﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:02,635
{\an8}‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:02,702 --> 00:00:04,170
{\an8}‫سنلعب "سناتش غايم".

3
00:00:05,939 --> 00:00:06,840
{\an8}‫"(ألانا)"

4
00:00:06,906 --> 00:00:07,774
{\an8}‫رسمت أرنباً.

5
00:00:08,908 --> 00:00:09,743
{\an8}‫"(ميلانيا ترامب)
‫بطاقة السيدة (ترامب) بول مومس"

6
00:00:09,809 --> 00:00:10,910
{\an8}‫بول مومس روسية.

7
00:00:12,479 --> 00:00:14,080
{\an8}‫سأقدمها في الكونغرس، ثم في "درو كام".

8
00:00:14,147 --> 00:00:15,081
{\an8}‫"إخفاؤك
‫(ماكسين واترز)"

9
00:00:18,451 --> 00:00:19,352
{\an8}‫"ذا فيكسين"

10
00:00:19,419 --> 00:00:21,121
{\an8}‫آسفة، يا فتاة، لم يكن هناك ما يكفي.

11
00:00:21,187 --> 00:00:22,088
{\an8}‫"(بيك)"

12
00:00:22,155 --> 00:00:24,124
{\an8}‫يجب أن يكون أكثر من بضع لحظات.

13
00:00:24,357 --> 00:00:26,092
{\an8}‫"مونيك هارت".

14
00:00:26,159 --> 00:00:29,429
{\an8}‫تحمست جداً لفكرة "ماكسين واترز"،

15
00:00:29,496 --> 00:00:31,664
{\an8}‫لكنك لم تتعمقي جيداً في شخصيتها.

16
00:00:32,198 --> 00:00:33,199 
‫حسناً.

17
00:00:34,667 --> 00:00:36,870 
‫من تستحق أن تذهب إلى المنزل الليلة ولماذا؟

18
00:00:36,936 --> 00:00:39,472 
‫"إيجا أوهيرا"
‫لأنها أكبر منافساتي.

19
00:00:39,539 --> 00:00:41,875 
‫لم أر يوماً
‫انحداراً للأخلاق المهنية كهذا من قبل

20
00:00:41,941 --> 00:00:44,277 
‫عندما كنت أشاهد "يوريكا".

21
00:00:44,377 --> 00:00:46,479 
‫- لا يمكنني تركها تجلس هناك...
‫- مجدداً.

22
00:00:46,579 --> 00:00:47,914 
‫وتهاجمني لفظياً حرفياً.

23
00:00:47,981 --> 00:00:49,749 
‫لم تتعرض للهجوم.
‫أنت رجل ناضج.

24
00:00:49,816 --> 00:00:51,451 
‫تهاجمني لفظياً أمام الناس

25
00:00:51,518 --> 00:00:53,453 
‫الذين أريد أن يحترموا فني.

26
00:00:54,320 --> 00:00:56,656 
‫- حسناً، "إيجا".
‫- أظن "ذا فيكسين".

27
00:00:56,723 --> 00:00:57,791 
‫يجب أن أقول "ذا فيكسين".

28
00:00:58,792 --> 00:01:00,126 
‫- "ذا فيكسين".
‫- "ذا فيكسين".

29
00:01:02,095 --> 00:01:04,664 
‫"أكواريا"، أنت الرابحة
‫في التحدي هذا الأسبوع.

30
00:01:06,499 --> 00:01:08,334 
‫"فيكسين"، أنت تبقين.

31
00:01:09,369 --> 00:01:11,938 
‫"مونيك"، غادري الآن.

32
00:01:18,111 --> 00:01:19,412 
‫"تمسكن بالحب واحفظن الكلمات"

33
00:01:19,479 --> 00:01:20,880
{\an8}‫"الحقائق هي الحقائق"

34
00:01:22,148 --> 00:01:22,949
{\an8}‫"بعد إقصاء (مونيك)"

35
00:01:23,016 --> 00:01:24,651
{\an8}‫استمري بالسباحة.

36
00:01:24,717 --> 00:01:27,387
{\an8}‫- يا فتاة.
‫- استمري بالسباحة.

37
00:01:27,520 --> 00:01:29,089
{\an8}‫انتهيت من السباحة.

38
00:01:29,255 --> 00:01:30,523 
‫ماذا كتب؟

39
00:01:30,590 --> 00:01:34,094 
‫تمسكن بالحب واحفظن الكلمات.

40
00:01:34,694 --> 00:01:35,695 
‫الحقائق هي الحقائق.

41
00:01:35,762 --> 00:01:38,598 
‫- الحقائق هي الحقائق.
‫- الآنسة "مونيك هارت"، يا فتاة.

42
00:01:39,732 --> 00:01:41,101 
‫أراك قريباً، "مونيك".

43
00:01:41,468 --> 00:01:43,036 
‫أقصِيت "مونيك" للتو،

44
00:01:43,103 --> 00:01:45,472
{\an8}‫وأشعر أن صديقتي
‫في هذه المنافسة قد رحلت.

45
00:01:45,572 --> 00:01:46,773
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)
‫35، (دالاس)، (تكساس)"

46
00:01:46,973 --> 00:01:49,342 
‫لن تكون غرفة العمل كما كانت.

47
00:01:49,442 --> 00:01:51,244 
‫كلكن عالقات معي الآن.

48
00:01:52,112 --> 00:01:54,247
{\an8}‫في هذه اللحظة، أعلم أنه ليس لدي
‫صديقة في الغرفة...

49
00:01:54,314 --> 00:01:55,148
{\an8}‫"(ذا فيكسين)
‫26، (شيكاغو)، (إلينوي)"

50
00:01:55,615 --> 00:01:56,950 
‫...وهذا يسعدني،

51
00:01:57,016 --> 00:01:59,152 
‫لأنه ليس لدي الآن سبب للتراجع.

52
00:01:59,352 --> 00:02:00,487 
‫بدأت المعركة.

53
00:02:00,687 --> 00:02:03,590 
‫من الفظيع أن تضطر لقول
‫من تريد أن تذهب إلى المنزل.

54
00:02:03,690 --> 00:02:06,259 
‫هذه إحدى أسوأ أجزاء هذه المنافسة.

55
00:02:06,359 --> 00:02:07,994 
‫أشعر أن على المرء قول إجابة صادقة

56
00:02:08,061 --> 00:02:09,929 
‫إن أعجبت الآخرين أم لا، أتفهمين؟

57
00:02:09,996 --> 00:02:12,132 
‫وأشعر أنه لسوء الحظ

58
00:02:12,232 --> 00:02:14,634 
‫- "فيكسين"، أن الجميع...
‫- لنكن واضحين من أجلي.

59
00:02:14,734 --> 00:02:18,138 
‫لم أهاجم يوماً على الإطلاق شخصيتك

60
00:02:18,204 --> 00:02:20,673 
‫أو أي شيء يتعلق بشخصك.

61
00:02:20,773 --> 00:02:22,142 
‫لكنك هاجمتِ حلمي.

62
00:02:23,276 --> 00:02:24,811 
‫إنه حلمنا كلنا، عزيزتي.

63
00:02:24,911 --> 00:02:26,980 
‫مهما كان سبب أي منكن لقولها،

64
00:02:27,514 --> 00:02:29,883 
‫- لم يكن ذلك لطيفاً.
‫- صحيح، لكنني لست غاضبة...

65
00:02:29,983 --> 00:02:30,817 
‫لذا دعوني أشعر بما أريد.

66
00:02:31,551 --> 00:02:33,753 
‫إذاً "ذا فيكسين"، "يوريكا"،
‫هل أنتما على وفاق الآن؟

67
00:02:33,820 --> 00:02:36,122 
‫ليس لدي مشكلة مع "ذا فيكسين" أصلاً.

68
00:02:36,222 --> 00:02:37,891 
‫أنت قلت، "لقد قررت

69
00:02:37,991 --> 00:02:40,426 
‫أنت لا تعجبينني، انتهى،
‫من دون أي سبب حقيقي..."

70
00:02:40,527 --> 00:02:41,461 
‫- لا.
‫- "...باستثناء حقيقة

71
00:02:41,528 --> 00:02:42,996 
‫أنك أزعجتني في (سناتش غايم)."

72
00:02:43,229 --> 00:02:46,132 
‫تقول "ذا فيكسين" إن شخصيتي
‫كانت مبالغاً بها، وأعرف ذلك.

73
00:02:46,199 --> 00:02:47,100 
‫كان يُفترض أن تكون هكذا.

74
00:02:47,233 --> 00:02:48,301
{\an8}‫وتأكدت من ألا أقاطع أحداً.

75
00:02:48,401 --> 00:02:49,269
{\an8}‫"(يوريكا)
‫27، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"

76
00:02:49,435 --> 00:02:50,737 
‫ولست الملامة

77
00:02:50,803 --> 00:02:52,505 
‫إن كان أداؤك سيئاً في "سناتش غايم".

78
00:02:53,039 --> 00:02:56,242 
‫تضايقت من الأخريات جميعاً،
‫وصادف أنني كنت

79
00:02:56,309 --> 00:02:57,911 
‫مَن أغضبها بطريقة ما

80
00:02:57,977 --> 00:02:58,945 
‫في حين لم أفعل شيئاً موجهاً لك.

81
00:02:59,012 --> 00:03:00,113 
‫لا يستطعن أن يكن صادقات حتى.

82
00:03:00,180 --> 00:03:01,281 
‫كيف يمكن لي أن أتضايق
‫من الأخريات جميعاً...

83
00:03:01,347 --> 00:03:02,782 
‫لكن، ما الذي يضايقك،

84
00:03:02,849 --> 00:03:04,150 
‫- إن لم أفعل شيئاً.
‫- أنت لا تعجبينني فحسب.

85
00:03:04,851 --> 00:03:07,220 
‫عندما سُئلت
‫عمن يستحق الذهاب إلى المنزل،

86
00:03:07,320 --> 00:03:09,389 
‫ما زال الشخص الذي لا أفضله
‫في الغرفة هو أنت.

87
00:03:10,990 --> 00:03:13,526 
‫"ذا فيكسين" تريد أن تذهب "يوريكا"
‫إلى المنزل لأسباب شخصية

88
00:03:13,593 --> 00:03:14,794 
‫لأنها لا تحبها فحسب.

89
00:03:14,861 --> 00:03:16,829 
‫وهذا واضح جداً الآن

90
00:03:16,896 --> 00:03:19,866 
‫لأن "يوريكا" لم تذكر اسمها
‫حتى على المسرح.

91
00:03:22,068 --> 00:03:24,070 
‫تحت هذا القناع لديك شارب أسود.

92
00:03:24,537 --> 00:03:28,274 
‫إطلالة "لوفار بورتن" هذه
‫ستكون كل شيء.

93
00:03:29,108 --> 00:03:31,744 
‫الكارهون سيكرهون،
‫لكن لا يمكنكن كره الجسد.

94
00:03:31,844 --> 00:03:33,513 
‫- نعم.
‫- نعم، يمكننا كرهه.

95
00:03:33,613 --> 00:03:34,781 
‫روضي الجسد.

96
00:03:34,847 --> 00:03:37,550 
‫أنت هناك تجلسين
‫وكأنك علبة طعام كلاب.

97
00:03:39,152 --> 00:03:40,653 
‫فازت "أكواريا" بـ"سناتش غايم".
‫أنا لا...

98
00:03:40,720 --> 00:03:43,289 
‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

99
00:03:43,356 --> 00:03:45,058 
‫- نعم.
‫- هذا رائع حقاً.

100
00:03:45,158 --> 00:03:46,659 
‫تهانينا. الآن، أنت أختي، يا فتاة.

101
00:03:46,726 --> 00:03:49,229 
‫أنا أحبك كثيراً، عزيزتي.
‫نحن نقهقه، نحن نضحك.

102
00:03:49,329 --> 00:03:52,031 
‫لقد ظننت حقاً أنها ستكون
‫إما أنا أو "يوريكا".

103
00:03:52,865 --> 00:03:55,101
{\an8}‫فزت في "سناتش غايم"،
‫وهذا يغير كل شيء.

104
00:03:55,201 --> 00:03:56,169
{\an8}‫"(أكواريا)
‫21، (بروكلين)، (نيويورك)"

105
00:03:56,236 --> 00:03:59,706
{\an8}‫أنا مُستهدف إلى حد كبير بالتأكيد.

106
00:03:59,906 --> 00:04:03,109 
‫وهذا يبدو تعجرفاً، لكني لم أتوقع فوزك.

107
00:04:03,176 --> 00:04:04,143
{\an8}‫أنا متفاجأة أن "أكواريا" ربحت.

108
00:04:04,210 --> 00:04:05,044
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)
‫27، (برونكس)، (نيويورك)"

109
00:04:05,345 --> 00:04:06,512 
‫أنا سعيدة أن التاج

110
00:04:06,613 --> 00:04:08,982 
‫كان من نصيب مدينة "نيويورك"
‫في "سناتش غايم".

111
00:04:09,882 --> 00:04:10,717 
‫لكن كان يجب أن يكون لي.

112
00:04:11,384 --> 00:04:13,353 
‫أنا متعطشة للفوز.

113
00:04:13,419 --> 00:04:16,222 
‫أحتاج أن أربح بأسرع وقت ممكن.

114
00:04:16,322 --> 00:04:18,591 
‫دعوني أريكن ما هو البهاء.
‫هذا هو البهاء.

115
00:04:18,691 --> 00:04:19,959 
‫لن تكوني البهاء أبداً.

116
00:04:20,960 --> 00:04:24,697 
‫"مونيه إكس تشينج" تتقدم،
‫وأنا مستعدة للسيطرة، يا فتاة.

117
00:04:24,864 --> 00:04:26,699 
‫أنا أقدم لكن "روبول"، عزيزاتي.

118
00:04:29,569 --> 00:04:30,670 
‫ألا يعجبك؟

119
00:04:30,770 --> 00:04:33,906 
‫- إنه شكل مختلف من الجمال.
‫- إنه فصيلة مختلفة.

120
00:04:35,241 --> 00:04:36,309 
‫"(كيس)"

121
00:04:36,676 --> 00:04:38,778
{\an8}‫صباح الخير.

122
00:04:38,845 --> 00:04:41,147
{\an8}‫أشعر أنني رائعة.

123
00:04:41,347 --> 00:04:42,915
{\an8}‫إنه يوم جديد في غرفة العمل،

124
00:04:42,982 --> 00:04:44,417
{\an8}‫وكدنا نصل إلى منتصف البرنامج.

125
00:04:44,550 --> 00:04:45,818
{\an8}‫رقم الحظ 7.

126
00:04:45,885 --> 00:04:48,254
{\an8}‫- رقم الحظ 7.
‫- رقم الحظ 7.

127
00:04:48,354 --> 00:04:50,056
{\an8}‫هذا سريالي قليلاً.

128
00:04:50,156 --> 00:04:51,190
{\an8}‫"(كاميرون مايكلز)
‫31، (ناشفيل)، (تينيسي)"

129
00:04:51,257 --> 00:04:54,794
{\an8}‫لا أصدق أنني بقيت هنا طوال هذا الوقت.

130
00:04:54,961 --> 00:04:58,231
{\an8}‫يعجبني أكثر موقعي في المنافسة الآن.

131
00:04:59,098 --> 00:05:00,466 
‫ماذا سيكون التالي برأيكن؟

132
00:05:00,566 --> 00:05:02,802 
‫دعونا نرقص. أود الرقص مع أحد.

133
00:05:02,902 --> 00:05:04,170 
‫لكن، هل تريدين الشعور بالضغط؟

134
00:05:05,271 --> 00:05:06,606 
‫"كاميرون"، ماذا تريدين أن تفعلي تالياً؟

135
00:05:06,673 --> 00:05:08,174 
‫تريد "كاميرون" المشاركة
‫في تحدي رفع أثقال.

136
00:05:08,441 --> 00:05:10,443 
‫أو مصارعة الأذرع. دعينا نتصارع بالأذرع.

137
00:05:10,610 --> 00:05:12,211 
‫- لا.
‫- افعليها.

138
00:05:12,312 --> 00:05:13,713 
‫- هيا.
‫- افعليها.

139
00:05:13,880 --> 00:05:15,214 
‫اقضي عليها، "كاميرون".

140
00:05:15,481 --> 00:05:17,817 
‫أنا في فريق "كاميرون".
‫سوف أشجع "كاميرون".

141
00:05:17,984 --> 00:05:19,218 
‫حسناً، إحداكن...

142
00:05:20,653 --> 00:05:22,722 
‫- يا فتاة!
‫- أنقذك الجرس. أنا فزت!

143
00:05:23,923 --> 00:05:25,325 
‫"سبق وقدمت ما لديها".

144
00:05:25,692 --> 00:05:26,759 
‫مرحباً، عزيزاتي.

145
00:05:27,660 --> 00:05:28,661
{\an8}‫هل تؤمن بالحياة بعد الحب؟

146
00:05:28,728 --> 00:05:29,562
{\an8}‫"(تشاد مايكلز)
‫من نجوم (دراغ ريس)"

147
00:05:29,629 --> 00:05:30,596 
‫نعم!

148
00:05:30,697 --> 00:05:32,198 
‫من الأفضل أن تحتفظن بكل دموعكن

149
00:05:32,265 --> 00:05:34,300 
‫لأنكن سترونني مجدداً.

150
00:05:35,068 --> 00:05:37,470 
‫في النهاية، المشاركة تعني المحبة.

151
00:05:40,406 --> 00:05:44,410 
‫من يحجزني لهذه المناسبات السخيفة؟

152
00:05:44,477 --> 00:05:46,212 
‫أنا "شير"، يا حقيرة.

153
00:05:48,014 --> 00:05:49,682 
‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"

154
00:05:50,149 --> 00:05:51,250 
‫"شير"!

155
00:05:51,651 --> 00:05:53,986 
‫مرحباً، مرحباً، مرحباً.

156
00:05:54,320 --> 00:05:55,855 
‫مرحباً، سيداتي.

157
00:05:56,322 --> 00:05:58,324 
‫الآن، النجمة الملكة التالية لـ"أمريكا"

158
00:05:58,524 --> 00:06:02,895 
‫يجب أن تتمكن
‫من الأخذ بقدر ما يمكنها التقديم.

159
00:06:06,132 --> 00:06:10,937 
‫بدءاً من ختم "دراغ ريس"،
‫صفعة السافلة الكاذبة.

160
00:06:12,338 --> 00:06:15,942 
‫رأيتن صورتي
‫وأنا أصفع فتيات الموسم الثاني.

161
00:06:17,143 --> 00:06:19,045 
‫لذا في التحدي الصغير لليوم،

162
00:06:19,445 --> 00:06:23,149 
‫سنلعب لعبة الصفع.

163
00:06:25,518 --> 00:06:28,855 
‫كل منكن ستقول عبارات وقحة للغاية

164
00:06:28,921 --> 00:06:33,960 
‫ستحرضني لأصفعها بقوة بشكل كاذب.

165
00:06:35,395 --> 00:06:39,265 
‫والملكة ذات أفضل رد فعل تربح.

166
00:06:40,199 --> 00:06:41,534
{\an8}‫"هاشتاغ (دراغ ريس)"

167
00:06:42,602 --> 00:06:44,537
{\an8}‫حسناً، "يوريكا"، تفضلي.

168
00:06:46,406 --> 00:06:49,976 
‫الآن، "يوريكا"،
‫لا أظن أن هناك ما يمكن أن تقولينه لي

169
00:06:50,042 --> 00:06:52,412 
‫يجعلني أرغب في صفعك،

170
00:06:52,545 --> 00:06:54,247 
‫أيتها الطفلة اللطيفة الغالية.

171
00:06:55,281 --> 00:06:56,716 
‫"إتش دي".

172
00:07:01,053 --> 00:07:01,988 
‫لماذا؟

173
00:07:02,255 --> 00:07:04,557 
‫عودي إلى الصف، حيث تنتمين.

174
00:07:06,826 --> 00:07:09,195 
‫لماذا تقفين بعيدة هكذا، يا سافلة؟

175
00:07:09,762 --> 00:07:13,499 
‫يدعونك بالأم، لكن في هذا العمر،
‫ألا يجب أن يكون جد...

176
00:07:16,269 --> 00:07:18,638 
‫لم يعجبني ما كنت ترمين إليه.

177
00:07:19,806 --> 00:07:24,377 
‫مقدمة "دراغ ريس" الجديدة،
‫"ليدي بني غيرل".

178
00:07:24,977 --> 00:07:26,179 
‫يا للهول، ثمة طائر هنا.

179
00:07:31,350 --> 00:07:32,418 
‫وداعاً إلى الأبد.

180
00:07:34,253 --> 00:07:36,722 
‫أنت أيضاً، "روبول".

181
00:07:40,293 --> 00:07:41,327 
‫هذا ممتع.

182
00:07:42,462 --> 00:07:43,629 
‫أتعلمين، "رو"؟

183
00:07:43,696 --> 00:07:45,097 
‫ماذا، عزيزتي؟

184
00:07:45,164 --> 00:07:47,033 
‫لقد ارتديتها...

185
00:07:48,935 --> 00:07:50,570 
‫هذا مضحك جداً.

186
00:07:50,670 --> 00:07:53,039 
‫- ظننت أنه كان جيداً.
‫- لا يمكنني صفعك من أجل هذا.

187
00:07:56,542 --> 00:08:00,880 
‫- "فانجي".
‫- "فانجي".

188
00:08:00,947 --> 00:08:03,416 
‫"فانجي"، "فانجي".

189
00:08:07,119 --> 00:08:08,588 
‫- مرحباً، يا سافلة.
‫- أهلاً.

190
00:08:08,654 --> 00:08:09,655 
‫ألديك ما تقولينه لي؟

191
00:08:09,722 --> 00:08:11,724 
‫أنت تضربين مثل فتاة.
‫من المؤسف أنك لا تبدين كفتاة.

192
00:08:13,893 --> 00:08:16,629 
‫- كان هذا جيداً.
‫- يا للهول!

193
00:08:21,000 --> 00:08:22,268 
‫أنا آسفة.

194
00:08:23,503 --> 00:08:26,806 
‫يا للهول. أنا آسفة جداً.

195
00:08:26,873 --> 00:08:29,008 
‫إنه على وشك أن يصبح
‫"إيجا أوهيراز دراغ ريس".

196
00:08:29,075 --> 00:08:31,410 
‫أنا على وشك امتلاك هذا المبنى كاملاً.

197
00:08:34,447 --> 00:08:36,182 
‫أيمكنني العودة إلى مكاني؟

198
00:08:36,249 --> 00:08:38,050 
‫نعم، اذهبي.
‫من الأفضل أن تذهبي إلى هناك.

199
00:08:38,117 --> 00:08:39,252 
‫نعم، أنا سوف...

200
00:08:43,956 --> 00:08:44,957 
‫اسمي "أكواريا"،

201
00:08:45,124 --> 00:08:50,296 
‫ويوم ميلادي هو 12، فبراير، 1996.

202
00:08:50,997 --> 00:08:52,331 
‫"إيجا أوهيرا"، تعالي إلى هنا.

203
00:08:53,866 --> 00:08:56,002 
‫قفي هناك.
‫اصفعي تلك السافلة عني.

204
00:08:56,068 --> 00:08:58,137 
‫- نعم، اصفعيها.
‫- أعطني القليل.

205
00:09:03,442 --> 00:09:05,545 
‫الآن عودي إلى هناك.

206
00:09:06,612 --> 00:09:07,713 
‫شكراً لك، "إيجا".

207
00:09:07,947 --> 00:09:12,218 
‫سيداتي، جميعكن جعلتموني أصفع بسعادة.

208
00:09:13,920 --> 00:09:15,888 
‫الفائزة في التحدي الصغير لليوم هي...

209
00:09:18,157 --> 00:09:19,058 
‫"إيجا أوهيرا".

210
00:09:22,795 --> 00:09:27,233 
‫لقد فزت ببطاقة هدية بقيمة 2000 دولار
‫من "سباركلز راينستونز".

211
00:09:27,300 --> 00:09:28,234 
‫"(سباركلز)"

212
00:09:28,601 --> 00:09:31,437 
‫يمكنك وضعها حيث كانت أسنانك سابقاً.

213
00:09:33,139 --> 00:09:35,608 
‫الآن بعد أن أعدت لكن عقلكن بصفعاتي،

214
00:09:35,942 --> 00:09:37,677 
‫حان الوقت للإشادة

215
00:09:37,743 --> 00:09:40,880 
‫بإحدى أعظم النجمات في العالم.

216
00:09:41,948 --> 00:09:45,718 
‫إنها ممثلة حائزة على "أوسكار"
‫وكان لديها أغنية في المرتبة الأولى

217
00:09:45,785 --> 00:09:49,555 
‫في كل عقد في آخر 6 عقود.

218
00:09:49,956 --> 00:09:53,259 
‫ومع ذلك بطريقة ما، لا تتقدم في العمر.

219
00:09:53,960 --> 00:09:57,229 
‫أنا أتكلم، بالطبع، عن معبودتي،

220
00:09:57,296 --> 00:09:59,799 
‫الأولى والوحيدة، "شير".

221
00:10:01,901 --> 00:10:02,902 
‫نعم!

222
00:10:03,069 --> 00:10:04,870 
‫لذا في التحدي الكبير لهذا الأسبوع،

223
00:10:04,971 --> 00:10:09,442
{\an8}‫ستمثلن في "شير"،
‫"ذا أناوثرايزد روسيكال".

224
00:10:10,676 --> 00:10:16,048 
‫كل منكن ستقدم صورة عن "شير" في مرحلة
‫مختلفة من حياتها المهنية الملحمية.

225
00:10:16,616 --> 00:10:18,184 
‫وإليكن هذا.

226
00:10:18,985 --> 00:10:22,388 
‫ستغنين مباشرة.

227
00:10:24,390 --> 00:10:25,291 
‫من دون عرض تحريك شفاه.

228
00:10:26,525 --> 00:10:29,795 
‫"كاميرون"، سوف تكونين "شير" في الستينيات.

229
00:10:31,764 --> 00:10:34,000 
‫"مونيه إكس تشينج" و"ذا فيكسين"،

230
00:10:34,066 --> 00:10:39,038 
‫كل منكن ستكون شكلاً مختلفاً
‫من عروض "شير" في السبعينيات.

231
00:10:39,538 --> 00:10:41,307 
‫"أكواريا"، "شير" الديسكو.

232
00:10:43,042 --> 00:10:45,277 
‫"إيجا أوهيرا"، "شير" النجمة السينمائية.

233
00:10:46,545 --> 00:10:48,514 
‫"يوريكا"، "شير" نجمة الروك.

234
00:10:50,316 --> 00:10:51,684 
‫جولة العودة.

235
00:10:53,185 --> 00:10:54,120 
‫كان ذلك سيئاً.

236
00:10:56,288 --> 00:10:58,391 
‫"ميز كراكر"، "شير" العائدة.

237
00:10:59,125 --> 00:11:02,294 
‫ويمكنكن تحسين مخيلتكن عن "شير"

238
00:11:02,361 --> 00:11:05,598
{\an8}‫باستخدام شعر مستعار مقدم
‫من "روكستار ويغز".

239
00:11:07,566 --> 00:11:09,769 
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،

240
00:11:09,835 --> 00:11:12,705 
‫ولتربح السيدة الأفضل.

241
00:11:13,172 --> 00:11:14,273 
‫- شكراً لك، "رو".
‫- شكراً لك.

242
00:11:16,042 --> 00:11:17,843 
‫مرحباً.

243
00:11:18,110 --> 00:11:20,746
{\an8}‫التحدي الكبير لهذا الأسبوع هو "شير"،
‫"ذا أناوثرايزد روسيكال".

244
00:11:20,846 --> 00:11:22,014
{\an8}‫"(كاميرون مايكلز)"

245
00:11:22,081 --> 00:11:26,385 
‫وسوف نغني على المسرح.
‫لا أعرف بشأن البقية،

246
00:11:26,485 --> 00:11:27,853 
‫لكنني أؤدي عروض تحريك شفاه، لا أغني.

247
00:11:29,922 --> 00:11:32,258 
‫أحتاج صوتاً جديداً

248
00:11:32,358 --> 00:11:35,594 
‫وليلة كل يوم اثنين يأتي المعجبون

249
00:11:35,695 --> 00:11:37,329 
‫ليروا فستان "ماكي" خاصتي

250
00:11:37,430 --> 00:11:40,299 
‫ليروا فستاني الليفي

251
00:11:41,233 --> 00:11:44,937
{\an8}‫المفتاح للنجاح في هذا التحدي
‫هو بفهم أساس "شير"،

252
00:11:45,838 --> 00:11:46,972 
‫وإظهار ذلك حقاً

253
00:11:47,039 --> 00:11:49,875 
‫في شخصيتك وفي تقليدك لها.

254
00:11:55,214 --> 00:11:56,682 
‫ملكة غجرية.

255
00:11:58,184 --> 00:12:00,252 
‫"شير" الديسكو

256
00:12:00,352 --> 00:12:03,622 
‫كنت قد بدأت للتو

257
00:12:04,056 --> 00:12:06,392 
‫يبدو المكان كأنه مصحة للمجانين هنا.

258
00:12:09,361 --> 00:12:10,463 
‫بالنظر في أنحاء الغرفة،

259
00:12:10,529 --> 00:12:12,298
{\an8}‫أرى مجموعة من الملكات يغنين، يرقصن...

260
00:12:12,398 --> 00:12:13,365
{\an8}‫"(ميز كراكر)"

261
00:12:13,432 --> 00:12:15,234
{\an8}‫...يتكلمن مع أنفسهن، محاولات أن يكن "شير".

262
00:12:15,301 --> 00:12:17,603 
‫إنه جنون صاف.

263
00:12:17,670 --> 00:12:21,006 
‫من الصباح حتى آخر الليل

264
00:12:21,107 --> 00:12:23,275 
‫تكلم معي

265
00:12:25,344 --> 00:12:27,880 
‫"أميريكان هورور ستوري"، نسخة "شير".

266
00:12:29,415 --> 00:12:30,750 
‫"أكواريا"، هل أنت سكرانة؟

267
00:12:32,251 --> 00:12:34,553 
‫لا، يا فتاة، أنا "شير" الديسكو.

268
00:12:36,155 --> 00:12:38,958 
‫مرحباً، أيها الغجريات، المتشردات، واللصوص.

269
00:12:39,024 --> 00:12:40,893 
‫- أهلاً.
‫- أهلاً.

270
00:12:41,694 --> 00:12:43,629 
‫- مرحباً، "إيجا".
‫- أهلاً.

271
00:12:43,729 --> 00:12:45,598 
‫"إيجا"، هل تغنين في الحقيقة؟

272
00:12:45,831 --> 00:12:46,966 
‫لا.

273
00:12:47,066 --> 00:12:48,734 
‫اسمعي، لم يوقفني هذا يوماً.

274
00:12:48,801 --> 00:12:49,802 
‫غني.

275
00:12:49,902 --> 00:12:52,271 
‫يمكنني التكلم، وبالتالي، يمكنني الغناء.

276
00:12:52,671 --> 00:12:55,708 
‫- لديك "شير" نجمة الأفلام في الثمانينيات.
‫- صحيح.

277
00:12:55,775 --> 00:12:56,809
{\an8}‫"(شير) نجمة الأفلام"

278
00:12:56,876 --> 00:12:58,811 
‫أخبريني عن تفسيرك لهذا الدور.

279
00:12:58,878 --> 00:13:03,849 
‫سيتطلب الأمر بعض العمل
‫لأنها "شير" أقل إبهاراً

280
00:13:03,916 --> 00:13:05,518 
‫مما اعتاد عليه الكثيرون.

281
00:13:05,584 --> 00:13:07,520 
‫هل شاهدت أياً من أفلام الثمانينيات
‫التي مثلت فيها؟

282
00:13:07,586 --> 00:13:08,521 
‫نعم، شاهدتها.

283
00:13:08,654 --> 00:13:10,656 
‫لكن تلك الأدوار مختلفة جداً.

284
00:13:10,723 --> 00:13:12,491 
‫إنها ليست هي كـ"شير"،

285
00:13:12,558 --> 00:13:14,393 
‫إنها هي تمثل شخصيات، لأشخاص مختلفين.

286
00:13:14,460 --> 00:13:18,664 
‫أترين، لم تخسر حقاً حقيقة "شير"...

287
00:13:18,731 --> 00:13:20,533 
‫- هذا صحيح.
‫- ...عندما مثلت تلك الأدوار.

288
00:13:20,599 --> 00:13:24,336 
‫ترين المتمردة، تصرفاتها الصريحة.

289
00:13:24,436 --> 00:13:26,472 
‫يجب أن تكوني "شير".

290
00:13:26,739 --> 00:13:29,041 
‫- هل لديك تجارب في التمثيل؟
‫- لا.

291
00:13:29,108 --> 00:13:30,409 
‫"سناتش غايم" الأسبوع الماضي.

292
00:13:31,243 --> 00:13:33,279 
‫نعم، دعينا لا نتكلم عنها.

293
00:13:33,345 --> 00:13:34,246 
‫- حسناً.
‫- نعم.

294
00:13:34,580 --> 00:13:35,848 
‫دعيني أسمعك تقولين،

295
00:13:36,015 --> 00:13:37,283 
‫"تجاوزي الأمر."

296
00:13:37,850 --> 00:13:39,418 
‫تجاوزي الأمر.

297
00:13:40,886 --> 00:13:43,522 
‫أنت لا تصيبين الرنين في صوتها،

298
00:13:43,689 --> 00:13:45,691 
‫طريقة كلامها.

299
00:13:46,258 --> 00:13:50,029 
‫لذا تمكني منه وتجاوزي الأمر.

300
00:13:51,864 --> 00:13:53,632
{\an8}‫أنا "شاردة الذهن" حرفياً.

301
00:13:53,699 --> 00:13:56,869 
‫سوف تكون "بيونسيه" و"شير"
‫لأسبوعين على التوالي.

302
00:13:57,803 --> 00:14:00,339 
‫- مرحباً، "كاميرون مايكلز".
‫- أهلاً.

303
00:14:00,406 --> 00:14:03,776 
‫اسمعي، أنا موسوعة في معرفة "شير".

304
00:14:03,876 --> 00:14:05,945 
‫- نعم.
‫- أتودين أن تسأليني شيئاً؟

305
00:14:06,045 --> 00:14:09,215 
‫إن كان لديك معلومات لي
‫عن "شير" في الستينيات.

306
00:14:09,281 --> 00:14:11,750 
‫اسمعي، خلال العقود،

307
00:14:11,817 --> 00:14:13,953 
‫"شير" متمردة بداخلها.

308
00:14:14,553 --> 00:14:17,623 
‫التقيت "شير" أول مرة عام 1996.

309
00:14:17,690 --> 00:14:19,191 
‫التقيت بها في غرفة ملابسها.

310
00:14:19,291 --> 00:14:22,695 
‫كنا أنا وهي وحدنا، وكانت ساحرة جداً.

311
00:14:22,828 --> 00:14:25,497 
‫وفكرت... إنها تمتلكه.

312
00:14:25,564 --> 00:14:26,999 
‫- تمتلك عامل التميز.
‫- نعم.

313
00:14:27,066 --> 00:14:29,835 
‫- إن تمكنت من التقاط ذاك العامل...
‫- حسناً.

314
00:14:30,002 --> 00:14:32,238 
‫...والتمرد، ستنجحين.

315
00:14:32,671 --> 00:14:34,273 
‫الآن، طوال هذه المنافسة،

316
00:14:34,340 --> 00:14:36,442 
‫لم تكوني متميزة.

317
00:14:36,675 --> 00:14:38,177 
‫أحب أن أفكر أنني صامتة لكنني قاتلة،

318
00:14:38,244 --> 00:14:40,112 
‫لكن لم يساعدني هذا في ربح تحد بعد،

319
00:14:40,212 --> 00:14:43,082 
‫لذا ربما يجب أن أظهِر الجانب القاتل أكثر

320
00:14:43,182 --> 00:14:44,416 
‫وأخفي الجانب الصامت قليلاً.

321
00:14:44,516 --> 00:14:46,652 
‫- جيد. حان وقت ظهورك.
‫- حسناً.

322
00:14:47,052 --> 00:14:49,788 
‫وتذكري، المشاركة تعني الحب.

323
00:14:50,055 --> 00:14:51,824 
‫- نعم، سيدتي.
‫- حسناً، أراك لاحقاً.

324
00:14:53,058 --> 00:14:55,861 
‫- "مونيه إكس تشينج".
‫- أهلاً، "رو".

325
00:14:55,928 --> 00:14:57,229 
‫أنت تغنين الأوبرا، صحيح؟

326
00:14:57,296 --> 00:14:59,798 
‫نعم. ذهبت إلى الجامعة لغناء الأوبرا.

327
00:14:59,932 --> 00:15:01,100 
‫لكن صوتي جهوري،
‫أتفهمين قصدي؟

328
00:15:01,166 --> 00:15:04,136 
‫- بالطبع.
‫- في الأوبرا، أنا "باسو بروفوندو"،

329
00:15:04,203 --> 00:15:05,471 
‫لذا الغناء كـ"شير"

330
00:15:05,537 --> 00:15:07,473 
‫ليس بالضرورة ما أفعله عادة.

331
00:15:07,539 --> 00:15:08,941 
‫لدي صوت عميق جداً،

332
00:15:09,008 --> 00:15:11,510 
‫وبتقليد "شير"، يبدو صوتي هكذا...

333
00:15:11,577 --> 00:15:13,579 
‫- إنه أشبه بـ...
‫- لدى "شير" صوت عميق.

334
00:15:13,679 --> 00:15:16,415 
‫نعم، صحيح، لكنني جهورية. هذا غريب.

335
00:15:16,515 --> 00:15:18,317 
‫أنا لا أفهم الأولاد هذه الأيام.

336
00:15:18,751 --> 00:15:20,920 
‫يبدو أنكن عندما تأتين إلى المنافسة،

337
00:15:20,986 --> 00:15:24,456 
‫تقسمن مواهبكن إلى أجزاء.

338
00:15:24,556 --> 00:15:28,527 
‫أياً كان ما تتميزين به،
‫طبقيه على كل شيء.

339
00:15:28,594 --> 00:15:30,596 
‫أتمنى أن تكن بقية السافلات يسمعن هذا،

340
00:15:30,796 --> 00:15:31,931 
‫لأن هذا كلام مفيد.

341
00:15:31,997 --> 00:15:34,233 
‫اضطررت لدفع آلاف الدولارات لأتعلم هذا.

342
00:15:34,500 --> 00:15:38,037 
‫- أنت تؤدين دور أي "شير"؟
‫- السبعينيات.

343
00:15:38,170 --> 00:15:40,306 
‫- صحيح، "شير" من برنامج "فاراييتي".
‫- نعم، "شير" من برنامج "فاراييتي".

344
00:15:40,372 --> 00:15:41,507 
‫من "شير" خاصتك؟

345
00:15:41,607 --> 00:15:43,509 
‫"شير" المفضلة لدي ستكون "كارول بيرنيت".

346
00:15:43,609 --> 00:15:45,244 
‫"كارول بيرنيت" هي "شير" لئيمة.

347
00:15:45,311 --> 00:15:48,247 
‫نعم. "كارول بيرنيت" تحب تقليد "شير"،

348
00:15:48,314 --> 00:15:50,649 
‫لذا سوف أحاول جمع ذلك مع شخصيتي

349
00:15:50,716 --> 00:15:53,452 
‫لأقدم عرضاً مميزاً جداً لـ"شير".

350
00:15:53,552 --> 00:15:56,889 
‫هذا سيساعدني في الربح في تحد كبير.

351
00:15:57,189 --> 00:15:59,425 
‫- مرحباً، "يوريكا".
‫- أهلاً، آنسة "تشارلز".

352
00:15:59,692 --> 00:16:02,194 
‫اسمعي، الأسبوع الماضي
‫تلاسنت مع "فيكسين".

353
00:16:02,528 --> 00:16:04,229 
‫- حسناً.
‫- هل تصالحتما؟

354
00:16:04,763 --> 00:16:07,399 
‫لا. لقد كانت واضحة تماماً بأنها لا تحبني.

355
00:16:07,666 --> 00:16:09,535 
‫ربما لم يُقدر لنا أن نكون صديقتين.

356
00:16:10,369 --> 00:16:13,005 
‫عندما لا يحبني أحدهم،
‫من الصعب بالنسبة إلي أن أفهم السبب،

357
00:16:13,072 --> 00:16:15,341 
‫لذا بدلاً من ذلك، لا أشغل فكري بالأمر.

358
00:16:15,407 --> 00:16:17,343 
‫لدي الكثير لأثبته والكثير من الضغط.

359
00:16:17,409 --> 00:16:20,646 
‫- لا أريد التركيز على شيء آخر.
‫- تماماً. هل تغنين؟

360
00:16:20,846 --> 00:16:22,681 
‫بالنسبة إلي، أتوتر كثيراً

361
00:16:22,781 --> 00:16:24,783 
‫كلما اضطررت للغناء مباشرة أمام الناس.

362
00:16:24,850 --> 00:16:26,986 
‫عندما تكونين شخصية أخرى
‫أنت لست أنت أصلاً،

363
00:16:27,119 --> 00:16:28,921 
‫لا يجب أن تتوتري. أنت "شير".

364
00:16:29,088 --> 00:16:32,591 
‫قرأت قبل سنوات أن "شير"
‫كانت تحب "إلفيس" في صغرها.

365
00:16:32,658 --> 00:16:34,059 
‫لذا فالكثير منها...

366
00:16:34,159 --> 00:16:35,894 
‫يشبه "إلفيس" تقريباً

367
00:16:35,995 --> 00:16:37,129 
‫حسناً.

368
00:16:37,196 --> 00:16:40,799 
‫لذا لست أنت،
‫إنه "شير" في روك الثمانينيات.

369
00:16:40,966 --> 00:16:43,569 
‫هذا مفيد، إن نسيت، إنه...

370
00:16:45,871 --> 00:16:47,039 
‫نعم، حسناً.

371
00:16:47,106 --> 00:16:48,707 
‫لديك شيء أبيض صغير هناك.

372
00:16:49,541 --> 00:16:50,642 
‫لا تتوتري.

373
00:16:50,709 --> 00:16:52,778 
‫- لن أتوتر.
‫- وتجاوزي الأمر.

374
00:16:52,878 --> 00:16:54,146 
‫أنا أتجاوزه، "رو".

375
00:16:55,414 --> 00:16:56,782 
‫كانت تلك "إثيل مرمان".

376
00:16:58,150 --> 00:17:00,285 
‫إن كنا في تحدي "إثيل مرمان"...

377
00:17:00,352 --> 00:17:02,454 
‫- سأكون مثالية.
‫- ستكونين مثالية.

378
00:17:02,521 --> 00:17:04,022 
‫حسناً، أراك لاحقاً.

379
00:17:04,123 --> 00:17:05,324 
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- حسناً.

380
00:17:07,726 --> 00:17:09,995 
‫- "ميز كراكر".
‫- الأم "رو".

381
00:17:10,062 --> 00:17:11,797 
‫لديك بعض التاريخ مع "شير".

382
00:17:11,864 --> 00:17:13,966 
‫جئت من عائلة لم تكن

383
00:17:14,033 --> 00:17:17,336 
‫تستمع إلى موسيقى البوب على الإطلاق.

384
00:17:17,669 --> 00:17:20,572 
‫لذا عندما رأيت "شير" أول مرة،
‫كان ذلك متأخراً.

385
00:17:20,739 --> 00:17:25,077 
‫- إذاً لديك "شير" العائدة في التسعينيات.
‫- نعم.

386
00:17:25,144 --> 00:17:26,345 
‫كيف ستجلعينها تتميز؟

387
00:17:26,412 --> 00:17:28,647 
‫سوف أضيف نكاتاً عن العمر قدر المستطاع.

388
00:17:29,214 --> 00:17:30,549 
‫إن استطعت، في وقت ما،

389
00:17:30,716 --> 00:17:33,519 
‫أن يرمي لي أحدهم عصا وأتابع على العصا.

390
00:17:35,487 --> 00:17:38,590 
‫حسناً، أنت الآن في مكان حساس قليلاً،

391
00:17:38,690 --> 00:17:41,794 
‫لأن "شير" ليست مسنة، إنها لا تكبر.

392
00:17:41,894 --> 00:17:43,595 
‫- افعلي ما تريدين،
‫- أتعلمين، "رو"،

393
00:17:43,762 --> 00:17:46,832 
‫عندما لم تصفعي فخذك
‫على موضوع العصا،

394
00:17:46,932 --> 00:17:48,167 
‫ألغي الأمر.

395
00:17:50,436 --> 00:17:53,639 
‫- حسناً، شكراً لك، "ميز كراكر".
‫- شكراً جزيلاً لك، "رو".

396
00:17:55,474 --> 00:17:56,975 
‫- مرحباً، "فيكسين".
‫- أهلاً، "رو".

397
00:17:57,142 --> 00:17:58,777 
‫- هل تغنين؟
‫- نعم، أحياناً.

398
00:17:59,111 --> 00:18:00,712 
‫- أحياناً؟
‫- أحياناً.

399
00:18:00,779 --> 00:18:02,214 
‫أنا أؤدي عروض مزامنة الشفاه كعمل، لذا...

400
00:18:02,347 --> 00:18:05,751 
‫نعم. إذاً هل تقلدين "شير"؟

401
00:18:05,918 --> 00:18:07,753 
‫لا، لم أقلد "شير" يوماً،

402
00:18:07,853 --> 00:18:09,822 
‫لكنني أديت أغانيها بمزامنة الشفاه.

403
00:18:09,888 --> 00:18:10,923 
‫عندما تفعلين ذلك...

404
00:18:11,023 --> 00:18:12,925 
‫أكون "فيكسين" تغني لـ"شير".

405
00:18:15,294 --> 00:18:19,264 
‫لديك تاريخ صغير من النزاعات هنا.

406
00:18:19,364 --> 00:18:20,899 
‫- نعم.
‫- ما سببها برأيك؟

407
00:18:21,100 --> 00:18:23,602 
‫أحب المواجهة،

408
00:18:23,669 --> 00:18:25,771 
‫لأنني أفكر،
‫"لا، كوني صادقة معي؟ ماذا يحدث؟"

409
00:18:25,871 --> 00:18:28,474 
‫نعم. كيف ستدمجين هذا بشخصيتك؟

410
00:18:28,574 --> 00:18:30,375 
‫أظن أنه يجب أن أكون حادة الطباع.

411
00:18:31,210 --> 00:18:32,778 
‫تظنين ذلك؟

412
00:18:32,845 --> 00:18:35,747 
‫أظن أن "شير" قد ترمي بكأس أو اثنتين
‫بين الفينة والأخرى.

413
00:18:35,814 --> 00:18:37,116 
‫بالتأكيد، بالتأكيد.

414
00:18:37,282 --> 00:18:38,617 
‫"شير"، "شير".

415
00:18:39,551 --> 00:18:41,587 
‫تشاجرت مع "يوريكا".

416
00:18:41,787 --> 00:18:44,123 
‫هل وصلتما إلى لحظة صلح؟

417
00:18:44,289 --> 00:18:46,658 
‫أبداً. أفضل

418
00:18:46,758 --> 00:18:49,328 
‫أن أعرف من هم أصدقائي
‫ومن هم أعدائي.

419
00:18:49,495 --> 00:18:50,896 
‫كما هو واضح، ليس لدي صديقة هنا،

420
00:18:51,730 --> 00:18:53,632 
‫لأن كل الفتيات
‫يرغبن في خروجي من المنافسة.

421
00:18:54,032 --> 00:18:56,969 
‫الأسبوع الماضي، بقية الفتيات
‫قلن أنه يجب أن أذهب إلى المنزل.

422
00:18:57,169 --> 00:18:59,371
{\an8}‫لا يعتقدن أنني أستحق أن أكون هنا،

423
00:19:00,005 --> 00:19:01,273
{\an8}‫لذا تباً لهن.

424
00:19:01,340 --> 00:19:03,108 
‫لماذا تظنين أنهن يرغبن
‫في ذهابك إلى المنزل؟

425
00:19:03,175 --> 00:19:07,312 
‫أظن أنهن يعرفن أنني صريحة
‫ولا يمكنهن التصنع حولي.

426
00:19:08,380 --> 00:19:10,549 
‫لأنني أكشف التصنع دائماً.

427
00:19:10,749 --> 00:19:15,154 
‫إنها شرسة جداً. لا أفهم ذلك. لئيمة للغاية.

428
00:19:15,587 --> 00:19:16,455 
‫يمكنك القتال،

429
00:19:16,522 --> 00:19:19,791 
‫لكن في النهاية
‫أكبر معركة في هذه الحياة

430
00:19:19,858 --> 00:19:21,160 
‫تكون مع ذاتك، أتفهمين؟

431
00:19:21,693 --> 00:19:22,628 
‫والغوص في أعماقك

432
00:19:22,694 --> 00:19:26,832 
‫واكتشاف السبب الرئيسي لهذا الصراع.

433
00:19:26,899 --> 00:19:27,799 
‫- نعم.
‫- أتفهمين قصدي؟

434
00:19:27,866 --> 00:19:29,668 
‫- تذكري ذلك.
‫- نعم، سيدتي.

435
00:19:29,835 --> 00:19:32,104 
‫حسناً، "فيكسين". سأراك لاحقاً.

436
00:19:32,337 --> 00:19:33,338 
‫شكراً لك.

437
00:19:35,073 --> 00:19:36,275 
‫"أكواريا".

438
00:19:36,341 --> 00:19:37,342 
‫مرحباً، "روبول".

439
00:19:38,010 --> 00:19:38,977 
‫أي "شير" لديك؟

440
00:19:39,044 --> 00:19:40,612 
‫لدي "شير" الديسكو.

441
00:19:40,679 --> 00:19:44,950 
‫أنا متحمسة جداً لهذا التحدي
‫لأن لدي "شير" تغني

442
00:19:45,017 --> 00:19:46,351 
‫في مجال مألوف بالنسبة إلي.

443
00:19:46,418 --> 00:19:47,586 
‫علي أن أسمعها تغني فحسب.

444
00:19:48,587 --> 00:19:51,657 
‫هناك 5 نغمات دافئة
‫يمكنني غناؤها بشكل جيد.

445
00:19:51,723 --> 00:19:53,892 
‫- أود سماعها.
‫- وهذه معظمها، لذا...

446
00:19:53,992 --> 00:19:54,826 
‫دعيني أسمعها.

447
00:19:55,360 --> 00:19:56,929 
‫اختفى التلفاز

448
00:19:57,296 --> 00:19:58,564 
‫بالمضي قدماً

449
00:19:59,431 --> 00:20:02,834 
‫هناك شيء واحد فقط بقي علي أن أفعله.

450
00:20:04,203 --> 00:20:06,872 
‫تبدو "أكواريا" واثقة جداً
‫بقدرتها على الغناء.

451
00:20:06,972 --> 00:20:09,374 
‫كما هو واضح،
‫إنها لا تسمع صوتها وهي تغني.

452
00:20:09,441 --> 00:20:12,578 
‫حتى اللحد، الرغبة...

453
00:20:12,644 --> 00:20:13,579 
‫عذراً. أخفقت هنا.

454
00:20:13,645 --> 00:20:15,314 
‫- هذا جميل.
‫- شكراً لك.

455
00:20:15,380 --> 00:20:17,049 
‫كل ما عليك فعله هو حفظ الكلمات.

456
00:20:17,950 --> 00:20:18,984 
‫دعيني أقول هذا.

457
00:20:19,051 --> 00:20:22,521 
‫أتطلع منكن إلى تجسيد "شير".

458
00:20:22,588 --> 00:20:23,655 
‫- صحيح.
‫- إنها غريبة.

459
00:20:23,789 --> 00:20:25,524 
‫أشعر أن هذا يشبهني

460
00:20:25,624 --> 00:20:27,793 
‫لأنني نوعاً ما ملكة غريبة

461
00:20:27,859 --> 00:20:30,796 
‫تفعل كل شيء، وتؤديها بشكل جيد،

462
00:20:31,063 --> 00:20:34,166 
‫لكن ليس دائماً مع فتيات أخريات.

463
00:20:34,266 --> 00:20:36,435 
‫"شير" و"شير" على حد سواء.

464
00:20:36,535 --> 00:20:38,670 
‫- لا يسعني الانتظار لمشاركة "شير" معكن.
‫- شكراً، "أكواريا".

465
00:20:40,772 --> 00:20:42,808 
‫حسناً، سيداتي. حظاً طيباً، و...

466
00:20:43,408 --> 00:20:44,776 
‫لا تفشلن.

467
00:20:45,377 --> 00:20:46,445 
‫نعم!

468
00:20:48,780 --> 00:20:51,516 
‫"أكواريا"،
‫هل أنت متوترة بعد اللقاء؟

469
00:20:51,984 --> 00:20:53,018 
‫لا.

470
00:20:53,318 --> 00:20:55,387 
‫أيجب أن أتوتر؟
‫هل شعرت أنه يجب أن أتوتر؟

471
00:20:56,221 --> 00:20:59,191 
‫"أكواريا" حقيرة مغرورة،
‫أليس كذلك، يا فتاة؟

472
00:20:59,258 --> 00:21:02,461 
‫لم يكن صوتها جميلاً حقاً،
‫لذا فهي، متوهمة جداً.

473
00:21:02,761 --> 00:21:05,030 
‫لكنها تشعر أن لقاءها كان مذهلاً،

474
00:21:05,097 --> 00:21:07,866 
‫وفي عقلها، فازت "أكواريا" في التحدي.

475
00:21:07,933 --> 00:21:10,769 
‫سنرى كيف سيكون ذلك على المسرح غداً.

476
00:21:14,139 --> 00:21:15,007
{\an8}‫"(تودريك هول)"

477
00:21:15,107 --> 00:21:17,876
{\an8}‫- مرحباً.
‫- حان وقت التدرب مع "تودريك هول"،

478
00:21:18,110 --> 00:21:20,145
{\an8}‫الغناء، وحس الرقص.

479
00:21:20,545 --> 00:21:22,347 
‫لا ضغوط.

480
00:21:22,648 --> 00:21:25,684 
‫هل أنتن مستعدات للتدرب
‫على "شير ذا أناوثرايزد روسيكال"؟

481
00:21:25,751 --> 00:21:26,785 
‫- نعم.
‫- بالطبع.

482
00:21:26,852 --> 00:21:28,120 
‫سنعمل واحدة تلو الأخرى.

483
00:21:28,186 --> 00:21:30,422 
‫- لنبدأ بالستينيات.
‫- من الأولى؟

484
00:21:30,689 --> 00:21:32,758 
‫حسناً، يا سافلة. لا تخيبي أملنا.

485
00:21:33,825 --> 00:21:35,427 
‫سوف أصلي قليلاً.

486
00:21:35,894 --> 00:21:38,063 
‫أيمكن أن تكوني على المسرح،
‫و البقية،

487
00:21:38,130 --> 00:21:39,831 
‫يمكنكن الذهاب والاستراحة قليلاً.

488
00:21:39,998 --> 00:21:42,267 
‫أيمكن أن يصعد الفتية؟ -
‫- حسناً.

489
00:21:42,367 --> 00:21:45,737 
‫علينا الآن أن نسمعك تغنين الكلمات. مستعدة؟

490
00:21:46,338 --> 00:21:48,840 
‫كنا كشهابين

491
00:21:49,875 --> 00:21:53,445 
‫وكان لدى كل منا الآخر، يا عزيزي

492
00:21:53,845 --> 00:21:56,648 
‫ثم ذهبا إلى "هوليوود"

493
00:22:00,152 --> 00:22:02,754 
‫يا لها من طريقة للفشل. أمام "تودريك هول".

494
00:22:02,888 --> 00:22:03,822 
‫انطباع أول مذهل.

495
00:22:03,889 --> 00:22:06,425 
‫أنت جميلة جداً، لكن لن يكون جميلاً

496
00:22:06,491 --> 00:22:08,660 
‫أن تصعدي على المسرح وتخفقي.

497
00:22:10,195 --> 00:22:13,565 
‫ولدت في "كالي"، سمتني أمي "شرلين"

498
00:22:13,665 --> 00:22:14,866 
‫كنت...

499
00:22:15,701 --> 00:22:18,337 
‫- عذراً.
‫- هل أنت بخير؟

500
00:22:18,870 --> 00:22:19,971 
‫نعم، متوترة فحسب.

501
00:22:20,172 --> 00:22:21,306 
‫هذا مهم جداً،

502
00:22:21,373 --> 00:22:23,642 
‫لأنك تحددين العرض بالكامل.

503
00:22:23,709 --> 00:22:25,444 
‫عليك التحكم بكل شيء.

504
00:22:25,510 --> 00:22:26,511 
‫هذا ما سيُنجحه.

505
00:22:26,712 --> 00:22:27,779 
‫- لا ضغوط.
‫- نعم.

506
00:22:29,147 --> 00:22:30,916 
‫ستبدأين بالنظر إلى هذه الجهة،

507
00:22:30,982 --> 00:22:33,218 
‫وهذا نوعاً ما
‫تقدير صغير لـ"بيونسيه".

508
00:22:33,318 --> 00:22:35,887 
‫ستغنين "سينغل ليديز".

509
00:22:35,954 --> 00:22:37,923 
‫5، 6، 7، 8.

510
00:22:37,989 --> 00:22:39,624 
‫والسيدات العازبات.

511
00:22:39,691 --> 00:22:41,193 
‫يرقصن طوال الليل.

512
00:22:41,293 --> 00:22:42,260 
‫رائع.

513
00:22:42,461 --> 00:22:44,629 
‫أيمكنك إضافة الكلمات إلى هذا،

514
00:22:44,696 --> 00:22:45,764 
‫لأنه من المهم

515
00:22:45,831 --> 00:22:47,199 
‫أن تغني أثناء هذا الجزء.

516
00:22:47,299 --> 00:22:48,200 
‫- نعم.
‫- حسناً.

517
00:22:48,667 --> 00:22:50,502 
‫5، 6، 7، 8.

518
00:22:50,702 --> 00:22:53,872 
‫العازبات يرقصن طوال الليل

519
00:22:54,239 --> 00:22:57,442 
‫ملكة التلفاز هذه، وصلت

520
00:22:57,709 --> 00:23:02,080 
‫طلقت "ساني" وحصلت على جسم جميل

521
00:23:03,415 --> 00:23:06,418 
‫حسناً، أريد أن تدركي تعابير وجهك.

522
00:23:06,585 --> 00:23:08,587 
‫مع البقية، أرى "شير" فيهن،

523
00:23:08,720 --> 00:23:10,188 
‫لكن أنت، لا أرى شيئاً منها تقريباً.

524
00:23:12,190 --> 00:23:14,760
{\an8}‫لا، لا أرى "شير".
‫أرى "دنيس رودمان"، يا فتاة.

525
00:23:15,427 --> 00:23:17,295 
‫أتذكرون عندما أصدر "دنيس رودمان"
‫تلك الأغنية في التسعينيات؟

526
00:23:17,362 --> 00:23:19,631 
‫صوتها يشبهه تماماً. ليس جيداً.

527
00:23:21,333 --> 00:23:23,735 
‫لدينا "ميز كراكر" كـ"شير" العائدة.

528
00:23:23,835 --> 00:23:25,537 
‫- معك المشفر الصوتي؟
‫- نعم.

529
00:23:25,637 --> 00:23:26,905 
‫- حسناً، دعينا نجربه.
‫- المشفر الصوتي.

530
00:23:27,406 --> 00:23:30,409
{\an8}‫دوري في الـ"روسيكال"
‫يتضمن نكتة عن التعديل الصوتي،

531
00:23:30,575 --> 00:23:32,477 
‫لذا أحتاج الأداة لتنجح.

532
00:23:32,677 --> 00:23:34,980 
‫الآن، إن ابتعد الميكروفون عن فمك

533
00:23:35,046 --> 00:23:37,315 
‫وأنت ترقصين، فلن يتمكنوا من سماعك.

534
00:23:37,382 --> 00:23:40,318 
‫لذا... لشيء يمكنني تصديقه
‫ثم يمكنك إبعاده.

535
00:23:40,519 --> 00:23:43,188 
‫لكن يجب أن يكون الميكروفون هنا
‫حتى انتهاء كلمة "تعتقد".

536
00:23:43,822 --> 00:23:45,824 
‫- حسناً.
‫- 5، 6، 7.

537
00:23:46,224 --> 00:23:50,962 
‫مشفر الصوت، شيء يمكنني تصديقه

538
00:23:51,062 --> 00:23:52,798 
‫والجواب هو...

539
00:23:52,931 --> 00:23:53,899 
‫التكنولوجيا

540
00:23:53,965 --> 00:23:55,434 
‫لكن لا تضعي الميكروفون على فمك

541
00:23:55,534 --> 00:23:57,235 
‫عندما تقولين هذا،
‫لأنك ما زلت تعدلين الصوت.

542
00:23:57,302 --> 00:23:59,938 
‫نعم، يجب أن أضعه بالقرب من وجهي

543
00:24:00,005 --> 00:24:01,506 
‫وأبعده، مع الإيقاع،

544
00:24:01,840 --> 00:24:03,809 
‫وأحفظ الكلمات، وأحفظ الخطوات.

545
00:24:03,909 --> 00:24:05,444 
‫مشفر الصوت.

546
00:24:05,510 --> 00:24:08,113 
‫أخفي خدعة جديدة

547
00:24:08,180 --> 00:24:10,482 
‫لا يمكننا سماعك
‫إن لم يكن الميكروفون على فمك

548
00:24:10,549 --> 00:24:13,518 
‫أخفي خدعة جديدة

549
00:24:14,085 --> 00:24:17,422 
‫سيكون هذا رائعاً.

550
00:24:17,823 --> 00:24:19,591 
‫هذا الجزء الأنجح في عرضك.

551
00:24:19,658 --> 00:24:21,326 
‫إن وضع الميكروفون على فمك

552
00:24:21,393 --> 00:24:24,029 
‫عندما تقولين "تكنولوجيا،"
‫ستفسدين النكتة بالكامل.

553
00:24:24,329 --> 00:24:25,630 
‫- يجب أن تكون مضحكة.
‫- حسناً.

554
00:24:25,730 --> 00:24:27,632 
‫- جيد؟
‫- ستكون مضحكة.

555
00:24:29,968 --> 00:24:31,603 
‫"إيجا"، "شير" الأوسكار.

556
00:24:31,937 --> 00:24:33,872 
‫5، 6، 7 و...

557
00:24:33,939 --> 00:24:37,409 
‫يتعثر عملك وتنشغلين بأطفالك

558
00:24:37,476 --> 00:24:38,977 
‫تجاوزي الأمر

559
00:24:39,177 --> 00:24:41,146 
‫هل ستغنين "تجاوزي الأمر بصفعة؟"

560
00:24:41,279 --> 00:24:44,449 
‫- نعم.
‫- حسناً، غنيها هذه المرة. حسناً، مستعدة؟

561
00:24:44,649 --> 00:24:47,552 
‫يتعثر عملك وتنشغلين بأطفالك

562
00:24:47,619 --> 00:24:48,720 
‫تجاوزي الأمر

563
00:24:48,820 --> 00:24:49,821 
‫أين "شير"؟

564
00:24:49,955 --> 00:24:50,922 
‫ليست هنا.

565
00:24:51,923 --> 00:24:54,426 
‫حسناً، لم أجد "شير" في هذا الأداء.

566
00:24:54,659 --> 00:24:57,429 
‫يجب أن تغني وكأنك "شير".
‫هذا هو الجزء المهم.

567
00:24:57,929 --> 00:24:59,865 
‫هل من المفترض أنك تقلدين "شير"؟
‫صوتك يشبه "ماديا".

568
00:25:00,265 --> 00:25:03,735 
‫هذا ليس "تيري بيري برزنتس".
‫إنه "شير اوف ذا روسيكال".

569
00:25:03,802 --> 00:25:04,803 
‫تمكني من العرض.

570
00:25:05,136 --> 00:25:06,137 
‫و...

571
00:25:06,571 --> 00:25:08,607 
‫إنهم لا يقولون أي كلمات

572
00:25:08,773 --> 00:25:10,075 
‫أين هم؟

573
00:25:10,609 --> 00:25:11,910 
‫نسيتها.

574
00:25:12,477 --> 00:25:14,045 
‫يجب أن تتذكريها.

575
00:25:16,882 --> 00:25:19,951 
‫"يوريكا"، سوف ترقصين مثل
‫"دستينيز تشايلد" في "ساي ماي نيم".

576
00:25:20,252 --> 00:25:23,421 
‫1، 2، 3، 4،
‫5، 6، 7. مستعدة؟

577
00:25:23,555 --> 00:25:25,457 
‫إذاً 5، 6، 7، 8.

578
00:25:25,524 --> 00:25:29,027 
‫وهيا، 2، 3، 4، 5، 6، 7.

579
00:25:29,427 --> 00:25:32,130 
‫دعيني أسمع كلماتك. 5، 6، 7، 8.

580
00:25:32,297 --> 00:25:36,134 
‫مللت من البطولة
‫في ذات الأفلام القديمة

581
00:25:36,301 --> 00:25:38,069 
‫لذا أبحر... أو شيئاً مماثلاً.

582
00:25:38,203 --> 00:25:39,204 
‫أنا آسفة جداً.

583
00:25:40,205 --> 00:25:41,973 
‫هل من مشكلة إن تمرنا
‫على الرقص قليلاً

584
00:25:42,040 --> 00:25:43,675 
‫دون أن أحاول الغناء، أيضاً؟

585
00:25:44,376 --> 00:25:46,211
{\an8}‫أنا أعاني لأن أعصابي متوترة

586
00:25:46,278 --> 00:25:47,379
{\an8}‫بسبب الغناء.

587
00:25:47,579 --> 00:25:49,814 
‫أعيدي الكرة، وهل يمكنك أن تحاولي الغناء؟

588
00:25:52,751 --> 00:25:53,985 
‫أيمكنني ألا أغني؟

589
00:25:55,921 --> 00:25:57,722 
‫إن قام الجميع بالغناء، عليك الغناء.

590
00:25:58,189 --> 00:25:59,291 
‫حسناً. يمكنني المحاولة.

591
00:25:59,391 --> 00:26:01,426 
‫5، 6، 7، 8، و...

592
00:26:01,726 --> 00:26:05,263 
‫مللت من رؤية ذات الأفلام القديمة

593
00:26:08,033 --> 00:26:10,535 
‫أظن أنني سأركز على الرقص
‫إن كان هذا ممكناً.

594
00:26:12,370 --> 00:26:15,473
{\an8}‫على الجميع أن يغني دوره أثناء التمرين،

595
00:26:16,007 --> 00:26:17,542
{\an8}‫و"يوريكا" تحاول الهروب من الأمر.

596
00:26:18,009 --> 00:26:20,211 
‫يا فتاة، لمَ تظنين أنك مميزة جداً؟

597
00:26:20,345 --> 00:26:22,681 
‫"يوريكا"، البقية غنوا أغانيهم.

598
00:26:22,747 --> 00:26:24,215 
‫عليك أن تحاولي. لا يمكنك الاستسلام.

599
00:26:24,449 --> 00:26:26,651 
‫- حسناً.
‫- مستعدة؟

600
00:26:28,920 --> 00:26:31,456 
‫- نعم.
‫- 5، 6، 7، 8 و...

601
00:26:31,823 --> 00:26:34,993 
‫مللت من ذات الأفلام القديمة

602
00:26:35,060 --> 00:26:35,994 
‫توقفي.

603
00:26:37,796 --> 00:26:39,130 
‫لا يمكنني سماعها.

604
00:26:41,333 --> 00:26:44,069 
‫- آسفة، أنا أفقد أعصابي.
‫- كفي عن التشكيك بنفسك.

605
00:26:45,737 --> 00:26:48,239 
‫- لا تتأففن. لم أفعل ذلك معكن.
‫- طفلة.

606
00:26:48,740 --> 00:26:50,275 
‫إنهن ينظرن إلي وكأنني لا أريد أن أغني،

607
00:26:50,342 --> 00:26:51,710 
‫لكن ما لا يعرفنه هو

608
00:26:51,810 --> 00:26:53,645 
‫أنني كطفل مررت بتجربة صادمة.

609
00:26:54,112 --> 00:26:55,847 
‫أراد أبي مني أن أغني لأصدقائه،

610
00:26:55,947 --> 00:26:57,315 
‫وكنت متوتراً جداً من ذلك.

611
00:26:57,983 --> 00:26:59,317 
‫غضب مني كثيراً

612
00:26:59,384 --> 00:27:01,353 
‫وانتهى الأمر بأن أصبح شجاراً جسدياً،

613
00:27:02,153 --> 00:27:05,991 
‫وهذا جمع في ذهني التوتر مع الغناء.

614
00:27:06,558 --> 00:27:08,793 
‫لكن الوقت ينفد منا، لذا تمرني من فضلك.

615
00:27:08,893 --> 00:27:10,795 
‫- لا تستسلمي.
‫- أنا لا أستسلم.

616
00:27:11,229 --> 00:27:14,366 
‫نحن في منافسة،
‫علي تجاوز الأمر وإيجاد حل.

617
00:27:14,432 --> 00:27:16,935 
‫لا أعرف كيف، لكنني سأتجاوزه.

618
00:27:17,569 --> 00:27:20,672 
‫عندما تشكين،
‫أريد أن تفكري ماذا كانت "شير" لتفعل؟

619
00:27:26,044 --> 00:27:28,146
{\an8}‫لا تتخل عن "شير"

620
00:27:28,213 --> 00:27:29,180
{\an8}‫"يوم الإقصاء"

621
00:27:30,048 --> 00:27:32,150
{\an8}‫اليوم سوف نغني على المسرح
‫"شير، ذا أناوثرايزد روسيكال"

622
00:27:32,217 --> 00:27:33,151
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)"

623
00:27:33,218 --> 00:27:34,519 
‫إن استطعت استرجاع الوقت،

624
00:27:34,586 --> 00:27:37,155 
‫سأعطي نفسي يوماً إضافياً
‫من التمرن على هذا.

625
00:27:37,222 --> 00:27:39,658 
‫لا أريد أن أفعل هذا. لا أريد أن أكون سيئة.

626
00:27:40,191 --> 00:27:41,893 
‫"أكواريا"، ماذا تفعلين؟

627
00:27:42,127 --> 00:27:44,396 
‫- هل تهاجرين إلينا؟
‫- نعم.

628
00:27:44,629 --> 00:27:46,731 
‫- أهلاً بعودتك إلى الحضارة.
‫- أريد أن أتناسى الأمر

629
00:27:46,798 --> 00:27:49,134 
‫- أثناء استعدادي.
‫- أهلاً بعودتك، عزيزتي.

630
00:27:49,334 --> 00:27:52,170 
‫لست بالضرورة شخصاً اجتماعياً جداً،

631
00:27:52,270 --> 00:27:54,939 
‫وأريد أن أبني علاقة أقوى مع الفتيات،

632
00:27:55,006 --> 00:27:58,009 
‫لذا نقلت محطة تزييني إلى مكان أقرب قليلاً،

633
00:27:58,109 --> 00:27:59,711 
‫لنتمكن من الضحك أكثر قليلاً.

634
00:28:03,715 --> 00:28:06,584 
‫- مرحباً، عزيزتي.
‫- أهلاً، حبيبتي. كيف حالك؟

635
00:28:06,685 --> 00:28:08,086 
‫جيدة، كيف حالك؟

636
00:28:08,153 --> 00:28:10,221 
‫- مذعورة.
‫- حقاً؟

637
00:28:11,022 --> 00:28:12,991 
‫أعلم أنه ما إن يسلط الضوء علي

638
00:28:13,058 --> 00:28:15,193 
‫وأرى الناس جالسين هناك،
‫سوف أفقد أعصابي

639
00:28:15,260 --> 00:28:17,862 
‫- وسأرغب في الاستلقاء بوضعية الجنين.
‫- حسناً، أتعلمين؟

640
00:28:17,929 --> 00:28:19,631 
‫أنا هنا بجانبك وسوف أشجعك.

641
00:28:19,798 --> 00:28:21,132 
‫- أنت صديقتي.
‫- أنا أشجعك.

642
00:28:21,199 --> 00:28:22,467 
‫- أنا سعيدة أنك ما زلت هنا.
‫- أعلم ذلك.

643
00:28:22,534 --> 00:28:25,070 
‫- أقصد، أنا رائعة حقاً.
‫- كما أنك تعانين من الكذب المرضي.

644
00:28:27,539 --> 00:28:31,076 
‫أنا أتكلم مع "مونيه"، وكانت متفهمة جداً.

645
00:28:31,242 --> 00:28:33,111 
‫إنها تحاول رفع معنوياتي حقاً.

646
00:28:33,278 --> 00:28:35,914
{\an8}‫ومن الجميل أن يكون لديك أخت بجانبك.

647
00:28:41,986 --> 00:28:43,021 
‫يا فتاة، أؤكد لك،

648
00:28:43,088 --> 00:28:45,390 
‫أنت تشبهين السيد "إد"،
‫في كل مرة تفعلين هذا.

649
00:28:45,490 --> 00:28:46,725 
‫كيف تبدين؟

650
00:28:46,791 --> 00:28:48,393 
‫أبدو وكأنني فزت في تحديات أكثر منك.

651
00:28:49,694 --> 00:28:50,595 
‫أنت محقة، يا سافلة.

652
00:28:50,695 --> 00:28:52,097 
‫أنا بحاجة إلى أن تتعثر إحداكن وتسقط

653
00:28:52,197 --> 00:28:53,898 
‫- لأتمكن من الفوز في تحدٍ.
‫- نعم.

654
00:28:54,065 --> 00:28:55,533 
‫أظن أن علي رفع الطبقة قليلاً،

655
00:28:55,600 --> 00:28:57,769 
‫لأنني أغني، "شير" بطبقة "باريتون".

656
00:28:58,002 --> 00:28:59,237 
‫"مونيه"، تعالي إلى هنا وابدأي بالاستعداد،

657
00:28:59,304 --> 00:29:00,905 
‫لأن عليك رفع طبقة مكياجك.

658
00:29:01,272 --> 00:29:02,907 
‫أجل!

659
00:29:03,808 --> 00:29:05,176 
‫- لا، تعالي إلى هنا، يا حقيرة.
‫- أحب...

660
00:29:06,211 --> 00:29:09,514 
‫هيا، يا سيدتي الداكنة.

661
00:29:09,581 --> 00:29:10,915 
‫أصبح هذا عنصرياً؟

662
00:29:15,253 --> 00:29:16,087 
‫يا فتاة، إنها تعطيني

663
00:29:16,187 --> 00:29:18,857 
‫أحد الأقنعة من "ذا لايون كينغ"
‫من "برودواي".

664
00:29:18,923 --> 00:29:20,959 
‫هل كنتن تشاهدن عروض "برودواي"
‫في "نيويورك" في صغركن؟

665
00:29:21,059 --> 00:29:22,560 
‫ترعرعت في "سياتل"، وكنا فقراء للغاية.

666
00:29:22,694 --> 00:29:24,896 
‫لم نكن نذهب إلى أي عروض.

667
00:29:26,231 --> 00:29:27,465
{\an8}‫عندما كنت صغيرة،

668
00:29:27,565 --> 00:29:30,769
{\an8}‫سُمح لنا بساعة واحدة
‫من التلفاز في الأسبوع.

669
00:29:31,102 --> 00:29:34,272
{\an8}‫لم نكن على صلة بثقافة البوب،

670
00:29:34,339 --> 00:29:37,342 
‫وكان هذا يعني عدم وجود ألعاب
‫من العالم الخارجي.

671
00:29:37,408 --> 00:29:38,309 
‫كل ما كان لدينا

672
00:29:38,376 --> 00:29:41,780 
‫كان من صنع أمي أو أنا وأختي.

673
00:29:42,046 --> 00:29:44,115 
‫وهذا الموقف الأخلاقي

674
00:29:44,215 --> 00:29:47,152 
‫ساعده حقيقة كوننا فقراء للغاية.

675
00:29:47,886 --> 00:29:50,388 
‫عندما بدأت أمي مؤخراً جداً
‫بالتحدث عن اللماعات،

676
00:29:50,488 --> 00:29:51,322 
‫وهي العلب

677
00:29:51,389 --> 00:29:53,925 
‫التي كنا نشتريها
‫بسعر قليل جداً من المتجر

678
00:29:54,025 --> 00:29:55,894 
‫لأن الملصقات أزيلت،
‫ولا تعرف ماذا تحتوي.

679
00:29:56,094 --> 00:29:57,862 
‫يمكن أن تكون أي شيء،

680
00:29:57,929 --> 00:29:59,664 
‫وتفكر، سنكتشف اليوم

681
00:29:59,731 --> 00:30:02,500 
‫إن كان العشاء طعاماً أم توابلاً.

682
00:30:03,101 --> 00:30:04,569 
‫أحياناً عندما كنا نذهب إلى المدرسة،

683
00:30:04,636 --> 00:30:06,404 
‫كنا نأخذ صندوقي الغداء
‫دون طعام بداخلها.

684
00:30:06,571 --> 00:30:08,306 
‫- ماذا؟
‫- كنا فقراء للغاية.

685
00:30:08,406 --> 00:30:10,975 
‫أمي... أمي أرادت أن تضمن

686
00:30:11,042 --> 00:30:13,545 
‫أننا نبدو مثل البقية،

687
00:30:13,611 --> 00:30:15,113 
‫لذا كان لدينا صناديق غداء وكل شيء.

688
00:30:15,380 --> 00:30:17,148 
‫لكن لم يكن دائماً هناك طعام فيها.

689
00:30:17,515 --> 00:30:20,718 
‫كنا يائسين.

690
00:30:20,985 --> 00:30:24,923 
‫كانت حياة غريبة جداً،
‫لكنها جعلتني مبدعة جداً، لذا...

691
00:30:29,561 --> 00:30:30,695 
‫إلام تهدفين؟

692
00:30:31,196 --> 00:30:32,564 
‫هل وقتك ضيق؟

693
00:30:33,064 --> 00:30:35,300 
‫- وقتي ليس ضيقاً.
‫- تمشي معي قليلاً.

694
00:30:35,567 --> 00:30:36,568 
‫أين سنذهب؟

695
00:30:36,734 --> 00:30:38,570 
‫أريد التكلم مع "ذا فيكسين" على انفراد.

696
00:30:38,770 --> 00:30:42,173 
‫أريد أن أنصحها قليلاً بشأن علاقاتها

697
00:30:42,240 --> 00:30:43,174 
‫مع بعض الملكات الأخريات.

698
00:30:43,842 --> 00:30:45,109 
‫أريد أن أطرح عليك سؤالاً.

699
00:30:45,510 --> 00:30:47,312 
‫هل تظنين أن بإمكاننا فعل شيء

700
00:30:47,378 --> 00:30:51,082 
‫لتجنب مواقف مشابهة للتي حصلت
‫الأسبوع الماضي في "أنتاكد" مع "يوريكا"؟

701
00:30:51,149 --> 00:30:53,184 
‫أنا لا أتجاهل الهراء.

702
00:30:53,284 --> 00:30:55,186 
‫- هل حاولت مرة...
‫- إنه يزعجني. حقاً.

703
00:30:55,353 --> 00:30:57,589 
‫قلت شيئاً منذ أسبوعين

704
00:30:57,689 --> 00:30:59,057 
‫أثار أعصابي حقاً.

705
00:30:59,157 --> 00:31:01,559 
‫أظن، أن أحد السقاة مرة
‫استخدم الانترنت وقال،

706
00:31:01,659 --> 00:31:03,628 
‫"الحثالة من الجنوب دمروا (برايد)."

707
00:31:03,728 --> 00:31:06,030 
‫- نعم.
‫- ربما في لا وعيك

708
00:31:06,097 --> 00:31:10,902 
‫أصبحت غاضبة لأن "يوريكا" تمثل

709
00:31:10,969 --> 00:31:13,738 
‫الكثير مما لا يعجبك في المجتمع.

710
00:31:15,240 --> 00:31:18,409 
‫أظن أن "ذا فيكسين"
‫تعاني مما ندعوه في "تكساس"

711
00:31:18,476 --> 00:31:20,778 
‫متلازمة المرأة السوداء الغاضبة.

712
00:31:21,379 --> 00:31:23,781 
‫في كل مرة في حياة "ذا فيكسين"

713
00:31:23,882 --> 00:31:25,884 
‫اضطرت فيها أن تكون
‫في موقع متأخر عن شخص

714
00:31:25,950 --> 00:31:31,155 
‫لديه ما يميزه عنها،
‫تجمع بداخلها كل ذاك الغضب،

715
00:31:31,256 --> 00:31:33,291 
‫وهو الآن موجه نحو "يوريكا".

716
00:31:33,391 --> 00:31:36,261 
‫هل تتعامل "ذا فيكسين"
‫معه بشكل خاطئ؟ نعم.

717
00:31:36,327 --> 00:31:39,631 
‫هل أفهم تفكير "ذا فيكسين"؟

718
00:31:40,031 --> 00:31:40,965 
‫بالتأكيد.

719
00:31:41,165 --> 00:31:42,867 
‫مهما حدث بينك وبينها،

720
00:31:42,967 --> 00:31:45,970 
‫أريد أن أتأكد أنه بسبب
‫"يوريكا" بشكل خاص

721
00:31:46,037 --> 00:31:48,940 
‫وليس سبباً أكبر منا

722
00:31:49,007 --> 00:31:50,708 
‫ولا يمكننا السيطرة عليه.

723
00:31:51,409 --> 00:31:52,977 
‫حسناً، لن يحرمك أحد
‫من مشاعرك

724
00:31:53,044 --> 00:31:54,379 
‫- أو يقول إن مشاعرك ليست محقة.
‫- نعم.

725
00:31:54,445 --> 00:31:58,149 
‫لكن تأكدي أنك تفهمين
‫سبب غضبك وما الذي يغضبك.

726
00:31:58,216 --> 00:32:01,119 
‫لكن الفكرة هي، أنه في منافسة،

727
00:32:01,386 --> 00:32:04,355 
‫عندما يتقدم أحدهم بشكل سلس،

728
00:32:04,422 --> 00:32:06,057 
‫يكون الأمر مثيراً للتوتر.

729
00:32:06,157 --> 00:32:08,927 
‫أنا معك. أنا معك.
‫لمرة واحدة، دعينا نغضب منها.

730
00:32:09,027 --> 00:32:10,228 
‫- لا تساعدي السافلة.
‫- نعم.

731
00:32:10,295 --> 00:32:13,164 
‫ولا يجب أن تظهر القوة بالكلمات

732
00:32:13,264 --> 00:32:15,800 
‫الناس الوحيدون
‫الذين يجب أن يعرفوا أنك قوية

733
00:32:15,900 --> 00:32:17,502 
‫هم أنت والحكام.

734
00:32:19,437 --> 00:32:23,374 
‫أرى الألم في وجه "ذا فيكسين"،
‫وأشعر بالقشعريرة عند التحدث عن هذا

735
00:32:23,474 --> 00:32:27,545 
‫لأنها مشكلة وموضوع حقيقي.

736
00:32:27,578 --> 00:32:31,082 
‫ما زالت "ذا فيكسين" طفلة تكافح لتثبت

737
00:32:31,149 --> 00:32:35,286 
‫أنها تستحق أن تُسمع وأن تُحب.

738
00:32:36,187 --> 00:32:37,588 
‫وأريدك أن...

739
00:32:38,222 --> 00:32:39,524 
‫قد تغضبين مني عندما أقول هذا،

740
00:32:39,624 --> 00:32:42,794 
‫لكني أريد منك
‫أن تكفي عن الكذب على نفسك

741
00:32:43,094 --> 00:32:45,263 
‫بأنك لا تهتمين برأي الناس فيك.

742
00:32:45,563 --> 00:32:47,799 
‫لتكوني قوية أحياناً
‫يجب أن تكوني رقيقة قليلاً.

743
00:32:47,865 --> 00:32:49,434 
‫يجب أن تتعلمي كيف تتقبلين ذلك

744
00:32:49,500 --> 00:32:52,437 
‫وتحوليه إلى قوة أساسها الحب.

745
00:32:54,105 --> 00:32:55,473 
‫- شكراً لك.
‫- هذه هي الحقيقة.

746
00:33:16,194 --> 00:33:19,263 
‫أهلاً بكم على المسرح الرئيسي
‫لـ"روبولز دراغ ريس".

747
00:33:19,497 --> 00:33:23,835
{\an8}‫إحدى السافلات الأصليات
‫في "إيستويك"، "ميشيل فيزاج".

748
00:33:23,901 --> 00:33:25,970
{\an8}‫أظنك تقصدين "بيتشز أوف بيستويك".

749
00:33:28,439 --> 00:33:30,174 
‫- الجانب الشرقي.
‫- نعم.

750
00:33:30,842 --> 00:33:32,944 
‫لا ينام وحده أبداً.

751
00:33:33,011 --> 00:33:35,380 
‫إنه نجم الأزياء "كارسون كريسلي".

752
00:33:35,747 --> 00:33:37,181
{\an8}‫هذا لأنني لا أنام.

753
00:33:37,248 --> 00:33:38,149
{\an8}‫"(كارسون كريسلي)"

754
00:33:38,216 --> 00:33:39,150
{\an8}‫لم أنم منذ 1991.

755
00:33:40,718 --> 00:33:42,720
{\an8}‫مثل دور شاب في "غيرلز"،

756
00:33:42,920 --> 00:33:45,556
{\an8}‫الموهوب جداً "أندرو رانلز".

757
00:33:45,723 --> 00:33:47,859 
‫- هل أنت من معجبي "شير"؟
‫- أنا من معجبي "شير".

758
00:33:47,925 --> 00:33:49,460 
‫أول مرة حركت شفاهي مع أغنية

759
00:33:49,560 --> 00:33:52,730 
‫كانت "جيبسيز، ترامبس، أند ثيفز،"
‫في قبو "جو كاستيلو".

760
00:33:52,797 --> 00:33:54,499 
‫وهذا ليس تلطيفاً لغوياً.

761
00:33:56,768 --> 00:34:00,772 
‫من "بيلي أون ذا ستريت"
‫و"أميريكان هورو ستوري كلت"...

762
00:34:00,838 --> 00:34:01,639
{\an8}‫"(بيلي آيكنر)"

763
00:34:01,706 --> 00:34:02,707
{\an8}‫...إنه "بيلي آيكنر".

764
00:34:02,807 --> 00:34:06,010 
‫- هل أنت من معجبي "شير"؟
‫- أنا معجب جداً بـ"شير".

765
00:34:06,044 --> 00:34:08,613 
‫شاهدت عرضاً حياً
‫لـ"شير" في عيد ميلادي الـ21.

766
00:34:08,679 --> 00:34:12,050 
‫في جولة "بيليف"
‫في "شيكاغو" قبل سنوات طويلة.

767
00:34:12,183 --> 00:34:13,985 
‫لم يكن ذلك من وقت طويل.

768
00:34:14,052 --> 00:34:17,121 
‫حسناً، لم يكن منذ وقت طويل.

769
00:34:17,288 --> 00:34:20,725 
‫- وما زالت اليوم تبدو كما كانت.
‫- أجل.

770
00:34:20,792 --> 00:34:22,460 
‫هذا الأسبوع تحدينا ملكاتنا

771
00:34:22,527 --> 00:34:27,832 
‫أن يحيين معبودتي
‫في "شير، ذا أناوثرايزد روسيكال".

772
00:34:28,066 --> 00:34:29,934 
‫دون أن تخلط، بالطبع

773
00:34:30,001 --> 00:34:35,072 
‫مع "ذا شير شو"، العرض الموسيقي الرسمي،
‫الذي سيعرض في "برودواي" قريباً.

774
00:34:35,239 --> 00:34:36,374 
‫اشتروا بطاقاتكم.

775
00:34:38,709 --> 00:34:42,814 
‫والليلة على المسرح،
‫التصنيف هو "غليتريفيك".

776
00:34:44,715 --> 00:34:48,553 
‫سادتي، شغلوا محركاتكم،
‫ولتربح السيدة الأفضل.

777
00:34:49,187 --> 00:34:54,892
{\an8}‫والآن العرض الأول
‫لـ"شير ذا أناوثرايزد روسيكال".

778
00:34:56,727 --> 00:34:58,396 
‫3 صباحاً. "ماليبو".

779
00:34:59,630 --> 00:35:01,299 
‫لا يمكنني النوم، رمز النوم التعبيري.

780
00:35:01,399 --> 00:35:02,300 
‫"(شير)، (إتس شير بيتش)
‫لا يمكنني النوم

781
00:35:02,400 --> 00:35:04,368 
‫"غادرت (كاثي غريفن) للتو.

782
00:35:04,435 --> 00:35:06,504
{\an8}‫لقد أزعجتني تلك السافلة."

783
00:35:06,571 --> 00:35:08,473
{\an8}‫الرمز الذي يمد لسانه والغامز.

784
00:35:08,539 --> 00:35:10,608 
‫"50 سنة في المجال.

785
00:35:10,675 --> 00:35:12,944
{\an8}‫لا يمكنني التوقف عن التفكير في البداية."

786
00:35:13,144 --> 00:35:14,479
{\an8}‫رمز فقاعة التفكير.

787
00:35:20,718 --> 00:35:23,654 
‫وُلدت في "كالي"، سمتني أمي "شرلين"

788
00:35:24,021 --> 00:35:27,358 
‫كنت خجولة
‫لكن كانت هناك نار في داخلي

789
00:35:27,592 --> 00:35:30,862 
‫تركت المدرسة باكراً وذهبت إلى "هوليوود"

790
00:35:30,928 --> 00:35:33,631 
‫حاولت لقاء كل شخصية مهمة

791
00:35:34,398 --> 00:35:37,068 
‫عندما التقيت "ساني"، كان عمره 27

792
00:35:37,301 --> 00:35:39,003 
‫كنت أصغر ببضعة أعوام

793
00:35:39,437 --> 00:35:40,905 
‫حسناً، 11.

794
00:35:41,239 --> 00:35:44,275 
‫شاب قصير، سرق قلبي

795
00:35:44,609 --> 00:35:47,478 
‫أصبحنا مشهورين بسرعة

796
00:35:48,813 --> 00:35:50,548 
‫كان لدينا أشهر الأغاني

797
00:35:52,016 --> 00:35:54,252 
‫كان كل شيء بهياً لماعاً

798
00:35:56,053 --> 00:35:58,990 
‫كنا كشهابين

799
00:35:59,390 --> 00:36:03,628 
‫وكان لدينا أحدنا الآخر، عزيزي

800
00:36:07,098 --> 00:36:10,067 
‫وثق بي "ساني" أكثر مما وثقت بنفسي.

801
00:36:10,168 --> 00:36:12,670 
‫وكنا قد بدأنا للتو.

802
00:36:12,803 --> 00:36:16,607 
‫من "مدينة التلفاز" في "هوليوود"،
‫عرض "ساني" و"شير".

803
00:36:19,210 --> 00:36:21,279 
‫أنا و"ساني"،
‫نحن أهم برنامج في المدينة،

804
00:36:21,379 --> 00:36:22,413 
‫وكانوا يحبوننا.

805
00:36:26,651 --> 00:36:30,221 
‫وليلة كل اثنين تجمع المعجبون

806
00:36:31,489 --> 00:36:33,824 
‫ليشاهدوا فساتيني العديدة

807
00:36:37,428 --> 00:36:40,865 
‫شعب أبي كانوا من الأرمن

808
00:36:41,532 --> 00:36:44,702 
‫وكنت أرتدي زي الهنود

809
00:36:45,703 --> 00:36:49,407 
‫وضعت غطاء رأس، كنت ملكة غجرية

810
00:36:49,840 --> 00:36:53,044 
‫قارئة كف من "نيو أورلينز"

811
00:36:53,711 --> 00:36:55,413 
‫تخصيص ثقافي

812
00:36:55,513 --> 00:36:57,448 
‫لم نسمع بهذا

813
00:36:57,915 --> 00:36:59,717 
‫تخصيص ثقافي

814
00:36:59,784 --> 00:37:01,919 
‫لم تكن تلك كلمة أصلاً

815
00:37:02,386 --> 00:37:03,588 
‫تخصيص ثقافي

816
00:37:03,988 --> 00:37:06,090 
‫حقاً، كان وقتاً مختلفاً

817
00:37:06,490 --> 00:37:08,426 
‫كنا نسميه موضة، يا سافلة

818
00:37:08,693 --> 00:37:10,861 
‫تطورنا مع الوقت

819
00:37:13,397 --> 00:37:16,133 
‫ملكة التلفاز تلك، وصلت

820
00:37:16,467 --> 00:37:20,238 
‫طلقت "ساني" وحصلت على جسم جميل

821
00:37:20,338 --> 00:37:22,340 
‫جسم جميل، جميل

822
00:37:22,406 --> 00:37:25,943 
‫وأنا الآن في برنامج "إيفان"،
‫عندما كان يافعاً

823
00:37:26,344 --> 00:37:30,548 
‫جيد "روكر جي"

824
00:37:30,615 --> 00:37:33,618 
‫وأنا الآن مع "جيفين"، وحين كان شاباً

825
00:37:33,718 --> 00:37:36,687 
‫حتى أنني سمحت لـ"جين سيمونز"
‫بتقبيلي

826
00:37:36,921 --> 00:37:39,557 
‫طريق الحب رحلة غريبة

827
00:37:39,624 --> 00:37:41,859 
‫لكنني سأفعلها مجدداً

828
00:37:42,260 --> 00:37:44,095 
‫دون ندم، تباً.

829
00:37:46,897 --> 00:37:50,401 
‫اختفى التلفاز، بالمضي قدماً

830
00:37:51,302 --> 00:37:53,938 
‫بقي شيء واحد فقط لأقوم به

831
00:37:54,038 --> 00:37:54,939 
‫"شير" الديسكو

832
00:37:55,039 --> 00:37:58,409 
‫اركب الموجة حتى النهاية

833
00:37:59,176 --> 00:38:02,380 
‫لا أريد عشرات أحذية الديسكو

834
00:38:02,446 --> 00:38:03,447 
‫"شير" الديسكو

835
00:38:03,547 --> 00:38:06,317 
‫أصنع أغنيات مشهورة، أكشف صدري

836
00:38:07,551 --> 00:38:10,054 
‫يجب أن أكف عن ارتداء
‫هذه الملابس الرخيصة

837
00:38:10,121 --> 00:38:10,955 
‫"شير" الديسكو

838
00:38:11,155 --> 00:38:13,124 
‫- اركب هذه الموجة
‫- اركب هذه الموجة

839
00:38:13,190 --> 00:38:15,259 
‫- حتى النهاية
‫- حتى النهاية

840
00:38:15,626 --> 00:38:18,429 
‫سيبقى جنون الديسكو إلى الأبد

841
00:38:19,830 --> 00:38:21,699 
‫سأفعل كل شيء

842
00:38:21,899 --> 00:38:23,701 
‫حتى انتعال أحذية التزلج

843
00:38:23,768 --> 00:38:25,970 
‫هذا الجزء كان متعثراً

844
00:38:26,070 --> 00:38:27,972 
‫يبدو أنني بحاجة خط جديد

845
00:38:28,472 --> 00:38:30,174 
‫لم أعرف ماذا سأفعل تالياً،

846
00:38:30,441 --> 00:38:33,144 
‫فاتصلت بـ"ساني"
‫في مسرح "فانتاسي آيلاند".

847
00:38:33,411 --> 00:38:35,112 
‫قال لي أن أثق بنفسي.

848
00:38:35,179 --> 00:38:37,882 
‫أن أمثل وأتجاوز الأمر.

849
00:38:38,215 --> 00:38:39,483 
‫شغلوا الموسيقى.

850
00:38:39,617 --> 00:38:42,553 
‫يتعثر عملك وتنشغلين بأطفالك

851
00:38:42,787 --> 00:38:45,856 
‫تجاوزي الأمر

852
00:38:45,956 --> 00:38:47,558 
‫عندما يعرض عليك "أولمان" مشهداً

853
00:38:47,658 --> 00:38:49,493 
‫في "كوم باك"، "جيمي دين"

854
00:38:49,560 --> 00:38:50,961 
‫تجاوزي الأمر

855
00:38:51,028 --> 00:38:52,363 
‫أخيراً.

856
00:38:52,697 --> 00:38:54,131 
‫تجدين أدواراً أخرى إن سألت

857
00:38:54,231 --> 00:38:56,200 
‫مثل الدور الشهير في "مورمون ماس"

858
00:38:56,434 --> 00:38:59,537 
‫تجاوزي الأمر

859
00:39:01,972 --> 00:39:03,074 
‫تجاوزي الأمر فحسب

860
00:39:03,140 --> 00:39:04,909 
‫تجاوزي الأمر

861
00:39:05,109 --> 00:39:06,510 
‫أتعلمون ماذا أريد أن أفعل؟
‫ألعب دون ساحرة

862
00:39:06,577 --> 00:39:07,678 
‫في "إيستويك"
‫استمرت عناوين الصحف

863
00:39:07,778 --> 00:39:09,580 
‫لا أحتاج مكنسة

864
00:39:09,647 --> 00:39:10,748 
‫تباً!

865
00:39:10,815 --> 00:39:12,316 
‫أخطأت في كل الكلمات

866
00:39:12,650 --> 00:39:14,085 
‫هل تبخترت قرب القمر؟

867
00:39:14,151 --> 00:39:15,886 
‫صفعت "نيك كيج"، وجعلته يفقد وعيه

868
00:39:16,020 --> 00:39:18,322 
‫تجاوزن الأمر، يا حقيرات

869
00:39:19,423 --> 00:39:21,492 
‫ربحت جائزة "أوسكار".

870
00:39:22,226 --> 00:39:24,729 
‫حسناً، ماذا الآن؟

871
00:39:28,799 --> 00:39:32,269 
‫مللت من دور البطولة
‫في ذات الأفلام القديمة

872
00:39:32,703 --> 00:39:35,473 
‫لذا تعريت مع البحارة
‫على "إم تي في"

873
00:39:35,573 --> 00:39:36,807 
‫"إن تي في"

874
00:39:36,907 --> 00:39:40,177 
‫استمرت عناوين الصحف

875
00:39:40,911 --> 00:39:43,814 
‫لم ير أحد مؤخرة كمؤخرتي

876
00:39:45,116 --> 00:39:48,486 
‫لكنني كنت قد بدأت للتو

877
00:39:49,186 --> 00:39:52,757 
‫في مغامرات جديدة ما زالت مجهولة

878
00:39:53,224 --> 00:39:57,762 
‫أصبح شكلي مذهلاً
‫وبعت شريط رياضة

879
00:39:57,895 --> 00:39:59,563 
‫لا تتخل عن "شير"

880
00:40:01,532 --> 00:40:03,134 
‫لا تعد، عزيزي

881
00:40:06,203 --> 00:40:08,105 
‫حتى يصبح حسابي المصرفي

882
00:40:08,439 --> 00:40:11,008 
‫أطول من شعري

883
00:40:11,675 --> 00:40:13,911 
‫لا تتخل عن "شير"

884
00:40:13,978 --> 00:40:15,479 
‫لا تتخل عن "شير"

885
00:40:15,780 --> 00:40:18,215 
‫لدي وشوم في كل مكان

886
00:40:18,315 --> 00:40:22,553 
‫- لديها وشوم في كل مكان
‫- وبفضل نشاطي

887
00:40:23,053 --> 00:40:25,856 
‫أنا مليارديرة

888
00:40:26,924 --> 00:40:30,060 
‫في الأخبار العاجلة،
‫"ساني بونو" توفي فجأة.

889
00:40:30,661 --> 00:40:32,229 
‫برحيل "ساني"،

890
00:40:32,329 --> 00:40:33,764 
‫لم يكن هناك من يؤمن بي،

891
00:40:34,265 --> 00:40:36,400 
‫فاضطررت أن أؤمن بنفسي.

892
00:40:38,369 --> 00:40:40,237 
‫بمن علي الاتصال؟

893
00:40:40,304 --> 00:40:41,572 
‫لا يمكنها الذهاب

894
00:40:41,639 --> 00:40:45,409 
‫- أنا متأكدة أنني سأشتاق إليه
‫- وداعاً، "ساني"

895
00:40:45,843 --> 00:40:48,345 
‫لكن بما أنه غائب

896
00:40:49,413 --> 00:40:51,882 
‫أحتاج صوتاً جديداً

897
00:40:52,349 --> 00:40:56,387 
‫مشفر صوت، أمر يمكنني تصديقه

898
00:40:57,154 --> 00:40:59,256 
‫الجواب هو التكنولوجيا

899
00:40:59,890 --> 00:41:03,427 
‫مشفر صوت، أخفي خدعة جديدة

900
00:41:04,028 --> 00:41:06,897 
‫أتحول إلى آلي من الفضاء

901
00:41:07,631 --> 00:41:10,868 
‫وأعلم أن المثليين سيحبون هذا

902
00:41:11,202 --> 00:41:14,472 
‫وأعلم أنه سيحاول هذا

903
00:41:14,638 --> 00:41:17,174 
‫أمنت إرثي الآن

904
00:41:17,708 --> 00:41:21,612 
‫حان الوقت لجولة "شير-ويل" أخرى

905
00:41:21,679 --> 00:41:24,815 
‫اخترعت إعادة الاختراع

906
00:41:26,951 --> 00:41:30,421 
‫عندما يُدمر عالمنا وتقترب نهاية زماننا

907
00:41:30,488 --> 00:41:32,490 
‫سيبقى شيئان

908
00:41:32,923 --> 00:41:34,792 
‫"شير" والصراصير

909
00:41:35,826 --> 00:41:38,796 
‫"شير" والصراصير
‫الصراصير و"شير"

910
00:41:39,196 --> 00:41:43,167 
‫عندما يختفي كل شيء آخر سنبقى هنا

911
00:41:43,234 --> 00:41:46,837 
‫"شير" والصراصير
‫الصراصير و"شير"

912
00:41:46,971 --> 00:41:49,707 
‫اعتادوا علينا لن نذهب إلى أي مكان

913
00:41:51,842 --> 00:41:54,144 
‫ربما سنرقص

914
00:42:00,818 --> 00:42:02,553 
‫أريد التكلم مع مدير أعمالي.

915
00:42:08,292 --> 00:42:10,728 
‫التصنيف هو "غليتريفيك".

916
00:42:10,794 --> 00:42:11,896 
‫"سناب شات"

917
00:42:11,962 --> 00:42:14,398
{\an8}‫أولاً، "كاميرون مايكلز".

918
00:42:14,732 --> 00:42:16,233
{\an8}‫أهلاً بك في منزلي.

919
00:42:17,635 --> 00:42:20,337 
‫الأسد، الساحرة، خف الجمل.

920
00:42:21,272 --> 00:42:24,375 
‫أنا أقدم اجتماع "باربي"
‫بـ"ميريل ستريب" الشريرة،

921
00:42:24,475 --> 00:42:26,143 
‫وأنا كاتبة الروايات الرومنسية

922
00:42:26,210 --> 00:42:28,812 
‫الثرية إلى درجة
‫أنها لا تهتم برأي الآخرين فيها.

923
00:42:29,079 --> 00:42:32,149 
‫الكاتبة تشعر بخيالها الوردي الذهبي.

924
00:42:32,216 --> 00:42:34,485 
‫"جي لو" الصغيرة مجتمعة بـ"جوان ريفرز".

925
00:42:34,552 --> 00:42:37,288 
‫- نعم.
‫- "كاندي سبيلينغ" الحقيقية.

926
00:42:37,388 --> 00:42:38,689 
‫يا للهول.

927
00:42:39,089 --> 00:42:41,892
{\an8}‫- "مونيه إكس تشينج".
‫- ذهب أسود.

928
00:42:41,959 --> 00:42:43,327
{\an8}‫شاي "تكساس".

929
00:42:43,394 --> 00:42:45,462 
‫أتعلمون؟ الأفخاذ السوداء مهمة.

930
00:42:45,563 --> 00:42:46,931 
‫نعم!

931
00:42:47,231 --> 00:42:51,435 
‫أقدم لكم الكثير من الجسد.
‫كنت بدينة في طفولتي،

932
00:42:51,502 --> 00:42:55,139 
‫فأن أكون على أكبر
‫مسرح للملكات في العالم،

933
00:42:55,205 --> 00:42:56,473 
‫وأعرض جسدي كما هو،

934
00:42:56,540 --> 00:42:59,243 
‫أشعر بالقوة، طبيعية 100 بالمئة.

935
00:42:59,310 --> 00:43:02,546 
‫هذا كله كرنب أخضر
‫وحساء اللحم، يا فتيات.

936
00:43:02,646 --> 00:43:05,049 
‫"غليتريفيك"؟
‫بل "غليتر-آستيك".

937
00:43:06,817 --> 00:43:07,918
{\an8}‫"ذا فيكسين".

938
00:43:08,052 --> 00:43:09,853
{\an8}‫أنا آسفة، لكن يمكنني رؤية كل ما تحته.

939
00:43:09,920 --> 00:43:12,590
{\an8}‫- نعم.
‫- إنه ورق مصمم بشكل جيد.

940
00:43:14,291 --> 00:43:17,494 
‫عملت على هذا الزي 24 ساعة كاملة.

941
00:43:17,628 --> 00:43:20,064 
‫إنها حرفياً قطع من رغوة البناء،

942
00:43:20,130 --> 00:43:22,299 
‫معصبة بالبريق من الجانبين.

943
00:43:22,399 --> 00:43:27,271 
‫أنا ألمع من رأسي إلى أخمص قدمي.
‫أشعر أنني خيالية.

944
00:43:27,338 --> 00:43:29,006 
‫ليس "غليتر" "ماريا كيري".

945
00:43:29,073 --> 00:43:30,174 
‫لا.

946
00:43:30,674 --> 00:43:31,675
{\an8}‫"أكواريا".

947
00:43:32,009 --> 00:43:33,310
{\an8}‫..."ماري".

948
00:43:33,510 --> 00:43:34,878
{\an8}‫استحوذت علي بهالتها.

949
00:43:36,780 --> 00:43:39,917 
‫هذه الإطلالة عمل فني
‫درامي باروكي جداً

950
00:43:39,984 --> 00:43:42,686 
‫مدموجاً بروح ديسكو السبعينيات.

951
00:43:42,753 --> 00:43:47,024 
‫قررت صنع وشاح شفاف
‫ووضعت الأحجار عليه

952
00:43:47,091 --> 00:43:49,727 
‫كي تظهر وكأن عيناي
‫مصنوعتان من الأحجار.

953
00:43:49,960 --> 00:43:51,428 
‫لا أرى شيئاً.

954
00:43:51,895 --> 00:43:53,464 
‫نعم، يا للهول.

955
00:43:55,399 --> 00:43:56,600
{\an8}‫"إيجا أوهيرا".

956
00:43:56,900 --> 00:43:59,803
{\an8}‫يتطلب الأمر الكثير من الشجاعة
‫لترتدي شيئاً كهذا.

957
00:44:00,170 --> 00:44:01,305 
‫3 على الأقل.

958
00:44:03,007 --> 00:44:06,377 
‫أشعر أن هذه أكثر الإطلالات المعبرة
‫عن "إيجا"،

959
00:44:06,443 --> 00:44:08,779 
‫لأنني أحب بدلات الجسم. كل شيء براق.

960
00:44:08,979 --> 00:44:11,215 
‫زيي براق. قبعتي براقة.

961
00:44:11,281 --> 00:44:14,351 
‫شعري براق. الظل فوق عيني براق.

962
00:44:14,451 --> 00:44:15,419 
‫أحب هذه الإطلالة.

963
00:44:15,486 --> 00:44:18,756 
‫- "إنسين كلاون بوس" خاصتها متوهج.
‫- نعم.

964
00:44:18,922 --> 00:44:19,723 
‫أجل.

965
00:44:19,790 --> 00:44:21,625 
‫"كلاونتاون جولي براون".

966
00:44:23,460 --> 00:44:26,163
{\an8}‫- "يوريكا".
‫- المزيد من البريق، من فضلك.

967
00:44:26,897 --> 00:44:30,067
{\an8}‫اخترت أن أبدو ممتعة،

968
00:44:30,167 --> 00:44:34,071 
‫بفستان من البريق بطريقة هندسية
‫مع الكثير من الوقاحة.

969
00:44:34,171 --> 00:44:35,506 
‫شعري يوحي لكم،

970
00:44:35,572 --> 00:44:39,209 
‫بما يشبه علكة كبيرة براقة.

971
00:44:39,276 --> 00:44:41,445 
‫اذهبي الآن إلى متجر البقالة.

972
00:44:41,545 --> 00:44:43,947 
‫- شيء بسيط للقيام بالواجبات المنزلية.
‫- نعم.

973
00:44:44,715 --> 00:44:46,750 
‫"يوريكا"، من أي طريق ستذهبين؟

974
00:44:49,653 --> 00:44:52,156
{\an8}‫"ميز كراكر". طرد لـ"ميز كراكر".

975
00:44:52,423 --> 00:44:54,825
{\an8}‫وجد أحدهم الكثير من البريق
‫في شطيرته الـ"بوريتو".

976
00:44:56,360 --> 00:44:59,029 
‫ومن منا لم تتقيأ البريق؟

977
00:44:59,129 --> 00:45:00,964 
‫- صحيح.
‫- أنت محقة تماماً.

978
00:45:01,031 --> 00:45:04,001 
‫أعلم أن بقية الفتيات سوف
‫يعتقدن أن البريق مشروع عمل يدوي.

979
00:45:04,234 --> 00:45:09,707 
‫بريقي حادة قليلاً،
‫كوميدية قليلاً، درامية قليلاً.

980
00:45:09,773 --> 00:45:11,241 
‫إنها إطلالتي الأجمل.

981
00:45:11,542 --> 00:45:15,112 
‫معي جمجمة تتقياً والحكام مذهولون.

982
00:45:15,646 --> 00:45:18,615 
‫إن أعجبك، يجب أن تضع فيه خاتماً.

983
00:45:20,250 --> 00:45:21,618 
‫خاتم ضخم.

984
00:45:22,486 --> 00:45:23,687 
‫أهلاً بكن، سيداتي.

985
00:45:23,787 --> 00:45:25,456 
‫حان وقت نقد الحكام.

986
00:45:27,458 --> 00:45:29,693 
‫لنبدأ مع "كاميرون مايكلز".

987
00:45:29,793 --> 00:45:31,762 
‫زيك على المسرح،
‫أقصد، هذا "غليتريفيك".

988
00:45:31,829 --> 00:45:33,997 
‫أحب تفصيل السروال الواسع.

989
00:45:34,064 --> 00:45:36,433 
‫نعم، شعرت أنه يشبه "بيفرلي هيلز".

990
00:45:36,500 --> 00:45:39,536 
‫يشبه قليلاً "جوان ريفرز" قديماً
‫في "ذا تونايت شو".

991
00:45:39,603 --> 00:45:41,004 
‫أنت أصغر من أن تعرفي ما هذا.

992
00:45:42,573 --> 00:45:45,943 
‫بالنسبة إلي، "شير" كانت أقرب
‫ما يكون إلى صوت "شير".

993
00:45:46,110 --> 00:45:47,911 
‫لقد جسدتها.

994
00:45:47,978 --> 00:45:49,446 
‫حتى أنك أصبت تهدج الصوت جيداً.

995
00:45:49,546 --> 00:45:50,547 
‫...أمكنني

996
00:45:50,614 --> 00:45:52,483 
‫كنت أول من خرج من الصندوق،

997
00:45:52,583 --> 00:45:54,151 
‫وقد حددت المسار حقاً.

998
00:45:54,251 --> 00:45:56,153 
‫نعم، لقد رفعت المعايير عالياً جداً.

999
00:45:56,320 --> 00:45:58,322 
‫كان أداءاً رائعاً حقاً.

1000
00:45:58,422 --> 00:46:00,824 
‫الليلة ليلة رائعة بالنسبة إليك.

1001
00:46:01,191 --> 00:46:02,493 
‫شكراً جزيلاً لكم.

1002
00:46:02,826 --> 00:46:05,329 
‫التالية، "مونيه إكس تشينج".

1003
00:46:05,395 --> 00:46:07,097 
‫الليلة على المسرح،
‫المكياج لطيف.

1004
00:46:07,164 --> 00:46:10,067 
‫أحببت غطاء الرأس
‫مع هذه الأقراط الكبيرة.

1005
00:46:10,167 --> 00:46:12,936 
‫لكن ضاع جزء من الوهم.
‫نحن نرى الشريط اللاصق.

1006
00:46:13,003 --> 00:46:14,605 
‫أعلم، يا فتاة.

1007
00:46:14,705 --> 00:46:17,841 
‫نعم، في تحدي "غليتريفيك"،
‫أريد المزيد.

1008
00:46:17,975 --> 00:46:19,076 
‫عندما رأيناه عن قرب،

1009
00:46:19,143 --> 00:46:21,445 
‫كنت، يمكنني رؤية غطاء صدرك،

1010
00:46:21,545 --> 00:46:23,213 
‫وهناك شريط لاصق على الجانب.

1011
00:46:23,280 --> 00:46:24,648 
‫لم يكن مثالياً.

1012
00:46:24,815 --> 00:46:27,851 
‫لكنني أحببت تجسيدك لـ"شير".
‫كان إحدى المفضلات لدي.

1013
00:46:27,951 --> 00:46:31,455 
‫"شير"، بالنسبة إلي، هي في سلوكها،
‫وسلوكك صحيح تماماً.

1014
00:46:31,522 --> 00:46:33,791 
‫وكان الأمر
‫وكأنك أديت دورها حتى الصميم.

1015
00:46:34,024 --> 00:46:37,127 
‫وظننت أنه كان دقيقاً ومثالياً. أحببته.

1016
00:46:37,795 --> 00:46:39,363 
‫- شكراً لك، "مونيه".
‫- شكراً لك، "رو".

1017
00:46:39,463 --> 00:46:41,932 
‫التالية، "ذا فيكسين".

1018
00:46:41,999 --> 00:46:43,433 
‫أعجبتني إطلالتك على المسرح.

1019
00:46:43,500 --> 00:46:45,435 
‫أحببت انفجار الألوان.

1020
00:46:45,536 --> 00:46:46,703 
‫أظن أن شعرك ممتع.

1021
00:46:46,770 --> 00:46:48,839 
‫إنه يشبه "ثانك غود إيتس فرايداي"،
‫إن كنتم تتذكرون.

1022
00:46:49,439 --> 00:46:50,841 
‫ليس المفضل لدي، لكنه ممتع.

1023
00:46:51,108 --> 00:46:53,443 
‫فيما يتعلق بدور "شير"، كان أداءاً جيداً.

1024
00:46:53,544 --> 00:46:55,946 
‫لكنه لم يشبه "شير" كثيراً بالنسبة إلي.

1025
00:46:56,446 --> 00:46:59,716 
‫لم يشبه "شير" إطلاقاً.

1026
00:47:00,083 --> 00:47:02,186 
‫ملابسي، تلك تحديداً،

1027
00:47:02,286 --> 00:47:04,221 
‫أخذت من أدائها مع "جاكسون فايف".

1028
00:47:04,288 --> 00:47:05,355 
‫"ذا جاكسونز"، نعم.

1029
00:47:05,455 --> 00:47:09,827 
‫أن أقدم إطلالة لـ"شير"
‫لا تعرف مباشرة،

1030
00:47:09,893 --> 00:47:11,528 
‫أقلقني ذلك كثيراً.

1031
00:47:11,728 --> 00:47:14,531 
‫تلك الإطلالة كانت معروفة مباشرة
‫بالنسبة إلي

1032
00:47:14,631 --> 00:47:16,033 
‫ولمعجبي "شير" القديمين.

1033
00:47:16,133 --> 00:47:19,136 
‫إنها لحظة تاريخية عندما انضمت
‫إلى "جاكسونز" في برنامجها.

1034
00:47:19,203 --> 00:47:21,538 
‫مع شعرها في ذاك العرض،

1035
00:47:21,638 --> 00:47:22,806 
‫لم تتمكني من تقديم واحدة منها.

1036
00:47:22,873 --> 00:47:25,475 
‫كما أن لديها حركات تقوم بها

1037
00:47:25,542 --> 00:47:26,376 
‫تشبه "شير" كثيراً.

1038
00:47:26,476 --> 00:47:28,846 
‫حتى عندما يكون شعرها هكذا،
‫كانت تفعلها.

1039
00:47:29,546 --> 00:47:32,349 
‫التالية، مخلصتنا "أكواريا".

1040
00:47:32,416 --> 00:47:33,350 
‫هذا جميل جداً.

1041
00:47:33,550 --> 00:47:35,786 
‫التفاصيل، التنفيذ، المكياج،

1042
00:47:35,886 --> 00:47:38,021 
‫وهذه اللوحات التي تغطي عينيك.

1043
00:47:38,088 --> 00:47:39,590 
‫يبدو وكأنه يصلح ليكون زياً

1044
00:47:39,656 --> 00:47:41,658 
‫لنجم مهم مبهر.

1045
00:47:41,725 --> 00:47:44,428 
‫في كل مرة تتمكنين من جعل هذا مثيراً،
‫سأشجعك تماماً.

1046
00:47:45,596 --> 00:47:47,698 
‫- المجد للرب.
‫- بالنسبة إلى تجسيدك لـ"شير"،

1047
00:47:47,764 --> 00:47:49,633 
‫لم أشعر أنها "شير" من أدائك.

1048
00:47:49,700 --> 00:47:51,635 
‫ما رأيته كان "مادونا" في جوائز "بريت"

1049
00:47:51,702 --> 00:47:52,970 
‫أو شيئاً من هذا القبيل.

1050
00:47:53,036 --> 00:47:54,204 
‫شعرت أنك كنت مضحكة جداً.

1051
00:47:54,271 --> 00:47:56,807 
‫قلت نكتة عن كون الملابس رخيصة،

1052
00:47:56,874 --> 00:47:58,242 
‫وكان ذلك يشبه "شير" كثيراً بالنسبة إلي.

1053
00:47:58,342 --> 00:48:00,210 
‫عندما مررت بكن،

1054
00:48:00,377 --> 00:48:03,013 
‫كان لدي مشكلات كثيرة مع الوشاح.

1055
00:48:03,080 --> 00:48:05,215 
‫وقلت، تباً لهذه الأغراض.

1056
00:48:05,415 --> 00:48:08,118 
‫و"تودريك" أحبها،
‫لذا شكراً لملاحظتكم.

1057
00:48:09,519 --> 00:48:11,855 
‫وهذا ما يُدعى عالم الاستعراض، يا أطفال.

1058
00:48:13,257 --> 00:48:14,958 
‫- شكراً، "أكواريا".
‫- شكراً لك، "روبول".

1059
00:48:15,058 --> 00:48:17,694 
‫التالية، "إيجا أوهيرا".

1060
00:48:17,761 --> 00:48:21,198 
‫هذه الإطلالة ممتعة جداً وجريئة حتى.

1061
00:48:21,265 --> 00:48:22,633 
‫من الجرأة أن تطلي كمهرج جذاب.

1062
00:48:22,833 --> 00:48:24,268 
‫الشيء الوحيد
‫الذي لا أحبه هو الحذاء،

1063
00:48:24,334 --> 00:48:26,870 
‫لأن الزي لماع، لماع، لماع، جلد.

1064
00:48:27,271 --> 00:48:28,805 
‫لنتكلم عن تجسيدك لـ"شير".

1065
00:48:29,006 --> 00:48:31,875 
‫كانت تصلني "شير" من عصر "مونسترك".

1066
00:48:31,975 --> 00:48:32,809 
‫أخيراً!

1067
00:48:32,876 --> 00:48:36,580 
‫وكان هناك عدة لقطات مهمة
‫لم تقدميها جيداً بالنسبة إلي.

1068
00:48:37,247 --> 00:48:38,949 
‫كان دوراً محورياً جداً.

1069
00:48:39,049 --> 00:48:40,617 
‫كانت، تجاوزي الأمر.

1070
00:48:40,684 --> 00:48:42,619 
‫كانت...
‫تلك كانت "شير" "نيويورك"،

1071
00:48:42,719 --> 00:48:44,421 
‫وكانت مفقودة نوعاً ما.

1072
00:48:45,789 --> 00:48:48,058 
‫التالية، "يوريكا".

1073
00:48:48,091 --> 00:48:50,027 
‫إطلالتك على المسرح، جميلة، برأيي.

1074
00:48:50,227 --> 00:48:52,362 
‫التزيين بالبريق في الشعر.

1075
00:48:52,429 --> 00:48:55,933 
‫حتى الأظافر والخواتم.
‫إنه اهتمام كبير بالتفاصيل.

1076
00:48:55,999 --> 00:48:58,869 
‫لكنني، لا أحب الخطوط العشوائية
‫على وجهك

1077
00:48:58,936 --> 00:49:01,238 
‫لأنها نوعاً ما لم تكن ضرورية.

1078
00:49:01,305 --> 00:49:04,241 
‫أحببت "شير" لأنها أضحكتني.

1079
00:49:04,308 --> 00:49:05,342 
‫شعرت أنها كانت جريئة.

1080
00:49:05,442 --> 00:49:07,945 
‫لكن عندما ظهرت، كنت مؤقتة قليلاً.

1081
00:49:08,011 --> 00:49:10,480 
‫وصلت إلى غايتك في نهاية الأغنية،

1082
00:49:10,580 --> 00:49:12,249 
‫ثم انطلقت.

1083
00:49:12,316 --> 00:49:15,552 
‫لكنه كان نوعاً ما تدريجياً،
‫وليس مباشراً.

1084
00:49:15,886 --> 00:49:18,021 
‫ألا تشعرين بالثقة بنفسك،
‫عند الغناء مباشرة؟

1085
00:49:19,489 --> 00:49:23,694 
‫بصراحة، لدي رهاب من الغناء أمام الناس.

1086
00:49:23,760 --> 00:49:26,363 
‫وتطلب الأمر جهداً كبيراً
‫لأرتاح للقيام بهذا،

1087
00:49:26,430 --> 00:49:28,398 
‫أنا فخورة بنفسي.

1088
00:49:28,498 --> 00:49:30,567 
‫نعم، لديك أمور أخرى
‫لتقلقي بشأنها.

1089
00:49:30,634 --> 00:49:32,135 
‫صحيح، مثل الكوليسترول.

1090
00:49:35,639 --> 00:49:37,074 
‫شكراً لك، "يوريكا".

1091
00:49:37,140 --> 00:49:38,275 
‫شكراً لكم جميعاً.

1092
00:49:38,342 --> 00:49:40,477 
‫التالية، "ميز كراكر".

1093
00:49:40,644 --> 00:49:44,014 
‫هذه الإطلالة جميلة جداً ومخيفة،

1094
00:49:44,114 --> 00:49:46,283 
‫إنه فن أداء بهي.

1095
00:49:46,350 --> 00:49:47,284 
‫نعم، بالنسبة إلي هذا

1096
00:49:47,351 --> 00:49:50,120 
‫يشبه اجتماع "مكوين"
‫بـ"فانتوم أوف ذا أوبرا".

1097
00:49:50,187 --> 00:49:52,389 
‫كنت لأحب رؤية رمش
‫على تلك العين،

1098
00:49:52,489 --> 00:49:55,359 
‫لكن عدا عن ذلك، أظن أنه ساحر حقاً،

1099
00:49:55,425 --> 00:49:58,528 
‫وأظن أنك تبدين مختلفة جداً
‫عن أي شيء قمت به سابقاً.

1100
00:49:58,595 --> 00:49:59,830 
‫تجسيدك لـ"شير"، كان ذلك متعثراً قليلاً،

1101
00:49:59,896 --> 00:50:03,367 
‫لأن مشفر الصوت، لم يضحكني،

1102
00:50:04,201 --> 00:50:06,536 
‫لكنني أظن أنك نجحت بذلك.

1103
00:50:06,603 --> 00:50:10,007 
‫كان هناك الكثير من إيحاءات "شير"

1104
00:50:10,107 --> 00:50:14,611 
‫ووصلت بها إلى الجانب الآخر،
‫حيث تغلب عليها كل شيء

1105
00:50:14,678 --> 00:50:16,279 
‫ولم تستطيعي أن تفهمي الأمر حقاً.

1106
00:50:16,346 --> 00:50:18,015 
‫تمكنت من اللحظات
‫التي أردنا رؤيتها.

1107
00:50:18,115 --> 00:50:19,116 
‫أحسنت في الكوميديا.

1108
00:50:19,182 --> 00:50:21,518 
‫وأنهيت العرض بأكمله بقوة.

1109
00:50:23,020 --> 00:50:24,087 
‫حسناً، شكراً لكن، سيداتي.

1110
00:50:24,554 --> 00:50:27,924 
‫بينما تسترحن،
‫سنتناقش أنا والحكام.

1111
00:50:29,426 --> 00:50:31,828 
‫حسناً. الآن بيننا
‫نحن الأصدقاء فقط،

1112
00:50:31,895 --> 00:50:34,297 
‫أريد أن أعرف رأيكم.

1113
00:50:34,631 --> 00:50:35,699 
‫"كاميرون مايكلز".

1114
00:50:35,766 --> 00:50:37,401 
‫أظن أنها كانت الأفضل الليلة

1115
00:50:37,467 --> 00:50:38,835 
‫في العرضين كليهما.

1116
00:50:38,935 --> 00:50:40,404 
‫نعم. كان عليها أن تفتتح العرض.

1117
00:50:40,470 --> 00:50:42,439 
‫هذه مهمة صعبة دائماً، وقد نجحت بها.

1118
00:50:42,506 --> 00:50:45,842 
‫صوت "شير"،
‫شعرت أنه كان جيداً جداً.

1119
00:50:45,909 --> 00:50:48,645 
‫كان لدينا شكل "شير"،
‫مكياج "شير"، الصوت.

1120
00:50:48,712 --> 00:50:50,447 
‫كانت ليلتها مذهلة.

1121
00:50:50,514 --> 00:50:52,382 
‫"مونيه إكس تشينج".

1122
00:50:52,482 --> 00:50:55,519 
‫كانت "شير" المفضلة لدي.
‫كانت مضحكة، كانت واثقة جداً.

1123
00:50:55,585 --> 00:50:57,921 
‫كان الأداء ملتزماً جداً بهذا الإحساس،

1124
00:50:58,021 --> 00:50:59,089 
‫بإحساس "شير".

1125
00:50:59,189 --> 00:51:01,124 
‫إنها "شير" المفضلة لدي.

1126
00:51:01,191 --> 00:51:03,860 
‫أحب السبعينيات...

1127
00:51:03,927 --> 00:51:05,395 
‫أشعر أنك بحاجة إلى علاج من "شير".

1128
00:51:06,396 --> 00:51:08,965 
‫لقد جسدت "شير" حقاً. هذا صعب

1129
00:51:09,066 --> 00:51:11,168 
‫عندما لا تبدين مثل "شير" بالضرورة.

1130
00:51:11,435 --> 00:51:12,636 
‫بالضرورة.

1131
00:51:13,603 --> 00:51:14,805 
‫"ذا فيكسين".

1132
00:51:14,871 --> 00:51:17,741 
‫فيما يتعلق بـ"شير"، لم أشعر بها.
‫لم أرها.

1133
00:51:17,808 --> 00:51:19,743 
‫من بين كل العروض،

1134
00:51:19,810 --> 00:51:21,678 
‫شعرت أنها كانت تمتلك
‫أقل كمية من "شير".

1135
00:51:21,745 --> 00:51:23,447 
‫كانت الأسوأ بالنسبة إلي غالباً.

1136
00:51:23,513 --> 00:51:26,083 
‫لم تكن الأسوأ بالنسبة إلي.

1137
00:51:26,183 --> 00:51:28,185 
‫شعرت أن الرقصة
‫نفذت بشكل جيد.

1138
00:51:28,251 --> 00:51:30,454 
‫سأقدم لها حبل نجاة بفضل رقصها.

1139
00:51:30,554 --> 00:51:31,955 
‫شعرت أن المشكلة الأكبر

1140
00:51:32,055 --> 00:51:35,392 
‫كانت أنها منفصلة جداً عن الجمهور.

1141
00:51:35,592 --> 00:51:38,128 
‫كان واضحاً أنها كانت
‫تفكر في الأمر في عقلها،

1142
00:51:38,228 --> 00:51:41,765 
‫لكنها لم تُدخلنا، الجمهور، في العرض.

1143
00:51:41,832 --> 00:51:43,266 
‫"أكواريا".

1144
00:51:43,333 --> 00:51:44,601 
‫"شير" لم تشبه "شير" كثيراً.

1145
00:51:44,668 --> 00:51:46,436 
‫لقد نجحت في رقصتها.

1146
00:51:46,503 --> 00:51:50,474 
‫- لكنني آمل لو كانت أشبه بـ"شير" أكثر.
‫- نعم، ربما لم تكن الأفضل الليلة،

1147
00:51:50,540 --> 00:51:52,976 
‫لكن أعجبني أنها أخذت شيئاً سلبياً

1148
00:51:53,043 --> 00:51:53,977 
‫وجعلته إيجابياً.

1149
00:51:54,044 --> 00:51:57,047 
‫كانت ترتدي زياً مُتعباً قليلاً،

1150
00:51:57,147 --> 00:51:59,316 
‫وثم صنعت منه جملة مضحكة

1151
00:51:59,382 --> 00:52:00,851 
‫عندما قالت،
‫"مللت من هذه الملابس الرخيصة."

1152
00:52:00,917 --> 00:52:02,185 
‫وأعجبني أنها عرفت

1153
00:52:02,252 --> 00:52:05,021 
‫أن عليها إخبارنا القصة
‫التي أوحت لها بعبارتها.

1154
00:52:05,088 --> 00:52:07,290 
‫شعرت أن هذا كان ذكياً جداً، في الحقيقة.

1155
00:52:07,390 --> 00:52:11,228 
‫استمتعت حقاً بعرضها لـ"شير"
‫لأنه كان آسراً.

1156
00:52:11,294 --> 00:52:13,597 
‫أثناء عرض "فيكسين"، حظيت بفرصة

1157
00:52:13,663 --> 00:52:15,265 
‫للنظر إلى مؤخرات الراقصين.

1158
00:52:15,799 --> 00:52:17,067 
‫يا للهول.

1159
00:52:17,267 --> 00:52:18,969 
‫"إيجا أوهيرا".

1160
00:52:19,102 --> 00:52:22,472 
‫أثناء هذا العرض
‫نظرت إلى مؤخرات الراقصين.

1161
00:52:22,839 --> 00:52:24,708 
‫كنتما تنظران
‫إلى مؤخرات الراقصين.

1162
00:52:24,774 --> 00:52:27,477 
‫في الحقيقة أنا غادرت، حظيت
‫بموعد "غرايندر"، وعدت.

1163
00:52:29,012 --> 00:52:31,815 
‫بدت الأقل استعداداً حتماً.

1164
00:52:31,915 --> 00:52:34,718 
‫عندما ظهرت بدور "شير"، صُعقت.

1165
00:52:34,784 --> 00:52:36,453 
‫كنت "مونسترك"، إن أردت.

1166
00:52:37,387 --> 00:52:39,956 
‫لم تكن أفضل مؤهلاتها،
‫الغناء والرقص.

1167
00:52:40,023 --> 00:52:41,091 
‫عندما كانت تؤدي،

1168
00:52:41,158 --> 00:52:42,626 
‫بدت وكأنها كانت تفكر أكثر في،

1169
00:52:42,692 --> 00:52:43,660 
‫"حسناً، ما التالي؟"

1170
00:52:43,760 --> 00:52:48,965 
‫إنها ملكة محنكة، وفاجأتني هذه الزلة.

1171
00:52:49,332 --> 00:52:50,734 
‫"يوريكا".

1172
00:52:50,800 --> 00:52:53,737 
‫نصف تجسيدها لـ"شير" فقط
‫كان جيداً نوعاً ما.

1173
00:52:54,004 --> 00:52:55,539 
‫- نصف "شير"؟
‫- نصف "شير".

1174
00:52:55,605 --> 00:52:57,307 
‫خرجت، كانت مؤقتة قليلاً.

1175
00:52:57,374 --> 00:52:59,075 
‫قلت مؤقتة. هل قصدت تجريبية؟

1176
00:52:59,176 --> 00:53:01,545 
‫هذا، أيضاً، لكن مؤقتة
‫تعني أنها لن تستمر إلى الأبد.

1177
00:53:01,611 --> 00:53:02,546 
‫حسناً.

1178
00:53:03,079 --> 00:53:06,583 
‫نعم، لقد تفاجأت من حضورها
‫على المسرح بشكل عام،

1179
00:53:06,650 --> 00:53:08,919 
‫لأنها، تنظر مباشرة في عينيك

1180
00:53:08,985 --> 00:53:10,320 
‫وتأخذ قطعة من روحك.

1181
00:53:10,387 --> 00:53:11,555 
‫اختفت محفظتي.

1182
00:53:11,621 --> 00:53:14,157 
‫- مهلاً لحظة.
‫- وكذلك كليتي.

1183
00:53:14,257 --> 00:53:15,992 
‫استمتعت بتجسيدها لـ"شير"،

1184
00:53:16,092 --> 00:53:18,261 
‫ولم تزعجني الطبيعة المؤقتة لأدائها.

1185
00:53:18,328 --> 00:53:19,529 
‫اخرسي.

1186
00:53:21,565 --> 00:53:23,099 
‫"ميز كراكر".

1187
00:53:23,166 --> 00:53:24,701 
‫"شير"، لم تكن بالضرورة

1188
00:53:24,801 --> 00:53:27,070 
‫تشبه "شير" بالنسبة إلي،
‫أنا صريح تماماً.

1189
00:53:27,170 --> 00:53:29,172 
‫- نعم.
‫- لكن، كانت لا بأس بها.

1190
00:53:29,239 --> 00:53:30,840 
‫إنه موقف مغمغم قليلاً.

1191
00:53:30,907 --> 00:53:33,577 
‫لم أفهم تماماً ما كانت تقوله.

1192
00:53:33,677 --> 00:53:35,779 
‫أظن أن جزءاً من هذا
‫كان بسبب التعديل الصوتي.

1193
00:53:36,079 --> 00:53:37,480 
‫أنا أحب "ميز كراكر" حقاً.

1194
00:53:37,547 --> 00:53:39,249 
‫إنها دائماً غريبة أطوار قليلاً،

1195
00:53:39,316 --> 00:53:41,151 
‫وأظن أن هذا كان أداءاً جيداً.

1196
00:53:41,551 --> 00:53:43,920 
‫أيمكننا نقد الراقصين الآن؟

1197
00:53:44,754 --> 00:53:45,755 
‫هدوء.

1198
00:53:46,256 --> 00:53:47,991 
‫اتخذت قراري.

1199
00:53:48,425 --> 00:53:49,859 
‫أعيدوا فتياتي.

1200
00:53:50,560 --> 00:53:51,795 
‫أهلاً بعودتكن، سيداتي.

1201
00:53:51,861 --> 00:53:53,830 
‫اتخذت بعض القرارات.

1202
00:53:56,900 --> 00:54:01,004 
‫"مونيه إكس تشينج"،
‫كنت رائعة حقاً بالغناء مباشرة،

1203
00:54:01,571 --> 00:54:06,376 
‫لكن بدلتك المبهرجة كانت لاصقة جداً.

1204
00:54:08,645 --> 00:54:09,646 
‫أنت بأمان.

1205
00:54:14,251 --> 00:54:16,920 
‫"كاميرون مايكلز".

1206
00:54:18,455 --> 00:54:20,924 
‫قد أصبت الهدف هذا الأسبوع.

1207
00:54:23,460 --> 00:54:25,829 
‫تهانينا، أنت الرابحة
‫في التحدي هذا الأسبوع.

1208
00:54:27,998 --> 00:54:31,434
{\an8}‫ربحت إجازة مُترفة للمشاهير...

1209
00:54:31,501 --> 00:54:32,435 
‫"فنادق ومنتجعات (سوفيتل)
‫(لوس أنجلوس) في (بيفرلي هيلز)"

1210
00:54:32,502 --> 00:54:33,803
{\an8}‫...في "سوفيتل"، "لوس أنجلوس".

1211
00:54:33,870 --> 00:54:34,938 
‫شكراً لك.

1212
00:54:35,338 --> 00:54:37,407 
‫يمكنك الذهاب إلى الكواليس.

1213
00:54:40,477 --> 00:54:43,513 
‫"يوريكا"، أنت بأمان.

1214
00:54:43,580 --> 00:54:44,547 
‫شكراً لك.

1215
00:54:46,516 --> 00:54:50,253 
‫"إيجا أوهيرا"،
‫أعجبنا المهرج المبهرج،

1216
00:54:51,187 --> 00:54:55,325 
‫لكن تجسيدك لـ"شير" النجمة السينمائية
‫لم يستحق الـ"أوسكار".

1217
00:54:56,626 --> 00:54:59,095 
‫أنا آسفة، عزيزتي،
‫لكنك مؤهلة للإقصاء.

1218
00:55:02,165 --> 00:55:03,033 
‫"ميز كراكر"...

1219
00:55:05,769 --> 00:55:06,770 
‫أنت بأمان.

1220
00:55:07,937 --> 00:55:09,806 
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.

1221
00:55:10,273 --> 00:55:11,141 
‫شكراً لك، "رو".

1222
00:55:13,310 --> 00:55:17,814 
‫"ذا فيكسين".
‫"غليتريفيك" خاصتك كان رائعاً،

1223
00:55:17,881 --> 00:55:20,684 
‫لكن تجسيدك لـ"شير" لم يكن في أعلى القائمة.

1224
00:55:23,019 --> 00:55:28,258 
‫"أكواريا"، على المسرح
‫إطلالتك كانت مثالية،

1225
00:55:28,325 --> 00:55:31,628 
‫لكن "شير" الديسكو لم تُبهرني.

1226
00:55:33,330 --> 00:55:34,597 
‫"ذا فيكسين".

1227
00:55:38,335 --> 00:55:40,670 
‫أنا آسفة، عزيزتي، لكنك مؤهلة للإقصاء.

1228
00:55:43,306 --> 00:55:46,209 
‫"أكواريا"، أنت بأمان.
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.

1229
00:55:48,878 --> 00:55:50,413 
‫تقف أمامي ملكتان.

1230
00:55:51,681 --> 00:55:55,719 
‫سيدتاي، هذه فرصتكما الأخيرة لإبهاري

1231
00:55:55,885 --> 00:55:59,456 
‫وإنقاذ نفسيكما من الإقصاء.

1232
00:56:01,391 --> 00:56:02,659 
‫حان الوقت...

1233
00:56:03,827 --> 00:56:04,894 
‫لعرضكما...

1234
00:56:06,196 --> 00:56:09,599 
‫من أجل حياتكما.

1235
00:56:12,535 --> 00:56:15,572 
‫أنا و"ذا فيكسين"
‫تواصلنا حقاً هذا الأسبوع،

1236
00:56:15,638 --> 00:56:18,341 
‫لكنني واثقة جداً بقدرتي

1237
00:56:18,408 --> 00:56:20,276 
‫بتقديم عرض أفضل منهن جميعاً.

1238
00:56:21,077 --> 00:56:25,348 
‫حظاً طيباً ولا تفشلا.

1239
00:56:26,049 --> 00:56:28,218
{\an8}‫سوف نرقص ونمرح.

1240
00:56:28,318 --> 00:56:29,652
{\an8}‫"(غروف إيز إن ماي هارت)
‫أداء (دي لايت)"

1241
00:56:29,719 --> 00:56:30,553
{\an8}‫"بإذن من (إليكترا ريكوردز)"

1242
00:58:02,612 --> 00:58:03,880 
‫أجل!

1243
00:58:03,980 --> 00:58:06,516 
‫سيدتي، اتخذت قراري.

1244
00:58:13,189 --> 00:58:15,558 
‫"إيجا أوهيرا"، أنت تبقين.

1245
00:58:17,627 --> 00:58:19,529 
‫"إيجا"، يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات.

1246
00:58:19,729 --> 00:58:21,498 
‫- شكراً جزيلاً لك.
‫- شكراً لك.

1247
00:58:23,733 --> 00:58:25,001 
‫"ذا فيكسين"،

1248
00:58:25,401 --> 00:58:30,740 
‫جئت إلى هنا لتحاربي، وستغادرين بطلة.

1249
00:58:31,508 --> 00:58:34,978 
‫غادري الآن.

1250
00:58:35,311 --> 00:58:36,446 
‫شكراً لك.

1251
00:58:43,186 --> 00:58:45,188 
‫أظن أنني سأترشح لرئاسة الجمهورية.

1252
00:58:47,390 --> 00:58:50,927 
‫أردت حقاً أخذ التاج إلى "شيكاغو".

1253
00:58:51,027 --> 00:58:52,161 
‫لكن أتعلمون؟

1254
00:58:52,228 --> 00:58:54,931 
‫لست بحاجة إلى تاج لأعرف أنني ملكة.

1255
00:58:55,798 --> 00:58:57,867 
‫هذا لا يعني أن هذا ليس مؤلماً.

1256
00:59:01,504 --> 00:59:03,873 
‫لم تنتهِ الحرب.

1257
00:59:04,440 --> 00:59:07,143 
‫بقي أمامنا الكثير. ابقوا معنا.

1258
00:59:07,210 --> 00:59:10,179 
‫"ينتصر الشر عندما لا يفعل الطيبون شيئاً!
‫اشتروا ألبومي- (ذا فيكسين)"

1259
00:59:12,048 --> 00:59:14,217 
‫تهانينا، سيداتي.

1260
00:59:14,317 --> 00:59:16,753 
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،

1261
00:59:17,287 --> 00:59:19,689 
‫فكيف ستحببن شخصاً آخر؟

1262
00:59:19,756 --> 00:59:21,391 
‫هلا سمعت آمين؟

1263
00:59:21,457 --> 00:59:22,859 
‫آمين.

1264
00:59:22,926 --> 00:59:24,994 
‫حسناً، شغلوا الموسيقى الآن.

1265
00:59:39,642 --> 00:59:41,644
{\an8}‫ترجمة "أمجد النجار"

