
‫عفواً؟ خطبية، ماذا؟

367
00:17:39,858 --> 00:17:40,759 
‫الخاتم.

368
00:17:41,060 --> 00:17:41,960 
‫هذا هو الخاتم.

369
00:17:42,027 --> 00:17:43,595 
‫خاتمي أكبر.

370
00:17:45,030 --> 00:17:47,633 
‫انظري، أيتها السافلة.
‫لا تجعليني أجرحك.

371
00:17:48,467 --> 00:17:50,669 
‫اجرحيني كما تريدين،
‫لكنني سأتأكد من أن يخزك جيداً.

372
00:17:51,036 --> 00:17:52,071 
‫- يا حقيرة، لقد وخزني سابقاً.
‫- سيخزك بأسوأ طريقة ممكنة،

373
00:17:52,137 --> 00:17:53,539 
‫لأنه وخزني بأفضلها.

374
00:17:53,672 --> 00:17:55,140 
‫يا حقيرة، كان معي ليلة الأمس.

375
00:17:57,376 --> 00:17:59,111 
‫"لويد"، يجب أن تشرح قليلاً.

376
00:17:59,178 --> 00:18:00,479 
‫بالتأكيد.

377
00:18:00,646 --> 00:18:02,147 
‫لننتقل إليك الآن.

378
00:18:02,247 --> 00:18:03,348 
‫المعذرة، شكراً لك.

379
00:18:03,482 --> 00:18:05,584 
‫عزيزتي، أنت هنا مع "كراكر جاك"

380
00:18:05,684 --> 00:18:07,052 
‫تبدو وكأنك من "ليتل هاوس أون ذا بريري"،

381
00:18:07,119 --> 00:18:09,088 
‫ولديك كل هذا هنا.

382
00:18:09,154 --> 00:18:11,423 
‫اخترت... لا شيء؟

383
00:18:11,757 --> 00:18:12,724 
‫لا شيء.

384
00:18:12,958 --> 00:18:14,326 
‫أمسكت بك. انتظر وحسب.

385
00:18:14,660 --> 00:18:17,229
{\an8}‫كانت "بلير" لطيفة وجميلة،
‫لكن ما أن ظهرت "مونيك"،

386
00:18:18,764 --> 00:18:21,867 
‫كل ما أردت فعله هو
‫الحصول على مقعد أمامي في برنامج "مونيك".

387
00:18:22,101 --> 00:18:24,002 
‫"بلير"، ماذا ستقولين لـ"مونيك"؟

388
00:18:27,606 --> 00:18:29,441 
‫انظري إلي مجدداً
‫من الأعلى إلى الأسفل، يا فتاة.

389
00:18:29,541 --> 00:18:31,043 
‫سأدعك تعلمين.
‫انظري إلى من الأعلى إلى الأسفل...

390
00:18:31,143 --> 00:18:32,678 
‫نظرت مرات عدة، وأنت شريرة جداً.

391
00:18:32,978 --> 00:18:33,946 
‫سافلة.

392
00:18:35,781 --> 00:18:39,118 
‫أحاول إبقاء هذه الحقيرة على إيمانها،
‫لكنني على وشك الإطاحة بها.

393
00:18:39,785 --> 00:18:40,719 
‫"فانجي".

394
00:18:42,287 --> 00:18:45,390 
‫فكرت، لا أصدق،
‫استمري بهذا، يا فتاة، استمري بهذا.

395
00:18:45,457 --> 00:18:49,294 
‫- "فانجي".
‫- ربما...

396
00:18:50,629 --> 00:18:51,463 
‫- خذي.
‫- حقيرة!

397
00:18:54,433 --> 00:18:56,235 
‫"فانجي"!

398
00:18:56,869 --> 00:18:58,070 
‫- واذهبي وأمسكي...
‫- أمسكي!

399
00:18:58,270 --> 00:18:59,938 
‫عندما استخدمنا كلمة الأمان

400
00:19:00,038 --> 00:19:04,476 
‫ووضعناها في قصتنا، وقلنا، "فانجي"!

401
00:19:05,077 --> 00:19:06,044 
‫نجح الأمر. أحبها "روس".

402
00:19:06,111 --> 00:19:09,047 
‫الجمهور أحبها، وقلت، "عبقري!"

403
00:19:09,114 --> 00:19:09,982 
‫أنا عبقرية.

404
00:19:10,115 --> 00:19:11,183 
‫وداعاً، "أمريكا".

405
00:19:14,520 --> 00:19:16,121 
‫أقولها دائماً.

406
00:19:16,321 --> 00:19:19,057 
‫أمراضنا تضاهي أسرارنا،

407
00:19:19,158 --> 00:19:22,127 
‫ولا أحد يعرف ذلك أكثر
‫من ضيفتنا التالية،

408
00:19:22,194 --> 00:19:27,799 
‫ملكة مريضة مدمنة
‫على أكل حشوات وركها.

409
00:19:29,067 --> 00:19:29,902 
‫صحيح؟

410
00:19:30,335 --> 00:19:31,270 
‫مقرف.

411
00:19:31,637 --> 00:19:35,641 
‫رحبوا ترحيب "بوسي روسي" كبير
‫بـ"مونيه إكس تشينج".

412
00:19:39,978 --> 00:19:42,247 
‫- كيف حالك؟
‫- أنا بخير، مذهل.

413
00:19:42,314 --> 00:19:45,184 
‫أتعلم، أنا المديرة التنفيذية الجديدة
‫لـ "كيكس فور كوينز".

414
00:19:45,284 --> 00:19:47,619 
‫"كيكس فور كوينز"، أتفهم قصدي؟

415
00:19:47,886 --> 00:19:50,522 
‫لكننا بدأنا الآن بخبز الكعكات للملكات،

416
00:19:50,622 --> 00:19:52,925 
‫- لذا أحضرت لك كعكة لملكة.
‫- أنت...

417
00:19:52,991 --> 00:19:55,027 
‫جعت قليلاً على الطريق،
‫فتناولت وجبة خفيفة.

418
00:19:55,727 --> 00:20:00,199 
‫إذاً متى اكتشفت
‫أنك تحبين أكل حشوات الورك خاصتك؟

419
00:20:00,632 --> 00:20:04,036 
‫كان علي توصيل شحنة
‫لصديقتي، "لاتريس رويال"،

420
00:20:04,203 --> 00:20:09,241 
‫وزرتها.
‫أخذت لها كعكة لأنها ملكة.

421
00:20:09,975 --> 00:20:12,044 
‫وثم شممت رائحتها قليلاً.

422
00:20:14,746 --> 00:20:17,950 
‫عندما أسافر، أتأكد أنني خبأت بعضها
‫في فستاني احتياطاً.

423
00:20:18,016 --> 00:20:18,917 
‫أتفهم قصدي؟

424
00:20:18,984 --> 00:20:20,118 
‫أنت تأكلين منها الآن.

425
00:20:20,185 --> 00:20:21,987 
‫أحتفظ بها في كل مكان. إنها شهية جداً.

426
00:20:22,087 --> 00:20:24,723 
‫أظن أننا نتفق جميعاً
‫أن هذا إدمان غريب جداً.

427
00:20:25,123 --> 00:20:28,026 
‫لكن عندما يتعلق الأمر بالإدمان الغريب،
‫لست بمفردك.

428
00:20:28,994 --> 00:20:34,900
{\an8}‫من فضلك تعرفي على ملكة
‫مدمنة على شم السراويل الداخلية.

429
00:20:37,302 --> 00:20:39,438 
‫من فضلكم رحبوا بـ"كاميرون مايكلز".

430
00:20:44,109 --> 00:20:45,544 
‫مرحباً جميعاً.

431
00:20:45,677 --> 00:20:47,246 
‫- مرحباً، "روس".
‫- أهلاً، عزيزتي. أهلاً.

432
00:20:48,780 --> 00:20:49,648 
‫مرحباً، عزيزي.

433
00:20:49,915 --> 00:20:52,017 
‫أريد القول، سنتجاوز الأمر معاً.

434
00:20:52,084 --> 00:20:53,518 
‫لا، لن نفعل ذلك. أنت مقرفة.

435
00:20:53,585 --> 00:20:55,020 
‫إنها لئيمة سلفاً.

436
00:20:56,054 --> 00:21:00,259 
‫أعلم أننا التقينا للتو، لكنني سوف
‫أقترب منك أكثر لأنك...

437
00:21:01,994 --> 00:21:03,195 
‫- عزيزتي...
‫- لا.

438
00:21:03,262 --> 00:21:04,296 
‫- عزيزتي.
‫- لا يمكنني فعل هذا.

439
00:21:04,396 --> 00:21:06,231 
‫ربتني أمي أفضل من هذا.

440
00:21:06,298 --> 00:21:10,002 
‫"مونيه" ملكة كوميديا،
‫لذا أعلم أن عليّ العمل بجد أكبر

441
00:21:10,102 --> 00:21:11,103 
‫كي لا تطغى علي.

442
00:21:11,737 --> 00:21:14,072 
‫كم مرة في اليوم
‫تشمين سروالاً داخلياً؟

443
00:21:14,239 --> 00:21:15,507 
‫حوالي 127 مرة.

444
00:21:16,308 --> 00:21:17,175 
‫ماذا...

445
00:21:17,276 --> 00:21:19,311 
‫- أنا آسفة، "روس".
‫- ماذا؟

446
00:21:19,378 --> 00:21:20,279 
‫أنتم توترونني.

447
00:21:24,916 --> 00:21:25,851 
‫هذا جيد.

448
00:21:25,984 --> 00:21:28,353 
‫يمكنني شم ذلك من هنا.
‫يمكنني شمه من هنا.

449
00:21:28,420 --> 00:21:29,421 
‫أنا آسفة، يجب أن أقوم بواحدة أخرى.

450
00:21:31,990 --> 00:21:33,058 
‫هذا جيد.

451
00:21:33,258 --> 00:21:35,160 
‫ليس جيداً. إنه مقرف.

452
00:21:37,095 --> 00:21:39,698 
‫"مونيه"، ما رأيك
‫بإدمان "كاميرون" السري؟

453
00:21:39,798 --> 00:21:41,767 
‫- سوف تطلق حكماً علي.
‫- أتعلم؟

454
00:21:41,833 --> 00:21:45,337 
‫بصراحة، أعتقد أن هذا مقرف.

455
00:21:46,204 --> 00:21:47,072 
‫إنه قذر.

456
00:21:48,140 --> 00:21:50,309 
‫هناك حل واحد فقط.

457
00:21:51,910 --> 00:21:52,778 
‫ماذا؟

458
00:21:54,112 --> 00:21:56,715 
‫- سأكبل يديكما معاً...
‫- حسناً.

459
00:21:56,782 --> 00:21:59,685 
‫...وستكونان شريكتين صاحيتين لشهر.

460
00:22:01,386 --> 00:22:02,587 
‫قفا. لنفعل هذا.

461
00:22:02,721 --> 00:22:04,222 
‫تعالي. أعطني يدك.

462
00:22:05,557 --> 00:22:08,160 
‫ها هما. إنهما مكبلتان معاً.

463
00:22:08,226 --> 00:22:09,828 
‫اخرجا من هنا الآن.

464
00:22:11,396 --> 00:22:14,232 
‫"مونيه"، كانت... بطيئة قليلاً،

465
00:22:14,566 --> 00:22:16,668 
‫لكن "كاميرون" نجحت في دورها.

466
00:22:20,072 --> 00:22:22,974 
‫ضيفتنا التالية، اسمعوا هذا...

467
00:22:23,375 --> 00:22:27,112 
‫إنها تخاف من المخلل حتى الموت.

468
00:22:27,913 --> 00:22:30,115 
‫من فضلكم رحبوا بـ"ميهام".

469
00:22:36,788 --> 00:22:38,156 
‫أهلاً بك في البرنامج.

470
00:22:38,223 --> 00:22:41,360 
‫يا للروعة.
‫لا أصدق أنني هنا في "بوسي روسي".

471
00:22:41,727 --> 00:22:42,994 
‫نعم.

472
00:22:44,296 --> 00:22:47,199 
‫أنت لا تحبين المخلل؟

473
00:22:47,366 --> 00:22:48,367 
‫لا.

474
00:22:49,167 --> 00:22:50,035 
‫يا للهول.

475
00:22:53,872 --> 00:22:56,141 
‫"بوسي روسي" للإنقاذ.

476
00:22:56,308 --> 00:22:58,276 
‫يا للهول، هذا يحصل.

477
00:22:58,343 --> 00:23:04,216 
‫دعوت خبيرة
‫مختصة بعلاج رهاب المخلل.

478
00:23:04,983 --> 00:23:09,388 
‫من فضلكم رحبوا بالطبيبة "ديل" خاصتنا،
‫"ميز كراكر".

479
00:23:11,356 --> 00:23:12,357
{\an8}‫مرحباً.

480
00:23:15,060 --> 00:23:17,963 
‫- أوقف هذا، أوقف هذا.
‫- حسناً، الآن، لطفاً.

481
00:23:18,029 --> 00:23:20,365 
‫أيتها الطبيبة، أهلاً بك في البرنامج.
‫شكراً لمجيئك.

482
00:23:21,967 --> 00:23:25,670 
‫طبيبة "ديل"، فسري من فضلك،
‫ما هو رهاب المخلل؟

483
00:23:25,937 --> 00:23:28,507 
‫اسمعي، هذا ليس متعلقاً بك.

484
00:23:28,874 --> 00:23:30,142 
‫ليس متعلقاً بي.

485
00:23:31,076 --> 00:23:34,446 
‫ليس متعلقاً حتى
‫بكتابي الجديد ذي أفضل مبيعات،

486
00:23:34,713 --> 00:23:40,719 
‫"تجاوز الأمر، تعلم الاستمتاع والتلذذ
‫بالحياة بفتح مرطبان جديد من السعادة".

487
00:23:43,422 --> 00:23:45,757 
‫"ميز كراكر" نوعاً ما
‫أقلقتني في البداية

488
00:23:45,857 --> 00:23:47,392 
‫لأنني لم أفهم تماماً ما كانت تفعله.

489
00:23:47,759 --> 00:23:50,762 
‫ما أريد أن تفعليه الآن
‫هو مد يدك في هذا الصندوق،

490
00:23:51,163 --> 00:23:52,964 
‫وأريدك أن تخبريني بماذا تشعرين.

491
00:23:53,598 --> 00:23:54,766 
‫لكنها فعلتها لاحقاً.

492
00:23:55,000 --> 00:23:57,969 
‫ها أنت ذي.
‫حسناً. بماذا تشعرين؟

493
00:23:58,036 --> 00:24:00,839 
‫- إنه كبير.
‫- حسناً. جيد.

494
00:24:01,506 --> 00:24:02,774 
‫وطويل.

495
00:24:03,442 --> 00:24:05,177 
‫حسناً. جيد. ماذا لدينا أيضاً؟

496
00:24:05,444 --> 00:24:07,045 
‫هل هناك فتحة في قعر الصندوق؟

497
00:24:07,112 --> 00:24:09,147 
‫بالتأكيد.

498
00:24:11,616 --> 00:24:13,585 
‫- إنها قطعة مخلل.
‫- لا.

499
00:24:14,085 --> 00:24:17,155 
‫أيمكنك مد يدك هنا
‫وإخباري ماذا في الصندوق؟

500
00:24:18,523 --> 00:24:20,392 
‫موزة!

501
00:24:20,826 --> 00:24:23,929 
‫حسناً. أعتقد أننا مستعدون
‫للحدث الأهم.

502
00:24:23,995 --> 00:24:25,630 
‫هل أنت مستعدة للحدث الأهم ؟

503
00:24:27,499 --> 00:24:29,501 
‫- أريد إطلاعك على سر.
‫- ماذا؟

504
00:24:30,235 --> 00:24:33,004 
‫لا أرتدي زي مخلل وحسب.

505
00:24:34,306 --> 00:24:35,440 
‫أنا مخلل في الحقيقة.

506
00:24:35,507 --> 00:24:38,243 
‫- يا للهول.
‫- أنا مخللة. مهلاً.

507
00:24:38,343 --> 00:24:40,145 
‫- ماذا؟
‫- لا، ابقي مكانك.

508
00:24:41,046 --> 00:24:41,913 
‫لا تلمسيني.

509
00:24:42,514 --> 00:24:44,115 
‫هذا... لا أحد...

510
00:24:44,516 --> 00:24:46,017 
‫تقبلي ما تشعرين به.

511
00:24:46,618 --> 00:24:50,522 
‫ولا تعرف أبداً
‫ماذا سيحدث في "بوسي روسي".

512
00:24:51,656 --> 00:24:53,959 
‫انظروا تحت مقاعدكم، جميعاً.

513
00:24:54,125 --> 00:24:56,161 
‫أنت تحصل على مخلل.
‫أنت تحصل على مخلل.

514
00:25:01,032 --> 00:25:03,034 
‫بعد أدائي أنا و"كراكر"،
‫أشعر أنني بخير.

515
00:25:03,602 --> 00:25:05,337
{\an8}‫أريد فقط رؤية ما فعله البقية

516
00:25:05,670 --> 00:25:07,339
{\an8}‫لأعلم إن كان يجب أن أقلق أم لا.

517
00:25:08,607 --> 00:25:12,143 
‫- "بوسي روسي"!
‫- "بوسي روسي"!

518
00:25:14,513 --> 00:25:15,914 
‫أهلاً بعودتكم.

519
00:25:16,481 --> 00:25:19,084 
‫تخيل صدمتك إن علمت

520
00:25:19,184 --> 00:25:23,722 
‫أن أحدهم كان يقلد
‫كل إطلالاتك على الإنترنت لأعوام.

521
00:25:23,922 --> 00:25:26,258 
‫ولا، أنا لا أتكلم عني أنا و"نيثن لين"

522
00:25:26,391 --> 00:25:28,193 
‫أو أنا و"كي دي لانغ".

523
00:25:29,127 --> 00:25:32,397 
‫من فضلكم رحبوا بطريقة "بوسي روسي"
‫بـ "ذا فيكسين".

524
00:25:40,038 --> 00:25:43,275 
‫ما اسم الملكة المهووسة بك؟

525
00:25:44,476 --> 00:25:47,712 
‫لا أعلم. إنه "إيجا" أو
‫شيئاً غبياً مشابهاً.

526
00:25:48,680 --> 00:25:51,349 
‫- "إيجا أوهيرا"؟
‫- نعم، اسمها غبي.

527
00:25:52,083 --> 00:25:55,687 
‫متى بدأت "إيجا أوهيرا" بتقليدك؟

528
00:25:56,121 --> 00:25:59,958 
‫اكتشفت أن فتاة ما
‫توزع تواقيع مجانية

529
00:26:00,025 --> 00:26:01,192 
‫في وسط "تايمز سكوير".

530
00:26:01,660 --> 00:26:05,030 
‫إنها توقع باسمي وتخبر الناس
‫أن لدي خنزير كحيوان أليف.

531
00:26:05,497 --> 00:26:07,065 
‫إنها مستعدة لذلك إذاً.

532
00:26:13,405 --> 00:26:14,272 
‫هل أنت بخير؟

533
00:26:15,473 --> 00:26:21,112 
‫كانت "ذا فيكسين" متقلقلة قليلاً.

534
00:26:21,713 --> 00:26:25,016 
‫هل أنت مستعدة لمواجهة مقلدتك
‫لأول مرة

535
00:26:25,183 --> 00:26:28,186 
‫هنا في "بوسي روسي"؟

536
00:26:28,787 --> 00:26:30,121 
‫ما رأيكم؟

537
00:26:31,022 --> 00:26:32,190 
‫أظن ذلك.

538
00:26:32,657 --> 00:26:34,793 
‫أهلاً "إيجا أوهيرا".

539
00:26:39,030 --> 00:26:40,665 
‫تبدين جميلة.

540
00:26:41,099 --> 00:26:43,201 
‫- شكراً لك.
‫- أنت ترتدين فستاني!

541
00:26:43,602 --> 00:26:44,803 
‫لا تلمسيني.

542
00:26:45,704 --> 00:26:50,742 
‫"إيجا"، هل من حقيقة في الإشاعات
‫القائلة إنك تقلدينها؟

543
00:26:51,109 --> 00:26:52,677 
‫اسمع، إنها مجرد إشاعات.

544
00:26:53,111 --> 00:26:55,513 
‫لكن في الحقيقة، نحن صديقتان مقربتان.
‫نحن صديقتان منذ وقت طويل.

545
00:26:55,580 --> 00:26:59,150 
‫- أنا لا أعرفها.
‫- بلا، تعرفينني. كفي عن هذا.

546
00:26:59,818 --> 00:27:01,319 
‫إنها تتابعني على "إنستغرام".

547
00:27:06,057 --> 00:27:07,592 
‫لا تبتعدي إلى هناك. استرخي.

548
00:27:08,727 --> 00:27:11,596
{\an8}‫كانت لدينا خطة
‫حيث أحرك الكرسي...

549
00:27:11,763 --> 00:27:13,098 
‫وتقترب هي مني.

550
00:27:13,565 --> 00:27:15,367 
‫أنا أتحرك، لكنها لا تتحرك.

551
00:27:16,101 --> 00:27:19,070 
‫ويفترض أن أقلب شعري،
‫يفترض أن تقلب شعرها.

552
00:27:19,738 --> 00:27:22,674 
‫وأنا أنظر إليها
‫ولا أعرف ماذا تفعل.

553
00:27:23,541 --> 00:27:25,510 
‫أتريدين قول شيء يا "إيجا"؟

554
00:27:25,577 --> 00:27:28,480 
‫بما أنكما الآن وجهاً لوجه
‫لأول مرة؟

555
00:27:28,780 --> 00:27:30,115 
‫اشتري وجهاً خاصاً بك.

556
00:27:30,382 --> 00:27:32,550 
‫هذا وجهي. هكذا ولدت.

557
00:27:32,617 --> 00:27:34,319 
‫أتعلم أننا نشترك بتاريخ الميلاد؟

558
00:27:34,519 --> 00:27:36,354 
‫- كذب.
‫- نعم. إنها أكبر مني بسنة.

559
00:27:36,421 --> 00:27:37,422 
‫سافلة!

560
00:27:38,757 --> 00:27:41,393 
‫أتعلمين؟ حسناً. سأكون مختلفة.

561
00:27:41,459 --> 00:27:42,761 
‫أتريدين أن تكوني بهذا الشكل.

562
00:27:43,762 --> 00:27:44,896 
‫الآن. الآن.

563
00:27:45,764 --> 00:27:46,865 
‫من أنت الآن؟

564
00:27:53,038 --> 00:27:55,740 
‫- سئمت من هذا.
‫- لا، أنا سئمت من هذا.

565
00:27:59,878 --> 00:28:04,315
{\an8}‫وهكذا تهرب "ذا فيكسين"
‫وأنا فكرت، يا حقيرة، انتظري.

566
00:28:04,616 --> 00:28:06,084 
‫هل أبقى هنا؟ هل أنتظر؟

567
00:28:06,151 --> 00:28:08,286 
‫هل كان يفترض أن أغادر؟
‫هل فاتني أمر ما؟

568
00:28:08,353 --> 00:28:11,056 
‫وقلت، تباً، كان يجب أن نتمرن.

569
00:28:17,162 --> 00:28:19,564 
‫لا أحد يضع هذه الطفلة في زاوية.

570
00:28:20,165 --> 00:28:24,936
{\an8}‫ملكة كبيرة تعتقد
‫أنها أكثر الأطفال جاذبية في العالم.

571
00:28:25,336 --> 00:28:27,072
{\an8}‫من فضلكم رحبوا بـ"أكواريا".

572
00:28:32,577 --> 00:28:34,079 
‫أهلاً بك في البرنامج، "أكواريا".

573
00:28:35,146 --> 00:28:36,081 
‫أهلاً، "ووس".

574
00:28:36,414 --> 00:28:37,816 
‫- مرحباً.
‫- أهلاً.

575
00:28:37,982 --> 00:28:39,718 
‫- اجلسي من فضلك.
‫- شكراً لك.

576
00:28:41,920 --> 00:28:45,990 
‫متى بدأت تعيشين كطفلة جذابة؟

577
00:28:46,157 --> 00:28:47,158 
‫منذ سنتين.

578
00:28:47,258 --> 00:28:50,962 
‫وصلت مؤخراً إلى جاذبيتي،
‫كطفلة، برأيي.

579
00:28:51,463 --> 00:28:53,164 
‫التقيت برجل تزوجته في الحقيقة.

580
00:28:53,898 --> 00:28:56,501 
‫وصدق أو لا تصدق،
‫مازال بإمكاني إيجاد الحب كطفلة.

581
00:28:58,870 --> 00:29:04,876 
‫تعتقدين أنك أكثر
‫طفلة ناضجة جذابة في العالم؟

582
00:29:05,076 --> 00:29:06,745 
‫نعم. يجب أن أكون أكثرهن جاذبية.

583
00:29:06,911 --> 00:29:09,180 
‫لدينا مفاجأة لك.

584
00:29:11,516 --> 00:29:14,519 
‫لدينا ملكة ناضجة أخرى

585
00:29:14,919 --> 00:29:19,023 
‫تعتقد أنها الطفلة الأكثر جاذبية
‫في العالم.

586
00:29:19,824 --> 00:29:22,427 
‫من فضلكم رحبوا بـ"يوريكا".

587
00:29:28,633 --> 00:29:31,236 
‫قررت أن أكون
‫عارية بالكامل بشكل أساسي،

588
00:29:31,636 --> 00:29:34,139
{\an8}‫كوفاء لتقدير كل الأجسام.

589
00:29:34,539 --> 00:29:36,708 
‫شكلي يشبه طفلة بدينة أصلاً،

590
00:29:36,775 --> 00:29:39,911 
‫لذا لم لا أعطيهم،
‫طفلة جذابة بدينة حقيقية؟

591
00:29:40,845 --> 00:29:43,414 
‫أهلاً بك في البرنامج، "يوريكا".

592
00:29:43,615 --> 00:29:45,784 
‫أنا سعيدة جداً بوجودي هنا،
‫يمكنني أن أموت.

593
00:29:46,785 --> 00:29:50,155 
‫الآن، ماذا فعلت
‫قبل أن تكتشفي أنك طفلة جذابة؟

594
00:29:50,321 --> 00:29:53,158 
‫في الحقيقة كنت
‫في علاقة عاطفية صحية جداً.

595
00:29:53,391 --> 00:29:55,627 
‫على الأقل اعتقدت أنها صحية.

596
00:29:55,760 --> 00:29:57,996 
‫لكنه تركني لأنه
‫شعر أنني أتصرف كطفلة.

597
00:29:58,062 --> 00:29:59,798 
‫وثم تركني من أجل طفلة.

598
00:29:59,998 --> 00:30:03,501 
‫إذاً، يا عزيزي. تحولت إلى أكبر
‫أشقى، وأكثر طفلة جاذبية

599
00:30:03,601 --> 00:30:06,070 
‫لأنتقم منه، حسناً؟

600
00:30:08,273 --> 00:30:09,340 
‫أجل.

601
00:30:10,074 --> 00:30:15,079 
‫"يوريكا"، تعتقد "أكواريا"
‫أنها أكثر طفلة جاذبية في العالم.

602
00:30:15,647 --> 00:30:17,081 
‫"روس"، عزيزي، أعتقد أنها مخطئة.

603
00:30:17,182 --> 00:30:19,551 
‫عزيزي، لا، هذا غير صحيح.

604
00:30:19,784 --> 00:30:23,154 
‫أبدو مثل "ليندا إيفانجليستا".
‫أنا عارضة أزياء.

605
00:30:23,221 --> 00:30:28,726 
‫يمكنني أن أسير على المسرح بحفاض
‫وسيعجبون بي كثيراً.

606
00:30:34,899 --> 00:30:37,602 
‫الأمر هو، أنني متزوجة،
‫وأنت ليست كذلك.

607
00:30:37,735 --> 00:30:40,038 
‫لا، لا مشكلة.
‫لست بحاجة إلى "مايكل" بعد الآن.

608
00:30:41,372 --> 00:30:42,207 
‫"مايكل"؟

609
00:30:43,608 --> 00:30:46,010 
‫- "مايكل" خاصتي؟
‫- إذاً أنت الطفلة.

610
00:30:46,177 --> 00:30:49,347 
‫لا تقولي لي
‫إنه يدفعك في عربة الأطفال، عزيزتي.

611
00:30:49,948 --> 00:30:54,819 
‫عزيزتي، أتجول في كل أنحاء
‫الحي في عربتي.

612
00:30:57,055 --> 00:30:58,423 
‫كان...

613
00:31:10,001 --> 00:31:13,137 
‫أظن أن "أكواريا" قامت بعمل جيد
‫في دورها.

614
00:31:13,338 --> 00:31:16,307 
‫للأسف، كانت في
‫مشهد مع الإعصار "يوريكا".

615
00:31:16,774 --> 00:31:17,976 
‫لا!

616
00:31:18,977 --> 00:31:21,913 
‫سرقت "يوريكا" الأضواء.

617
00:31:22,146 --> 00:31:23,615 
‫يا للعجب.

618
00:31:23,715 --> 00:31:27,719 
‫الحقيقة هي، أن هناك طفلاً واحداً
‫على هذا المسرح، وهو أنا.

619
00:31:28,086 --> 00:31:30,021 
‫اخرجا من هنا، يا أطفال. اخرجا!

620
00:31:30,355 --> 00:31:31,556 
‫اخرجا من هنا، يا أطفال.

621
00:31:31,756 --> 00:31:33,458 
‫- لا!
‫- اخرجا.

622
00:31:34,125 --> 00:31:38,029 
‫أنا و"أكواريا"
‫عملنا معاً جيداً بشكل مفاجئ.

623
00:31:38,229 --> 00:31:40,798 
‫أشعر أن "ذا فيكسين" تشعر بالمرارة الآن.

624
00:31:40,865 --> 00:31:42,867 
‫لأنها كانت من جمعنا معاً،

625
00:31:43,268 --> 00:31:45,670 
‫لكنني في الحقيقة أعمل جيداً
‫مع إحداهن.

626
00:31:47,038 --> 00:31:49,073 
‫مرحباً، أمي، ستكونين فخورة.

627
00:31:52,744 --> 00:31:53,611
{\an8}‫"(ويرك)"

628
00:31:53,678 --> 00:31:54,879
{\an8}‫لا تنس أن تترك بقشيشاً للساقي.

629
00:31:54,946 --> 00:31:55,980
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

630
00:31:56,080 --> 00:31:57,916
{\an8}‫صباح الخير.

631
00:31:59,150 --> 00:32:03,087
{\an8}‫وأنا ذاهبة إلى يوم الإقصاء،
‫أشعر أن الجميع مرجح.

632
00:32:03,187 --> 00:32:05,790 
‫لا أعلم كيف كانت مقابلات البقية،

633
00:32:06,057 --> 00:32:09,360 
‫لذا ما أركز عليه هو، الدخول وقول،

634
00:32:10,161 --> 00:32:12,664 
‫آمل أن تفسد إحداهن
‫المسرح على نفسها

635
00:32:12,764 --> 00:32:14,699 
‫وتوضح من سيذهب إلى المنزل.

636
00:32:15,466 --> 00:32:16,834 
‫كيف كان أداؤك برأيك؟

637
00:32:17,101 --> 00:32:20,872 
‫أحب الارتجال، وهذا
‫جزء كبير مما نفعله في المدينة...

638
00:32:21,105 --> 00:32:23,007 
‫تتذكر هذا الشيء دائماً.

639
00:32:23,207 --> 00:32:25,476
{\an8}‫تفكر، نعم، نحن ماهرات جداً.

640
00:32:25,543 --> 00:32:27,545
{\an8}‫ثم تصعدين أمام
‫أولئك الحكام، يا فتاة،

641
00:32:27,679 --> 00:32:30,014 
‫ويكونون، تقول "ميشيل"، "مونيه".

642
00:32:30,748 --> 00:32:33,985 
‫وتفكرين، تباً، ها نحن مجدداً.

643
00:32:34,085 --> 00:32:36,020 
‫أي مجموعة أخرى سمعت عن أدائها؟

644
00:32:36,154 --> 00:32:38,523 
‫لأن "إيجا" و"فيكسين" كانتا، إنهما...

645
00:32:38,589 --> 00:32:39,991 
‫"فيكسين"، هادئة كالجليد، صحيح؟

646
00:32:40,158 --> 00:32:41,592 
‫لا، لكن هل سمعت ماذا كانتا ستفعلان؟

647
00:32:42,727 --> 00:32:45,763 
‫كانتا ستقلدان إحداهما الأخرى
‫وتمثلان أنهما أنت و"أكواريا".

648
00:32:45,863 --> 00:32:47,699 
‫يا للهول. توقفي الآن.

649
00:32:48,666 --> 00:32:51,736
{\an8}‫تشعر "فيكسين" بالخوف
‫من أنه لا يوجد "أكواريا" واحدة فقط

650
00:32:51,869 --> 00:32:55,239
{\an8}‫لتخرجها من المنافسة،
‫لكن هناك واحدة أخرى، أيضاً.

651
00:32:57,141 --> 00:32:58,776 
‫آمل فقط أن أكون بأمان هذا الأسبوع.

652
00:32:58,910 --> 00:33:00,912 
‫لا يمكنني تحمل أن أكون من الأسوأ مجدداً.

653
00:33:00,979 --> 00:33:05,817 
‫- أريد أن أسمع رأي الحكام.
‫- احذري مما تتمنينه.

654
00:33:05,950 --> 00:33:07,819 
‫أشعر أنني لم أختبر التجربة الكاملة بعد.

655
00:33:07,986 --> 00:33:10,154 
‫مررت بالتجربة الكاملة،

656
00:33:10,321 --> 00:33:12,423 
‫ولا أريد أبداً أن أكون
‫بذلك السوء مجدداً.

657
00:33:13,024 --> 00:33:16,027 
‫والأمر الثاني هو، أنني في كل مرة
‫أصبح في "أنتاكد"، تحدث دراما ما.

658
00:33:16,127 --> 00:33:20,064 
‫أريد أن أذهب مرة
‫إلى "أنتاكد" وأسأل ماذا حصل؟ أخبرنني...

659
00:33:20,164 --> 00:33:22,200 
‫تودين سماع الدراما على عكس...

660
00:33:22,266 --> 00:33:23,201 
‫نعم، بدلاً من أن أكون الدراما.

661
00:33:24,435 --> 00:33:27,138 
‫- هل تصالحت أنت و"يوريكا"؟
‫- لا، أنا أتجاهلها.

662
00:33:28,006 --> 00:33:29,540 
‫"فيكسين".

663
00:33:29,707 --> 00:33:33,778
{\an8}‫ما أن يخرج وحشي، يتطلب
‫الأمر وقتاً طويلاً لأتمكن من إخفائه.

664
00:33:33,978 --> 00:33:36,247 
‫إن اضطرت "يوريكا" و"أكواريا"
‫لأداء عرض بمزامنة حركة الشفاه،

665
00:33:36,314 --> 00:33:37,949 
‫أي منهما تفضلين أن تغادر؟

666
00:33:39,884 --> 00:33:41,386 
‫- بصراحة، "يوريكا".
‫- حقاً؟ لماذا؟

667
00:33:42,186 --> 00:33:44,122 
‫لأنها مزعجة جداً.

668
00:33:45,056 --> 00:33:47,458 
‫يمكنها أن تكون
‫في الطرف الآخر من الغرفة

669
00:33:47,925 --> 00:33:49,927 
‫ويبقى صوتها في أذني، أتفهمين قصدي؟

670
00:33:49,994 --> 00:33:54,399 
‫لكنني أعتقد أنها الآن فهمت الرسالة
‫وتحافظ على المسافة بيننا،

671
00:33:54,465 --> 00:33:57,135 
‫وهذا، الحمد لله،
‫هذا كل ما أريده منكن جميعاً.

672
00:33:58,069 --> 00:33:58,936 
‫فهمت؟

673
00:33:59,037 --> 00:34:01,472 
‫افهمي الرسالة
‫ودعيني أعمل بسلام، من فضلك.

674
00:34:01,539 --> 00:34:03,975 
‫- فهمن الرسالة أخيراً.
‫- فهمنها أخيراً.

675
00:34:04,042 --> 00:34:06,044 
‫لا توقظي الدب، تباً.

676
00:34:07,145 --> 00:34:09,047 
‫يجب أن أعرف كيف أكتبها على قميص.

677
00:34:09,480 --> 00:34:14,085
{\an8}‫"لا توقظي الدب" أصبحت
‫عبارة مشهورة في غرفة العمل...

678
00:34:14,152 --> 00:34:15,286
{\an8}‫ويقصد بها "ذا فيكسين".

679
00:34:15,920 --> 00:34:18,022 
‫إن وقعت مشكلة،
‫تلك السافلة مستعدة للقتال،

680
00:34:18,356 --> 00:34:19,957 
‫ولن أشارك بذلك.

681
00:34:20,024 --> 00:34:21,759 
‫أسناني كانت مكلفة جداً.

682
00:34:24,028 --> 00:34:26,864 
‫في الحقيقية، أنت السبب الوحيد
‫الذي جعلني لا أغير طاولة التجميل خاصتي،

683
00:34:26,964 --> 00:34:29,200 
‫لأنني كنت على وشك قلبها
‫عليكن جميعاً.

684
00:34:29,300 --> 00:34:31,536 
‫ما الذي أغضبك هكذا؟

685
00:34:32,036 --> 00:34:34,205 
‫قالت، تعبت
‫من سماعك تتكلمين. سأذهب لأدخن.

686
00:34:34,305 --> 00:34:35,139
{\an8}‫أتسمعينني؟

687
00:34:35,273 --> 00:34:37,775
{\an8}‫تعبت من سماعك تتكلمين.
‫أيمكنني الذهاب لأدخن؟

688
00:34:38,109 --> 00:34:40,578
{\an8}‫- إن أردت التدخين، قولي ذلك وحسب.
‫- نعم. شكراً.

689
00:34:40,711 --> 00:34:42,146
{\an8}‫لم يكن عليك... كان ذلك سلبياً.

690
00:34:42,346 --> 00:34:44,582 
‫يا فتاة، تنتقمن جميعكنؤمن كل ما أقوله،

691
00:34:44,882 --> 00:34:47,218 
‫تتصرفن وكأنني أحتل وقت الكلام.

692
00:34:47,385 --> 00:34:48,986 
‫ومن ثم تفعلن الأمر نفسه.

693
00:34:50,021 --> 00:34:53,024 
‫وأفكر، هل كنت تفعلين
‫هذا لتحصلي على الاهتمام؟

694
00:34:53,191 --> 00:34:54,959 
‫أتشعرين هكذا حقاً؟

695
00:34:55,126 --> 00:34:57,028 
‫لأنني أشعر أنني كنت لطيفة جداً معها.

696
00:34:57,295 --> 00:35:00,398 
‫شعرت أنك كنت غاضبة،

697
00:35:00,598 --> 00:35:02,900 
‫لأنك كنت تفقدين صوابك.

698
00:35:03,034 --> 00:35:04,535 
‫ما مشكلتك الآن؟

699
00:35:04,635 --> 00:35:06,003 
‫- هل أنت جادة؟
‫- ما مشكلتك؟

700
00:35:06,070 --> 00:35:08,339 
‫أنت هي الفتاة
‫التي لم أحبها في الموسم التاسع،

701
00:35:08,673 --> 00:35:10,975 
‫وكنت أحاول التأقلم مع ذلك...

702
00:35:11,042 --> 00:35:12,643 
‫- أنت لا تعرفينني، يا فتاة.
‫- وأن أرى الخير بداخلك...

703
00:35:12,710 --> 00:35:15,046 
‫لكن أتعلمين؟ أنت سافلة أخرى

704
00:35:15,113 --> 00:35:17,381 
‫لا تعرف متى تسمح للآخرين بالتكلم.

705
00:35:17,482 --> 00:35:19,951 
‫- حسناً.
‫- يا حقيرة، تمالكي نفسك.

706
00:35:20,751 --> 00:35:22,787 
‫شعرت أنها تهاجمني، بقولها
‫إنها تعبت من سماع حديثي.

707
00:35:22,887 --> 00:35:25,022 
‫لا أظن أنني كنت أتكلم
‫أكثر من أي شخص آخر.

708
00:35:25,223 --> 00:35:28,192
{\an8}‫أريد من "يوريكا" و"فيكسين"
‫أن تكفا عن الشجار

709
00:35:28,359 --> 00:35:31,062 
‫لأن الحقيرتين
‫تتعبان أعصابي. لا يمكنني.

710
00:35:33,965 --> 00:35:34,832 
‫مرحباً، يا فتاة.

711
00:35:34,899 --> 00:35:36,767 
‫- كيف حالك، يا فتاة؟
‫- أنا بخير، يا فتاة.

712
00:35:37,135 --> 00:35:38,102 
‫أتشعرين أنك مباركة؟

713
00:35:38,269 --> 00:35:41,105 
‫دائماً أشعر أنني على وشك
‫كسر هذا الكرسي في أي لحظة.

714
00:35:42,573 --> 00:35:43,774 
‫حسناً، انظري.

715
00:35:44,041 --> 00:35:46,010 
‫- يجب أن نحظى بلحظة.
‫- أي لحظة؟

716
00:35:46,144 --> 00:35:49,547 
‫لأن "زاوية الوقاحة" أصبحت وقحة جداً.

717
00:35:50,114 --> 00:35:53,718 
‫وسأكون ممنونة جداً
‫إن تكلمتما وأنهيتما خصامكما

718
00:35:53,951 --> 00:35:55,419 
‫لنكون جميعاً على وفاق مجدداً.

719
00:35:56,120 --> 00:35:57,388 
‫بصراحة، حالياً، إنها "فيكسين".

720
00:35:58,122 --> 00:36:00,992
{\an8}‫هي التي تتصرف بمرارة
‫وهي الهادئة والمتوترة والغريبة.

721
00:36:01,159 --> 00:36:06,097 
‫أنا أعطي "فيكسين" مساحتها
‫لتتمكن من اتخاذ قراراتها بنفسها

722
00:36:06,197 --> 00:36:08,933 
‫بخصوص أي منحى ستأخذه
‫صداقتنا، إن كان هناك واحدة،

723
00:36:09,000 --> 00:36:12,436 
‫أن أعطيها القوة وألا أحاول
‫أن أكون متحكمة، وأشياء كهذه.

724
00:36:12,837 --> 00:36:13,704 
‫حسناً.

725
00:36:13,905 --> 00:36:15,673 
‫وأعتقد أن هذا ينفع مع كبريائها...

726
00:36:15,740 --> 00:36:16,974 
‫"فيكسين"، كيف تشعرين؟

727
00:36:18,176 --> 00:36:19,977 
‫لم أقرر كيف أشعر بعد.

728
00:36:20,344 --> 00:36:21,445 
‫أظنني رأيت...

729
00:36:22,914 --> 00:36:24,916 
‫لن أقول جانباً مختلفاً من "يوريكا"،

730
00:36:24,982 --> 00:36:28,886 
‫لكنني بالتأكيد رأيت الجانب
‫الذي كنت أحاول تجنبه.

731
00:36:29,020 --> 00:36:32,523 
‫وبالتالي علي أن أقرر الآن ما هو الصحيح.

732
00:36:33,157 --> 00:36:34,926 
‫أتفهم ذلك.

733
00:36:35,126 --> 00:36:36,427 
‫لكن، دفاعاً عني،

734
00:36:36,861 --> 00:36:39,263 
‫لم أقل شيئاً
‫لأجرحك، لكنك فعلت ذلك.

735
00:36:39,363 --> 00:36:42,300 
‫قلت إنك مللت من سماع كلامي.

736
00:36:43,034 --> 00:36:45,002 
‫- قلت "كلامكن".
‫- لا، قلت كلامي أنا.

737
00:36:45,469 --> 00:36:48,072 
‫لم أكن لأشعر بالإهانة لو قصدت الجميع.

738
00:36:49,073 --> 00:36:51,309 
‫حسناً، لا يمكنني إعادة الشريط لأتأكد،

739
00:36:51,442 --> 00:36:53,377 
‫لكن إن كان هذا ما سمعته،
‫فهذا ما قلته.

740
00:36:53,711 --> 00:36:56,547 
‫هذا أكبر تجنب للمسؤولية
‫سمعته في حياتي.

741
00:36:56,681 --> 00:36:58,482 
‫لا، أنا أقول إنني أصدق أن هذا ما قلته.

742
00:36:58,549 --> 00:37:00,751 
‫بصراحة، كانت اللحظة متوترة جداً،

743
00:37:01,285 --> 00:37:04,255 
‫عندما انتهت، فكرت، "ماذا حدث للتو".

744
00:37:05,223 --> 00:37:07,158 
‫- من الواضح أنني قد أغضبتك.
‫- نعم.

745
00:37:07,225 --> 00:37:08,926 
‫بحدية انتقامك

746
00:37:09,126 --> 00:37:10,628 
‫وذكرك أنك
‫أصلاً كنت تشعرين

747
00:37:10,695 --> 00:37:12,697 
‫أنك لم تحبيني
‫بسبب الموسم الماضي.

748
00:37:13,164 --> 00:37:14,632 
‫فيما يتعلق بهذا،

749
00:37:15,266 --> 00:37:17,268 
‫اضطررت للتعامل مع ذلك
‫من الكثيرين، وليس أنت فقط.

750
00:37:17,335 --> 00:37:18,336 
‫مثل مهنتي.

751
00:37:18,603 --> 00:37:20,137 
‫كنت حرفياً...

752
00:37:21,639 --> 00:37:24,642 
‫لقد ضربني والدي، الناس في المدرسة،

753
00:37:25,076 --> 00:37:27,378 
‫لاعبو كرة القدم الآخرون
‫الذين كنت أمارس الرياضة معهم، بشكل مستمر،

754
00:37:27,511 --> 00:37:28,846 
‫بسبب شخصيتي

755
00:37:28,946 --> 00:37:31,182 
‫لأنني كنت غريباً جداً
‫ومبهرجاً جداً وكل هذا.

756
00:37:31,282 --> 00:37:35,286 
‫والتزمت الصمت لوقت طويل
‫ووصلت إلى مكان مظلم جداً.

757
00:37:35,519 --> 00:37:39,257 
‫لذا عندما وجدت الملكية،
‫ووجدت صوتي مجدداً،

758
00:37:39,390 --> 00:37:42,126 
‫وشخصيتي، وبدأت بالازدهار،

759
00:37:42,260 --> 00:37:44,061 
‫خرجت الأمور عن السيطرة قليلاً.

760
00:37:45,896 --> 00:37:49,233 
‫أفهم ما تقصده "يوريكا"
‫عن شعورها أنها لم تكن مسموعة.

761
00:37:49,700 --> 00:37:51,002 
‫عندما بدأت مهنتي،

762
00:37:51,102 --> 00:37:53,504 
‫لم أشعر أن بإمكاني
‫التعبير عن نفسي وعن آرائي.

763
00:37:53,871 --> 00:37:56,073 
‫كانت مدة طويلة،
‫معظم مدة عملي كملكة،

764
00:37:56,274 --> 00:38:00,077 
‫كنت أحاول الظهور، أخذ نقودي، والمغادرة.

765
00:38:00,177 --> 00:38:02,980 
‫ثم قررت، مع المناخ الحالي،

766
00:38:03,080 --> 00:38:04,982 
‫أنه يجب أن أبدأ بالتعبير عن نفسي.

767
00:38:05,082 --> 00:38:07,785 
‫لذا أقول غالباً

768
00:38:07,918 --> 00:38:09,487 
‫ما أفكر فيه تماماً.

769
00:38:10,288 --> 00:38:13,658 
‫لهذا عندما يقوم أحدهم
‫بدفع... إيقاظ الدب،

770
00:38:13,758 --> 00:38:15,993 
‫لهذا احتدت الأمور بسرعة.

771
00:38:17,161 --> 00:38:20,264 
‫لأن هذا جديد بالنسبة إلي
‫ولا أعرف كيف أتوقف عند الحد المقبول.

772
00:38:21,465 --> 00:38:25,269 
‫للأسف، كما تعلم،

773
00:38:25,336 --> 00:38:30,841 
‫عقدي مع عقد
‫"يوريكا" لا تمتزج جيداً.

774
00:38:31,509 --> 00:38:33,844 
‫وحالياً،
‫كل ما يمكننا فعله هو تجاوز الأمر.

775
00:38:34,679 --> 00:38:35,546 
‫أود ذلك.

776
00:38:36,347 --> 00:38:39,984 
‫أعلم أننا لسنا في وضع يسمح بعناق،
‫لكن ربما يمكننا أن نتصافح الآن؟

777
00:38:40,084 --> 00:38:42,186 
‫لا أعتقد أننا بحاجة إلى تأكيد جسدي.

778
00:38:42,286 --> 00:38:45,356 
‫لا؟، أقصد،
‫أنا شخص يحب العناقات.

779
00:38:45,723 --> 00:38:50,027 
‫لا أريد أن أضع عقدة عليها
‫لأن لدي بعض التحفظات بعد.

780
00:38:50,161 --> 00:38:54,999 
‫لكن حالياً يمكننا التفاهم على الأقل
‫والاستمرار بالتقدم.

781
00:38:55,366 --> 00:38:56,667 
‫هذا كل ما أحتاجه، حقاً.

782
00:38:57,001 --> 00:38:59,337 
‫اعلمي فقط أن صداقتي متاحة.

783
00:38:59,704 --> 00:39:02,039 
‫- حسناً.
‫- أتعلمين، لذا...

784
00:39:02,740 --> 00:39:04,342 
‫أياً كان المنحى الذي تأخذه.

785
00:39:04,942 --> 00:39:07,878 
‫بسرعة، لتغير إحداكن الموضوع.
‫مللت من هذا الهراء.

786
00:39:08,379 --> 00:39:10,981 
‫يفترض أن نجلس هنا
‫ونتكلم بالسوء عن الآخرين.

787
00:39:37,241 --> 00:39:40,144 
‫أهلاً بكم على المسرح الرئيسي
‫لـ "روبولز دراغ ريس".

788
00:39:40,444 --> 00:39:42,947 
‫"أوبرا" البيضاء، "ميشيل فيزاج".

789
00:39:43,147 --> 00:39:45,783
{\an8}‫وأنت تحصلين على بعض الأثداء،

790
00:39:45,950 --> 00:39:47,351 
‫وأنت تحصلين على بعض الأثداء.

791
00:39:49,153 --> 00:39:51,789 
‫"أوبرا" البيضاء الأخرى، "كارسون كريسلي".

792
00:39:51,856 --> 00:39:53,657
{\an8}‫لا، أنا الأبيض الآخر.

793
00:39:56,026 --> 00:39:58,662 
‫الرائعة "كاري بريستن".

794
00:39:58,763 --> 00:39:59,997
{\an8}‫هل جئت مبرزة "مخالبك"؟

795
00:40:00,064 --> 00:40:03,567
{\an8}‫يا فتاة، أنا أحاول فقط ترتيبها
‫كما تفعلين أنت.

796
00:40:05,069 --> 00:40:09,073
{\an8}‫وهي ما تزال الأولى، "شنايا توين".

797
00:40:09,206 --> 00:40:12,009 
‫يا فتاة، أحب ألبومك الأخير، "ناو".

798
00:40:12,443 --> 00:40:15,045 
‫في الحقيقة، أيها الحكام،
‫انظروا تحت كراسيكم.

799
00:40:16,447 --> 00:40:18,549 
‫"ناو".

800
00:40:19,116 --> 00:40:20,418 
‫شكراً لك.

801
00:40:20,718 --> 00:40:22,520 
‫هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا

802
00:40:22,586 --> 00:40:27,124 
‫أن يرتجلن في تحدي برنامج حواري تافه.

803
00:40:27,758 --> 00:40:31,962 
‫والليلة، سيتباهين بأزيائهن
‫من "الدنيم" والألماس.

804
00:40:32,029 --> 00:40:33,464 
‫هيا، يا فتيات.

805
00:40:34,265 --> 00:40:37,935 
‫سيداتي، شغلوا محركاتكم،
‫ولتربح السيدة الأفضل.

806
00:40:41,439 --> 00:40:42,473 
‫"لمحة سريعة"

807
00:40:43,107 --> 00:40:45,042
{\an8}‫أولاً، "مونيه إكس تشينج".

808
00:40:45,309 --> 00:40:47,278
{\an8}‫إنه سروال أنيق.

809
00:40:49,046 --> 00:40:50,347 
‫أعطيكم أحجار "الراين"

810
00:40:50,448 --> 00:40:54,084 
‫من قبة قميصي حتى أصابع قدمي.

811
00:40:54,151 --> 00:40:57,254 
‫سأعطيكم أساس
‫حقيقة "الدنيم" والألماس.

812
00:40:57,354 --> 00:40:58,355 
‫تبدو جميلة.

813
00:40:58,422 --> 00:41:00,424 
‫هذا خط ملابس أطفال جديد.

814
00:41:02,159 --> 00:41:03,461 
‫"شامبري"، أنت تبقين.

815
00:41:05,062 --> 00:41:06,430
{\an8}‫"كاميرون مايكلز".

816
00:41:06,497 --> 00:41:08,365
{\an8}‫لدى إحداهن أكثر مما تحتاج.

817
00:41:08,432 --> 00:41:10,734
{\an8}‫يا للعجب، انظروا إلى تلك الجبال الدخانية.

818
00:41:12,503 --> 00:41:17,541 
‫أقدم لكم "دولي بارتون" اليافعة...
‫ثديان كبيران، شعر أشقر، واقعية الريف.

819
00:41:17,641 --> 00:41:21,445 
‫أنا من "ناشفيل"، وكنت
‫ارقص الـ"كونتري" عندما كنت صغيرة،

820
00:41:21,512 --> 00:41:24,148 
‫لذا فإن هذا جزء من طفولتي.

821
00:41:24,215 --> 00:41:25,950 
‫إنها عبقرية.

822
00:41:27,551 --> 00:41:28,486
{\an8}‫"ذا فيكسين".

823
00:41:28,752 --> 00:41:31,422
{\an8}‫إنها حورية بحر نادرة جداً من "الدنيم".

824
00:41:32,523 --> 00:41:34,325
{\an8}‫"لاتانيا تاكر".

825
00:41:37,027 --> 00:41:39,029 
‫أنا أظهر للحكام شيئاً جديداً اليوم.

826
00:41:39,296 --> 00:41:41,765 
‫إنه فستان حورية بحر
‫مستوحى من راعيات البقر.

827
00:41:42,066 --> 00:41:45,836 
‫سأتأكد أن يروا
‫كل حجرة على هذا الفستان،

828
00:41:45,936 --> 00:41:47,671 
‫لأن هناك الكثير.

829
00:41:48,506 --> 00:41:50,975 
‫هل تظهر هذه الألماسات
‫أردافي بحجم أكبر؟

830
00:41:53,244 --> 00:41:54,879
{\an8}‫"إيجا أوهيرا".

831
00:41:54,979 --> 00:41:56,514
{\an8}‫إنها على حدود التألق.

832
00:41:56,680 --> 00:41:59,950
{\an8}‫حتى راعيات البقر يرتدين "الجينز" الأزرق.

833
00:42:00,584 --> 00:42:05,189 
‫هذه "تينا ترنر ثندردوم"
‫"الدنيم" الممزق بعد الكارثة

834
00:42:05,256 --> 00:42:06,924 
‫الذي مر ببعض المشاكل،

835
00:42:07,024 --> 00:42:09,059 
‫لأنني كنت أقاتل الحقيرات بهذا المعطف.

836
00:42:09,260 --> 00:42:11,028 
‫لا أعلم إن كان بالإمكان إنقاذ هذا الزي.

837
00:42:13,497 --> 00:42:14,598
{\an8}‫"أكواريا".

838
00:42:14,665 --> 00:42:16,534
{\an8}‫يفضل أن تستخدمي الرقع.

839
00:42:16,700 --> 00:42:18,269
{\an8}‫انظروا إلى تلك المروحة الجميلة.

840
00:42:18,402 --> 00:42:21,205
{\an8}‫أتعلمون، معجبو موسيقى "الكونتري"
‫هم الأكثر إخلاصاً في العالم.

841
00:42:21,338 --> 00:42:22,239 
‫هذا صحيح.

842
00:42:22,306 --> 00:42:23,541 
‫عزيزي، زيي على المسرح

843
00:42:23,641 --> 00:42:27,311 
‫مستوحى من التقاء "الدنيم" والألماس
‫بالبهارج والزيت.

844
00:42:27,578 --> 00:42:30,681 
‫هذا اللباس يجعلني أقول تباً، إنها فاتنة.

845
00:42:30,748 --> 00:42:32,216 
‫هذا ترفيه.

846
00:42:34,685 --> 00:42:35,686
{\an8}‫"يوريكا".

847
00:42:36,086 --> 00:42:37,121
{\an8}‫مازال "إلفيس" على قيد الحياة.

848
00:42:38,188 --> 00:42:42,426
{\an8}‫أقدم لكم "هوني بو بو" ناضجة
‫لا تأكل بقية العائلة

849
00:42:42,560 --> 00:42:45,262 
‫في تألقي المستوحى من "إلفيس".

850
00:42:45,596 --> 00:42:48,032 
‫أنا راعية بقر تحب أحجار "الراين"، عزيزي.

851
00:42:49,033 --> 00:42:52,069 
‫الآن، تدعو هذا قطعة واحدة لذيذة.

852
00:42:53,904 --> 00:42:57,708
{\an8}‫أنا أعلن، "بلير سانت كلير".

853
00:42:58,142 --> 00:43:00,678
{\an8}‫إنها "سوزان شوغربيكر" الصغيرة.

854
00:43:01,679 --> 00:43:03,147 
‫الألماس هو الصديق المقرب من الصدر.

855
00:43:03,280 --> 00:43:04,682 
‫- هذا صحيح.
‫- نعم.

856
00:43:04,915 --> 00:43:06,984 
‫هذا الزي مصنوع
‫من 15 سروال "جينز" مختلفاً

857
00:43:07,117 --> 00:43:09,687 
‫قطعت ومزقت إرباً إلى رقع عديدة.

858
00:43:09,920 --> 00:43:13,591 
‫أحب هذا الزي لأنه شامل
‫للشعر وللألماس.

859
00:43:13,657 --> 00:43:15,593 
‫أنا كفتاة ريفية قوية.

860
00:43:15,659 --> 00:43:18,295 
‫إن لم تستطع ضربهم، "دنيم".

861
00:43:20,664 --> 00:43:22,566
{\an8}‫"مونيك هارت".

862
00:43:22,666 --> 00:43:25,202
{\an8}‫مرحباً. إنها "نيسي ناشفيل".

863
00:43:27,471 --> 00:43:29,106 
‫لقد ملأت حياتي بالأحجار.

864
00:43:29,473 --> 00:43:32,977 
‫وضعت الكثير من الأحجار على السروال،
‫يا عزيزتي.

865
00:43:33,277 --> 00:43:35,846 
‫أحجار كبيرة، صغيرة، أحجار وحسب.

866
00:43:35,946 --> 00:43:37,247 
‫هاشتاغ "غيرل شي ستوند".

867
00:43:37,681 --> 00:43:40,584 
‫لا شيء يظهر الأناقة مثل أرداف رائعة.

868
00:43:42,686 --> 00:43:43,687
{\an8}‫"ميهام ميلر".

869
00:43:43,787 --> 00:43:45,522
{\an8}‫"بينكي تك-أ-دير- هو".

870
00:43:46,991 --> 00:43:50,160
{\an8}‫أنا أقدم وفاء
‫لمهرجان "جراند أول أوبري".

871
00:43:50,260 --> 00:43:52,496 
‫أنا أعطيكم "باربي" ريفية بلون الكاكاو

872
00:43:52,596 --> 00:43:54,999 
‫بمظهر راعية بقر تقليدية،

873
00:43:55,165 --> 00:43:57,034 
‫مستعدة لركوب الخيل حتى غروب الشمس.

874
00:43:57,101 --> 00:43:59,536 
‫أتساءل تحت سرير من كان حذاؤها.

875
00:43:59,670 --> 00:44:01,105 
‫الجميع، كما يبدو.

876
00:44:03,140 --> 00:44:04,575
{\an8}‫"ميز كراكر".

877
00:44:04,642 --> 00:44:06,644
{\an8}‫يمكنني بالتأكيد تناول شطيرة لحم الآن.

878
00:44:08,746 --> 00:44:12,983 
‫"ميز كراكر" هي الوحيدة التي يمكنها تقديم
‫عارضة ومخبولة على نفس المسرح.

879
00:44:14,818 --> 00:44:16,820 
‫من بين كل الأزياء
‫التي ارتديتها في المنافسة،

880
00:44:16,987 --> 00:44:19,590 
‫هذا يظهر شخصيتي بالكامل.

881
00:44:19,757 --> 00:44:22,793 
‫حبي للجمال، الأرداف، والكوميديا.

882
00:44:23,127 --> 00:44:25,896 
‫كم من الخشب سيخبئ الفأر؟

883
00:44:26,563 --> 00:44:28,165 
‫إن أمكن للفأر إخفاء الخشب؟

884
00:44:31,869 --> 00:44:32,836 
‫أهلاً، سيداتي.

885
00:44:33,637 --> 00:44:36,006 
‫وفقاً لأدائكن الارتجالي

886
00:44:36,073 --> 00:44:39,343 
‫وعروضكن في "الدنيم" والألماس،

887
00:44:39,910 --> 00:44:41,745 
‫اتخذت بعض القرارات.

888
00:44:42,846 --> 00:44:45,382 
‫عندما أنادي اسمك،
‫تقدمي إلى الأمام من فضلك.

889
00:44:45,749 --> 00:44:46,750 
‫"إيجا أوهيرا".

890
00:44:48,752 --> 00:44:50,287 
‫"بلير سانت كلير".

891
00:44:50,921 --> 00:44:52,056 
‫"كاميرون مايكلز".

892
00:44:53,691 --> 00:44:54,625 
‫"أكواريا".

893
00:44:55,759 --> 00:44:57,995 
‫سيداتي، كلكن بأمان.

894
00:45:01,832 --> 00:45:07,071 
‫"كاميرون مايكلز"، هل هناك
‫ما ترغبين في قوله لـ"شنايا توين"؟

895
00:45:09,707 --> 00:45:12,342 
‫كنت مثلي الأعلى عندما كنت أصغر.

896
00:45:12,843 --> 00:45:14,645 
‫كنت أركض في أنحاء المنزل

897
00:45:14,712 --> 00:45:16,914 
‫وأغني معك طوال الوقت،

898
00:45:16,980 --> 00:45:21,518 
‫وأنت غالباً أحد أسباب
‫وجودي هنا اليوم كملكة.

899
00:45:22,152 --> 00:45:24,455 
‫شكراً لك. هذا يسعدني.

900
00:45:25,055 --> 00:45:26,857 
‫انظري ماذا فعلت، "شنايا".

901
00:45:29,960 --> 00:45:30,828 
‫شكراً لك.

902
00:45:30,894 --> 00:45:31,829 
‫حسناً.

903
00:45:32,062 --> 00:45:33,764 
‫يمكنكن مغادرة المسرح.

904
00:45:37,634 --> 00:45:40,304 
‫سيداتي، حان وقت نقد الحكام.

905
00:45:41,271 --> 00:45:44,141 
‫لنبدأ مع "مونيه إكس تشينج".

906
00:45:44,441 --> 00:45:46,744 
‫الليلة على المسرح،
‫كان ذلك سيئاً نوعاً ما.

907
00:45:47,344 --> 00:45:50,013 
‫أعتقد أن فكرة
‫لباس الأطفال المفتوح من الخلف لطيفة،

908
00:45:50,080 --> 00:45:51,915 
‫لكني أعتقد أنها لم تناسبك جيداً

909
00:45:51,982 --> 00:45:54,818 
‫لأنها عند العانة تترك فراغاً.

910
00:45:55,018 --> 00:45:56,787 
‫إنه أمر صعب بهذا اللباس.

911
00:45:56,887 --> 00:45:58,722 
‫لديك دائماً شيء هناك.

912
00:45:59,056 --> 00:46:00,157 
‫لدي الكثير هناك.

913
00:46:00,224 --> 00:46:01,458 
‫يا فتاة، أنا أيضاً. تماماً.

914
00:46:02,926 --> 00:46:04,428 
‫وثم "بوسي روسي".

915
00:46:04,828 --> 00:46:05,829 
‫خرجت ومعك كعكة،

916
00:46:06,396 --> 00:46:09,833 
‫وفكرت فوراً،
‫"كعكة (إينجل) تبدو مثل الحشوة."

917
00:46:09,900 --> 00:46:11,635 
‫وفكرت، "إنها تظهر ومعها حشوة أوراك."

918
00:46:11,802 --> 00:46:13,337 
‫وبدلاً من ذلك، لم تصلي إلى شيء.

919
00:46:14,271 --> 00:46:17,674 
‫أردتك أن تكون تواقة
‫لحشوة الأوراك تلك.

920
00:46:18,342 --> 00:46:20,978 
‫يجب أن تبالغي
‫وتكوني مجنونة في الكوميديا من هذا النوع.

921
00:46:21,078 --> 00:46:22,946 
‫وقليلاً...

922
00:46:23,046 --> 00:46:24,047 
‫لقد كان محبطاً بالنسبة إلي.

923
00:46:26,083 --> 00:46:27,918 
‫التالية، "ذا فيكسين".

924
00:46:28,152 --> 00:46:29,953 
‫أحب هذا الزي. إنه بهي.

925
00:46:30,087 --> 00:46:31,789 
‫أعتقد أنه مصنوع بشكل جيد.

926
00:46:31,922 --> 00:46:35,959 
‫تحسدين عليه. إنه بهي وأنيق.

927
00:46:36,026 --> 00:46:38,862 
‫لكنك لا تضعين حزام خصر،
‫لا شيء على الخصر، أتضعين واحداً؟

928
00:46:38,962 --> 00:46:39,830 
‫لا.

929
00:46:39,897 --> 00:46:42,900 
‫تخيلي هذا ممسوحاً بالكامل.

930
00:46:43,000 --> 00:46:47,271 
‫لأن له اتساعاً مثل حورية بحر،
‫كان ليكون هكذا.

931
00:46:48,005 --> 00:46:52,509 
‫وأداؤك في "بوسي روسي"،
‫استخدمت أسلوباً واحداً فقط.

932
00:46:53,644 --> 00:46:55,145 
‫التذمر، الشكوى، الصراخ.

933
00:46:55,279 --> 00:46:57,714 
‫لا! تشعرين أنه،
‫حسناً، رأينا هذا سابقاً.

934
00:46:58,549 --> 00:47:01,518 
‫ظهرنا أنا و"إيجا" بإشارات مختلفة تماماً،

935
00:47:01,685 --> 00:47:03,987 
‫ولن أرمي بها تحت الحافلة أبداً،

936
00:47:04,254 --> 00:47:06,156 
‫لكنني سأقول إن كثيراً من الإشارات
‫بدرت مني،

937
00:47:06,256 --> 00:47:08,025 
‫ولم تفهمها كلها.

938
00:47:09,159 --> 00:47:10,060 
‫شكراً لك، "فيكسين".

939
00:47:10,994 --> 00:47:13,063 
‫التالية، "يوريكا".

940
00:47:13,597 --> 00:47:15,465 
‫أستمتع بأزياء "كنتاكي".

941
00:47:15,566 --> 00:47:18,802 
‫وأحب مكياجك أيضاً،
‫هذه الأهداب السفلية السميكة

942
00:47:18,869 --> 00:47:20,671 
‫توحي لي بسحر "كيس".

943
00:47:21,038 --> 00:47:22,840 
‫وثم الارتجال، يا للروعة.

944
00:47:23,006 --> 00:47:24,575 
‫كنت طفلة كبيرة.

945
00:47:25,342 --> 00:47:27,110 
‫وكنت رائعة برأيي.

946
00:47:27,678 --> 00:47:30,914 
‫وأعجبني أنك لم تستخدمي الحشوات.
‫أحب أنك ظهرت كما أنت.

947
00:47:30,981 --> 00:47:31,915 
‫ولم تضعي شعراً،

948
00:47:31,982 --> 00:47:35,118 
‫كنت تقدمين "بيبر" الصغيرة
‫من "أميريكان هورور ستوري".

949
00:47:35,953 --> 00:47:36,920 
‫مع مريلة.

950
00:47:36,987 --> 00:47:38,021 
‫لقد أكلتها، يا فتاة.

951
00:47:40,057 --> 00:47:42,392 
‫لقد سرقت البرنامج.

952
00:47:44,027 --> 00:47:46,864 
‫التالية، "مونيك هارت".

953
00:47:47,030 --> 00:47:48,966 
‫إنها تقف هناك
‫واضعة يدها على وركها.

954
00:47:49,032 --> 00:47:50,234 
‫أرخي ظهرك.

955
00:47:50,400 --> 00:47:51,301 
‫يا فتاة.

956
00:47:52,102 --> 00:47:54,905 
‫أحب النقوش المتضاربة.
‫الليلة إنها حرب بالكامل.

957
00:47:56,006 --> 00:47:58,909 
‫هناك الأشياء على الساق
‫مع الحافة المشرشرة الكريستالية.

958
00:47:58,976 --> 00:48:01,245 
‫ثم نفتح القميص المغسول بالحمض،

959
00:48:01,345 --> 00:48:03,647 
‫وها هي زرافتي. نعم.

960
00:48:03,981 --> 00:48:06,617 
‫قلت زرافة، لكنني أرتدي بقرة بنية.

961
00:48:07,150 --> 00:48:08,585 
‫يا فتاة، لا، إنها زرافة.

962
00:48:09,786 --> 00:48:12,322 
‫الأبقار ليس منقطة هكذا. إنها زرافة.

963
00:48:12,422 --> 00:48:14,992 
‫رأيتها وفكرت، "بقرة بنية".

964
00:48:15,058 --> 00:48:15,993 
‫مذهل.

965
00:48:18,061 --> 00:48:21,398 
‫في الارتجال، كان لديك
‫بعض أفضل لحظاتك مع صبارة.

966
00:48:23,066 --> 00:48:26,103 
‫أتفق معك. ظننت أن عليك التمثيل
‫مع صبارة حقيقية.

967
00:48:26,270 --> 00:48:27,271 
‫أهلاً بك في "هوليوود".

968
00:48:29,106 --> 00:48:30,974 
‫لكنه كان قوياً جداً،

969
00:48:31,041 --> 00:48:34,077 
‫كانت الشخصية متفاعلة جداً،
‫كنت فخورة جداً بك.

970
00:48:34,144 --> 00:48:37,681 
‫من الواضح أنك شاهدت الكثير
‫من البرامج الحوارية النهارية التافهة.

971
00:48:38,081 --> 00:48:39,883 
‫أرتجل كثيراً عندما أقدم،

972
00:48:39,950 --> 00:48:42,319 
‫ولم أرغب في الهيمنة على المشهد كاملاً،

973
00:48:42,386 --> 00:48:45,188 
‫لذا قلت لنتفق على كلمة أمان،
‫وكانت "فانجي".

974
00:48:45,322 --> 00:48:47,591 
‫كلمة الأمان خاصتي هي "شاكا كان".

975
00:48:49,192 --> 00:48:52,095 
‫- إذاً كانت "فانجي" كلمة الأمان خاصتكما؟
‫- "ميس فانجي".

976
00:48:52,162 --> 00:48:53,864 
‫لا...

977
00:48:56,800 --> 00:48:57,734 
‫"ميس فانجي".

978
00:48:58,001 --> 00:49:00,337 
‫لا تبدأي بهذا معي، "ميشيل".

979
00:49:00,404 --> 00:49:02,739 
‫لن أفعلها. أتوق لفعلها.

980
00:49:02,873 --> 00:49:04,942 
‫"شاكا كان"، "شاكا كان".

981
00:49:07,678 --> 00:49:08,578 
‫شكراً جزيلاً لك.

982
00:49:10,447 --> 00:49:12,816 
‫التالية، "ميهام ميلر".

983
00:49:12,883 --> 00:49:14,551 
‫ارقصي مع شريكتك، يا فتاة.

984
00:49:14,751 --> 00:49:16,119 
‫تبدين جميلة برأيي.

985
00:49:16,386 --> 00:49:18,422 
‫أهذا قماش "دنيم" زهري؟

986
00:49:18,922 --> 00:49:19,790 
‫- نعم.
‫- حسناً.

987
00:49:19,856 --> 00:49:21,692 
‫لقد أخطأ الهدف قليلاً بالنسبة إلي،

988
00:49:22,159 --> 00:49:24,461 
‫وأظن أنني أعرف السبب.

989
00:49:24,561 --> 00:49:25,996 
‫تفعلين ما يشبه "تودلز أند تييرا".

990
00:49:26,163 --> 00:49:28,799 
‫عندما كنت أفكر في زي،
‫كنت "جاد" بلون الشوكولاتة.

991
00:49:30,167 --> 00:49:31,134 
‫"جاد" بلون الشوكولاتة.

992
00:49:31,468 --> 00:49:32,469 
‫"جاد" بلون الشوكولاتة.

993
00:49:32,669 --> 00:49:36,073 
‫إنه يبدو طفولياً جداً.

994
00:49:37,140 --> 00:49:39,176 
‫لحظة ارتجالك في برنامج الحوار،

995
00:49:39,476 --> 00:49:44,047 
‫صنعت شخصية رائعة، وأردتك أن تتوسعي بها.

996
00:49:44,781 --> 00:49:45,983 
‫لا يمكن أن تكوني أكبر من اللازم.

997
00:49:46,216 --> 00:49:49,987 
‫لقد طغت عليها الطبيبة "ديل".

998
00:49:50,087 --> 00:49:52,189 
‫يجب أن يكون هناك أخذ ورد.
‫هذا ما ينجح المشهد.

999
00:49:53,857 --> 00:49:55,826 
‫التالية، "ميز كراكر".

1000
00:49:55,892 --> 00:49:58,829 
‫أحب كل شيء في هذا، من المكياج،

1001
00:49:59,062 --> 00:50:02,065 
‫إلى خيار الألوان، تفاصيل ممتازة جداً.

1002
00:50:02,165 --> 00:50:03,767 
‫- الآن، الطبيبة "ديل".
‫- تعاملي مع الأمر.

1003
00:50:04,067 --> 00:50:05,569 
‫كان استثنائياً.

1004
00:50:06,603 --> 00:50:08,872 
‫كل ما يتعلق بها كان عبقرياً بشكل غبي

1005
00:50:09,006 --> 00:50:11,308 
‫وما كنت شخصياً أتوقعه منك.

1006
00:50:11,875 --> 00:50:15,145 
‫أقصد، "ميز كراكر"
‫أخذت نقرة من لعبة الكلمات المخللة.

1007
00:50:16,146 --> 00:50:20,784 
‫لقد سلحت نفسك حقاً
‫بكثير من ألعاب الكلمات المضحكة.

1008
00:50:21,018 --> 00:50:22,953 
‫هل ارتجلت سابقاً؟

1009
00:50:23,153 --> 00:50:24,721 
‫كذبت على أصدقائي سابقاً.

1010
00:50:26,957 --> 00:50:27,991 
‫ولا مرة على المسرح.

1011
00:50:28,058 --> 00:50:31,595 
‫من فضلك لا تكفي عن القيام
‫بهذه الأشياء الممتعة، المميزة، الغريبة

1012
00:50:31,695 --> 00:50:33,063 
‫لأن هذا ما نحبه فيك.

1013
00:50:34,498 --> 00:50:36,833 
‫شكراً لكن، سيداتي.
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.

1014
00:50:36,900 --> 00:50:41,338 
‫في حين تسترحن في الكواليس،
‫ستنتناقش أنا والحكام.

1015
00:50:42,672 --> 00:50:45,275 
‫بيننا نحن الفتيات وحسب.

1016
00:50:46,443 --> 00:50:47,310 
‫ما رأيكم؟

1017
00:50:47,444 --> 00:50:49,913 
‫لنبدأ مع "مونيه إكس تشينج".

1018
00:50:50,147 --> 00:50:52,749 
‫حسناً، من لا يحب
‫لباس أطفال دون قاعدة؟

1019
00:50:53,116 --> 00:50:54,017 
‫أنا لا أحبها.

1020
00:50:54,785 --> 00:50:56,553 
‫لم يعجبني هذا اللباس.

1021
00:50:56,953 --> 00:50:59,423 
‫عندما صعدت على المسرح،
‫فكرت، لا، هذا خطأ فادح.

1022
00:50:59,623 --> 00:51:03,260 
‫بدأت أقلق
‫من أن "مونيه إكس تشينج" بلغت حدها.

1023
00:51:03,527 --> 00:51:06,963 
‫اعتقدت أنها ستتفوق بشخصيتها،

1024
00:51:07,164 --> 00:51:10,033 
‫وهي ساحرة وكل شيء، لكن هذا لا يكفي.

1025
00:51:10,834 --> 00:51:11,968 
‫"ذا فيكسين". كان ذلك مختلفاً.

1026
00:51:12,035 --> 00:51:14,538 
‫لم يكن السروال والشراريب العادية.

1027
00:51:14,738 --> 00:51:17,207 
‫أحببت تفاوت
‫"الدنيم" مع الأناقة.

1028
00:51:17,307 --> 00:51:19,276 
‫أعطاها ذاك الزي شكلاً أجمل.

1029
00:51:19,376 --> 00:51:20,911 
‫ولو وضعت عليه حزاماً،

1030
00:51:21,044 --> 00:51:23,380 
‫لكان أجمل بكثير.

1031
00:51:23,480 --> 00:51:24,381 
‫في الارتجال،

1032
00:51:24,481 --> 00:51:26,950 
‫لم تعط نفسها نتيجة.

1033
00:51:27,017 --> 00:51:28,085 
‫ارتفع الصوت وحسب.

1034
00:51:28,785 --> 00:51:29,953 
‫"يوريكا".

1035
00:51:30,020 --> 00:51:32,055 
‫بالنسبة إلي، هذا ما يحدد الملكة الرائعة.

1036
00:51:32,522 --> 00:51:34,091 
‫كان كثرة التفاصيل. والترابط.

1037
00:51:34,257 --> 00:51:36,259 
‫وعندها حس دعابة بالإضافة إلى هذا،

1038
00:51:36,660 --> 00:51:39,162 
‫إنها مجرد كرزة فوق الكعكة.

1039
00:51:39,262 --> 00:51:43,400 
‫وثم جاءت الطفلة الكبيرة وسرقت البرنامج.

1040
00:51:43,467 --> 00:51:46,269 
‫وفي النهاية سقطت
‫على الأرض في نوبة غضب.

1041
00:51:46,336 --> 00:51:48,105 
‫كانت تلك لحظتي المفضلة
‫طوال هذه الليلة.

1042
00:51:48,505 --> 00:51:51,842 
‫أتفق معك تماماً،
‫وأعتقد أن الثقة ظهرت

1043
00:51:52,042 --> 00:51:55,745 
‫بوضوح على المسرح وفي الارتجال.

1044
00:51:56,146 --> 00:51:57,114 
‫"مونيك هارت".

1045
00:51:57,280 --> 00:52:00,951 
‫الليلة على المسرح، في حين
‫أحترمها لفعلها ذلك،

1046
00:52:01,017 --> 00:52:02,352 
‫لا أعلم ماذا أرادت.

1047
00:52:04,287 --> 00:52:05,922 
‫أو نقش أي حيوان كان ذلك.

1048
00:52:05,989 --> 00:52:09,159 
‫أظن أننا اتفقنا
‫أنها بقرة ذات عنق طويل.

1049
00:52:11,428 --> 00:52:13,597 
‫لحظات ارتجالها كانت رائعة برأيي.

1050
00:52:13,663 --> 00:52:14,965 
‫امتلكت المشهد.

1051
00:52:15,031 --> 00:52:18,068 
‫حتى أنها كانت تمسك بالصبارة
‫وتقربها منها.

1052
00:52:18,135 --> 00:52:19,202 
‫كانت تصرخ على زوجها.

1053
00:52:19,269 --> 00:52:21,571 
‫ومن لم يمر بهذا الحديث مع شوكة؟

1054
00:52:21,905 --> 00:52:23,106 
‫- صحيح.
‫- آمين.

1055
00:52:23,306 --> 00:52:24,774 
‫"ميهام ميلر".

1056
00:52:25,075 --> 00:52:26,276 
‫أحببت فكرة "جاد" بلون الشوكولاتة،

1057
00:52:26,576 --> 00:52:28,979 
‫لكن لا يجب أن تضطر لتفسير زيك.

1058
00:52:29,112 --> 00:52:31,481 
‫"ميهام" بالنسبة إلي تنزلق نوعاً ما الآن.

1059
00:52:31,581 --> 00:52:37,020 
‫مرت حرفياً بكسوف
‫وخسوف كامل من قبل "كراكر".

1060
00:52:37,154 --> 00:52:40,357 
‫لم تتواصل مع الطبيبة "ديل" جيداً.

1061
00:52:40,790 --> 00:52:44,027 
‫كانت نوعاً ما تشعر بالقرف من المخلل

1062
00:52:44,127 --> 00:52:45,562 
‫أكثر من كونها مذعورة منه.

1063
00:52:45,795 --> 00:52:48,031 
‫صحيح، لأنها لو كانت تمثل الخوف،

1064
00:52:48,098 --> 00:52:50,834 
‫فستكون بحاجة هذه الطبيبة لتشفيها.

1065
00:52:51,034 --> 00:52:52,035 
‫- صحيح.
‫- نعم.

1066
00:52:52,102 --> 00:52:55,005 
‫"ميز كراكر"، الطبيبة "ديل".

1067
00:52:55,105 --> 00:53:00,544 
‫"كراكر" كانت مضحكة
‫لأنها سخيفة وغريبة جداً.

1068
00:53:00,677 --> 00:53:01,978 
‫- أنا في الحقيقة مخلل.

1069
00:53:02,179 --> 00:53:03,079 
‫كان ذلك مضحكاً.

1070
00:53:03,180 --> 00:53:04,681 
‫يجب أن تكون تلك شخصية حقيقية.

1071
00:53:04,748 --> 00:53:07,117 
‫نعم، إنها ذكية ومضحكة.

1072
00:53:07,184 --> 00:53:09,753 
‫وأيضاً زي "الدنيم" والألماس
‫كان مثالياً.

1073
00:53:10,020 --> 00:53:11,588 
‫أتمنى فقط لو كانت تضع حزاماً أكبر.

1074
00:53:11,755 --> 00:53:13,190 
‫كعكة شعر ربما.

1075
00:53:15,525 --> 00:53:19,029 
‫هدوء. اتخدت قراري.

1076
00:53:19,229 --> 00:53:22,098 
‫أعيدوا... مخللي.

1077
00:53:22,766 --> 00:53:23,867 
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.

1078
00:53:24,034 --> 00:53:26,102 
‫اتخذت بعض القرارات.

1079
00:53:29,206 --> 00:53:32,075 
‫"ميز كراكر"، أنت بأمان.

1080
00:53:32,142 --> 00:53:33,009 
‫شكراً لك، "رو".

1081
00:53:35,111 --> 00:53:36,112 
‫"يوريكا".

1082
00:53:36,947 --> 00:53:40,116 
‫لأول مرة في تاريخ "دراغ ريس"،

1083
00:53:41,418 --> 00:53:42,986 
‫سوف أقول

1084
00:53:44,654 --> 00:53:48,458 
‫تهانينا، عزيزتي، أنت الرابحة
‫في تحدي هذا الأسبوع.

1085
00:53:52,195 --> 00:53:53,630 
‫ربحت بطاقتين

1086
00:53:53,697 --> 00:53:58,535 
‫إلى ملهى البالغين الجذاب
‫من "سيرك دي سوليه"، "زومانيتي"،

1087
00:53:59,002 --> 00:54:03,006 
‫بالإضافة إلى أجرة الطائرة
‫وإقامة فخمة في "لاس فيغاس".

1088
00:54:03,273 --> 00:54:04,307 
‫شكراً جزيلاً لك.

1089
00:54:06,176 --> 00:54:08,378 
‫إنها لحظة مهمة جداً بالنسبة إلي حالياً،

1090
00:54:08,511 --> 00:54:12,816 
‫لأنني في الموسم الماضي في الأسبوع الخامس،
‫أرسلت إلى المنزل بسبب إصابتي.

1091
00:54:13,083 --> 00:54:16,086
{\an8}‫والآن في هذا الموسم في الأسبوع
‫الخامس، فزت بأول تحد لي.

1092
00:54:18,255 --> 00:54:19,256 
‫"مونيك هارت".

1093
00:54:19,990 --> 00:54:21,057 
‫أنت بأمان.

1094
00:54:21,391 --> 00:54:22,726 
‫شكراً لك يا رب!

1095
00:54:25,996 --> 00:54:27,030 
‫"مونيه إكس تشينج"،

1096
00:54:27,597 --> 00:54:29,899 
‫إدمانك على حشوات الأوراك

1097
00:54:30,000 --> 00:54:32,102 
‫جعلنا نتوق للمزيد.

1098
00:54:33,703 --> 00:54:34,871 
‫"ميهام ميلر".

1099
00:54:35,005 --> 00:54:37,274 
‫شخصيتك الخائفة من المخلل

1100
00:54:37,707 --> 00:54:39,709 
‫ظهرت بشكل مبكر.

1101
00:54:41,144 --> 00:54:45,715 
‫"ذا فيكسين". ارتجالك عن المقلدة
‫لم يكن مبتكراً.

1102
00:54:48,818 --> 00:54:49,686 
‫"ذا فيكسن"...

1103
00:54:51,921 --> 00:54:52,822 
‫أنت بأمان.

1104
00:54:57,394 --> 00:54:58,495 
‫شكراً جزيلاً لك.

1105
00:55:03,166 --> 00:55:05,035 
‫"مونيه"، "ميهام"،

1106
00:55:05,235 --> 00:55:09,005 
‫أنا آسفة، عزيزتي،
‫لكنكما مؤهلتان للإقصاء.

1107
00:55:10,073 --> 00:55:13,276
{\an8}‫أن أكون من أسوأ اثنتين
‫لثاني أسبوع على التوالي،

1108
00:55:13,343 --> 00:55:14,444
{\an8}‫هذا محبط للغاية.

1109
00:55:14,844 --> 00:55:16,980 
‫يبدو أن "رو" بددت بطاقة

1110
00:55:17,080 --> 00:55:18,581 
‫إلى "روبولز دراغ ريس"،
‫ولا يجب أن أكون هنا.

1111
00:55:19,349 --> 00:55:21,885 
‫تقف أمامي ملكتان.

1112
00:55:22,319 --> 00:55:23,286 
‫قبل هذه الليلة،

1113
00:55:23,353 --> 00:55:26,356 
‫طلب منكما تحضير
‫عرض بمزامنة الشفاه

1114
00:55:26,723 --> 00:55:31,127 
‫لأغنية "مان، آي فيل لايك
‫إيه وومان" لـ"شنايا توين".

1115
00:55:31,695 --> 00:55:37,167 
‫سيدتي، إنها فرصتكما الأخيرة
‫لإبهاري

1116
00:55:37,367 --> 00:55:41,137 
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.

1117
00:55:43,006 --> 00:55:44,074 
‫حان الوقت...

1118
00:55:45,475 --> 00:55:46,509 
‫لعرضكما...

1119
00:55:48,078 --> 00:55:50,980 
‫من أجل حياتكما.

1120
00:55:53,983 --> 00:55:59,255 
‫حظاً طيباً، ولا تفشلا.

1121
00:56:00,390 --> 00:56:02,459
{\an8}‫"(مان آي فيل لايك إيه وومن)
‫أداء (شنايا توين)"

1122
00:56:02,625 --> 00:56:04,194
{\an8}‫"بإذن من (ميركيوري ريكوردز)"

1123
00:57:51,000 --> 00:57:52,435 
‫أباريق الشوكولاتة.

1124
00:57:52,502 --> 00:57:55,405 
‫سيداتي، اتخذت قراري.

1125
00:58:02,378 --> 00:58:05,014 
‫"مونيه إكس تشينج"، أنت تبقين.

1126
00:58:09,719 --> 00:58:10,587 
‫شكراً لك.

1127
00:58:11,120 --> 00:58:12,355 
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.

1128
00:58:15,425 --> 00:58:20,363 
‫"ميهام" العالم الآن يعلم أنه وقت "ميلر".

1129
00:58:22,699 --> 00:58:25,602 
‫شكراً لإيمانك بي ورؤيتك شيئاً مميزاً،

1130
00:58:26,302 --> 00:58:29,038 
‫حتى عندما لم أعتقد أن لدي المزيد بداخلي.

1131
00:58:29,472 --> 00:58:33,643 
‫شكراً لك. غادري الآن.

1132
00:58:39,983 --> 00:58:41,551 
‫كلكن جميلات.

1133
00:58:41,618 --> 00:58:44,387 
‫لا تسمحن لأحد
‫لأن يقول لكن العكس بتاتاً.

1134
00:58:46,055 --> 00:58:49,726 
‫هل أعتقد أن ما لدي لأقدمه
‫للمنافسة أكثر بكثير من الأخريات؟

1135
00:58:49,826 --> 00:58:51,194 
‫بالتأكيد.

1136
00:58:51,594 --> 00:58:56,466 
‫لكن لا مشكلة، لأنني وصلت إلى هنا،

1137
00:58:56,766 --> 00:59:00,136 
‫وهذا شيء لم أتوقع يوماً حدوثه.

1138
00:59:01,104 --> 00:59:03,139 
‫لقد نجحت.

1139
00:59:03,540 --> 00:59:07,544 
‫ربما لم أربح، لكن حلمي تحقق.

1140
00:59:07,710 --> 00:59:09,712 
‫"أحب الحفلات"

1141
00:59:10,046 --> 00:59:11,714 
‫تهانينا، أيتها الملكات.

1142
00:59:12,148 --> 00:59:14,150 
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،

1143
00:59:14,684 --> 00:59:16,152 
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟

1144
00:59:16,719 --> 00:59:18,254 
‫هلا سمعت آمين؟

1145
00:59:18,655 --> 00:59:19,589 
‫- آمين.
‫- آمين.

1146
00:59:19,656 --> 00:59:21,157 
‫حسناً. شغلوا الموسيقى.

1147
01:00:03,800 --> 01:00:05,802 
‫ترجمة "عماد النجار"

