﻿1
00:00:01,001 --> 00:00:03,003
{\an8}‫في الحلقة السابقة...

2
00:00:03,069 --> 00:00:06,773
{\an8}‫ستحولون ملوك وسائل
‫التواصل الاجتماعي هؤلاء

3
00:00:07,173 --> 00:00:10,410 
‫إلى ملكات كاملات.

4
00:00:10,577 --> 00:00:11,478 
‫نعم!

5
00:00:12,078 --> 00:00:14,881 
‫"ميز كراكر" و"ميز كوكي"

6
00:00:15,015 --> 00:00:17,183 
‫قمتما بعمل رائع
‫فيما يخص الشعر والتبرج.

7
00:00:17,384 --> 00:00:19,019 
‫التقارب العائلي موجود.

8
00:00:19,085 --> 00:00:20,754 
‫والتفاصيل مذهلة.

9
00:00:21,421 --> 00:00:24,357 
‫"مونيه إكس تشينج" و"شور تشينج"

10
00:00:24,991 --> 00:00:27,961 
‫لا يوجد تشابه عائلي
‫فيما عدا النظارات.

11
00:00:28,395 --> 00:00:30,563 
‫"كاميرون" و"كيلي مايكلز".

12
00:00:30,630 --> 00:00:32,599 
‫أعتقد أنكما غير واضحتين.

13
00:00:32,832 --> 00:00:34,401 
‫إنه زي بسيط جداً.

14
00:00:35,668 --> 00:00:37,003 
‫"ميز كراكر"...

15
00:00:37,137 --> 00:00:39,639 
‫تهانينا. أنت الفائزة
‫في تحدي هذا الأسبوع.

16
00:00:40,140 --> 00:00:41,141 
‫نعم!

17
00:00:41,307 --> 00:00:43,676 
‫"كاميرون مايكلز"، أنت ستبقين.

18
00:00:45,045 --> 00:00:47,881 
‫"مونيه إكس تشينج"، أنت تغادرين.

19
00:00:54,154 --> 00:00:55,588 
‫"عاشت الإسفنجة
‫إم إكس سي"

20
00:00:57,791 --> 00:00:59,592
{\an8}‫"بعد استبعاد (مونيه)"

21
00:01:00,160 --> 00:01:01,161
{\an8}‫يا للهول.

22
00:01:02,796 --> 00:01:05,665
{\an8}‫- الإسفنجة.
‫- "عاشت الإسفنجة"

23
00:01:05,832 --> 00:01:06,666 
‫نعم!

24
00:01:07,167 --> 00:01:09,069 
‫"مونيه" من أكثر النساء
‫اللواتي عرفتهن جنوناً

25
00:01:09,269 --> 00:01:11,037 
‫أحبها كثيراً وسوف أفتقدها.

26
00:01:11,137 --> 00:01:13,540 
‫إنها من ذلك النوع
‫الذي يتصرف بطيبة مع كل الناس.

27
00:01:13,706 --> 00:01:14,941 
‫صحيح.

28
00:01:15,108 --> 00:01:17,277 
‫في مرات عديدة تحدثت معي
‫لتهدئني في لحظات عصيبة.

29
00:01:17,877 --> 00:01:19,045 
‫ولن يحصل هذا مرة أخرى.

30
00:01:19,145 --> 00:01:20,880 
‫هذا يقودني إلى الجنون.

31
00:01:21,047 --> 00:01:23,383 
‫هذه السيدة تخصني،
‫وقد أرسلتِها إلى المنزل، يا امرأة.

32
00:01:23,550 --> 00:01:24,884 
‫لا تقولي هذا.

33
00:01:24,951 --> 00:01:26,352 
‫قتلتها بمحاكاتك لحركة الشفاه.

34
00:01:26,486 --> 00:01:29,155
{\an8}‫أنا محبط بسبب مغادرة "مونيه".

35
00:01:29,222 --> 00:01:30,256
{\an8}‫"(كاميرون مايكلز)
‫31 عاماً، (ناشفيل)، (تينيسي)"

36
00:01:30,757 --> 00:01:32,725 
‫فتاة أخرى تغادر من جديد،

37
00:01:32,859 --> 00:01:36,463 
‫وهذه المرة الخطأ بسببي أنا.

38
00:01:36,963 --> 00:01:37,997 
‫ينتابني شعور مريع.

39
00:01:38,264 --> 00:01:39,165 
‫لماذا تشعرين هكذا؟

40
00:01:39,365 --> 00:01:41,000 
‫لأني لا أحب...

41
00:01:42,735 --> 00:01:44,137 
‫كنت لأكون أقل استياء...

42
00:01:44,671 --> 00:01:46,005 
‫يبدو هذا مريعاً.
‫لا أصدق أني أقول هذا.

43
00:01:46,139 --> 00:01:49,042 
‫كنت لأكون أقل استياء
‫إن كنت في ذلك الموقف

44
00:01:49,142 --> 00:01:51,444 
‫بدلاً من وجودي هنا
‫أمسح اسم غيري.

45
00:01:51,678 --> 00:01:52,879 
‫هذا سيئ.

46
00:01:53,046 --> 00:01:55,014 
‫لا أريد أن أقف هنا
‫وأمسح اسم شخص آخر

47
00:01:55,081 --> 00:01:58,351 
‫وأنا أعرف أني كنت السبب
‫في مغادرتها إلى المنزل.

48
00:01:59,085 --> 00:02:00,487 
‫إذاً، يا "كاميرون"، غادري.

49
00:02:00,987 --> 00:02:02,956 
‫يا امرأة، لا تقفي فقط وتقولي لي

50
00:02:03,123 --> 00:02:05,225
{\an8}‫إنه سيكون من الأسهل
‫أن تكوني مكانها...

51
00:02:05,325 --> 00:02:06,359
{\an8}‫"(إيجا أوهارا)
‫35 عاماً، (دالاس)، (تكساس)"

52
00:02:06,459 --> 00:02:07,293
{\an8}‫بدلاً من مكانك أنت.

53
00:02:07,427 --> 00:02:09,229
{\an8}‫إن كانت تلك هي الحال، فاذهبي مكانها،

54
00:02:09,362 --> 00:02:11,564 
‫ارتدي زيها،
‫وعودي بمفردك إلى "تينيسي".

55
00:02:12,432 --> 00:02:13,833 
‫لكن احرصي على تكريمها.

56
00:02:14,000 --> 00:02:15,635 
‫خذي مكانها بفخر.

57
00:02:15,802 --> 00:02:17,036 
‫لا تسببي لها الأسى.

58
00:02:17,137 --> 00:02:18,905 
‫- سأفتقدها.
‫- نعم، وأنا أيضاً.

59
00:02:21,007 --> 00:02:23,543 
‫- إسفنجة!
‫- عاشت الإسفنجة!

60
00:02:23,776 --> 00:02:25,545 
‫عاشت الإسفنجة!

61
00:02:25,745 --> 00:02:27,547 
‫عاشت الإسفنجة!

62
00:02:27,714 --> 00:02:30,083 
‫هذه لك، يا "مونيه إكس تشينج"
‫أحبك.

63
00:02:30,216 --> 00:02:31,684 
‫إنها نظيفة بالفعل.

64
00:02:31,918 --> 00:02:33,887 
‫يجب أن نستخدم إسفنجة كل أسبوع.

65
00:02:34,020 --> 00:02:35,722
{\an8}‫وصلت إلى المراتب الخمس الأولى
‫من موسم "روبولز دراغ ريس" العاشر...

66
00:02:35,855 --> 00:02:36,856
{\an8}‫"(أكواريا)
‫21 عاماً، (بروكلين)، (نيويورك)"

67
00:02:37,023 --> 00:02:39,959 
‫وأنا مستعد لأقصى حد
‫للوصول حتى النهاية

68
00:02:40,126 --> 00:02:42,362 
‫وآخذ التاج معي إلى المنزل.

69
00:02:42,829 --> 00:02:44,898 
‫- تهانينا.
‫- تهانينا.

70
00:02:44,998 --> 00:02:45,865 
‫شكراً لكن.

71
00:02:46,032 --> 00:02:47,233 
‫أنت تتحررين.

72
00:02:47,367 --> 00:02:51,304 
‫لقد رغبت في ذلك بشدة، بالفعل،
‫وهذا كل شيء.

73
00:02:51,804 --> 00:02:54,073 
‫- ولكن شعور الفوز جيد.
‫- نعم.

74
00:02:54,240 --> 00:02:58,244 
‫هذا الكائن المفضل
‫لدى أمي، الفراشة،

75
00:02:58,344 --> 00:03:01,548
{\an8}‫وأشعر حين أرى أمي
‫وأختي قد قامتا بالتغيير من أجلي...

76
00:03:01,714 --> 00:03:02,782
{\an8}‫"في السابق في (أن تاكد)"

77
00:03:02,949 --> 00:03:04,617 
‫لأني تذكرت فجأة من أكون.

78
00:03:05,084 --> 00:03:06,953 
‫وإن كانت تلك المجنونتان

79
00:03:07,020 --> 00:03:09,322 
‫مستعدتين لاستخدام حاسوب
‫لأول مرة هذا العام

80
00:03:09,422 --> 00:03:12,425 
‫لكي تقوما بإرسال رسالة إلي،

81
00:03:12,525 --> 00:03:14,127 
‫فعلي أن أعلو لأوازي هذا.

82
00:03:15,094 --> 00:03:16,429 
‫تجسيد "ميز كراكر" جميل.

83
00:03:16,596 --> 00:03:18,998 
‫شعرها جميل، وتبرجها جميل.

84
00:03:19,232 --> 00:03:20,099 
‫إنها ظريفة.

85
00:03:20,600 --> 00:03:21,901 
‫ولكننا في الخمس مراتب الأولى،

86
00:03:22,001 --> 00:03:24,037 
‫وأن تكون فقط
‫جيدة نوعاً ما،

87
00:03:24,204 --> 00:03:26,005 
‫ولى ذلك الزمن الآن.

88
00:03:26,139 --> 00:03:29,742 
‫إن لم أكن قد رأيت
‫فيك نجمة حتى الآن،

89
00:03:30,310 --> 00:03:32,645 
‫فسأواجه صعوبة في رؤيتك
‫نجمة على الإطلاق، هكذا.

90
00:03:33,846 --> 00:03:35,114 
‫نحن الخمس الأوائل!

91
00:03:35,215 --> 00:03:36,416 
‫الخمس الأوائل!

92
00:03:36,616 --> 00:03:38,151 
‫"كاميرون"، أنا سعيدة
‫لأنك ما تزالين هنا يا امرأة.

93
00:03:38,318 --> 00:03:40,153 
‫من الأفضل لك أن تناضلي
‫لتحجزي مكانك هنا،يا امرأة.

94
00:03:40,320 --> 00:03:41,854 
‫وقد استمتعنا في بعض الأوقات.

95
00:03:42,021 --> 00:03:44,324 
‫وقد استمتعنا في بعض الأوقات.

96
00:03:47,126 --> 00:03:47,994
{\an8}‫"(ميز كراكر)
‫33 عاماً، (نيو يورك)، (نيويورك)"

97
00:03:48,061 --> 00:03:51,231
{\an8}‫في أول مرة أديت فيها في المنافسة
‫سقط نهداي ولذا سقط ثوبي كله.

98
00:03:51,297 --> 00:03:54,701 
‫والآن أنا في الخمس الأولى.

99
00:03:54,867 --> 00:03:58,638 
‫نحن نقترب من النهاية.
‫علي أن أتذكر شيئاً واحداً فقط.

100
00:04:01,474 --> 00:04:02,942 
‫ألا أفسد الأمر.

101
00:04:05,979 --> 00:04:07,080
{\an8}‫في الحلقة التالية.

102
00:04:07,146 --> 00:04:08,982
{\an8}‫- تحدٍ. تحدٍ آخر.
‫- خمسة.

103
00:04:09,148 --> 00:04:10,183
{\an8}‫لقد عدنا، يا حبيبتي.

104
00:04:10,316 --> 00:04:13,052
{\an8}‫إنني متحمسة للغاية.

105
00:04:13,119 --> 00:04:14,821
{\an8}‫لكن علينا أن نتذكر

106
00:04:14,988 --> 00:04:19,959
{\an8}‫لدينا فقط بضع ثوانٍ
‫لنستمتع بألق أفضل خمسة

107
00:04:20,126 --> 00:04:21,160
{\an8}‫قبل أن ينزل "رو" السلالم

108
00:04:21,227 --> 00:04:24,297
{\an8}‫ويقول، "حسناً، استعدي، لأن هناك
‫امرأة منكن ستحزم أمتعتها."

109
00:04:25,064 --> 00:04:27,467 
‫أشعر أنهم سيطلبون إلينا القيام
‫بتحدٍ حاد مصغر

110
00:04:27,634 --> 00:04:29,402 
‫طالما أنه ليس علي القيام
‫بمنافسة سريعة مرة أخرى.

111
00:04:29,602 --> 00:04:31,104 
‫كيف بدوت في المرة الأولى
‫التي ارتديت فيها ملابس الفتيات؟

112
00:04:31,271 --> 00:04:32,705 
‫وضعت باروكة واحدة.

113
00:04:32,905 --> 00:04:34,674 
‫أنا واثقة أنها بدت
‫كالمعكرونة العريضة على رأسي.

114
00:04:34,841 --> 00:04:36,376 
‫عندما بدأت بارتداء ملابس الفتيات،
‫كنت قد رأيت "رو"،

115
00:04:36,509 --> 00:04:39,279 
‫فاعتقدت أن كل فتاة سوداء
‫يفترض بها أن تكون شقراء بلاتينية.

116
00:04:39,479 --> 00:04:43,116 
‫فحصلت على أرخص
‫وصلات شعر صناعية...

117
00:04:43,182 --> 00:04:44,817 
‫- وصلات "كانيكالون".
‫- وصلات "كانيكالون".

118
00:04:44,984 --> 00:04:46,386 
‫وبدت مثل
‫شعر "باربي" المثالي.

119
00:04:46,586 --> 00:04:48,588 
‫بدت بلاستيكية بطريقة يصعب تسريحها.

120
00:04:48,721 --> 00:04:51,024 
‫كانت فقط...
‫كانت تتحرك كقطعة كرتون.

121
00:04:51,124 --> 00:04:52,525 
‫وظننت أنني سأكون المرأة
‫في المرتبة الأخيرة.

122
00:04:52,959 --> 00:04:55,061 
‫أيتها الفتاة. ماذا عنك يا "أكواريا"؟

123
00:04:55,295 --> 00:04:56,696 
‫أعتقد أنني بدوت جميلة. أحببت...

124
00:04:56,896 --> 00:04:57,797 
‫بالطبع كنت كذلك.

125
00:05:00,166 --> 00:05:01,000 
‫أيتها الفتاة!

126
00:05:01,401 --> 00:05:04,037 
‫كانت قد قامت بالتحول مسبقاً.

127
00:05:04,270 --> 00:05:05,605 
‫- مرحباً، أيتها المتسابقات.
‫- مرحباً، يا فتاة.

128
00:05:05,705 --> 00:05:07,040 
‫إنه وقت فصل...

129
00:05:07,674 --> 00:05:09,108 
‫الشخصيات.

130
00:05:09,742 --> 00:05:12,378 
‫أريد أن أرى بعض العصيان المهذب.

131
00:05:13,179 --> 00:05:14,380 
‫لذا، ستتضاعفن.

132
00:05:14,547 --> 00:05:17,684 
‫كلكن ستقمن بالتعبير ثنائي القطب.

133
00:05:19,719 --> 00:05:20,920 
‫معادلة بين اثنين!

134
00:05:21,020 --> 00:05:21,854 
‫مهلاً.

135
00:05:21,954 --> 00:05:22,789 
‫هاش تاغ "دراغ ريس"

136
00:05:22,855 --> 00:05:23,790 
‫إن أدخلوا "فانجي" في المنافسة.

137
00:05:24,590 --> 00:05:26,125 
‫ستحل في التعبير الثنائي القطب.

138
00:05:28,394 --> 00:05:29,862 
‫مرحباً.

139
00:05:33,466 --> 00:05:34,801 
‫يا للهول!

140
00:05:34,967 --> 00:05:37,870 
‫رحبن أيتها السيدات
‫بالسيد "تشايان جاكسون".

141
00:05:38,271 --> 00:05:39,706
{\an8}‫- مرحباً.
‫- مرحباً، أيتها السيدات.

142
00:05:40,139 --> 00:05:45,978 
‫والآن، يا "تشايان"، أين ستحل
‫ملكات التزين بلباس الفتيات صبيحة الأحد؟

143
00:05:46,045 --> 00:05:47,113 
‫هل هو السجن؟

144
00:05:48,147 --> 00:05:49,549 
‫جواب جيد، في الواقع.

145
00:05:49,982 --> 00:05:53,553 
‫لكن إن كانت ذكية،
‫ستذهب لتناول وجبة إفطار متأخرة،

146
00:05:53,986 --> 00:05:57,857 
‫كتلك التي تمت استضافتها على الصعيد الوطني
‫من قبل "فوس إيفينتس".

147
00:05:58,458 --> 00:05:59,325 
‫جيد.

148
00:05:59,792 --> 00:06:03,096 
‫لهذا اليوم، أريد منكن أن تقمن
‫بالأعمال المطبخية مع المنافسة

149
00:06:03,696 --> 00:06:06,466 
‫لأننا سنقوم بتنفيذ تحدٍ يسمى

150
00:06:07,266 --> 00:06:09,469 
‫"وجه المستمتع بوجبة الإفطار المتأخر"

151
00:06:10,937 --> 00:06:13,840 
‫يجب عليكن تزيين الفطائر

152
00:06:14,006 --> 00:06:17,477 
‫ستبدعن بإعداد أطباق مذهلة الطعم.

153
00:06:18,378 --> 00:06:19,979 
‫إذاً، هل أنت جائع، يا "تشايان"؟

154
00:06:20,146 --> 00:06:21,914 
‫في الواقع، تناولت إفطاراً ضخماً، لذا...

155
00:06:21,981 --> 00:06:26,486 
‫جيد، لأنني أعتمد على ذوقك المميز.

156
00:06:26,686 --> 00:06:31,958 
‫الفطيرة التي تنال إعجاب "تشايان"
‫هي الفائزة، أيتها السيدات.

157
00:06:32,024 --> 00:06:34,327 
‫وعندما أقول فطيرة،
‫أعني، تعرفن قصدي...

158
00:06:35,094 --> 00:06:37,029 
‫الفطيرة!

159
00:06:37,430 --> 00:06:39,999 
‫والآن، لديكن 15 دقيقة.

160
00:06:40,266 --> 00:06:42,068 
‫جاهزات، استعدين، انطلقن!

161
00:06:45,471 --> 00:06:48,007 
‫لن يعجبني، بكل تأكيد هذا الجزء.

162
00:06:50,743 --> 00:06:53,146 
‫يا للهول، رباه، مستحيل.
‫بكل معنى الكلمة لا يمكنني.

163
00:06:53,679 --> 00:06:56,949 
‫ربما هو التحدي الأكثر قرفاً
‫الذي قمت به في حياتي.

164
00:06:57,617 --> 00:07:02,655 
‫كان هناك الكثير من أصناف الطعام.
‫التي لا تتلاءم مع بعضها نهائياً.

165
00:07:03,122 --> 00:07:04,557 
‫أحب تحدي الوجبات الخفيفة المتقنة الصنع.

166
00:07:04,757 --> 00:07:06,125
{\an8}‫تبدو المقبلات لذيذة، يا فتاة.

167
00:07:06,192 --> 00:07:07,026
{\an8}‫"(يوريكا)
‫27 عاماً، (جونسون سيتي)، (تينيسي)"

168
00:07:07,460 --> 00:07:09,896 
‫توت العليق يبدو شهياً، وكذلك الهلام الدبق.

169
00:07:10,062 --> 00:07:12,031 
‫لست مسرورة بحبات
‫الطماطم الحمراء الصغيرة، يا فتاة.

170
00:07:12,565 --> 00:07:14,434 
‫سألتهمها، على ما أظن.

171
00:07:15,234 --> 00:07:18,070 
‫هل يمكننا القيام بتحدي
‫"يمكنكن الأكل جميعاً" بعد الانتهاء؟

172
00:07:18,638 --> 00:07:19,505 
‫هل تأكلين؟

173
00:07:19,839 --> 00:07:20,840 
‫الفطور

174
00:07:20,907 --> 00:07:21,841 
‫"يوريكا"!

175
00:07:21,941 --> 00:07:24,343 
‫لم فطيرتك مجردة من أي شيء، يا "يوريكا"؟

176
00:07:24,544 --> 00:07:25,478 
‫لا أدري.

177
00:07:25,878 --> 00:07:27,280 
‫إنني جائعة.

178
00:07:29,081 --> 00:07:30,216 
‫انتهى الوقت، أيتها السيدات.

179
00:07:32,952 --> 00:07:38,024 
‫أهلاً بك، يا "تشايان" في المطعم العالمي
‫"هاف واي هاوس" للفطائر.

180
00:07:38,324 --> 00:07:41,160 
‫في البداية، مع "كاميرون مايكلز".

181
00:07:41,327 --> 00:07:42,762 
‫إنها "باتي بونتا" الصغيرة.

182
00:07:42,895 --> 00:07:43,930 
‫لم أعلم أنك طليقة بلغتين.

183
00:07:43,996 --> 00:07:46,833 
‫- لست كذلك. إنني أعرف تلك الكلمة.
‫- حسناً.

184
00:07:46,966 --> 00:07:50,236 
‫وقد تزوجت من "بيتر بانكيك"، كما أنها
‫على علاقة بحلوى "والي وافل".

185
00:07:50,436 --> 00:07:54,540 
‫لديها شعر من الكريمة المخفوقة
‫وقليل من عملية تغميق جذور الشعر.

186
00:07:54,707 --> 00:07:56,943 
‫ومنذ أن أصبحت على علاقة بكعكة "والي وافل"،

187
00:07:57,109 --> 00:07:58,911 
‫الذي يملك المال،
‫قامت بعملية تبييض للأسنان.

188
00:08:00,046 --> 00:08:02,014 
‫- هل لديك عينة للتذوق من "بونتا"؟
‫- بالطبع.

189
00:08:02,548 --> 00:08:06,018 
‫تذكري، الحصة الغذائية
‫هي أمر مهم في "دراغ ريس".

190
00:08:06,385 --> 00:08:07,420 
‫التحصيص الغذائي.

191
00:08:09,388 --> 00:08:11,724 
‫تمحص في طعم تلك الفطيرة.

192
00:08:12,625 --> 00:08:14,627 
‫هناك طعم محدد فيها لا يوصف. راقت لي.

193
00:08:14,994 --> 00:08:16,963 
‫- مرحباً يا "ميز كراكر".
‫- مرحباً، يا "رو".

194
00:08:17,029 --> 00:08:19,499 
‫إنها السيدة "كعكة الزواج الصغيرة".

195
00:08:19,632 --> 00:08:22,902 
‫إنها المرة الأولى لها
‫في منافسة تزيين وجبة الإفطار المتأخر،

196
00:08:23,035 --> 00:08:26,272 
‫وهي متحمسة للغاية للقاء الملكات شخصياً!

197
00:08:26,706 --> 00:08:29,375 
‫إنها فرصتك الأخيرة
‫لتذوقها قبل الزفاف، لذا...

198
00:08:29,709 --> 00:08:30,843 
‫علي أن أسأل، يا "تشايان".

199
00:08:30,977 --> 00:08:32,845 
‫هل لديك حساسية تجاه الفول السوداني.

200
00:08:33,045 --> 00:08:36,282 
‫لأن ملكاتنا معروفات بإخفاء المكسرات.

201
00:08:39,385 --> 00:08:41,020 
‫هل تظن أنها فطيرة عذراء؟

202
00:08:41,520 --> 00:08:42,355 
‫مشكوك بهذا.

203
00:08:44,156 --> 00:08:45,157 
‫إنها "بانكويشا"

204
00:08:45,625 --> 00:08:46,626 
‫إنها من "ساوث دالاس"

205
00:08:46,792 --> 00:08:49,161 
‫لديها ترهات مسموح بها.
‫ولديها حلقة الأنف الزيتوني.

206
00:08:49,695 --> 00:08:51,631 
‫كما تعرف، إنها تدخن السيجار،
‫فقدت سناً من أسنانها

207
00:08:51,797 --> 00:08:53,933 
‫لأنها مرت ببعض المواقف
‫محاولة الوصول إلى هنا،

208
00:08:54,000 --> 00:08:55,034 
‫لكنها مسرورة لوجودها هنا.

209
00:08:55,101 --> 00:08:57,336 
‫إذاً إنها فطيرة ملتوية المسار.

210
00:08:57,503 --> 00:08:58,971 
‫ملتوية المسار، تأتي من الزاوية.

211
00:08:59,038 --> 00:09:00,006 
‫حسناً.

212
00:09:00,072 --> 00:09:04,143 
‫يمكنني القول، يا "تشايان"
‫إنك تتوق لتذوق هذه الفطيرة.

213
00:09:06,979 --> 00:09:08,381 
‫- كيف مذاقها؟
‫- "بانكويشا"، "رائعة".

214
00:09:08,548 --> 00:09:09,415 
‫مرحباً.

215
00:09:10,283 --> 00:09:11,117 
‫إنها "سيندي آن".

216
00:09:11,484 --> 00:09:16,556 
‫اعتادت الإقامة في "إيست كومبتون"
‫السجن الاتحادي السكني.

217
00:09:17,056 --> 00:09:20,860 
‫إنها مليئة بعدة أمور، مضادات الأكسدة،
‫والعناصر غير المسببة للحساسية، والهيروين.

218
00:09:22,862 --> 00:09:24,997 
‫لم يتم اختبارها منذ فترة طويلة

219
00:09:25,064 --> 00:09:28,801 
‫خصوصاً من قبل رجل،
‫لذا هي على أتم الجهوزية.

220
00:09:31,070 --> 00:09:31,971 
‫جميل.

221
00:09:32,038 --> 00:09:33,439 
‫"أكواريا".

222
00:09:33,673 --> 00:09:35,341 
‫أخبريني عن فطيرتك الهزيلة.

223
00:09:35,908 --> 00:09:38,978 
‫إنني من "بوشويك"، وتعرفين أننا نحب
‫الحفاظ على الفنون هناك،

224
00:09:39,111 --> 00:09:42,114 
‫لذلك إنني أدعو هذه القطعة الفنية
‫فطيرة "المتاهة"

225
00:09:42,381 --> 00:09:43,716 
‫مستوحاة من الفيلم.

226
00:09:43,916 --> 00:09:45,718 
‫إنها تحمل كرات عينيها براحتي يديها.

227
00:09:45,885 --> 00:09:47,687 
‫لدينا الكثير من الخضراوت الورقية.

228
00:09:47,787 --> 00:09:50,523 
‫إننا نستفيد حقاً من كل صنف طعام
‫متوفر خلال هذه الفترة.

229
00:09:50,656 --> 00:09:51,724 
‫هل هي قابلة للأكل؟

230
00:09:52,258 --> 00:09:53,192 
‫إنها كذلك.

231
00:10:00,700 --> 00:10:01,934 
‫حسناً، شكراً جزيلاً لك.

232
00:10:02,001 --> 00:10:04,036 
‫سيتوجه "تشايان" لإفراغ معدته.

233
00:10:04,103 --> 00:10:05,004 
‫سنعود حالاً.

234
00:10:05,104 --> 00:10:06,472 
‫إن أردت أي مساعدة في إفراغ معدتك،
‫أعطني علماً.

235
00:10:06,539 --> 00:10:07,373 
‫حسناً، سأفعل.

236
00:10:09,108 --> 00:10:10,276 
‫حسناً، أيتها السيدات.

237
00:10:10,776 --> 00:10:14,680 
‫قدمتن وجه المستمتع بوجبة إفطار متأخر،

238
00:10:14,981 --> 00:10:19,285 
‫لكن واحدة منكن
‫جعلت "تشايان" يرغب في أكلها.

239
00:10:19,919 --> 00:10:20,987 
‫تواقاً للمزيد.

240
00:10:21,887 --> 00:10:24,390 
‫والفائزة
‫بالتحدي الصغير لهذا اليوم هي...

241
00:10:26,859 --> 00:10:27,927 
‫"إيجا أوهارا".

242
00:10:29,061 --> 00:10:30,363 
‫شكراً لكن.

243
00:10:30,496 --> 00:10:35,668 
‫فزت ببطاقة بقيمة ألفي دولار
‫من منتجع "سبا أون روديو".

244
00:10:37,069 --> 00:10:40,106 
‫والآن، يا "تشايان"، إنك
‫تربي توآماً في المنزل.

245
00:10:40,272 --> 00:10:41,273 
‫أنا كذلك.

246
00:10:41,440 --> 00:10:45,378 
‫وأنا أصر أن تأخذ واحدة منها معك.

247
00:10:46,078 --> 00:10:46,979 
‫- لا...
‫- يا "إيجا".

248
00:10:47,046 --> 00:10:49,081 
‫تعالي هنا وأحضري طبقك.

249
00:10:49,315 --> 00:10:52,351 
‫يمكنك إخبارهما بقصة "بانكويشا".

250
00:10:52,985 --> 00:10:54,353 
‫- نعم.
‫- تلك هي...

251
00:10:54,520 --> 00:10:56,622 
‫- كن متأكداً من تناولهما للخضار الورقية.
‫- حسناً.

252
00:10:56,722 --> 00:10:58,858 
‫نعم، سيروق
‫هذا للتوأم، يا "تشايان".

253
00:10:59,058 --> 00:11:00,459 
‫وداعاً.

254
00:11:00,660 --> 00:11:01,861 
‫إننا نحبك.

255
00:11:01,961 --> 00:11:03,496 
‫مع السلامة، يا "تشايان".

256
00:11:04,063 --> 00:11:08,801 
‫أيتها السيدات، الآن، نعرف أن لدينا
‫جميعاً الأصوات السلبية في رؤوسنا،

257
00:11:09,001 --> 00:11:10,436 
‫المخرب الداخلي

258
00:11:10,936 --> 00:11:15,107 
‫الذي يقول لنا لا يمكننا القيام بذلك
‫أو إننا لسنا جديرات بما فيه الكفاية.

259
00:11:15,474 --> 00:11:18,744 
‫أنا أعلم ذلك فأنا أحارب لإسكاتها كل يوم.

260
00:11:19,245 --> 00:11:22,481 
‫لكن إن كنت لا تستطيعين هزيمتها
‫مثليها في لباس.

261
00:11:23,482 --> 00:11:25,084 
‫في التحدي الكبير هذا الأسبوع،

262
00:11:25,985 --> 00:11:29,755 
‫عليكن استحضار شخصيتين منفصلتين.

263
00:11:30,423 --> 00:11:33,959 
‫الأولى وأنت في
‫أفضل وأكثر حالاتك ألقاً،

264
00:11:34,527 --> 00:11:38,864 
‫بينما الأخرى توأمك الشريرة.

265
00:11:39,865 --> 00:11:41,167 
‫الأسود مقابل الأبيض في داخلك.

266
00:11:41,701 --> 00:11:43,636 
‫جانبك المظلم الدنيء

267
00:11:44,070 --> 00:11:46,138 
‫الذي يفوح بالسلبية.

268
00:11:46,639 --> 00:11:51,777 
‫عليكن أن تكتبن وتسجلن
‫الحوار الداخلي بين كلتي الشخصيتين.

269
00:11:52,311 --> 00:11:58,217 
‫غداً، أنتن وتوائمكن الشريرة
‫ستتبخترن بحواشيكن على المنصة الرئيسية.

270
00:11:59,185 --> 00:12:03,055 
‫يمكنكن استخدام أزيائكن الخاصة،
‫والحلي التزينية الصارخة،

271
00:12:03,189 --> 00:12:06,459 
‫إضافة إلى مواد من خزانة النسيج حسب الذوق.

272
00:12:06,726 --> 00:12:11,263 
‫وتذكرن، جاذبية ملكة،
‫وتميزها، وتأثيرها وموهبتها

273
00:12:11,864 --> 00:12:17,136 
‫هي حفرة ملكة أخرى المظلمة
‫واليائسة والعميقة.

274
00:12:17,837 --> 00:12:20,072 
‫أيها السادة، لتبدأوا بالعمل،

275
00:12:20,206 --> 00:12:24,043 
‫ولتفز أفضل وأسوأ امرأة.

276
00:12:24,443 --> 00:12:28,514 
‫سنقوم بتشخيص
‫أكثر الأمور التي نكرهها في أنفسنا.

277
00:12:29,281 --> 00:12:30,282 
‫ما الذي يمكن أن يسير خطأ؟

278
00:12:31,951 --> 00:12:34,220 
‫ربما هذا وربما هذا.

279
00:12:35,921 --> 00:12:36,789 
‫إن هذا رائع.

280
00:12:36,856 --> 00:12:40,960
{\an8}‫لخوض هذا التحدي الكبير،
‫علينا أن نطور شخصيتين.

281
00:12:41,060 --> 00:12:43,796
{\an8}‫جانبنا الخير وكذلك جانبنا المدمر.

282
00:12:43,963 --> 00:12:45,965 
‫علينا أن نأتي بزي ملائم لكل منهما

283
00:12:46,165 --> 00:12:49,335 
‫بمرافقة تعليق صوتي
‫يوضح كل شخصية منهما.

284
00:12:49,502 --> 00:12:52,071 
‫مدمرتي الذاتية تحاول أن تجعلني
‫أضع ثلاث ريشات على هذه القبعة،

285
00:12:52,138 --> 00:12:54,006 
‫بالرغم من أنه يفترض أن تكون واحدة.

286
00:12:54,740 --> 00:12:57,076 
‫هذا التحدي يدعونا أن نتناول

287
00:12:57,143 --> 00:13:00,346 
‫جوانب من أنفسنا لسنا فخورين بوجودها،

288
00:13:00,679 --> 00:13:03,616 
‫لذا يشعر الجميع بالهشاشة

289
00:13:03,783 --> 00:13:05,718
{\an8}‫لأنه ما من شيء لتخفيه في هذا التحدي.

290
00:13:05,951 --> 00:13:09,155 
‫أحب أن أجمع أفكاراً من الآخرين
‫بما يظنونه جيداً في شخصيتي

291
00:13:09,355 --> 00:13:11,757 
‫وما يظنونه سيئاً، مع ذلك، لأنه قد يساعد.

292
00:13:11,957 --> 00:13:14,126 
‫حسناً، لا أرى الكثير
‫من الأمور الجيدة حيالك.

293
00:13:17,163 --> 00:13:18,697 
‫أعتقد أن إحدى أفضل ميزاتك

294
00:13:18,864 --> 00:13:21,767 
‫هي حقيقة كون جميع ملابسك
‫تبدو كملابس سافلة مثيرة.

295
00:13:21,967 --> 00:13:25,304 
‫تبدو ملابسك كأنه صُرف عليها
‫الكثير من الجهد والوقت والمال.

296
00:13:25,738 --> 00:13:29,108 
‫في الجانب السيئ، أنت سافلة
‫لكن في الجانب الجيد، سافلة بمواصفات جيدة.

297
00:13:30,576 --> 00:13:31,544 
‫إذاً ماذا عن الجانب السيئ؟

298
00:13:31,710 --> 00:13:32,745 
‫تكثرين الكلام

299
00:13:32,912 --> 00:13:33,879 
‫جميعنا نعرف ذلك.

300
00:13:33,946 --> 00:13:35,447 
‫أعتقد، القسوة والتقلب.

301
00:13:35,581 --> 00:13:37,783 
‫هل تظنين أنني بحاجة أن أكون أكثر وضوحاً؟

302
00:13:37,950 --> 00:13:40,085 
‫كأن أكون أكثر مواءمة،
‫أكثر عناية بالتفاصيل.

303
00:13:40,152 --> 00:13:41,921 
‫نسمي ذلك "سوزي كريم تشيز".

304
00:13:42,021 --> 00:13:44,023 
‫القليل من "سوزي كريم تشيز".

305
00:13:44,156 --> 00:13:46,859 
‫القليل من "سوزي كريم تشيز". حسناً.

306
00:13:47,560 --> 00:13:49,161 
‫حسناً، أنا جاهزة.

307
00:13:49,795 --> 00:13:52,364 
‫يا "كراكر"، أنت تحبين
‫أن تقسي على نفسك بخصوص الأشياء،

308
00:13:52,498 --> 00:13:56,035 
‫لاحظت هذا بشكل واضح
‫خلال تحدي "بريست ورلد".

309
00:13:56,135 --> 00:13:58,137 
‫وكأنه في كل مرة ستنطق فيها
‫"ميشيل" بشيء ما،

310
00:13:58,270 --> 00:13:59,939 
‫كأن لسان حالك يقول:
‫"(كراكر) أنت سيئة!"

311
00:14:00,105 --> 00:14:02,842 
‫إنها تتكلم مع نفسها طوال الوقت.

312
00:14:03,042 --> 00:14:06,545 
‫ما أحبه بشكل مؤكد فيك
‫أنك مضحكة كثيراً.

313
00:14:06,712 --> 00:14:10,049 
‫والأقل تفضيلاً أنك
‫تغرقين بالتفاصيل حول كل شيء.

314
00:14:10,115 --> 00:14:10,950 
‫نعم.

315
00:14:11,016 --> 00:14:14,753 
‫الميزة السيئة لديك أنك مكبوحة عاطفياً.

316
00:14:14,954 --> 00:14:16,555 
‫لا تظهرين الكثير من العمق.

317
00:14:16,722 --> 00:14:21,627 
‫استجابتك للمديح ولمقطع من كتاب
‫هي تقريباً على نفس السوية.

318
00:14:22,127 --> 00:14:24,230 
‫- في الأسبوع الماضي عندما ربحت التحدي...
‫- نعم.

319
00:14:24,396 --> 00:14:27,166 
‫...توقعت أن تنفذي حركة الدولاب
‫إلى مؤخرة المسرح

320
00:14:27,233 --> 00:14:29,235 
‫ولكنك اكتفيت بالشكر، والانحناء.

321
00:14:29,335 --> 00:14:31,537 
‫- إنها ترفض إبراز انفعالاتها.
‫- إنها كالرجل الآلي.

322
00:14:32,104 --> 00:14:34,940 
‫أظن أن من المضحك
‫أن الجميع في هذه المنافسة

323
00:14:35,007 --> 00:14:36,876 
‫يعتقدن أنني عديمة الإحساس،

324
00:14:37,042 --> 00:14:41,313 
‫لأنني من الداخل، أظن أنني أشعر بالأشياء
‫بقوة أكبر من أي أحد آخر.

325
00:14:45,784 --> 00:14:46,752 
‫مرحباً!

326
00:14:46,952 --> 00:14:48,587 
‫مرحباً!

327
00:14:48,821 --> 00:14:50,823 
‫كيف حال أخواتي المتحولات؟

328
00:14:51,023 --> 00:14:52,558 
‫نقوم بتحويل بعض الأمور.

329
00:14:53,025 --> 00:14:54,793 
‫- مرحباً، يا "إيجا".
‫- مرحباً.

330
00:14:54,960 --> 00:14:58,030 
‫كم مما سنراه على منصة العرض

331
00:14:58,097 --> 00:15:01,800 
‫قمت باستحضاره، وكم منه قمت باختلاقه؟

332
00:15:02,568 --> 00:15:04,770 
‫حسناً، كل ما فيه
‫سيكون أشياء قمت بابتكارها.

333
00:15:05,104 --> 00:15:06,405 
‫- هل قمت بخياطة هذا؟
‫- نعم، سيدتي.

334
00:15:07,106 --> 00:15:10,109 
‫سيكون بكل تأكيد جميع الأشياء
‫التي ابتكرتها بيدي هاتين،

335
00:15:10,175 --> 00:15:13,045 
‫لأنني أظن أن هذا التحدي دوناً عن الجميع

336
00:15:13,112 --> 00:15:16,215 
‫يتطلب مني الانتفاع من الأشياء
‫التي قمت بابتكارها

337
00:15:16,382 --> 00:15:20,119 
‫لأنه متنفسي الوحيد
‫وقد تعلمت عن نفسي من خلال ذلك.

338
00:15:20,319 --> 00:15:21,620 
‫أرغب في التحدث أكثر عن جانبك المظلم.

339
00:15:21,720 --> 00:15:23,122 
‫لا يبدو أنه لديك هذا الجانب.

340
00:15:23,255 --> 00:15:26,058 
‫إنني أرتاح حين أكون بائسة.

341
00:15:26,492 --> 00:15:29,528 
‫كوني حزينة أو غاضبة يشعرني بالراحة.

342
00:15:29,628 --> 00:15:30,696 
‫من أين تجلى لك هذا الأمر؟

343
00:15:31,163 --> 00:15:32,564 
‫لا أدري في الواقع.

344
00:15:32,731 --> 00:15:35,467 
‫يبدو، كأنني اكتشفت أنك
‫تشعرين بالسعادة أو أياً يكن،

345
00:15:35,701 --> 00:15:39,104 
‫وحالما يحصل أمر سيئ أو أمر له أثر سلبي،

346
00:15:39,271 --> 00:15:41,273 
‫تشعرين كأنك في وطنك مثلاً.

347
00:15:41,507 --> 00:15:44,109 
‫نعم، إنني متأكد أن غالب الأشخاص
‫يشعرون بالراحة في هذه الحالة.

348
00:15:44,276 --> 00:15:46,111 
‫أظن أن العالم يشعر
‫بالراحة أكثر في ظل الخوف.

349
00:15:46,779 --> 00:15:50,549 
‫في هذه المنافسة، متى كانت
‫المرة التي كنت فيها الأقل خبرة؟

350
00:15:50,783 --> 00:15:51,917 
‫غالباً في اختبار الكرة.

351
00:15:52,418 --> 00:15:54,520 
‫كنت في المرتبة الأخيرة
‫وكان هناك احتمال أن أغادر المنافسة.

352
00:15:54,853 --> 00:15:56,855 
‫ولمت الجميع من حولي

353
00:15:56,956 --> 00:16:00,826 
‫لأنني شعرت أنني ساعدت
‫الكثيرين ولم أتلق العون من أحد،

354
00:16:00,926 --> 00:16:05,097 
‫والجزء االمنفعل مني كان
‫يقول لي "قمت بأمر سيئ

355
00:16:05,297 --> 00:16:07,599 
‫إنه خطأ هذا الشخص
‫وخطأ ذلك الشخص."

356
00:16:07,666 --> 00:16:09,401 
‫ولاحقاً في المنافسة،

357
00:16:09,501 --> 00:16:11,737 
‫بدأت برؤية تلك الميزات
‫في الأخريات أيضاً،

358
00:16:11,870 --> 00:16:13,605 
‫وهذا ما فتح عيني أكثر

359
00:16:13,739 --> 00:16:17,176 
‫لأنني كنت، كمن
‫يقول نعم لدي هذا الجزء.

360
00:16:17,343 --> 00:16:19,979 
‫لذلك أظن أن هذا التحدي مهم جداً،

361
00:16:20,179 --> 00:16:21,914 
‫لأنه يجدر بنا التطلع إلى تلك الأمور.

362
00:16:22,114 --> 00:16:25,884 
‫إنني على الدوام أراقب مدمرتي
‫الذاتية جانبياً،

363
00:16:26,151 --> 00:16:29,188 
‫وعلى الدوام أحب أن أقول،
‫"يمكنك النظر، يا (رو). لكن لا تحدق"

364
00:16:29,388 --> 00:16:30,389 
‫نعم.

365
00:16:30,622 --> 00:16:34,727 
‫بينما كنت أردد الأشياء
‫قبل أن أكتبها على الورق،

366
00:16:34,860 --> 00:16:36,662 
‫كنت أقول لنفسي، "هل أنا جاهز لذلك؟"

367
00:16:36,829 --> 00:16:40,099 
‫كأنني، لا أعرف إن كان الأمر
‫سيبدو ميسراً كما ظننته.

368
00:16:42,468 --> 00:16:43,635 
‫مرحباً، يا "يوريكا".

369
00:16:43,936 --> 00:16:45,704
{\an8}‫- مرحباً. كيف حالك؟
‫- إنني أبلي جيداً.

370
00:16:45,871 --> 00:16:47,406 
‫- لديك الكثير من الحاجيات هنا.
‫- نعم.

371
00:16:47,539 --> 00:16:49,842 
‫لدي الكثير من التوجهات
‫يسيرني بها دماغي.

372
00:16:49,975 --> 00:16:52,177 
‫هل تقومين بتفصيل الزي
‫الخاص بجانبك المدمر؟

373
00:16:52,378 --> 00:16:53,379 
‫نعم، أنا كذلك.

374
00:16:53,579 --> 00:16:55,981 
‫أريد حقاً أن أتخذ منحىً
‫مع جانبي المدمر

375
00:16:56,081 --> 00:17:00,085 
‫يجعل من توأمي الشريرة متوافقة
‫مع النظرة التي أملكها.

376
00:17:00,152 --> 00:17:02,287 
‫إذاً تبدئين بجانبك الخير،

377
00:17:02,388 --> 00:17:04,656 
‫ثم ستنفذين الجانب المضاد من ذلك.

378
00:17:04,757 --> 00:17:06,458 
‫- نعم.
‫- أخبريني عن جانبك المدمر.

379
00:17:06,725 --> 00:17:08,727 
‫هل هي وحشية كالجانب الخاص بي؟

380
00:17:08,927 --> 00:17:11,463 
‫يخبرني جانبي المدمر على الدوام
‫أنني لست جديرة كفاية،

381
00:17:11,663 --> 00:17:13,966 
‫وأن حجمي هو السبب

382
00:17:14,033 --> 00:17:16,135 
‫وهذا ما منعني من أمور عدة في الحياة.

383
00:17:16,268 --> 00:17:19,038 
‫إنه يخبرني أنني لست جيدة
‫وأنني لست مسلية.

384
00:17:19,138 --> 00:17:21,940 
‫وأنني قبيحة،
‫وأنني لن أكون مع أحد أبداً.

385
00:17:22,007 --> 00:17:23,742 
‫متى يطل برأسه القبيح؟

386
00:17:23,909 --> 00:17:25,377 
‫في أي وقت أسأل فيه نفسي.

387
00:17:25,477 --> 00:17:27,279 
‫بصراحة، في بداية هذه المنافسة،

388
00:17:27,379 --> 00:17:30,082 
‫كان لدي تساؤل كبير
‫مع ما يقوله لي جانبي المدمر

389
00:17:30,215 --> 00:17:32,985 
‫أنكم جميعاً كرهتم فكرة
‫أنكم قمتم باستعادتي

390
00:17:33,152 --> 00:17:35,554 
‫وأنني اقتنصت حلم أحد آخر و...

391
00:17:35,721 --> 00:17:38,624 
‫وكل هذا وهم في رأسك.

392
00:17:39,024 --> 00:17:43,462 
‫إننا نستخدم هذه الأمور
‫كنوع من تخويف أنفسنا من المضي قدماً.

393
00:17:43,695 --> 00:17:46,465 
‫بما يشبه مفهوم أنه من الأفضل
‫أن تنسحبي وتجدي بالعمل خارجاً

394
00:17:46,565 --> 00:17:50,269 
‫لأنك تريدين أن تثبتي لـ "ميس بول"
‫أنك تستحقين أن تكوني هنا.

395
00:17:50,536 --> 00:17:51,370 
‫إنها حيلة فقط.

396
00:17:51,437 --> 00:17:54,139 
‫يمكنك أن تحثي الخطا بالطاقة الإيجابية.

397
00:17:54,239 --> 00:17:56,075 
‫ويمكنك أن تشحني نفسك بالطاقة السلبية.

398
00:17:56,141 --> 00:17:59,344 
‫إليك مثالاً عن محاولة
‫حث خطاك بعيداً عن الخوف.

399
00:18:00,245 --> 00:18:01,146 
‫إنني أقوم بهذا الأمر.

400
00:18:01,246 --> 00:18:03,082 
‫عندما أصعد المسرح، أتخيل دوماً

401
00:18:03,148 --> 00:18:05,084 
‫أنني أؤدي
‫في غرفة المعيشة الخاصة بوالدتي.

402
00:18:05,551 --> 00:18:07,519 
‫- وماذا بعد؟ حسناً.
‫- لأنه من غير المهم ما سأقوم به،

403
00:18:07,786 --> 00:18:08,787 
‫فهي ستحبه.

404
00:18:08,954 --> 00:18:11,457 
‫لذا في كل مرة أعتلي فيها المسرح،
‫لا أهتم بوجود الآلاف من الأشخاص،

405
00:18:11,557 --> 00:18:13,158 
‫أقول، "حسناً، إنها غرفة معيشة والدتي."

406
00:18:13,358 --> 00:18:18,297 
‫وبدلاً من الأداء وأنا
‫أفكر، "يا للهول، لن أروقهم،"

407
00:18:18,464 --> 00:18:21,166 
‫بدلاً من أن أسير ذلك الطريق،
‫أتبع طريق الحب،

408
00:18:21,233 --> 00:18:24,670 
‫وهذا ما يسمح لي أن أكون على طبيعتي.

409
00:18:24,903 --> 00:18:26,138 
‫إنني متحمسة للقيام بذلك

410
00:18:26,238 --> 00:18:30,342 
‫وأعترف للعالم ببعض الأمور
‫التي تجعلني أكثر هشاشة وخوفاً.

411
00:18:30,542 --> 00:18:32,744 
‫لأن ما تعلمته من كوني هنا

412
00:18:32,911 --> 00:18:35,948 
‫أن تكوني حساسة
‫في الواقع هي نقطة قوة.

413
00:18:36,014 --> 00:18:37,916 
‫- نعم.
‫- وأن تكوني صادقة هي نقطة قوة.

414
00:18:38,150 --> 00:18:39,918 
‫نعم. بالضبط.

415
00:18:39,985 --> 00:18:41,887 
‫أحب عندما تتحمسين إنني كمن...

416
00:18:42,020 --> 00:18:43,522 
‫حسناً. لا أطيق الانتظار
‫لرؤيتك على المسرح.

417
00:18:43,722 --> 00:18:45,224 
‫- شكراً لك. إلى اللقاء.
‫- وداعاً

418
00:18:46,625 --> 00:18:48,060 
‫- مرحباً، يا "أكواريا".
‫- مرحباً، يا "رو بول".

419
00:18:48,227 --> 00:18:49,561 
‫ما هي خطتك للتحدي؟

420
00:18:49,761 --> 00:18:53,899 
‫إذاً، من الواضح أنني أملك نظرة
‫جيدة بخصوص الموضة والأزياء.

421
00:18:54,066 --> 00:18:55,067 
‫هل ورثتها عن أمك أم أبيك؟

422
00:18:55,167 --> 00:18:57,336 
‫أظن أنها تخطت جيلاً.

423
00:18:58,003 --> 00:18:59,505 
‫إنها موجودة من مكان ما أنا واثقة.

424
00:18:59,838 --> 00:19:05,043 
‫لجانبي الجيد، أردت تنفيذ
‫طلة ظريفة، غريبة الأطوار.

425
00:19:05,110 --> 00:19:09,314 
‫تلك هي "أكواريا" التي تبرجت
‫لتحضر حفلة في "نيويورك سيتي".

426
00:19:09,982 --> 00:19:13,318 
‫وهذه، إنها "أكواريا" التي تبدو،

427
00:19:13,418 --> 00:19:15,954 
‫"بحاجة إلى كأسي شراب
‫قبل أن تتواصلي مع البشر

428
00:19:16,021 --> 00:19:18,524 
‫لأنك ، كما تعرفين،
‫خجولة وعصبية جداً."

429
00:19:18,624 --> 00:19:21,727 
‫لكنه نوع من صوت مجنون.

430
00:19:22,327 --> 00:19:24,997 
‫يجب أن يكون الصوت
‫أكثر ظلاماً من هذا، صحيح؟

431
00:19:25,063 --> 00:19:29,168 
‫ألا يقول، "تظنين
‫إنك شيء مهم، أليس كذلك؟"

432
00:19:29,301 --> 00:19:31,937 
‫أظن أنه تصميم وحشي.

433
00:19:32,004 --> 00:19:33,305 
‫نعم، أراه، إنه كذلك.

434
00:19:33,438 --> 00:19:34,606 
‫لكن اسمعي ما أقوله.

435
00:19:34,706 --> 00:19:37,876 
‫حاولي استحضار جانبك المظلم القابع داخلك.

436
00:19:38,744 --> 00:19:42,247 
‫يبدو أن "أكواريا" منشغلة
‫بما ترغب في ارتدائه.

437
00:19:42,381 --> 00:19:44,149 
‫سيكون هذا رائعاً،

438
00:19:44,316 --> 00:19:49,788 
‫لكنني لا أدري إن كانت
‫أدركت كلياً مضمون التحدي.

439
00:19:50,155 --> 00:19:53,225 
‫أخبريني عن جانبك المدمر.
‫ما الذي يقوله لك؟

440
00:19:53,725 --> 00:19:55,827 
‫من الممكن أن أكون متشددة.

441
00:19:56,495 --> 00:19:58,096 
‫- يا فتاة.
‫- ومشدودة بحبال في أحيان أخرى

442
00:19:58,230 --> 00:19:59,064 
‫حسناً، يا أختاه.

443
00:19:59,698 --> 00:20:03,101 
‫وأظن أن جانبي المدمر
‫في غالب الأحيان كأنه...

444
00:20:05,070 --> 00:20:07,239 
‫يدفعني إلى التراجع

445
00:20:07,439 --> 00:20:10,008 
‫عن القيام بأمور
‫هي خارج نطاق راحتي.

446
00:20:10,075 --> 00:20:12,544 
‫تعلمين، دعيني أخبرك
‫عما أظنه عن جانبك المدمر، اتفقنا؟

447
00:20:12,711 --> 00:20:17,082 
‫في كل مرة آتي وأتحدث إليك،
‫تصيبك عقدة لسان.

448
00:20:17,216 --> 00:20:19,184 
‫وأظن أنك تظنين أنني سأقول...

449
00:20:20,018 --> 00:20:24,590 
‫" أنت مخادعة. لا تنتمين إلى هنا.

450
00:20:25,557 --> 00:20:27,059 
‫أصغي إلي، إنني أعرف هذا الشعور.

451
00:20:27,125 --> 00:20:29,995 
‫أحسست به عندما كنت بعمر 21.
‫شعرت به. وأعرفه.

452
00:20:30,062 --> 00:20:32,431 
‫لكن ما تقولينه لجانبك المدمر هو،

453
00:20:32,864 --> 00:20:36,134 
‫"شكراً لمساهمتك.
‫أسمعك. شكراً للمشاركة."

454
00:20:37,002 --> 00:20:40,706 
‫أنت مخطئة فيما يخص الأزياء والموضة،

455
00:20:40,872 --> 00:20:42,975 
‫لكن تخلصي من هذا الظلام.

456
00:20:43,041 --> 00:20:47,312 
‫هذا الجانب المدمر، تلك الأنا،
‫سترغب في تدميرك حقاً.

457
00:20:48,247 --> 00:20:52,784 
‫أرغب في رؤية أنك فهمت
‫ماهية جانبك المدمر.

458
00:20:53,919 --> 00:20:58,123 
‫إنني قلقة من التوصل إلى تفاهم
‫مع تلك الحقائق السلبية عن نفسي.

459
00:20:58,223 --> 00:20:59,157 
‫حسناً، سألقاك هناك.

460
00:20:59,324 --> 00:21:00,392 
‫شكراً لك، يا "رو بول".

461
00:21:00,792 --> 00:21:04,896
{\an8}‫لكن إن كنت سأفوز بالتاج
‫وأتوج نجمة "أمريكا" القادمة،

462
00:21:05,397 --> 00:21:07,966 
‫علي اكتشاف وسيلة
‫للتنقيب عن جانبي المدمر

463
00:21:08,100 --> 00:21:09,601 
‫وإظهاره على المنصة.

464
00:21:12,604 --> 00:21:14,206 
‫- مرحباً، يا "كراكر".
‫- مرحباً، يا "رو"

465
00:21:14,306 --> 00:21:15,307 
‫فككت الشيفرة أخيراً.

466
00:21:15,507 --> 00:21:16,375 
‫فعلتها!

467
00:21:16,642 --> 00:21:19,077 
‫فزت مؤخراً بالتحدي.

468
00:21:19,378 --> 00:21:20,245 
‫يا للهول.

469
00:21:20,312 --> 00:21:23,715 
‫هل تصممين أزياءك
‫لجانبك المدمر من الصفر؟

470
00:21:23,949 --> 00:21:26,318 
‫نعم. لدي واحد أحبه كثيراً.

471
00:21:26,518 --> 00:21:28,920 
‫إنه يشبه الأميرة السعيدة،

472
00:21:28,987 --> 00:21:30,022 
‫والتي هي أنا عندما أكون بحال رائعة.

473
00:21:31,023 --> 00:21:32,190 
‫ثم هناك الجانب الآخر.

474
00:21:32,257 --> 00:21:34,960 
‫لذا سأستخدم تصميماً مشابهاً
‫مع أكمام واسعة،

475
00:21:35,027 --> 00:21:37,996 
‫لكني سأضيف إليه مظهر مصاصي الدماء

476
00:21:38,063 --> 00:21:40,832 
‫لأنه حرفياً يرتشف الحياة مني.

477
00:21:41,166 --> 00:21:45,137 
‫أنا وصديقاتي هنا،
‫تحدثنا عن بعض عيوبنا،

478
00:21:45,604 --> 00:21:47,005 
‫والإفراط في الشرح هي واحدة منها.

479
00:21:47,939 --> 00:21:49,074 
‫أريد أن أقول أمراً،

480
00:21:49,308 --> 00:21:52,044 
‫وأعيد قوله، وأتأكد أنه مثالي،
‫وأقوله مرة أخرى.

481
00:21:52,177 --> 00:21:56,615 
‫إذاً أنت لا ترغبين أن يكون للآخرين
‫آراء خاصة حيالك.

482
00:21:56,782 --> 00:21:59,518 
‫تريدين أن تقرري آراءهم عنك.

483
00:22:00,085 --> 00:22:03,355 
‫وإن تابعت بالكلام،
‫لا يمكنهم أن يطوروا رأياً

484
00:22:04,022 --> 00:22:05,257 
‫هذا شيء لا يمكنني السيطرة عليه.

485
00:22:05,357 --> 00:22:06,925 
‫هل سمعتني أقول من قبل،

486
00:22:06,992 --> 00:22:09,761 
‫"ما يظنه الآخرين بي
‫ليس من شأني في شيء"؟

487
00:22:10,162 --> 00:22:12,698 
‫عندها ستدركين، "أتعرفين أمراً؟

488
00:22:12,864 --> 00:22:16,702 
‫ليس لدي الوقت لأكون
‫كما يراني الناس".

489
00:22:16,868 --> 00:22:18,904 
‫- صحيح.
‫- "إنني كثيرة الانشغال بعيش حياتي."

490
00:22:19,104 --> 00:22:21,239 
‫إنه أمر مضحك، لأنه بالنسبة إلي،
‫أشعر كأن جانبي المدمر

491
00:22:21,340 --> 00:22:23,241 
‫كان عوناً لي في بعض المرات.

492
00:22:23,375 --> 00:22:26,378 
‫كان يقول لي، "ادفعي نفسك بقوة
‫إلى الأمام، بقوة أكبر، أكبر."

493
00:22:26,578 --> 00:22:27,979 
‫- بكل تأكيد.
‫- لكن كان هناك مرحلة عبور.

494
00:22:28,547 --> 00:22:32,951 
‫لذا الآن فمدمري شخص
‫منطلق لا يسكت أبداً.

495
00:22:33,151 --> 00:22:34,686 
‫لكن الأمر هو حول التوازن.

496
00:22:34,786 --> 00:22:39,758 
‫وإن استطعت الرؤية من منظور آخر،
‫إن أمكنك رؤية الشخصيتين في نفس الوقت،

497
00:22:39,925 --> 00:22:42,894 
‫عندها يمكنك تنظيم
‫كم تحتاجين في أي مرحلة إلى العطاء.

498
00:22:43,061 --> 00:22:45,797 
‫لأنه، أصغي إلي، الأنا ضرورية لك،

499
00:22:45,997 --> 00:22:47,299 
‫- ويمكنها أن تحثك إلى الأمام
‫- نعم.

500
00:22:47,466 --> 00:22:50,235 
‫لكن ليس كثيراً
‫يمكنك النظر، لكن لا تحدقي مطولاً.

501
00:22:51,870 --> 00:22:56,675
{\an8}‫أصعب جزء في هذا التحدي
‫هو الانطلاق والتخلي عن السيطرة.

502
00:22:57,943 --> 00:23:01,179 
‫مررت بالكثير في حياتي.

503
00:23:01,279 --> 00:23:02,280 
‫وما زلت أتعلم...

504
00:23:04,983 --> 00:23:06,118 
‫كيف أثق بالناس.

505
00:23:06,985 --> 00:23:09,321 
‫حين طلب مني "رو" الانفتاح
‫والتصرف بضعف،

506
00:23:09,454 --> 00:23:13,859 
‫أردت أن أفعل ذلك
‫لأني أرغب بشدة في هذا.

507
00:23:16,228 --> 00:23:18,296 
‫- "كاميرون"
‫- مرحباً.

508
00:23:18,563 --> 00:23:20,766 
‫يا فتاة، كنت في أسفل
‫الترتيب مرتين متتاليتين.

509
00:23:20,866 --> 00:23:22,000 
‫كنت كذلك.

510
00:23:22,067 --> 00:23:24,403 
‫كيف ستخرجين من الأسفل؟

511
00:23:24,536 --> 00:23:27,305 
‫أنا متحمسة للقيام
‫بأداء شخصيات أكثر غرابة.

512
00:23:27,506 --> 00:23:29,975 
‫هل ستقومين بكل ما نراه
‫في أثناء العرض؟

513
00:23:30,142 --> 00:23:34,279 
‫لدي بعض القطع التي لم
‫أستخدمها بعد، وربما أدمجها معاً.

514
00:23:34,446 --> 00:23:37,983 
‫لدي هذه القرون الظريفة
‫التي أعتقد أنها قد تكون مخربتي.

515
00:23:38,683 --> 00:23:41,286 
‫ويوجد رمح هنا.
‫ماذا ستفعلين بهذا الرمح؟

516
00:23:42,154 --> 00:23:43,989 
‫- مخربتي...
‫- بل "مدمرة"

517
00:23:47,759 --> 00:23:49,661
{\an8}‫"مدمر"، "مخرب"

518
00:23:50,862 --> 00:23:53,365 
‫"مخربتي" سأظل أقولها هكذا.

519
00:23:54,566 --> 00:23:57,469 
‫هل استطعت الانفتاح في غرفة العمل؟

520
00:23:57,636 --> 00:23:59,237 
‫- هل أنت صديقة لأحد؟
‫- نعم.

521
00:23:59,438 --> 00:24:02,974 
‫لا أعتقد أنني دخلت في نزاع
‫جدي مع أي شخص.

522
00:24:03,041 --> 00:24:04,543 
‫وأظن أن سبب هذا هو خجلي

523
00:24:04,743 --> 00:24:06,878 
‫لأني لم أخرج من منطقتي راحتي

524
00:24:07,045 --> 00:24:08,847 
‫لكي أواجه مشاكل مع أي كان.

525
00:24:09,548 --> 00:24:10,816 
‫أنا لا أصدق هذا.

526
00:24:11,016 --> 00:24:12,951 
‫إن لم يكن لديك شيء لطيف لقوله،
‫فلا تقولي أي شيء مطلقاً،

527
00:24:13,018 --> 00:24:14,920
{\an8}‫وربما لهذا السبب لا تتحدث "كاميرون".

528
00:24:15,086 --> 00:24:16,721
{\an8}‫كل ما لديها هو أمور سيئة لتقولها.

529
00:24:17,055 --> 00:24:18,390
{\an8}‫لا، أنا أمزح فقط.

530
00:24:19,357 --> 00:24:21,460 
‫ماذا تعرفين عن الخجل؟ عم هو؟

531
00:24:22,661 --> 00:24:25,197 
‫لا أعرف.
‫أظن أن هذا يعود إلى طفولتي

532
00:24:25,363 --> 00:24:28,400 
‫حين أكون متحفظة، يكون مكاناً آمناً لي.

533
00:24:28,567 --> 00:24:31,069 
‫وأظن أن هذا انتقل معي
‫إلى حياتي وأنا راشدة

534
00:24:31,236 --> 00:24:33,872 
‫لو كنت خجولة، فلا أكون مكشوفة جداً.

535
00:24:33,939 --> 00:24:36,942 
‫ربما ليس بما يكفي لكي
‫يلاحظني الناس وسأختفي نوعاً ما

536
00:24:37,075 --> 00:24:39,978 
‫ولن أكون مكشوفة،
‫لن أكون ضعيفة، لن يحصل هذا.

537
00:24:40,045 --> 00:24:41,046 
‫هذا ملفت مع ذلك.

538
00:24:41,646 --> 00:24:43,715 
‫قد يقول البعض إن الخجل

539
00:24:43,882 --> 00:24:47,752 
‫هو طريقة لكي تلفت الأنا
‫المغرورة انتباهاً أكبر

540
00:24:47,886 --> 00:24:49,421 
‫لأنك لن تقولي أي شيء.

541
00:24:49,554 --> 00:24:53,391 
‫فإظهار مدمرتك هو فرصة
‫لفهم نفسك نوعاً ما والاستمتاع.

542
00:24:53,558 --> 00:24:55,193 
‫- نعم.
‫- كيف تفهمين نفسك؟

543
00:24:55,360 --> 00:24:58,396 
‫"تلك المرأة لديها وجه ممتلئ
‫وشفتاها ناضجتان

544
00:24:58,563 --> 00:24:59,965 
‫وتظن نفسها جميلة جداً،

545
00:25:00,031 --> 00:25:02,234 
‫ولكن هل سيساعدها هذا
‫في نهاية المطاف؟"

546
00:25:04,336 --> 00:25:05,837 
‫هل ستصلين إلى هذا العمق؟

547
00:25:07,839 --> 00:25:11,443
{\an8}‫أكبر نقاط ضعف "كاميرون"
‫هو ضعف علاقاتها

548
00:25:11,576 --> 00:25:14,379
{\an8}‫وحقيقة أنها لا تتحدث مع أي أحد.

549
00:25:14,846 --> 00:25:20,118 
‫لا أظن أن لديها العمق
‫لتكون نجمة "أمريكا" المستقبلية هنا.

550
00:25:21,987 --> 00:25:23,555 
‫حسناً، تجمعن يا سيداتي.

551
00:25:23,722 --> 00:25:25,123 
‫سيداتي، تجمعن حولي.

552
00:25:28,527 --> 00:25:31,263 
‫"تجمعن حولي، سيداتي. تجمعن"

553
00:25:32,564 --> 00:25:35,300 
‫يا للهول! إنها توأمي الشريرة "رود بول".

554
00:25:36,401 --> 00:25:38,503 
‫تظنين نفسك أمراً مهماً، أليس كذلك؟

555
00:25:38,937 --> 00:25:39,804 
‫نعم.

556
00:25:40,038 --> 00:25:43,041
{\an8}‫لا يهمني من تظنين نفسك، يا "رو بول".

557
00:25:43,642 --> 00:25:47,312 
‫اخرجي من هنا قبل أن أطردك.

558
00:25:48,146 --> 00:25:49,781 
‫غادري من حيث دخلت.

559
00:25:49,981 --> 00:25:51,783 
‫من الباب الخلفي.

560
00:25:53,184 --> 00:25:56,721 
‫تباً للباب الخلفي،
‫لم تري شيئاً بعد.

561
00:25:56,922 --> 00:26:00,191 
‫يا امرأة، أتعرفين. سأخدش سيارتك بمفتاح.
‫سأخدش سيارتك بمفتاح يا امرأة.

562
00:26:01,026 --> 00:26:02,327 
‫- إلى اللقاء يا امرأة.
‫- اخرجي من هنا.

563
00:26:03,028 --> 00:26:04,629 
‫يا فتاة، ماذا حصل؟

564
00:26:04,796 --> 00:26:06,197 
‫آسف جداً لهذا يا سيدات.

565
00:26:06,398 --> 00:26:07,632 
‫مفهوم.

566
00:26:07,799 --> 00:26:09,267 
‫غداً على المنصة الرئيسية،

567
00:26:09,367 --> 00:26:13,104 
‫سينضم إلينا حكامنا
‫الضيوف المميزون للغاية...

568
00:26:14,105 --> 00:26:15,040 
‫"أشانتي".

569
00:26:17,909 --> 00:26:21,046 
‫مؤسسة ونجمة برنامج "غيرلز"
‫لقناة "إتش بي أو"،

570
00:26:21,880 --> 00:26:23,114 
‫"لينا دونهام" ستكون حاضرة.

571
00:26:26,084 --> 00:26:29,588 
‫لذا حظاً طيباً، ولا تفسدن الأمر.

572
00:26:30,255 --> 00:26:32,924 
‫لدي امرأة علي تأديبها.

573
00:26:33,058 --> 00:26:33,925 
‫اهزميها!

574
00:26:34,225 --> 00:26:35,160 
‫نعم!

575
00:26:36,995 --> 00:26:40,098 
‫أنا توأم "إيجا أوهارا" الشريرة،
‫"نورث كوريا".

576
00:26:40,265 --> 00:26:42,634 
‫إنها حوت بدين مقرف

577
00:26:42,701 --> 00:26:45,003 
‫تلقي بالنكات دائماً
‫حول الطعام وعن حجمها.

578
00:26:45,070 --> 00:26:48,540 
‫قوتي المدمرة تزداد باطراد!

579
00:26:52,644 --> 00:26:53,511 
‫هل أنت بخير، يا "أكواريا"؟

580
00:26:53,578 --> 00:26:54,779 
‫إحداهن بحاجة إلى ضبط الغضب.

581
00:26:54,846 --> 00:26:55,747 
‫أحتاج إلى علاج.

582
00:27:02,887 --> 00:27:04,556 
‫هل بدأت بقص المخطط الآن؟

583
00:27:05,390 --> 00:27:06,424 
‫تقريباً.

584
00:27:15,800 --> 00:27:19,437 
‫"ميز كراكر" تعاني من انهيار عصبي

585
00:27:20,872 --> 00:27:21,940 
‫بسبب آلة الخياطة.

586
00:27:22,974 --> 00:27:27,145 
‫نحن في الخمس الأوائل،
‫وأنت ملكة السباق يا فتاة.

587
00:27:27,278 --> 00:27:29,881 
‫لا يجب أن يكون لآلة الخياطة
‫ذلك التأثير عليك.

588
00:27:30,215 --> 00:27:31,383 
‫حسناً، سأوقف هذا.

589
00:27:32,484 --> 00:27:33,885 
‫لدي رداء ما قبل التاريخ.

590
00:27:34,285 --> 00:27:36,554 
‫تبدو قذرة، وتبدو شريرة.

591
00:27:36,955 --> 00:27:39,124 
‫- ما رأيك؟
‫- إنها المشكلة التي واجهتها من قبل.

592
00:27:39,524 --> 00:27:42,994 
‫مدمرتي الشخصية،
‫الفكرة الأهم في هذا التحدي،

593
00:27:43,194 --> 00:27:46,798 
‫هو أني إن لم أقم
‫بصنع نموذج جديد من الصفر،

594
00:27:46,865 --> 00:27:48,633 
‫فإني كسولة ولن أفوز بالتحدي.

595
00:27:48,867 --> 00:27:49,801 
‫هذا ليس التحدي.

596
00:27:51,136 --> 00:27:53,238 
‫التحدي هو أن تصممي
‫انطلاقاً مما في خزانتك

597
00:27:53,338 --> 00:27:54,606 
‫لتنجحي بهذا.

598
00:27:55,206 --> 00:27:58,309 
‫والتحدي الأكبر هو
‫أن تنجحي بإيصال فكرتك،

599
00:27:58,476 --> 00:28:01,713 
‫تسجيلك، ومظهرك، وأداؤك التمثيلي
‫على منصة العرض، وغير ذلك.

600
00:28:01,880 --> 00:28:02,881 
‫هل تفهمين ما أقصد؟

601
00:28:02,981 --> 00:28:04,282 
‫نحن نبالغ بالتفكيرفي ذلك.

602
00:28:04,482 --> 00:28:07,218 
‫كان علي أن أقول لنفسي،
‫"حسناً، أنا أتولى هذا الأمر، وهذا، وهذا

603
00:28:07,686 --> 00:28:10,789 
‫يمكنني تبديل هذه،
‫وأجعل هذه تنجح، وأقوم بهذه"

604
00:28:10,955 --> 00:28:12,924 
‫أترين ما أقوله؟
‫هذا ما علينا فعله حالاً.

605
00:28:12,991 --> 00:28:16,327 
‫إنه تحد حول الأزياء،
‫وليس حول الخياطة.

606
00:28:17,262 --> 00:28:20,065 
‫الجميع هنا ستحضرن
‫مدمرتهن الشخصية إلى منصة العرض.

607
00:28:20,265 --> 00:28:22,967 
‫وأنا أجلس مع مدمرتي.

608
00:28:23,935 --> 00:28:25,336 
‫أشعر...

609
00:28:26,137 --> 00:28:27,439 
‫أني سأُهزم.

610
00:28:32,877 --> 00:28:33,945
{\an8}‫أيتها الخمس الأوائل، صباح الخير.

611
00:28:34,045 --> 00:28:34,879
{\an8}‫"يوم الاستبعاد"

612
00:28:34,946 --> 00:28:35,914
{\an8}‫سننجح.

613
00:28:35,980 --> 00:28:37,716 
‫أنا جاهزة لأكون طيبة وشريرة.

614
00:28:37,882 --> 00:28:38,983 
‫انهضن وأشرقن يا فتيات.

615
00:28:39,150 --> 00:28:41,953 
‫اليوم سيتم تحديد الأربعة الأوائل،

616
00:28:42,020 --> 00:28:44,122
{\an8}‫وأقسم إني إن لم أنجح،

617
00:28:44,255 --> 00:28:47,058 
‫فإن مدمرتي الذاتية ستسيطر علي.

618
00:28:50,261 --> 00:28:52,797 
‫هل قمت بكل هذا من أجل التحدي؟

619
00:28:52,964 --> 00:28:53,998 
‫هذا صنعته كله هنا.

620
00:28:54,065 --> 00:28:56,367 
‫يا فتاة، يا له من صداع. أنا لا أحسدك.

621
00:28:56,868 --> 00:28:59,003 
‫لم أنم جيداً ليلة أمس.

622
00:28:59,471 --> 00:29:00,739 
‫ولا أنا كذلك يا فتاة.

623
00:29:00,839 --> 00:29:02,006 
‫كنت أصغي إلى محاكاة حركة الشفاه تلك

624
00:29:02,073 --> 00:29:03,508 
‫لأنه من يدري ما قد
‫يقوله لنا الحكام اليوم؟

625
00:29:04,042 --> 00:29:05,710 
‫في هذه المرحلة، الأمر هو، حقاً؟

626
00:29:05,944 --> 00:29:07,679 
‫هل يمكن ألا يختاروني
‫لثلاثة أسابيع متتالية؟

627
00:29:07,946 --> 00:29:09,948 
‫أرغب منهم أن يحبوا مظهري

628
00:29:10,081 --> 00:29:13,151 
‫ويدعوني أقف
‫في مؤخرة المنصة من جديد

629
00:29:13,218 --> 00:29:14,152 
‫لأني أفتقد ذلك.

630
00:29:14,519 --> 00:29:16,154 
‫لم أقف هناك منذ وقت طويل.

631
00:29:16,955 --> 00:29:20,158
{\an8}‫تحدي اليوم هو عن
‫كيفية التعبير عن نفسك

632
00:29:20,258 --> 00:29:22,994 
‫بأفضل الطرق الممكنة وأسوأها.

633
00:29:23,061 --> 00:29:27,432 
‫معرفة أن إحدانا ستغادر إلى المنزل

634
00:29:27,499 --> 00:29:32,437 
‫اعتماداً فقط على ميزاتنا
‫وشخصياتنا كبشر

635
00:29:32,804 --> 00:29:34,005 
‫يحمل ضغطاً كبيراً حالياً.

636
00:29:34,072 --> 00:29:35,473 
‫نحن عند نقطة في المنافسة

637
00:29:35,540 --> 00:29:38,643 
‫حيث كل أفكارنا
‫هي مجرد أفكار شك ذاتية

638
00:29:38,710 --> 00:29:41,479 
‫لأن علينا أن نعيد التفكير
‫في كل شيء نقوم به

639
00:29:41,546 --> 00:29:44,949 
‫أشعر أن مدمرتي الذاتية
‫هي صوت "ميشيل فيساج".

640
00:29:45,016 --> 00:29:46,818 
‫أخبرني أحدهم أنني لا أملك
‫مدمرة ذاتية.

641
00:29:46,918 --> 00:29:48,019 
‫ربما تكون "ميشيل فيساج".

642
00:29:48,119 --> 00:29:50,855 
‫أنا أظن "ميشيل فيساج"
‫ألطف من مدمرتي الذاتية.

643
00:29:50,955 --> 00:29:52,056 
‫- قطعاً.
‫- حقاً؟ فسري لنا.

644
00:29:52,157 --> 00:29:53,825 
‫- نعم.
‫- يجب أن تسمع

645
00:29:53,925 --> 00:29:55,527 
‫ما تقوله "ميشيل فيساج"
‫عنك خارج العرض.

646
00:29:55,593 --> 00:29:56,961 
‫احكي لنا المزيد يا "كاميرون".

647
00:29:57,028 --> 00:29:58,930 
‫بما أنك لا تتكلمين،
‫أخبرينا المزيد من فضلك.

648
00:29:58,997 --> 00:30:00,031 
‫أنا أتكلم.

649
00:30:00,098 --> 00:30:01,833 
‫على إحداهن أن تتكلم. أحجية، أعطنا أحاجي.

650
00:30:01,900 --> 00:30:02,901 
‫ماذا تحاولين أن تقولي؟

651
00:30:02,967 --> 00:30:05,036 
‫مدمرتي الذاتية هي...

652
00:30:05,136 --> 00:30:07,071 
‫يمكنك أن تكوني أفضل دائماً.

653
00:30:07,138 --> 00:30:08,406 
‫لن تكوني أفضل بأي شيء.

654
00:30:08,473 --> 00:30:11,342 
‫هذا أنا. في كل مرة أعود إلى المنزل،

655
00:30:11,442 --> 00:30:13,077 
‫أغسل وجهي وأنظر في المرآة،

656
00:30:13,144 --> 00:30:14,045 
‫وأقول، "يا فتاة،

657
00:30:14,112 --> 00:30:15,947 
‫لن تكوني جيدة بما يكفي"

658
00:30:16,047 --> 00:30:17,015 
‫حسناً، حان وقت النوم.

659
00:30:17,148 --> 00:30:19,317 
‫يسعدني أن مدمراتنا الذاتية
‫تحملن قواسم مشتركة.

660
00:30:19,384 --> 00:30:20,385 
‫يا فتاة.

661
00:30:20,485 --> 00:30:24,589
{\an8}‫حالياً، إنه سباق "رو بول"
‫للسيطرة على مدمرتك الذاتية.

662
00:30:24,656 --> 00:30:26,090 
‫أنا و"كاميرون" متقاربتان،

663
00:30:26,157 --> 00:30:30,094 
‫ونحاول هزيمة نفسينا لكي ندخل التحدي.

664
00:30:31,830 --> 00:30:34,232 
‫هل تشعر أي منكن أنها

665
00:30:34,399 --> 00:30:38,036 
‫بدأت تشعر بثقة أقل وهي صبي
‫عما حين بدأنا بهذا السباق؟

666
00:30:38,136 --> 00:30:41,673 
‫بالطبع، لأني أكثر ثقة وأنا "أكواريا".

667
00:30:42,106 --> 00:30:43,007 
‫أتفق مع هذا.

668
00:30:43,074 --> 00:30:44,142 
‫هذا هو ما كنت أقوله من قبل

669
00:30:44,275 --> 00:30:48,446 
‫حول أنك إن لم تهتمي
‫بنفسك،

670
00:30:48,513 --> 00:30:50,548 
‫- لأني منشغلة جداً...
‫- نعم.

671
00:30:51,316 --> 00:30:53,718 
‫أستخدم السباق كوسيلة إلهاء.

672
00:30:53,785 --> 00:30:56,087 
‫نعم، ومن الصعب ألا تشعري

673
00:30:56,154 --> 00:30:59,858 
‫بثقة أقل وأنت صبي مع العلاقات

674
00:30:59,958 --> 00:31:04,829 
‫حيث يحمل الجميع هنا احتراماً
‫أعلى لـ"أكواريا"، شخصيتك.

675
00:31:04,896 --> 00:31:06,764 
‫- صحيح.
‫- وحتى حين تجربين المواعدة،

676
00:31:06,831 --> 00:31:09,234 
‫فهم معجبون بالشخصية،

677
00:31:09,300 --> 00:31:12,203 
‫بحيث يجعلك هذا تشعرين
‫براحة أقل حين لا تكونين ضمن الشخصية.

678
00:31:12,270 --> 00:31:14,172 
‫- هل تفهمين ما أقصد؟
‫- نعم. ماذا عنك يا "كام"؟

679
00:31:14,239 --> 00:31:16,040 
‫كنت أقوم بالتزين كفتاة

680
00:31:16,107 --> 00:31:17,976 
‫قبل وقت طويل مما
‫وجدت ثقتي وأنا صبي.

681
00:31:18,476 --> 00:31:20,044 
‫كنت أقوم بالتزين كفتاة وأنا صغيرة،

682
00:31:20,111 --> 00:31:21,913 
‫وهذا أعطاني ثقة أكبر حينها.

683
00:31:21,980 --> 00:31:24,115 
‫ثم وجدت ثقتي وأنا صبي

684
00:31:24,182 --> 00:31:26,417 
‫حالما بدأت أقصد النادي الرياضي
‫وأتمرن

685
00:31:26,517 --> 00:31:27,619 
‫وأكتسب الصحة.

686
00:31:27,719 --> 00:31:31,155 
‫يا فتاة، الجسد الصحي سيخدمك جيداً.

687
00:31:31,222 --> 00:31:33,024 
‫لا أعرف عن هذا.

688
00:31:33,124 --> 00:31:34,359 
‫وكأني أتبول بشكل نظيف.

689
00:31:34,425 --> 00:31:36,027 
‫إن كان التبول النظيف يجلب شعوراً طيباً،

690
00:31:36,160 --> 00:31:37,795 
‫فتخيلي أن كل شيء بخير.

691
00:31:37,862 --> 00:31:38,796 
‫نعم.

692
00:31:38,863 --> 00:31:40,231 
‫- تتبول جيداً؟
‫- ماذا؟

693
00:31:40,365 --> 00:31:41,499 
‫قلت إن التبول الجيد يجلب شعوراً طيباً؟

694
00:31:41,599 --> 00:31:44,469 
‫نعم، لا تقولي لي
‫إنك لا تسعدين حين تفعلين ذلك.

695
00:31:46,037 --> 00:31:47,906 
‫إن تبولت بشكل نظيف، تسعدين.

696
00:31:48,473 --> 00:31:49,874 
‫تسعدين حين تتبولين بشكل نظيف؟

697
00:31:50,475 --> 00:31:53,478 
‫هل يجب علي أن أتبول بشكل نظيف؟
‫أنا أتبول مثل "ريد بول".

698
00:31:54,479 --> 00:31:55,980 
‫هذه ليست مزحة.

699
00:31:59,117 --> 00:31:59,951 
‫أنت!

700
00:32:22,607 --> 00:32:24,042 
‫نعم.

701
00:32:24,108 --> 00:32:26,678 
‫مرحباً بكن في منصة العرض
‫الرئيسية في سباق "رو بول".

702
00:32:26,744 --> 00:32:30,181 
‫توأمي الشرير "ميشيل فيساج".

703
00:32:30,281 --> 00:32:33,418
{\an8}‫صغيرتي، أنا "سيرينا" لـ"سامانثا" خاصتك.

704
00:32:34,485 --> 00:32:38,456
{\an8}‫نجمة التصميم "كارسون كريسلي".
‫هل تملكين جانباً مظلماً؟

705
00:32:38,556 --> 00:32:41,125
{\an8}‫لا، لدي قليل من اللابؤرية
‫في عيني اليمنى،

706
00:32:41,192 --> 00:32:42,994
{\an8}‫لكني أستخدم عيني السليمة وأنا بخير.

707
00:32:44,862 --> 00:32:48,199
{\an8}‫والجميلة الفائزة بجائزة
‫"غرامي"، "أشانتي" هنا.

708
00:32:48,266 --> 00:32:52,070
{\an8}‫شكراً جزيلاً لك، "رو".
‫أنت تقتلني بسلاستك.

709
00:32:52,403 --> 00:32:53,638
{\an8}‫شكراً لك.

710
00:32:53,705 --> 00:32:56,474
{\an8}‫الممثلة، والكاتبة، والمخرجة،
‫"لينا دونهام".

711
00:32:56,541 --> 00:32:58,509 
‫هل أنت مستعدة الآن لمقابلة فتياتي؟

712
00:32:58,576 --> 00:33:00,745 
‫لم أكن أكثر تشويقاً في حياتي.

713
00:33:02,180 --> 00:33:06,517 
‫في هذا الأسبوع تحدينا ملكاتنا
‫لكي يستحضرن توأمهن الشريرة.

714
00:33:06,584 --> 00:33:10,989 
‫وعلى منصة العرض،
‫فالشخصية هي "المزدوج المشاغب".

715
00:33:12,156 --> 00:33:15,994 
‫يا سادة، شغلوا محركاتكم،
‫ولتفز المرأة الأفضل.

716
00:33:19,197 --> 00:33:21,466 
‫أولاً، "كاميرون مايكلز".

717
00:33:22,066 --> 00:33:25,937
{\an8}‫تعرفون ما يقال. إن بقيت وحشاً غريباً
‫فلن يمكنك التحول إلى وحش.

718
00:33:27,071 --> 00:33:31,376 
‫أنا "كاميرون مايكلز"،
‫وأنا ملكة مذهلة ومهيبة ذات عضلات.

719
00:33:31,476 --> 00:33:33,911 
‫مظهري يعتمد على التبرج الجميل

720
00:33:33,978 --> 00:33:38,616 
‫والملابس الجميلة،
‫وحركات خاصة لدعم كل هذا.

721
00:33:38,716 --> 00:33:42,720 
‫أسلوبي متأثر
‫بألعاب الفيديو وأبطال السينما

722
00:33:42,787 --> 00:33:43,921 
‫وبالأشرار.

723
00:33:43,988 --> 00:33:46,924 
‫رغم أن توأمي الشريرة
‫تحاول السيطرة علي دائماً،

724
00:33:46,991 --> 00:33:48,993 
‫فحين يضاء المسرح، كذلك أتألق أنا.

725
00:33:49,060 --> 00:33:52,463 
‫والنور يتغلب على الظلام دائماً.

726
00:33:54,599 --> 00:33:58,002
{\an8}‫أنا توأم "كاميرون مايكلز"
‫الشريرة، "كاترينا مايكلز".

727
00:33:58,102 --> 00:33:59,003
{\an8}‫وحش!

728
00:33:59,637 --> 00:34:02,640
{\an8}‫تعتقد "كاميرون مايكلز" أنها جميلة،

729
00:34:02,707 --> 00:34:07,945 
‫ولكن بالله عليكم، إنها ذات وجهين،
‫وكلاهما قبيح ومشوه.

730
00:34:08,045 --> 00:34:12,083 
‫إن كانت "كاميرون مايكلز" تتوقع
‫أن تصبح نجمة "أمريكا" المستقبلية بالتزين،

731
00:34:12,150 --> 00:34:14,819 
‫فمن الأفضل لها أن تنهض وتشم الرائحة،

732
00:34:14,919 --> 00:34:16,020 
‫لأنه ولنكن صريحين،

733
00:34:16,087 --> 00:34:19,924 
‫حين يسمع الناس "كاميرون مايكلز"،
‫يعتقدون أنها رجل يرتدي ثوباً.

734
00:34:22,393 --> 00:34:23,895
{\an8}‫"يوريكا".

735
00:34:23,995 --> 00:34:25,263
{\an8}‫أنا "يوريكا"،

736
00:34:25,363 --> 00:34:29,000
{\an8}‫وأنا ملكة من نوع
‫"كن كما أنت لتحرر نفسك".

737
00:34:29,067 --> 00:34:31,936 
‫أحب قضاء وقت عائلي، والضحك،

738
00:34:32,036 --> 00:34:34,072 
‫وكل ما يمكن تناوله
‫من موائد الطعام المفتوحة.

739
00:34:34,138 --> 00:34:36,074 
‫أنا أحيا حياة الحفلات.

740
00:34:36,140 --> 00:34:39,277 
‫مظهري يعبر عن تمثيل
‫المجتمع ذي المقاس الكبير

741
00:34:39,377 --> 00:34:42,213 
‫مع القوة، والثقة، والجمال.

742
00:34:42,280 --> 00:34:44,482 
‫كانت نشأتي قاسية،

743
00:34:44,816 --> 00:34:47,485 
‫ولكني لطالما ناضلت
‫ضد مصاعب حياتي

744
00:34:47,552 --> 00:34:49,087 
‫بابتسامة،

745
00:34:49,153 --> 00:34:51,722 
‫وأرغب في تعليم الآخرين
‫كيف يفعلون ذلك.

746
00:34:54,258 --> 00:34:57,161
{\an8}‫أنا توأم "يوريكا" الشريرة
‫"يوفيلتيور".

747
00:34:57,228 --> 00:34:59,964 
‫تعتقد "يوريكا" أنها جميلة ومرحة،

748
00:35:00,031 --> 00:35:01,165 
‫ولكن بالله عليكم.

749
00:35:01,265 --> 00:35:03,367 
‫إنها مجرد حوت بدين مقرف

750
00:35:03,434 --> 00:35:06,337 
‫تلقي بالنكات فقط
‫حول وزنها وحول الطعام.

751
00:35:06,471 --> 00:35:08,940 
‫واجهي الأمر. حين يسمع الناس "يوريكا"،

752
00:35:09,040 --> 00:35:10,675 
‫يفكرون، "يا للهول!

753
00:35:10,741 --> 00:35:15,079 
‫ستسيطر على المحادثة كلها وتزعج الجميع

754
00:35:15,146 --> 00:35:18,616 
‫بحاجتها اليائسة إلى نيل القبول"

755
00:35:19,016 --> 00:35:21,219 
‫يا "يوريكا"، أنت لا شيء،

756
00:35:21,319 --> 00:35:23,554 
‫ولن تصبحي شيئاً أبداً.

757
00:35:23,654 --> 00:35:27,492 
‫أعلني عجزك وانضمي إلى
‫برامج توزيع الطعام واستسلمي.

758
00:35:27,558 --> 00:35:29,627 
‫يا لك من سافلة قذرة.

759
00:35:31,162 --> 00:35:32,630
{\an8}‫"ميز كراكر"

760
00:35:33,164 --> 00:35:36,434
{\an8}‫أنا "ميز كراكر"، وأنا ملكة الكوميديا.

761
00:35:36,501 --> 00:35:38,236 
‫أحب الأنخاب في الحانة،

762
00:35:38,336 --> 00:35:43,341 
‫والفتيان في الحي،
‫ورداء حريرياً غير مقصوص طويل وجميل.

763
00:35:43,875 --> 00:35:47,478 
‫أسلوبي يتأثر بكل ما يرد
‫في أفلام الخيال العلمي

764
00:35:47,545 --> 00:35:49,447 
‫وحتى عروض أزياء "باريس".

765
00:35:49,514 --> 00:35:51,315 
‫إنها منتشرة حول العالم.

766
00:35:51,415 --> 00:35:53,351 
‫حين يسمع الناس "ميز كراكر"،

767
00:35:53,417 --> 00:35:56,554 
‫يفكرون، "إنها ذكية"

768
00:35:56,687 --> 00:35:59,357 
‫ولكن ليست ذكية بحيث لا تكون مضحكة.

769
00:35:59,423 --> 00:36:01,425 
‫إنها من أولئك الرجال، أقصد الفتيات.

770
00:36:02,793 --> 00:36:04,428 
‫هل يمكن لرجل أن يفعل هذا؟

771
00:36:07,231 --> 00:36:11,002
{\an8}‫أنا توأم "ميز كراكر" الشريرة،
‫"ميز كرامبس".

772
00:36:11,068 --> 00:36:14,038 
‫تعتقد "ميز كراكر"
‫أنها "باربي"، ملكة الكوميديا،

773
00:36:14,105 --> 00:36:15,239 
‫ولكن بالله عليكم،

774
00:36:15,306 --> 00:36:17,842 
‫إنها مثل دمية "براتز"،

775
00:36:17,909 --> 00:36:21,546 
‫والكوميديا التي تدعيها
‫هي مجرد بضعة مقالب

776
00:36:21,646 --> 00:36:24,015 
‫سرقتها من "بوب" ملكة المنافسة.

777
00:36:24,115 --> 00:36:27,418 
‫لأنه، ولنواجه الأمر، حين يتحدث
‫الناس عن "ميز كراكر"،

778
00:36:27,518 --> 00:36:32,390 
‫يقولون إنها نسخة مقلدة
‫زيفت وصولها إلى وسط المنافسة.

779
00:36:32,456 --> 00:36:34,926 
‫وبصفتي مدمرة "ميز كراكر" الذاتية،

780
00:36:34,992 --> 00:36:37,094 
‫لدي شيء لأقوله،

781
00:36:37,228 --> 00:36:42,166 
‫من الأفضل لها أن تسعى إلى ترتيب خط فكها.

782
00:36:42,233 --> 00:36:44,101 
‫أعني، هيا.

783
00:36:44,202 --> 00:36:46,237 
‫سيداتي سادتي، طاب مساؤكم.

784
00:36:47,305 --> 00:36:48,839
{\an8}‫"أكواريا".

785
00:36:48,906 --> 00:36:51,075
{\an8}‫تخلت عن ذراعها اليسرى من أجل الرداء.

786
00:36:51,142 --> 00:36:52,843
{\an8}‫فعلت ذلك حقاً.

787
00:36:53,077 --> 00:36:56,881
{\an8}‫أنا "أكواريا"، وأنا نجمة الحب المطلقة.

788
00:36:57,114 --> 00:37:01,118 
‫أنا أروع وأكثر النسخ كمالاً عن نفسي.

789
00:37:01,185 --> 00:37:05,022 
‫وشخصيتي تعبر عن توسيع مدارك الناس

790
00:37:05,122 --> 00:37:08,960 
‫حول الجمال، والأسلوب، والجنس.

791
00:37:09,026 --> 00:37:12,863 
‫أسلوبي يتأثر بعروض
‫أزياء "باريس" و"ميلان"

792
00:37:12,964 --> 00:37:17,201 
‫مع دمج من استحقاق صامت
‫لكوني ظاهرة استعراضية.

793
00:37:17,268 --> 00:37:22,306 
‫أتذكر دائماً أن أغدق على نفسي
‫بحب الذات الإيجابي وبالثناء

794
00:37:22,406 --> 00:37:26,510 
‫لأني إن لم أفعل، فتوأمي الشريرة
‫ستستغل الفرصة

795
00:37:26,644 --> 00:37:28,045 
‫وتطلق غضبها علي.

796
00:37:31,215 --> 00:37:34,585
{\an8}‫أنا توأم "أكواريا" الشريرة، "ساباتينا".

797
00:37:34,685 --> 00:37:38,522
{\an8}‫تعتقد "أكواريا" أنها كاملة، وأنها جميلة.

798
00:37:38,589 --> 00:37:41,192 
‫تبدو مثل "ليندا..."، مقزز.

799
00:37:41,259 --> 00:37:44,061 
‫واجهوا الأمر. حين يسمع الناس "أكواريا"،

800
00:37:44,161 --> 00:37:49,600 
‫يعتقدون كم هي فتاة مسيطرة
‫وحيدة وغريبة ومنعزلة.

801
00:37:49,667 --> 00:37:51,502 
‫أظنها على وشك الانهيار،

802
00:37:51,602 --> 00:37:55,139 
‫وقوتي المدمرة تنمو وتتزايد!

803
00:37:55,873 --> 00:37:57,708 
‫وبصفتي مدمرة "أكواريا" الذاتية،

804
00:37:57,975 --> 00:38:00,311 
‫لدي شيء لأقوله،

805
00:38:00,878 --> 00:38:02,313 
‫"اقتلوا تلك السافلة"

806
00:38:09,020 --> 00:38:11,155 
‫كنت أعرف أن "جون كروفورد"
‫كانت مخيفة، ولكن...

807
00:38:13,257 --> 00:38:14,925
{\an8}‫"إيجا أوهارا".

808
00:38:14,992 --> 00:38:18,262
{\an8}‫أنا "إيجا أوهارا"،
‫وأحب التمايل على هذه المنصة

809
00:38:18,362 --> 00:38:20,064
{\an8}‫ونشر القبلات نحو الحكام،

810
00:38:20,164 --> 00:38:23,100 
‫وبالطبع، جعل الفتيات
‫يرتجفن خلف الكواليس.

811
00:38:23,200 --> 00:38:26,037 
‫شخصيتي هي حول ملكة مهيبة

812
00:38:26,103 --> 00:38:30,007 
‫ذات قلب منفتح وذهن منفتح
‫ولديها القوة لتكون قائدة حقيقية.

813
00:38:30,074 --> 00:38:32,743 
‫أسلوبي متأثر
‫بالحاجة الأمريكية الملحة

814
00:38:32,843 --> 00:38:37,081 
‫إلى بطلة خارقة تمثيلية متألقة
‫واعية بمجتمعها.

815
00:38:37,181 --> 00:38:40,785 
‫حين يراني الناس، يتوقعون
‫محيطاً مفعماً بالطاقة،

816
00:38:40,885 --> 00:38:42,787 
‫ومساء ينضح بالسحر،

817
00:38:42,887 --> 00:38:46,991 
‫وأجمل الأزياء التي
‫رأيتها في حياتك يا عزيزتي.

818
00:38:48,659 --> 00:38:52,296
{\an8}‫أنا توأم "إيجا أوهارا" الشريرة،
‫"نورث كوريا".

819
00:38:53,164 --> 00:38:54,265 
‫تعتقد "إيجا" أنها أول امرأة

820
00:38:54,365 --> 00:38:56,167 
‫تملك المال لتشتري
‫لنفسها بعض القوة.

821
00:38:56,233 --> 00:38:57,301 
‫ولكن هيا.

822
00:38:57,401 --> 00:39:01,439 
‫إنها مجرد رجل متوسط العمر
‫يعيش في خيال ولد بعمر 21 عاماً

823
00:39:01,539 --> 00:39:04,475 
‫تغطيه طبقة من الأحجار الرخيصة.

824
00:39:04,642 --> 00:39:09,080 
‫إن كانت "إيجا أوهارا" تتوقع
‫أن تكون بطلة "أمريكا" التالية،

825
00:39:09,146 --> 00:39:11,148 
‫فمن الأفضل لها أن تتوقف
‫عن الابتسام وتلميع التفاهات

826
00:39:11,215 --> 00:39:15,086 
‫وتبدأ بأن تظهر الشخصية
‫المحبة للطعام والمنغمسة بذاتها

827
00:39:15,152 --> 00:39:18,022 
‫التي يعرف الجميع أنها عليه.

828
00:39:18,189 --> 00:39:21,659 
‫وبصفتي مدمرة "إيجا" الذاتية،
‫لدي شيء واحد لأقوله،

829
00:39:21,759 --> 00:39:24,662 
‫اجلسي الآن

830
00:39:24,862 --> 00:39:27,865 
‫على مؤخرتك الاستعراضية.

831
00:39:27,965 --> 00:39:30,468 
‫هذا الموسم يعود إلى "ميز كراكر" بالتأكيد.

832
00:39:31,302 --> 00:39:34,805 
‫بوسعي رؤية منطقتها منزوعة السلاح.

833
00:39:38,642 --> 00:39:40,077 
‫مرحباً بكن، سيداتي...

834
00:39:40,378 --> 00:39:42,146 
‫والنساء،

835
00:39:43,147 --> 00:39:45,015 
‫حان الوقت الآن لانتقادات الحكام.

836
00:39:47,385 --> 00:39:51,155 
‫أولاً، توأم "كاميرون مايكلز" الجيد.

837
00:39:51,222 --> 00:39:53,657 
‫تبدين جميلة. والتبرج متقن.

838
00:39:53,991 --> 00:39:55,393 
‫شكراً لك.

839
00:39:55,459 --> 00:39:59,096 
‫تبدين مثل أميرة الجليد
‫خارجة من لعبة فيديو كما قلت.

840
00:39:59,230 --> 00:40:01,399 
‫- نجحت.
‫- أحب هذا، أحب هذا.

841
00:40:01,465 --> 00:40:05,102 
‫إنه جميل. لكنه يبدو مبالغاً بعض الشيء.

842
00:40:05,469 --> 00:40:08,305 
‫يسحبني خارج المنافسة
‫ويدخل بي عالم الهالوين.

843
00:40:09,540 --> 00:40:13,344 
‫لننتقل إلى توأم "كاميرون" الشريرة
‫"كاترينا".

844
00:40:13,778 --> 00:40:15,980 
‫التبرج رائع، والتفاصيل رائعة.

845
00:40:16,080 --> 00:40:17,281 
‫وأفهم أنك تظهرين الضدين

846
00:40:17,348 --> 00:40:18,749 
‫للمظهر ذاته،

847
00:40:18,816 --> 00:40:20,551 
‫لكني كنت أحب
‫أن أرى تناقضاً أكبر،

848
00:40:20,684 --> 00:40:22,686 
‫ربما مظهران متخالفان تماماً.

849
00:40:22,753 --> 00:40:26,023 
‫أردت أن أشعر تقريباً أن هذه الشخصية

850
00:40:26,123 --> 00:40:30,394 
‫تعبر عن الجانب المظلم
‫للشخصية الأخرى.

851
00:40:30,461 --> 00:40:32,963 
‫شر أكبر بقليل، وسوء أكثر بقليل،

852
00:40:33,030 --> 00:40:34,231 
‫وتألق أقل بقليل،

853
00:40:34,298 --> 00:40:36,801 
‫وحتى تقبل جسدك بطريقة مختلفة

854
00:40:36,867 --> 00:40:39,870 
‫نعم، أتمنى لو أنك
‫ركزت أكثر على "كاميرون".

855
00:40:40,004 --> 00:40:42,873 
‫أشعر أنك، يا "كاترينا"،
‫كنت لطيفة بعض الشيء،

856
00:40:42,940 --> 00:40:45,109 
‫والشر لا يكون لطيفاً.

857
00:40:47,077 --> 00:40:49,113 
‫التالي، "يوريكا".

858
00:40:49,180 --> 00:40:50,681 
‫أعتقد أن الرسالة مذهلة.

859
00:40:50,781 --> 00:40:53,484 
‫أحبي نفسك، وكوني واثقة.

860
00:40:53,551 --> 00:40:55,953 
‫حين قلتِ كوني نفسك لتكوني حرة،

861
00:40:56,020 --> 00:40:57,755 
‫كنت مثل...

862
00:40:57,822 --> 00:41:00,191 
‫وقد أضفت عنصراً مرحاً،

863
00:41:00,357 --> 00:41:02,960 
‫وطاقة لعوبة، وبعيدة عن الذات،

864
00:41:03,127 --> 00:41:05,830 
‫وقد كان هذا منطقياً لي
‫كوني امرأة أخرى

865
00:41:05,963 --> 00:41:08,833 
‫ربما لا أشعر بالضرورة
‫وكأن جسدي يلائمني دائماً

866
00:41:08,899 --> 00:41:09,967 
‫في هذه المهنة التي اخترتها.

867
00:41:10,034 --> 00:41:11,235 
‫أنت عارية دائماً.

868
00:41:11,735 --> 00:41:12,937 
‫هذه فكرة رائعة.

869
00:41:13,637 --> 00:41:15,072 
‫لا أعرف من يجبرني على ذلك.

870
00:41:15,139 --> 00:41:16,874 
‫- أحب ذلك.
‫- شكراً لك.

871
00:41:16,941 --> 00:41:20,444 
‫لننتقل إلى توأم "يوريكا"
‫الشريرة، "يوفيلتيور".

872
00:41:21,145 --> 00:41:22,346 
‫أقدر مظهرك حقاً.

873
00:41:22,446 --> 00:41:24,548 
‫أعتقد أنه يوجد نقيض
‫مظلم فعلي لجانبك المضيء.

874
00:41:24,615 --> 00:41:27,485 
‫أحببت كيف ربطت الشخصيتين معاً.

875
00:41:28,552 --> 00:41:31,222 
‫وتلك التقطيبة موجودة
‫منذ أن خرجت، يا عزيزتي.

876
00:41:31,355 --> 00:41:33,123 
‫اللفافة.
‫لا أرغب في العبث معك.

877
00:41:33,624 --> 00:41:36,160 
‫أنت ممثلة رائعة بالفعل.

878
00:41:36,427 --> 00:41:38,963 
‫في كل لحظة كنت فيها
‫على هذه المنصة

879
00:41:39,029 --> 00:41:40,498 
‫بكلتي الشخصيتين،

880
00:41:40,631 --> 00:41:45,402 
‫تمنحينني فارقاً ملحوظاً،
‫هنا، وهناك، وفي كل نقطة.

881
00:41:45,469 --> 00:41:47,037 
‫أذهلتني.

882
00:41:48,072 --> 00:41:50,641 
‫في محاكاتك الصوتية،
‫أصبت تلك الأمور بالفعل

883
00:41:50,741 --> 00:41:52,910 
‫ربما تكون أموراً تسمعينها داخل عقلك،

884
00:41:52,977 --> 00:41:56,046 
‫ربما تكون إهانات رماك الناس بها،

885
00:41:56,113 --> 00:41:57,548 
‫ولكنك انتصرت عليهم.

886
00:41:57,615 --> 00:42:00,417 
‫الأداءان كانا بالغي الثقة.

887
00:42:00,551 --> 00:42:02,286 
‫- شكراً
‫- شكراً.

888
00:42:02,353 --> 00:42:03,487 
‫على الرحب والسعة.

889
00:42:04,522 --> 00:42:07,458 
‫التالية، "ميز كراكر".

890
00:42:07,558 --> 00:42:08,626 
‫مرحباً يا "رو".

891
00:42:08,792 --> 00:42:10,160 
‫أكاد أفقد عقلي بسبب مظهرك.

892
00:42:11,262 --> 00:42:12,396 
‫إنه جيد جداً.

893
00:42:12,463 --> 00:42:15,933 
‫إنه يشبه "ماري أنطوانيت"
‫ولكن بطريقة "صوفيا كوبولا"،

894
00:42:16,000 --> 00:42:17,535 
‫وهو كذلك يعطي شعوراً كشيء

895
00:42:17,635 --> 00:42:20,037 
‫قد ترتديه "ماريا كيري"
‫في منزلها بشكل اعتيادي.

896
00:42:23,507 --> 00:42:25,709 
‫أحببت كيف تحركت في أنحاء المنصة.

897
00:42:25,843 --> 00:42:29,280 
‫حركة خارقة. كنت أراقبك كشخصية.

898
00:42:29,947 --> 00:42:31,015 
‫شكراً لك.

899
00:42:31,148 --> 00:42:36,053 
‫والآن توأم "ميز كراكر"
‫الشريرة، "ميز كرامبس".

900
00:42:36,120 --> 00:42:39,557 
‫لم يطابق هذا المظهر توأمك الجيد تماماً.

901
00:42:39,623 --> 00:42:43,193 
‫بدا لي أشبه بمتجر للـ"هالوين".

902
00:42:45,563 --> 00:42:48,632 
‫محاكاتك الصوتية لم تبدُ لي شريرة،

903
00:42:48,699 --> 00:42:50,634 
‫وأعتقد أن هذا يضيف إلى كم

904
00:42:50,701 --> 00:42:53,637 
‫تسمحين لنا أن نرى منك ولا أعرف

905
00:42:53,704 --> 00:42:56,707 
‫إن كنت تحمين نفسك من "ميز كراكر"،

906
00:42:56,807 --> 00:42:58,142 
‫ولكني أظن أن جزءاً منك كذلك

907
00:42:58,242 --> 00:43:00,711 
‫لأنك لم تغوصي عميقاً مطلقاً.

908
00:43:03,447 --> 00:43:06,050 
‫التالية، "أكواريا".

909
00:43:06,116 --> 00:43:07,851 
‫يا للهول. تبدين كأنك

910
00:43:07,918 --> 00:43:09,987 
‫في طريقك للقيام بجلسة تصوير
‫لصالح مجلة "فوغ".

911
00:43:10,087 --> 00:43:12,990 
‫أعتقد أنك تنضحين بالإثارة والشغف.

912
00:43:13,057 --> 00:43:16,660 
‫حتى وأنت واقفة هنا الآن
‫فوقفتك تقول "أنا هنا"

913
00:43:17,027 --> 00:43:18,796 
‫التبرج رائع.

914
00:43:18,896 --> 00:43:20,197 
‫أحببت دمج الألوان.

915
00:43:20,464 --> 00:43:22,366 
‫أحببت الكتف الواحد.

916
00:43:22,433 --> 00:43:25,269 
‫أعني، العقدة لا تصدق.

917
00:43:25,336 --> 00:43:28,105 
‫وكأنها شريحة صغيرة من لحم العجل.

918
00:43:28,806 --> 00:43:30,708 
‫المظهر كله، خارق بالفعل.

919
00:43:30,774 --> 00:43:33,043 
‫- شكراً.
‫- وحوار الجانب الجيد فيك،

920
00:43:33,110 --> 00:43:34,144 
‫كان من الواضح

921
00:43:34,244 --> 00:43:36,714 
‫أنك تتحدثين عن الجمال، والأسلوب
‫والتحيز للجنس،

922
00:43:36,780 --> 00:43:38,515 
‫وقد وصل كل ذلك بطريقة جميلة.

923
00:43:39,149 --> 00:43:43,554 
‫لننتقل إلى توأم "أكواريا" الشريرة
‫"ساباتينا".

924
00:43:43,621 --> 00:43:46,457 
‫حين خرجت مع القفازات الدموية والمئزر،

925
00:43:46,557 --> 00:43:48,626 
‫شعرت أنك مبدعة جداً.

926
00:43:48,726 --> 00:43:50,961 
‫وظننت أن تمثيلك

927
00:43:51,028 --> 00:43:53,864 
‫دور التوأم الشريرة كان أقوى.

928
00:43:54,031 --> 00:43:55,633 
‫أعتقد أنك قتلت السافلة حقاً.

929
00:43:57,001 --> 00:44:00,871 
‫أحببت الدمج بين نقشة الفهد والقط البري.

930
00:44:00,938 --> 00:44:02,673 
‫إنها لحظة خالدة للأزياء.

931
00:44:03,107 --> 00:44:05,309 
‫وأحببت كذلك العظام المكشوفة.

932
00:44:05,376 --> 00:44:07,578 
‫إنها غريبة ومنفتحة،

933
00:44:07,678 --> 00:44:11,915 
‫وفيها تناقض رائع
‫بين الهدوء الأنثوي الجميل الخارق

934
00:44:11,982 --> 00:44:13,517 
‫ونظرة القاتلة المناسبة.

935
00:44:14,785 --> 00:44:17,221 
‫التالية، "إيجا أوهارا".

936
00:44:17,321 --> 00:44:18,789 
‫أحببت اللون البرتقالي.

937
00:44:18,856 --> 00:44:21,325 
‫وكأن البرتقالي يمتص اللون الكريمي.

938
00:44:21,392 --> 00:44:22,993 
‫أحببت كيف صممت الشعر،

939
00:44:23,160 --> 00:44:24,862 
‫وأرغب في استعارة هذه المشدات.

940
00:44:25,496 --> 00:44:27,598 
‫خذيها معك الليلة، يا حبيبتي.

941
00:44:27,765 --> 00:44:30,934 
‫استجابتك لذاتك السلبية
‫كان جيداً جداً.

942
00:44:31,001 --> 00:44:33,003 
‫كنت مثل، "ماذا؟ لا. أنا؟"

943
00:44:33,070 --> 00:44:35,105 
‫تمثيلك كان رائعاً بحق.

944
00:44:35,205 --> 00:44:38,676 
‫كان من أفضل نوع من الأداء
‫في كل هذا العرض.

945
00:44:38,976 --> 00:44:40,911 
‫لا أظنك كنت بحاجة إلى البوالين.

946
00:44:40,978 --> 00:44:42,980 
‫شعرت أنها كانت
‫مجرد فكرة في اللحظة الأخيرة.

947
00:44:43,947 --> 00:44:48,719 
‫حسناً. ها هي توأم
‫"إيجا أوهارا" الشريرة، "نورث كوريا".

948
00:44:48,786 --> 00:44:51,922 
‫هذه بالفعل أكثر التحولات درامية

949
00:44:51,989 --> 00:44:53,190 
‫في هذه الليلة،

950
00:44:53,257 --> 00:44:55,392 
‫تعجبني كل دقيقة منها.

951
00:44:55,459 --> 00:44:58,395 
‫إنه مظلم. يمكنك رؤية
‫الشر في وجهك

952
00:44:58,462 --> 00:44:59,430 
‫منذ لحظة دخولك،

953
00:44:59,496 --> 00:45:02,866 
‫والبالون يتناقض
‫مع رؤوس البوالين المنكمشة تلك،

954
00:45:02,966 --> 00:45:04,401 
‫لم أعتقد حقاً
‫أنك بحاجة إلى البوالين...

955
00:45:04,468 --> 00:45:05,936 
‫كيف تحبين البوالين الآن، يا "ميشيل"؟

956
00:45:06,003 --> 00:45:07,571 
‫أنا سعيدة الآن لأنها معها.

957
00:45:07,738 --> 00:45:09,073 
‫يمكنني أن أعترف حين أكون...

958
00:45:11,842 --> 00:45:13,077 
‫مخطئة.

959
00:45:14,078 --> 00:45:17,147 
‫وأظن أن الخاتمة
‫لديك كانت الأظرف.

960
00:45:17,514 --> 00:45:19,883 
‫موضوع الجلوس على جسد استعراضي.

961
00:45:19,983 --> 00:45:22,886 
‫عزيزتي، لم تكن مستعدة لهذا.

962
00:45:23,687 --> 00:45:26,256 
‫نعم، محاكاتك الصوتية
‫أكثر من الأخريات

963
00:45:26,356 --> 00:45:28,759 
‫بدت وكأنك كنت
‫تتحدثين وتصفين نفسك

964
00:45:28,826 --> 00:45:31,862 
‫كانت حماسية وطبيعية جداً.

965
00:45:31,962 --> 00:45:33,597 
‫كل شيء حول أدائك الليلة

966
00:45:33,664 --> 00:45:35,365 
‫كان بلا جهد يذكر.

967
00:45:36,366 --> 00:45:41,071 
‫سيداتي، لدي سؤال شرير.

968
00:45:44,575 --> 00:45:49,279 
‫سيداتي، أرغب في لحظة منفردة
‫مع التوائم الشريرة.

969
00:45:52,015 --> 00:45:54,918 
‫التوائم الجيدات، يمكنكن مغادرة المسرح.

970
00:46:03,160 --> 00:46:07,898 
‫لدي سؤال شرير الآن.

971
00:46:09,032 --> 00:46:14,037 
‫بعد استبعاد توائمكن الجيدة،
‫من يجب أن تعود الليلة ولماذا؟

972
00:46:15,405 --> 00:46:17,141 
‫"كاترينا مايكلز".

973
00:46:18,942 --> 00:46:21,311 
‫أظن أن كل تلك الفتيات قويات،

974
00:46:21,378 --> 00:46:24,047 
‫ولذا سأقول إن أكبر
‫منافسة لي يجب أن تعود إلى المنزل،

975
00:46:24,114 --> 00:46:25,349 
‫وهي "أكواريا".

976
00:46:26,617 --> 00:46:27,618 
‫"يوفيلتيور".

977
00:46:27,718 --> 00:46:30,120 
‫أقول أن ترسلوهن إلى المنزل.
‫لديكم الفائزة هنا.

978
00:46:31,455 --> 00:46:34,725 
‫إن كنت سأختار واحدة،
‫لكنت أقبل النقد،

979
00:46:34,792 --> 00:46:37,828 
‫وأما الأسوأ، فأظنها "ميز كراكر".

980
00:46:39,029 --> 00:46:40,430 
‫"ميز كرامبس".

981
00:46:40,497 --> 00:46:41,965 
‫بناء على النقد،

982
00:46:42,032 --> 00:46:44,134 
‫"كراكر" و"كاميرون" هما الأسوأ.

983
00:46:44,935 --> 00:46:46,403 
‫لدي انحياز.

984
00:46:46,470 --> 00:46:47,738 
‫"كاميرون" يجب أن تعود إلى المنزل.

985
00:46:49,673 --> 00:46:50,607 
‫"ساباتينا".

986
00:46:50,674 --> 00:46:52,976 
‫بصراحة يا "رو"، لا تهمني مطلقاً
‫انتقاداتك.

987
00:46:53,043 --> 00:46:55,479 
‫لكني لم أكن مهووسة بمظاهر هذه الليلة،

988
00:46:55,546 --> 00:46:59,316 
‫وأظن أنها قد تكون
‫خاتمة أفراح "كاميرون".

989
00:47:00,184 --> 00:47:01,552 
‫و"نورث كوريا".

990
00:47:01,718 --> 00:47:04,021 
‫لن أجمل الأمر بالكلمات الجميلة،

991
00:47:04,121 --> 00:47:05,923 
‫كما أني لن أرسل أحداً إلى المنزل

992
00:47:05,989 --> 00:47:07,925 
‫لأنهن منافساتي.

993
00:47:07,991 --> 00:47:09,827 
‫إن كانت المرأة منافسة لي،
‫فدعها تبقى هنا.

994
00:47:10,027 --> 00:47:12,830 
‫أما التي لا أعتقد
‫أنها نجمة في هذا المجال

995
00:47:12,896 --> 00:47:16,099 
‫فهي "ميز كراكر" أو "ميز كرامبس".

996
00:47:17,534 --> 00:47:19,236 
‫شكراً لصراحتكن.

997
00:47:19,303 --> 00:47:20,704 
‫على الرحب والسعة.

998
00:47:20,804 --> 00:47:22,039 
‫أظننا سمعنا ما يكفي.

999
00:47:22,873 --> 00:47:25,509 
‫بينما تسترحن خلف الكواليس،

1000
00:47:25,576 --> 00:47:28,111 
‫سنتناقش أنا والحكام،

1001
00:47:29,479 --> 00:47:31,982 
‫بيننا الآن يا فتيات،

1002
00:47:32,349 --> 00:47:35,953 
‫ما رأيكن،
‫لنبدأ مع "كاميرون مايكلز"؟

1003
00:47:36,019 --> 00:47:38,422 
‫"كاميرون مايكلز" دائماً تحمل وجهاً مخرزاً.

1004
00:47:38,522 --> 00:47:40,991 
‫وتنتبه إلى التفاصيل دائماً.

1005
00:47:41,058 --> 00:47:42,960 
‫لا تخرج إلى هنا نصف كاملة.

1006
00:47:43,026 --> 00:47:45,896 
‫ولكن لباسها كان اللباس نفسه.

1007
00:47:45,996 --> 00:47:47,598 
‫فقط من مواد مختلفة.

1008
00:47:47,664 --> 00:47:50,968 
‫وأفهم أنها كانت
‫تسعى لكشف توأم الشرير المطابقة،

1009
00:47:51,034 --> 00:47:54,037 
‫ولكن من وجهة نظري، كان الفرق
‫بالأزياء فقط، و...

1010
00:47:54,137 --> 00:47:56,406 
‫ربما كان يمكنها شراؤه
‫من مكان ما، لكنه ليس أصلياً.

1011
00:47:56,473 --> 00:47:58,942 
‫نعم، نشعر تقريباً
‫أنك لا ترين "كاميرون" الحقيقية.

1012
00:47:59,042 --> 00:48:02,746 
‫بل نرى فقط أزياء أكثر
‫مما نرى الشخص.

1013
00:48:02,846 --> 00:48:05,782 
‫لا أشعر أن "كاميرون" تعطيني
‫ما أريده من الأداء

1014
00:48:05,883 --> 00:48:10,220 
‫لكي أشعر حقاً أني أرى ما هو خلف

1015
00:48:10,320 --> 00:48:12,990 
‫قدرتها على إحداث التألق.

1016
00:48:13,056 --> 00:48:14,658 
‫لم يكن هناك انفتاح كبير،

1017
00:48:14,758 --> 00:48:16,927 
‫وكنا ندفع وندفع "كاميرون"

1018
00:48:16,994 --> 00:48:19,296 
‫لتغوص أعمق وتكشف أكثر.

1019
00:48:19,396 --> 00:48:21,231 
‫لم أعرف أي شيء جديد عنها.

1020
00:48:21,298 --> 00:48:23,667 
‫وليس حتى تغوص عميقاً

1021
00:48:23,767 --> 00:48:25,535 
‫يمكن للجمهور أن يجد
‫الفرصة ليحبك بجد.

1022
00:48:25,636 --> 00:48:26,703 
‫- بالطبع.
‫- أتعرفين؟

1023
00:48:26,803 --> 00:48:28,472 
‫حتى تكشفي شيئاً صادقاً حقاً،

1024
00:48:28,538 --> 00:48:30,807 
‫وهي لم تفعل هذا.

1025
00:48:31,441 --> 00:48:32,776 
‫"يوريكا".

1026
00:48:33,076 --> 00:48:33,977 
‫لقد نجحت برأيي.

1027
00:48:34,077 --> 00:48:36,546 
‫تقبلت نفسها بوضوح في التوأم الجيدة،

1028
00:48:36,647 --> 00:48:39,816 
‫وخرجت كمتنمرة بتوأمها الأخرى.

1029
00:48:39,917 --> 00:48:42,252 
‫أتفق معك. "يوريكا"
‫فهمت المهمة بالفعل.

1030
00:48:42,319 --> 00:48:44,454 
‫وغاصت عميقاً بشكل محرج،

1031
00:48:44,554 --> 00:48:47,824 
‫وهذا هو بالفعل ما هو التحدي عليه.

1032
00:48:47,925 --> 00:48:49,326 
‫رغم أني لم احب لباسها.

1033
00:48:49,393 --> 00:48:51,929 
‫لكني أحببت المظهرين.
‫أحببت المرجعيتين للأفلام.

1034
00:48:51,995 --> 00:48:55,666 
‫إحداهما نقية وبريئة وكأنها
‫"شير" في "كلوليس"،

1035
00:48:55,766 --> 00:49:00,304 
‫ثم الجانب المظلم،
‫"ديفاين" المشاكس والسيئ.

1036
00:49:00,404 --> 00:49:02,072 
‫هل فكرت أن المظهرين

1037
00:49:02,139 --> 00:49:05,175 
‫كانا أكثر الأزياء إبداعاً
‫التي رأيتها في حياتي؟

1038
00:49:05,309 --> 00:49:08,178 
‫لا. هل فكرت أن أداءها

1039
00:49:08,278 --> 00:49:10,914 
‫كان يحمل القوة والشغف طوال الوقت؟

1040
00:49:10,981 --> 00:49:13,984 
‫نعم، وأحببت أنها
‫قامت بالأمر بشكل مختلف

1041
00:49:14,084 --> 00:49:14,985 
‫وهي تقوم به بطريقتها.

1042
00:49:15,686 --> 00:49:17,554 
‫"ميز كراكر".

1043
00:49:17,621 --> 00:49:18,822 
‫أنا معجبة كبيرة بـ"ميز كراكر"،

1044
00:49:18,922 --> 00:49:21,825 
‫واللية، أول مظهر كان جميلاً جداً.

1045
00:49:21,925 --> 00:49:24,628 
‫ثم توأمها الشريرة، توهتني.

1046
00:49:24,695 --> 00:49:27,197 
‫لم أفهمه تماماً. من وجهة نظري،
‫لم يكن هناك خط واضح.

1047
00:49:27,264 --> 00:49:28,765 
‫لم يكن هناك عبرة.

1048
00:49:28,832 --> 00:49:30,500 
‫- لم يكن هناك عبرة في الحوار.
‫- لا.

1049
00:49:30,600 --> 00:49:33,303 
‫المحاكاة الصوتية لم تمنحنا أي شيء حقاً.

1050
00:49:33,403 --> 00:49:36,606 
‫شعرت أنها على السطح
‫وكأنها تخشى أن تغوص

1051
00:49:36,673 --> 00:49:38,742 
‫لأنها لا تريدنا أن نكتشفها.

1052
00:49:38,842 --> 00:49:40,978 
‫لكن ما يمكنني قوله عن "ميز كراكر"

1053
00:49:41,078 --> 00:49:43,480 
‫هو أنها كانت مبتكرة

1054
00:49:43,547 --> 00:49:46,316 
‫وتعمل من زاوية أنثوية ذكية.

1055
00:49:46,383 --> 00:49:48,518 
‫وحين أتابع العرض،

1056
00:49:48,585 --> 00:49:52,990 
‫سأكون متحمسة جداً
‫لرؤية ما ستكون الشخصية عليه.

1057
00:49:53,056 --> 00:49:54,191 
‫لا، أنت محقة تماماً.

1058
00:49:54,324 --> 00:49:56,827 
‫إنها كل ما قلته،

1059
00:49:56,927 --> 00:49:58,128 
‫ولكن خلال المنافسة،

1060
00:49:58,195 --> 00:50:02,199 
‫دفعتها كي لا تعبر عن نفسها.

1061
00:50:02,299 --> 00:50:08,271 
‫وهذا التحدي كان فرصة
‫لـ"ميز كراكر" لتخرج من صندوقها

1062
00:50:08,672 --> 00:50:12,676 
‫وتدعنا نتذوق بعضاً منها.

1063
00:50:12,743 --> 00:50:14,378 
‫لكنها لم تفعل هذا برأيي.

1064
00:50:14,478 --> 00:50:17,114 
‫أشعر أني بحاجة إلى القول، انهضي.

1065
00:50:17,180 --> 00:50:19,182 
‫هذا التحدي مصمم لك.

1066
00:50:19,282 --> 00:50:20,784 
‫إنها مهتمة جداً بأن تكون سيدة الدمى.

1067
00:50:20,884 --> 00:50:22,919 
‫وهي مهتمة بمحاولة التحكم

1068
00:50:22,986 --> 00:50:24,788 
‫برؤيتنا لها.

1069
00:50:24,855 --> 00:50:26,189 
‫دعي الأمر حراً يا امرأة.

1070
00:50:26,323 --> 00:50:27,357 
‫لا يمكنها ذلك.

1071
00:50:27,758 --> 00:50:28,992 
‫"أكواريا".

1072
00:50:29,059 --> 00:50:30,761 
‫إنها الموضة، إنها الموضة بحق.

1073
00:50:30,827 --> 00:50:32,062 
‫خرجت الليلة وأوصلت لنا

1074
00:50:32,195 --> 00:50:34,664 
‫هدفين مذهلين بمظهريها.

1075
00:50:34,765 --> 00:50:36,299 
‫كان هناك حوار واضح

1076
00:50:36,400 --> 00:50:38,201 
‫وتقديم جميل للغاية

1077
00:50:38,301 --> 00:50:41,071 
‫لمظهر مرسوم بدا مثل حلوى،

1078
00:50:41,204 --> 00:50:42,472 
‫ثم انتهى مميتاً.

1079
00:50:42,539 --> 00:50:45,308 
‫وتوأمها الشرير كشفت لنا

1080
00:50:45,375 --> 00:50:48,178 
‫أنها تشعر أنها لا تستطيع
‫أن ترتبط بالآخرين.

1081
00:50:48,311 --> 00:50:49,479 
‫كانت تلك نافذة

1082
00:50:49,546 --> 00:50:52,082 
‫لفهم لماذا يعني لها التقديم كثيراً،

1083
00:50:52,182 --> 00:50:54,584 
‫لأنها الطريقة الوحيدة
‫التي يمكنها التواصل عبرها.

1084
00:50:54,684 --> 00:50:58,055 
‫الآن، حين تفهمين ما هو الجانب
‫المظلم لجانبك المشرق،

1085
00:50:58,155 --> 00:50:59,256 
‫لم يكن هناك العمق

1086
00:50:59,356 --> 00:51:01,391 
‫الموجود لشخص أكبر منها بـ10 سنوات

1087
00:51:01,458 --> 00:51:02,759 
‫أو حتى 5 سنوات،

1088
00:51:02,826 --> 00:51:04,394 
‫لكني أظن أن هذا سيأتي مع الوقت.

1089
00:51:04,461 --> 00:51:06,363 
‫خلال 10 مواسم من هذا البرنامج،

1090
00:51:06,430 --> 00:51:09,266 
‫سارت العديد من الملكات
‫الماهرات على هذه المنصة.

1091
00:51:09,399 --> 00:51:13,403 
‫أقصد "فيوليت تشاتشكي"،
‫وعن "تشاد مايكلز"، و"راجا".

1092
00:51:13,470 --> 00:51:18,675 
‫هذه من الأزياء الـ10
‫الأفضل التي رأيتها في هذا العرض.

1093
00:51:18,742 --> 00:51:21,011 
‫- الطبع.
‫- نقشة الحيوان،

1094
00:51:21,078 --> 00:51:24,281 
‫اللون المظلل،
‫ثم مزيج الألوان...

1095
00:51:24,347 --> 00:51:26,016 
‫يا للهول. كنت مذهولة.

1096
00:51:26,416 --> 00:51:28,085 
‫"إيجا أوهارا".

1097
00:51:28,151 --> 00:51:30,687 
‫جميعكن، حين خرجت "إيجا"،
‫كنت أفكر، "مرحى.

1098
00:51:30,754 --> 00:51:32,389 
‫بدلة جسد مشدودة أخرى"

1099
00:51:32,456 --> 00:51:34,191 
‫علي أن أعيد ما قلته،

1100
00:51:34,257 --> 00:51:37,260 
‫ولكني سأقول "مرحى!
‫بدلة جسد مبهرجة أخرى"!

1101
00:51:37,394 --> 00:51:40,063 
‫لأن كل شيء حول
‫تلك الفتاة الجيدة رائع،

1102
00:51:40,163 --> 00:51:41,364 
‫ثم فكرت بعد ذلك

1103
00:51:41,431 --> 00:51:44,634 
‫أنها كانت صادقة ومتحمسة
‫في كلتي الشخصيتين.

1104
00:51:44,701 --> 00:51:48,138 
‫سأقول إنها امتلكت
‫أفضل جانب مظلم هذه الليلة.

1105
00:51:48,238 --> 00:51:51,775 
‫توأمها الشريرة شريرة حقاً.
‫بدت مظلمة.

1106
00:51:51,875 --> 00:51:54,377 
‫بدت توأمها الشريرة حاضرة
‫بالكامل وملتزمة

1107
00:51:54,478 --> 00:51:57,013 
‫منذ لحظة خروجها وإطلاقها للبالون.

1108
00:51:57,080 --> 00:51:59,015 
‫أما "إيجا"، فعلى النقيض تماماً.

1109
00:51:59,116 --> 00:52:02,085 
‫نرى ابتسامة جميلة
‫وفتاة منتفخة مستعرضة.

1110
00:52:02,152 --> 00:52:04,087 
‫كانت نقطة ناجحة لها،

1111
00:52:04,154 --> 00:52:05,755 
‫وقد أصابت.

1112
00:52:06,056 --> 00:52:08,792 
‫عزيزتي، آنسة "إيجا"، "نورث كوريا"

1113
00:52:08,859 --> 00:52:11,428 
‫أطلقت الغضب الأسود، وكان مخيفاً.

1114
00:52:11,495 --> 00:52:12,662 
‫نعم، أعي ذلك.

1115
00:52:13,897 --> 00:52:15,031 
‫وأنا كذلك.

1116
00:52:19,136 --> 00:52:21,538 
‫صمتاً! اتخذت قراري.

1117
00:52:21,938 --> 00:52:24,875 
‫أعيدوا الفتيات.

1118
00:52:24,941 --> 00:52:27,878 
‫بجد. "لينا"... أعيدي الفتيات.

1119
00:52:27,944 --> 00:52:30,347 
‫فقط إن كنت توافقين أن تكوني الخامسة.

1120
00:52:30,480 --> 00:52:32,349 
‫سأحاول بالطبع.

1121
00:52:33,750 --> 00:52:35,285 
‫مرحباً بعودتكن يا سيداتي.

1122
00:52:35,352 --> 00:52:37,120 
‫اتخذت بعض القرارات.

1123
00:52:38,555 --> 00:52:40,157 
‫وبالمناسبة،

1124
00:52:40,223 --> 00:52:43,994 
‫توائمكن الجيدة تراقبن من الكواليس.

1125
00:52:44,060 --> 00:52:46,363 
‫نراقب وكأنه افتتاح الموسم الـ8، يا فتاة.

1126
00:52:47,831 --> 00:52:51,234 
‫"كاميرون مايكلز"، أنت ومدمرتك

1127
00:52:51,334 --> 00:52:54,070 
‫لم تكونا مزيجاً متوائماً.

1128
00:52:56,740 --> 00:52:59,943 
‫أنا آسفة يا عزيزتي،
‫ولكنك ضمن قائمة الاستبعاد.

1129
00:53:02,145 --> 00:53:03,947 
‫لا.

1130
00:53:04,514 --> 00:53:08,151 
‫"يوريكا"، شخصياتك المتعددة

1131
00:53:08,218 --> 00:53:10,620 
‫كانت تزاوجاً مذهلاً.

1132
00:53:12,923 --> 00:53:14,057 
‫أنت بأمان.

1133
00:53:15,725 --> 00:53:18,195 
‫ستكون "يوريكا" سعيدة بهذا. تباً.

1134
00:53:18,562 --> 00:53:20,096 
‫الشكر لله.

1135
00:53:20,797 --> 00:53:22,832 
‫يمكنك العودة إلى خلف المنصة.

1136
00:53:26,069 --> 00:53:27,637 
‫"إيجا أوهارا".

1137
00:53:28,238 --> 00:53:32,642 
‫هذا الأسبوع، جعلتنا نتحيز
‫لـ"نورث كوريا".

1138
00:53:33,977 --> 00:53:36,046 
‫تباً لك!

1139
00:53:37,147 --> 00:53:38,415 
‫أنت بأمان.

1140
00:53:39,082 --> 00:53:40,217 
‫نجحت.

1141
00:53:41,985 --> 00:53:44,020 
‫يمكنك العودة إلى خلف المنصة.

1142
00:53:44,120 --> 00:53:45,422 
‫شكراً لك.

1143
00:53:47,724 --> 00:53:52,395 
‫"أكواريا"، تجعلين الشر يبدو جيداً.

1144
00:53:53,463 --> 00:53:54,631 
‫تهانينا.

1145
00:53:54,764 --> 00:53:56,833 
‫أنت الفائزة بتحدي هذا الأسبوع.

1146
00:53:59,135 --> 00:54:00,503 
‫يا للهول!

1147
00:54:00,704 --> 00:54:02,839 
‫يحبونني أكثر مما أحب نفسي.

1148
00:54:03,006 --> 00:54:04,708 
‫فزت برحلة لشخصين

1149
00:54:04,841 --> 00:54:09,946 
‫إلى منتجع "غراند ريزورت"
‫المذهل في "فورت لودرديل"

1150
00:54:10,580 --> 00:54:14,117 
‫ومجموعتين من بضائع "ريدن".

1151
00:54:14,517 --> 00:54:15,652 
‫شكراً جزيلاً لك.

1152
00:54:15,719 --> 00:54:19,322 
‫الفوز بهذا يعني لي كثيراً جداً

1153
00:54:19,389 --> 00:54:21,958 
‫فقط بسبب ما تعلمته عن نفسي

1154
00:54:22,025 --> 00:54:23,660 
‫من هذا التحدي.

1155
00:54:23,727 --> 00:54:25,495 
‫شكراً لكم لمنحي كل هذه الفرص.

1156
00:54:25,862 --> 00:54:26,963 
‫شكراً لك.

1157
00:54:27,030 --> 00:54:28,298 
‫يمكنك الانضمام إلى الأخريات.

1158
00:54:33,703 --> 00:54:38,375 
‫"ميز كراكر".
‫الحكام تناولوا "ماري انطوانيت"،

1159
00:54:38,508 --> 00:54:41,511 
‫ولكن "ميز كرامبس" لم تنل الكعكة.

1160
00:54:43,513 --> 00:54:47,017 
‫آسف، يا عزيزتي،
‫ولكنك ضمن قائمة الاستبعاد.

1161
00:54:47,517 --> 00:54:48,385 
‫أفهم.

1162
00:54:52,055 --> 00:54:55,058 
‫ملكتان تقفان أمامي.

1163
00:54:55,125 --> 00:54:59,262 
‫سيدتاي، هذه آخر فرصة لكما
‫لتثيرا اعجابي

1164
00:54:59,896 --> 00:55:04,000 
‫وتنقذا نفسيكما من الاستبعاد.

1165
00:55:06,136 --> 00:55:07,037 
‫حان الوقت...

1166
00:55:08,605 --> 00:55:09,739 
‫لكي تحاكيا الشفاه...

1167
00:55:11,007 --> 00:55:13,476 
‫لإنقاذ نفسيكما.

1168
00:55:16,112 --> 00:55:21,384 
‫حظاً طيباً ولا تفسدن الأمر.

1169
00:55:22,185 --> 00:55:26,156
{\an8}‫"(ناستي غيرل) - تؤديها فرقة (فانيتي 6)
‫بإذن من (برينس إيستيت)"

1170
00:56:04,394 --> 00:56:05,795 
‫الطريقة الأفضل للنجاح

1171
00:56:05,962 --> 00:56:08,965 
‫هي بإطلاق الوحش
‫الذي أعرفه من منزلي.

1172
00:56:09,032 --> 00:56:10,166 
‫يجب أن أكون ضمن الأربعة الأوائل.

1173
00:56:36,993 --> 00:56:38,595 
‫هذه المرة الثالثة لي في محاكاة الشفاه.

1174
00:56:38,661 --> 00:56:39,596 
‫المرة الثالثة.

1175
00:56:39,662 --> 00:56:42,632 
‫لا يمكن أن أعود إلى المنزل الليلة.

1176
00:56:45,535 --> 00:56:47,103 
‫مرحى يا فتاة!

1177
00:57:13,596 --> 00:57:15,965 
‫سيداتي، اتخذت قراري.

1178
00:57:23,039 --> 00:57:26,342 
‫"كاميرون مايكلز"، ستبقين.

1179
00:57:32,482 --> 00:57:33,383 
‫شكراً لك.

1180
00:57:38,521 --> 00:57:43,026 
‫لمحة واحدة من "ميز كراكر"
‫ولن تجدي مرتبة أخفض من هذه.

1181
00:57:44,260 --> 00:57:47,263 
‫ستغادرين الآن.

1182
00:57:48,298 --> 00:57:50,099 
‫"رو"، شكراً جزيلاً لك.

1183
00:57:50,967 --> 00:57:53,236 
‫سأخرج من هنا وأنجح، تباً.

1184
00:57:59,142 --> 00:58:02,645 
‫"تشير"، صراصير، "كراكر"، تباً.

1185
00:58:07,417 --> 00:58:09,719 
‫أشعر أني محطمة تماماً الآن.

1186
00:58:09,786 --> 00:58:11,921 
‫هذا ليس ما أتيت لأريه لـ"أمريكا".

1187
00:58:12,956 --> 00:58:14,557 
‫على "مونيه" أن ترحل، وكنت أفكر،

1188
00:58:14,624 --> 00:58:15,992 
‫سأبقي التاج في العائلة.

1189
00:58:17,160 --> 00:58:18,895 
‫ولكني لم أفعل ذلك.

1190
00:58:18,995 --> 00:58:21,064 
‫لكني قدمت كل ما بوسعي.

1191
00:58:21,631 --> 00:58:23,833 
‫أريد للجميع في المنزل أن يعرفوا

1192
00:58:23,967 --> 00:58:25,335 
‫بوجود شخص ضعيف هنا.

1193
00:58:25,835 --> 00:58:28,838 
‫أعرف أني أملك قلباً أفضل.

1194
00:58:28,938 --> 00:58:31,341 
‫كل ما علي فعله هو تعلم كيف أظهره

1195
00:58:31,441 --> 00:58:35,245 
‫وسأحطم أولئك التافهين
‫تحت كعب حذائي كالصراصير.

1196
00:58:35,712 --> 00:58:38,615 
‫إن كان رفيعاً مالحاً وأبيض،

1197
00:58:39,015 --> 00:58:40,717 
‫فهو "كراكر".

1198
00:58:42,118 --> 00:58:44,787 
‫"اعرفي نفسك
‫إم"

1199
00:58:45,188 --> 00:58:47,023 
‫الأربعة المذهلات،

1200
00:58:47,724 --> 00:58:49,158 
‫تهانينا.

1201
00:58:49,225 --> 00:58:52,028 
‫وتذكرن، إن لم تحببن أنفسكن،

1202
00:58:52,095 --> 00:58:53,963 
‫فكيف ستحببن أي أحد آخر؟

1203
00:58:54,030 --> 00:58:55,765 
‫هل توافقنني؟

1204
00:58:55,832 --> 00:58:56,966 
‫- نوافق.
‫- نوافق!

1205
00:58:57,033 --> 00:58:59,035 
‫حسناً، لتبدأ الموسيقى.

1206
00:59:11,614 --> 00:59:13,616
{\an8}‫ترجمة "لارا شوكت"

