﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,802
{\an8}‫في الحلقات السابقة من "روبولز دراغ ريس"...

2
00:00:02,902 --> 00:00:06,006
{\an8}‫ستظهرن في برنامج الحوار النهاري

3
00:00:06,840 --> 00:00:07,807 
‫"بوسي روسي".

4
00:00:13,646 --> 00:00:14,848 
‫أعتقد أننا مستعدات للمفاجأة.

5
00:00:16,683 --> 00:00:17,517 
‫يا إلهي.

6
00:00:20,887 --> 00:00:21,755 
‫"ميهام ميلر".

7
00:00:21,821 --> 00:00:25,392 
‫لقد غطى د."ديل" على الأمر بالكامل.

8
00:00:25,992 --> 00:00:27,727 
‫"مونيه إكس تشينج".

9
00:00:27,827 --> 00:00:30,430 
‫يجب أن تبالغ كثيراً وأن تكون مجنوناً
‫عند أداء هذا النوع من الكوميديا،

10
00:00:30,497 --> 00:00:31,965 
‫وشعرت أن الأمر فاشل تماماً.

11
00:00:32,699 --> 00:00:33,933 
‫"يوريكا"!

12
00:00:34,034 --> 00:00:35,435 
‫كنت كطفلة كبيرة.

13
00:00:36,903 --> 00:00:38,071 
‫ظننت أن أداءك كان رائعاً.

14
00:00:38,138 --> 00:00:41,674 
‫"يوريكا"،
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع

15
00:00:43,610 --> 00:00:46,546 
‫"مونيه إكس تشينج"، تهانينا، ستبقين.

16
00:00:48,181 --> 00:00:51,051 
‫"ميهام"، ستغادرين.

17
00:00:57,157 --> 00:00:58,825 
‫"أحب أن أحتفل - (ماي)"

18
00:01:01,061 --> 00:01:02,195
{\an8}‫"بعد إقصاء (ميهام)"

19
00:01:02,829 --> 00:01:04,597
{\an8}‫إنها الفتاة الهادئة الأخرى.

20
00:01:04,664 --> 00:01:06,800 
‫إنها الفتاة الهادئة الأخرى.
‫بقيت وحيدة الآن.

21
00:01:06,900 --> 00:01:09,502 
‫كانت تنفذ ما تقوله.
‫يستحسن أن تحسن من أدائك.

22
00:01:09,602 --> 00:01:10,437 
‫هيا.

23
00:01:12,072 --> 00:01:13,706 
‫أشعر بالسوء
‫حتى عند مسح هذا.

24
00:01:14,240 --> 00:01:17,477
{\an8}‫أن أكون بين أسوأ اثنين
‫لأسبوعين على التوالي...

25
00:01:17,544 --> 00:01:18,645
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)
‫27 عاماً من (برونكس - نيويورك)"

26
00:01:18,745 --> 00:01:20,814 
‫...أمر محزن حقاً.
‫دخلت المسابقة وأنا أشعر بالقوة الشديدة،

27
00:01:20,914 --> 00:01:23,283 
‫ولكن هنا،
‫هذه القوة ليست ظاهرة بما يكفي،

28
00:01:23,383 --> 00:01:25,218 
‫وأنا... لا أعلم.

29
00:01:25,618 --> 00:01:27,487 
‫كان أداؤك مذهلاً الليلة، يا فتاة.

30
00:01:27,554 --> 00:01:30,323 
‫حسناً، يا فتاة،
‫لقد دمرت زيي بالكامل، يا فتاة.

31
00:01:30,457 --> 00:01:33,560 
‫ستشترين واحدة جديدة.
‫وستكون القطعة المناسبة.

32
00:01:34,127 --> 00:01:36,029 
‫لا تحزني. لا يصح إلا الصحيح.

33
00:01:36,129 --> 00:01:38,164 
‫نعم!

34
00:01:38,264 --> 00:01:39,265 
‫لا تحزني. لا يصح إلا الصحيح.

35
00:01:39,365 --> 00:01:40,700 
‫أحبك. لا يصح إلا الصحيح.

36
00:01:40,800 --> 00:01:42,235 
‫حسناً، أيتها البقرة البنية.

37
00:01:42,335 --> 00:01:43,636 
‫حسناً.

38
00:01:45,338 --> 00:01:47,207 
‫لدى "مونيه" سمعة رائعة...

39
00:01:47,340 --> 00:01:48,174
{\an8}‫"(يوريكا)
‫27 عاماً، من (جونسون سيتي - تينيسي)"

40
00:01:48,241 --> 00:01:50,376
{\an8}‫...كونها واحدة من أكثر الناس طرافة
‫في "نيويورك"

41
00:01:50,510 --> 00:01:52,745 
‫لذا لا أفهم
‫لماذا تنهار تحت الضغط.

42
00:01:53,179 --> 00:01:57,717 
‫اختلطت مشاعري كثيراً،
‫لأنني استطعت أخيراً جعل طرافتي

43
00:01:57,784 --> 00:01:59,853 
‫تظهر بشكل جميل في هذه المنافسة.

44
00:01:59,986 --> 00:02:02,555 
‫ولكن أتيت إلى هنا كي أفوز.

45
00:02:03,356 --> 00:02:05,058 
‫ودائماً تقترب جداً من الفوز.

46
00:02:05,158 --> 00:02:06,392 
‫أعتقد أن هذه، المرة الثالثة.

47
00:02:06,693 --> 00:02:09,729 
‫يا فتاة، دائماً أكون الوصيفة.

48
00:02:09,863 --> 00:02:11,698 
‫وكأنها "سوزان لوشي" من الموسم 10.

49
00:02:11,831 --> 00:02:15,201 
‫كل فوز هو خطوة نحو التاج...

50
00:02:15,301 --> 00:02:16,870
{\an8}‫"(ميز كراكر)
‫33 عاماً من (نيويورك سيتي- نيويورك)"

51
00:02:16,970 --> 00:02:18,171 
‫ولم أفز حتى الآن ولو في تحد واحد.

52
00:02:18,271 --> 00:02:19,706 
‫يجب أن أبدأ بالفوز بلا توقف.

53
00:02:20,473 --> 00:02:21,574 
‫لنقم بتبديل ثيابنا.

54
00:02:21,708 --> 00:02:24,377 
‫أريد التخلص من هذه
‫البدلة السيئة المصنوعة يدوياً.

55
00:02:26,312 --> 00:02:27,514 
‫"مونيه إكس تشينج"
‫إنها ملابس لعينة يا فتاة.

56
00:02:27,580 --> 00:02:29,182 
‫أنا سعيدة جداً لأنك هنا.

57
00:02:29,282 --> 00:02:31,217 
‫وأنا سعيدة لأنني ما أزال هنا أيضاً.
‫يا للهول.

58
00:02:31,518 --> 00:02:33,052 
‫سأتخلص من هذا اللباس حتماً.

59
00:02:33,186 --> 00:02:35,221 
‫افعلي ما ترينه مناسباً، يا فتاة.

60
00:02:35,321 --> 00:02:36,222 
‫تخلصي منه.

61
00:02:38,324 --> 00:02:40,226 
‫"مونيه" ملكة قوية

62
00:02:40,360 --> 00:02:42,495 
‫وأحبها جداً،
‫ولكن لباسها دائماً يكون إما رائعاً أو مزرياً.

63
00:02:42,829 --> 00:02:45,932 
‫دائماً تضع شعراً مستعاراً
‫يشبه "دينيس ذا مينيس".

64
00:02:45,999 --> 00:02:47,433 
‫هيا، أيتها المغفلة. اخرجي وتحركي

65
00:02:47,500 --> 00:02:48,735 
‫اخرجي وتحركي، أيتها المغلفة.

66
00:02:48,801 --> 00:02:51,171 
‫إن مرت فترة عليك
‫ولم تكوني فيها مذهلة...

67
00:02:51,271 --> 00:02:52,138
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)
‫35 عاماً، من (دالاس - تكساس)"

68
00:02:52,238 --> 00:02:53,406
{\an8}‫...في التحدي، إن لم تبدين رائعة
‫على المسرح الرئيسي،

69
00:02:53,473 --> 00:02:54,674
{\an8}‫فستغادرين المنافسة.

70
00:02:56,242 --> 00:02:58,211 
‫"إيجا"، إن نجمك يخبو.

71
00:02:58,311 --> 00:02:59,345 
‫سيحاولون إبعادك.

72
00:02:59,445 --> 00:03:01,347 
‫وموهبتك هي بين أسوأ 2.

73
00:03:05,618 --> 00:03:08,655
{\an8}‫هيا بنا، هيا بنا، لننطلق، لننطلق

74
00:03:09,989 --> 00:03:11,124
{\an8}‫اليوم يوم جديد.

75
00:03:11,191 --> 00:03:12,058
{\an8}‫أنا سعيد جداً لكوني هنا الآن.

76
00:03:12,158 --> 00:03:13,159
{\an8}‫"(بلير سانت كلير)
‫22 عاماً، من (إنديانابوليس - إنديانا)"

77
00:03:13,259 --> 00:03:14,661
{\an8}‫أنا سعيد جداً لكوني هنا.

78
00:03:14,761 --> 00:03:16,262
{\an8}‫لأسبوع آخر.

79
00:03:16,362 --> 00:03:18,398
{\an8}‫أشعر بالأمان الآن.

80
00:03:18,498 --> 00:03:19,699
{\an8}‫أريد أن أشعر بأكثر من ذلك.

81
00:03:19,799 --> 00:03:21,701
{\an8}‫أريد أن أشعر وكأنني
‫في قمة المنافسة.

82
00:03:22,001 --> 00:03:23,736
{\an8}‫نحيا لنموت في يوم آخر.

83
00:03:25,471 --> 00:03:27,473
{\an8}‫هذه الضحكة مزعجة جداً.

84
00:03:27,540 --> 00:03:28,942
{\an8}‫يجب أن تكون هذه ضحكة
‫التي تأخذنا إلى فاصل إعلاني

85
00:03:29,008 --> 00:03:30,843
{\an8}‫في "روبولز دراغ ريس".

86
00:03:37,550 --> 00:03:38,851 
‫انظروا فقد انتهت من تصفيف شعرها.

87
00:03:38,918 --> 00:03:40,253 
‫"(روبولز دراغ ريس)"

88
00:03:40,620 --> 00:03:43,957 
‫ملكاتي،
‫في هذه المرحلة من المنافسة،

89
00:03:44,023 --> 00:03:47,660 
‫حان وقت فصل المحاسن
‫عن المساوئ.

90
00:03:48,061 --> 00:03:49,896 
‫نجمة "أمريكا" القادمة في ثياب النساء

91
00:03:49,996 --> 00:03:53,399 
‫يجب أن تظهر إلى العلن
‫في ثيابها الخاصة.

92
00:03:54,033 --> 00:03:56,603 
‫ونعم،
‫أنا أقبل بطاقات المعونة الاجتماعية.

93
00:03:57,637 --> 00:03:58,538 
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"

94
00:03:58,638 --> 00:04:00,039 
‫هيا بنا، البضاعة أولاً.

95
00:04:01,307 --> 00:04:02,275 
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.

96
00:04:02,342 --> 00:04:03,243 
‫أهلاً.

97
00:04:04,644 --> 00:04:05,878 
‫نعم، سيدة "تشارلز".

98
00:04:07,280 --> 00:04:09,616 
‫سيداتي، تحدي اليوم الصغير،

99
00:04:09,682 --> 00:04:12,752 
‫سنلعب اللعبة الجديدة
‫التي تجتاح الأمة.

100
00:04:14,020 --> 00:04:15,221 
‫"سيتنغ أون يه سيكريت".

101
00:04:21,961 --> 00:04:25,198 
‫إليكن طريقة اللعب.
‫ستتناوبن وأعينكن مغمضة

102
00:04:25,298 --> 00:04:27,600 
‫لتحاولن معرفة ما هي الأشياء

103
00:04:27,700 --> 00:04:29,302 
‫من خلال الجلوس عليها فحسب.

104
00:04:30,670 --> 00:04:34,340 
‫ومن تحزر العدد الأكبر
‫من الأشياء هي الفائزة.

105
00:04:34,407 --> 00:04:35,942
{\an8}‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"

106
00:04:36,409 --> 00:04:38,578
{\an8}‫- هل أنتن مستعدات؟
‫- نعم.

107
00:04:38,645 --> 00:04:40,947 
‫لنلعب "سيتنغ أون ايه سيكريت".

108
00:04:43,016 --> 00:04:44,984 
‫أولاً، "مونيك".

109
00:04:45,084 --> 00:04:48,354 
‫حان وقت الاعتماد على مؤخرتك.

110
00:04:49,322 --> 00:04:52,191
{\an8}‫السر هو آلة الفاكس.

111
00:04:55,261 --> 00:04:56,896 
‫يجب أن تحاذري مما تجلسين فوقه.

112
00:04:56,996 --> 00:04:58,164 
‫يستحسن أن تصدقي ما أقوله.

113
00:04:58,264 --> 00:04:59,899 
‫"آشر" هناك
‫يتصرف بهدوء وتأنٍ.

114
00:05:00,033 --> 00:05:01,534 
‫يجب أن تكوني حذرة.

115
00:05:03,036 --> 00:05:05,605 
‫أشعر وكأنها محول كهربائي.

116
00:05:08,675 --> 00:05:09,942 
‫ماذا تقول مؤخرتك؟

117
00:05:10,043 --> 00:05:12,845 
‫أظنه قابلاً للكسر،
‫أياً كان.

118
00:05:13,313 --> 00:05:15,114 
‫- هل هي آلة فاكس؟
‫- نعم.

119
00:05:15,214 --> 00:05:17,850 
‫يا فتاة، هل جعلتموني
‫أجلس على آلة فاكس؟

120
00:05:18,484 --> 00:05:19,452 
‫فقط الفاكس، يا سيدتي.

121
00:05:20,353 --> 00:05:22,655
{\an8}‫السر هو ثمرة باذنجان.

122
00:05:24,157 --> 00:05:26,359
{\an8}‫إنه أكبر مما ظننته، يا "رو".

123
00:05:26,426 --> 00:05:28,928 
‫يجب أن تستعملي
‫ما لديك في الأسفل.

124
00:05:29,028 --> 00:05:30,530 
‫شعور جميل، يا "رو".

125
00:05:32,598 --> 00:05:34,233 
‫أنت تجلسين فوق سر. ما هو؟

126
00:05:34,534 --> 00:05:37,136 
‫إنه قابل للعصر،
‫ولكنه لم ينفجر بعد.

127
00:05:37,937 --> 00:05:39,605 
‫ما الذي تجلسين فوقه؟

128
00:05:39,706 --> 00:05:40,940 
‫ثمرة أفوكادو؟

129
00:05:41,007 --> 00:05:42,342 
‫أشعر وكأنها ثمرة باذنجان.

130
00:05:43,076 --> 00:05:44,077 
‫هل هذا صحيح؟

131
00:05:45,778 --> 00:05:47,980
{\an8}‫السر هو قمع مرور.

132
00:05:50,917 --> 00:05:51,918 
‫هل حزرته؟

133
00:05:52,819 --> 00:05:55,021 
‫- هذا مختلف.
‫- سترفع رجلاً إلى الأعلى...

134
00:05:55,121 --> 00:05:56,789 
‫يا فتاة، نعم، يا عزيزتي.

135
00:05:57,290 --> 00:06:00,426 
‫تظنينها ستؤذيك،
‫ولكن إن أردتها، لن تؤذيك.

136
00:06:00,526 --> 00:06:02,161 
‫قمع مرور؟

137
00:06:02,261 --> 00:06:03,329 
‫أنت محقة تماماً.

138
00:06:04,263 --> 00:06:06,899
{\an8}‫السر هو كيس رقائق بطاطس.

139
00:06:09,302 --> 00:06:10,903 
‫ما الذي تشعرين فيه؟

140
00:06:11,003 --> 00:06:13,606 
‫كيس رقائق.

141
00:06:13,706 --> 00:06:16,676 
‫نعم! حسناً، يا "يوريكا"، اجلسي.

142
00:06:19,112 --> 00:06:20,046 
‫هل أنت من أصدر الصوت؟

143
00:06:21,013 --> 00:06:22,081 
‫أعتقد أنني أصدرت هذا الصوت.

144
00:06:23,783 --> 00:06:26,386
{\an8}‫السر هو قطعة لحم.

145
00:06:26,486 --> 00:06:28,554
{\an8}‫تناسب صلصة التفاح جداً.

146
00:06:28,955 --> 00:06:29,822 
‫قطعة لحم خنزير.

147
00:06:29,889 --> 00:06:31,924 
‫- نعم، يا سيدتي.
‫- نعم!

148
00:06:32,024 --> 00:06:33,793 
‫قطعة لحم خنزير وصلصة تفاح.

149
00:06:33,893 --> 00:06:34,894 
‫هيا، يا "برادي بانش".

150
00:06:36,329 --> 00:06:39,098 
‫أستطيع الشعور به،
‫ولكن لا أستطيع معرفة ما هو.

151
00:06:39,532 --> 00:06:41,834 
‫يا فتاة، أنا يهودية.
‫هل أجلس فوق لحم خنزير؟

152
00:06:41,968 --> 00:06:43,369 
‫هل هذه قطعة لحم خنزير؟

153
00:06:44,170 --> 00:06:45,938
{\an8}‫السر هو مارشميلو.

154
00:06:46,706 --> 00:06:47,573
{\an8}‫ماذا تقول مؤخرتك؟

155
00:06:47,673 --> 00:06:50,076
{\an8}‫إنه أملس.

156
00:06:50,176 --> 00:06:51,277 
‫فكري، يا فتاة.

157
00:06:52,445 --> 00:06:53,579 
‫معكرونة؟

158
00:06:53,913 --> 00:06:54,914 
‫استعملي فنك في الإحساس.

159
00:06:55,014 --> 00:06:56,449 
‫نعم، تحركي.

160
00:06:56,549 --> 00:06:57,483 
‫يجب أن أعرفها الآن.

161
00:06:57,617 --> 00:06:58,451 
‫نعم.

162
00:07:00,153 --> 00:07:01,521 
‫هل هي مارشميلو؟

163
00:07:01,587 --> 00:07:03,990 
‫نعم! "ليدي كولومبو".

164
00:07:04,524 --> 00:07:07,927
{\an8}‫السر هو سمكة حقيقية.

165
00:07:08,127 --> 00:07:09,896 
‫إنها، قابلة للعصر.

166
00:07:09,996 --> 00:07:11,998 
‫لا أستطيع تأكيد إن كانت باردة أم رطبة.

167
00:07:13,399 --> 00:07:14,634 
‫هل هي قطعة لحم؟

168
00:07:17,203 --> 00:07:19,038 
‫- أتشعرين بشيء؟
‫- أنا أشد عضلات مؤخرتي.

169
00:07:21,340 --> 00:07:22,642 
‫هل هي بيضة فصح؟

170
00:07:23,276 --> 00:07:26,245 
‫إنها منبسطة وباردة قليلاً،
‫أعتقد أنها "أكواريا".

171
00:07:28,014 --> 00:07:30,049
{\an8}‫السر هو كعكة.

172
00:07:30,550 --> 00:07:32,051
{\an8}‫ارفعي مؤخرتك.

173
00:07:32,752 --> 00:07:34,053 
‫يا للهول.

174
00:07:35,822 --> 00:07:37,723 
‫إنها غريبة.

175
00:07:41,627 --> 00:07:42,995 
‫لا أريد هذا.

176
00:07:43,095 --> 00:07:45,164 
‫يا إلهي!

177
00:07:45,264 --> 00:07:46,499 
‫ما هذا؟

178
00:07:47,600 --> 00:07:49,969 
‫هل هي فطيرة كريما الشوكولاتة؟

179
00:07:50,770 --> 00:07:53,372 
‫رائحتها كرائحة الكعك.
‫أستطيع شمها.

180
00:07:53,739 --> 00:07:55,908 
‫أنا جالسة في كعكة.

181
00:07:56,309 --> 00:07:57,777 
‫هل هذه كعكة؟

182
00:07:57,877 --> 00:07:58,978 
‫بالتأكيد.

183
00:08:01,781 --> 00:08:06,285 
‫سيداتي، قمتن بعمل رائع،
‫ولكن واحدة منكن كان أداؤها مذهلاً.

184
00:08:07,086 --> 00:08:11,724 
‫الملكة التي عرفت
‫معظم الأشياء هي "إيجا أوهيرا"

185
00:08:12,024 --> 00:08:14,527 
‫- تهانينا.
‫- شكراً لك.

186
00:08:14,794 --> 00:08:20,700
{\an8}‫ربحت قسيمة عناية بالشعر بقيمة 2000 دولار
‫من "آرتلاب سالون".

187
00:08:22,101 --> 00:08:26,506 
‫والآن، منذ 4 سنين
‫قمت بإنشاء ملتقى "روبولز دراغ".

188
00:08:26,706 --> 00:08:31,410 
‫وهو حدث رائع للصغار والكبار،
‫أياً كانت توجهاتهم الجنسية،

189
00:08:31,511 --> 00:08:36,082 
‫ليجتمعوا ويحتفلوا
‫بالحب، والضحك، والتنوع.

190
00:08:36,616 --> 00:08:41,087 
‫والآن، بالنسبة إلى ملكة،
‫إنها فرصة لتسليتهم وإلهامهم

191
00:08:41,187 --> 00:08:44,924 
‫فيما تقوم بمشاركة
‫فن وقوة اللباس المختلف،

192
00:08:45,224 --> 00:08:47,793 
‫وتربح بعض المال إن أرادت.

193
00:08:50,129 --> 00:08:52,131 
‫لذا فتحدي هذا الأسبوع الكبير،

194
00:08:52,231 --> 00:08:56,602 
‫هو إنشاء لجانكنّ الخاصة بملتقى "دراغ".

195
00:08:59,005 --> 00:09:00,573 
‫والآن، ستعملن في مجموعات من 3،

196
00:09:00,673 --> 00:09:04,477 
‫يجب أن تحضّرن ندوة نقاش
‫وشرحاً تحضيرياً،

197
00:09:04,577 --> 00:09:08,714 
‫وأن تكن مستعدات للإجابة عن أسئلة
‫أمام جمهور بشكل مباشر.

198
00:09:10,149 --> 00:09:12,251 
‫والآن، يجب أن تركز مجموعة على الجسد،

199
00:09:12,752 --> 00:09:16,522 
‫وأخرى على الوجه،
‫والأخيرة على الشعر المستعار.

200
00:09:16,856 --> 00:09:18,858 
‫والآن، استناداً إلى روح ملتقى "دراغ"،

201
00:09:18,958 --> 00:09:22,762 
‫سأسمح لكنّ باختيار المجموعات
‫ومواضيع النقاش.

202
00:09:24,697 --> 00:09:26,532 
‫عندما قال "رو"
‫أننا نستطيع اختيار فرقنا الخاصة،

203
00:09:26,632 --> 00:09:29,168 
‫قلت لنفسي، كل الفتيات
‫ستقمن بتجنبي وكأنني وباء، يا فتاة.

204
00:09:29,268 --> 00:09:31,604 
‫سيقلن
‫"لا نريد هذه الفتاة الغبية."

205
00:09:31,704 --> 00:09:34,006 
‫لذا، سأحضر نفسي عقلياً للأمر.

206
00:09:34,340 --> 00:09:35,808 
‫مستعدات؟ انطلاق.

207
00:09:36,676 --> 00:09:39,679 
‫- شعر مستعار.
‫- أوجه. تردن التركيز على الأوجه؟

208
00:09:39,745 --> 00:09:40,646
{\an8}‫أعتقد أن "مونيه"
‫ولأنها كانت في أسوأ التصنيف مرتين...

209
00:09:40,713 --> 00:09:41,614
{\an8}‫"(كاميرون مايكلز)
‫31 عاماً، من (ناشفيل - تينيسي)"

210
00:09:41,714 --> 00:09:44,517 
‫...ولأنني واحدة من الهادئات هنا،

211
00:09:44,617 --> 00:09:46,686 
‫شعرت أننا مجمدات
‫في تلك اللحظة،

212
00:09:46,786 --> 00:09:48,321 
‫وكنا نقول، أتمنى أن يختارنا أحد.

213
00:09:48,421 --> 00:09:49,989 
‫- أريد العمل على الجسد.
‫- أريد ذلك أيضاً.

214
00:09:50,056 --> 00:09:53,693 
‫نظرت إلى "مونيه" و"كاميرون"،
‫ولم يكن أحد يتجه للعمل معهن.

215
00:09:53,759 --> 00:09:56,963 
‫قلت، اسمعا،
‫هل تريدان العمل معي؟ لنعمل سويةً.

216
00:09:57,029 --> 00:09:58,497 
‫- العمل.
‫- نعم.

217
00:09:58,631 --> 00:10:02,101 
‫حسناً إذاً، "بلير" و"ذا فيكسين"،
‫و"ميز كراكر"، أنتن فريق.

218
00:10:02,201 --> 00:10:05,571 
‫و"مونيه" و"كاميرون"،
‫و"يوريكا"، أنتن فريق.

219
00:10:05,671 --> 00:10:10,576 
‫و"إيجا"، و"مونيك"،
‫و"أكواريا"، أنتن فريق.

220
00:10:12,111 --> 00:10:14,680 
‫فريق "يوريكا"،
‫فرقة مثيرة للاهتمام،

221
00:10:14,780 --> 00:10:16,682 
‫لأن هذا تحدٍّ في الكلام.

222
00:10:16,782 --> 00:10:19,685 
‫و"كاميرون" لا تتحدث كثيراً
‫و"يوريكا" تتحدث كثيراً.

223
00:10:19,785 --> 00:10:22,388 
‫و"مونيه" كانت في أسوأ التصنيف
‫في الأسبوع الماضي.

224
00:10:22,488 --> 00:10:24,190 
‫لذا كلهن لديهن مشاكل وهن يصارعنها،

225
00:10:24,290 --> 00:10:26,325 
‫لذا سنرى كيف سيجري الأمر.

226
00:10:27,593 --> 00:10:29,996 
‫أيها السادة، ابدأوا العمل،

227
00:10:30,096 --> 00:10:32,865 
‫ولتربح المرأة الأفضل.

228
00:10:35,334 --> 00:10:37,370 
‫- حسناً، سنعمل على الجسد.
‫- حسناً.

229
00:10:37,503 --> 00:10:39,238 
‫تباً. حسناً، حسناً، نحن مجموعة.

230
00:10:39,372 --> 00:10:40,506
{\an8}‫من أجل تحدي اليوم الكبير،

231
00:10:40,606 --> 00:10:43,042
{\an8}‫سنشكل لجاننا الخاصة
‫لملتقى "دراغ"،

232
00:10:43,142 --> 00:10:45,211
{\an8}‫وهي تركز على الوجه، والجسد، والشعر.

233
00:10:45,645 --> 00:10:46,879
{\an8}‫لذا سأسمح لكنّ جميعاً
‫بالتصفح والبحث عن هذا،

234
00:10:47,013 --> 00:10:47,980
{\an8}‫وسأجمع الملاحظات.

235
00:10:48,080 --> 00:10:48,948
{\an8}‫"فريق الجسد"

236
00:10:49,048 --> 00:10:52,318
{\an8}‫في هذا التحدي، يجب أن تستدعي
‫مهاراتك كي تستحق مركزاً خاصاً.

237
00:10:52,418 --> 00:10:54,887 
‫لذا تحتاج إلى الشخصية، والمرح،
‫ومعرفتك باللباس المختلف.

238
00:10:55,254 --> 00:10:58,557 
‫من الواضح، ذهبت إلى ملتقى "دراغ"
‫وعملت في لجان من قبل،

239
00:10:58,691 --> 00:11:01,227 
‫لذا علينا التأكد من أن لدينا خطة مناسبة.

240
00:11:01,694 --> 00:11:03,596 
‫والآن،
‫يقولون من سيكون المنظم

241
00:11:03,696 --> 00:11:06,232 
‫وهو الشخص الذي يبدأ الأمر

242
00:11:06,332 --> 00:11:08,334 
‫والشخص الذي يدفع بالأسئلة.

243
00:11:08,434 --> 00:11:10,536 
‫وهذا شيء لا أمانع فعله،
‫إن لم تكن لديكما مشكلة.

244
00:11:10,636 --> 00:11:11,937 
‫نعم، أظن ذلك فلديك خبرة.

245
00:11:12,738 --> 00:11:14,040 
‫أنا أثق في "يوريكا"

246
00:11:14,140 --> 00:11:15,574
{\an8}‫لأنني أظن أنها تعلم
‫ما تفعله تماماً.

247
00:11:15,941 --> 00:11:19,412 
‫سأركز بشكل أساسي على كيفية
‫تشكيل جسد أنثوي كبير.

248
00:11:19,512 --> 00:11:21,447 
‫- نعم.
‫- الحصول على جسد تريده في لباس النساء،

249
00:11:21,514 --> 00:11:23,082 
‫بغض النظر عن شكلك في البداية.

250
00:11:23,149 --> 00:11:27,319 
‫إن استطعت تشكيل جسدك كما يجب، تستطيع
‫الاستفادة إلى حد أقصى من عامل الجاذبية.

251
00:11:27,420 --> 00:11:29,088 
‫وهذا الشيء الذي سأركز عليه،

252
00:11:29,188 --> 00:11:31,924 
‫إنه بشكل أساسي،
‫إيجاد التناسق في جسد كبير الحجم.

253
00:11:32,692 --> 00:11:35,428 
‫تعميم مصطلح إيجاد التناسق
‫أظنه سيكون أمراً عبقرياً.

254
00:11:35,528 --> 00:11:37,063 
‫يا فتاة، هل تلك كلمة حتى؟

255
00:11:37,163 --> 00:11:38,431 
‫إنها كذلك اليوم.

256
00:11:38,531 --> 00:11:39,665 
‫إيجاد التناسق.

257
00:11:39,765 --> 00:11:41,867 
‫إنشاء الهيكل الأمثل.

258
00:11:41,967 --> 00:11:43,869 
‫- نعم.
‫- هذا كل ما أرغب فيه.

259
00:11:43,969 --> 00:11:45,271 
‫فكرة رائعة!

260
00:11:45,337 --> 00:11:47,773
{\an8}‫والآن، أي فتاة
‫تحب القواميس منكن أيتها المغفلات،

261
00:11:47,907 --> 00:11:48,941
{\an8}‫لا تتصرفن بجنون.

262
00:11:49,075 --> 00:11:51,610 
‫ولكننا اخترعنا كلمة،
‫وهي "إيجاد التناسق".

263
00:11:51,944 --> 00:11:54,947 
‫سنقوم اليوم بنقاش
‫إيجاد التناسق.

264
00:11:56,449 --> 00:11:58,250
{\an8}‫فريق "يوريكا"،
‫لديهم جملة ترويجية مريعة.

265
00:11:58,317 --> 00:11:59,885
{\an8}‫"(مونيك هارت)"

266
00:11:59,985 --> 00:12:02,822 
‫إيجاد التناسق

267
00:12:02,922 --> 00:12:05,157 
‫إيجاد التناسق

268
00:12:05,257 --> 00:12:06,525 
‫لأننا...

269
00:12:06,625 --> 00:12:07,960 
‫نوجد التناسق

270
00:12:08,861 --> 00:12:10,096
{\an8}‫يا إلهي.

271
00:12:10,162 --> 00:12:11,230
{\an8}‫"(ميز كراكر)"

272
00:12:11,664 --> 00:12:12,565
{\an8}‫توقفن!

273
00:12:14,033 --> 00:12:15,201 
‫مرحباً، أيتها الفتيات الجميلات.

274
00:12:16,802 --> 00:12:18,704 
‫هل أنتن مستعدات لملتقى "روبولز دراغ"؟

275
00:12:18,804 --> 00:12:19,972 
‫نعم!

276
00:12:21,207 --> 00:12:22,041
{\an8}‫- مرحباً يا سيداتي.
‫- أهلاً، يا "روبول".

277
00:12:22,108 --> 00:12:22,942
{\an8}‫"فريق الوجه"

278
00:12:23,008 --> 00:12:24,877 
‫أنا متحمسة بشأن لجنتكن.

279
00:12:24,977 --> 00:12:26,212 
‫يتعلق بالمكياج تماماً، صحيح؟

280
00:12:26,312 --> 00:12:28,781 
‫- صحيح.
‫- أنت ملكة على "إنستغرام".

281
00:12:28,881 --> 00:12:29,782 
‫من أين تعلمت ذلك؟

282
00:12:29,882 --> 00:12:31,984 
‫تعلمت من التدرب في غرفة النوم.

283
00:12:32,585 --> 00:12:35,121 
‫والآن، "إيجا"،
‫ماذا ستضيفين إلى هذه اللجنة؟

284
00:12:35,187 --> 00:12:36,822 
‫اعتدت تنفيذ التبرج لصالح "شانيل"،

285
00:12:36,922 --> 00:12:39,425 
‫وأريد التحدث
‫حول بعض مظاهر المكياج التقنية.

286
00:12:39,525 --> 00:12:42,695 
‫ولكن تذكرن، الكثير من المرات
‫عندما يصل الناس إلى مرحلة

287
00:12:42,762 --> 00:12:44,563 
‫يظنون فيها،
‫أنهم أصحاب مرجعية،

288
00:12:44,663 --> 00:12:47,666 
‫يتجرد الأمر فوراً من كل المرح
‫وكل المتعة.

289
00:12:47,800 --> 00:12:50,369 
‫يجب أن تُظهري متعة المكياج.

290
00:12:50,436 --> 00:12:51,270 
‫حسناً يا سيدتي.

291
00:12:51,537 --> 00:12:54,940 
‫أتعلمين، دائماً يسألني الناس،
‫هل يمكنك إعطاء نصيحة للمكياج؟

292
00:12:55,040 --> 00:12:58,177 
‫يريد الناس أشياء سريعة
‫كي يستعملوها مباشرة.

293
00:12:58,277 --> 00:13:01,347 
‫كيف تجمّلين شكل الأنف؟
‫كيف تضعين رموشاً اصطناعية؟

294
00:13:01,580 --> 00:13:03,282 
‫قدم "رو" أدلة مهمة،

295
00:13:03,382 --> 00:13:06,719 
‫وأنا واثقة أنني جمعتها كلها
‫يا عزيزتي.

296
00:13:06,786 --> 00:13:09,188 
‫صلصة تغميس، خردل حار.

297
00:13:09,789 --> 00:13:13,025 
‫سأحصل عليها جميعاً،
‫لأنني لن أخسر المنافسة.

298
00:13:13,559 --> 00:13:14,727
{\an8}‫- مرحباً، يا سيداتي.
‫- أهلاً، "رو".

299
00:13:14,794 --> 00:13:15,661
{\an8}‫"فريق الشعر"

300
00:13:15,761 --> 00:13:16,829
{\an8}‫من حضرت منكن ملتقى "دراغ"؟

301
00:13:16,929 --> 00:13:17,897
{\an8}‫- أنا.
‫- أنت؟

302
00:13:17,963 --> 00:13:20,232 
‫- نعم.
‫- أنتما الاثنتان مطرودتان.

303
00:13:21,200 --> 00:13:22,768 
‫ما محور لجنتكم؟

304
00:13:22,835 --> 00:13:23,769 
‫- عن الشعر المستعار.
‫- نعم.

305
00:13:23,869 --> 00:13:26,338 
‫صناعي أم بشري؟

306
00:13:26,505 --> 00:13:28,107 
‫- صناعي.
‫- أفضل الصناعي.

307
00:13:28,240 --> 00:13:30,376 
‫شيء يماثل شخصيتكن.

308
00:13:32,411 --> 00:13:33,579 
‫والآن، أنتن تعملن على الشعر.

309
00:13:33,679 --> 00:13:34,780 
‫نعم، سنعمل جميعاً على الشعر.

310
00:13:34,880 --> 00:13:37,783 
‫ما رأيكن في دور لجنتكن
‫في تعليم الناس عن الشعر المستعار

311
00:13:37,883 --> 00:13:39,251 
‫أشياء لا يعلمونها؟

312
00:13:39,351 --> 00:13:41,420 
‫بالنسبة إلي،
‫يسألني الناس دائماً

313
00:13:41,520 --> 00:13:44,290 
‫ماذا يضعون تحت الشعر المستعار
‫كي يحافظوا على ثباته.

314
00:13:44,390 --> 00:13:45,891 
‫في الواقع أعطي دروساً في تجهيز الشعر.

315
00:13:45,991 --> 00:13:49,628 
‫عملت بدوام كامل، إلى جانب الأزياء الغريبة،
‫مع شركة مسرحية،

316
00:13:49,728 --> 00:13:50,596 
‫وعملت على الشعر المستعار.

317
00:13:50,696 --> 00:13:53,699 
‫أحب هذا.
‫والآن، هناك 3 منكن.

318
00:13:53,799 --> 00:13:55,734 
‫هل هناك أحد سيقوم بإدارة العرض؟

319
00:13:56,869 --> 00:13:58,571 
‫من سيقوم بالترويج للجنة؟

320
00:13:59,205 --> 00:14:01,974 
‫سنتناوب في الحقيقة،
‫وكأننا نعلم الطلاب.

321
00:14:02,074 --> 00:14:03,108 
‫أتعلمين، أظن أن ملتقى "دراغ"

322
00:14:03,175 --> 00:14:05,845 
‫مجرد عذر كي تخرج الملكات وتتسكع،

323
00:14:06,278 --> 00:14:08,280 
‫لذا نريد إظهار هذا في المقدمة.

324
00:14:09,315 --> 00:14:10,983 
‫إنها فرصة رائعة للتسلية أيضاً،

325
00:14:11,083 --> 00:14:14,420 
‫ولكن على مدى السنوات،
‫قمت بترخيص كل ماركة استطعت ترخيصها.

326
00:14:14,520 --> 00:14:16,856 
‫وكما تعلمن،
‫هذا ما يجب أن تفعلنه، أيضاً.

327
00:14:16,956 --> 00:14:18,624 
‫فقط احرصن على أن تكنّ مضحكات.

328
00:14:18,724 --> 00:14:22,027 
‫لا يجب أن تكون الحياة جدية دائماً.

329
00:14:22,127 --> 00:14:24,063 
‫والآن، قلت ذلك من أجلك، يا "بلير".

330
00:14:24,163 --> 00:14:26,031 
‫حاولت عدم التلفظ بكلمات نابية أمامك.

331
00:14:27,032 --> 00:14:28,667
{\an8}‫أنا سعيدة جداً لأننا سنتولى أمر الشعر.

332
00:14:28,767 --> 00:14:31,971 
‫خطتنا هي التركيز
‫على الاستمتاع جداً في وقتنا

333
00:14:32,037 --> 00:14:33,739 
‫وأن نحافظ على الجو اللطيف.

334
00:14:34,373 --> 00:14:35,207 
‫مرحباً يا سيداتي.

335
00:14:35,274 --> 00:14:36,675 
‫- أهلاً، يا "رو".
‫- أهلاً.

336
00:14:36,775 --> 00:14:38,110 
‫إذاً أنتن فريق الجسد.

337
00:14:38,210 --> 00:14:40,412 
‫جميعكن مشهورات بأجسادكن.

338
00:14:40,512 --> 00:14:43,849 
‫والآن، يا "كاميرون"،
‫لديك جسد رجل.

339
00:14:43,949 --> 00:14:46,185 
‫أتدرب 6 أيام في الأسبوع في منزلي.

340
00:14:46,719 --> 00:14:49,255 
‫أشعر أن الكثير من الملكات
‫لا تهمهن التدريبات الجسدية،

341
00:14:49,355 --> 00:14:52,258 
‫لذا أظن أنه شيء
‫يجب أن أسلط الضوء عليه،

342
00:14:52,358 --> 00:14:53,192 
‫وهو الملكات ذوات العضلات.

343
00:14:53,292 --> 00:14:55,427 
‫وهذا موضوع جزئك من اللجنة؟

344
00:14:55,527 --> 00:14:58,764 
‫نعم. سيكون جزئي حول كيفية
‫تحويل جسد رجولي إلى أنثوي.

345
00:14:58,898 --> 00:15:00,099 
‫أنت تستعملين الكثير من الحشوة هنا.

346
00:15:00,199 --> 00:15:01,867 
‫- هذا صحيح، نعم.
‫- لا أريد حتى أن أعرف

347
00:15:01,967 --> 00:15:03,168 
‫كيف تبدو أريكتك في المنزل.

348
00:15:04,236 --> 00:15:05,437 
‫إنها محطمة.

349
00:15:05,537 --> 00:15:08,707 
‫آنسة "مونيه"، في الأسبوع الماضي،
‫ظهرت في برنامج حوار

350
00:15:08,807 --> 00:15:10,876 
‫كشخص مدمن على أكل...

351
00:15:10,976 --> 00:15:12,478 
‫- أكل حشوات الجانبين.
‫- حشوات الجانبين.

352
00:15:12,578 --> 00:15:13,979 
‫ولكنك لا ترتدين حشوات للجانبين.

353
00:15:16,215 --> 00:15:18,150 
‫- كنت في أسفل التصنيف الأسبوع الماضي.
‫- صحيح.

354
00:15:18,250 --> 00:15:21,186 
‫لذا أفترض أنك لن تقوم
‫بهذا النوع من الأخطاء مجدداً.

355
00:15:21,287 --> 00:15:22,354 
‫لن أفعل.

356
00:15:22,655 --> 00:15:27,259 
‫سيكون على "مونيه" إيجاد التوجه
‫الذي تريد أن تتميز بسببه في هذه اللجنة.

357
00:15:27,359 --> 00:15:28,861 
‫أعلم أنها تستطيع فعل هذا.

358
00:15:28,961 --> 00:15:30,930 
‫رجاءً يا ربي، اجعلها تفعل هذا.

359
00:15:31,030 --> 00:15:32,831 
‫حسناً، في التعامل مع هذه اللجنة،

360
00:15:32,932 --> 00:15:34,767 
‫من المهم أن تكون مسلية،

361
00:15:35,167 --> 00:15:38,938 
‫وأن تعلمن ما أسلوبكن الخاص،
‫وأن تستمتعن.

362
00:15:39,438 --> 00:15:40,572 
‫حسناً، سأراكن هناك.

363
00:15:40,673 --> 00:15:42,107 
‫- شكراً، يا "رو".
‫- شكراً.

364
00:15:43,709 --> 00:15:45,911 
‫حسناً، تجمعن،
‫يا سيدات، تجمعن.

365
00:15:46,445 --> 00:15:48,681 
‫غداً على المسرح الرئيسي

366
00:15:48,781 --> 00:15:52,051 
‫ستقدمن لجان ملتقى "دراغ" الخاصة بكن

367
00:15:52,151 --> 00:15:55,654 
‫أمام حكمينا الضيفين الخاصين جداً.

368
00:15:55,754 --> 00:15:56,789 
‫فريق الزوج والزوجة

369
00:15:56,889 --> 00:16:00,292 
‫الذي أشرف على الفيلم المرشح لجائزة
‫الأوسكار، "ذا بيغ سيك"،

370
00:16:00,793 --> 00:16:03,862 
‫"كوميل نانجياني" و"إيميلي غوردن".

371
00:16:06,031 --> 00:16:07,933 
‫نعم، صحيح، هناك شيء آخر.

372
00:16:09,001 --> 00:16:12,972 
‫ملتقى "دراغ" هو فرصتكن
‫لجعل المشجعين يحبونكن،

373
00:16:13,339 --> 00:16:16,575 
‫وهذا مهم جداً، لأنه في الغد،

374
00:16:16,675 --> 00:16:21,914 
‫سيقوم الحضور
‫بتقييم كل لجنة وكل ملكة.

375
00:16:23,916 --> 00:16:27,419 
‫لذا، حظاً سعيداً، ولا تفسدن الأمر.

376
00:16:31,724 --> 00:16:33,592 
‫سأقول، "أكواريا"،
‫أخبريهن السبب خلف الـ...

377
00:16:33,692 --> 00:16:35,661 
‫الـ"هايلايت" والـ"كونتور"،
‫ويمكنك قول...

378
00:16:35,761 --> 00:16:40,799 
‫أستطيع... وكأن لدي شيء آخر...

379
00:16:40,899 --> 00:16:43,002 
‫هناك عناصر أكثر من مجرد الـ...

380
00:16:43,102 --> 00:16:44,203 
‫"أكواريا"، أريدك أن تفكري

381
00:16:44,303 --> 00:16:47,673 
‫وهكذا تستطيعين على الأقل
‫قول هذا الآن مباشرة،

382
00:16:47,773 --> 00:16:51,176 
‫وهكذا لن تحاولي أن تفكري فيه
‫في تلك اللحظة ذاتها.

383
00:16:52,811 --> 00:16:55,481 
‫الحلقة الأضعف في هذه السلسلة
‫هي "أكواريا"،

384
00:16:55,948 --> 00:17:00,252 
‫لأنها في المحادثات تتلعثم،
‫ولا بأس في هذا.

385
00:17:00,352 --> 00:17:01,854 
‫ليس الجميع ماهرين
‫في التحدث أمام حضور كبير.

386
00:17:01,954 --> 00:17:04,556 
‫ولكنني خائفة من أنها ستضيع

387
00:17:04,656 --> 00:17:07,626 
‫ولن تستطيع إكمال الحديث وتنفيذ الفكرة.

388
00:17:07,726 --> 00:17:09,028 
‫كنت لأتحدث أكثر عن

389
00:17:09,128 --> 00:17:14,600 
‫كيف أستعمل مساحيق أكثر
‫على جانب أنفي.

390
00:17:15,968 --> 00:17:19,471 
‫ليس بطريقة،
‫هكذا يجب أن تقوموا بالأمر.

391
00:17:19,538 --> 00:17:20,939 
‫بل أشبه بـ...

392
00:17:22,241 --> 00:17:25,878
{\an8}‫لا أعلم كيف أشعر بخصوص
‫مهارات "أكواريا" في التواصل.

393
00:17:25,978 --> 00:17:28,213 
‫هل تبدو رائعة؟ نعم.

394
00:17:29,014 --> 00:17:32,518 
‫هل أرغب في الجلوس والاستماع إليها
‫ضمن لجنة؟ كلا.

395
00:17:33,018 --> 00:17:35,654 
‫أنا قلقة. أنا قلقة.

396
00:17:39,792 --> 00:17:40,859
{\an8}‫- لماذا طليتها؟
‫- للقذارة.

397
00:17:40,926 --> 00:17:41,794
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

398
00:17:41,860 --> 00:17:42,928
{\an8}‫عزيزتي.

399
00:17:43,028 --> 00:17:44,329 
‫"فيلث"

400
00:17:44,396 --> 00:17:45,631 
‫"(ويرك)"

401
00:17:45,731 --> 00:17:47,199 
‫يراودني شعور جيد اليوم، في الحقيقة.

402
00:17:47,299 --> 00:17:49,401 
‫ملتقى "دراغ" هو أجمل
‫تجربة حظيت بها طيلة حياتي.

403
00:17:49,501 --> 00:17:50,402 
‫إنها تجربة طبيعية.

404
00:17:50,502 --> 00:17:52,671
{\an8}‫اليوم سنكون لجنة في ملتقى "دراغ"

405
00:17:52,771 --> 00:17:55,007
{\an8}‫أمام حشد من الجماهير والحكام.

406
00:17:55,107 --> 00:17:56,642 
‫أريد أن أتألق
‫وأبلي حسناً جداً اليوم.

407
00:17:56,742 --> 00:17:59,111 
‫بعد الأسبوعين الماضيين
‫اللذين مررت فيهما هنا،

408
00:17:59,211 --> 00:18:00,112 
‫أنا متوترة.

409
00:18:00,212 --> 00:18:01,413 
‫لا تقلقي بشأن هذا حتى.

410
00:18:01,513 --> 00:18:03,082 
‫تباً لتلك الأيام،
‫هل تفهمينني؟

411
00:18:03,182 --> 00:18:05,117 
‫- نعم. بالطبع.
‫- لم تعد هذه موجودة بعد الآن.

412
00:18:05,217 --> 00:18:08,420 
‫لكنتك، أنت تجعلين كل شيء
‫يبدو جميلاً جداً.

413
00:18:08,520 --> 00:18:10,289 
‫وكأن لكنتك تجعل كل شيء بخير.

414
00:18:10,389 --> 00:18:11,557 
‫وأنا، أصدق ما تقوله تلك الفتاة.

415
00:18:13,092 --> 00:18:15,194 
‫"يوريكا" أسطورة

416
00:18:15,294 --> 00:18:17,996 
‫لكون صوتها مرتفع وقوي جداً،

417
00:18:18,097 --> 00:18:19,998 
‫ولكنني أحب العمل
‫مع "يوريكا". فهي قوية.

418
00:18:20,099 --> 00:18:22,201 
‫وأعتقد أن البقية لديهن مشكلة، حقاً.

419
00:18:22,768 --> 00:18:23,969 
‫- سنبلي حسناً.
‫- نعم، أظن ذلك، أيضاً.

420
00:18:24,069 --> 00:18:25,037 
‫- بالطبع.
‫- أنا متحمسة.

421
00:18:26,839 --> 00:18:28,173 
‫قال "رو"
‫إن واحداً من الأجزاء الهامة

422
00:18:28,273 --> 00:18:30,209 
‫من هذا التحدي هو الحضور

423
00:18:30,309 --> 00:18:32,878 
‫لأنهم سيختارون أيضاً
‫شخصاً أحبوه حقاً،

424
00:18:32,945 --> 00:18:34,880 
‫أو أنهم سيقولون
‫إنه الأكثر شعبية بين المشجعين.

425
00:18:34,947 --> 00:18:35,814 
‫- صحيح.
‫- لذا أظن

426
00:18:35,914 --> 00:18:38,317 
‫أن واحداً من الأجزاء الهامة
‫في كل هذا التحدي

427
00:18:38,417 --> 00:18:40,986 
‫هو أن كثيراً من الناس ينسون،
‫أنهم سيركزون على المحتوى بشكل كبير،

428
00:18:41,086 --> 00:18:42,788 
‫- وأنه يجب أن يكون محبباً جداً.
‫- صحيح.

429
00:18:43,388 --> 00:18:45,557
{\an8}‫أريد أن أحاول وأخطط
‫للأشياء قبل أن أقوم بها،

430
00:18:45,624 --> 00:18:46,758 
‫وأفكر، ماذا أستطيع أن أفعل؟

431
00:18:46,859 --> 00:18:49,027 
‫لذا هذا دفتر ملاحظاتي

432
00:18:49,294 --> 00:18:51,830 
‫يحوي كل شيء من التحديات السابقة

433
00:18:51,930 --> 00:18:55,701 
‫إلى الإحصاءات عن الأشياء
‫التي من الممكن أن نفعلها،

434
00:18:56,235 --> 00:18:58,804 
‫لأنني مضطربة جداً
‫ومصابة بالوسواس القهري.

435
00:18:58,904 --> 00:19:00,305 
‫أظن أن علينا الاستمتاع فقط.

436
00:19:00,405 --> 00:19:02,808 
‫أن نتحدث ببساطة،
‫كما تفعل الفتيات العاديات،

437
00:19:02,908 --> 00:19:04,209 
‫وكأنه لقاء يوم الأحد.

438
00:19:04,309 --> 00:19:05,144 
‫نعم، تماماً.

439
00:19:07,613 --> 00:19:10,449 
‫سمة العرض اليوم ستكون القبعات، هذا رائع.

440
00:19:10,549 --> 00:19:13,285
{\an8}‫أيها الأمريكيون، كل واحدة
‫من المظاهر على المسرح،

441
00:19:13,385 --> 00:19:16,188 
‫لم أنته منها حتى اللحظة الأخيرة.

442
00:19:16,288 --> 00:19:17,789 
‫أنا أحاول فقط فهم
‫ما عليّ فعله في الجهة السفلية.

443
00:19:17,890 --> 00:19:20,893 
‫هل يجب أن أستعمل مثل عباءة لفستان؟

444
00:19:20,993 --> 00:19:22,861 
‫- نعم.
‫- حيث الملكات الأخريات

445
00:19:22,961 --> 00:19:26,598 
‫لديهن طيف واسع من الألبسة المختلفة
‫كي يخترن منها، أنا لست كذلك.

446
00:19:26,665 --> 00:19:29,535 
‫يجب أن أصنع الكثير من المظاهر
‫في الورشة،

447
00:19:29,635 --> 00:19:31,370 
‫وبسبب نقص المال.

448
00:19:31,870 --> 00:19:33,272 
‫أستطيع وضع المطاط
‫حول ربطة الخصر،

449
00:19:33,338 --> 00:19:34,640 
‫فقط لأنتهي منها بسرعة.

450
00:19:34,740 --> 00:19:36,308 
‫عزيزتي، أنا مثل "ماكغايفر"
‫في الألبسة النسائية.

451
00:19:36,408 --> 00:19:37,843 
‫سأفعل شيئاً مميزاً جداً

452
00:19:37,943 --> 00:19:40,112 
‫قبل أن يحين الوقت تماماً
‫للخروج على المسرح،

453
00:19:40,212 --> 00:19:43,148 
‫سواءً وضعت الصمغ،
‫أم الدبابيس المغلقة، أم الدبابيس المفتوحة.

454
00:19:43,248 --> 00:19:45,150 
‫ستكون شبيهة بـ"نايومي"
‫في "ماماز فاميلي".

455
00:19:46,185 --> 00:19:47,619 
‫تتذكرون زوجة الابن

456
00:19:47,719 --> 00:19:50,155 
‫التي كانت ترتدي قطعاً
‫فوق مستوى الكتف؟ لا؟

457
00:19:50,255 --> 00:19:53,559 
‫أتيت إلى هذه المسابقة
‫مع عزيمتي وإيماني،

458
00:19:53,659 --> 00:19:56,428 
‫وسأنجح في عملي، اتفقنا؟

459
00:19:58,897 --> 00:20:00,599 
‫ما رأيك في لجنتك؟

460
00:20:00,732 --> 00:20:01,567 
‫أشعر أنها رائعة، يا فتاة،

461
00:20:01,667 --> 00:20:03,235 
‫- ولكن...
‫- من هذا؟

462
00:20:03,335 --> 00:20:04,236 
‫هذا أنا، يا ساقطة.

463
00:20:04,336 --> 00:20:07,105 
‫لحظة، ماذا؟ يا إلهي.

464
00:20:07,239 --> 00:20:09,341 
‫هل كنت في وعيك
‫عندما قررت أن تبدو هكذا؟

465
00:20:09,441 --> 00:20:12,511 
‫نعم، بدأت الذهاب
‫إلى الصالة الرياضية مع صديقي.

466
00:20:12,611 --> 00:20:14,346 
‫هل كنت ترتدين الملابس النسائية هنا؟

467
00:20:14,947 --> 00:20:16,682 
‫كلا. هناك نكتة منتشرة في "ناشفيل"

468
00:20:16,782 --> 00:20:18,750 
‫وهي أنني إن لم أستعمل اللباس النسائي،
‫فأنا مرتبطة.

469
00:20:18,850 --> 00:20:21,353 
‫وكان واحداً من الأشخاص
‫الذين قالوا،

470
00:20:21,453 --> 00:20:22,621 
‫"لن ترتدي لباساً نسائياً بعد اليوم."

471
00:20:23,088 --> 00:20:25,424 
‫ورميت نصف ثيابي في القمامة
‫عندما كنت أواعده.

472
00:20:26,091 --> 00:20:29,127 
‫ثم انفصلنا
‫وأردت أن أعود إلى ارتداء الثياب النسائية.

473
00:20:29,228 --> 00:20:30,262 
‫لم أستطع التخلي عنها.

474
00:20:30,362 --> 00:20:32,831 
‫والآن لدي عضلات ووشوم،

475
00:20:32,931 --> 00:20:35,467 
‫والأمر مختلف تماماً
‫عما كنت عليه في بداية الأمر.

476
00:20:35,567 --> 00:20:37,469 
‫- لذا إنه...
‫- يا فتاة.

477
00:20:37,569 --> 00:20:39,938
{\an8}‫نعم. في البداية،
‫عانيت حقاً

478
00:20:40,038 --> 00:20:43,075
{\an8}‫لإيجاد توازن
‫بين جسدي الجديد

479
00:20:43,175 --> 00:20:45,711
{\an8}‫واللباس النسائي الذي كنت معتادة عليه.

480
00:20:45,811 --> 00:20:46,712 
‫كان الأمر صعباً

481
00:20:46,812 --> 00:20:48,347 
‫عندما عدت
‫وبدأت ارتداء اللباس النسائي مجدداً،

482
00:20:48,413 --> 00:20:51,083 
‫لأن الفتيات قلن،
‫"يبدو مظهرك الآن كالشباب.

483
00:20:51,183 --> 00:20:52,751 
‫تبدين كصبي،
‫تبدين كرجل في...

484
00:20:52,851 --> 00:20:54,886 
‫مثل رجل في فستان
‫لأن ذراعيك كبيرتان جداً."

485
00:20:54,987 --> 00:20:56,355 
‫لذا جعلني ذلك خجولاً.

486
00:20:56,455 --> 00:20:58,690 
‫كما تعلمين، عليّ ألا أظهِر ذراعيّ،
‫وهذا أمر صعب.

487
00:20:58,790 --> 00:21:00,559 
‫أعني، في اللباس النسائي،
‫لا أستطيع ارتداء ألبسة الأربطة،

488
00:21:00,659 --> 00:21:01,927 
‫لا أستطيع ارتداء السترات القصيرة.

489
00:21:02,027 --> 00:21:04,363 
‫وهكذا، كما تعلمين، لقد تخلصت
‫من كل هذا عندما قدمت إلى هنا.

490
00:21:04,463 --> 00:21:05,931 
‫لا يهم كيف هو مظهر الجسد،

491
00:21:06,031 --> 00:21:08,934 
‫يجب أن تكون قادراً،
‫على ارتداء فستان ووضع شعر مستعار

492
00:21:09,034 --> 00:21:11,903 
‫وأن تمارسي حياتك
‫وأن تؤدي أمام الناس.

493
00:21:12,170 --> 00:21:14,239 
‫أشعر بالإلهام، سأمارس حمية غذائية.

494
00:21:14,339 --> 00:21:16,742 
‫- يا فتاة.
‫- أنا أمزح، أمزح فحسب.

495
00:21:19,711 --> 00:21:23,382 
‫قلت إن والداك لا يعلمان
‫حتى أنك ترتدين لباساً نسائياً؟

496
00:21:23,448 --> 00:21:26,718 
‫هذه هي حقيقة الأمر
‫فلم يقم والداي الحقيقيان بتربيتي.

497
00:21:26,818 --> 00:21:29,221 
‫تمت تربيتي
‫من قبل عمي وعمتي.

498
00:21:29,354 --> 00:21:30,322 
‫حقاً.

499
00:21:30,422 --> 00:21:32,924 
‫لا يعلمون أنني أرتدي ألبسة نسائية،
‫ولكن بقية أفراد العائلة تعرف ذلك.

500
00:21:33,959 --> 00:21:36,028
{\an8}‫ترعرعت في "سانت لوشيا".
‫وأنا من "ويست إينديز"،

501
00:21:36,128 --> 00:21:38,397 
‫والناس هناك ليسوا متقبلين

502
00:21:38,463 --> 00:21:41,800 
‫لكونك صاحب توجهات جنسية
‫مختلفة بشتى الأشكال

503
00:21:41,900 --> 00:21:43,802 
‫وكل شيء في جزر البحر الكاريبي،
‫بلا استثناء.

504
00:21:43,902 --> 00:21:46,905 
‫الجزر هناك لا ترحب
‫بالمثلية الجنسية

505
00:21:47,539 --> 00:21:49,574 
‫لذا ربحت جائزة أجمل شاب في الكاريبي،
‫أنت تعلمين هذا.

506
00:21:49,675 --> 00:21:51,209 
‫نعم، صحيح، أعرف، يا فتاة.

507
00:21:51,310 --> 00:21:54,713 
‫في عام 2014،
‫فزت بمسابقة صغيرة في "بروكلين"،

508
00:21:54,813 --> 00:21:56,782 
‫وفي نهاية المنافسة
‫كانوا يلتقطون الصور.

509
00:21:56,882 --> 00:21:59,051 
‫وقلت، "أنا الفائزة، بالطبع.
‫رجاءً التقطوا صوري."

510
00:21:59,151 --> 00:22:00,319 
‫كانت المسابقة يوم السبت.

511
00:22:00,419 --> 00:22:03,255 
‫استيقظت صبيحة الاثنين
‫ورأيت 27 مكالمة فائتة من أمي.

512
00:22:03,355 --> 00:22:05,324 
‫وفكرت،
‫"ماذا حصل، ما الذي يجري؟"

513
00:22:05,424 --> 00:22:07,092 
‫أرسلوا نسخة عن المقال إلى "سانت لوشيا"

514
00:22:07,659 --> 00:22:10,796 
‫وكنت أرتدي فيها لباساً نسائياً
‫على غلاف الجريدة،

515
00:22:10,896 --> 00:22:12,898 
‫إنها الجريدة الوحيدة على الجزيرة،

516
00:22:12,998 --> 00:22:16,668 
‫وكنت فيها أتحدث عن أول فائز مثليّ
‫في مسابقة جمال في "سانت لوشيا"

517
00:22:16,768 --> 00:22:17,936 
‫ربح المسابقة.

518
00:22:18,036 --> 00:22:19,604 
‫اتصلت بي، وقالت،
‫"ما الذي يجري؟"

519
00:22:19,705 --> 00:22:22,207 
‫"هل أنت متحولة، هل أنت مثليّ،
‫ما كل هذه التفاهة التي تجري الآن؟"

520
00:22:22,341 --> 00:22:25,110 
‫قلت، "لا، كنت أفعل هذا
‫للترويج لفيلم فقط

521
00:22:25,177 --> 00:22:26,745 
‫وحكموا عليّ بشكل خاطئ."

522
00:22:27,179 --> 00:22:29,681 
‫كان أكثر الأشياء جنوناً
‫طيلة حياتي، يا فتاة.

523
00:22:31,183 --> 00:22:34,619 
‫في الحقيقة كان يجب أن أقول فحسب،
‫اسمعوا، أنا أحب ارتداء الثياب النسائية.

524
00:22:34,720 --> 00:22:38,056 
‫ولكن، كذبت بشأن الأمر،
‫وكان هناك جزء صغير مني

525
00:22:38,156 --> 00:22:39,691 
‫يعتقد أنهم قد يرفضونني،

526
00:22:39,791 --> 00:22:42,027 
‫وهذا سبب عدم اعترافي بالأمر.

527
00:22:42,127 --> 00:22:44,529 
‫هذا مخيف جداً.

528
00:22:49,334 --> 00:22:51,069 
‫ما مصدر إيحاء مظهرك
‫في زي القبعات الليلة؟

529
00:22:51,169 --> 00:22:53,138 
‫إنها قبعة كبيرة وعريضة،
‫ويغطيها الشعر.

530
00:22:53,505 --> 00:22:54,339 
‫ستنجح.

531
00:22:54,406 --> 00:22:56,341 
‫آمل أنها لن تبدو من صنع اليد.

532
00:22:56,441 --> 00:22:57,509 
‫يا فتاة، هذا ما آمله،

533
00:22:57,609 --> 00:23:00,879 
‫فقد كان عليّ إعادة العمل
‫على زيي بالكامل.

534
00:23:00,979 --> 00:23:04,015 
‫راقبتها وهي تصنع هذا منذ 30 دقيقة.
‫لا أستطيع تصديق...

535
00:23:04,116 --> 00:23:06,985 
‫أنا أرجو فقط
‫أن تنجح "ميشيل" في هذا.

536
00:23:07,085 --> 00:23:08,086 
‫في كل مرة نخرج فيها على المسرح

537
00:23:08,186 --> 00:23:11,223 
‫تقومين بتمرير زيك
‫على ماكينة الخياطة مرة أخرى،

538
00:23:11,323 --> 00:23:12,958 
‫ويبدو أنها تعجب الحكام

539
00:23:13,058 --> 00:23:13,892 
‫كما تعلمين، حقاً،

540
00:23:13,959 --> 00:23:16,528 
‫ما عدا اللباس المسمى رباط البقرة البنية،

541
00:23:16,628 --> 00:23:18,196 
‫كانت ألبستي جيدة حقاً.

542
00:23:18,463 --> 00:23:22,834 
‫أحضرت بعض الألبسة الجاهزة،
‫ثم أحضرت الكثير من الأقمشة.

543
00:23:23,168 --> 00:23:25,203 
‫وهي شيء كنت أعاني منه.

544
00:23:25,303 --> 00:23:28,106 
‫ولكن، كان هناك الكثير من الفتيات

545
00:23:28,206 --> 00:23:31,443 
‫اللواتي كن يملكن أشياء أكثر مني
‫واللاتي عدن إلى المنزل،

546
00:23:31,543 --> 00:23:32,711 
‫وهذه حقيقة.

547
00:23:34,713 --> 00:23:35,881 
‫"فانجي".

548
00:23:35,981 --> 00:23:37,449 
‫"فانجي".

549
00:24:01,573 --> 00:24:04,776 
‫أهلاً بكن إلى المسرح الرئيسي
‫لـ"روبولز دراغ ريس".

550
00:24:04,876 --> 00:24:08,180
{\an8}‫أنا معجبها الأول،
‫"ميشيل فيزاج".

551
00:24:08,680 --> 00:24:09,514
{\an8}‫مترصدة.

552
00:24:10,348 --> 00:24:11,450
{\an8}‫أحضروا الأمن!

553
00:24:11,550 --> 00:24:14,920
{\an8}‫من برنامج الحوار "بوسي روسي"،
‫إنه "روس ماثيوز".

554
00:24:15,020 --> 00:24:17,355
{\an8}‫شكراً لمشاهدتكم.
‫سنعود بعد قليل.

555
00:24:18,990 --> 00:24:20,959
{\an8}‫والثنائي الموهوب

556
00:24:21,059 --> 00:24:24,196
{\an8}‫أصحاب فكرة الفيلم الناجح "ذا بيغ سيك"،

557
00:24:24,296 --> 00:24:26,398
{\an8}‫"كوميل نانجياني"...

558
00:24:26,498 --> 00:24:27,933
{\an8}‫و"إيميلي غوردن".

559
00:24:28,033 --> 00:24:31,002
{\an8}‫والآن، يا "كوميل"،
‫ما رأيك في عمل "ميشيل" التجميلي؟

560
00:24:32,504 --> 00:24:34,906 
‫إنه مثير للاهتمام. من الصعب أن نتجاهله.

561
00:24:36,541 --> 00:24:40,312 
‫و"إيميلي"، من هو المشجع الأكبر
‫للبرنامج، أنت أم "كوميل"؟

562
00:24:40,412 --> 00:24:41,780 
‫أعتقد أنني أنا،
‫ولكن لأكون صادقة،

563
00:24:41,880 --> 00:24:43,582 
‫أعتقد أنني أكبر المشجعات
‫في العالم،

564
00:24:43,682 --> 00:24:45,550 
‫لذا، لا أظنها مقارنة عادلة.

565
00:24:45,650 --> 00:24:46,685 
‫شكراً للتحذير.

566
00:24:48,787 --> 00:24:50,555 
‫والآن، هذا الأسبوع،
‫تحدينا ملكاتنا

567
00:24:50,655 --> 00:24:53,625 
‫لإنشاء لجان لملتقى "روبولز دراغ"

568
00:24:53,725 --> 00:24:55,427 
‫تجعلكم تشعرون بالمفاجأة.

569
00:24:56,995 --> 00:25:01,900 
‫ولاحقاً على الممر،
‫الفئة هي القبعات.

570
00:25:03,168 --> 00:25:07,272 
‫يا سادة، ابدأوا العمل،
‫ولتربح المرأة الأفضل.

571
00:25:08,473 --> 00:25:12,711 
‫هذا إصدار خاص جداً
‫من ملتقى "روبولز دراغ".

572
00:25:12,811 --> 00:25:14,646
{\an8}‫رجاءً رحبوا على المسرح

573
00:25:14,746 --> 00:25:18,016
{\an8}‫"يوريكا"، و"مونيه إكس تشينج"
‫و"كاميرون مايكلز".

574
00:25:18,683 --> 00:25:20,485
{\an8}‫- يا للهول.
‫- نعم.

575
00:25:20,585 --> 00:25:22,254
{\an8}‫مرحباً، جميعاً.

576
00:25:22,354 --> 00:25:23,889
{\an8}‫تبدون سعداء.

577
00:25:23,989 --> 00:25:24,956
{\an8}‫نعم!

578
00:25:25,056 --> 00:25:27,292
{\an8}‫أهلاً، سيداتي وسادتي.
‫اسمي "يوريكا أوهيرا".

579
00:25:27,392 --> 00:25:30,195
{\an8}‫سأدير النقاش اليوم
‫من أجل لجنتنا.

580
00:25:30,295 --> 00:25:31,162
{\an8}‫"البحث عن التناسق".

581
00:25:31,630 --> 00:25:33,598
{\an8}‫وإنشاء المظهر المثالي.

582
00:25:35,534 --> 00:25:38,436
{\an8}‫سنبدأ مع الآنسة الجميلة
‫"كاميرون مايكلز".

583
00:25:38,537 --> 00:25:40,705
{\an8}‫لدينا جميعاً نسب مختلفة
‫نبحث عن تعديلها

584
00:25:40,805 --> 00:25:43,108
{\an8}‫عندما نتحول من شباب إلى فتيات.

585
00:25:43,208 --> 00:25:44,342
{\an8}‫أنا "باربي" لاعبة بناء الأجسام

586
00:25:44,442 --> 00:25:46,177
{\an8}‫شكلي كمثلث مقلوب

587
00:25:46,278 --> 00:25:47,445
{\an8}‫لأن لدي كتفان عريضين حقاً.

588
00:25:47,546 --> 00:25:48,713
{\an8}‫ولكنني مثلث متساوي الساقين.

589
00:25:48,813 --> 00:25:50,615
{\an8}‫يا فتاة، المثلث الوحيد الذي أعلم بشأنه
‫هو الهرم الغذائي.

590
00:25:52,551 --> 00:25:54,052
{\an8}‫كما تعلمين، لقد حاولت
‫إيجاد التناسب في جسدي

591
00:25:54,152 --> 00:25:57,455
{\an8}‫مثل الأبطال الخارقين في القصص المصورة،
‫ليس فقط الصدر الكبير والجميل

592
00:25:57,589 --> 00:25:59,424
{\an8}‫بل أيضاً الخصر النحيف، والجوانب الكبيرة

593
00:25:59,724 --> 00:26:01,960
{\an8}‫لذا إليكم حشوات الجانبين.

594
00:26:02,360 --> 00:26:04,362
{\an8}‫إن لم تكونوا قد رأيتموها من قبل،
‫إليكم كيف تبدو.

595
00:26:04,462 --> 00:26:07,999
{\an8}‫ثم لننتقل إلى الصدرية،
‫قمت بخياطة حشواته الصغيرة

596
00:26:08,099 --> 00:26:09,301
{\an8}‫من قسم التطريز

597
00:26:09,401 --> 00:26:11,670
{\an8}‫كي أستطيع ربطه بسرعة
‫وأتحرك فوراً.

598
00:26:11,770 --> 00:26:12,771
{\an8}‫حسناً.

599
00:26:12,871 --> 00:26:15,073
{\an8}‫هكذا أنشئ شكلي المثالي،
‫لأننا ماذا؟

600
00:26:15,373 --> 00:26:16,908
{\an8}‫نبحث عن التناسب!

601
00:26:17,008 --> 00:26:19,244
{\an8}‫نعم، يا فتاة، أحسنت القول.

602
00:26:19,344 --> 00:26:22,681
{\an8}‫والآن، آنسة "مونيه"،
‫عليّ تحسين مظهري في الأسفل

603
00:26:22,781 --> 00:26:24,115
{\an8}‫لأن شكلي منبسط من الأسفل،

604
00:26:24,215 --> 00:26:25,784
{\an8}‫ولكن لديك مؤخرة كبيرة
‫في الخلف، يا فتاة.

605
00:26:25,884 --> 00:26:26,985 
‫نعم، أليس كذلك؟

606
00:26:29,154 --> 00:26:31,656 
‫حسناً، استمعوا، أنحدر من سلالة طويلة
‫من ذوي المؤخرات الكبيرة.

607
00:26:31,756 --> 00:26:33,358 
‫جدتي، وجدة جدة جدتي،

608
00:26:33,425 --> 00:26:35,527 
‫وجدي الأول.

609
00:26:36,461 --> 00:26:39,998 
‫وهكذا، نعم، لذا لدينا سمة المؤخرات
‫الجميلة والمنتفخة في العائلة،

610
00:26:40,098 --> 00:26:41,967 
‫ولكن ليس لدى الجميع
‫منا صدر أو جوانب أو أشياء مشابهة.

611
00:26:42,067 --> 00:26:44,369
{\an8}‫لذا كان عليّ التفكير،
‫كيف سأجعل مظهر جسدي جميلاً

612
00:26:44,469 --> 00:26:47,372
{\an8}‫كي أستطيع جذب من أريد،
‫أنت هناك، يا سيدي.

613
00:26:49,774 --> 00:26:51,776
{\an8}‫ما كنت أفعله هو
‫أنني آخذ هذه الأربطة القديمة،

614
00:26:51,876 --> 00:26:54,045
{\an8}‫عندما تتمزق،
‫بدلاً من رميها في القمامة،

615
00:26:54,145 --> 00:26:55,880
{\an8}‫ما عليك فعله هو طيها
‫3 أو 4 مرات

616
00:26:55,981 --> 00:26:58,016
{\an8}‫وتثبيتها بدبوس مغلق
‫كي تبقى مجتمعة.

617
00:26:58,116 --> 00:27:00,518
{\an8}‫ثم ما تفعله
‫هو سحب الدهون في صدرك،

618
00:27:00,919 --> 00:27:03,355
{\an8}‫ثدياك، ثم وضعها هنا في الجيب،

619
00:27:03,455 --> 00:27:04,990
{\an8}‫أتعلم ما أقصده؟
‫وهكذا تحصل على مظهر مناسب.

620
00:27:05,090 --> 00:27:07,359
{\an8}‫- هلا رأينا ذلك؟
‫- يا فتاة، لديها خدع للصدر.

621
00:27:07,459 --> 00:27:09,060
{\an8}‫- نعم.
‫- خدع للصدر!

622
00:27:10,161 --> 00:27:12,130
{\an8}‫- فما الذي نفعله؟
‫- نبحث عن التناسب!

623
00:27:12,230 --> 00:27:13,164
{\an8}‫حقاً؟

624
00:27:14,432 --> 00:27:16,067
{\an8}‫والآن، بالحديث عن التناسب،

625
00:27:16,167 --> 00:27:19,237
{\an8}‫نعلم جميعنا "يوريكا أوهيرا"
‫صاحبة الجسد الكبير والجميل.

626
00:27:19,337 --> 00:27:21,206
{\an8}‫مواصفاتك كاملة، يا فتاة.

627
00:27:22,340 --> 00:27:23,708 
‫عيني. هذا مؤلم.

628
00:27:23,808 --> 00:27:25,276 
‫ولكن، نعم، لذا أتذكر
‫أنني عندما كنت أصغر

629
00:27:25,377 --> 00:27:26,745 
‫كانوا يسخرون مني لكون جسدي كبيراً.

630
00:27:26,845 --> 00:27:28,413 
‫لذا عندما اتخذت هذا المنحى،

631
00:27:28,680 --> 00:27:32,050 
‫لم أرد إضافة الكثير من الحشوات
‫إلى جسدي الحقيقي.

632
00:27:32,150 --> 00:27:33,985 
‫لم أرد أن أبدو أكبر.

633
00:27:34,085 --> 00:27:36,655 
‫ولكن ما تعلمته هو أنني كأنثى،

634
00:27:36,755 --> 00:27:39,557 
‫يجب أن يكون لدي خصر نحيل،
‫وحوض كبير، وصدر كبير.

635
00:27:39,658 --> 00:27:41,960
{\an8}‫يا فتاة، أرتدي صداراً من قياس 52 إتش.

636
00:27:42,060 --> 00:27:44,863
{\an8}‫- لحظة، لحظة، لحظة. ماذا؟
‫- 52 إتش.

637
00:27:44,963 --> 00:27:46,765
{\an8}‫هذا ضخم يا فتاة، اتفقنا؟

638
00:27:46,865 --> 00:27:48,566
{\an8}‫تستطيع العد وذكر الأبجدية كاملة.

639
00:27:50,402 --> 00:27:52,037
{\an8}‫ولكن إن ناسبت جسدك كأنثى،

640
00:27:52,137 --> 00:27:53,672
{\an8}‫هذا يجعلك تبدين نحيلة في الحقيقة.

641
00:27:53,772 --> 00:27:55,974
{\an8}‫لذا كرجل، بدوت ككوب بودينغ.

642
00:27:57,375 --> 00:28:01,012
{\an8}‫وكأنثى، أبدو كملكة.

643
00:28:03,148 --> 00:28:05,483
{\an8}‫وأقدم لكم الصدر
‫والجانب والمؤخرة،

644
00:28:05,583 --> 00:28:07,285
{\an8}‫وأترك أثري في كل رواق
‫أمر فيه.

645
00:28:08,353 --> 00:28:09,354
{\an8}‫فهمتم قصدي؟

646
00:28:09,454 --> 00:28:11,756
{\an8}‫لذا ما تعلمت فعله كان...

647
00:28:11,856 --> 00:28:13,491 
‫- إيجاد التناسق.
‫- إيجاد التناسق.

648
00:28:13,591 --> 00:28:15,060 
‫قولوها معنا. واحد، اثنان، ثلاثة.

649
00:28:15,160 --> 00:28:16,795 
‫إيجاد التناسق!

650
00:28:18,263 --> 00:28:19,330
{\an8}‫كان هذا جيداً!

651
00:28:19,431 --> 00:28:21,800 
‫هل هناك أحد في الحضور
‫يرغب في طرح أسئلة؟

652
00:28:21,900 --> 00:28:23,635 
‫نعم، هل لديكم يا قوم
‫أي تساؤلات؟

653
00:28:23,935 --> 00:28:24,769 
‫اصعد.

654
00:28:24,836 --> 00:28:29,207 
‫في مزاج اليوم السياسي،
‫لماذا يهم اللباس المختلف؟

655
00:28:29,708 --> 00:28:32,343
{\an8}‫أعتقد أنه في هذا المناخ السياسي
‫وبما أننا جميعاً نشعر بالخوف الآن.

656
00:28:32,444 --> 00:28:35,847 
‫وكي نقوم بالهرب
‫ربما من المشاكل والصراعات

657
00:28:35,947 --> 00:28:37,549 
‫التي نتعرض لها
‫في حياتنا،

658
00:28:37,649 --> 00:28:41,486 
‫نرتدي الألبسة الغريبة
‫كي نحتفل بأنفسنا وبأنوثتنا.

659
00:28:41,586 --> 00:28:43,555 
‫يحتفل الناس بالألبسة معنا

660
00:28:43,655 --> 00:28:45,156 
‫لأنها إحدى الطرق للهروب،

661
00:28:45,223 --> 00:28:47,158 
‫وهي طريقة لهم
‫كي يشعروا بانتمائهم

662
00:28:47,225 --> 00:28:49,027 
‫في مناخ سياسي حالي

663
00:28:49,127 --> 00:28:50,895 
‫لا يشعر فيه أحد أنه ينتمي، حقاً.

664
00:28:50,995 --> 00:28:51,863 
‫صحيح.

665
00:28:54,365 --> 00:28:55,300
{\an8}‫اجلسي، اجلسي.

666
00:28:57,869 --> 00:28:59,738
{\an8}‫"(روبولز دراغ كون)
‫عرض النسب الصحيحة"

667
00:28:59,838 --> 00:29:01,172 
‫"(بيت كرو)"

668
00:29:03,108 --> 00:29:04,442 
‫تحدثن بين أنفسكن.
‫سأكون مشغولة هنا في الخلف.

669
00:29:04,509 --> 00:29:05,343 
‫- جميعكن...
‫- حسناً، أظن أنه

670
00:29:05,443 --> 00:29:06,945 
‫عليك شرح أمر السراويل بسرعة.

671
00:29:07,045 --> 00:29:08,179 
‫حسناً، أظن أنني أستطيع.

672
00:29:08,279 --> 00:29:09,681 
‫أنت تحاولين التشويش علي
‫كي لا أستطيع المشاهدة

673
00:29:09,814 --> 00:29:10,648 
‫أعلم، لأنك سيئة.

674
00:29:10,715 --> 00:29:12,584 
‫- ركزي، يا فتاة، ركزي.
‫- يا فتاة.

675
00:29:12,684 --> 00:29:15,353 
‫أنا أحاول التركيز... على ذلك.

676
00:29:18,389 --> 00:29:19,257 
‫حسناً.

677
00:29:20,058 --> 00:29:22,527 
‫ما لدي الآن
‫هو سراويل محشوة،

678
00:29:22,627 --> 00:29:24,863 
‫زوج من السراويل
‫التي أدخلت فيها الحشوة.

679
00:29:24,929 --> 00:29:26,197 
‫وهذا يجعل الأمر سهلاً جداً.

680
00:29:26,264 --> 00:29:28,032 
‫- حسناً لنلبسه السروال.
‫- ضع السراويل عليه.

681
00:29:28,133 --> 00:29:29,100 
‫نعم.

682
00:29:29,200 --> 00:29:30,268 
‫- وها نحن ذا.
‫- ها أنت، يا عزيزي. جميل.

683
00:29:30,368 --> 00:29:32,170 
‫حسناً، ارتديها. نعم.

684
00:29:32,270 --> 00:29:35,173 
‫والآن قف في الأمام
‫كي نرى كيف يبدو جسدك.

685
00:29:35,273 --> 00:29:36,674 
‫تعال إلى هنا.

686
00:29:36,775 --> 00:29:39,310 
‫- ها نحن ذا، انظروا إلى هذا.
‫- حسناً.

687
00:29:39,410 --> 00:29:41,379 
‫والتالي يجب أن نعمل على الصدار.

688
00:29:41,479 --> 00:29:43,381 
‫كما تحدثنا،
‫التناسب هو الأهم.

689
00:29:43,481 --> 00:29:46,050 
‫- إيجاد التناسق.
‫- لديه كتف كبير، وصدر كبير،

690
00:29:46,151 --> 00:29:48,086 
‫سنعطيه جانبين ومؤخرة كبيرة،

691
00:29:48,186 --> 00:29:51,489 
‫وصدراً كبيراً كي يجعل الخاصرة
‫تبدو أصغر ما يمكن.

692
00:29:51,589 --> 00:29:52,724 
‫- ها أنت ذا.
‫- هذا جيد حقاً.

693
00:29:52,824 --> 00:29:54,993 
‫- أبليت حسناًاً جداً.
‫- هذا جيد. هذا جيد.

694
00:29:55,426 --> 00:29:56,394 
‫أتريد المزيد؟

695
00:29:56,728 --> 00:29:58,696 
‫يجب أن ترتدي الفستان.
‫من فوق رأسها، يا فتاة.

696
00:29:58,830 --> 00:30:00,431 
‫بعضكن أيتها الفتيات تعلمن هذا.

697
00:30:02,500 --> 00:30:03,501 
‫اسحب، اسحب.

698
00:30:04,602 --> 00:30:05,703 
‫نعم!

699
00:30:07,572 --> 00:30:09,040 
‫استمتعنا لكونك معنا.

700
00:30:09,140 --> 00:30:10,942 
‫أحبكم، يا قوم. شكراً لك، يا "برايان".

701
00:30:11,009 --> 00:30:12,443 
‫- شكراً لكنّ.
‫- تبدو رائعاً.

702
00:30:12,544 --> 00:30:13,912 
‫- حسناً، لنذهب.
‫- هيا بنا، يا فتيات.

703
00:30:14,012 --> 00:30:15,446 
‫لنذهب. لنذهب.

704
00:30:15,547 --> 00:30:16,581 
‫هيا، هيا، هيا.

705
00:30:17,682 --> 00:30:18,917 
‫هيا، يا فتيات، هيا بنا.

706
00:30:19,017 --> 00:30:20,985 
‫هيا! هيا، يا فتيات!

707
00:30:21,519 --> 00:30:25,456 
‫أهلاً بكم مجدداً إلى نسخة خاصة
‫من ملتقى "روبولز دراغ".

708
00:30:25,590 --> 00:30:28,493
{\an8}‫أهلاً، أهلاً، أهلاً بكم!

709
00:30:29,928 --> 00:30:32,163
{\an8}‫اسمي "مونيك هارت"،
‫قلب الموسم 10،

710
00:30:32,263 --> 00:30:34,365
{\an8}‫وهذا الجزء يدعى
‫"بينتد فور فيلث"، يا أعزائي،

711
00:30:34,465 --> 00:30:36,301
{\an8}‫أو كما أحب تسميته،
‫رسم من أجل المقاعد الجميلة،

712
00:30:36,401 --> 00:30:39,404
{\an8}‫رسم من أجل المقاعد الرخيصة،
‫ورسم من أجل الأشخاص المهمين، اتفقنا؟

713
00:30:39,871 --> 00:30:41,606
{\an8}‫أولاً سأظهر أختي العزيزة.

714
00:30:41,706 --> 00:30:42,974
{\an8}‫أرجح أنكم رأيتموها
‫في عرض ما.

715
00:30:43,074 --> 00:30:46,277 
‫وأعتقد أنها أسرتكم
‫بسبب شبهها بـ"داني غلوفر".

716
00:30:46,377 --> 00:30:48,580 
‫الآنسة "إيجا أوهيرا".

717
00:30:53,384 --> 00:30:54,619 
‫وستظهر أختنا الأخرى الآن.

718
00:30:54,719 --> 00:30:56,387 
‫أنتم تتابعونها على وسائل التواصل

719
00:30:56,487 --> 00:30:58,289 
‫الاجتماعي، لا تتابعوها وتابعوني بدلاً عنها،

720
00:30:58,389 --> 00:31:01,259 
‫إنها الآنسة "أكواريا".

721
00:31:03,027 --> 00:31:03,962 
‫مرحباً، يا رفاق.

722
00:31:06,631 --> 00:31:08,833
{\an8}‫"إيجا"، هلا بدأت
‫وقدمت لمحة بسيطة

723
00:31:08,933 --> 00:31:10,235
{\an8}‫تشرح كيف بدأت تحبين المكياج؟

724
00:31:10,635 --> 00:31:13,137
{\an8}‫بالتأكيد. حسناً، كانت المسابقة
‫أول مرة أرى فيها المكياج طيلة حياتي

725
00:31:13,238 --> 00:31:14,505
{\an8}‫وأول مرة أهتم به،

726
00:31:14,606 --> 00:31:16,875
{\an8}‫ثم أصبحت فنانة مكياج
‫في "شانيل".

727
00:31:17,342 --> 00:31:19,077
{\an8}‫وكنت أذهب وآتي إلى "دالاس"

728
00:31:19,177 --> 00:31:21,880
{\an8}‫كنت أضع أحمر الشفاه
‫لسيدات بيضاوات أعمارهن 70 عاماً،

729
00:31:21,980 --> 00:31:24,749
{\an8}‫والآن أنا سيدة بيضاء
‫عمري 70 عاماً.

730
00:31:24,849 --> 00:31:26,050
{\an8}‫وهكذا أصبحت هنا.

731
00:31:27,285 --> 00:31:28,987
{\an8}‫رائع، صحيح؟ إنها تبدو جميلة.

732
00:31:29,087 --> 00:31:31,823
{\an8}‫آنسة "أكواريا"، أخبرينا رجاءً
‫كيف أحببت المكياج.

733
00:31:31,956 --> 00:31:33,091
{\an8}‫في الماضي،

734
00:31:33,191 --> 00:31:35,426 
‫اعتدت، عندما كنت،
‫في الصف السابع،

735
00:31:35,526 --> 00:31:38,529 
‫كنت أضع المكياج في المنزل
‫وأصور نفسي بكاميرا الإنترنت.

736
00:31:38,630 --> 00:31:40,198 
‫كان والداي متحرران جداً، اتفقنا؟

737
00:31:40,298 --> 00:31:41,399 
‫قاموا بتسميتي "أكواريا".

738
00:31:42,700 --> 00:31:45,036
{\an8}‫ولكن، نعم، وهكذا
‫كنت أصور نفسي،

739
00:31:45,136 --> 00:31:46,871
{\an8}‫ولأنني كنت ماهرة في استخدام الحاسوب،

740
00:31:46,971 --> 00:31:48,907 
‫كنت أستعمل الفوتوشوب
‫لتعديل مكان حاجبي،

741
00:31:49,007 --> 00:31:52,076 
‫وفي المرة التالية كنت أقوم
‫بالمكياج وأفعل هذا مجدداً.

742
00:31:52,176 --> 00:31:54,679 
‫وهكذا من خلال التجربة والخطأ، حققت هذا.

743
00:31:56,781 --> 00:31:59,284
{\an8}‫وتبدو جميلة، جميلة حقاً.

744
00:31:59,384 --> 00:32:01,286
{\an8}‫حسناً، سأخبركم بعض المعلومات عني.

745
00:32:01,386 --> 00:32:04,455
{\an8}‫بدأت في المكياج
‫عندما بدأت أرتدي ثياباً غريبة.

746
00:32:04,555 --> 00:32:05,657
{\an8}‫قال أحد أصدقائي، اسمع،

747
00:32:05,757 --> 00:32:08,793 
‫بدلاً من سهر وقضاء الوقت
‫في التسلية، قم بطلاء وجهك.

748
00:32:09,494 --> 00:32:11,829 
‫وهذا، نجح حقاً، اتفقنا؟

749
00:32:11,930 --> 00:32:13,364 
‫إنها تبدو رائعة، صحيح؟

750
00:32:13,464 --> 00:32:14,699 
‫وأحياناً يمكنك فعل الأمرين.

751
00:32:14,799 --> 00:32:15,867 
‫في الوقت نفسه.

752
00:32:17,702 --> 00:32:18,970
{\an8}‫ضعوا معقم اليدين،

753
00:32:19,070 --> 00:32:21,072
{\an8}‫وتأكدوا
‫من أنكم تفعلون ما يجب

754
00:32:21,172 --> 00:32:22,540 
‫حسناً، هل لدينا
‫أسئلة هنا؟

755
00:32:22,607 --> 00:32:23,942 
‫بشأن المكياج أو أي شيء آخر؟

756
00:32:24,042 --> 00:32:25,877 
‫- مرحباً، أيتها الرائعة.
‫- أهلاً، لدي سؤال.

757
00:32:25,977 --> 00:32:29,514 
‫ماذا تستطيع امرأة مثلي
‫أن تتعلم من ملكة في المسابقة؟

758
00:32:29,614 --> 00:32:31,950 
‫لا تخافي من تجربة
‫الأشياء الجديدة والمختلفة.

759
00:32:32,050 --> 00:32:33,751
{\an8}‫إن كانت ليلة السبت
‫وليس لديك مكان تذهبين إليه،

760
00:32:33,851 --> 00:32:35,653
{\an8}‫جربي مظهراً مختلفاً
‫أو جربي ألواناً مختلفة

761
00:32:35,753 --> 00:32:36,955
{\an8}‫أو حتى أحمر شفاه مختلفاً.

762
00:32:37,055 --> 00:32:38,389 
‫جربوا أشياء جديدة.

763
00:32:38,456 --> 00:32:39,757 
‫أعتقد أننا جميعاً يجب أن نعلم

764
00:32:39,857 --> 00:32:41,793 
‫أن المكياج
‫شيء إبداعي حقاً

765
00:32:41,893 --> 00:32:44,295
{\an8}‫وهكذا فلا قواعد تحكمه.

766
00:32:44,395 --> 00:32:45,563 
‫افعلوا ما يجعلكم سعداء فحسب،

767
00:32:45,663 --> 00:32:48,166 
‫وإن بدوتم كمهرجين
‫لكنكم كنتم تشعرون بالجمال الداخلي،

768
00:32:48,266 --> 00:32:51,402 
‫فهذا أهم شيء، لأنه، وكما تعلمون،
‫فليذهب الآخرون إلى الجحيم.

769
00:32:52,103 --> 00:32:53,805 
‫أوافق. شكراً لكن.

770
00:32:55,239 --> 00:32:57,141
{\an8}‫"(روبولز دراغ ريس)
‫عرض (بينتد فور فيلث)"

771
00:32:57,442 --> 00:32:59,844
{\an8}‫رحبوا جميعاً بالآنسة "براي".

772
00:33:00,845 --> 00:33:02,313 
‫والآن، سيداتي وسادتي،

773
00:33:02,413 --> 00:33:04,983 
‫سأقوم بشرح توضيحي
‫عن بودرة الوجه،

774
00:33:05,083 --> 00:33:06,951 
‫وهي موضة منتشرة.

775
00:33:07,051 --> 00:33:07,919 
‫نعم، قلت هذا بشكل صحيح.

776
00:33:08,019 --> 00:33:08,953 
‫- حسناً.
‫- للتأكد فقط

777
00:33:09,320 --> 00:33:12,457 
‫ألا تكون وجوهكن جافة،
‫ومغبرة.

778
00:33:12,557 --> 00:33:15,360 
‫والآن، ما يفعله الكثير من الناس،
‫يا سيداتي وسادتي،

779
00:33:15,460 --> 00:33:17,095 
‫هو أنهم يضعون بودرة الوجه

780
00:33:17,195 --> 00:33:20,732
{\an8}‫ويفكرون، لماذا لا تعطيني
‫شعوراً بالجمال؟

781
00:33:22,834 --> 00:33:23,968 
‫هل تضع كريم أساس؟

782
00:33:24,068 --> 00:33:25,269 
‫نعم، أنت كذلك. حسناً، جيد.

783
00:33:26,671 --> 00:33:28,239 
‫- الجميع يستخدمونه.
‫- حسناً...

784
00:33:28,339 --> 00:33:31,142 
‫قم بغمس الفرشاة
‫واحد، اثنان، ثلاثة.

785
00:33:31,242 --> 00:33:32,643 
‫ضربة، واحد، اثنان.

786
00:33:32,744 --> 00:33:36,781 
‫ثم هنا تماماً
‫في النقطة المرتفعة من وجنته

787
00:33:36,881 --> 00:33:38,449 
‫هنا المكان الذي يجب
‫وضع المنتج عليه.

788
00:33:38,516 --> 00:33:41,285 
‫واحد، اثنان، ثلاثة.
‫سيداتي وسادتي،

789
00:33:41,386 --> 00:33:43,454 
‫نسمي هذه
‫إشراقة وجه جميلة.

790
00:33:43,554 --> 00:33:45,990 
‫من جانب إلى آخر، هنا، وهنا.

791
00:33:47,558 --> 00:33:49,727 
‫"إيجا" أظهري لنا
‫كيف نضع الرموش.

792
00:33:50,395 --> 00:33:53,731 
‫حسناً. سأزيل هذا الآن.
‫أتمنى أن أعيد تركيبه بشكل متناظر

793
00:33:53,831 --> 00:33:54,766 
‫هيا بنا، "باتي لا بيل"

794
00:33:54,866 --> 00:33:59,370
{\an8}‫عندما أضع صمغ الرموش،
‫على الجزء الخارجي من الرموش

795
00:33:59,470 --> 00:34:02,173 
‫أضع الصمغ في الجزء العلوي من الرمش.

796
00:34:02,273 --> 00:34:03,307 
‫وفيما تفعل هي ذلك،

797
00:34:03,708 --> 00:34:05,143 
‫سأعطيكم
‫تعليمات سريعة وبسيطة

798
00:34:05,243 --> 00:34:07,245 
‫عن كيفية وضع
‫أحمر شفاه فاقع جميل.

799
00:34:07,345 --> 00:34:09,480 
‫باستعمال الصمغ الذي تستعملونه
‫من أجل رموشكم،

800
00:34:09,580 --> 00:34:12,417 
‫سأقوم بوضعه باستعمال الجزء الخلفي
‫من الفرشاة على شفاهي.

801
00:34:12,517 --> 00:34:16,788 
‫أبقوا سماكته قليلة، لأنكم إن لم تفعلوا
‫سيصبح مظهره عريضاً جداً.

802
00:34:16,888 --> 00:34:18,289 
‫وفيما تفعل هي ذلك،

803
00:34:18,389 --> 00:34:21,025 
‫سلاحي السري مع الرموش
‫هو المجفف الهوائي.

804
00:34:21,125 --> 00:34:25,696 
‫عندما أضعه في المكان الذي أريده،
‫أقوم بتثبيت المجفف الهوائي هناك.

805
00:34:25,797 --> 00:34:27,999 
‫واليوم لدي أحمر شفاه
‫لماع وردي ثلاثي الأبعاد،

806
00:34:28,099 --> 00:34:29,834 
‫وسأضع هذا عليه فحسب.

807
00:34:31,102 --> 00:34:34,338 
‫ثم يجب
‫أن تقطعوه قليلاً من الأسفل.

808
00:34:34,439 --> 00:34:36,074 
‫ثبتوا هذا هناك باستعمال القلم الأسود،

809
00:34:36,174 --> 00:34:38,276 
‫وإن شعرتم
‫أن أحداً يحاول النظر إلى رموشكم،

810
00:34:38,376 --> 00:34:39,343
{\an8}‫عندما تصبحون أمامها مباشرة،

811
00:34:39,444 --> 00:34:41,412
{\an8}‫يجب أن تظهروا دائماً
‫زوايا مختلفة

812
00:34:41,512 --> 00:34:43,214 
‫لا تجلسوا باتجاه واحد
‫وهكذا لن يستطيعوا رؤية القسم المزيف.

813
00:34:44,682 --> 00:34:46,250 
‫وأنا انتهيت ووضعت اللماع.

814
00:34:47,218 --> 00:34:48,386 
‫وعلينا ان نشكركم

815
00:34:48,486 --> 00:34:52,156 
‫للقدوم إلى ملتقى "دراغ" الليلة.

816
00:34:53,224 --> 00:34:54,092 
‫وداعاً، يا قوم.

817
00:34:59,363 --> 00:35:01,999
{\an8}‫- مرحباً!
‫- يا للهول.

818
00:35:03,601 --> 00:35:04,902
{\an8}‫شكراً جزيلاً لوجودكم هنا.

819
00:35:05,002 --> 00:35:07,105
{\an8}‫هذا رائع.
‫نحن متحمسون جداً. صحيح؟

820
00:35:07,205 --> 00:35:09,474
{\an8}‫- أنا كذلك.
‫- يا للهول.

821
00:35:09,574 --> 00:35:12,043
{\an8}‫أنا هنا لأربح المال،
‫ولكن لا مشكلة.

822
00:35:12,677 --> 00:35:16,180
{\an8}‫نحن "ويغز أنونيموس" اليوم،
‫وأملنا وهدفنا

823
00:35:16,280 --> 00:35:20,384 
‫هو تحويل شعركم المستعار القبيح
‫إلى شعر مستعار جذاب.

824
00:35:20,485 --> 00:35:22,019 
‫إنها مبتذلة.
‫يمكنكم قولها. إنها كذلك.

825
00:35:22,120 --> 00:35:25,022 
‫أعلم. أنا من "إنديانا".
‫نحن نحب الذرة هناك.

826
00:35:25,456 --> 00:35:28,259
{\an8}‫نحن هنا لتجميل حياتكم
‫عن طريق الشعر المستعار.

827
00:35:28,626 --> 00:35:30,161
{\an8}‫والآن، من أنت بحق الجحيم؟

828
00:35:30,461 --> 00:35:33,865
{\an8}‫اسمي "بلير سانت كلير"،
‫وأنا مهووسة بالشعر المستعار.

829
00:35:33,965 --> 00:35:39,570 
‫حسناً. اسمي "ميز كراكر"،
‫وأنا... مهووسة بالشعر المستعار.

830
00:35:40,805 --> 00:35:44,909
{\an8}‫أنا "ذا فيكسين"،
‫وأنا مهووسة بالشعر المستعار.

831
00:35:45,009 --> 00:35:46,410 
‫ليس هذا ظاهراً عليك.

832
00:35:48,446 --> 00:35:49,714 
‫سأنال منك لاحقاً، يا مغفلة.

833
00:35:49,814 --> 00:35:52,383 
‫إنها جافة. وعطشة.
‫وتريد بعض المساعدة الإضافية.

834
00:35:52,483 --> 00:35:53,751 
‫هذه هي لحظتها الخاصة.

835
00:35:54,352 --> 00:35:58,089 
‫تفهمت حقيقة
‫أنني لم أولد شقراء.

836
00:36:00,358 --> 00:36:01,959 
‫ليس الجميع أشقر،
‫هل تفهمونني؟

837
00:36:02,593 --> 00:36:05,163 
‫- تباً لك، يا مغفلة.
‫- حقاً؟

838
00:36:05,263 --> 00:36:06,764 
‫- إذاً...
‫- ولكن هل تعلمون ماذا؟

839
00:36:07,298 --> 00:36:09,500
{\an8}‫أنا مستعدة لتحويل
‫مشاكلي إلى شعر مستعار جميل...

840
00:36:09,834 --> 00:36:12,370 
‫- ماذا ستقولون جميعاً؟ مذهل.
‫- ها نحن ذا.

841
00:36:12,737 --> 00:36:17,408 
‫من هنا ربما
‫فكر في وضع شعر مستعار من قبل؟

842
00:36:17,508 --> 00:36:19,577 
‫حسناً، لقد فكرتم في الأمر. جيد.
‫هذا جيد.

843
00:36:20,878 --> 00:36:22,547 
‫من يضع شعراً مستعاراً الآن؟

844
00:36:22,647 --> 00:36:23,981 
‫- كاذبون.
‫- حقاً؟

845
00:36:24,081 --> 00:36:25,349 
‫أرى بعض الكاذبين.

846
00:36:25,449 --> 00:36:26,551 
‫هيا بنا، هيا،
‫يمكنكم قول الحقيقة.

847
00:36:26,651 --> 00:36:28,052 
‫أشك أن أحدهم يضع باروكة في الأسفل.

848
00:36:28,152 --> 00:36:31,088 
‫هل تعلمون ماذا؟
‫أنا إفريقي من أصل أمريكي ، لذا...

849
00:36:31,189 --> 00:36:32,456 
‫حسناً، هذا ما تعنيه جيد.

850
00:36:32,857 --> 00:36:35,893 
‫حسناً، لدينا بعض المتعطشين
‫للتعرف على الشعر المستعار،

851
00:36:35,993 --> 00:36:38,963 
‫وما علينا فعله هو
‫جعلهم يعرفون لماذا نحن خبراء.

852
00:36:39,030 --> 00:36:40,598 
‫ماذا يصلكم بالشعر، اتفقنا؟

853
00:36:40,698 --> 00:36:42,934
{\an8}‫حسناً، يا فتاة، إن أردت أن تكوني خبيرة،
‫يجب أن تفهمي بعض الأشياء.

854
00:36:43,034 --> 00:36:43,868
{\an8}‫حسناً.

855
00:36:43,935 --> 00:36:46,671
{\an8}‫وما مررت فيه...
‫حسناً، تستطيعوا تخيل هذا.

856
00:36:47,371 --> 00:36:48,906 
‫أنا على المسرح،

857
00:36:49,006 --> 00:36:51,275 
‫بشعري الهائل، والجميل،
‫وأستعد للعرض، حسناً؟

858
00:36:51,375 --> 00:36:52,443 
‫إذاً كان شكلك يختلف عن هذا.

859
00:36:54,645 --> 00:36:57,848 
‫لا تختبري صبري. أقوم بدورة واحدة،

860
00:36:57,949 --> 00:36:59,850 
‫شعري، كالصحن الطائر...

861
00:37:01,619 --> 00:37:03,821
{\an8}‫- على الجانب الآخر من المسرح.
‫- حسناً.

862
00:37:03,921 --> 00:37:05,089
{\an8}‫هذه هي الخيانة الحقيقية.

863
00:37:05,189 --> 00:37:06,457
{\an8}‫حسناً، تماماً.

864
00:37:06,557 --> 00:37:09,227
{\an8}‫وماذا بشأنك، يا "بلير سانت هير"؟

865
00:37:09,327 --> 00:37:11,095
{\an8}‫حسناً، أوافق على هذا، كما تعلمون،

866
00:37:11,195 --> 00:37:13,598
{\an8}‫دعونا نعود بالزمن
‫إلى ثلاث سنوات مضت تقريباً،

867
00:37:13,698 --> 00:37:15,833 
‫- عندما كان عمري 6 أعوام.
‫- نعم.

868
00:37:15,933 --> 00:37:17,868 
‫لم أكتشف فحسب
‫أنني بصفتي صبياً مثلياً

869
00:37:17,969 --> 00:37:20,605 
‫أن قميصي كان كالعباءة،
‫ولكن قد يصلح كشعر مستعار أيضاً.

870
00:37:20,705 --> 00:37:22,139 
‫وهذا الشعر يمكن أن يكون في أي شكل.

871
00:37:22,240 --> 00:37:23,841 
‫قد يكون إلى الأعلى، أو إلى الأسفل.

872
00:37:23,941 --> 00:37:25,910 
‫بالنسبة إلي،
‫كان دائماً إلى الأسفل مع عباءة.

873
00:37:26,010 --> 00:37:26,844 
‫ولكن اللحظة العظيمة

874
00:37:26,911 --> 00:37:28,446 
‫هي أنها ما تزال ترتدي
‫القميص نفسه،

875
00:37:28,546 --> 00:37:29,647 
‫مع بعض الزينة، الآن،

876
00:37:29,747 --> 00:37:32,450 
‫إنها جميلة. هذا رائع حقاً.

877
00:37:32,550 --> 00:37:34,518 
‫نريد منكم يا قوم
‫أن تشاركونا قليلاً.

878
00:37:34,585 --> 00:37:37,755 
‫- نعم.
‫- هل لديكم أسئلة؟

879
00:37:37,855 --> 00:37:39,924 
‫أتساءل إن كان لديكم
‫أي نصائح يا قوم

880
00:37:40,024 --> 00:37:42,126 
‫للملكات الصغيرات، فيما يخص الشعر المستعار.

881
00:37:42,226 --> 00:37:46,264 
‫قوموا بخطوة أو اثنتين

882
00:37:46,364 --> 00:37:48,499
{\an8}‫بين إخراجها من الحقيبة ووضعها على الرأس.

883
00:37:48,599 --> 00:37:50,301
{\an8}‫- نعم. لا يمكنك فحسب...
‫- لا يوجد...

884
00:37:50,401 --> 00:37:51,502 
‫لا تشترِيها وتضعها فوق رأسك.

885
00:37:51,602 --> 00:37:53,004 
‫- نعم.
‫- حسناً.

886
00:37:53,104 --> 00:37:53,971 
‫ابحثوا بالتأكيد

887
00:37:54,071 --> 00:37:56,207 
‫عن بعض المعلومات الإضافية
‫أو التعليمات التي يمكنكم تلقيها.

888
00:37:56,307 --> 00:37:57,475 
‫استمعوا إلى الملكات الكبيرات.

889
00:37:57,842 --> 00:38:00,544 
‫دائماً أتجه إلى "ميز كراكر"،
‫لأنها وكما تعلمون، أكبر مني عمراً...

890
00:38:00,645 --> 00:38:01,612 
‫توقعت سماع هذا.

891
00:38:01,712 --> 00:38:06,651 
‫وهكذا، كما تعلمون، يمكنكم دائماً
‫الحصول على نصيحة جيدة من الكبار.

892
00:38:06,751 --> 00:38:09,587 
‫وهكذا تتلقون النصيحة،
‫وتتعلمون شيئاً جديداً.

893
00:38:09,687 --> 00:38:10,788 
‫هذا ما سأقوله.

894
00:38:10,888 --> 00:38:13,124 
‫- شكراً لك.
‫- شكراً لك.

895
00:38:14,425 --> 00:38:15,960
{\an8}‫"(روبولز دراغ كون)
‫عرض مدمنات الشعر"

896
00:38:17,795 --> 00:38:19,897 
‫أول ما نريد فعله،
‫أخبريهم، يا "بلير".

897
00:38:19,964 --> 00:38:20,798 
‫- أخبريهم أين نبدأ.
‫- نعم، حسناً.

898
00:38:20,865 --> 00:38:22,333 
‫ما فعلته بهذا الشعر المستعار

899
00:38:22,433 --> 00:38:23,868 
‫كان أنني حاولت إخفاء

900
00:38:23,968 --> 00:38:25,870 
‫بعض الأشكال المربعة
‫على امتداد خط الشعر.

901
00:38:25,970 --> 00:38:27,738 
‫خط الشعر هو شيء قد يبدو
‫ذكورياً جداً

902
00:38:27,805 --> 00:38:29,907 
‫أو قد يتحول إلى أنثوي... أنثوي جداً.

903
00:38:30,007 --> 00:38:33,044 
‫لذا ما فعلته...
‫سأضع هذه هنا.

904
00:38:33,144 --> 00:38:34,679 
‫- قومي بإلصاقها هنا.
‫- بهدوء.

905
00:38:35,346 --> 00:38:36,180 
‫- أقوى.
‫- ها نحن ذا.

906
00:38:36,247 --> 00:38:37,581 
‫- نعم، ها نحن ذا.
‫- ما فعلته نوعاً ما

907
00:38:37,682 --> 00:38:38,649 
‫بهذا الجزء الأمامي من الشعر المستعار

908
00:38:38,749 --> 00:38:41,085 
‫هو أنني فعلت كل هذا
‫بطريقة تمشيط خاصة.

909
00:38:41,185 --> 00:38:44,088 
‫حيث أقوم بتمشيط الشعر هنا
‫إلى الأسفل بهدوء وبشكل تدريجي.

910
00:38:44,188 --> 00:38:47,458 
‫ثم بعد أن أطبق نفس التأثير
‫على كل هذا الشعر،

911
00:38:47,558 --> 00:38:48,592 
‫سأحاول تمسيده.

912
00:38:48,659 --> 00:38:49,794 
‫الجزء الثاني من هذه العملية

913
00:38:49,894 --> 00:38:53,964 
‫سيتمحور حول
‫إلصاقه برأسه.

914
00:38:54,065 --> 00:38:56,367 
‫عندما تقوم بالتحضير
‫لوضع شعر مستعار على رأس أحد ما،

915
00:38:56,467 --> 00:38:58,669 
‫الأمر أشبه بالتحضير
‫للسطو على مصرف.

916
00:38:58,769 --> 00:39:00,805 
‫كل ما نحتاجه هو شريط لاصق
‫وبعض الجوارب.

917
00:39:01,205 --> 00:39:03,908 
‫ها نحن ذا. والآن
‫سآخذ الشريط اللاصق.

918
00:39:06,310 --> 00:39:07,178 
‫هذا رائع.

919
00:39:07,278 --> 00:39:08,779 
‫هل سيؤلمني عندما أنزعه؟

920
00:39:09,847 --> 00:39:12,883 
‫- لا.
‫- هكذا، اتفقنا؟

921
00:39:12,983 --> 00:39:14,819 
‫والآن نستطيع التحكم
‫بالتعابير على وجهه.

922
00:39:14,919 --> 00:39:16,987 
‫حسناً، لا، أنا أمزح فقط.
‫والآن سنأخذ هذه

923
00:39:17,088 --> 00:39:20,157 
‫وسنلفها حول رأسه.

924
00:39:20,257 --> 00:39:21,559 
‫بهدوء وقوة هنا.

925
00:39:21,659 --> 00:39:24,362 
‫حسناً. أريد منك وضع
‫كلا إصبعيك إلى الأعلى هكذا،

926
00:39:24,462 --> 00:39:25,429 
‫تماماً أمام جبينك.

927
00:39:25,529 --> 00:39:27,131 
‫وعندما أرفع الشعر المستعار
‫فوق رأسك،

928
00:39:27,231 --> 00:39:29,133 
‫قم بإمساكه، اتفقنا؟

929
00:39:29,200 --> 00:39:30,267 
‫حسناً، لنبدأ.

930
00:39:30,634 --> 00:39:31,469 
‫ها نحن ذا.

931
00:39:31,569 --> 00:39:32,703 
‫إنه مثل "فرانكنشتاين".

932
00:39:32,803 --> 00:39:34,939 
‫- يا إلهي، مرحباً.
‫- يا للهول.

933
00:39:35,239 --> 00:39:36,307 
‫شكراً جزيلاً.

934
00:39:36,407 --> 00:39:37,808 
‫- حسناً، يا سيداتي...
‫- سيدي، سأراك بعد الـ...

935
00:39:37,875 --> 00:39:39,009 
‫لدي ذلك، في الحقيقة،

936
00:39:39,110 --> 00:39:41,645 
‫شيء آخر
‫أريد أن أخبركن به.

937
00:39:41,746 --> 00:39:43,948 
‫لأنكن كنتن
‫حضوراً رائعاً

938
00:39:44,048 --> 00:39:44,882 
‫اجلسوا.

939
00:39:44,949 --> 00:39:46,150 
‫نريد مساعدتكن
‫قليلاً

940
00:39:46,250 --> 00:39:48,452 
‫وأن نشارك شيئاً صغيراً
‫معكن يا سيدات.

941
00:39:48,552 --> 00:39:50,421
{\an8}‫لدينا شعر للحضور اليوم.

942
00:39:51,322 --> 00:39:54,024 
‫ستحصل على شعر مستعار وأنت أيضاً
‫وأنت ستحصلين على شعر مستعار!

943
00:39:54,125 --> 00:39:55,726 
‫من يريد شعراً؟

944
00:39:55,826 --> 00:39:57,495 
‫شكراً جزيلاً لكم.

945
00:39:57,595 --> 00:39:59,063 
‫شكراً، يا قوم، شكراً لقدومكم اليوم.

946
00:39:59,563 --> 00:40:01,632 
‫- نحبكم، يا قوم. شكراً لكم.
‫- شكراً جزيلاً لكم.

947
00:40:06,036 --> 00:40:09,407 
‫الموضوع هو روعة القبعات.

948
00:40:09,507 --> 00:40:10,574 
‫"(سناب شوت)"

949
00:40:10,674 --> 00:40:12,710
{\an8}‫أولاً، "كاميرون مايكلز".

950
00:40:13,077 --> 00:40:15,045
{\an8}‫تبدو وكأنها من الفضاء.

951
00:40:15,846 --> 00:40:17,648
{\an8}‫وكأن قمراً يدور حول رأسها.

952
00:40:19,183 --> 00:40:21,252 
‫أوحت لي "ليدي غاغا" بالقطعة على رأسي،

953
00:40:21,352 --> 00:40:23,087 
‫وهي واحدة من الأشياء المفضلة
‫التي أمتلكها.

954
00:40:23,187 --> 00:40:25,456 
‫أنا أتقبل حقيقة
‫أنني ملكة ذات عضلات

955
00:40:25,556 --> 00:40:28,492 
‫لأنني أحب تصميم مظهري
‫لأبدو كفتيات الكتب المصورة،

956
00:40:28,592 --> 00:40:29,960 
‫ولديهن عضلات.

957
00:40:30,060 --> 00:40:31,996 
‫إنها ككوكب زحل.

958
00:40:34,899 --> 00:40:36,367
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج".

959
00:40:37,968 --> 00:40:39,937
{\an8}‫"إكس تشينج" على المسرح الرئيسي.

960
00:40:40,037 --> 00:40:41,906
{\an8}‫نعم، يا عزيزتي، ليقل أحد "آمين".

961
00:40:42,006 --> 00:40:43,107 
‫- آمين.
‫- نعم.

962
00:40:43,207 --> 00:40:46,277 
‫ليست زوجة الواعظ،
‫بل هي الواعظ نفسه.

963
00:40:47,711 --> 00:40:49,814 
‫هذه القبعة، وكأنني
‫أصحب الأطفال إلى المعبد،

964
00:40:49,914 --> 00:40:52,616 
‫أبين لكم
‫شعور عيد الفصح.

965
00:40:52,716 --> 00:40:56,086 
‫السيدات اللاتي تضعن قبعتي،
‫لا تحضرن إلى المعبد بالحافلة.

966
00:40:56,187 --> 00:40:58,889 
‫بل لديها سائق خاص، يا عزيزتي.

967
00:40:58,956 --> 00:41:02,193 
‫شعوري رائع، أشعر أنني قوية،
‫أشعر أنني زوجة الواعظ.

968
00:41:02,693 --> 00:41:04,061 
‫هذا هو المظهر الجديد.

969
00:41:04,161 --> 00:41:05,262 
‫هذا صحيح.

970
00:41:05,362 --> 00:41:08,199 
‫تبدو وكأن سلتها مليئة.

971
00:41:08,732 --> 00:41:10,568 
‫أين أستطيع التبرع؟

972
00:41:11,001 --> 00:41:13,437 
‫يستحسن أن تعملي، هكذا يقول القدير.

973
00:41:14,839 --> 00:41:16,474
{\an8}‫"يوريكا".

974
00:41:16,574 --> 00:41:18,409
{\an8}‫كم الساعة، هل حان وقت الكلاب؟

975
00:41:20,211 --> 00:41:23,714 
‫كان من الأسهل
‫إيجاد "كارمين ساندييغو".

976
00:41:25,449 --> 00:41:28,319 
‫سأقدم لكم
‫رداء محاربي الساموراي، يا أعزائي،

977
00:41:28,419 --> 00:41:31,388 
‫فيما أحافظ على جاذبيتي وتناسقي.

978
00:41:31,522 --> 00:41:34,658 
‫أعلم أن تفاصيل جسدي جميلة،
‫هذه المؤخرة تبدو رائعة،

979
00:41:34,758 --> 00:41:38,195 
‫والغطاء يطير
‫في الهواء، يا عزيزتي.

980
00:41:38,295 --> 00:41:40,097 
‫أنا أدور، يا عزيزتي.

981
00:41:40,197 --> 00:41:42,733 
‫إنها كقاتلة ترتدي رداءها.

982
00:41:44,301 --> 00:41:45,236
{\an8}‫"أكواريا"

983
00:41:46,203 --> 00:41:47,037
{\an8}‫كيف حالك، يا "كلاوس"؟

984
00:41:48,606 --> 00:41:49,874
{\an8}‫"ديانا كوبرفيلد".

985
00:41:49,974 --> 00:41:51,275
{\an8}‫نعم!

986
00:41:51,375 --> 00:41:54,411 
‫لا توجد قبعة أجمل
‫من قبعة السحرة،

987
00:41:54,512 --> 00:41:57,281 
‫لذا سأقدم مظهراً
‫شبيهاً بـ"هوديني".

988
00:41:57,381 --> 00:41:59,984 
‫"أكواريا" شخصية تتحول بشكل مستمر
‫في لباسها النسائي،

989
00:42:00,084 --> 00:42:03,454 
‫لذا سأبين الجانب الذكوري أكثر
‫في شخصية "أكواريا".

990
00:42:03,554 --> 00:42:05,589 
‫الساحر مستعد للعرض،

991
00:42:05,689 --> 00:42:08,392 
‫سأبين كل تفصيل صغير
‫من الخدع الهائلة

992
00:42:08,526 --> 00:42:10,661 
‫التي أخبئها في جعبتي.

993
00:42:10,761 --> 00:42:13,130 
‫إن كنت ستضع قبعة طويلة،
‫ضع قبعة توحي بالقوة.

994
00:42:13,197 --> 00:42:14,298 
‫نعم.

995
00:42:14,899 --> 00:42:17,101
{\an8}‫"مونيك هارت".

996
00:42:17,201 --> 00:42:18,502
{\an8}‫أرى البقع.

997
00:42:18,602 --> 00:42:21,038
{\an8}‫نفذ ورق التغليف.

998
00:42:22,339 --> 00:42:23,874 
‫هذه القبعة والرداء

999
00:42:23,974 --> 00:42:27,978 
‫تناسب السيدة الأولى
‫في معبد "روبول"، يا عزيزتي،

1000
00:42:28,078 --> 00:42:30,314 
‫وأنا أجلس في الصف الأول
‫وأبدو رائعة

1001
00:42:30,414 --> 00:42:33,851 
‫الجزء العلوي يعطي انطباع
‫"سان تروبي" على يخت،

1002
00:42:33,951 --> 00:42:37,354 
‫وفي الأسفل، أيتها الساقطة،
‫هذه الأرجل، والبشرة الظاهرة؟

1003
00:42:37,454 --> 00:42:39,924 
‫لنقل الحقيقة. تبدو رائعة

1004
00:42:40,024 --> 00:42:41,792 
‫يا له من خيار مذهل.

1005
00:42:43,327 --> 00:42:44,962
{\an8}‫"إيجا أوهيرا".

1006
00:42:47,965 --> 00:42:51,302
{\an8}‫يا قوم، أنا خائفة قليلاً
‫أن رأس "إيجا" بدأ يصح أكبر بسبب غرورها.

1007
00:42:54,004 --> 00:42:57,074 
‫قبعتي مبالغ فيها
‫بشكل واضح.

1008
00:42:57,174 --> 00:43:00,711 
‫قررت أن أكون كزهرة الهندباء.
‫تمنوا أمنية.

1009
00:43:00,811 --> 00:43:04,014 
‫أتحرك وأزهاري
‫تطير في الهواء.

1010
00:43:04,114 --> 00:43:06,050 
‫تحوي التفاصيل البسيطة، والخفيفة، والجميلة

1011
00:43:06,150 --> 00:43:08,285 
‫لفتيات "دراغ ريس".

1012
00:43:08,986 --> 00:43:11,188 
‫أعني، أن مشاهدتها وهي تتحرك
‫قد تنومك مغنطيسياً.

1013
00:43:11,288 --> 00:43:12,389 
‫إنها مذهلة.

1014
00:43:12,489 --> 00:43:15,693 
‫أين وضعت دوائي؟
‫بدأت أشعر بالتحسس.

1015
00:43:16,427 --> 00:43:18,462 
‫أختارك أنت.

1016
00:43:19,930 --> 00:43:21,565
{\an8}‫"ميز كراكر".

1017
00:43:21,665 --> 00:43:23,567
{\an8}‫نجمة "ماي هير ليدي".

1018
00:43:25,869 --> 00:43:28,906 
‫"ماي فير ليدي"
‫هو فيلم أمي المفضل،

1019
00:43:29,340 --> 00:43:31,375 
‫وأشعر أنني قريبة من "إليزا دوليتل"،

1020
00:43:31,475 --> 00:43:33,310 
‫جذابة، وأنيقة، وسعيدة.

1021
00:43:33,410 --> 00:43:36,046 
‫هذا شعري. أنا لا أضع قبعات.

1022
00:43:36,113 --> 00:43:38,782 
‫استهلك هذا مني 12 ساعة حتى انتهيت منه.

1023
00:43:38,882 --> 00:43:40,351 
‫هل تناسب السجادة القبعة؟

1024
00:43:41,952 --> 00:43:44,088 
‫يدعى هذا قبعة الشعر، صحيح؟

1025
00:43:44,188 --> 00:43:45,322 
‫قبعتها مصنوعة من شعرها، صحيح.

1026
00:43:45,923 --> 00:43:47,124 
‫من شعرها فحسب.

1027
00:43:48,092 --> 00:43:51,695
{\an8}‫أقدم لكم، "بلير سانت كلير".

1028
00:43:52,563 --> 00:43:54,565
{\an8}‫والتي تقرع لأجلها أجراس الجنوب.

1029
00:43:56,100 --> 00:43:57,768 
‫قبعتي مستوحاة من "كينتاكي ديربي"

1030
00:43:57,868 --> 00:44:00,871 
‫و "هيلو دولي"!
‫وعروض "برودواي" الموسيقية القديمة.

1031
00:44:00,971 --> 00:44:02,740 
‫عندما كنت أصنع القبعة،

1032
00:44:02,840 --> 00:44:06,076 
‫أردتها أن تكون كبيرة ومميزة،

1033
00:44:06,176 --> 00:44:08,312 
‫ولكن أن تكون أنيقة أيضاً.

1034
00:44:08,646 --> 00:44:11,815 
‫- هل لدى أحدكم رقائق نعناع؟
‫- إنها تستنشق الأبخرة

1035
00:44:16,854 --> 00:44:17,855
{\an8}‫"ذا فيكسين".

1036
00:44:18,155 --> 00:44:19,890
{\an8}‫سيداتي وسادتي،
‫"هاتي ماكدانييلز".

1037
00:44:22,793 --> 00:44:24,795 
‫عذراً، هلا خلعت قبعتك، رجاءً؟

1038
00:44:26,930 --> 00:44:31,235 
‫قبعتي قبعة شاطئ
‫هادئة، وكلاسيكية وبيضاء وسوداء،

1039
00:44:31,335 --> 00:44:33,303 
‫ولكن الفكرة هي أن فستاني بالكامل

1040
00:44:33,404 --> 00:44:36,240 
‫مصنوع من قبعات شاطئية
‫بيضاء وسوداء وهادئة وأنيقة

1041
00:44:36,340 --> 00:44:41,378 
‫أقدم لكم شكلاً ثلاثي الأبعاد
‫مع لمسة كلاسيكية

1042
00:44:41,478 --> 00:44:44,114 
‫صنعت هذه بنفسي، وأحبها.

1043
00:44:44,214 --> 00:44:46,850 
‫ما هو الشيء الأبيض والأسود
‫والذي يملك مؤخرة كبيرة؟

1044
00:44:48,052 --> 00:44:49,386 
‫كان هذا كل شيء، يا قوم.

1045
00:44:52,923 --> 00:44:54,091 
‫أهلاً، يا سيداتي.

1046
00:44:54,191 --> 00:44:58,896 
‫بناءً على عروضكم على المسرح،
‫ولجناتكم لملتقى "دراغ"،

1047
00:44:58,996 --> 00:45:02,700 
‫إضافة إلى آراء الحضور في ملتقى "دراغ"،

1048
00:45:03,167 --> 00:45:05,135 
‫اتخذت بعض القرارات.

1049
00:45:06,503 --> 00:45:09,673 
‫أهلاً، يا سيداتي.
‫اتخذت بعض القرارات.

1050
00:45:11,475 --> 00:45:15,512 
‫"كاميرون مايكلز"،
‫و"مونيه إكس تشينج" و"يوريكا".

1051
00:45:16,180 --> 00:45:18,816 
‫أنتن أفضل 3 في هذا الأسبوع.

1052
00:45:23,821 --> 00:45:28,859 
‫"ميز كراكر"، "بلير سانت كلير"،
‫و"ذا فيكسين"،

1053
00:45:28,959 --> 00:45:31,395 
‫أنتن أسوأ 3 في هذا الأسبوع.

1054
00:45:33,797 --> 00:45:39,236 
‫"أكواريا"، و"مونيك هارت"،
‫و"إيجا أوهيرا"، أنتن في أمان.

1055
00:45:39,970 --> 00:45:41,905 
‫عمل جيد هذا الأسبوع، يا "إيجا".

1056
00:45:42,172 --> 00:45:43,907 
‫شكراً جزيلاً.

1057
00:45:44,007 --> 00:45:45,642 
‫يمكنكن مغادرة المسرح.

1058
00:45:50,714 --> 00:45:52,649 
‫والآن حان وقت نقد الحكام،

1059
00:45:54,284 --> 00:45:56,286 
‫بدايةً بـ"كاميرون مايكلز".

1060
00:45:56,386 --> 00:45:58,489 
‫أريد القول
‫ماذا نفعل هنا، يا فتيات؟

1061
00:45:58,589 --> 00:46:00,424 
‫- نبحث عن التناسق!
‫- شكراً لكنّ.

1062
00:46:00,524 --> 00:46:02,226 
‫شعرت بالغيرة حقاً.
‫وأردت تقليدكن.

1063
00:46:02,326 --> 00:46:04,228 
‫"كاميرون"، الليلة على المسرح

1064
00:46:04,328 --> 00:46:07,030 
‫قدمت لحظات ساحرة من الفضاء،

1065
00:46:07,131 --> 00:46:08,499 
‫وظننت أن هذا كان ممتعاً ومختلفاً.

1066
00:46:08,866 --> 00:46:10,300 
‫اللجنة بالكامل،

1067
00:46:10,400 --> 00:46:13,537
{\an8}‫كانت مزيجاً رائعاً
‫من المعلومات والتسلية

1068
00:46:13,604 --> 00:46:16,140
{\an8}‫أنت على المسرح
‫برفقة بعض الملكات المضحكات، صحيح؟

1069
00:46:16,240 --> 00:46:17,941 
‫- نعم.
‫- مقارنة بطرافتهن،

1070
00:46:18,041 --> 00:46:20,878 
‫شعرت أنك أقل تميزاً بقليل.

1071
00:46:20,978 --> 00:46:23,247 
‫ولكن من الجيد
‫أنك نجحت.

1072
00:46:23,347 --> 00:46:25,449 
‫كنت منطوية جداً،
‫وهذه مشكلة نوعاً ما

1073
00:46:25,549 --> 00:46:26,784 
‫كنت أعانيها معك.

1074
00:46:26,884 --> 00:46:28,085 
‫لذا ما اريده منك

1075
00:46:28,185 --> 00:46:30,420 
‫هو أن تضغطي على نفسك
‫أكثر وأكثر

1076
00:46:30,487 --> 00:46:31,955 
‫كي تظهري لنا شخصيتك.

1077
00:46:32,055 --> 00:46:33,724 
‫- كان أمراً ممتعاً.
‫- شكراً لك.

1078
00:46:33,824 --> 00:46:37,161 
‫لنسمع كلمة "آمين".
‫إنها "مونيه إكس تشينج"

1079
00:46:37,261 --> 00:46:40,330 
‫وتشبه "شيريل لي رالف"
‫في هذه الليلة.

1080
00:46:40,430 --> 00:46:42,432 
‫إذاً، يا "مونيه"،
‫كنت تعانين قليلاً.

1081
00:46:42,533 --> 00:46:44,768 
‫- نعم.
‫- والليلة،

1082
00:46:44,868 --> 00:46:46,537 
‫لن أكذب.

1083
00:46:47,271 --> 00:46:48,405 
‫أحببت الأداء.

1084
00:46:48,505 --> 00:46:50,507 
‫مزاجك، وأسلوب أدائك.

1085
00:46:50,607 --> 00:46:52,176 
‫كان أداؤك مذهلاً.

1086
00:46:52,276 --> 00:46:54,511 
‫كنت مضحكة وسريعة البديهة.

1087
00:46:54,611 --> 00:46:56,747 
‫أنا فخورة جداً بك اليوم.

1088
00:46:56,847 --> 00:46:58,448 
‫وأنت أيضاً الرابحة

1089
00:46:58,549 --> 00:47:02,953 
‫في منافسة "تحويل سترة كارسون كريسلي
‫إلى زي جميل".

1090
00:47:05,289 --> 00:47:06,924 
‫- شكراً لك، يا "مونيه".
‫- شكراً لك، يا "رو".

1091
00:47:07,024 --> 00:47:08,792 
‫التالي، "يوريكا".

1092
00:47:08,892 --> 00:47:11,495 
‫أحببت حقاً
‫المظهر الواضح والجريء.

1093
00:47:11,595 --> 00:47:12,930 
‫بدا رائعاً عليك.

1094
00:47:13,030 --> 00:47:15,065 
‫أريد أن أعلم هل هذه قطعة واحدة؟
‫أم أن هذه قفازات؟

1095
00:47:15,165 --> 00:47:16,600 
‫إنها متصلة بالكامل.

1096
00:47:16,700 --> 00:47:17,601 
‫لقد أحببتها أكثر.

1097
00:47:17,701 --> 00:47:20,370 
‫في لجنة ملتقى "دراغ"،
‫كنت مديرة الحوار.

1098
00:47:20,470 --> 00:47:21,438 
‫كنت رائعة مع الحضور.

1099
00:47:21,538 --> 00:47:22,773 
‫وكنت تضبطين الإيقاع دائماً.

1100
00:47:22,873 --> 00:47:25,209 
‫وأظن أنك قمت بعمل رائع.

1101
00:47:25,576 --> 00:47:30,347 
‫سأقول كلمة " التناسب"
‫لنفسي في المرآة لأسابيع

1102
00:47:30,447 --> 00:47:33,116 
‫لديك المهارة
‫حيث تسخرين من الناس كما تريدين،

1103
00:47:33,183 --> 00:47:34,952 
‫وتجعلين الأمر ممتعاً وليس سيئاً.

1104
00:47:35,285 --> 00:47:39,756 
‫"يوريكا" كانت المفضلة
‫حسب تقييم الحضور.

1105
00:47:39,857 --> 00:47:41,625 
‫- شكراً، يا "يوريكا".
‫- شكراً لكم.

1106
00:47:41,725 --> 00:47:43,961 
‫التالي، "ميز كراكر".

1107
00:47:44,061 --> 00:47:46,663 
‫كان المظهر رائعاً، أحببته جداً.

1108
00:47:46,763 --> 00:47:49,333 
‫إنها قبعة شعر. لهذا أحبك.

1109
00:47:49,433 --> 00:47:51,668
{\an8}‫لم يكن لدى اللجنة
‫معلومات كثيرة.

1110
00:47:51,768 --> 00:47:54,071 
‫بصفتي امرأة اشتريت
‫شعر "بارتي سيتي" المستعار

1111
00:47:54,171 --> 00:47:55,639 
‫مرات كثيرة في حياتي،

1112
00:47:55,706 --> 00:47:57,774 
‫أحب أن أعرف
‫كيف تجعلين مظهرها جميلاً.

1113
00:47:57,908 --> 00:47:59,209 
‫للأسف، ما أزال لا أعلم.

1114
00:47:59,309 --> 00:48:02,913 
‫لم تخبرننا شيئاً عن الشعر.

1115
00:48:03,914 --> 00:48:06,183 
‫وكنتن تحاولن أن تبدين سوداويات
‫أحب هذا جداً.

1116
00:48:06,283 --> 00:48:08,619 
‫ولكن كي ينجح ذلك،
‫يجب أن يكون الأمر مضحكاً.

1117
00:48:09,253 --> 00:48:10,654 
‫كنتن مضحكات أحياناً،

1118
00:48:10,754 --> 00:48:13,557 
‫ولكن شعرت أن الكثير من الأشياء
‫التي كنتن تقلنها كانت دنيئة،

1119
00:48:13,657 --> 00:48:15,359 
‫وخاصة لـ"بلير".

1120
00:48:15,459 --> 00:48:17,694 
‫بدت أجمل وأصغر واحدة بينكن.

1121
00:48:17,794 --> 00:48:21,531 
‫أحببتها جداً،
‫لذا إن ظهر الأمر

1122
00:48:21,632 --> 00:48:25,602 
‫وكأننا كنا جديات ولم نكن نمزح
‫فهذه أكبر المشكلات لدي، على ما أظن.

1123
00:48:25,903 --> 00:48:28,739 
‫أو كبديل غريب،
‫كان يمكن أن تكون مضحكة.

1124
00:48:30,774 --> 00:48:32,843 
‫أستدعي، "بلير سانت كلير".

1125
00:48:32,943 --> 00:48:35,512 
‫لباس جنوبي رائع.
‫أنت مذهلة.

1126
00:48:35,612 --> 00:48:38,782 
‫في لجنة ملتقى "دراغ"
‫لم تكوني حاضرة،

1127
00:48:38,916 --> 00:48:40,884 
‫وعندما كنت تقولين شيئاً،

1128
00:48:40,984 --> 00:48:42,419 
‫لم تكوني تضيفين الكثير.

1129
00:48:42,519 --> 00:48:44,288 
‫أريد منك أن تريني شيئاً
‫ليس لطيفاً فحسب

1130
00:48:44,388 --> 00:48:45,889 
‫كنت كالتحلية على القائمة

1131
00:48:45,989 --> 00:48:47,424 
‫وظللت أنظر إليك وأفكر،

1132
00:48:47,524 --> 00:48:49,726 
‫ربما هذه التحلية
‫فيها الكثير من السكر، لا أعلم.

1133
00:48:51,695 --> 00:48:54,798 
‫عدت من لحظات
‫مظلمة حقاً في حياتي،

1134
00:48:55,265 --> 00:48:58,635 
‫وأردت تجميلها
‫وأن أكون أكثر إيجابية.

1135
00:48:59,136 --> 00:49:03,006 
‫أحاول البحث عن النظافة،
‫لأنني أشعر أنني قذرة أحياناً.

1136
00:49:14,217 --> 00:49:16,219 
‫في أولى تجاربي في مجال العلاقات،

1137
00:49:16,286 --> 00:49:20,424 
‫تم اغتصابي في حفلة جامعية.

1138
00:49:22,359 --> 00:49:25,996 
‫ومنذ ذلك الحين، بحثت

1139
00:49:26,096 --> 00:49:28,732 
‫كي أجد أشياء جميلة.

1140
00:49:32,002 --> 00:49:33,870 
‫عليّ التعامل مع بعض الأمور.

1141
00:49:33,971 --> 00:49:36,440 
‫ولكني حاولت أن أكون إيجابية

1142
00:49:38,175 --> 00:49:39,476 
‫بقدر ما أستطيع.

1143
00:49:43,013 --> 00:49:45,983 
‫شكراً لكونك صريحة جداً معنا.

1144
00:49:46,083 --> 00:49:48,151 
‫نحن نحبك، يا "بلير"، ونحن عائلة،

1145
00:49:48,251 --> 00:49:52,255 
‫وأنا في الواقع فخورة جداً بك
‫لكونك صريحة هكذا.

1146
00:49:54,091 --> 00:49:55,726 
‫أنا متأثرة جداً،

1147
00:49:55,826 --> 00:49:58,095 
‫ولا أطيق الانتظار
‫حتى أجد من فعل هذا.

1148
00:49:58,195 --> 00:50:00,130 
‫- شكراً لك.
‫- لا، أنا أحبك.

1149
00:50:01,164 --> 00:50:02,332 
‫"بلير"، هل أنت بخير؟

1150
00:50:03,600 --> 00:50:06,903 
‫حسناً. التالي، "ذا فيكسين".

1151
00:50:07,004 --> 00:50:10,741 
‫هذا تفسير رائع
‫للتحدي والمظهر عامة.

1152
00:50:10,841 --> 00:50:12,342 
‫أعتقد أنه مذهل حقاً.

1153
00:50:12,442 --> 00:50:15,512 
‫من الممتع أن ترتدي قبعة متدلية،

1154
00:50:15,612 --> 00:50:17,247 
‫ولكن لم نستطع رؤية وجهك.

1155
00:50:18,648 --> 00:50:21,952 
‫في لجنة ملتقى "دراغ"،
‫مع أنك حظيت بلحظات جميلة،

1156
00:50:22,052 --> 00:50:25,022 
‫كانت، في بعض اللحظات سيئة.

1157
00:50:25,122 --> 00:50:27,758 
‫وبعض كلماتك
‫كانت مزعجة، أيضاً.

1158
00:50:27,858 --> 00:50:29,092 
‫نحن نتفاهم.

1159
00:50:29,192 --> 00:50:30,827 
‫إنها المرة الثالثة التي نعمل فيها معاً،

1160
00:50:30,927 --> 00:50:33,363 
‫وفي أول مرتين كنا الأفضل.

1161
00:50:33,463 --> 00:50:34,798 
‫كنا واثقات جداً بأنفسنا،

1162
00:50:34,865 --> 00:50:37,034 
‫وظننا أن الأمور بخير
‫ولن يكون هناك حاجة لمن يدير النقاش

1163
00:50:37,134 --> 00:50:38,201 
‫في رأيي الشخصي

1164
00:50:38,301 --> 00:50:39,669 
‫وجود مدير للنقاش
‫كان شيئاً سيفيدكن كثيراً.

1165
00:50:40,037 --> 00:50:42,539 
‫أتمنى لو أنكن قدمتن لنا
‫معلومات حقيقية.

1166
00:50:42,639 --> 00:50:43,740 
‫كانت تلك المشكلة الأساسية.

1167
00:50:45,675 --> 00:50:48,445 
‫شكراً لكنّ، يا سيداتي.
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.

1168
00:50:48,545 --> 00:50:50,847 
‫يمكنكن تغيير ملابسكن في الخلف،

1169
00:50:50,947 --> 00:50:52,849 
‫سأتشاور مع الحكام الآن.

1170
00:50:54,051 --> 00:50:56,119 
‫حسناً، بيننا نحن كأصدقاء،

1171
00:50:56,219 --> 00:50:58,722 
‫ما رأيكم؟ "كاميرون مايكلز".

1172
00:50:58,822 --> 00:50:59,856 
‫على المسرح،

1173
00:50:59,956 --> 00:51:02,125 
‫كان مظهرها مختلفاً قليلاً
‫عن أفكار القبعات المعتادة،

1174
00:51:02,225 --> 00:51:04,694 
‫وأحببت هذا، لأنها فكرت حقاً
‫خارج النطاق المعتاد.

1175
00:51:04,795 --> 00:51:07,330 
‫وجدت مظهرها على المسرح
‫بسيطاً قليلاً.

1176
00:51:07,431 --> 00:51:10,267 
‫فإذا الغينا مظهر رأسها الفضائي،
‫فسيكون شبيهاً للغاية

1177
00:51:10,367 --> 00:51:14,037 
‫بمظهرها عندما كانت تتحدث عن اللجنة، والذي
‫كان زي سباحة مع حذاء ذو كعب عالٍ فقط.

1178
00:51:14,137 --> 00:51:16,173 
‫كنت متحمساً لرؤية طابعها الشخصي في العمل.

1179
00:51:16,273 --> 00:51:17,374 
‫والآن أريد منها أن ترينا
‫مظاهراً مختلفة.

1180
00:51:17,474 --> 00:51:18,442 
‫أعني، هذا كل شيء.

1181
00:51:18,642 --> 00:51:20,644 
‫"مونيه إكس تشينج".

1182
00:51:20,744 --> 00:51:22,279
{\an8}‫كانت مضحكة جداً خلال عرض اللجنة،

1183
00:51:22,379 --> 00:51:24,981
{\an8}‫كان توقيتها رائعاً،
‫وثقتها بنفسها كانت جذابة جداً.

1184
00:51:25,082 --> 00:51:27,184 
‫كما تعلم، عندما،
‫ترى شيئاً في المتجر

1185
00:51:27,284 --> 00:51:28,518 
‫وتقول إنه يعجبك،
‫وإنك تريد شراءه.

1186
00:51:28,618 --> 00:51:29,953 
‫ثم تعيده إلى المنزل،
‫وتضعه في خزانتك،

1187
00:51:30,087 --> 00:51:32,189 
‫ولكنك لا تنزع بطاقة السعر عنه
‫لأنك قد تعيده؟

1188
00:51:32,956 --> 00:51:36,359 
‫الليلة، سأنزع بطاقة السعر
‫عن "مونيه إكس تشينج".

1189
00:51:36,460 --> 00:51:37,461 
‫ألن تستبدلها؟

1190
00:51:37,561 --> 00:51:39,729 
‫كلا، سأبقيها في خزانتي.

1191
00:51:40,197 --> 00:51:42,632 
‫"يوريكا". عادت بقوة.

1192
00:51:42,732 --> 00:51:45,635 
‫يا للهول،
‫وكأنها وجدت لمستها الخاصة.

1193
00:51:45,735 --> 00:51:48,472 
‫في تقديم اللجنة،
‫كان أداؤها رائعاً.

1194
00:51:48,572 --> 00:51:49,406
{\an8}‫متناسباً!

1195
00:51:49,506 --> 00:51:51,741
{\an8}‫إنها مرحة بالفطرة
‫وصاحبة شخصية رائعة.

1196
00:51:51,842 --> 00:51:53,310
{\an8}‫كما أنها تسيطر على الأجواء

1197
00:51:53,410 --> 00:51:55,011
{\an8}‫تجذب دائماً ناظريك إليها،
‫تريد أن تراقبها،

1198
00:51:55,112 --> 00:51:56,513
{\an8}‫وتريد أن تسمع
‫ماذا لديها لتقوله.

1199
00:51:56,613 --> 00:51:57,814 
‫إنها منافسة قوية.

1200
00:51:57,914 --> 00:51:59,916 
‫"ميز كراكر".

1201
00:52:00,016 --> 00:52:01,284 
‫أحببت مظهرها في العرض.

1202
00:52:01,384 --> 00:52:03,487 
‫أعتقد أنه كان مذهلاً.

1203
00:52:03,587 --> 00:52:05,889 
‫عملت بجهد كبير
‫وكان ما فعلته جميلاً.

1204
00:52:05,989 --> 00:52:07,657 
‫لكنه كان أسبوعاً سيئاً فحسب.

1205
00:52:07,757 --> 00:52:09,226 
‫لم تعجبني "ميز كراكر"

1206
00:52:09,326 --> 00:52:11,261 
‫خلال تقديم اللجنة أبداً

1207
00:52:11,361 --> 00:52:15,098 
‫أعلم أنها مضحكة،
‫ولكنها لم تستطع إظهار ذلك

1208
00:52:15,198 --> 00:52:17,434 
‫ولم تكن تقوم
‫بالتعديلات اللازمة كي تنجح

1209
00:52:17,534 --> 00:52:19,636 
‫لننتقل إلى "بلير سانت كلير".

1210
00:52:19,736 --> 00:52:21,338 
‫حسناً، إليكم اختلاف "بلير".

1211
00:52:21,438 --> 00:52:24,174 
‫"ميز كراكر" حاولت وأخفقت،
‫أخفقت بقوة.

1212
00:52:24,274 --> 00:52:26,042 
‫أما "بلير" فلم تحاول حتى.

1213
00:52:26,143 --> 00:52:28,745
{\an8}‫لقد اختفت تماماً
‫بسبب أداء زميلتيها.

1214
00:52:28,845 --> 00:52:30,180 
‫أتعلمون،
‫لقد ألقينا بالكثير من اللوم

1215
00:52:30,280 --> 00:52:32,749 
‫على زميلتيها
‫لأنهما سببتا لها الإزعاج،

1216
00:52:32,816 --> 00:52:35,552 
‫ولكن أظن أنها يجب
‫أن تتحمل بعض المسؤولية، أيضاً.

1217
00:52:35,852 --> 00:52:39,456 
‫لا أعلم إن كانت ناضجة بما يكفي
‫عندما يتعلق الأمر بلباسها.

1218
00:52:39,523 --> 00:52:40,357 
‫أتعاطف معها.

1219
00:52:40,423 --> 00:52:42,659 
‫كلنا عانينا من صدمات
‫في الماضي،

1220
00:52:42,759 --> 00:52:46,763 
‫وأول استجابة لهذا
‫هي تلوين كل شيء بالألوان الزاهية،

1221
00:52:46,863 --> 00:52:48,798 
‫على أمل أن نتخلص من هذه المشاعر.

1222
00:52:48,899 --> 00:52:50,066 
‫ونعلم أن هذا لا ينجح.

1223
00:52:50,200 --> 00:52:51,768 
‫في النهاية علينا
‫مواجهة الأمر وحدنا.

1224
00:52:51,868 --> 00:52:54,738 
‫أعتقد أنها تحاول
‫أن تجتاز مرحلة الخوف

1225
00:52:54,838 --> 00:52:57,440 
‫والألم كي تصل إلى الجانب المضيء.

1226
00:52:57,841 --> 00:52:58,775 
‫"ذا فيكسين".

1227
00:52:58,842 --> 00:53:01,645 
‫كانت بعض دعاباتها مضحكة،
‫ولكن الكثير منها لم يكن كذلك.

1228
00:53:01,745 --> 00:53:03,313
{\an8}‫تتحمل اللوم

1229
00:53:03,413 --> 00:53:05,615
{\an8}‫مثل زميلتيها على هذا الأداء السيئ.

1230
00:53:05,715 --> 00:53:08,418 
‫الليلة على المسرح
‫كان مظهر قبعتها مختلفاً.

1231
00:53:08,518 --> 00:53:10,987 
‫كان هناك شيء
‫يفتقر إلى اللمسة النهائية

1232
00:53:11,087 --> 00:53:12,289 
‫فيما تفعله.

1233
00:53:12,389 --> 00:53:14,891 
‫لأنك إن وضعتها إلى جانب "كراكر"
‫فإن "كراكر" هي صاحبة المظهر الأفضل.

1234
00:53:14,991 --> 00:53:16,026 
‫نعم، حقاً. بالطبع.

1235
00:53:16,126 --> 00:53:18,628 
‫- أداؤها كان أفضل بكثير.
‫- حسناً.

1236
00:53:18,728 --> 00:53:19,563 
‫صمتاً.

1237
00:53:19,629 --> 00:53:22,499 
‫لقد اتخذت قراري.

1238
00:53:22,599 --> 00:53:23,967 
‫أعيدوا لي فتياتي.

1239
00:53:24,534 --> 00:53:25,635 
‫أهلاً بعودتكن، يا فتيات.

1240
00:53:25,735 --> 00:53:27,204 
‫اتخذت بعض القرارات.

1241
00:53:30,574 --> 00:53:33,810 
‫"يوريكا"، لدي كلمة واحدة لك،

1242
00:53:33,910 --> 00:53:35,245 
‫التناسق.

1243
00:53:36,379 --> 00:53:38,982 
‫ولدي كلمة أخرى لك.

1244
00:53:40,016 --> 00:53:41,151 
‫تهانينا.

1245
00:53:41,251 --> 00:53:43,186 
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع.

1246
00:53:44,454 --> 00:53:48,592 
‫جائزتك قسيمة لشخصين
‫لقضاء 4 أيام في منتجع الينابيع الحارة

1247
00:53:48,692 --> 00:53:51,261
{\an8}‫في "ساغوارو بالم سبرينغز".

1248
00:53:52,996 --> 00:53:54,998 
‫نعم! رائع، شكراً لك.

1249
00:53:55,098 --> 00:53:56,299 
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.

1250
00:53:56,399 --> 00:53:57,300 
‫يا إلهي.

1251
00:53:57,434 --> 00:53:59,603
{\an8}‫أنا أول فتاة تربح لمرتين متتاليتين.

1252
00:54:00,003 --> 00:54:00,837 
‫مرحى!

1253
00:54:05,508 --> 00:54:08,345 
‫"كاميرون مايكلز" و"مونيه إكس تشينج"،

1254
00:54:09,512 --> 00:54:10,547 
‫كلتاكما في أمان.

1255
00:54:11,615 --> 00:54:13,083 
‫يمكنكما الانضمام إلى الفتيات الأخريات.

1256
00:54:16,453 --> 00:54:17,921 
‫"بلير سانت كلير"،

1257
00:54:18,021 --> 00:54:21,558 
‫في لجنة الشعر المستعار،
‫لم يكن واضحاً ما هو دورك في العمل.

1258
00:54:23,260 --> 00:54:27,397 
‫"ذا فيكسين"، عملك مع الشعر المستعار
‫كان سيئاً قليلاً.

1259
00:54:28,632 --> 00:54:32,469 
‫"ميز كراكر"،
‫جاذبيتك أثناء تقديم اللجنة

1260
00:54:32,569 --> 00:54:34,604 
‫كانت مصطنعة.

1261
00:54:36,940 --> 00:54:37,774 
‫"ميز كراكر"...

1262
00:54:40,110 --> 00:54:41,011 
‫أنت في أمان.

1263
00:54:46,716 --> 00:54:47,917 
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.

1264
00:54:50,120 --> 00:54:55,625 
‫"بلير" و"فيكسين"، أنا آسفة،
‫أنتما عُرضة للإقصاء.

1265
00:54:56,259 --> 00:54:59,162 
‫أنا خائفة من تقديم أدائي ضد "ذا فيكسين".

1266
00:54:59,262 --> 00:55:00,930
{\an8}‫أحبها كثيراً حقاً.

1267
00:55:02,299 --> 00:55:03,433 
‫ولكنها منافسة.

1268
00:55:03,533 --> 00:55:05,001 
‫يجب أن تؤدي ضد أحد ما.

1269
00:55:05,869 --> 00:55:08,204 
‫تقف أمامي ملكتان.

1270
00:55:08,305 --> 00:55:12,809 
‫هذه فرصتكما الأخيرة كي تثيرا إعجابي

1271
00:55:13,643 --> 00:55:16,379 
‫وأن تحميا نفسيكما من الإقصاء.

1272
00:55:17,681 --> 00:55:18,882 
‫حان الوقت...

1273
00:55:19,816 --> 00:55:20,850 
‫كي تؤديا...

1274
00:55:22,452 --> 00:55:26,222 
‫لإنقاذ حياتكما.

1275
00:55:27,257 --> 00:55:28,591
{\an8}‫أحب "بلير"،

1276
00:55:28,692 --> 00:55:31,861
{\an8}‫ولكن حان وقت المعركة،
‫ولن أعود إلى المنزل.

1277
00:55:32,696 --> 00:55:34,064 
‫حظاً موفقاً،

1278
00:55:34,864 --> 00:55:36,700 
‫ولا تفسدا الأمر.

1279
00:55:36,800 --> 00:55:38,668
{\an8}‫"(آيم كامينغ آوت)
‫أداء (ديانا روس)

1280
00:55:38,768 --> 00:55:40,036
{\an8}‫بإذن من (موتاون ريكوردز)"

1281
00:57:27,243 --> 00:57:28,578 
‫نعم!

1282
00:57:29,412 --> 00:57:30,814 
‫هيا، يا فتاة!

1283
00:57:35,418 --> 00:57:38,254 
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.

1284
00:57:43,893 --> 00:57:46,296 
‫"ذا فيكسين"، تهانينا، ستبقين.

1285
00:57:49,532 --> 00:57:51,334 
‫شكراً لإيمانك بي.

1286
00:57:53,269 --> 00:57:54,838 
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.

1287
00:57:58,007 --> 00:58:00,443 
‫"بلير سانت كلير"، أصرح الآن.

1288
00:58:02,178 --> 00:58:04,280 
‫اعتبري هذه حفلة خروجك.

1289
00:58:05,982 --> 00:58:07,584 
‫وأريد أن يعلم العالم

1290
00:58:08,151 --> 00:58:12,555 
‫أن هذا تصريح باستقلالك
‫وانفصالك عن الماضي.

1291
00:58:13,256 --> 00:58:16,826 
‫والآن اذهبي.

1292
00:58:18,995 --> 00:58:20,463 
‫من أعماق قلبي،
‫شكراً جزيلاً لك.

1293
00:58:25,368 --> 00:58:26,970 
‫نحبك يا "بلير".

1294
00:58:32,475 --> 00:58:36,446 
‫أنا "بلير سانت كلير"، أصرح،

1295
00:58:36,513 --> 00:58:37,881 
‫وسأخرج الآن.

1296
00:58:42,085 --> 00:58:44,787 
‫أنا سعيدة جداً
‫لأنني استطعت مشاركة قصتي،

1297
00:58:44,854 --> 00:58:47,690 
‫وأتمنى أن أحداً ما
‫في مكان ما سيفهمها جيداً.

1298
00:58:47,790 --> 00:58:49,759 
‫أعتقد أنني سأغادر وأنا شخص أقوى،

1299
00:58:49,859 --> 00:58:53,796 
‫وأتمنى أن أظهر لـ"أمريكا"
‫المزيد من شخصيتي الحقيقية.

1300
00:58:53,897 --> 00:58:56,599 
‫ولكن أتمنى أن ما تركته خلفي
‫ترك علامة.

1301
00:58:56,699 --> 00:58:58,434 
‫هذا يعني كل شيء لي،

1302
00:58:59,068 --> 00:59:01,571 
‫وأعدكم،
‫لم تروا آخر أعمالي.

1303
00:59:02,405 --> 00:59:04,374 
‫"دعوني أكون نجمتكن
‫(بلير سانت كلير)"

1304
00:59:04,474 --> 00:59:05,942 
‫تهانينا، يا سيداتي،

1305
00:59:06,809 --> 00:59:09,178 
‫وتذكرن،
‫إن لم تستطعن حب أنفسكن،

1306
00:59:09,279 --> 00:59:10,847 
‫فكيف بحق الجحيم
‫ستقعن في حب أشخاصاً آخرين؟

1307
00:59:10,947 --> 00:59:12,749 
‫هلا قلتم "آمين"؟

1308
00:59:12,849 --> 00:59:14,183 
‫آمين!

1309
00:59:14,284 --> 00:59:16,019 
‫والآن، لنسمع بعض الموسيقى.

1310
00:59:28,998 --> 00:59:31,000
{\an8}‫ترجمة "لارا شوكت"

