﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,069
{\an8}‫في الحلقات السابقة...

2
00:00:03,136 --> 00:00:07,774
{\an8}‫سوف تشاركن
‫في "شير - ذي أن أوثورايزد روزيكال"

3
00:00:08,575 --> 00:00:09,642 
‫"ذا فيكسين".

4
00:00:09,709 --> 00:00:12,946 
‫لم أشعر أنها "شير" مطلقاً.

5
00:00:13,013 --> 00:00:16,249 
‫وجود إشارة إلى "شير"
‫لم تكن واضحة مباشرة

6
00:00:16,316 --> 00:00:17,684 
‫كنت قلقة جداً بهذا الشأن.

7
00:00:17,751 --> 00:00:20,920 
‫كان مظهرك واضحاً تماماً بالنسبة إلي.

8
00:00:21,988 --> 00:00:23,590 
‫"إيجا أوهيرا".

9
00:00:23,690 --> 00:00:27,193 
‫- لم تبدو كـ"شير" في تلك الحركة.
‫- وأخيراً!

10
00:00:27,327 --> 00:00:28,428 
‫"كاميرون مايكلز".

11
00:00:28,495 --> 00:00:30,497 
‫كان صوتك أقرب صوت إلى "شير".

12
00:00:30,563 --> 00:00:31,731 
‫هل يعقل...

13
00:00:31,798 --> 00:00:34,300 
‫تهانينا، أنت الفائزة
‫في تحدي هذا الأسبوع.

14
00:00:36,369 --> 00:00:38,104 
‫"إيجا أوهيرا"، تهانينا ستبقين معنا.

15
00:00:39,439 --> 00:00:42,375 
‫"ذا فيكسين"، اذهبي بعيداً.

16
00:00:51,518 --> 00:00:53,219
{\an8}‫"بعد إقصاء (ذا فيكسين)"

17
00:00:53,286 --> 00:00:55,422
{\an8}‫يا له من يوم، يا له من يوم.

18
00:00:56,389 --> 00:00:58,124
{\an8}‫يا للهول، إن كلمة "الشر" ظاهرة أمامي.

19
00:00:58,191 --> 00:01:00,293 
‫- ماذا كتب؟
‫- الشر سينتصر؟

20
00:01:00,360 --> 00:01:01,928 
‫- هل هذه كلمة "ينتصر"؟
‫- يتعثر.

21
00:01:02,195 --> 00:01:03,196 
‫هذا حرف "آي".

22
00:01:03,930 --> 00:01:04,798 
‫صحيح؟

23
00:01:05,298 --> 00:01:07,000 
‫- الكلام ليس واضحاً أبداً.
‫- "الشر سينتصر

24
00:01:07,133 --> 00:01:09,803 
‫عندما تجلس الملكات الخيرات بلا حراك...

25
00:01:10,537 --> 00:01:11,504 
‫بلا حراك."

26
00:01:11,571 --> 00:01:13,173 
‫أشعر أنها رسالة مشفرة

27
00:01:13,239 --> 00:01:15,208 
‫وهي موجهة إلى "يوريكا" بالتأكيد.

28
00:01:15,508 --> 00:01:17,677 
‫تركت "ذا فيكسين" خلفها هذه الرسالة المشفرة

29
00:01:17,777 --> 00:01:19,179 
‫والتي لم يفهمها أحد.

30
00:01:19,245 --> 00:01:20,780 
‫فكرت قائلة، "قولي ما تعنينه وحسب يا فتاة".

31
00:01:20,847 --> 00:01:23,516
{\an8}‫لكنت احترمتها أكثر لو قالت،
‫"(يوريكا) دنيئة. أنا أكرهها."

32
00:01:23,583 --> 00:01:24,484
{\an8}‫"(مونيه إكس تشينج)
‫27 عاماً من (برونكس - نيويورك)"

33
00:01:24,617 --> 00:01:25,785
{\an8}‫أو شيء من هذا القبيل. هل تفهمني؟

34
00:01:26,553 --> 00:01:27,687 
‫من الواضح أنها لا تحبني،

35
00:01:27,754 --> 00:01:28,855 
‫وهكذا هي الحياة.

36
00:01:28,922 --> 00:01:30,123 
‫ولكن تلك الفتاة كانت موهوبة،

37
00:01:30,190 --> 00:01:32,192 
‫وهي تستطيع ترك أثر كبير في العالم.

38
00:01:32,258 --> 00:01:33,960 
‫- أنا أحب تلك الفتاة.
‫- سوف تعرف ما ينقصها بالتأكيد،

39
00:01:34,027 --> 00:01:35,095 
‫كما سنفعل جميعاً.

40
00:01:35,161 --> 00:01:36,629 
‫نعم. أعتقد أنهم اضطروا إلى الاتصال بالشرطة

41
00:01:36,696 --> 00:01:38,498 
‫لإخراجها من هذا البناء، ولكن...

42
00:01:39,165 --> 00:01:41,034 
‫صدقاً، كنت بحاجة
‫إلى تحريك شفاهي مع الموسيقى

43
00:01:41,334 --> 00:01:43,470 
‫وكأنه، أمدني بالطاقة مجدداً.

44
00:01:43,536 --> 00:01:47,507
{\an8}‫اتصالي من ناحية الطاقة
‫والروح بالفن المختلف

45
00:01:47,574 --> 00:01:48,441
{\an8}‫عاد إلى حالته.

46
00:01:48,508 --> 00:01:49,342
{\an8}‫"(إيجا أوهيرا)
‫35 عاماً من (دالاس - تكساس)"

47
00:01:49,409 --> 00:01:52,378 
‫واستراتيجيتي للمتابعة قدماً

48
00:01:52,445 --> 00:01:54,514 
‫هي أن أتذكر الأشياء التي أبرع فيها،

49
00:01:54,581 --> 00:01:57,517 
‫ودائماً أجد طريقة

50
00:01:57,584 --> 00:01:59,719 
‫لإضافتها إلى فني.

51
00:02:00,653 --> 00:02:01,688 
‫تهاني.

52
00:02:01,788 --> 00:02:03,289 
‫- نعم!
‫- كنت تستحقين الفوز.

53
00:02:03,356 --> 00:02:04,824 
‫أشعر بالغرابة حتى للقول إنني ربحت.

54
00:02:06,726 --> 00:02:08,328 
‫أنا هادئة لأنني ما أزال في حالة صدمة.

55
00:02:08,394 --> 00:02:09,863 
‫أنا لست حزينة. بل أنا سعيدة جداً.

56
00:02:09,929 --> 00:02:12,832 
‫- أنا فقط أحاول استيعاب الأمر.
‫- أتذكر أنك قلت شيئاً ما،

57
00:02:12,899 --> 00:02:14,901 
‫إن كنت ترغبين في ربح تحدٍ ما،

58
00:02:14,968 --> 00:02:16,336 
‫تتمنين أن يكون تحدي "شير".

59
00:02:16,402 --> 00:02:18,571 
‫لم أرد أن يعلم أحد
‫أنني تمنيت الفوز في هذا التحدي

60
00:02:19,739 --> 00:02:22,108 
‫- آسفة. حسن.
‫- ولكن، لا مشكلة الآن.

61
00:02:22,175 --> 00:02:23,810 
‫لماذا لم تريدي أن يعلم أحد بالأمر؟

62
00:02:24,310 --> 00:02:26,312 
‫أشعر أنني
‫أستطيع تقليد "شير" بشكل جيد،

63
00:02:26,713 --> 00:02:29,215 
‫وأردت فقط
‫أن أركز على الأداء بشكل جيد.

64
00:02:29,282 --> 00:02:31,518 
‫لم أرد من أحد أن يعلق آماله علي.

65
00:02:32,485 --> 00:02:33,386 
‫لطالما كنت شخصاً

66
00:02:33,453 --> 00:02:34,854
{\an8}‫يجعل أفعاله تتحدث عنه...

67
00:02:34,921 --> 00:02:35,755
{\an8}‫"(كاميرون مايكلز)
‫31 عاماً من (ناشفيل - تينيسي)"

68
00:02:35,822 --> 00:02:37,557 
‫والآن بعد أن ربحت التحدي،

69
00:02:37,624 --> 00:02:40,627 
‫ربما سيضعني هذا في موقع
‫يجعل الفتيات الأخريات يقلقن مني،

70
00:02:40,693 --> 00:02:42,362 
‫لأنني لا أظن
‫أنني كنت أشكل تهديداً لهن من قبل.

71
00:02:42,729 --> 00:02:44,664 
‫شعرت بالغرابة لأن "أكواريا"
‫كانت بين أسوأ 3.

72
00:02:44,797 --> 00:02:45,632 
‫سأكون صريحة.

73
00:02:45,698 --> 00:02:47,167 
‫لا أظنني كنت بين أسوأ 3

74
00:02:47,233 --> 00:02:48,468 
‫في هذه المجموعة، لذا...

75
00:02:50,470 --> 00:02:51,704 
‫كنت أفكر...

76
00:02:52,672 --> 00:02:54,073 
‫لا أعلم حتى كيف سأستجيب إلى هذا.

77
00:02:54,140 --> 00:02:55,475 
‫عزيزتي، كنت بين الأسوأ.

78
00:02:55,542 --> 00:02:58,878 
‫أعتقد أن أحداً لم يعلن عن الأمر
‫في أي ترتيب محدد.

79
00:02:59,612 --> 00:03:03,016 
‫لم أكن قلقة مطلقاً. أعلم أنني أبليت
‫أفضل من أن أكون بين أسوأ 3.

80
00:03:03,650 --> 00:03:07,787 
‫"أكواريا" بعيدة جداً عن الواقع.

81
00:03:07,854 --> 00:03:10,123 
‫في نقد الحكام لتقليد "شير"،

82
00:03:10,190 --> 00:03:11,958 
‫كنت في أسفل التصنيف، يا عزيزتي.

83
00:03:12,091 --> 00:03:13,927 
‫يبدو أنك كنت راغبة في الفوز.

84
00:03:13,993 --> 00:03:15,929 
‫أعني، حقاً هذا ما أتيت لفعله.

85
00:03:15,995 --> 00:03:16,996 
‫ماذا تعنين بكلامك؟

86
00:03:17,130 --> 00:03:19,399 
‫أعتقد أنني أثق في نفسي أكثر مما يجب،

87
00:03:19,465 --> 00:03:21,134 
‫ومن الواضح أن...

88
00:03:21,201 --> 00:03:23,369 
‫هل تشعرين أن ثقتك في نفسك تزداد بشدة،

89
00:03:23,436 --> 00:03:24,437 
‫أم تشعرين أن الآخرين يظنون أن ثقتك...

90
00:03:24,504 --> 00:03:25,838 
‫لا، أظن أن ثقتي في نفسي كافية.

91
00:03:25,939 --> 00:03:27,006 
‫أريد الفوز بشدة.

92
00:03:27,073 --> 00:03:29,475 
‫أنا لست هنا للعودة إلى المنزل
‫كما فعلت الأخريات

93
00:03:29,542 --> 00:03:31,044 
‫أنا هنا للفوز وحسب،

94
00:03:31,110 --> 00:03:32,278 
‫وأريد من جميع الفتيات أن يعدن إلى منازلهن.

95
00:03:34,881 --> 00:03:36,382 
‫لا أتمنى أن يعود أي منهن إلى منازلهن.

96
00:03:36,482 --> 00:03:37,717 
‫أريد أن يعود عدد كاف منكن إلى منازلهن

97
00:03:37,817 --> 00:03:38,851 
‫كي أحل بين أفضل 3.

98
00:03:39,185 --> 00:03:41,087 
‫إن لم تقولي هذا، فأنت مجنونة.

99
00:03:41,621 --> 00:03:43,423 
‫أثق في نفسي بما يكفي كي أقول
‫إنني أريد الفوز هنا بشدة.

100
00:03:43,489 --> 00:03:44,958 
‫لا أظن أنها مسألة ثقة وحسب.

101
00:03:45,024 --> 00:03:46,259 
‫ولكن أظن أنك قد تشعرين بالارتباك قليلاً،

102
00:03:46,326 --> 00:03:47,894 
‫لأنها ليست مسألة ثقة.

103
00:03:47,961 --> 00:03:50,830 
‫أظنها أمراً يشبه الأخلاق الرياضية

104
00:03:50,897 --> 00:03:53,299 
‫حسناً، أنا آسفة
‫إن بدا تصرفي خالياً من الأخلاق الرياضية.

105
00:03:54,567 --> 00:03:55,535 
‫كانت "أكواريا" شديدة الثقة في نفسها

106
00:03:55,602 --> 00:03:56,970
{\an8}‫طيلة هذه المنافسة.

107
00:03:57,036 --> 00:03:57,904
{\an8}‫إنها تريد الفوز بشدة.

108
00:03:57,971 --> 00:03:58,838
{\an8}‫"(يوريكا)
‫27 عاماً من (جونسن سيتي - تينيسي)"

109
00:03:58,905 --> 00:04:00,707 
‫كان هذا الأمر واضحاً.

110
00:04:01,007 --> 00:04:02,742 
‫ولكن إن لم ترغب في مشاركة الشهرة

111
00:04:02,809 --> 00:04:05,411 
‫وإن لم تسمح للفتيات الأخريات
‫أن يظهرن بريقهن

112
00:04:05,478 --> 00:04:07,013 
‫ولم تكن سعيدة لأجلهن،

113
00:04:07,080 --> 00:04:08,314 
‫قد يسبب هذا مشكلة.

114
00:04:11,150 --> 00:04:13,086 
‫لا أستطيع إخراج هذه الخواتم من أصابعي.

115
00:04:13,820 --> 00:04:15,321 
‫أتمنى لو كان لدي صديق ليساعدني.

116
00:04:17,890 --> 00:04:18,858
{\an8}‫"(ويرك)"

117
00:04:18,925 --> 00:04:21,261
{\an8}‫- استعدوا جيداً
‫- استعدوا جيداً

118
00:04:21,594 --> 00:04:23,429
{\an8}‫إنه يوم جديد في الورشة،

119
00:04:23,563 --> 00:04:25,164
{\an8}‫والجميع يشعر بالتأكيد

120
00:04:25,298 --> 00:04:26,733
{\an8}‫أنهم مستعدون للمنافسة أكثر في هذه المرحلة.

121
00:04:26,799 --> 00:04:29,335
{\an8}‫بعد أن تبقى 6 منا فقط،
‫لم تعد هناك منطقة وسطى.

122
00:04:29,502 --> 00:04:31,838
{\an8}‫إما أن تكوني في الصدارة
‫أو أن تكوني في أسفل التصنيف،

123
00:04:31,904 --> 00:04:34,540
{\an8}‫وأي من الأشخاص هنا
‫قد يحين دوره للعودة إلى منزله

124
00:04:34,607 --> 00:04:36,442
{\an8}‫غرفة العمل تحوي فراغاً كبيراً الآن.

125
00:04:36,509 --> 00:04:37,510 
‫أليس هذا جنونياً؟

126
00:04:37,644 --> 00:04:39,078 
‫وأخيراً أصبح لكل منا متسع.

127
00:04:39,912 --> 00:04:41,180 
‫حسناً، متسع لغرورك.

128
00:04:43,249 --> 00:04:44,617 
‫ما تزال لدي شخصيتان

129
00:04:44,684 --> 00:04:46,152 
‫لم أظهرهما بعد،

130
00:04:46,219 --> 00:04:47,186 
‫لذا لا أطيق الانتظار كي أجعلكن ترونها.

131
00:04:47,620 --> 00:04:48,655 
‫جميعها مملة بالتأكيد.

132
00:04:50,423 --> 00:04:52,525 
‫يجب أن يكون لدى إحداها
‫حس فكاهي جيد، على ما أظن.

133
00:04:52,592 --> 00:04:53,526 
‫هذه هي الشخصية التي تظهر

134
00:04:53,593 --> 00:04:54,527 
‫عندما لا يراقبك أحد،

135
00:04:54,594 --> 00:04:55,862 
‫عندما تكون وحيداً مع شخص آخر.

136
00:04:55,928 --> 00:04:58,197 
‫"أكواريا" هي أشبه بذلك الضفدع
‫في الرسوم المتحركة

137
00:04:58,264 --> 00:05:00,300 
‫والذي يقدم عروضاً جميلة
‫فقط عندما لا يراقبه أحد.

138
00:05:00,366 --> 00:05:02,468 
‫"ميتشيغان جي"...
‫هل اسمه "ميتشيغان جي فروغ"؟

139
00:05:03,202 --> 00:05:04,971 
‫والمغفل لا يحاول حتى أن يراه الآخرون.

140
00:05:05,038 --> 00:05:06,306 
‫يا له من غبي.

141
00:05:07,440 --> 00:05:08,641 
‫ماذا قلت؟

142
00:05:08,808 --> 00:05:10,910 
‫- لا شيء، يا فتاة.
‫- ربما لم تكوني قد ولدت بعد، يا فتاة.

143
00:05:10,977 --> 00:05:13,012 
‫قبل أن تولدي بوقت طويل، أيتها الدنيئة.

144
00:05:16,316 --> 00:05:18,184 
‫سبق وقدمت ما لديها.

145
00:05:18,251 --> 00:05:19,919 
‫- لحظة. ماذا؟
‫- من هذا؟

146
00:05:20,153 --> 00:05:21,654 
‫يا فتاة، هذا لم يكن "تشاد مايكلز".

147
00:05:23,556 --> 00:05:24,557 
‫ملكاتي المقرفات.

148
00:05:25,792 --> 00:05:27,894
{\an8}‫إنه أنا "ستيفن كولبير"،

149
00:05:27,960 --> 00:05:29,662
{\an8}‫- هنا لأقدم لكن العرض.
‫- نعم.

150
00:05:29,762 --> 00:05:32,198
{\an8}‫لأن عروضي صامتة، يا فتاة.

151
00:05:33,333 --> 00:05:35,568 
‫والآن لدي شيء واحد لأقوله.

152
00:05:37,503 --> 00:05:39,005 
‫يستحسن أن تعملن بجد.

153
00:05:39,072 --> 00:05:40,873 
‫اتفقنا؟

154
00:05:42,208 --> 00:05:45,044 
‫وهذا، يا سيداتي، ما نسميه التمثيل.

155
00:05:45,878 --> 00:05:47,313 
‫شكراً لكن.

156
00:05:48,281 --> 00:05:49,982 
‫هلا يريحني أحدهم رجاءً؟

157
00:05:50,917 --> 00:05:52,885 
‫- يا فتاة.
‫- يا للهول.

158
00:05:53,619 --> 00:05:54,954 
‫مرحباً.

159
00:05:57,690 --> 00:05:59,058 
‫سيداتي.

160
00:05:59,125 --> 00:06:00,960 
‫- مرحباً.
‫- هل أنتن جائعات؟

161
00:06:01,027 --> 00:06:02,362 
‫- نعم.
‫- نعم.

162
00:06:02,628 --> 00:06:05,098 
‫أعني، هل ترغبن في تناول اللحم.

163
00:06:05,198 --> 00:06:06,299 
‫نعم.

164
00:06:06,666 --> 00:06:07,667 
‫بشراهة.

165
00:06:08,768 --> 00:06:11,537 
‫لأن الفطور جاهز.

166
00:06:13,339 --> 00:06:14,974 
‫أيها الطاقم.

167
00:06:22,448 --> 00:06:23,683 
‫يا للهول، إنهم لا ينتهون.

168
00:06:25,284 --> 00:06:27,587 
‫هؤلاء الشباب رائعون.

169
00:06:27,920 --> 00:06:29,922 
‫هناك شيء
‫يرضي جميع الأذواق في العالم،

170
00:06:29,989 --> 00:06:30,923 
‫وأعلم أنكم تتمنون رؤية مائدة منوعة.

171
00:06:31,691 --> 00:06:33,126 
‫إن لعابي يسيل.

172
00:06:33,559 --> 00:06:34,761 
‫مرحباً، يا أصدقاء.

173
00:06:35,194 --> 00:06:36,462 
‫- أهلاً.
‫- أهلاً، يا "رو".

174
00:06:36,796 --> 00:06:39,365 
‫والآن، يا سيداتي، تحدي اليوم الصغير،

175
00:06:39,432 --> 00:06:43,136 
‫سنلعب لعبة إنزال السراويل،
‫وإظهار المؤخرات.

176
00:06:44,003 --> 00:06:45,071 
‫إنها المفضلة لدي.

177
00:06:45,138 --> 00:06:48,241 
‫أولاً، تطلبن
‫من واحد من هؤلاء الشباب إنزال السروال،

178
00:06:48,708 --> 00:06:52,412 
‫وأن يظهر ثيابه الداخلية
‫من طراز "راوندربام"

179
00:06:53,946 --> 00:06:56,149 
‫ثم عليكن إيجاد الثنائي المناسب.

180
00:06:56,249 --> 00:06:59,519 
‫في النهاية، الملكة التي تصيب توقعاتها

181
00:06:59,585 --> 00:07:02,155 
‫بأقل عدد من المحاولات هي الرابحة.

182
00:07:02,221 --> 00:07:03,756 
‫الأمر مرض للطرفين.

183
00:07:05,191 --> 00:07:07,927 
‫لنلعب. أولاً، "إيجا".

184
00:07:07,994 --> 00:07:09,862 
‫أهلاً بك في تحدي السراويل.

185
00:07:10,263 --> 00:07:11,898 
‫- إنها جميلة.
‫- نعم.

186
00:07:12,432 --> 00:07:13,433 
‫ابدأي حالاً.

187
00:07:13,499 --> 00:07:16,502 
‫سأبدأ باختيار صديقي ذي الرقم 2

188
00:07:18,971 --> 00:07:21,073 
‫انظري إلى ذلك التصميم الهندسي.

189
00:07:22,108 --> 00:07:23,009 
‫حسن. والآن...

190
00:07:23,609 --> 00:07:25,878 
‫عفواً. ماذا كانت قوانين اللعبة؟

191
00:07:27,146 --> 00:07:28,448 
‫الرقم 16.

192
00:07:28,581 --> 00:07:30,483 
‫أرنا ما لديك.

193
00:07:30,983 --> 00:07:32,051 
‫لم تحصلي على تطابق.

194
00:07:32,418 --> 00:07:33,252 
‫14

195
00:07:33,352 --> 00:07:35,087 
‫استدر، وأنزل سروالك.

196
00:07:35,788 --> 00:07:37,290 
‫- تباً.
‫- الرقم 1.

197
00:07:40,226 --> 00:07:41,461 
‫نعم!

198
00:07:42,228 --> 00:07:44,096 
‫وكأنه عيد الميلاد، أو احتفال البلوغ

199
00:07:44,163 --> 00:07:46,466 
‫أو "كوينسيانيرا"، أو يوم عيد ميلادك

200
00:07:46,532 --> 00:07:47,533 
‫كلها في مسابقة واحدة.

201
00:07:48,801 --> 00:07:49,769 
‫18

202
00:07:51,304 --> 00:07:52,338 
‫يا للهول.

203
00:07:52,405 --> 00:07:54,841 
‫أتمنى لو كان "برينس" على قيد الحياة
‫ليرى هذا اللون الأرجواني.

204
00:07:54,907 --> 00:07:55,775 
‫8

205
00:07:57,977 --> 00:08:00,246 
‫لم تحرز تطابقاً، ولكن أحسنت الاختيار.

206
00:08:00,313 --> 00:08:01,247 
‫7

207
00:08:03,749 --> 00:08:04,917 
‫4

208
00:08:05,418 --> 00:08:06,452 
‫ليسا متطابقين.

209
00:08:07,119 --> 00:08:08,654 
‫أنت تهتم بجسدك جيداً، صحيح؟

210
00:08:10,323 --> 00:08:11,157 
‫17

211
00:08:14,494 --> 00:08:15,328 
‫10

212
00:08:16,496 --> 00:08:18,498 
‫نعم، أحسنت الاختيار.

213
00:08:19,332 --> 00:08:21,734 
‫سأختار رقم 17، لو سمحت

214
00:08:21,801 --> 00:08:23,503 
‫هذا مذهل.

215
00:08:24,437 --> 00:08:25,505 
‫رقم 4.

216
00:08:26,672 --> 00:08:27,673 
‫لا يوجد تطابق.

217
00:08:27,740 --> 00:08:28,574 
‫رقم 14.

218
00:08:29,242 --> 00:08:31,210 
‫وكأنه من فيلم "فيفتي شيدز أوف غري".

219
00:08:31,944 --> 00:08:33,946 
‫رقم 5.

220
00:08:34,013 --> 00:08:35,515 
‫هيا عليك أن تربحي

221
00:08:36,082 --> 00:08:37,183 
‫كم هذا مزعج.

222
00:08:37,283 --> 00:08:39,685 
‫هل تحاولين متقصدة

223
00:08:39,819 --> 00:08:41,020 
‫ألا تختاري الأزواج المناسبة

224
00:08:41,821 --> 00:08:43,122 
‫كي تقومي بتمديد هذه المنافسة؟

225
00:08:44,323 --> 00:08:46,459 
‫أتمنى رؤية
‫رقم 16 ورقم 8 معاً.

226
00:08:46,592 --> 00:08:48,194 
‫- انتظري. واحد تلو الآخر.
‫- آسفة.

227
00:08:48,294 --> 00:08:49,896 
‫إنك مستعجلة، ألست كذلك؟

228
00:08:51,264 --> 00:08:52,265 
‫رقم 16، رجاءً.

229
00:08:53,599 --> 00:08:55,067 
‫هل تريدين بعض البطاطا المقلية
‫مع مخفوق الحليب هذا؟

230
00:08:55,134 --> 00:08:56,168 
‫رقم 8، رجاءً.

231
00:08:56,235 --> 00:08:59,505 
‫يا للهول، أحرزت تطابقاً

232
00:08:59,605 --> 00:09:02,141 
‫- رقم 3.
‫- جميل.

233
00:09:02,241 --> 00:09:03,876 
‫ماذا سيكون أفضل من 10 سوى 20؟

234
00:09:03,943 --> 00:09:05,444 
‫استدر، وأخفض السروال.

235
00:09:09,715 --> 00:09:11,450 
‫حسناً، والآن ما الذي تريدينه؟

236
00:09:11,517 --> 00:09:12,385 
‫19

237
00:09:14,253 --> 00:09:18,324 
‫أعجبني كيف ظهر هذا المظهر
‫من تحت السروال.

238
00:09:18,391 --> 00:09:20,726 
‫أظهر لي ما لديه
‫وأنا تخيلت كم سيكون جميلاً.

239
00:09:22,128 --> 00:09:23,763 
‫سأجرب رقم 7.

240
00:09:25,631 --> 00:09:26,832 
‫- تباً.
‫- ياه، يا للهول!

241
00:09:27,033 --> 00:09:28,467 
‫رقم 12، رجاءً.

242
00:09:31,437 --> 00:09:33,639 
‫ثم رقم 5، رجاءً.

243
00:09:36,342 --> 00:09:37,577 
‫لا يوجد تطابق.

244
00:09:37,643 --> 00:09:39,979 
‫ذاكرتك قصيرة الأمد سيئة جداً.

245
00:09:40,913 --> 00:09:43,049 
‫لا أفكر في شيء سوى مؤخراتهم الآن.

246
00:09:44,383 --> 00:09:47,219 
‫والآن، يا سادة، وقوفكم في مكان واحد

247
00:09:47,286 --> 00:09:49,388 
‫قد يكون مضراً بالصحة،

248
00:09:49,455 --> 00:09:51,591 
‫لأسباب صحية فقط،

249
00:09:51,657 --> 00:09:54,360 
‫أصر على أن نستثمر بعض الوقت

250
00:09:54,894 --> 00:09:58,664 
‫في الرقص قليلاً.

251
00:09:58,764 --> 00:09:59,665 
‫هيا بنا.

252
00:10:07,506 --> 00:10:09,375 
‫يجب أن نحضر برنامجاً كاملاً عن هذا.

253
00:10:12,244 --> 00:10:14,614 
‫سيداتي، أحسنتن العمل جميعاً،

254
00:10:14,680 --> 00:10:17,783 
‫ولكن لدى إحداكن ذاكرة مذهلة وقذرة...

255
00:10:17,950 --> 00:10:20,519 
‫أعني، ذاكرة تصويرية مذهلة.

256
00:10:22,788 --> 00:10:23,623 
‫"أكواريا"

257
00:10:25,424 --> 00:10:27,293 
‫أعتقد أنني وجدت شريكي.

258
00:10:28,327 --> 00:10:30,162 
‫- تهانينا.
‫- شكراً لك.

259
00:10:30,229 --> 00:10:33,366 
‫حسناً، يا سيداتي،
‫في هذا الأسبوع، يجب أن تستعملن

260
00:10:33,432 --> 00:10:36,569 
‫الشخصية، والتفرد، والجرأة والموهبة

261
00:10:36,636 --> 00:10:38,771 
‫لتقمن بتحضير عرض جميل

262
00:10:39,238 --> 00:10:43,242 
‫إذ ستذهبن إلى عالم سحري

263
00:10:43,309 --> 00:10:45,778 
‫تديره روبوتات لملكات الفن المختلف.

264
00:10:47,713 --> 00:10:50,750 
‫ستشاركن في برنامج جريء، وجديد،

265
00:10:51,217 --> 00:10:55,821 
‫ومحير قليلاً سيعرض على قنوات الكايبل

266
00:10:57,056 --> 00:10:58,424
{\an8}‫"(بريستوورلد)".

267
00:11:00,826 --> 00:11:03,829
{\an8}‫إليكن النص ووصف الشخصيات.

268
00:11:04,664 --> 00:11:07,500
{\an8}‫"أكواريا"، ربحت التحدي الصغير،

269
00:11:07,600 --> 00:11:09,535
{\an8}‫لذا أنت من سيوزع الأدوار.

270
00:11:10,670 --> 00:11:12,605
{\an8}‫عندما علمت أن هناك نصاً
‫وبعض التوجيهات...

271
00:11:12,672 --> 00:11:13,739
{\an8}‫"(ميز كراكر)
‫33 عاماً من (نيويورك - نيويورك)"

272
00:11:13,806 --> 00:11:15,207
{\an8}‫شعرت بالفرح الشديد.

273
00:11:15,274 --> 00:11:17,243 
‫علي المصارعة بأقصى جهدي.

274
00:11:17,309 --> 00:11:19,211 
‫يجب أن أحرز انتصاراً ما

275
00:11:19,845 --> 00:11:21,847 
‫سيداتي، ابدأن العمل،

276
00:11:22,214 --> 00:11:24,984 
‫ولتفز أجملكن.

277
00:11:27,353 --> 00:11:29,055 
‫هل علينا
‫قراءة النص بصوت مرتفع؟

278
00:11:29,622 --> 00:11:31,924 
‫لنقم بقراءة هذه الأجزاء الصغيرة

279
00:11:31,991 --> 00:11:33,726 
‫ونرَ ما سنجده من هذا.

280
00:11:33,793 --> 00:11:35,594 
‫أعتقد أنه سيكون جيداً

281
00:11:35,661 --> 00:11:39,699 
‫أن نجد ما يريحنا جميعاً.

282
00:11:40,766 --> 00:11:42,702 
‫لا أستطيع فهم ما يحصل.

283
00:11:42,768 --> 00:11:44,937 
‫فحتى الآن، "أكواريا" اتخذت شخصية تنافسية

284
00:11:45,037 --> 00:11:48,541 
‫"أريدكن أن تخسرن،
‫أريد أن أربح، أريد الربح هنا،"

285
00:11:48,674 --> 00:11:50,609 
‫والآن تحاول أن تكون لطيفة

286
00:11:50,710 --> 00:11:53,145 
‫وتحاول أن تجعلنا نختار أدوارنا.

287
00:11:53,446 --> 00:11:55,481 
‫أعتقد أن "جولي" تناسبني لأن ...

288
00:11:55,548 --> 00:11:57,149 
‫"جولي" تشبهك، بشكل ما ...

289
00:11:57,216 --> 00:11:59,051 
‫توجيه الإهانات شيء أجيده

290
00:11:59,251 --> 00:12:01,353 
‫أستطيع تأدية دور المحافظة

291
00:12:01,420 --> 00:12:03,055 
‫أو اليمينية، لذا لا أمانع ...

292
00:12:03,122 --> 00:12:04,090 
‫هل تريدين دور "بارا سالين"؟

293
00:12:04,156 --> 00:12:04,990 
‫سأؤدي دور "بارا سالين".

294
00:12:05,057 --> 00:12:06,459 
‫هل أستطيع تأدية دور "روزي"، "بينغو بوت"؟

295
00:12:06,859 --> 00:12:09,061 
‫بالطبع. آنسة "مونيه"، ماذا تفكرين؟

296
00:12:09,161 --> 00:12:10,496 
‫أحببت "فيف". أريد تأدية دور "فيف".

297
00:12:10,563 --> 00:12:11,997 
‫وأنت، يا "كاميرون"، ما رأيك؟

298
00:12:12,064 --> 00:12:13,132 
‫أعني، إن أرادت هي تأدية دور "فيف"،

299
00:12:13,199 --> 00:12:15,634 
‫أعتقد أن "مافي" هي الأخرى، صحيح؟

300
00:12:15,901 --> 00:12:20,106 
‫حسن. أعتقد أنني سأؤدي دور "ديزليكسا"
‫بسبب إقصاء البقية.

301
00:12:20,172 --> 00:12:22,041 
‫حسن. هذا جميل.

302
00:12:22,708 --> 00:12:24,043 
‫هل الجميع سعداء؟

303
00:12:24,110 --> 00:12:25,444
{\an8}‫بدأت أهتم أكثر...

304
00:12:25,511 --> 00:12:26,645
{\an8}‫"(أكواريا)
‫21 عاماً من (بروكلين - نيويورك)"

305
00:12:26,712 --> 00:12:28,714
{\an8}‫بصورتي أمام بعض الفتيات،

306
00:12:28,781 --> 00:12:30,950 
‫وأظن أن أكثر تصرف
‫ينم عن روح رياضية أستطيع فعله

307
00:12:31,016 --> 00:12:33,252 
‫هو أن أسأل الفتيات عن رأيهن

308
00:12:33,319 --> 00:12:34,620 
‫في الدور المناسب لهن

309
00:12:34,687 --> 00:12:37,723 
‫وأن أهتم
‫في الشيء الذي يرغب فيه الفريق.

310
00:12:37,790 --> 00:12:41,527 
‫دور "جولي" هذا ضخم.

311
00:12:42,661 --> 00:12:44,764 
‫يا فتاة، وكأن أدوار الجميع

312
00:12:44,830 --> 00:12:46,699 
‫أصغر من دوري الآن.

313
00:12:46,766 --> 00:12:50,002 
‫أصبحت في الصفحة 7،
‫ولم أجد دوري بعد.

314
00:12:50,069 --> 00:12:52,972 
‫ليس من الجيد أن تختار دوراً
‫بناءً على وصفه وحسب.

315
00:12:53,038 --> 00:12:54,940 
‫هل تظنين أنهم يتصلون بـ"نيكول كيدمان"

316
00:12:55,007 --> 00:12:56,308 
‫ويقولون، اسمعي نريد أن تمثلي هذا الدور،

317
00:12:56,375 --> 00:12:58,844 
‫وهو دور ربة منزل في حي متواضع
‫في بيئة من الستينيات

318
00:12:58,911 --> 00:13:00,079 
‫وهي تقود سيارة صفراء؟

319
00:13:00,146 --> 00:13:01,547 
‫يا للهول، أتمنى أن أمثل ذلك الدور!

320
00:13:01,614 --> 00:13:03,382 
‫لا. بل ستقول، أرسلوا النص لي.

321
00:13:03,482 --> 00:13:05,084 
‫وأنا سأقرأه بتمعن. وسأرى طوله.

322
00:13:05,151 --> 00:13:06,585 
‫وسأخبركم بقراري بعد 6 أشهر.

323
00:13:06,685 --> 00:13:07,820 
‫حسناً، يا فتاة، راقبي.

324
00:13:07,887 --> 00:13:10,990 
‫أعتقد أنني قضيت على نفسي.

325
00:13:11,257 --> 00:13:13,225 
‫لقد أخطأت بشكل كبير!

326
00:13:13,692 --> 00:13:14,927 
‫أعطيت نفسي

327
00:13:15,094 --> 00:13:17,763 
‫أسوأ دور في كل هذا العرض بلا شك.

328
00:13:17,830 --> 00:13:20,800 
‫كل هذه الأشياء
‫التي أركز عليها يستحسن أن تكون ممتعة

329
00:13:20,866 --> 00:13:23,469 
‫لأنها قليلة ومتباعدة جداً.

330
00:13:23,536 --> 00:13:24,703 
‫وأنا لا...

331
00:13:25,504 --> 00:13:27,006 
‫لم أدرك ذلك.

332
00:13:27,072 --> 00:13:28,741 
‫أنا أشبه بـ"جان دارك" في هذا التحدي

333
00:13:28,808 --> 00:13:31,043 
‫أنا فتاة تموت فداءً لـ "بريستوورلد".

334
00:13:33,279 --> 00:13:34,580 
‫لا يمكنك المغادرة

335
00:13:34,880 --> 00:13:38,050 
‫قبل أن تمثلي "دراغ بينغو"
‫في "هامبرغر ماريز".

336
00:13:38,484 --> 00:13:40,019 
‫بالنسبة إلى تحدي اليوم الكبير،

337
00:13:40,085 --> 00:13:44,089
{\an8}‫سنمثل في البرنامج الجديد
‫"بريستوورلد" الذي سيعرض على الكيبل.

338
00:13:44,290 --> 00:13:46,826 
‫كم هذا ثقيل؟ انظري كم هذا ثقيل.

339
00:13:46,959 --> 00:13:48,360 
‫ماذا يوجد في الداخل، قرميد؟

340
00:13:48,894 --> 00:13:50,996 
‫نبدأ كل أسبوع بتصنيف ما.

341
00:13:51,096 --> 00:13:53,566 
‫الشخص الذي ربح في الأسبوع الماضي
‫في الصدارة،

342
00:13:53,632 --> 00:13:57,403 
‫الشخص الذي نجا من الإقصاء
‫سيكون في أسفل التصنيف.

343
00:13:57,469 --> 00:14:00,406 
‫وفي هذا التحدي، أنا في أسفل التصنيف.

344
00:14:00,472 --> 00:14:03,742 
‫لذا أشعر أن هناك ضغطاً كبيراً علي

345
00:14:03,909 --> 00:14:05,644 
‫كي أربح في هذا الأسبوع.

346
00:14:07,847 --> 00:14:09,114 
‫مرحباً، أيتها الفتيات الجميلات!

347
00:14:09,181 --> 00:14:12,351 
‫- أهلاً!
‫- كيف حال روبوتات الفن اليوم؟

348
00:14:12,418 --> 00:14:13,352 
‫- بخير!
‫- على أحسن ما يرام!

349
00:14:14,620 --> 00:14:16,255 
‫حسناً، مرحباً، يا "أكواريا".

350
00:14:16,322 --> 00:14:17,356 
‫أهلاً، يا "روبول".

351
00:14:17,423 --> 00:14:18,724 
‫- لقد ربحت التحدي الصغير.
‫- نعم.

352
00:14:18,791 --> 00:14:20,292 
‫لذا كان توزيع الأدوار من مهمتك.

353
00:14:20,359 --> 00:14:22,494 
‫- نعم.
‫- هل اتبعت استراتيجية معينة؟

354
00:14:23,028 --> 00:14:23,963 
‫ليس تماماً.

355
00:14:24,029 --> 00:14:25,664 
‫ليس تماماً؟ هل هذا نص ذكي؟

356
00:14:26,866 --> 00:14:30,102 
‫كانت استراتيجيتي تنص
‫أن تختار كل منهن الدور الذي يعجبها

357
00:14:30,169 --> 00:14:32,938 
‫وهذا أمر أظنه سيجعل الجميع يؤدي جيداً

358
00:14:33,038 --> 00:14:36,308 
‫هل تريدين أن تصبحي محبوبة
‫أم تريدين الفوز؟

359
00:14:37,209 --> 00:14:38,277 
‫أريد الفوز.

360
00:14:38,577 --> 00:14:40,379 
‫هل اخترت الدور الأفضل لنفسك؟

361
00:14:40,446 --> 00:14:41,914 
‫كلا، ليس بالضرورة.

362
00:14:41,981 --> 00:14:45,718 
‫يبدو أن لدي عدد الكلمات الأقل.

363
00:14:46,018 --> 00:14:47,887 
‫اسمعي، بقيت 6 فتيات فقط.

364
00:14:47,953 --> 00:14:50,723 
‫كيف ستتأكدين
‫أنك ستصلين إلى المرحلة النهائية؟

365
00:14:51,957 --> 00:14:53,559 
‫إن...

366
00:14:55,060 --> 00:14:58,063 
‫بالتأكيد سأجعل
‫كل جملة أقولها ذات وقع الخاص.

367
00:14:58,197 --> 00:14:59,465 
‫فلا توجد جمل كثيرة،

368
00:14:59,531 --> 00:15:01,133 
‫لذا سأحاول أن أجعل الحضور يذكرني بسببها.

369
00:15:01,200 --> 00:15:02,167 
‫وهذا هو الأمر المهم

370
00:15:02,234 --> 00:15:04,436 
‫إذ عليك أن تكوني قادرةً على البروز،

371
00:15:04,503 --> 00:15:07,673 
‫دور الروبوت هذا،
‫اجعليه دوراً خاصاً بـ"أكواريا".

372
00:15:07,740 --> 00:15:10,676 
‫ما يجعل شخصية "أكواريا" بارزة تماماً،

373
00:15:11,110 --> 00:15:14,413 
‫يجب أن يكون جزءاً من كل شيء ستفعلينه.

374
00:15:14,813 --> 00:15:15,915 
‫سأحاول قصارى جهدي.

375
00:15:16,048 --> 00:15:17,182 
‫حسن. أنت مضحكة.

376
00:15:17,249 --> 00:15:18,417 
‫- بالتأكيد.
‫- كوني مضحكة وحسب.

377
00:15:18,484 --> 00:15:19,385 
‫- شكراً لك.
‫- حسن.

378
00:15:21,487 --> 00:15:23,355 
‫"مونيه إكس تشينج".

379
00:15:23,422 --> 00:15:24,356 
‫مرحباً، يا "رو"

380
00:15:24,423 --> 00:15:26,392 
‫"مونيه"، "مونيه"، "مونيه"

381
00:15:26,458 --> 00:15:27,559 
‫هل ستستعملين هذه الباروكة؟

382
00:15:27,626 --> 00:15:28,661 
‫إنها أول...

383
00:15:28,727 --> 00:15:29,929 
‫حتى قبل أن أبدأ في هذا المجال

384
00:15:29,995 --> 00:15:31,330 
‫وذهبت إلى متجر في "سوهو"

385
00:15:31,397 --> 00:15:32,765 
‫ووجدت هذه الباروكة

386
00:15:32,831 --> 00:15:34,733 
‫ولم أتركها يوماً.

387
00:15:34,800 --> 00:15:35,868 
‫ولكن هل وضعتها
‫في هذه المنافسة حتى الآن؟

388
00:15:35,935 --> 00:15:37,002 
‫لا. أبداً.

389
00:15:37,102 --> 00:15:38,671 
‫هذا خطأ.

390
00:15:39,038 --> 00:15:40,906 
‫أعلم أنك تحبين الباروكات الصغيرة،

391
00:15:41,340 --> 00:15:43,108 
‫ولكن أتعلمين ماذا؟

392
00:15:43,175 --> 00:15:44,677 
‫يجب أن تكون الباروكة كثيفة

393
00:15:44,743 --> 00:15:46,612 
‫لأن لديك مؤخرة كبيرة.

394
00:15:47,012 --> 00:15:49,114 
‫- ست فتيات بقين في المنافسة.
‫- ست فتيات.

395
00:15:49,214 --> 00:15:50,950 
‫- احتدمت المنافسة.
‫- صحيح.

396
00:15:51,016 --> 00:15:52,818 
‫كيف ستصلين إلى النهاية؟

397
00:15:52,885 --> 00:15:55,120 
‫حسناً، سأؤدي بشكل خارق
‫في تحدي التمثيل اليوم.

398
00:15:55,187 --> 00:15:57,256 
‫أشعر أنني
‫على مسار ثابت ولكن نحو الأفضل

399
00:15:57,356 --> 00:15:58,857 
‫- طيلة الأسبوعين الماضيين.
‫- لكنك لم تربحي أي تحديات

400
00:15:58,924 --> 00:16:00,392 
‫- أعلم.
‫- ما سبب هذا؟

401
00:16:00,459 --> 00:16:01,827 
‫أتعلمين، أظنه فقط...

402
00:16:01,894 --> 00:16:03,729 
‫أعني، أنا أبلي جيداً في التحديات الكبيرة،

403
00:16:03,796 --> 00:16:05,898 
‫ولكن الأمر يمتد إلى عرض الأزياء

404
00:16:05,965 --> 00:16:07,766 
‫وأقدم لكم جميعاً
‫شيئاً يجعلكم تضحكون قليلاً.

405
00:16:07,833 --> 00:16:09,268 
‫كما تعلمين، يقولون إن محطات مهمة

406
00:16:09,335 --> 00:16:10,302 
‫ستمر في حياتنا.

407
00:16:10,369 --> 00:16:11,570 
‫ويجب أن نكون مستعدين لها.

408
00:16:11,804 --> 00:16:12,671 
‫نعم.

409
00:16:12,838 --> 00:16:15,874 
‫هذه محطتك الكبيرة لذا حققي شيئاً كبيراً.

410
00:16:15,941 --> 00:16:18,444 
‫- تماماً، يا "رو".
‫- اعملي بأقصى جهد كي تنجحي.

411
00:16:18,510 --> 00:16:21,747 
‫نعم، سأفعل. أقسم إنني سأحاول. يا "رو".

412
00:16:21,814 --> 00:16:23,048 
‫- أراك في التحدي.
‫- شكراً لك.

413
00:16:24,616 --> 00:16:25,818 
‫مرحباً، يا "يوريكا".

414
00:16:25,884 --> 00:16:26,986 
‫أهلاً، يا سيدتي.

415
00:16:27,052 --> 00:16:28,020 
‫ما اسم شخصيتك؟

416
00:16:28,087 --> 00:16:30,556 
‫أنا "روزي"، روبوت لعبة "بينغو".

417
00:16:30,756 --> 00:16:31,590 
‫أخبريني عن "روزي".

418
00:16:31,657 --> 00:16:34,793 
‫الوصف يقول إنها شخصية تحب الضجة،

419
00:16:34,860 --> 00:16:36,495 
‫لذا، بالطبع، فكرت مباشرة،

420
00:16:36,562 --> 00:16:38,731 
‫يبدو أنهم يصفون شخصية "يوريكا".

421
00:16:38,797 --> 00:16:39,999 
‫- نعم.
‫- لذا أريد هذا الدور.

422
00:16:40,065 --> 00:16:43,168 
‫من المهم
‫أن تنجزي بشكل مميز حقاً.

423
00:16:43,268 --> 00:16:45,537 
‫لا يهمني إن كان لديك
‫6 أسطر أو حتى 6 كلمات.

424
00:16:45,604 --> 00:16:48,073 
‫يجب أن تكوني مميزة.
‫لأن إحداكن ستقصى.

425
00:16:48,140 --> 00:16:49,842 
‫- نعم. لا أقبل أن أكون أنا.
‫- هذا ما...

426
00:16:49,975 --> 00:16:51,310 
‫هذه هي الفكرة الأهم.

427
00:16:51,443 --> 00:16:52,911 
‫اعلمي مقدرتك على الأداء.

428
00:16:52,978 --> 00:16:55,781 
‫حاولي دمج هذا في النص

429
00:16:55,848 --> 00:16:57,483 
‫وحققي نجاحاً باهراً.

430
00:16:57,850 --> 00:16:59,952 
‫- سأراك في العرض. شكراً.
‫- شكراً جزيلاً، حقاً.

431
00:17:01,453 --> 00:17:03,155 
‫- مرحباً يا "كاميرون".
‫- أهلاً.

432
00:17:03,355 --> 00:17:04,356 
‫لقد ربحت في الأسبوع الماضي.

433
00:17:04,456 --> 00:17:05,758 
‫أنت محقة.

434
00:17:05,824 --> 00:17:06,725 
‫كيف تظنين أنك ربحت؟

435
00:17:07,526 --> 00:17:10,195 
‫أعتقد أنني ربحت
‫لأنني التزمت بدور "شير" بشكل كبير،

436
00:17:10,295 --> 00:17:11,630 
‫أسلوبها، وصوتها.

437
00:17:11,730 --> 00:17:14,033 
‫حسناً، إنه أمر مثير للاهتمام
‫لأنه على امتداد هذه المسابقة،

438
00:17:14,099 --> 00:17:17,369 
‫لم تكوني الشخصية الأكثر اجتماعية.

439
00:17:18,170 --> 00:17:19,872 
‫هل هناك أي مكان في حياتك الخاصة

440
00:17:19,938 --> 00:17:22,040 
‫تكونين فيه اجتماعية؟

441
00:17:22,374 --> 00:17:23,709 
‫على المسرح على ما أظن.

442
00:17:23,776 --> 00:17:25,711 
‫أنا عادة مسترخية ومتواضعة.

443
00:17:25,778 --> 00:17:26,945 
‫وعندما أخطو على المسرح،

444
00:17:27,012 --> 00:17:28,213 
‫أتحول إلى شخصية أخرى تماماً.

445
00:17:28,313 --> 00:17:29,848 
‫أنت تتقدمين ببطء.

446
00:17:30,282 --> 00:17:31,717 
‫ولم يلاحظك أحد

447
00:17:31,784 --> 00:17:34,286 
‫في النصف الأول من المسابقة.

448
00:17:34,520 --> 00:17:36,055 
‫في هذه المرحلة

449
00:17:36,121 --> 00:17:40,492 
‫إن كنت تفكرين
‫في البروز والظهور في حلة المرأة القوية،

450
00:17:40,893 --> 00:17:42,327 
‫هذا هو الوقت الأنسب لذلك.

451
00:17:42,394 --> 00:17:43,228 
‫هذا صحيح، نعم.

452
00:17:43,328 --> 00:17:46,198 
‫لا أعلم كم سيبقى

453
00:17:46,331 --> 00:17:50,235 
‫الحكام سعداء

454
00:17:50,335 --> 00:17:53,138 
‫بالنظر إلى "كاميرون" الهادئة.

455
00:17:53,238 --> 00:17:56,542 
‫إنها ملكة قوية حقاً من ناحية مظهرها،

456
00:17:56,909 --> 00:18:00,679 
‫ولكن ليس هناك
‫طاقة كبيرة تتدفق منها.

457
00:18:00,746 --> 00:18:02,414 
‫حسناً، أيتها الشابة. سأراك هناك.

458
00:18:02,481 --> 00:18:03,348 
‫حسن.

459
00:18:04,683 --> 00:18:06,652 
‫- مرحباً يا "إيجا"
‫- أهلاً يا "رو".

460
00:18:06,718 --> 00:18:07,719 
‫ما الشخصية التي ستمثلينها؟

461
00:18:07,786 --> 00:18:09,088 
‫أنا "بارا سالين".

462
00:18:09,154 --> 00:18:10,089 
‫أخبريني عنها.

463
00:18:10,155 --> 00:18:11,423 
‫"بارا سالين"، إنها صاخبة.

464
00:18:11,590 --> 00:18:13,592 
‫وتوجهاتها السياسية يمينية، ومحافظة.

465
00:18:13,659 --> 00:18:14,793 
‫ما أوجه التشابه

466
00:18:14,860 --> 00:18:16,995 
‫بين هذه الشخصية وشخصيتك أنت؟

467
00:18:17,262 --> 00:18:22,034 
‫أتيت من بيئة محافظة جداً،

468
00:18:22,101 --> 00:18:26,271 
‫لذا هذه الشخصية
‫تشبه كثيراً عمتي.

469
00:18:26,605 --> 00:18:29,942 
‫ليس هناك بالضرورة
‫أوجه تشابه مع شخصيتي.

470
00:18:30,008 --> 00:18:30,976 
‫هل أنت واثقة؟

471
00:18:31,043 --> 00:18:32,444 
‫أنا في كثير من الأحيان

472
00:18:32,511 --> 00:18:35,614 
‫الصوت المنطقي المحافظ
‫بين الآخرين

473
00:18:35,681 --> 00:18:39,284 
‫حسن. عندما تحدثنا
‫من قبل حول "سناتش غيم" الخاصة بك،

474
00:18:39,351 --> 00:18:41,286 
‫وقلت لي إنك ستمثلين دور "بيونسي"،

475
00:18:41,386 --> 00:18:44,456 
‫وذكرت لك
‫أنك قد تستطيعين

476
00:18:44,556 --> 00:18:47,392 
‫تمثيل دور واحدة من الفتيات الأخريات
‫اللواتي ظهرن في "ديستينيز شايلد".

477
00:18:47,459 --> 00:18:50,729 
‫يجب أن تجعلي
‫هذه الشخصية تنجح

478
00:18:50,796 --> 00:18:53,298 
‫بناءً على المقدرات التي تملكينها.

479
00:18:53,599 --> 00:18:55,134 
‫لأنك كنت في أسفل التصنيف الأسبوع الماضي.

480
00:18:55,200 --> 00:18:57,002 
‫- نعم، يا سيدتي.
‫- كنت على وشك الخروج.

481
00:18:57,069 --> 00:18:58,070 
‫قريبة جداً بالفعل.

482
00:18:58,137 --> 00:19:00,139 
‫كنت ستعودين إلى المنزل برفقة
‫واحدة من تلك الفاشلات.

483
00:19:00,205 --> 00:19:01,306 
‫نعم، يا سيدتي.

484
00:19:01,373 --> 00:19:03,208 
‫لا تريدين الخروج
‫كما حدث معهن

485
00:19:03,275 --> 00:19:05,210 
‫- كلا، يا سيدتي.
‫- أنت بطلة، يا فتاة.

486
00:19:05,777 --> 00:19:08,580 
‫تذكري من أنت.

487
00:19:10,916 --> 00:19:12,217 
‫تذكري من أنت.

488
00:19:12,751 --> 00:19:14,052 
‫عمري 35 عاماً،

489
00:19:14,119 --> 00:19:18,157 
‫ولم أشعر طيلة حياتي
‫بهذا الشعور

490
00:19:18,590 --> 00:19:21,226 
‫الذي شعرت به
‫بعد أن قالت ذلك الكلام.

491
00:19:21,293 --> 00:19:22,928 
‫#NAME?

492
00:19:22,995 --> 00:19:24,496 
‫وقدمي عرضاً جميلاً.

493
00:19:24,596 --> 00:19:25,497 
‫نعم، يا سيدتي.

494
00:19:25,597 --> 00:19:26,865 
‫حسناً، أراك هناك.

495
00:19:26,932 --> 00:19:28,300 
‫شكراً جزيلاً لك.

496
00:19:31,470 --> 00:19:33,605 
‫مرحباً، يا "ميز كراكر".

497
00:19:33,672 --> 00:19:35,641 
‫- أهلاً، يا "رو".
‫- ما الشخصية التي ستؤدين دورها؟

498
00:19:35,707 --> 00:19:38,277 
‫اليوم، أنا "جولي" وأنا المضيفة

499
00:19:38,343 --> 00:19:40,279 
‫التي تدير العملية بالكامل تقريباً.

500
00:19:40,345 --> 00:19:43,949 
‫حسن. لماذا تظنين أنك لم تربحي
‫أي تحدٍ كبير بعد؟

501
00:19:44,082 --> 00:19:46,451 
‫أعتقد أنني عندما أكون على المسرح
‫وأتحدث إلى الحكام،

502
00:19:46,518 --> 00:19:48,520 
‫أشعر بالانفتاح وأكون مضحكة

503
00:19:48,587 --> 00:19:50,255 
‫وهذا رائع حقاً.

504
00:19:50,689 --> 00:19:54,359 
‫ولكن خلال التحديات،
‫أتصرف بشكل خجول

505
00:19:54,593 --> 00:19:56,261 
‫أو، لا أسمح بشكل أو بآخر

506
00:19:56,361 --> 00:19:59,531 
‫لتميز "كراكر" وعظمتها بالظهور.

507
00:19:59,665 --> 00:20:00,699 
‫نعم، لأنني لاحظت

508
00:20:00,766 --> 00:20:02,968 
‫أنه يبدو أنك حضرت كل شيء في رأسك،

509
00:20:03,035 --> 00:20:05,070 
‫ولكنه ليس متناغماً

510
00:20:05,137 --> 00:20:08,373 
‫مع ما يحصل أمامك
‫على أرض الواقع في ذلك الوقت.

511
00:20:08,473 --> 00:20:12,477 
‫وكأن لديك طريقة تصرف محدودة.

512
00:20:12,611 --> 00:20:15,480 
‫نشعر أنك تجرين محادثة داخل رأسك.

513
00:20:15,547 --> 00:20:18,116 
‫- صحيح.
‫- وتستعملين ذكاءك

514
00:20:18,217 --> 00:20:22,621 
‫كطريقة لإبقاء الآخرين
‫على بعد محدد منك.

515
00:20:23,488 --> 00:20:24,957 
‫في الماضي، كنت أفكر،

516
00:20:25,023 --> 00:20:26,758 
‫"يا للهول هذا إطراء رائع."

517
00:20:26,858 --> 00:20:30,229 
‫لذا محاولة تعلم عكس
‫هذا الأسلوب في التفكير،

518
00:20:30,462 --> 00:20:32,931 
‫سيكون تحدياً صعباً حقاً.

519
00:20:32,998 --> 00:20:34,199 
‫- هذا هو التحدي.
‫- صحيح.

520
00:20:34,299 --> 00:20:37,035 
‫أحياناً الأمر الأكثر ذكاءً

521
00:20:37,102 --> 00:20:39,137 
‫هو أن نتصرف على طبيعتنا البشرية وحسب.

522
00:20:39,638 --> 00:20:42,374 
‫الشفافية وإظهار الضعف يعتبر نقطة قوة.

523
00:20:43,642 --> 00:20:45,344 
‫حسناً، سأراك هناك.

524
00:20:45,410 --> 00:20:46,311 
‫شكراً لك، يا "رو".

525
00:20:46,712 --> 00:20:47,713 
‫حسن.

526
00:20:48,914 --> 00:20:50,782 
‫حسناً، يا سيداتي، خلال لحظات

527
00:20:50,849 --> 00:20:54,119 
‫ستلتقون "روس ماثيوز" و"ميشيل فيزاج"

528
00:20:54,186 --> 00:20:57,322 
‫الذين سيخرجان "بريستوورلد".

529
00:20:57,422 --> 00:21:01,326 
‫لذا حظاً موفقاً ولا تفسدوا الأمر!

530
00:21:01,860 --> 00:21:03,328 
‫شكراً.

531
00:21:06,698 --> 00:21:08,734 
‫- يا للهول.
‫- مرحباً، يا سيداتي.

532
00:21:08,800 --> 00:21:10,535
{\an8}‫من أجل تحدي اليوم الكبير،

533
00:21:10,602 --> 00:21:15,707
{\an8}‫ستمثلن في البرنامج المثير،
‫والجديد، والتلفزيوني "بريستوورلد".

534
00:21:15,807 --> 00:21:17,609
{\an8}‫أهلاً بكن في مكان تصوير "بريستوورلد"،

535
00:21:18,010 --> 00:21:20,445
{\an8}‫وهناك أشياء كثيرة هنا.

536
00:21:20,812 --> 00:21:23,515 
‫طاولة بلياردو، ومشرب كبير.

537
00:21:23,615 --> 00:21:26,752 
‫تباً، لم يكونوا يمازحوننا
‫عندما عرضوا تحدي التمثيل،

538
00:21:26,918 --> 00:21:28,820 
‫لذا يستحسن
‫أن نمثل بالشكل المناسب تماماً.

539
00:21:29,354 --> 00:21:30,622 
‫والآن، "ميشيل" وأنا هنا

540
00:21:30,756 --> 00:21:33,225 
‫للمساعدة على تحسين أدائكن
‫بأفضل شكل ممكن.

541
00:21:33,292 --> 00:21:36,094 
‫ولكن الخيار الأخير هو بين أيديكن تماماً.

542
00:21:36,161 --> 00:21:37,095 
‫حسن.

543
00:21:37,162 --> 00:21:38,597 
‫لنذهب في رحلة إلى "بريستوورلد"!

544
00:21:40,465 --> 00:21:41,700 
‫خذن أماكنكن، يا سيداتي.

545
00:21:41,767 --> 00:21:44,002 
‫اللقطة الأولى، ابدأوا!

546
00:21:44,369 --> 00:21:46,204 
‫مفاجأة!

547
00:21:46,271 --> 00:21:51,610
{\an8}‫مرحباً. أنا "جولي"، مديرة الرحلة.

548
00:21:51,810 --> 00:21:53,312 
‫حسناً، أوقفوا التصوير.

549
00:21:53,712 --> 00:21:56,081 
‫أشعر أنني أسير إلى عش دبابير هنا،

550
00:21:56,248 --> 00:21:58,016 
‫ولكن هل تعرفون "ذا لاف بوت"؟

551
00:21:58,350 --> 00:21:59,751 
‫أنا لا أعرف "ذا لاف بوت".

552
00:21:59,818 --> 00:22:01,453 
‫بالطبع، لا، لأنك صغيرة.

553
00:22:01,853 --> 00:22:04,156 
‫قائد الرحلة هو الشخص
‫الذي يدير كل شيء.

554
00:22:04,222 --> 00:22:05,824 
‫- نعم.
‫- الشخص الذي ينظم المرح.

555
00:22:06,224 --> 00:22:07,392 
‫يجب أن تضيفي بعض اللطف على الأداء.

556
00:22:07,459 --> 00:22:08,994 
‫- حسن.
‫- حسناً، ها نحن ذا.

557
00:22:09,061 --> 00:22:10,862 
‫- و...
‫- ابدأوا التصوير.

558
00:22:12,230 --> 00:22:16,501 
‫لم تلتقوا
‫بروبوت "بينغو" للفن المختلف، "روزي".

559
00:22:16,902 --> 00:22:18,036 
‫إنها كبيرة!

560
00:22:18,637 --> 00:22:20,305 
‫"بي - 12".

561
00:22:20,505 --> 00:22:21,940 
‫"بينغو"!

562
00:22:25,344 --> 00:22:28,113 
‫- يا للهول يا "بيتسي"! إنه ميت!
‫- لقد ربحت.

563
00:22:29,181 --> 00:22:30,916 
‫لحظة. توقفوا. لقد استبقت جملتها.

564
00:22:30,982 --> 00:22:33,885 
‫دعيها تكمل أولاً، ثم تقولين ما لديك.

565
00:22:33,952 --> 00:22:36,421 
‫وأيضاً، اجعلي الأمر يبدو
‫وكأنك تصيبينه حقاً.

566
00:22:37,522 --> 00:22:38,623 
‫تلبسي الدور.

567
00:22:38,690 --> 00:22:40,625 
‫ابدأوا التصوير!

568
00:22:40,692 --> 00:22:42,427 
‫"بينغو"!

569
00:22:46,298 --> 00:22:47,532 
‫لقد أطلقت النار عليك مسبقاً، يا عزيزي.

570
00:22:51,169 --> 00:22:53,305 
‫- أيها ...
‫- يا للهول يا "بيتسي"! إنه ميت!

571
00:22:53,372 --> 00:22:54,206 
‫توقفوا!

572
00:22:57,008 --> 00:22:58,110 
‫لم يعلم حتى أنك أطلقت النار عليه.

573
00:22:59,211 --> 00:23:01,279 
‫- بشكل أقوى!
‫- حسن. أعني...

574
00:23:01,380 --> 00:23:02,881 
‫- سأحاول ...
‫- نعم هكذا.

575
00:23:02,948 --> 00:23:05,016 
‫- نعم! هذا مذهل!
‫- حسناً، آسفة حقاً.

576
00:23:06,151 --> 00:23:08,653 
‫"روزي"، توقفي وابدأي مجدداً.

577
00:23:08,720 --> 00:23:10,889 
‫سأعدل سلوكي الآن.

578
00:23:10,956 --> 00:23:14,659 
‫سأخفض الوتيرة إلى "أيفي وينترز".

579
00:23:14,726 --> 00:23:15,727 
‫هل نستطيع التوقف هنا وحسب؟

580
00:23:18,263 --> 00:23:21,800 
‫تستطيعين قول "أيفي وينترز"، صحيح؟

581
00:23:21,867 --> 00:23:23,168 
‫"أيفي وينترز".

582
00:23:23,235 --> 00:23:24,936 
‫"أيفي وينترز".

583
00:23:25,003 --> 00:23:26,671 
‫"أيفي وينترز".

584
00:23:26,738 --> 00:23:27,672 
‫قوليها هكذا.

585
00:23:27,739 --> 00:23:28,940 
‫إنها درامية أكثر هكذا.

586
00:23:29,007 --> 00:23:30,475 
‫هكذا يفترض أن تقوليها.

587
00:23:31,576 --> 00:23:34,913 
‫سأخفض الوتيرة إلى "أيفي وينترز"!

588
00:23:34,980 --> 00:23:35,947 
‫حسناً، أوقفوا التصوير.

589
00:23:36,114 --> 00:23:38,517 
‫"أيفي وينترز"!

590
00:23:38,583 --> 00:23:41,186 
‫"أيفي وينترز"!

591
00:23:41,253 --> 00:23:42,087 
‫- الجميع!
‫- الجميع!

592
00:23:42,154 --> 00:23:46,057 
‫- "أيفي وينترز"!
‫- "أيفي وينترز"!

593
00:23:46,558 --> 00:23:50,929 
‫"أيفي وينترز"!

594
00:23:52,697 --> 00:23:56,401
{\an8}‫"أيفي وينتـرز"!

595
00:23:56,735 --> 00:23:58,136
{\an8}‫ثم تخفضين الطبقة. هل فهمت ما أقوله؟

596
00:23:58,203 --> 00:24:01,606
{\an8}‫ولكنني ممثلة، وأعلم كيف أقوم بدوري.

597
00:24:01,840 --> 00:24:03,775 
‫ولكن "يوريكا" لا تفهم هذا.

598
00:24:05,510 --> 00:24:06,778 
‫كيف رأسك؟

599
00:24:06,845 --> 00:24:10,115 
‫بخير.

600
00:24:10,816 --> 00:24:13,618 
‫- توقفوا. "ديزليكسا"؟
‫- نعم، يا سيدتي؟

601
00:24:13,752 --> 00:24:15,687 
‫هل تستطيعين القول... بخير...

602
00:24:15,754 --> 00:24:18,390 
‫كنت أحاول جعل الصوت يبدو كرجل آلي...

603
00:24:18,457 --> 00:24:20,325 
‫تستطيعين فعل هذا.
‫لنجرب المشهد مرة واحدة بالشكل الآخر.

604
00:24:21,526 --> 00:24:22,794 
‫رأسك؟ كيف حال رأسك؟

605
00:24:22,894 --> 00:24:25,230 
‫بخير.

606
00:24:27,332 --> 00:24:29,534 
‫"ديزليكسا"، أعتقد أنه كان مضحكاً أكثر.

607
00:24:29,634 --> 00:24:31,102 
‫- أعتقد أنه كان مضحكاً حقاً.
‫- شكراً لك.

608
00:24:32,804 --> 00:24:34,473 
‫لا أستطيع تحمل هذا!

609
00:24:37,542 --> 00:24:40,378 
‫"مافي"؟ فقط تأكدي
‫من أنني أستطيع فهم كل الكلمات.

610
00:24:40,812 --> 00:24:42,981 
‫لأن قولك " ياه" كان هذا مضحكاً،

611
00:24:43,048 --> 00:24:43,982 
‫ولكن أريد أن أعلم ماذا كنت تقولين.

612
00:24:44,616 --> 00:24:48,286 
‫"فيف"، أريد العودة إلى المنزل!

613
00:24:50,288 --> 00:24:53,124 
‫أتفهم هذا، يا عزيزتي، ولكن لا تقلقي.

614
00:24:53,291 --> 00:24:55,627 
‫إن انتظرت، سوف ينمو مجدداً،

615
00:24:55,794 --> 00:24:57,496 
‫وقد تستطيعين وضع قبعة فوقه الآن.

616
00:24:57,562 --> 00:24:58,497 
‫- توقفوا.
‫- توقفوا.

617
00:24:59,097 --> 00:25:02,167 
‫أريد منك، يا "كراكر"،
‫أن تقولي تلك الجملة

618
00:25:02,234 --> 00:25:03,368 
‫لأتأكد من أنك تتقنينها.

619
00:25:03,435 --> 00:25:04,736 
‫حسن. الأمر...

620
00:25:05,570 --> 00:25:07,205 
‫هذا مروع. لا أستطيع تحمل هذا.

621
00:25:07,839 --> 00:25:09,975 
‫عزيزتي، لا تقلقي. سوف تنمو مجدداً.

622
00:25:10,041 --> 00:25:12,210 
‫وربما تتمكنين وضع قبعة فوقها.

623
00:25:12,511 --> 00:25:13,778 
‫يا عزيزتي، سوف تنمو.

624
00:25:13,845 --> 00:25:15,080 
‫- حسن.
‫- إنها مضحكة أكثر

625
00:25:15,146 --> 00:25:16,348 
‫إن كنت قمت بإلقاء الدعابة بشكل لطيف.

626
00:25:16,481 --> 00:25:17,516 
‫- حسن.
‫- حسن.

627
00:25:17,649 --> 00:25:20,218 
‫عزيزتي، أعلم هذا، ولكن لا تقلقي.

628
00:25:20,285 --> 00:25:24,256 
‫سوف تنمو مجدداً
‫أو يمكنك وضع قبعة فوقها.

629
00:25:24,322 --> 00:25:26,591 
‫توقفوا. ما تزال لدي مشكلة
‫مع هذه الجملة.

630
00:25:26,658 --> 00:25:27,492 
‫القبعة؟

631
00:25:27,859 --> 00:25:29,094 
‫ما الذي لا تفهمونه؟

632
00:25:29,160 --> 00:25:30,295 
‫لا، أظن أنني أفهم

633
00:25:30,362 --> 00:25:32,330 
‫لكنني لا أقدمها
‫بشكل صحيح في هذه اللحظة.

634
00:25:32,397 --> 00:25:33,932 
‫- تعلمين ما عليك فعله.
‫- نعم.

635
00:25:33,999 --> 00:25:35,934 
‫أنت تعيشين في "نيويورك"
‫تعلمين كيف عليك قولها بشكل متعالٍ

636
00:25:36,334 --> 00:25:37,802 
‫"كراكر"، أديتها بشكل مثالي
‫في مرة من المرات.

637
00:25:37,869 --> 00:25:38,904 
‫تستطيعين أداءها مجدداً.

638
00:25:38,970 --> 00:25:41,406
{\an8}‫لا أعلم كم مرة

639
00:25:41,473 --> 00:25:43,975
{\an8}‫على "ميز كراكر" إعادة تأدية هذه الجمل.

640
00:25:44,042 --> 00:25:45,343 
‫سأبيع هذا المنزل اليوم.

641
00:25:45,443 --> 00:25:47,145 
‫وتوبخ نفسها بسببه،

642
00:25:47,546 --> 00:25:49,347 
‫ولكن لنسرع في العمل.

643
00:25:49,814 --> 00:25:52,951 
‫أريد العودة إلى المنزل!

644
00:25:53,318 --> 00:25:56,821 
‫حسناً، لا يمكنك المغادرة
‫قبل العرض الكبير!

645
00:25:58,890 --> 00:26:00,959 
‫"ديزليكسا"! يا للهول.

646
00:26:02,861 --> 00:26:03,795 
‫هل حصل شيء؟

647
00:26:03,862 --> 00:26:05,130 
‫- ماذا؟
‫- هل حصل شيء؟

648
00:26:05,630 --> 00:26:07,299 
‫لقد أخطأت. آسفة.

649
00:26:07,365 --> 00:26:09,034 
‫ظننت أن البداية كانت مبكرة.

650
00:26:10,502 --> 00:26:12,404 
‫أنا قلقة بشأن عزيزتي.

651
00:26:13,371 --> 00:26:15,874 
‫لا أريد أن تراها تغني
‫لتحمي نفسها من الإقصاء أبداً.

652
00:26:17,242 --> 00:26:19,344 
‫"كوك اه دودل"، يا أبي.

653
00:26:19,778 --> 00:26:22,013 
‫لا تفعل يا "كوك اه دودل"!

654
00:26:23,748 --> 00:26:25,150 
‫"بارا سالين"!

655
00:26:25,216 --> 00:26:26,885 
‫نعم!

656
00:26:27,285 --> 00:26:30,021 
‫توقفوا. "بارا"، كان هذا جيداً.
‫أنت تقومين بعمل رائع.

657
00:26:30,388 --> 00:26:32,057 
‫لديك طاقة متوهجة هنا.

658
00:26:32,157 --> 00:26:34,526 
‫يختلف المشهد في اللحظة التي تدخلين فيها،

659
00:26:34,593 --> 00:26:36,127 
‫وهكذا يفترض، لذا تابعي هذا الأداء

660
00:26:36,194 --> 00:26:37,128 
‫شكراً لك.

661
00:26:37,195 --> 00:26:38,863 
‫ابدأوا!

662
00:26:38,930 --> 00:26:40,565 
‫هذا ليس منطقياً أبداً.

663
00:26:40,966 --> 00:26:43,401 
‫انتهت الحفلة، ولا يمكنك إيقافي!

664
00:26:43,468 --> 00:26:44,469 
‫من قال ذلك؟

665
00:26:48,607 --> 00:26:49,674 
‫إنها ميتة!

666
00:26:51,276 --> 00:26:52,944 
‫يا للهول، إنها تستيقظ مجدداً.

667
00:26:54,346 --> 00:26:56,648
{\an8}‫"مونيه" تضيف أشياء صغيرة مذهلة

668
00:26:56,715 --> 00:26:57,949
{\an8}‫وردود أفعال هنا وهناك،

669
00:26:58,049 --> 00:26:59,918
{\an8}‫إنها منافستي الأكبر.

670
00:27:00,285 --> 00:27:03,622 
‫لم أتوقع وجود مكان
‫فيه الناس، بكل بساطة...

671
00:27:04,856 --> 00:27:06,191 
‫يتقبل كل الأنواع من الناس.

672
00:27:06,858 --> 00:27:08,927 
‫طيلة حياتي، لقد...

673
00:27:09,594 --> 00:27:11,429 
‫طيلة حياتي، لقد...

674
00:27:11,863 --> 00:27:14,032 
‫- كنت مخطئة بشأن الناس المختلفين.
‫- ما الأمر؟

675
00:27:14,232 --> 00:27:16,568 
‫كنت مخطئة بشأن الناس المختلفين
‫وملكات الفن المختلف.

676
00:27:16,635 --> 00:27:17,969 
‫طيلة حياتي، كنت مخطئة

677
00:27:18,069 --> 00:27:19,404 
‫بشأن الناس المختلفين وملكات الفن المختلف!

678
00:27:19,471 --> 00:27:20,605 
‫توقفوا.

679
00:27:21,039 --> 00:27:22,907 
‫"مافي"، هذا تغير جوهري.

680
00:27:22,974 --> 00:27:25,176 
‫هنا ستدركين وتقولين، "يا للهول،

681
00:27:25,243 --> 00:27:26,645 
‫- أنت مثلي تماماً."
‫- حسن.

682
00:27:26,711 --> 00:27:28,046 
‫واجعلي هذا الإدراك واضحاً لنا.

683
00:27:28,113 --> 00:27:30,281 
‫لأن أداءك كان كاملاً طيلة الوقت.

684
00:27:30,348 --> 00:27:32,350 
‫إن لم يُدمر مكان التصوير،
‫ستكون لقطتنا الأخيرة،

685
00:27:32,417 --> 00:27:33,351 
‫لذا دعينا نمثلها بالشكل الصحيح.

686
00:27:33,418 --> 00:27:34,719 
‫لا أريد فعل هذا بعد الآن.

687
00:27:35,720 --> 00:27:36,788 
‫طيلة حياتي،

688
00:27:36,855 --> 00:27:39,791 
‫كنت مخطئة بشأن الناس المختلفين
‫وملكات الفن المختلف.

689
00:27:43,228 --> 00:27:44,929 
‫حسناً، توقفوا.

690
00:27:45,930 --> 00:27:46,831 
‫توقفوا وحسب.

691
00:27:47,265 --> 00:27:49,834
{\an8}‫كان تحدي التمثيل
‫فرصتي لتصويب أخطائي

692
00:27:49,901 --> 00:27:51,469
{\an8}‫منذ دمرت "كاثرين" من "فيبستر"
‫كل شيء،

693
00:27:52,003 --> 00:27:55,540 
‫وأدائي كان مقرفاً جداً.

694
00:27:55,607 --> 00:27:57,142 
‫أتمنى أن نكون أحسنا الأداء.

695
00:28:03,281 --> 00:28:04,349
{\an8}‫اقضوا على العالم!

696
00:28:04,416 --> 00:28:05,283
{\an8}‫يوم الإقصاء

697
00:28:05,350 --> 00:28:07,952
{\an8}‫حان وقت الظهور على المسرح.

698
00:28:08,019 --> 00:28:08,920 
‫ونحن الـ6 الأوائل.

699
00:28:08,987 --> 00:28:11,256 
‫لا أحد هنا بسبب الحظ

700
00:28:11,322 --> 00:28:12,357 
‫أو بالمصادفة.

701
00:28:12,490 --> 00:28:14,859 
‫وهذا يجعل الأمر مخيفاً أكثر.

702
00:28:15,493 --> 00:28:17,128 
‫من منكن متحمسة لتكون عجوزاً؟

703
00:28:17,228 --> 00:28:19,330 
‫أنا مستعدة لأصبح كهلة.

704
00:28:19,464 --> 00:28:21,633
{\an8}‫سمة العرض المسرحي اليوم
‫هي السيدات المثيرات ذوات الشعر الرمادي

705
00:28:21,700 --> 00:28:23,868
{\an8}‫وأنا متحمسة جداً حيال هذا الشكل.

706
00:28:24,402 --> 00:28:28,173 
‫فهو يتعلق بمظهرنا
‫بعد أكثر من 50 عاماً.

707
00:28:28,239 --> 00:28:31,376 
‫أتمنى أن يكون مظهري على المسرح
‫هو ما سيجعلني متفوقة

708
00:28:31,443 --> 00:28:33,878 
‫وسيساعدني في ربح تحدٍ بعد انتظار طويل.

709
00:28:33,978 --> 00:28:35,647 
‫أي شكل من "سيلفر فوكسي" ستقدمين؟

710
00:28:36,147 --> 00:28:38,283 
‫سأكون قريبة من مظهر "داونتاون آبي".

711
00:28:38,349 --> 00:28:40,785 
‫سيكون مظهري قريباً من
‫مغنية الأوبرا العجوز.

712
00:28:40,885 --> 00:28:41,820 
‫فكرت، هل حقاً تعرفين هذا؟

713
00:28:41,886 --> 00:28:42,987 
‫كل الآخرين على ما أظن
‫سيظهرون في مظهر بسيط،

714
00:28:43,054 --> 00:28:45,724 
‫وقد يتوقعون مني أن أظهر هكذا

715
00:28:46,024 --> 00:28:49,894 
‫لذا قررت الظهور في مظهر كلاسيكي،
‫ومناسب لـ"سيلفر فوكسي".

716
00:28:49,994 --> 00:28:51,596 
‫بالإضافة، إن اضطررت إلى الغناء،

717
00:28:51,663 --> 00:28:52,997 
‫سيكون لباساً مريحاً.

718
00:28:53,064 --> 00:28:55,300 
‫يفترض أن يكون هذا التحدي
‫سهلاً جداً بالنسبة إلي.

719
00:28:55,433 --> 00:28:57,669 
‫وخاصة من أجل هذا الدور الصغير.

720
00:28:57,736 --> 00:29:00,605
{\an8}‫التوتر اليوم سائد أكثر من أي وقت مضى.

721
00:29:03,341 --> 00:29:05,677 
‫هل هناك أحد آخر يخاف
‫من الشيخوخة؟ لأنني خائفة.

722
00:29:06,211 --> 00:29:08,813 
‫لست خائفة بالضرورة
‫من أن أصبح في عمر أكبر

723
00:29:09,047 --> 00:29:13,685 
‫لكنني أخاف من فقدان جسدي
‫لصحته بشكل تدريجي، هل تفهمني؟

724
00:29:13,752 --> 00:29:15,520 
‫إذ هناك فرق واضح

725
00:29:15,587 --> 00:29:18,056 
‫بين عمر الـ18 والـ27.

726
00:29:18,256 --> 00:29:21,159 
‫وأيضاً، اللباس المختلف يجعلك تشيخ
‫أكثر من الأشخاص الطبيعيين.

727
00:29:21,226 --> 00:29:22,694 
‫ندفع جسدنا ثمناً لهذا.

728
00:29:22,761 --> 00:29:24,229 
‫ربما بشكل ما،

729
00:29:24,295 --> 00:29:27,766 
‫ولكنني أشعر أن الفن المختلف
‫يحافظ على شباب الكثير من الأشخاص.

730
00:29:27,932 --> 00:29:29,000 
‫إذ أنه واحد من الأعمال القليلة

731
00:29:29,067 --> 00:29:30,468 
‫التي هناك تجديد دائم فيها.

732
00:29:30,535 --> 00:29:32,170 
‫هناك دائماً فن جديد كي تتعلمه

733
00:29:32,237 --> 00:29:33,738 
‫- أو صرعة جديدة من الموضة.
‫- صحيح.

734
00:29:33,805 --> 00:29:37,108 
‫أحب التعلم من الملكات الكبيرات،

735
00:29:37,175 --> 00:29:38,877 
‫فهناك أشياء كثيرة دائماً لنتعلمها.

736
00:29:38,943 --> 00:29:42,480 
‫لا أستطيع، التواصل مع ناس
‫في مثل سني جيداً

737
00:29:42,547 --> 00:29:44,949 
‫لكنني أستطيع التحدث

738
00:29:45,116 --> 00:29:47,252 
‫مع أشخاص أكبر مني عمراً.

739
00:29:47,318 --> 00:29:49,654 
‫تعمل مع "أماندا ليبور" وغيرها من الأساطير،

740
00:29:49,721 --> 00:29:53,124 
‫نعم، أعني، لدى "أماندا" طاقة وحيوية هائلة.

741
00:29:53,224 --> 00:29:54,793 
‫تمارس اليوغا يومياً

742
00:29:54,859 --> 00:29:58,463 
‫إنها، واحدة من ألطف الناس
‫الذين قد تلتقيهم يوماً.

743
00:29:58,530 --> 00:29:59,964 
‫تستطيعون التفكير أنني لطيفة
‫أو دنيئة أو أي شيء كهذا،

744
00:30:00,064 --> 00:30:05,036 
‫ولكن 100 بالمئة من الأسلوب
‫الذي أحاول معاملة الناس فيه

745
00:30:05,103 --> 00:30:09,140 
‫مستوحىً من الأسلوب الرائع
‫الذي تعامل الجميع فيه

746
00:30:09,507 --> 00:30:11,476 
‫أن أكون صديقة للناس كما "أماندا ليبور"

747
00:30:11,543 --> 00:30:14,712
{\an8}‫قام بتشكيل أسلوبي الإبداعي،

748
00:30:14,779 --> 00:30:16,614
{\an8}‫كما جعلني أكثر انفتاحاً

749
00:30:16,681 --> 00:30:19,484
{\an8}‫على جزء كامل مختلف من العالم

750
00:30:19,551 --> 00:30:21,352
{\an8}‫والذي لم أعرف حتى أنه كان موجوداً.

751
00:30:21,419 --> 00:30:23,822 
‫من المهم جداً أن نحترم الكبار

752
00:30:23,888 --> 00:30:25,490 
‫وأن نقدرهم،

753
00:30:25,557 --> 00:30:27,225 
‫لأنهم الناس

754
00:30:27,292 --> 00:30:29,661 
‫الذين مهدوا الطريق لنا
‫كي نصل إلى ما نحن عليه اليوم.

755
00:30:30,361 --> 00:30:32,530 
‫"مونيه"، لقد زرت "بورتلاند"
‫لفترة، صحيح؟

756
00:30:32,664 --> 00:30:33,631 
‫بالطبع.

757
00:30:33,698 --> 00:30:36,301 
‫هل تذكرين تلك الملكة
‫التي كان عمرها 96 عاماً تقريباً؟

758
00:30:36,367 --> 00:30:37,869 
‫- "دارسيل"؟
‫- نعم، يا سيدتي.

759
00:30:37,936 --> 00:30:39,704 
‫نعم. إنها أكبر الملكات
‫اللواتي أعرفهن عمراً.

760
00:30:39,771 --> 00:30:41,539 
‫أعتقد أنها أكبر ملكة في "أمريكا".

761
00:30:41,606 --> 00:30:42,774 
‫- صحيح؟
‫- إلى جانب "شيكيدا".

762
00:30:42,841 --> 00:30:44,175 
‫كان من الرائع الذهاب ومشاهدة العرض،

763
00:30:44,275 --> 00:30:46,678 
‫لأنها كانت في أبهى حلة.

764
00:30:46,744 --> 00:30:48,813 
‫وهي تروي الدعابات
‫التي تماثل عمرها تماماً.

765
00:30:50,782 --> 00:30:53,651 
‫"أتيت في الطائرة لتوي من "بورتلاند"
‫ويا للهول، إن يديَ متعبتان."

766
00:30:55,253 --> 00:30:57,488 
‫أتعلمين، أرى نفسي
‫أمارس هذا الفن لوقت طويل، يا فتاة.

767
00:30:57,555 --> 00:30:59,390 
‫سأصبح شبيهة بـ"دارسيل" يوماً ما.

768
00:30:59,457 --> 00:31:00,925 
‫أنا فقط، ولكنني لن أنتعل الكعب.

769
00:31:01,025 --> 00:31:02,627 
‫سأكون في مكان فخم

770
00:31:02,861 --> 00:31:04,495 
‫وسأحيي "روبول" تحية كبيرة.

771
00:31:04,562 --> 00:31:05,964 
‫هل هناك أحد آخر في علاقة هنا؟

772
00:31:06,030 --> 00:31:07,565 
‫"كراكر"، أنت مرتبطة، صحيح؟

773
00:31:07,632 --> 00:31:08,766 
‫مرتبطة بشاب رائع.

774
00:31:08,833 --> 00:31:10,134 
‫"أكواريا" ليست كذلك.

775
00:31:10,201 --> 00:31:11,302 
‫كلا.

776
00:31:11,369 --> 00:31:12,804 
‫- "كاميرون"؟
‫- كلا.

777
00:31:13,705 --> 00:31:15,006 
‫لم تسألينني.

778
00:31:15,473 --> 00:31:18,743 
‫"مونيه"، أحياناً من الأسهل
‫ألا نفعل هذا.

779
00:31:20,044 --> 00:31:22,313 
‫ولكن مواعدة أشخاص مثلنا،
‫كما تعلمن جميعاً،

780
00:31:22,380 --> 00:31:23,848 
‫هو أمر صعب جداً.

781
00:31:24,282 --> 00:31:28,553 
‫عادة أنا
‫ضد لقاء الشباب وأنا أمارس هذا الفن

782
00:31:28,620 --> 00:31:30,588 
‫لأنهم قد يحبون

783
00:31:30,655 --> 00:31:31,823 
‫شخصية تمثلينها

784
00:31:31,890 --> 00:31:34,492 
‫- وليست شخصيتك أنت.
‫- تماماً.

785
00:31:34,559 --> 00:31:38,329 
‫أعتقد أن "أكواريا"
‫أكثر واقعية من "جيوفاني" لذا...

786
00:31:38,396 --> 00:31:40,965 
‫هل تشعرين بحضورك
‫وتزداد راحتك في شخصية "أكواريا"؟

787
00:31:41,833 --> 00:31:43,434 
‫أتفق مع هذا الكلام، أيضاً.

788
00:31:43,501 --> 00:31:46,371 
‫سأقول إن مواجهة المشاكل مع الشباب

789
00:31:46,437 --> 00:31:49,540 
‫كان لحظة مصيرية لي في هذا الفن،

790
00:31:49,607 --> 00:31:51,075 
‫لأنها كانت واحدة من المرات الأولى

791
00:31:51,142 --> 00:31:52,543 
‫التي فهمت شعور الأخوة فيها.

792
00:31:52,644 --> 00:31:56,147 
‫لأنني، يا فتاة، عندما بدأت أعمل
‫في هذا المجال بدوام كامل للمرة الأولى

793
00:31:56,214 --> 00:31:58,449 
‫في المكان الذي عملت فيه، كنت أواعد فتى.

794
00:31:58,650 --> 00:32:00,385 
‫لن أستطيع تسميته شاباً. هذا الفتى ...

795
00:32:00,451 --> 00:32:01,719 
‫طفل، نعم.

796
00:32:01,786 --> 00:32:05,590 
‫نعم، وقد هجرني
‫عن طريق رسالة نصية.

797
00:32:06,057 --> 00:32:07,759 
‫ولن أقول شيئاً آخر.

798
00:32:07,825 --> 00:32:09,160 
‫وكان أيضاً من الملكات.

799
00:32:10,461 --> 00:32:12,931 
‫وأتى إلى النادي في تلك الليلة.

800
00:32:12,997 --> 00:32:14,532 
‫وأؤكد لكن، الفتيات في العرض،

801
00:32:14,599 --> 00:32:15,767 
‫وأنا لا أبالغ،

802
00:32:15,833 --> 00:32:18,436 
‫طردنه خارج النادي بمضارب البيسبول.

803
00:32:18,503 --> 00:32:19,737 
‫- نعم، يا سيدتي!
‫- وكأنهن يقلن، "لا،

804
00:32:19,837 --> 00:32:21,172 
‫لن تأتي إلى هنا ببساطة

805
00:32:21,239 --> 00:32:23,207 
‫وتجلس في الصف الأمامي
‫بعد أن قمت بما قمت به.

806
00:32:23,274 --> 00:32:24,776 
‫والآن، اخرج من هنا."

807
00:32:24,943 --> 00:32:26,010 
‫كل شيء يحصل لسبب،

808
00:32:26,110 --> 00:32:27,712 
‫ولكن في تلك اللحظة، فكرت، "تباً،

809
00:32:27,779 --> 00:32:29,414 
‫أولئك الشباب ذوو الباروكات هنا

810
00:32:29,480 --> 00:32:30,448 
‫يهتمون بي حقاً."

811
00:32:30,515 --> 00:32:31,382 
‫- بالطبع، يا فتاة.
‫- حقاً.

812
00:32:32,083 --> 00:32:34,218 
‫الكثير من الناس يفكرون

813
00:32:34,285 --> 00:32:36,087 
‫أن هذا ليس برنامج أصدقاء "روبول".

814
00:32:36,421 --> 00:32:40,558 
‫وبعد قضائي وقتاً طويلاً هنا،
‫لا يمكنني تجنب هذه الفكرة.

815
00:32:40,625 --> 00:32:43,728 
‫وهذا يجعل فكرة
‫أن يعود شخص إلى المنزل

816
00:32:43,795 --> 00:32:45,863 
‫أصعب بكثير الآن.

817
00:32:47,098 --> 00:32:48,599 
‫سيكون من الجميل أن أجد زوجاً أخيراً.

818
00:32:49,600 --> 00:32:51,302 
‫وأنا أبدو كهذا.

819
00:32:51,769 --> 00:32:53,705 
‫أنا عزباء، وعمري 31 عاماً.

820
00:33:21,566 --> 00:33:24,168 
‫أهلاً بكم في مسرح
‫"روبولز دراغ ريس".

821
00:33:24,302 --> 00:33:28,740
{\an8}‫"ميشيل فيزاج"، أي من فتياتي
‫كن الأفضل في البرنامج؟

822
00:33:28,806 --> 00:33:30,341
{\an8}‫بالتأكيد، هاتان الاثنتان.

823
00:33:32,243 --> 00:33:35,013
{\an8}‫إنها ليست لي. بل هي للجميع.

824
00:33:36,347 --> 00:33:40,284
{\an8}‫والآن، يا "روس ماثيوز"، هل استمتعت
‫بالإخراج مع "ميشيل فيزاج"؟

825
00:33:40,351 --> 00:33:43,888
{\an8}‫جداً، كنا مثل
‫"ذا كوين براذرز"، ولكننا كنا فتيات

826
00:33:45,857 --> 00:33:46,958
{\an8}‫مشجعة هائلة لـ"دراغ ريس"

827
00:33:47,025 --> 00:33:50,461
{\an8}‫وواحدة من ممثلاتي المفضلات،
‫"إيلانا غلازر".

828
00:33:50,595 --> 00:33:53,831
{\an8}‫"رو"، أنا متحمسة جداً لوجودي هنا.

829
00:33:54,866 --> 00:33:57,168 
‫من الجيد أنك لم تنفجري.

830
00:33:58,669 --> 00:33:59,537 
‫أتفق معك.

831
00:34:00,738 --> 00:34:02,407 
‫ومشجعة "دراغ ريس" الشرسة

832
00:34:02,473 --> 00:34:05,676
{\an8}‫وواحدة أخرى من ممثلاتي المفضلات،
‫"آبي جيكوبسون".

833
00:34:05,743 --> 00:34:08,279
{\an8}‫"رو"، أشعر أنني مت رسمياً.

834
00:34:08,446 --> 00:34:10,548 
‫على الأقل ليس بسبب الحماس.

835
00:34:10,681 --> 00:34:11,682 
‫كلا.

836
00:34:12,950 --> 00:34:14,752 
‫في هذا الأسبوع، تحدينا ملكاتنا

837
00:34:14,819 --> 00:34:17,321 
‫للتمثيل في برنامج كتبناه نحن

838
00:34:17,388 --> 00:34:19,924 
‫عن عالم مأساوي ومنحرف
‫مسلسل "بريستوورلد".

839
00:34:20,391 --> 00:34:24,395 
‫الليلة على المسرح،
‫سنحتفل وكأننا في العام 2069

840
00:34:24,495 --> 00:34:28,633 
‫إذ ستعرض ملكاتنا مظاهرهن بعد 50 عاماً.

841
00:34:28,933 --> 00:34:30,401 
‫أنا سعيدة جداً لكوني هنا.

842
00:34:30,735 --> 00:34:32,403 
‫سادتي، ابدأوا العمل.

843
00:34:32,603 --> 00:34:34,605 
‫ولتفز الأفضل بينكن.

844
00:34:37,508 --> 00:34:38,476 
‫"سناب شوت"

845
00:34:39,410 --> 00:34:41,813
{\an8}‫أولاً، "ميز كراكر".

846
00:34:42,080 --> 00:34:44,582
{\an8}‫استطعت نزع الشعر
‫بالليزر عن كتف واحد فقط.

847
00:34:46,818 --> 00:34:50,655 
‫أخطط لأن أكون جميلة في كل عمر
‫وعلى كل مسرح.

848
00:34:50,855 --> 00:34:53,157 
‫ولكن علينا دفع المال الكثير،
‫في كل المراحل، تباً.

849
00:34:53,224 --> 00:34:55,326 
‫أقدم لكم مظهر الأم المثالي

850
00:34:55,493 --> 00:34:58,029 
‫من الأرداف الاصطناعية
‫إلى الشفاه الاصطناعية.

851
00:34:58,529 --> 00:35:00,364 
‫"ذا كراكر ويرز برادا".

852
00:35:02,333 --> 00:35:03,267 
‫هذا كل شيء.

853
00:35:03,634 --> 00:35:05,336
{\an8}‫"إيجا أوهيرا".

854
00:35:05,503 --> 00:35:08,072
{\an8}‫آخر عنصر من مجموعة "بريدزي بانش".

855
00:35:09,874 --> 00:35:11,042 
‫بعد 50 عاماً من الآن،

856
00:35:11,109 --> 00:35:13,111 
‫أعتقد أنني لن أتوقف
‫عن ارتداء الأزياء النسائية،

857
00:35:13,377 --> 00:35:15,613 
‫لذا سأستمر إلى وقتها
‫في عيش خيالي الخصب.

858
00:35:17,615 --> 00:35:20,218 
‫قمت بتسريح شعري بشكل حقول الذرة
‫إلى أحد الجوانب،

859
00:35:20,284 --> 00:35:21,652 
‫لأنني بحاجة إلى شيء سهل.

860
00:35:21,719 --> 00:35:23,121 
‫كاحلي متورم ويؤلمني،

861
00:35:23,187 --> 00:35:24,755 
‫لذا علي انتعال أحذية منزلية.

862
00:35:24,822 --> 00:35:25,923 
‫ولدي كيس رقائق بطاطا،

863
00:35:26,057 --> 00:35:27,792 
‫لأنني كنت أحاول ألا آكل البطاطا

864
00:35:27,859 --> 00:35:30,027 
‫خلال الـ50 عاماً السابقة،
‫ولكن الآن ضقت ذرعاً بالأمر.

865
00:35:30,094 --> 00:35:30,962 
‫سأفعل ما يحلو لي.

866
00:35:31,028 --> 00:35:32,296 
‫إنها كل هذا إضافة إلى كيس رقائق البطاطا.

867
00:35:32,363 --> 00:35:33,898 
‫طبقة واحدة ليست كافية.

868
00:35:35,967 --> 00:35:37,435
{\an8}‫"مونيه إكس تشينج"

869
00:35:37,502 --> 00:35:39,570
{\an8}‫يا فتاة، يستحسن أن تؤدي كما نتوقع

870
00:35:43,641 --> 00:35:45,543 
‫أشعر أنني عندما أصبح هرمة،
‫سيكون مظهري فوضوياً.

871
00:35:45,610 --> 00:35:47,211 
‫لن أعتني بنفسي أبداً.

872
00:35:47,311 --> 00:35:48,813 
‫ليس لدي ضمان صحي.

873
00:35:48,880 --> 00:35:50,982 
‫ولكنني لن أتخلى
‫عن ارتداء الأزياء النسائية.

874
00:35:51,048 --> 00:35:52,783 
‫لذا بدلاً من المظهر اللائق،

875
00:35:52,850 --> 00:35:54,619 
‫لدي علب صغيرة من الشراب هناك.

876
00:35:54,685 --> 00:35:56,654 
‫وأصبح مظهر صدري سيئاً

877
00:35:56,721 --> 00:35:58,089 
‫وأنا أستمتع بوقتي في مظهري هذا.

878
00:35:58,156 --> 00:36:01,792 
‫ستكون على غلاف مجلة
‫هذا الشهر للعناية بالمسنين.

879
00:36:03,828 --> 00:36:06,130
{\an8}‫ها هي "أكواريا" وهي عجوز.

880
00:36:07,431 --> 00:36:09,333
{\an8}‫هل أستطيع شراء "بريكينستوك"
‫في هذه الأحذية؟

881
00:36:11,302 --> 00:36:13,905 
‫تلهمني السيدات الكبيرات،
‫والعنيفات في مدينة "نيويورك"

882
00:36:13,971 --> 00:36:18,209 
‫واللواتي يظهرن أنك تستطيع المحافظة
‫على الأناقة، والجمال والمرح مهما كان عمرك.

883
00:36:18,276 --> 00:36:19,977 
‫قمت بوشم جسدي من أدناه إلى أعلاه.

884
00:36:20,144 --> 00:36:21,412 
‫طرف أذني مترهل

885
00:36:21,479 --> 00:36:24,815 
‫بعد سنوات وسنوات
‫من وضع المجوهرات الثقيلة.

886
00:36:24,882 --> 00:36:27,351 
‫ما أزال ملكة عصرية حتى في عمر 71 عاماً.

887
00:36:27,418 --> 00:36:28,786 
‫من أين طريق "بيرننغ مان"؟

888
00:36:29,020 --> 00:36:30,888 
‫- ياه، لقد رحلت.
‫- نعم!

889
00:36:31,589 --> 00:36:32,890
{\an8}‫"يوريكا"!

890
00:36:33,057 --> 00:36:36,060
{\an8}‫هل يستطيع أحدكم رؤية "ريني تايلور"؟

891
00:36:36,327 --> 00:36:38,596
{\an8}‫إنها تنتمي إلى "إيه إيه آر بادينغ"

892
00:36:40,298 --> 00:36:43,868 
‫عادة، تكون "يوريكا"
‫تلك السيدة المجنونة، والمختلفة.

893
00:36:43,935 --> 00:36:45,269 
‫ولكن في هذه المرة، أحاول أن أظهر لكم

894
00:36:45,336 --> 00:36:47,205 
‫شيئاً أنيقاً ونقياً.

895
00:36:47,371 --> 00:36:48,706 
‫لدي معطفي وهو يطير.

896
00:36:48,773 --> 00:36:50,274 
‫إنها الرياح، يا عزيزي.

897
00:36:50,341 --> 00:36:52,443 
‫جمالي كلاسيكي كفيلم "ذهب مع الرياح"

898
00:36:52,510 --> 00:36:53,778 
‫إنها تلك الفتاة تماماً.

899
00:36:53,844 --> 00:36:55,613 
‫جدتي، هل يمكنني إقامة علاقة مع الخطر؟

900
00:37:00,084 --> 00:37:01,519
{\an8}‫"كاميرون مايكلز"!

901
00:37:01,586 --> 00:37:02,853
{\an8}‫هل حان وقت العمل في المركز؟

902
00:37:02,920 --> 00:37:04,555
{\an8}‫لنذهب إلى "فيغاس" ونمرح في مقاهيها

903
00:37:06,290 --> 00:37:07,858 
‫أنا "غلاديس"، الجدة الخبيرة.

904
00:37:08,392 --> 00:37:10,828 
‫والتي عندما تحصل على أدويتها،
‫تصيبها دفعة من الطاقة المفرطة.

905
00:37:10,928 --> 00:37:12,663 
‫وعندها ترغب في القفز في الأرجاء وحسب

906
00:37:12,763 --> 00:37:14,332 
‫وترقص وتستمتع بوقتها.

907
00:37:14,398 --> 00:37:17,702 
‫هذه فرصة لإظهار
‫كم أنا مرحة على المسرح

908
00:37:17,768 --> 00:37:20,371 
‫بغض النظر عن سوء تمثيلي.

909
00:37:21,038 --> 00:37:22,106 
‫سأشرب ما تشربه هي.

910
00:37:23,507 --> 00:37:26,544 
‫نعم، يا عزيزتي.
‫ارفع يديك في السماء مثل "ميديكير"!

911
00:37:27,612 --> 00:37:28,946 
‫أهلاً، يا سيداتي.

912
00:37:29,247 --> 00:37:30,181 
‫حان وقت متابعة

913
00:37:30,248 --> 00:37:34,318 
‫برنامجي الجديد والكبير
‫المفضل، "بريستوورلد".

914
00:37:37,255 --> 00:37:40,124
{\an8}‫في مكان ناء من جزيرة استوائية...

915
00:37:40,191 --> 00:37:41,192
{\an8}‫يرويها "ستيفن كولبير"

916
00:37:41,259 --> 00:37:43,427
{\an8}‫يرقد أكثر المنتجعات اختلافاً في العالم.

917
00:37:43,828 --> 00:37:45,930
{\an8}‫حيث تتحقق أحلامك

918
00:37:46,497 --> 00:37:50,067
{\an8}‫ولا شيء ممنوع.

919
00:37:53,437 --> 00:37:54,672 
‫انتباه أيها الضيوف.

920
00:37:54,772 --> 00:37:57,275 
‫أخفضوا أيديكم، وارفعوا مؤخراتكم

921
00:37:57,341 --> 00:38:00,344 
‫سنبدأ بعد 15 دقيقة.

922
00:38:00,778 --> 00:38:04,148 
‫ها نحن ذا يا عزيزتي، "مافي". مفاجأة!

923
00:38:04,615 --> 00:38:06,017 
‫هذا لطيف حقاً!

924
00:38:06,083 --> 00:38:07,685 
‫أين رعاة البقر؟

925
00:38:07,752 --> 00:38:09,120 
‫عزيزتي، "مافي"، هذا المكان أفضل.

926
00:38:09,520 --> 00:38:11,756 
‫إنه "بريستوورلد" انظري إلى هذا.

927
00:38:12,456 --> 00:38:14,358 
‫ولكن لماذا، يا "فيف"؟

928
00:38:14,525 --> 00:38:16,060 
‫لأن "ويستوورلد" كان ممتلئاً بالكامل،

929
00:38:16,494 --> 00:38:19,030 
‫لذا إما الذهاب إلى هذا المكان
‫أو "ترامبوورلد"،

930
00:38:19,096 --> 00:38:20,631 
‫وكل ما لديهم هناك
‫هو بائعات هوى غريبات،

931
00:38:20,731 --> 00:38:22,133 
‫وحمامات ذهبية!

932
00:38:23,901 --> 00:38:26,370 
‫أيضاً، انظري إلى روعة هؤلاء الشبان.

933
00:38:28,306 --> 00:38:32,843 
‫أنا "جولي". وأنا مديرة الرحلة.

934
00:38:32,910 --> 00:38:35,680 
‫وأنتن في "بريستوورلد"،

935
00:38:35,746 --> 00:38:38,049 
‫أكثر الأماكن مثلية على سطح الأرض.

936
00:38:38,716 --> 00:38:39,817 
‫ياه!

937
00:38:39,950 --> 00:38:41,952 
‫هل قالت مثلياً؟

938
00:38:42,286 --> 00:38:45,022 
‫لم أر شخصاً مثلياً من قبل.

939
00:38:45,122 --> 00:38:47,391 
‫حتى من يزين شعري مستقيم.

940
00:38:47,491 --> 00:38:49,160 
‫- نعم، هذا واضح.
‫- نعم، هذا واضح.

941
00:38:49,226 --> 00:38:52,430 
‫من الحقيقي ومن الروبوت هنا؟

942
00:38:52,496 --> 00:38:54,498 
‫هذا شيء أعرفه أنا
‫ولكن عليك أنت اكتشافه.

943
00:38:56,300 --> 00:38:58,502 
‫حسناً، هل يمكنني دعوتكن
‫إلى بعض المشروبات؟

944
00:38:58,569 --> 00:39:00,237 
‫- نعم، رجاءً!
‫- حسن.

945
00:39:00,738 --> 00:39:04,342 
‫"ديزليكسا"؟

946
00:39:04,909 --> 00:39:08,379 
‫ها هي "ديزليكسا"،
‫مضيفتنا العصرية والحديثة.

947
00:39:08,512 --> 00:39:10,581 
‫"ديزليكسا"، كيف حال الطقس؟

948
00:39:10,948 --> 00:39:14,018 
‫الطقس اليوم مشمس

949
00:39:14,085 --> 00:39:16,320 
‫وهناك فرصة 100 بالمئة لحمل...

950
00:39:17,421 --> 00:39:18,689 
‫المظلات.

951
00:39:19,156 --> 00:39:20,024 
‫دعيني أحاول.

952
00:39:20,491 --> 00:39:22,960 
‫"ديزليكسا"، شغلي موسيقى هادئة.

953
00:39:23,294 --> 00:39:24,428 
‫نعم، يا عزيزتي

954
00:39:32,336 --> 00:39:34,004 
‫حسن. هذا يكفي.

955
00:39:34,805 --> 00:39:36,107 
‫مذهل.

956
00:39:36,173 --> 00:39:37,908 
‫لم لا تذهبين وتحضرين المشروبات للفتيات؟

957
00:39:37,975 --> 00:39:40,544 
‫ما رأيك بكأسين من "باتيو بانشز"؟

958
00:39:40,611 --> 00:39:41,712 
‫حالاً.

959
00:39:47,385 --> 00:39:48,719 
‫لقد لكمتني في وجهي، يا "فيف"!

960
00:39:48,786 --> 00:39:51,055 
‫أريد العودة إلى المنزل!

961
00:39:51,389 --> 00:39:52,523 
‫لا يمكنك المغادرة

962
00:39:53,691 --> 00:39:57,962 
‫حتى تلعبي "دراغ كوين بينغو"
‫في "هامبرغر ماريز"!

963
00:39:59,063 --> 00:40:00,197 
‫إنها كبيرة.

964
00:40:00,264 --> 00:40:01,465 
‫قياس بي - 12

965
00:40:02,066 --> 00:40:03,534 
‫"بينغو"!

966
00:40:06,937 --> 00:40:09,173 
‫يا للهول يا "بيتسي"! لقد مات!

967
00:40:09,573 --> 00:40:12,476 
‫إن فزت، ستموت!

968
00:40:12,543 --> 00:40:14,945 
‫لا، لا تقلقي. ليس سلاحاً حقيقياً حتى.

969
00:40:15,379 --> 00:40:19,417 
‫إنه فقط مجفف شعر
‫يجعلك تصابين بصدمة.

970
00:40:21,852 --> 00:40:24,422 
‫"روزي"، اصمتي وأقلعي مجدداً.

971
00:40:24,488 --> 00:40:27,124 
‫يجري الآن تعديل التصرفات!

972
00:40:27,825 --> 00:40:30,428 
‫ضبط الشخصية
‫على، "بيانكا ديل ريو". "بالوني"!

973
00:40:30,494 --> 00:40:31,862 
‫تخفيض الصوت

974
00:40:31,929 --> 00:40:35,433 
‫إلى طبقة "أيفي وينترز"!

975
00:40:36,734 --> 00:40:39,570 
‫تم استكمال التعديل. أهلاً، يا سيداتي.

976
00:40:39,637 --> 00:40:42,039 
‫هناك دائماً وقت للعب الـ"بينغو".
‫هل تردن اللعب؟

977
00:40:42,506 --> 00:40:44,241 
‫أعتقد أن علينا الانسحاب
‫بما أننا منتصرات.

978
00:40:44,308 --> 00:40:46,710 
‫- كيف حال رأسك؟
‫- لم أتلق أية شكاوى.

979
00:40:46,777 --> 00:40:48,913 
‫- حسناً، يا فتاة.
‫- حسناً، يا "ماري".

980
00:40:48,979 --> 00:40:49,814 
‫حسناً، يا "هينري".

981
00:40:50,080 --> 00:40:51,715 
‫حسن.

982
00:40:55,753 --> 00:40:57,688 
‫هاتان الفتاتان. دائماً أخطئ هنا.

983
00:40:58,055 --> 00:41:00,291 
‫هذا مربك جداً!

984
00:41:00,791 --> 00:41:03,461 
‫أعلم، ولكن الأمر سيصبح أكثر وضوحاً

985
00:41:03,527 --> 00:41:05,296 
‫بحلول الحلقة الرابعة تقريباً.

986
00:41:06,163 --> 00:41:09,733 
‫هذا مروع!
‫لا أستطيع تحمل هذا!

987
00:41:10,734 --> 00:41:13,771 
‫عزيزتي، سوف ينمو مجدداً.

988
00:41:14,638 --> 00:41:16,140 
‫أو تستطيعين وضع قبعة وحسب.

989
00:41:16,807 --> 00:41:18,409 
‫ليس شعري!

990
00:41:18,476 --> 00:41:21,912 
‫أريد العودة إلى المنزل!

991
00:41:23,547 --> 00:41:28,452 
‫لا تستطيعين المغادرة قبل العرض الكبير!

992
00:41:29,386 --> 00:41:32,490 
‫أهلاً بكم في منافسة "بريستوورلد"
‫الكبيرة للدجاج!

993
00:41:32,957 --> 00:41:34,625 
‫"ديزليكسا"؟

994
00:41:36,961 --> 00:41:37,895 
‫دجاج!

995
00:41:38,762 --> 00:41:41,499 
‫من أجل "مايكل فاسبيندر"!

996
00:41:41,732 --> 00:41:43,501 
‫مرحباً!

997
00:41:43,901 --> 00:41:45,569 
‫"كوك أ دودل" تعال إلي.

998
00:41:46,036 --> 00:41:47,571 
‫"كوك أ دودل" توقف!

999
00:41:48,472 --> 00:41:50,941 
‫والآن استمعوا إلي، أيها المتخلفون!

1000
00:41:51,342 --> 00:41:52,843 
‫سأقفل هذا المنتجع!

1001
00:41:53,077 --> 00:41:55,279 
‫نظام التعرف على الصوت.
‫فتاة الملصقات المساعدة

1002
00:41:55,379 --> 00:41:59,149 
‫والمجنونة بالكامل، "بارا سالين"!

1003
00:41:59,216 --> 00:42:00,751 
‫- "بارا سالين"؟
‫- "بارا سالين"؟

1004
00:42:00,818 --> 00:42:02,219 
‫نعم!

1005
00:42:02,319 --> 00:42:05,356 
‫أليس عليك الوجود
‫في "برانسنغ ويذ ذا ستارز" أو شيء كهذا؟

1006
00:42:05,422 --> 00:42:06,423 
‫لقد سرقوا مالي.

1007
00:42:06,490 --> 00:42:07,358 
‫وهذا المكان

1008
00:42:07,424 --> 00:42:09,193 
‫يخرق كل قوانين الحشمة!

1009
00:42:09,260 --> 00:42:11,395 
‫قبل أن تدركوا الأمر،
‫ستقومون بحشو الألعاب.

1010
00:42:12,463 --> 00:42:15,332 
‫"بارا سالين"،
‫صوت لك منذ عدة سنوات،

1011
00:42:15,399 --> 00:42:16,800 
‫ولكن سمعت أنه قد جن جنونك.

1012
00:42:16,867 --> 00:42:17,935 
‫أخبار كاذبة!

1013
00:42:18,002 --> 00:42:19,303 
‫"بارا"، كوني أكثر لطفاً.

1014
00:42:19,370 --> 00:42:21,539 
‫ما يحصل في "بريستوورلد"
‫لن يغادر "بريستوورلد".

1015
00:42:21,605 --> 00:42:23,340 
‫لا يوجد شيء في وثيقة إعلان الاستقلال

1016
00:42:23,407 --> 00:42:24,275 
‫يتحدث عن السعادة.

1017
00:42:24,675 --> 00:42:26,410 
‫بل، في الواقع، نعم، هناك ذكر للموضوع.

1018
00:42:26,477 --> 00:42:27,545 
‫تقود السعادة إلى التراخي.

1019
00:42:27,611 --> 00:42:28,946 
‫والتراخي يقود إلى الشفقة.

1020
00:42:29,013 --> 00:42:31,815 
‫وقبل أن تدركوا الأمر،
‫سنرفع الحد الأدنى للأجور

1021
00:42:31,882 --> 00:42:33,284 
‫وسنؤمن للجميع تأميناً صحياً مجانياً!

1022
00:42:34,251 --> 00:42:35,319 
‫إنها الفوضى!

1023
00:42:35,386 --> 00:42:36,787 
‫كلا.

1024
00:42:37,187 --> 00:42:38,188 
‫والآن استمعوا.

1025
00:42:38,255 --> 00:42:40,090 
‫مضى على وجودي هنا دقائق قليلة فقط،

1026
00:42:40,190 --> 00:42:42,526 
‫لكنني لم أر مكاناً كهذا في حياتي

1027
00:42:42,626 --> 00:42:45,029 
‫يجمع بين كل أنواع الثقافات

1028
00:42:45,095 --> 00:42:47,865 
‫تحت روح المحبة، والمرح وتقبل الآخرين.

1029
00:42:48,198 --> 00:42:50,401 
‫ولطالما كنت مخطئة
‫حيال الأشخاص المختلفين في حياتي

1030
00:42:50,467 --> 00:42:51,335 
‫وملكات الموضة.

1031
00:42:51,802 --> 00:42:54,438 
‫يردن أكل الدجاج كما الآخرين.

1032
00:42:54,838 --> 00:42:56,273 
‫كلام جميل، يا "مافي"!

1033
00:42:56,373 --> 00:42:58,008 
‫علينا الاحتفال باختلافاتنا.

1034
00:42:58,075 --> 00:42:59,643 
‫الكراهية ليست من القيم العائلية.

1035
00:42:59,810 --> 00:43:02,346 
‫نعم. لذا نحتاج أماكن أكثر كهذا،

1036
00:43:02,413 --> 00:43:04,648 
‫لأن الحب هو الحب وحسب.

1037
00:43:04,748 --> 00:43:06,750 
‫ووجبات جبنة "ماري"،

1038
00:43:06,884 --> 00:43:08,485 
‫إنها شهية حقاً.

1039
00:43:08,652 --> 00:43:11,288 
‫ولأخذ العلم، يا "بارا"...

1040
00:43:11,589 --> 00:43:14,391 
‫وأبناؤك سيعلمون يوماً...

1041
00:43:15,025 --> 00:43:19,430 
‫أنه في هذه الليلة
‫توقفت أضواء "بريستوورلد" عن العمل!

1042
00:43:22,399 --> 00:43:23,867 
‫هذا ليس منطقياً أبداً.

1043
00:43:23,934 --> 00:43:26,070 
‫انتهينا هنا، ولن تستطيعوا إيقافي!

1044
00:43:26,236 --> 00:43:27,438 
‫ومن قال ذلك؟

1045
00:43:31,108 --> 00:43:33,611 
‫لقد قتلتها! إنها ميتة.

1046
00:43:34,078 --> 00:43:35,779 
‫يا للهول، إنها تعود للوقوف مجدداً!

1047
00:43:36,246 --> 00:43:38,115 
‫مفاجأة، جميعاً!

1048
00:43:38,449 --> 00:43:40,184 
‫أنا في الواقع روبوت، أيضاً.

1049
00:43:40,584 --> 00:43:42,686 
‫في الواقع، قاموا بإنشائي في "بريستوورلد"

1050
00:43:42,753 --> 00:43:44,788 
‫لإظهار كم قد يكون الأشخاص
‫مغفلين ومنافقين.

1051
00:43:45,189 --> 00:43:47,191 
‫حسناً، أعتقد أنك نجحت.

1052
00:43:47,257 --> 00:43:48,359 
‫أتممت المهمة.

1053
00:43:48,792 --> 00:43:50,461 
‫والآن، ألم نتعلم جميعنا شيئاً اليوم؟

1054
00:43:50,594 --> 00:43:52,463 
‫تعلمت أن هذا المكان لن يصبح أكثر اختلافاً

1055
00:43:52,529 --> 00:43:54,565 
‫إلا أن قمتم بتوظيف "راندي رينبو".

1056
00:43:54,632 --> 00:43:55,733 
‫سيداتي وسادتي،

1057
00:43:55,799 --> 00:43:59,136 
‫رجاءً رحبوا من "بريستوورلد"
‫وبشكل حار...

1058
00:43:59,503 --> 00:44:01,238 
‫إلى "راندي رينبو"!

1059
00:44:04,074 --> 00:44:06,176 
‫حسناً، يا "بريستوورلد".
‫لنتبادل هذا الحب المختلف.

1060
00:44:06,243 --> 00:44:07,811 
‫غنوا معي جميعاً، اتفقنا؟

1061
00:44:08,412 --> 00:44:10,180 
‫هل التقيت بشاب مختلف

1062
00:44:10,247 --> 00:44:11,081 
‫شاب مختلف.

1063
00:44:11,148 --> 00:44:12,383 
‫أو فتاة مختلفة؟

1064
00:44:12,449 --> 00:44:13,984 
‫أين أنتم يا قوم؟

1065
00:44:14,451 --> 00:44:17,087 
‫قد يفيدك الأمر ببساطة لو التقيت

1066
00:44:17,721 --> 00:44:20,658 
‫بشخص وأصبح صديقك، آمين

1067
00:44:24,328 --> 00:44:26,230 
‫"النهاية"

1068
00:44:28,165 --> 00:44:30,801 
‫أشم رائحة جائزة تلفزيونية.

1069
00:44:32,736 --> 00:44:35,639 
‫حسناً يا سيداتي. حان وقت نقد الحكام،

1070
00:44:37,007 --> 00:44:39,510 
‫لنبدأ مع "ميز كراكر".

1071
00:44:40,277 --> 00:44:41,345 
‫أعجبني مظهرك.

1072
00:44:41,412 --> 00:44:44,081 
‫أشعر أنك من "آبر إيست سايد"،
‫في "نيويورك سيتي".

1073
00:44:44,214 --> 00:44:47,184 
‫ويبدو حقاً
‫وكأنك ستصبحين هذه الشخصية.

1074
00:44:47,251 --> 00:44:48,152 
‫كان ظهورك رائعاً على المسرح.

1075
00:44:48,886 --> 00:44:50,954 
‫في تحدي "بريستوورلد"،

1076
00:44:51,021 --> 00:44:54,024 
‫لقد أتيت مستعدة مع فكرة مميزة.

1077
00:44:54,324 --> 00:44:56,960 
‫وعندما طلبنا منك تعديلها قليلاً،

1078
00:44:57,027 --> 00:44:59,396 
‫بدأت برؤية التغيرات الكثيرة

1079
00:44:59,463 --> 00:45:01,465 
‫بعيداً عن الأداء.

1080
00:45:01,632 --> 00:45:03,867 
‫أعتقد أنك التزمت بالتفاصيل الدقيقة،

1081
00:45:03,967 --> 00:45:05,969 
‫وهذا جيد عندما نتحدث عن

1082
00:45:06,036 --> 00:45:07,104 
‫مظهر على المسرح.

1083
00:45:07,171 --> 00:45:09,206 
‫ولكن عندما نتحدث
‫عن صنع لحظة مميزة،

1084
00:45:09,273 --> 00:45:10,841 
‫يجب أن تخفضي اهتمامك بالتفاصيل.

1085
00:45:12,042 --> 00:45:14,378 
‫التالي، "كاميرون مايكلز".

1086
00:45:14,445 --> 00:45:16,980 
‫الليلة على المسرح، كان الأمر ممتعاً.

1087
00:45:17,147 --> 00:45:19,416 
‫أعتقد هذا ما سأبدو عليه

1088
00:45:19,950 --> 00:45:20,984 
‫عندما أصبح عجوزاً.

1089
00:45:21,719 --> 00:45:25,322 
‫أتيت مستعدة
‫لتمثيل الفكرة بشكل كامل.

1090
00:45:25,389 --> 00:45:26,323 
‫- عمل رائع.
‫- شكراً.

1091
00:45:26,390 --> 00:45:27,658 
‫ولكن في التحدي،

1092
00:45:27,725 --> 00:45:30,561 
‫كنا نحاول تحريضك
‫كي تعطينا شخصية أكثر عمقاً.

1093
00:45:30,627 --> 00:45:32,796 
‫وكما رأيت لم يحصل هذا.

1094
00:45:32,863 --> 00:45:35,899 
‫نعم، نوبات الرعب التي كنت تتعرضين لها
‫كانت ذات بعد واحد فقط

1095
00:45:35,966 --> 00:45:38,635 
‫لديك حديث طويل
‫كان يفترض أن يجعلنا نشعر بذلك.

1096
00:45:38,702 --> 00:45:40,537 
‫الحب هو الحب وحسب.

1097
00:45:40,604 --> 00:45:42,806 
‫ولم نشعر تماماً

1098
00:45:42,873 --> 00:45:43,974 
‫بما كان يفترض بنا أن نشعره.

1099
00:45:44,041 --> 00:45:46,009 
‫أيضاً، أحببت الوشوم،

1100
00:45:46,076 --> 00:45:49,747 
‫ولكن هذه الشخصية
‫ربما كان يجب أن ترتدي قفازات.

1101
00:45:49,813 --> 00:45:52,382 
‫لأن يديك كانتا واضحتين جداً
‫والوشوم أخرجتني من حالة الاندماج

1102
00:45:53,984 --> 00:45:56,820 
‫التالي، "مونيه إكس تشينج".

1103
00:45:56,920 --> 00:45:58,655 
‫أعتقد أن أداءك كان مذهلاً في التحدي.

1104
00:45:58,722 --> 00:46:01,258 
‫قمت بإمداده بطاقة جميلة.

1105
00:46:01,325 --> 00:46:02,226 
‫أعرف هذه الفتاة.

1106
00:46:02,359 --> 00:46:04,094 
‫كانت تحاول جعل صديقتها تنفتح أكثر.

1107
00:46:04,161 --> 00:46:05,362 
‫وكانت مضحكة.

1108
00:46:05,429 --> 00:46:07,865 
‫حتى إضافاتك الصغيرة كانت في مكانها.

1109
00:46:07,931 --> 00:46:09,833 
‫وهذا، أظن، أنه الإطراء الأفضل.

1110
00:46:09,900 --> 00:46:11,535 
‫لم أشعر أنك أضفت الكثير.

1111
00:46:11,602 --> 00:46:13,504 
‫كان أداؤك مذهلاً.

1112
00:46:14,004 --> 00:46:15,172 
‫الليلة على المسرح،

1113
00:46:15,272 --> 00:46:18,709 
‫لا أعلم إن كنت على قناعة
‫أنك قد تكونين هكذا بعد 50 عاماً.

1114
00:46:18,776 --> 00:46:20,244 
‫أنا فوضى. أنا خراب.

1115
00:46:20,310 --> 00:46:21,945 
‫جسدي يتداعى.

1116
00:46:22,446 --> 00:46:23,380 
‫اقتنعت بالأمر.

1117
00:46:23,447 --> 00:46:25,516 
‫"جوان ريفرز" أطلقت 8 ملايين دعابة

1118
00:46:25,582 --> 00:46:27,117 
‫حول صدرها وهو مترهل على الأرض

1119
00:46:27,217 --> 00:46:28,385 
‫لأن الأمر مضحك حقاً.

1120
00:46:28,452 --> 00:46:30,654 
‫- أعتقد أنه كان مضحكاً.
‫- شكراً لك.

1121
00:46:30,721 --> 00:46:32,856 
‫التالي، "أكواريا".

1122
00:46:32,923 --> 00:46:35,392 
‫الليلة على الممر، كان مظهرك رائعاً.

1123
00:46:36,293 --> 00:46:38,595 
‫أعجبني مظهر السيدة التي عمرها 71 عاماً.

1124
00:46:39,663 --> 00:46:43,233 
‫كنت أحاول الظهور
‫في موضة "ميشيل لامي" القوية.

1125
00:46:43,300 --> 00:46:44,234 
‫كنت متحمسة جداً.

1126
00:46:44,301 --> 00:46:46,470 
‫أحببت أنك تعلمين من هي "ميشيل لامي"،

1127
00:46:46,537 --> 00:46:48,906 
‫وما أزال أرى
‫جانب "أكواريا" الجميل وأناقتها

1128
00:46:48,972 --> 00:46:50,240 
‫في باروكة بيضاء.

1129
00:46:50,340 --> 00:46:51,975 
‫دعوني أخبركم لم صدقت هذا المظهر.

1130
00:46:52,810 --> 00:46:56,213 
‫لأنه بعد 50 عاماً، أخطط
‫أن أبدو هكذا تماماً.

1131
00:46:56,980 --> 00:46:58,148 
‫في هذا التحدي،

1132
00:46:58,248 --> 00:47:00,050 
‫أعتقد أنك كنت المفضلة لدي.

1133
00:47:00,117 --> 00:47:02,553 
‫شعرت أنك كنت رائعة
‫بسبب الكوميديا الجسدية التي قدمتها.

1134
00:47:02,619 --> 00:47:04,154 
‫حتى الطريقة التي غيرت فيها صوتك،

1135
00:47:04,221 --> 00:47:06,523 
‫استطعت الشعور
‫بمقدار المرح الذي كنت تحظين به.

1136
00:47:06,657 --> 00:47:10,160 
‫وشعرت أن الروبوت حقيقي.

1137
00:47:10,227 --> 00:47:11,261 
‫هل تفهمينني؟

1138
00:47:11,562 --> 00:47:12,963 
‫- كان رائعاً.
‫- شكراً لك.

1139
00:47:13,463 --> 00:47:15,532 
‫التالي، "يوريكا".

1140
00:47:15,599 --> 00:47:16,900 
‫فسري هذا المظهر.

1141
00:47:17,000 --> 00:47:18,302 
‫أردت أن أكون مرحة وخفيفة،

1142
00:47:18,368 --> 00:47:19,837 
‫وأحببت المعطف.

1143
00:47:19,903 --> 00:47:22,172 
‫إنه شيء بسيط
‫أحب الدوران فيه وأن أمرح قليلاً.

1144
00:47:22,606 --> 00:47:24,908 
‫ولم أكن أستطيع استعماله في أي شكل

1145
00:47:25,008 --> 00:47:26,176 
‫إلا هذا المظهر.

1146
00:47:26,310 --> 00:47:27,644 
‫وهكذا هو مظهره نوعاً ما.

1147
00:47:28,445 --> 00:47:30,681 
‫"بريستوورلد"، شعرت
‫أنك كنت مشتتة قليلاً.

1148
00:47:31,114 --> 00:47:32,850 
‫لا أعلم فيما كنت تفكرين،

1149
00:47:32,916 --> 00:47:34,351 
‫ولكن عندما كنا نعطيك التوجيهات،

1150
00:47:34,418 --> 00:47:36,653 
‫شعرت أنك تعانين، وهذا شيء غريب،

1151
00:47:36,720 --> 00:47:38,121 
‫وخاصة في تحدٍ للتمثيل،

1152
00:47:38,188 --> 00:47:40,457 
‫لأنني أشعر أنك تعلمين ما عليك فعله.

1153
00:47:40,557 --> 00:47:42,860 
‫ولكن، بغض النظر، عندما
‫شاهدنا ما حدث، كان أداؤك رائعاً.

1154
00:47:42,926 --> 00:47:44,127 
‫ولكنه ليس في الروعة التي تمنيناها

1155
00:47:44,194 --> 00:47:46,930 
‫ظننت أن "يوريكا" ستبدع
‫في برنامج كهذا.

1156
00:47:47,030 --> 00:47:48,432 
‫- صحيح.
‫- وهذا كان محبطاً،

1157
00:47:48,498 --> 00:47:50,400 
‫لأنني أعلم كم أنت ماهرة.

1158
00:47:51,702 --> 00:47:53,637 
‫التالي، "إيجا أوهيرا".

1159
00:47:54,004 --> 00:47:57,207 
‫الليلة، كان اللباس جميلاً
‫وخاصة الجزء العلوي.

1160
00:47:57,307 --> 00:47:59,209 
‫أحببت هذا، وأحببت الشعر.

1161
00:47:59,543 --> 00:48:02,379 
‫ولكن فكرت تماماً
‫أنك ستكونين هذه المؤدية الكهلة،

1162
00:48:02,512 --> 00:48:03,947 
‫ولكن لن تتخلي عن الأداء المسرحي.

1163
00:48:04,047 --> 00:48:05,983 
‫أحببت فكرة النظارات،
‫ولكن ما تبقى منها،

1164
00:48:06,049 --> 00:48:08,886 
‫كنت أحاول التفكير
‫لماذا اتخذت ذلك الاتجاه.

1165
00:48:08,952 --> 00:48:11,822 
‫هكذا سيبدو مظهري بعد 50 عاماً،

1166
00:48:11,955 --> 00:48:13,590 
‫فتاة مؤدية عجوز

1167
00:48:13,657 --> 00:48:15,459 
‫تتحرك كثيراً وتتحدث كثيراً في "دراغ كون"

1168
00:48:15,525 --> 00:48:17,060 
‫وأتوسل إلى الناس لشراء منتجاتي.

1169
00:48:19,229 --> 00:48:21,231 
‫أحببتك حقاً في "بريستوورلد".

1170
00:48:21,398 --> 00:48:23,367 
‫كان الأمر ممتعاً. ومثيراً للبهجة.

1171
00:48:23,433 --> 00:48:24,368 
‫نعم، أوافق.

1172
00:48:24,434 --> 00:48:27,170 
‫أشعر أنك كنت كتلة من النشاط في نهايته.

1173
00:48:27,237 --> 00:48:29,406 
‫وكأنها شخصية جديدة تماماً
‫كان يجب أن تظهر.

1174
00:48:29,473 --> 00:48:31,842 
‫لكنت حاولت تقليد الشخصية.

1175
00:48:31,909 --> 00:48:33,243 
‫بالتأكيد. هذا مؤكد.

1176
00:48:33,310 --> 00:48:34,244 
‫ولكن أسلوب قيامك به

1177
00:48:34,311 --> 00:48:38,081 
‫كان أشبه بـ"إيجا".

1178
00:48:38,148 --> 00:48:39,316 
‫أعتقد أنك كنت ماهرة جداً.

1179
00:48:40,517 --> 00:48:41,685 
‫شكراً لكن، يا سيداتي.

1180
00:48:41,752 --> 00:48:43,320 
‫أعتقد أننا سمعنا ما يكفي.

1181
00:48:43,387 --> 00:48:45,923 
‫اذهبن للراحة في الكواليس،

1182
00:48:45,989 --> 00:48:48,325 
‫سأتحدث مع الحكام.

1183
00:48:49,793 --> 00:48:51,595 
‫حسناً، والآن بيننا

1184
00:48:51,662 --> 00:48:53,397 
‫مجلس "برود سيتي تيتي كوميتي"...

1185
00:48:54,998 --> 00:48:57,634 
‫ما رأيكم؟ بـ"ميز كراكر"؟

1186
00:48:57,868 --> 00:48:59,269 
‫كان مظهر "ميز كراكر" الليلة مذهلاً.

1187
00:48:59,803 --> 00:49:02,039 
‫نعم، وأعتقد أنه
‫كان منسقاً جداً.

1188
00:49:02,105 --> 00:49:04,041 
‫كان أسلوب تنفيذها متقناً حقاً.

1189
00:49:04,107 --> 00:49:07,411 
‫ولكن في التحدي، لم يكن أداؤها مرناً

1190
00:49:07,477 --> 00:49:08,779 
‫نعم. لا أظن أنها ستكون

1191
00:49:08,845 --> 00:49:11,581 
‫تلك الشخصية المميزة في البرنامج

1192
00:49:11,715 --> 00:49:12,950 
‫والتي أتمنى رؤيتها.

1193
00:49:13,016 --> 00:49:13,884 
‫أشعر بالفضول.

1194
00:49:13,951 --> 00:49:16,219 
‫من سيكون الشخصية الهامة
‫في "برود سيتي"؟

1195
00:49:16,920 --> 00:49:17,888 
‫"مارسيل".

1196
00:49:18,021 --> 00:49:19,022 
‫إجابة جيدة!

1197
00:49:19,122 --> 00:49:20,390 
‫نعم!

1198
00:49:21,024 --> 00:49:23,627 
‫عندما تحدثت
‫مع "ميز كراكر" في غرفة العمل،

1199
00:49:23,694 --> 00:49:25,629 
‫ظننت أنها لن تنجح بسبب فكرة

1200
00:49:25,796 --> 00:49:28,031 
‫أنها تفكر وتهتم بكل شيء تقوله.

1201
00:49:28,231 --> 00:49:29,800 
‫وكان واضحاً في التحدي أيضاً،

1202
00:49:29,967 --> 00:49:32,636 
‫أنها كانت تحث نفسها على الكلام.

1203
00:49:33,270 --> 00:49:34,972 
‫"كاميرون مايكلز".

1204
00:49:35,038 --> 00:49:38,842 
‫كان مظهرها على المسرح اليوم مذهلاً.

1205
00:49:38,909 --> 00:49:40,243 
‫ولكن في "بريستوورلد"،

1206
00:49:40,310 --> 00:49:43,547 
‫حافظت على مستوى ضعيف من الجنون

1207
00:49:43,613 --> 00:49:44,915 
‫طيلة فترة العرض.

1208
00:49:44,982 --> 00:49:48,151 
‫وفي لحظة إدراك الشخصية لحقيقة الأمور

1209
00:49:48,652 --> 00:49:51,321 
‫في تلك اللحظة يفترض
‫أن نشعر بما شعرت به.

1210
00:49:51,421 --> 00:49:52,255 
‫لكنني لم أشعر بشيء.

1211
00:49:52,322 --> 00:49:55,859 
‫هذا ليس الوقت المناسب
‫في هذه المنافسة للفشل.

1212
00:49:55,926 --> 00:49:56,994 
‫- لا، يا سيدتي.
‫- كلا.

1213
00:49:57,160 --> 00:49:59,396 
‫"مونيه إكس تشينج".

1214
00:49:59,563 --> 00:50:01,498 
‫أكبر متعة لدي
‫هي متابعة "مونيه" في "بريستوورلد".

1215
00:50:02,065 --> 00:50:04,735 
‫كانت تقول نكتاً قصيرة
‫لم تكن في النص الأصلي.

1216
00:50:04,901 --> 00:50:05,769 
‫لأنها كانت مدركة لجوانب الشخصية.

1217
00:50:05,836 --> 00:50:08,605 
‫أحببت مشاهدتها وهي تمثل وحسب.

1218
00:50:08,672 --> 00:50:10,741 
‫إنها نجمة حقيقية.

1219
00:50:10,807 --> 00:50:15,178 
‫وعلى المسرح. هل من المضحك
‫أنها تسير مستندة على العصا

1220
00:50:15,278 --> 00:50:18,115 
‫وأنها فقدت شعرها
‫بسبب مرض ما؟ بالطبع.

1221
00:50:18,181 --> 00:50:19,850 
‫ولكن، كما تعلمون، إنهن ملكات للموضة.

1222
00:50:19,983 --> 00:50:21,885 
‫يمكنهن فعل أي شيء
‫بغرض المزاح والفكاهة.

1223
00:50:21,952 --> 00:50:23,754 
‫أعجبني صدرها المتهدل،

1224
00:50:23,820 --> 00:50:25,022 
‫ولكنني شعرت أنه

1225
00:50:25,088 --> 00:50:27,190 
‫مشهد مضحك قد أراه
‫في برنامج كوميدي،

1226
00:50:27,424 --> 00:50:30,027 
‫لم أر الأناقة.

1227
00:50:30,093 --> 00:50:32,362 
‫كما تعلمين، الكثير من الفتيات
‫لديهن خبرة كبيرة في النوادي،

1228
00:50:32,429 --> 00:50:33,730 
‫وهكذا الكثير من الدعابات

1229
00:50:33,797 --> 00:50:36,099 
‫التي يطلقنها على هذا المسرح

1230
00:50:36,199 --> 00:50:39,536 
‫لا تسبب ذات التأثير المضحك بالضرورة.

1231
00:50:39,636 --> 00:50:41,371 
‫في الواقع، أتمنى أن أرى أناقتها أكثر

1232
00:50:41,772 --> 00:50:45,108 
‫لو وضعت باروكة كبيرة ومميزة
‫وانتعلت حذاءً ذا كعب،

1233
00:50:45,208 --> 00:50:47,310 
‫لكانت مضحكة أكثر.

1234
00:50:47,778 --> 00:50:49,980 
‫حسناً، لننتقل إلى "أكواريا".

1235
00:50:50,347 --> 00:50:54,217 
‫كانت "أكواريا" مضحكة حقاً
‫وأحببتها بصفتها روبوتاً.

1236
00:50:54,284 --> 00:50:55,118 
‫هناك لحظة

1237
00:50:55,185 --> 00:50:57,487 
‫كانت تسير فيها
‫وتحمل الحيوانات المحشوة

1238
00:50:57,554 --> 00:51:00,690 
‫وحتى طريقة قيامها بذلك
‫كانت مضحكة حقاً

1239
00:51:00,757 --> 00:51:03,527 
‫على المسرح اليوم، إنها الفائزة...

1240
00:51:03,627 --> 00:51:04,928 
‫في مجال آخر

1241
00:51:06,129 --> 00:51:07,497 
‫لم يبد مظهرها هكذا بعد 50 عاماً.

1242
00:51:08,532 --> 00:51:11,001 
‫كان عمرها 11 عاماً
‫عندما بدأنا في بث هذا البرنامج.

1243
00:51:11,668 --> 00:51:12,936 
‫ياه، يا للهول.

1244
00:51:13,003 --> 00:51:14,304 
‫لذا، كما تعلمون،
‫بالنسبة إلى شخص عمره 21 عاماً،

1245
00:51:14,371 --> 00:51:18,008 
‫هكذا سيكون خيالها
‫عن مظهرها في الشيخوخة.

1246
00:51:18,075 --> 00:51:19,242 
‫صحيح.

1247
00:51:19,309 --> 00:51:20,777 
‫"يوريكا".

1248
00:51:20,844 --> 00:51:23,146 
‫مظهرها على المسرح، لا أعلم.

1249
00:51:23,213 --> 00:51:25,148 
‫بدت مثل "باولا دين"
‫وهي ترتدي لباس ساحرة.

1250
00:51:25,682 --> 00:51:26,550 
‫هذا كلام دقيق.

1251
00:51:26,616 --> 00:51:29,019 
‫هل تعلمين، قالت الليلة،
‫"حسناً، أريد أن أرتدي هذا

1252
00:51:29,086 --> 00:51:30,687 
‫فشكله يعجبني عندما أدور".

1253
00:51:30,787 --> 00:51:32,789 
‫حسناً، هذا جميل بالنسبة إليك،
‫ولكن ماذا بشأن رأينا؟

1254
00:51:32,856 --> 00:51:33,757 
‫- صحيح.
‫- أنت محقة.

1255
00:51:33,824 --> 00:51:35,258 
‫- نحن الحضور هنا.
‫- صحيح.

1256
00:51:35,992 --> 00:51:39,029 
‫وأشعر أن "يوريكا"
‫واجهت بعض الصعوبات

1257
00:51:39,096 --> 00:51:40,630 
‫في تحدي "بريستوورلد".

1258
00:51:40,697 --> 00:51:42,332 
‫لأننا نعلم جميعاً قدرات "يوريكا"،

1259
00:51:42,799 --> 00:51:44,234 
‫ولكنني شعرت أنها لم تكن حاضرة.

1260
00:51:44,601 --> 00:51:47,437 
‫وتلك اللحظة المثيرة
‫لم تظهر في العرض.

1261
00:51:47,537 --> 00:51:49,873 
‫وفي النهاية، ما أزال أعتقد أنها لم تنجح.

1262
00:51:50,006 --> 00:51:51,074 
‫في نهاية اليوم،

1263
00:51:51,174 --> 00:51:53,443 
‫مهما كانت مضحكة،
‫عليها بذل جهدها بالكامل.

1264
00:51:53,510 --> 00:51:55,178 
‫- صحيح.
‫- وإلا لن يكون كافياً.

1265
00:51:55,245 --> 00:51:57,080 
‫إنها واحدة من المفضلات لدي
‫وأنا فقط... محبطة

1266
00:51:57,981 --> 00:52:00,283 
‫ولكنها تمتلك القدرة على الإبداع.

1267
00:52:00,350 --> 00:52:02,185 
‫أشعر أننا نقسو عليها كثيراً،

1268
00:52:02,285 --> 00:52:04,054 
‫ولكن لأننا رأينا كم هي ماهرة.

1269
00:52:04,121 --> 00:52:05,122 
‫- صحيح.
‫- هذا صحيح.

1270
00:52:05,255 --> 00:52:07,457 
‫"إيجا أوهيرا".

1271
00:52:07,557 --> 00:52:09,192 
‫هل شاهدت في حياتك فيلماً جميلاً حقاً،

1272
00:52:09,292 --> 00:52:12,395 
‫وفي المشهد الثالث، ظهرت ممثلة ثانوية

1273
00:52:12,462 --> 00:52:13,697 
‫وفكرت، ياه، بالطبع
‫سترشح لنيل الجائزة.

1274
00:52:14,197 --> 00:52:15,899 
‫هكذا شعرت حيال "إيجا".

1275
00:52:15,966 --> 00:52:17,134 
‫إنها تعلم حقيقتها جيداً،

1276
00:52:17,200 --> 00:52:20,003 
‫لأنها ارتقت إلى مستوى تلك الشخصية.

1277
00:52:20,070 --> 00:52:21,204 
‫وكما قلت سابقاً، يا "روس"،

1278
00:52:21,271 --> 00:52:24,040 
‫أفضل هذا على تقليد "سارا بالين".

1279
00:52:24,107 --> 00:52:25,742 
‫ولكن الليلة على المسرح، يا شباب،

1280
00:52:25,809 --> 00:52:26,977 
‫أشعر بالحيرة حقاً.

1281
00:52:27,410 --> 00:52:28,578 
‫لم يعجبني ما فعلته.

1282
00:52:28,645 --> 00:52:32,149 
‫أحببت الفتاة الرائعة
‫والتي تؤدي دائماً بشكل رائع.

1283
00:52:32,215 --> 00:52:33,316 
‫ولكن، في الحقيقة،

1284
00:52:33,416 --> 00:52:37,154 
‫كانت رائعة في التحدي ومضحكة جداً.

1285
00:52:37,487 --> 00:52:39,156 
‫إنها نجمة حقيقية.

1286
00:52:39,222 --> 00:52:42,559 
‫بعد قولك هذا، اصمتوا!

1287
00:52:43,093 --> 00:52:44,828 
‫لقد اتخذت قراري.

1288
00:52:45,228 --> 00:52:47,631 
‫أحضروا لي فتياتي الجميلات.

1289
00:52:47,898 --> 00:52:49,166 
‫أهلاً بكن، يا سيداتي.

1290
00:52:49,232 --> 00:52:53,236 
‫أريد أن أكرر القول إنكن جميعاً
‫قمتن بعمل رائع هذا الأسبوع.

1291
00:52:54,271 --> 00:52:56,339 
‫ولكن في هذه المرحلة من المنافسة

1292
00:52:56,473 --> 00:53:00,243 
‫الأخطاء الصغيرة لا يمكن أن تغتفر.

1293
00:53:02,846 --> 00:53:07,184 
‫"مونيه إكس تشينج".
‫على المسرح، أظهرت ترهلات الجسد،

1294
00:53:07,651 --> 00:53:10,754 
‫وفي "بريستوورلد"، كان أداؤك رائعاً.

1295
00:53:11,988 --> 00:53:12,989 
‫أنت في أمان.

1296
00:53:14,357 --> 00:53:18,028 
‫يمكنك جر الحقنة الوريدية خارج المسرح.

1297
00:53:18,094 --> 00:53:19,062 
‫شكراً لك، يا "رو".

1298
00:53:22,499 --> 00:53:23,800 
‫"إيجا أوهيرا".

1299
00:53:24,167 --> 00:53:28,905 
‫أداؤك كـ"بارا سالين" كان مضحكاً جداً.

1300
00:53:30,207 --> 00:53:31,141 
‫تهانينا.

1301
00:53:31,208 --> 00:53:32,475 
‫أنت الفائزة في تحدي هذا الأسبوع

1302
00:53:35,212 --> 00:53:36,980 
‫ربحت إقامة لأربعة ليال

1303
00:53:37,080 --> 00:53:41,051
{\an8}‫في فندق "فيرمونت فروغ ميدو فارم"،

1304
00:53:41,117 --> 00:53:43,553
{\an8}‫تقدمة "ماي غي غيتاواي".

1305
00:53:43,687 --> 00:53:45,822 
‫شكراً جزيلاً لك.

1306
00:53:45,889 --> 00:53:47,457 
‫إنها المرة الثانية التي أفوز فيها،

1307
00:53:47,557 --> 00:53:50,560 
‫وخاصة بعد كارثة الأسبوع الماضي،

1308
00:53:50,627 --> 00:53:51,628 
‫سعادتي لا تضاهى.

1309
00:53:51,695 --> 00:53:53,296
{\an8}‫أشعر أنني أتقدم مجدداً.

1310
00:53:55,198 --> 00:53:58,501 
‫"أكواريا"، الحكام
‫ظنوا أن مظهرك على المسرح

1311
00:53:58,568 --> 00:54:00,537 
‫لم يكن مناسباً لعمرك،

1312
00:54:01,504 --> 00:54:05,775 
‫ولكن أداءك
‫في "بريستوورلد" كان كافياً.

1313
00:54:07,310 --> 00:54:08,245 
‫أنت في أمان.

1314
00:54:08,979 --> 00:54:09,846 
‫شكراً لك.

1315
00:54:11,715 --> 00:54:13,250 
‫"يوريكا". هذا الأسبوع،

1316
00:54:13,316 --> 00:54:17,654 
‫أداؤك كان في حاجة إلى إعادة إقلاع.

1317
00:54:19,022 --> 00:54:21,424 
‫أنا آسفة، يا عزيزتي،
‫ولكنك عرضة للإقصاء.

1318
00:54:23,426 --> 00:54:24,327 
‫"كاميرون مايكلز".

1319
00:54:24,794 --> 00:54:27,731 
‫مظهر "سيلفر فوكس" كان جميلاً،

1320
00:54:28,098 --> 00:54:31,901 
‫ولكن في "بريستوورلد"،
‫لقد تعثرت في أدائك.

1321
00:54:33,436 --> 00:54:36,940 
‫"ميز كراكر"، كان أداء "سيلفر فوكس" رائعاً،

1322
00:54:37,407 --> 00:54:41,578 
‫ولكن في "بريستوورلد"
‫لم تكوني مضيفة ماهرة.

1323
00:54:44,347 --> 00:54:45,282 
‫"كاميرون مايكلز"،

1324
00:54:47,817 --> 00:54:50,453 
‫أنا آسفة، يا عزيزتي،
‫ولكنك عرضة للإقصاء.

1325
00:54:52,922 --> 00:54:56,226 
‫"ميز كراكر"، أنت في أمان
‫يمكنك الانضمام إلى بقية الفتيات مجدداً.

1326
00:54:59,729 --> 00:55:02,732 
‫تقف أمامي ملكتان كبيرتان.

1327
00:55:04,301 --> 00:55:09,039 
‫هذه فرصتكما الأخيرة يا سيدتي
‫لإثارة إعجابي

1328
00:55:09,105 --> 00:55:13,977 
‫ولتحميا نفسيكما من الإقصاء.

1329
00:55:15,879 --> 00:55:16,746 
‫حان الوقت...

1330
00:55:18,081 --> 00:55:19,082 
‫لتغنوا...

1331
00:55:20,483 --> 00:55:23,086 
‫من أجل بقائكم!

1332
00:55:25,955 --> 00:55:29,959 
‫حظاً موفقاً ولا تفسدا الأمر.

1333
00:55:30,927 --> 00:55:33,730
{\an8}‫"(نيو أتيتيود)
‫تؤديها (باتي لابيل)

1334
00:55:33,797 --> 00:55:35,165
{\an8}‫بإذن من (إم سي إيه)"

1335
00:57:32,582 --> 00:57:35,318 
‫سيداتي، لقد اتخذت قراري.

1336
00:57:42,258 --> 00:57:44,694 
‫"كاميرون مايكلز"، تهانينا، ستبقين.

1337
00:57:46,663 --> 00:57:47,931 
‫تباً.

1338
00:57:50,733 --> 00:57:51,568 
‫شكراً لك.

1339
00:57:51,634 --> 00:57:53,203 
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.

1340
00:58:04,347 --> 00:58:05,415 
‫"يوريكا".

1341
00:58:05,482 --> 00:58:06,349 
‫نعم.

1342
00:58:08,351 --> 00:58:09,619 
‫تهانينا، ستبقين.

1343
00:58:11,554 --> 00:58:13,256 
‫شكراً جزيلاً لك!

1344
00:58:18,328 --> 00:58:19,329 
‫أنا آسفة.

1345
00:58:19,395 --> 00:58:21,331 
‫لقد أخفتني حقاً.

1346
00:58:21,397 --> 00:58:25,568 
‫هكذا حقاً
‫ستغنين إن كانت حياتك على المحك،

1347
00:58:25,668 --> 00:58:28,571 
‫ولهذا لن يغادر أحد الليلة.

1348
00:58:28,671 --> 00:58:29,672 
‫شكراً جزيلاً لك.

1349
00:58:30,840 --> 00:58:32,008 
‫جميل!

1350
00:58:32,709 --> 00:58:33,843 
‫لقد خدعتني، يا فتاة.

1351
00:58:37,146 --> 00:58:38,515 
‫يمكنك الانضمام إلى الفتيات الأخريات.

1352
00:58:38,581 --> 00:58:39,449 
‫شكراً لك.

1353
00:58:42,852 --> 00:58:44,754 
‫لا أستطيع العودة إلى منزلي بعد.

1354
00:58:45,455 --> 00:58:47,357 
‫في غمضة عين،
‫كدت أن أخسر كل شيء،

1355
00:58:47,490 --> 00:58:50,860
{\an8}‫لذا لن أغمض عيني مجدداً.

1356
00:58:54,163 --> 00:58:57,066 
‫حسناً، يا سيداتي، تهاني.

1357
00:58:57,133 --> 00:59:00,136 
‫بقيتن آخر 6 متسابقات.

1358
00:59:02,705 --> 00:59:05,408 
‫والآن، تذكرن، إن لم تتمكن من حب أنفسكن،

1359
00:59:05,942 --> 00:59:08,511 
‫فكيف بحق الجحيم
‫ستستطعن محبة الآخرين؟

1360
00:59:08,611 --> 00:59:10,413 
‫هلا قلتم آمين؟

1361
00:59:10,480 --> 00:59:11,447 
‫- آمين.
‫- آمين.

1362
00:59:11,514 --> 00:59:13,550 
‫والآن. لنسمع صوت الموسيقى!

1363
00:59:28,264 --> 00:59:30,099
{\an8}‫ترجمة "ابراهيم اسماعيل"

