﻿1
00:00:01,401 --> 00:00:05,338 
‫الليلة، من مسرح "إيس"
‫في مركز مدينة "لوس أنجلوس"،

2
00:00:05,438 --> 00:00:08,608 
‫إنه لمّ شمل
‫"روبولز دراغ ريس" الموسم الـ10.

3
00:00:08,708 --> 00:00:10,810 
‫اجتمعت كل الملكات مجدداً.

4
00:00:10,877 --> 00:00:12,345 
‫- "فانجي".
‫- "فانجي".

5
00:00:12,412 --> 00:00:14,714 
‫"فانجي" كلمة متعددة الاستخدامات.

6
00:00:14,781 --> 00:00:15,882 
‫إنها مثل "مرحباً" مثلية الآن.

7
00:00:15,949 --> 00:00:17,650 
‫مثل "مرحباً"، "وداعاً"، و"شكراً".

8
00:00:18,918 --> 00:00:20,453 
‫شاهدوا لقطات لم تعرض.

9
00:00:20,854 --> 00:00:21,721 
‫أنت جذاب جداً.

10
00:00:21,788 --> 00:00:23,456 
‫غيرت رأيي.

11
00:00:23,523 --> 00:00:24,824 
‫لوحتك كانت رائعة.

12
00:00:25,792 --> 00:00:28,828 
‫وتكسيرها.

13
00:00:28,895 --> 00:00:30,797 
‫متى ستتعلمين متى تخرسين؟

14
00:00:31,865 --> 00:00:33,433 
‫أخطأت، حسناً.

15
00:00:33,500 --> 00:00:34,968 
‫ليس في المرة القادمة، يا سافلة.

16
00:00:35,802 --> 00:00:37,804 
‫عزيزي، ستصبح الأمور جدية.

17
00:00:37,904 --> 00:00:39,739 
‫يبدو أنك لا تهتمين. هذا هو الأمر.

18
00:00:39,806 --> 00:00:41,674 
‫قلت بنفسك إنك كنت تهاجمينني.

19
00:00:41,741 --> 00:00:43,376 
‫لا، لم أقل مطلقاً "أهاجم"، عزيزي.

20
00:00:43,443 --> 00:00:44,577 
‫هناك كاميرا. هذا ما حدث.

21
00:00:44,644 --> 00:00:46,780 
‫هناك كاميرا، ولم أقل "أهاجم" مطلقاً.

22
00:00:46,846 --> 00:00:47,747 
‫إنه خطئي إذاً؟

23
00:00:48,715 --> 00:00:50,750 
‫إنه لمّ شمل لا يشبه غيره.

24
00:00:50,817 --> 00:00:52,385 
‫لم يرد أحد مساعدتها.

25
00:00:52,452 --> 00:00:54,220 
‫انظري إلي، انظري إلي.

26
00:00:54,287 --> 00:00:57,657 
‫جئت من نفس المكان الذي جاءت منه.

27
00:01:02,829 --> 00:01:03,930
{\an8}‫"(في إتش 1) تقدم
‫لمّ شمل "روبولز دراغ ريس" الموسم الـ10

28
00:01:04,898 --> 00:01:07,500
{\an8}‫أهلاً بكم في "لمّ شمل روبولز دراغ ريس".

29
00:01:07,567 --> 00:01:10,503
{\an8}‫إن كنت تظن أنك تعرف كل شيء عن الموسم 10،

30
00:01:10,603 --> 00:01:13,239
{\an8}‫بني، ستتفاجأ بهذا.

31
00:01:13,506 --> 00:01:15,442
{\an8}‫سيداتي، هل أنتن مستعدات لكشف الحقيقة،

32
00:01:15,508 --> 00:01:17,844
{\an8}‫كل الحقيقة، ولا شيء سوى الحقيقة؟

33
00:01:17,911 --> 00:01:19,212
{\an8}‫"أنا هنا لمتابعة التعليقات"

34
00:01:19,979 --> 00:01:22,682
{\an8}‫اشتُهر "دراغ ريس"
‫في وسائل التواصل الاجتماعي

35
00:01:22,749 --> 00:01:26,186
{\an8}‫في هذه "الولايات المتحدة" وحول العالم.

36
00:01:26,252 --> 00:01:27,720
{\an8}‫وسم "دراغريس".

37
00:01:27,787 --> 00:01:32,792
{\an8}‫لكن إحدى ملكات الموسم 10
‫تركت أثراً منتشراً حقيقياً.

38
00:01:32,859 --> 00:01:33,860 
‫انظروا.

39
00:01:34,427 --> 00:01:35,962 
‫غادري.

40
00:01:36,229 --> 00:01:37,430 
‫"ميس فانجي".

41
00:01:37,797 --> 00:01:39,632 
‫"ميس فانجي".

42
00:01:40,300 --> 00:01:42,869 
‫"ميس فانجي".

43
00:01:42,936 --> 00:01:45,805 
‫- وداعاً، يا فتاة.
‫- اعملي، أختاه!

44
00:01:46,639 --> 00:01:48,308 
‫لم أفهم الاسم. ما هو؟

45
00:01:48,374 --> 00:01:49,409 
‫"فانجي"

46
00:01:50,043 --> 00:01:52,278 
‫"ميس فانجي".

47
00:01:52,412 --> 00:01:54,447 
‫- "فانجي".
‫- "فانجي".

48
00:01:54,514 --> 00:01:56,316 
‫- "فانجي".
‫- "فانجي".

49
00:01:56,382 --> 00:01:57,283 
‫"فانجي".

50
00:01:57,350 --> 00:01:58,585 
‫- "فانجي"؟
‫- "فانجي"!

51
00:01:58,651 --> 00:02:00,220 
‫- "فانجي"!
‫- "فانجي"!

52
00:02:00,286 --> 00:02:01,187 
‫"ميس فانجي".

53
00:02:01,955 --> 00:02:03,690 
‫لا تبدئي بهذا، "ميشيل".

54
00:02:03,756 --> 00:02:04,624 
‫"فانجي".

55
00:02:05,758 --> 00:02:07,861 
‫- "فانجي".
‫- "ميس فانجي".

56
00:02:10,597 --> 00:02:12,632 
‫- "ميس فانجي".
‫- نعم، عزيزتي!

57
00:02:12,732 --> 00:02:15,935 
‫- "ميس فانجي".
‫- "ميس فانجي".

58
00:02:16,202 --> 00:02:17,904
{\an8}‫"ميس فانجي".

59
00:02:18,204 --> 00:02:19,372
{\an8}‫"(أندرو غارفيلد)"

60
00:02:19,439 --> 00:02:22,442 
‫"ميس فانجي".

61
00:02:22,976 --> 00:02:25,211 
‫يجب أن تتوقفي.

62
00:02:28,648 --> 00:02:30,250 
‫يا للروعة.

63
00:02:30,316 --> 00:02:34,354 
‫"فانجي"، بم كنت تفكرين وأنت تخرجين؟

64
00:02:34,420 --> 00:02:35,622 
‫ماذا كان يحدث في رأسك؟

65
00:02:35,755 --> 00:02:38,258 
‫في الحقيقة، يا فتاة...

66
00:02:38,324 --> 00:02:39,826 
‫بعقلي لم أكن سأذهب إلى البيت،

67
00:02:39,893 --> 00:02:41,861 
‫لذا لم أجهز رسالة للمغادرة.

68
00:02:41,928 --> 00:02:45,198 
‫حسناً. هل استخدمت "فانجي" قبل ذلك

69
00:02:45,265 --> 00:02:46,799 
‫للخروج أو السلام أو...

70
00:02:47,267 --> 00:02:49,802 
‫صحيح. "فانجي" كلمة متعددة الاستخدام.

71
00:02:50,236 --> 00:02:51,371 
‫يمكنك استخدامها في أي شيء.

72
00:02:51,437 --> 00:02:52,739 
‫إنها مثل "مرحباً" مثلية الآن.

73
00:02:52,839 --> 00:02:54,474 
‫مثل "مرحباً"، "وداعاً"، و"شكراً".

74
00:02:54,541 --> 00:02:57,810 
‫حتى أن الناس أرسلوا لي فيديوهات
‫لهم أثناء الجنس،

75
00:02:57,944 --> 00:02:59,245 
‫ويقولون، "أتعرض لـ(فانجي)."

76
00:02:59,312 --> 00:03:01,514 
‫"أثناء الجنس؟" أهذا ما قلته؟

77
00:03:01,581 --> 00:03:03,483 
‫- أثناء الجنس على انستغرام.
‫- أثناء الجنس؟

78
00:03:03,616 --> 00:03:05,218 
‫نعم. لذا أصبحت خائفة
‫من فتح رسائلي المباشرة.

79
00:03:05,285 --> 00:03:07,620 
‫لكنهم أرسلوا لي رسالة تقول،
‫"أتعرض لـ(فانجي)."

80
00:03:09,656 --> 00:03:11,324 
‫أين أوصلك هذا؟

81
00:03:11,391 --> 00:03:13,893 
‫هل درت العالم؟ هل كسبت الكثير من المال؟

82
00:03:14,194 --> 00:03:15,028 
‫بالأساس فكرت،

83
00:03:15,195 --> 00:03:17,263 
‫يجب أن أحجز بسرعة.

84
00:03:17,330 --> 00:03:18,431 
‫مهلاً، تحجزين بسرعة

85
00:03:18,498 --> 00:03:20,567 
‫لأنك ظننت أنك ستُنسين؟

86
00:03:20,633 --> 00:03:24,637 
‫صحيح، لأنني أرسلت إلى البيت أولاً.
‫لذا فكرت، يا فتاة، هذه شهرتك القصيرة.

87
00:03:24,704 --> 00:03:27,540 
‫لذا استغليها وتصرفي كأنها، كما تعلمون،

88
00:03:27,640 --> 00:03:28,875 
‫كأنك كنت هنا طوال الوقت.

89
00:03:29,275 --> 00:03:30,443 
‫لذا عند صدور المقاطع الترويجية
‫وصدور كل شيء،

90
00:03:30,510 --> 00:03:32,478 
‫قلت، "نعم، انا في البرنامج.
‫أتريد حجز عرض معي؟"

91
00:03:32,912 --> 00:03:35,448 
‫لم أكن، كما تعلمون،
‫لم تكن هناك احتمالات أو اعتراضات.

92
00:03:35,648 --> 00:03:36,716 
‫- قلت، "سآتي."
‫- صحيح.

93
00:03:36,783 --> 00:03:37,984 
‫أين كنت

94
00:03:38,051 --> 00:03:41,020 
‫عندما اكتشفت أن هذا انتشر جداً؟

95
00:03:41,120 --> 00:03:42,989 
‫كنت في (دنفر)، (كولورادو) مع (دستي).

96
00:03:43,056 --> 00:03:44,691 
‫كنا نقدم عرضاً.

97
00:03:44,757 --> 00:03:47,560 
‫بدأ الجمهور يصرخ "(فانجي)!"

98
00:03:47,627 --> 00:03:50,029 
‫الكعكات التي رموها عليها على المسرح.

99
00:03:50,129 --> 00:03:52,165 
‫- نعم!
‫- "تشيبس أهوي".

100
00:03:52,398 --> 00:03:54,467 
‫نعم، كنت أنحني وأتجنب الكعكات.

101
00:03:54,567 --> 00:03:55,768 
‫لكنني شعرت بالحب

102
00:03:55,868 --> 00:03:57,804 
‫بالرغم من أنني شعرت
‫أنهم يحاولون مهاجمتي.

103
00:03:57,870 --> 00:04:00,540 
‫لكنني علمت أنه كان بمحبة.

104
00:04:00,907 --> 00:04:02,775 
‫سمعت أنك التقيت بـ"ليل كيم".

105
00:04:02,842 --> 00:04:05,645 
‫نعم. جاءت إلي "ليل كيم"
‫وقالت، "(ميس فانجي)، (ميس فانجي)،

106
00:04:05,712 --> 00:04:06,813 
‫أعرف من تكونين."

107
00:04:06,879 --> 00:04:08,915 
‫أعلم أنني تفاجأت.

108
00:04:08,982 --> 00:04:10,250 
‫كنت أحاول إصدار أغنية معها،

109
00:04:10,350 --> 00:04:11,651 
‫لأننا إن أصدرنا أغنية،

110
00:04:11,718 --> 00:04:13,253 
‫ستكون صادمة.

111
00:04:13,319 --> 00:04:14,687 
‫ولا يريدون حتى أن نصنع فيديو معاً

112
00:04:14,787 --> 00:04:15,788 
‫لأن... سوف نكون...

113
00:04:15,888 --> 00:04:17,590 
‫سأصبح مشهورة مجدداً للأسباب الخاطئة.

114
00:04:17,657 --> 00:04:19,492 
‫- نعم!
‫- الآن، "كالوري"،

115
00:04:19,559 --> 00:04:21,995 
‫"كالوري"، كنت تقفين بجوارها

116
00:04:22,061 --> 00:04:23,963 
‫عندما بدأ كل هذا.

117
00:04:24,030 --> 00:04:27,433 
‫هل تتحملين مسؤولية
‫ظاهرة "فانجي" بالكامل؟

118
00:04:27,500 --> 00:04:31,437 
‫عزيزي، أملك 20 بالمئة من الشركة، حسناً؟

119
00:04:31,838 --> 00:04:35,008 
‫فهمت. لذا لو لم ترسليها إلى البيت،

120
00:04:35,108 --> 00:04:37,310 
‫لم تكن لتحدث قصة "فانجي".

121
00:04:37,377 --> 00:04:39,545 
‫- تماماً. تماماً.
‫- صحيح. شكراً، "كالوري".

122
00:04:39,612 --> 00:04:40,813 
‫أحب "فانجي".

123
00:04:40,913 --> 00:04:41,914 
‫كان مؤلماً أن أرسلها،

124
00:04:42,048 --> 00:04:43,916 
‫لكنني سعيدة جداً بنجاحها.

125
00:04:43,983 --> 00:04:44,851 
‫نعم، حسناً، "فانجي"،

126
00:04:44,917 --> 00:04:47,553 
‫أعطيت الجميع حول العالم

127
00:04:47,654 --> 00:04:48,855 
‫الكثير ليتحمسوا من أجله،

128
00:04:48,921 --> 00:04:50,857 
‫ومعي رسالة خاصة جداً

129
00:04:50,923 --> 00:04:53,926 
‫إلى أمك الملكة، "أليكسيس ماتيو".

130
00:04:54,661 --> 00:04:55,528 
‫"بام"!

131
00:04:55,928 --> 00:04:57,797 
‫جميل، يا فتاة.

132
00:04:57,930 --> 00:04:59,699 
‫الأسبوع القادم في النهاية الكبرى،

133
00:04:59,766 --> 00:05:03,803 
‫عرض تحريك شفاه قوي سيحدد من تربح التاج،

134
00:05:04,037 --> 00:05:06,239 
‫لكن طوال الموسم، قدمت ملكاتنا

135
00:05:06,472 --> 00:05:10,643 
‫بعض عروض تحريك الشفاه المذهلة
‫في تاريخ "دراغ ريس".

136
00:05:10,877 --> 00:05:14,914 
‫لنبدأ مع "مونيه إكس تشينج"
‫و"داستي راي بوتومز".

137
00:05:25,091 --> 00:05:26,292 
‫يا للروعة!

138
00:05:26,359 --> 00:05:28,261 
‫يا للعجب!.

139
00:05:28,328 --> 00:05:30,163 
‫"داستي"، بم كنت تفكرين آنذاك؟

140
00:05:30,229 --> 00:05:32,699 
‫البدء بهذا العرض
‫وأنا أعرف أن "نيكي ميناج"

141
00:05:32,832 --> 00:05:35,101 
‫شيء من اختصاص "مونيه"

142
00:05:35,201 --> 00:05:38,237 
‫وأنها تقدمه ربما 7، 8 مرات في الأسبوع،

143
00:05:38,338 --> 00:05:39,972 
‫كان مخيفاً جداً.

144
00:05:40,073 --> 00:05:42,308 
‫أنا أؤدي مسرحاً موسيقياً غريباً

145
00:05:42,375 --> 00:05:44,677 
‫وموسيقا الـ"بانك روك" والروك الكلاسيكي.

146
00:05:44,844 --> 00:05:47,680 
‫لذا وقفت طوال الليل أحفظ تلك الأغنية،

147
00:05:47,780 --> 00:05:51,017 
‫وهل تعلم؟ قدمت كل ما لدي يومها.

148
00:05:51,984 --> 00:05:56,022 
‫الآن، "مونيه"، سقطة الموت
‫المزيفة خاصتك كانت أسطورية.

149
00:05:56,089 --> 00:05:57,757 
‫هل كنت تعلمين أنك ستفعلين هذا؟

150
00:05:57,857 --> 00:05:59,759 
‫- لا، لا.
‫- كانت وليدة اللحظة.

151
00:05:59,826 --> 00:06:00,793 
‫كانت وليدة اللحظة.

152
00:06:00,860 --> 00:06:01,761 
‫فكرت، من يعلم ماذا ستفعل "داستي"...

153
00:06:01,828 --> 00:06:04,697 
‫قد تؤدي "داستي" شيئاً جنونياً
‫وترسلني إلى البيت.

154
00:06:04,797 --> 00:06:08,034 
‫وسأضطر لجر حقائبي
‫المكسورة الـ3 في مطار "لوس أنجلوس"،

155
00:06:08,501 --> 00:06:11,571 
‫لذا فكرت، يجب أن أظهر ما لدي حقاً

156
00:06:11,671 --> 00:06:13,706 
‫وأفعل شيئاً جنونياً ليضحك "روبول".

157
00:06:14,140 --> 00:06:15,108 
‫نعم.

158
00:06:15,174 --> 00:06:17,510 
‫التالي، "مونيك" ضد "ذا فيكسن"

159
00:06:17,610 --> 00:06:19,879 
‫بأغنية "كت تو ذا فيلينغ".

160
00:06:19,946 --> 00:06:22,115 
‫حقاً؟ هل شاهدنا هذه سابقاً؟

161
00:06:26,652 --> 00:06:27,653 
‫إنها لا تعرف الكلمات.

162
00:06:31,657 --> 00:06:33,626 
‫يا فتاة، لم لم تحفظي الكلمات؟

163
00:06:33,726 --> 00:06:35,862 
‫لأنني سهرت للعمل على ذاك الزي.

164
00:06:35,928 --> 00:06:36,996 
‫- ذاك الزي هناك؟
‫- ذاك الزي.

165
00:06:37,063 --> 00:06:39,732 
‫لم يكن الزي يستحق...

166
00:06:39,799 --> 00:06:41,667 
‫وضوحاً لم يستحق ذلك.

167
00:06:42,869 --> 00:06:44,871 
‫في تلك اللحظة، بم كنت تفكرين؟

168
00:06:44,971 --> 00:06:47,673 
‫أصعب شيء في
‫"دراغ ريس" هو الذهاب إلى البيت.

169
00:06:47,774 --> 00:06:49,208 
‫- صحيح.
‫- الوصول إلى المنافسة

170
00:06:49,275 --> 00:06:53,679 
‫وثم الفشل فيما تفعله تحديداً،

171
00:06:53,813 --> 00:06:56,949 
‫كيف تدفع الثمن، وحاولت أن أتشقلب،

172
00:06:57,083 --> 00:06:58,785 
‫وثم فكرت، "لا تركليها،"

173
00:06:58,851 --> 00:07:00,153 
‫لذا لنبق هاتين الساقين مكانهما.

174
00:07:00,219 --> 00:07:01,587 
‫نعم، لكن شعرك المستعار سقط، أيضاً.

175
00:07:01,654 --> 00:07:02,922 
‫كان... مهلاً.

176
00:07:04,190 --> 00:07:06,492 
‫هل سقط شعرك المستعار في عرض من قبل؟

177
00:07:06,559 --> 00:07:07,627 
‫عدة مرات.

178
00:07:07,693 --> 00:07:09,729 
‫- عدة مرات؟
‫- عدة مرات.

179
00:07:09,796 --> 00:07:10,797 
‫لكنه لا يزعجك؟

180
00:07:10,863 --> 00:07:12,698 
‫بصراحة مطلقة، "أمريكا"...
‫أيها المصور، قرّب.

181
00:07:12,765 --> 00:07:15,701 
‫هذه السافلة دائماً تعدل وتخرج

182
00:07:15,802 --> 00:07:17,103 
‫هذا البرنامج.

183
00:07:17,170 --> 00:07:19,705 
‫هل تابعت؟
‫رأتني "أمريكا"، أظن أنني تابعت.

184
00:07:19,806 --> 00:07:21,073 
‫هل انتهت الأغنية؟ لا.

185
00:07:23,443 --> 00:07:26,446 
‫التالي، "يوريكا" ضد "كاميرون مايكلز"،

186
00:07:26,512 --> 00:07:29,649 
‫والتي انتهت بإنقاذ مزدوج نادر.

187
00:07:42,662 --> 00:07:45,097 
‫يا للروعة.

188
00:07:46,666 --> 00:07:51,604 
‫سيدتي، هذا ما ندعوه
‫عرض تحريك شفاه من أجل حياتكما،

189
00:07:51,671 --> 00:07:54,207 
‫ولهذا لن يخرج أحد الليلة.

190
00:07:57,643 --> 00:07:58,578 
‫يا للروعة.

191
00:07:58,644 --> 00:08:00,146 
‫"يوريكا"،
‫كيف كانت تلك اللحظة بالنسبة إليك؟

192
00:08:00,213 --> 00:08:02,348 
‫تلك اللحظة عندما صدمتني للغاية؟

193
00:08:03,149 --> 00:08:04,650 
‫كانت مخيفة جداً.

194
00:08:04,884 --> 00:08:06,252 
‫في تلك اللحظة، فكرت، يا فتاة،

195
00:08:06,319 --> 00:08:08,254 
‫سأظهر للحكام أنني لن أفشل مجدداً،

196
00:08:08,354 --> 00:08:10,356 
‫وكان علي أن أتجاوز مخاوفي

197
00:08:10,656 --> 00:08:11,958 
‫وأفكر، يمكنك فعل هذا.

198
00:08:12,024 --> 00:08:14,760 
‫- إذاً أصبح سلوكك جديداً بعد هذا؟
‫- عزيزتي، أصبح سلوكي

199
00:08:14,827 --> 00:08:16,729 
‫جديداً جداً بعد هذا.

200
00:08:16,796 --> 00:08:19,899 
‫"أكواريا"، تضايقت من الإنقاذ المزدوج

201
00:08:19,999 --> 00:08:22,969 
‫لأنك شعرت أن السافلات يجب أن ينقصن

202
00:08:23,069 --> 00:08:25,638 
‫ليفسحن المجال لارتقائك.

203
00:08:25,738 --> 00:08:27,840 
‫هذا بالتأكيد...

204
00:08:27,907 --> 00:08:30,743 
‫حسب معرفتي لم يكن هناك يوماً

205
00:08:30,843 --> 00:08:34,046 
‫إنقاذ مزدوج لمرتين في موسم من قبل،

206
00:08:34,146 --> 00:08:36,816 
‫وفكرت، تباً، ماذا إن،

207
00:08:36,949 --> 00:08:40,586 
‫كان أسبوعاً ظننت أنني
‫قد لا أكون جيدة فيه.

208
00:08:40,686 --> 00:08:43,589 
‫ماذا إن كان الأسبوع القادم
‫هو الذي سأفشل فيه،

209
00:08:43,689 --> 00:08:46,659 
‫و، كنت أنا ضد شخص يؤدي

210
00:08:46,759 --> 00:08:48,895 
‫بشكل أفضل مني بقليل
‫وهذا وقت "أكواريا" الآن.

211
00:08:48,995 --> 00:08:51,130 
‫كنا قد استخدمنا الإنقاذ المزدوج أصلاً.
‫نعم، نعم.

212
00:08:51,197 --> 00:08:53,366 
‫أريد التكلم عن عرض آخر الآن.

213
00:08:53,666 --> 00:08:58,170 
‫هذا بين فتاتين وقحتين
‫"كاميرون مايكلز" و"ميز كراكر".

214
00:08:58,237 --> 00:09:00,139 
‫- فتاتين مقرفتين.
‫- انظروا.

215
00:09:07,613 --> 00:09:08,447 
‫يا سافلة!

216
00:09:12,618 --> 00:09:16,355 
‫"كاميرون"، هل كانت هذه
‫لحظة تحول بالنسبة إليك، هذا العرض؟

217
00:09:16,622 --> 00:09:18,691 
‫أظن أنه واضح على وجهي أنني كنت متفاجئة.

218
00:09:18,758 --> 00:09:19,992 
‫لأن معظم الفتيات لا يتجاوزن الـ3.

219
00:09:20,059 --> 00:09:22,261 
‫معظم الفتيات لا يحصلن على فرصة ثالثة،

220
00:09:22,328 --> 00:09:24,564 
‫وبنفس الوقت، أنا مؤدية،

221
00:09:24,664 --> 00:09:26,566 
‫هذا ما أبرع فيه، وأن أستسلم،

222
00:09:26,732 --> 00:09:28,568 
‫هذا لا يشبهني كشخص.

223
00:09:28,801 --> 00:09:31,938 
‫بالنسبة إلى الناس في سني، نعلم
‫أنها أغنية جذابة جداً،

224
00:09:32,038 --> 00:09:35,107 
‫واخترت أن تؤديها كأغنية جذابة جداً.

225
00:09:35,174 --> 00:09:37,810 
‫- نعم.
‫- واخترت تأديتها كأغنية فكاهية.

226
00:09:38,110 --> 00:09:38,978 
‫بالتأكيد.

227
00:09:39,045 --> 00:09:40,646 
‫- هل تندمين على ذلك؟
‫- لا.

228
00:09:40,746 --> 00:09:41,914 
‫أبداً؟

229
00:09:42,081 --> 00:09:43,282 
‫لأنني اكتشفت أنني عندما أؤدي

230
00:09:43,516 --> 00:09:46,118 
‫عندما أحاول أن أكون جذابة وجدية،

231
00:09:46,319 --> 00:09:48,554 
‫أبدو أكثر سخافة.

232
00:09:48,821 --> 00:09:50,590 
‫أنا مبنية مثل "آر تو دي تو".

233
00:09:50,890 --> 00:09:52,825 
‫أنا أشبه بسلة مهملات بعجلات.

234
00:09:52,925 --> 00:09:53,993 
‫ساقاي قصيرتان جداً.

235
00:09:54,060 --> 00:09:57,129 
‫إن حاولت فعل ما فعلته "كاميرون"،
‫كنت سأخسر بشكل أسوأ.

236
00:09:57,196 --> 00:09:58,064 
‫أتفهم قصدي؟

237
00:09:58,130 --> 00:09:59,165 
‫نعم. حسناً، لقد وصلت لأفضل 5.

238
00:09:59,231 --> 00:10:00,333 
‫- تباً.
‫- تباً.

239
00:10:00,399 --> 00:10:02,535 
‫- نعم، نعم.
‫- أسوأ 10.

240
00:10:02,602 --> 00:10:03,936 
‫لا مشكلة لدي في هذا.

241
00:10:04,036 --> 00:10:06,539 
‫بعد الفاصل، سنتكلم مع "ذا فيكسين"

242
00:10:06,606 --> 00:10:09,141 
‫عن لحظات المواجهة القوية خاصتها.

243
00:10:09,241 --> 00:10:10,242 
‫ابقوا معنا.

244
00:10:12,478 --> 00:10:13,579 
‫أهلاً بعودتكم.

245
00:10:13,613 --> 00:10:17,850 
‫"دراغ ريس" عالم مصغر
‫عما يحدث في العالم اليوم،

246
00:10:18,017 --> 00:10:22,321 
‫وعندما لا يتواجه الناس،
‫قد تصبح الأمور صعبة.

247
00:10:22,421 --> 00:10:25,925 
‫الآن، "ذا فيكسين" قلت إنك جئت لتقاتلي،

248
00:10:26,058 --> 00:10:27,259 
‫وهذا ما فعلت.

249
00:10:27,627 --> 00:10:28,861 
‫لنلق نظرة.

250
00:10:29,195 --> 00:10:30,529 
‫قال أحدهم

251
00:10:30,630 --> 00:10:35,368 
‫إنني و"كراكر" بدونا متشابهتين جداً اليوم،

252
00:10:35,468 --> 00:10:39,171 
‫ربما مررت ببعض المواقف المشابهة من قبل.

253
00:10:39,271 --> 00:10:42,008 
‫هذا لا يزعجني، ليس وكأن...

254
00:10:42,508 --> 00:10:44,877 
‫لا، مبهم جداً. إذاً ما حدث...

255
00:10:45,011 --> 00:10:45,978 
‫نعم!

256
00:10:46,045 --> 00:10:48,180 
‫- قالت...
‫- هذا ما حدث.

257
00:10:48,280 --> 00:10:50,049 
‫لا. عذراً، هذا ما حدث.

258
00:10:50,116 --> 00:10:52,251 
‫شعرت وكأن...

259
00:10:52,318 --> 00:10:53,853 
‫- المعذرة.
‫- لا، هذا ما حدث.

260
00:10:53,919 --> 00:10:56,255 
‫كلنا نعم أن هاتين
‫البقرتين تشبهان بعضهما.

261
00:10:56,355 --> 00:10:58,891 
‫تضايقت لأنها كانت تقلد وجهك.

262
00:10:59,191 --> 00:11:00,726 
‫كنت غاضبة. واجهيها بغضبك.

263
00:11:00,993 --> 00:11:02,161 
‫"فيكسين"، اخرسي.

264
00:11:02,862 --> 00:11:03,963 
‫هذا ما حدث.

265
00:11:04,030 --> 00:11:06,565 
‫تدخلت وأفسدت كل شيء.

266
00:11:06,832 --> 00:11:08,534 
‫لذا لم تطلب الأمر مني التكلم
‫بشكل مباشر لتقولي هذا؟

267
00:11:08,601 --> 00:11:10,269 
‫أظن أنك احتجت الوقت اللازم لتنفجري،

268
00:11:10,403 --> 00:11:12,238 
‫لأنك لن تحظي بالكثير غيرها.

269
00:11:15,341 --> 00:11:17,309 
‫تخطيت الأمر.

270
00:11:17,376 --> 00:11:19,345 
‫لا علاقة لـ"ذا فيسكين" بهذا.

271
00:11:19,412 --> 00:11:22,214 
‫ركضت في الغرفة، يا فتاة.

272
00:11:22,481 --> 00:11:24,450 
‫خائفة. حزينة.

273
00:11:26,252 --> 00:11:28,320 
‫أتندمين على ذكر هذا، كل المواجهة؟

274
00:11:28,387 --> 00:11:29,355 
‫لا، بالتأكيد لا.

275
00:11:29,422 --> 00:11:32,291 
‫في "أنتاكد"، أقنعتني الفتيات

276
00:11:32,391 --> 00:11:35,261 
‫بأن "كراكر" كانت وحشاً...

277
00:11:35,327 --> 00:11:36,862 
‫حسناً، لا تقولي "الفتيات".
‫لا تقولي "الفتيات".

278
00:11:36,962 --> 00:11:38,030 
‫- حسناً.
‫- هذا مبهم جداً.

279
00:11:38,130 --> 00:11:39,198 
‫هذا أفضل. هذا أفضل.

280
00:11:39,265 --> 00:11:42,535 
‫آنذاك، "مونيه" و"أكواريا" أقنعتاني

281
00:11:42,601 --> 00:11:44,704 
‫لأعتقد أن

282
00:11:45,171 --> 00:11:48,040 
‫"كراكر" وصلت إلى هذه المنافسة...

283
00:11:48,107 --> 00:11:51,610 
‫أقنعتك "مونيه" أن "كراكر" وصلت إلى ماذا؟

284
00:11:51,877 --> 00:11:52,545 
‫كوني واضحة من فضلك،

285
00:11:52,611 --> 00:11:55,147 
‫لأن هذه لم تكن مطلقاً وجهة نظري في هذا.

286
00:11:55,214 --> 00:11:57,183 
‫كنت واضحة جداً بقولي إنني لم أشعر

287
00:11:57,249 --> 00:11:59,218 
‫أن "كراكر" استخدمت الخداع
‫لتصل إلى "دراغ ريس"،

288
00:11:59,285 --> 00:12:01,087 
‫لأنني كنت أعلم أن "كراكر" ملكة ناجحة جداً

289
00:12:01,153 --> 00:12:02,988 
‫في مدينة "نيويورك"، و"كراكر" قوية جداً.

290
00:12:03,055 --> 00:12:04,023 
‫أريد أن أوضح هذا جيداً.

291
00:12:04,123 --> 00:12:07,059 
‫لذا كما عرض على التلفاز، لأنه عُرض،

292
00:12:07,126 --> 00:12:12,531 
‫قالت "مونيه" و"أكورايا"
‫إن هذا يحدث منذ سنوات.

293
00:12:12,998 --> 00:12:16,469 
‫لذا وفقاً لقول "مونيه" و"أكواريا"،

294
00:12:17,002 --> 00:12:20,873 
‫شعرت أن "كراكر" استخدمت الخداع
‫للوصول إلى هذه المنافسة.

295
00:12:21,240 --> 00:12:24,076 
‫لذا عندما لم تلتزم "أكواريا" بما قالته،

296
00:12:24,143 --> 00:12:25,945 
‫شعرت بالسوء لأنني كنت أصدق

297
00:12:26,011 --> 00:12:28,981 
‫أشياء سيئة عنها،
‫وكانت تتراجع عن قصتها الآن.

298
00:12:29,048 --> 00:12:30,483 
‫لكن لم ذكرت الأمر؟

299
00:12:30,549 --> 00:12:31,917 
‫هل كنت تحاولين افتعال مشكلة

300
00:12:31,984 --> 00:12:33,819 
‫لتشتيت انتباههن؟

301
00:12:33,886 --> 00:12:34,720 
‫إطلاقاً.

302
00:12:34,920 --> 00:12:37,723 
‫شعرت أنه، يا فتاة، يجب أن أخبرك الحقيقة.

303
00:12:37,923 --> 00:12:39,225 
‫إذاً، "أكورايا"، لم هربت؟

304
00:12:39,925 --> 00:12:43,662 
‫اكتشفت أنني لن أتمكن من قول ما أعنيه.

305
00:12:43,863 --> 00:12:46,165 
‫تفاجأت جداً ولم أجد الكلمات

306
00:12:46,265 --> 00:12:48,934 
‫لأصف أنني لم أقصد أن أكون مبهمة

307
00:12:49,001 --> 00:12:50,870 
‫لإزعاج "ميز كراكر".

308
00:12:50,936 --> 00:12:51,904 
‫كما أنني

309
00:12:52,037 --> 00:12:55,441 
‫لم أرغب في إهانة "ميز كراكر" في وجهها،

310
00:12:55,708 --> 00:12:58,110 
‫- ويمكنني تفهم...
‫- خلف ظهرها فقط.

311
00:12:59,011 --> 00:13:00,012 
‫لا، لا، لا.

312
00:13:00,079 --> 00:13:01,313 
‫أظن... أفهم لماذا...

313
00:13:01,380 --> 00:13:02,848 
‫هذه هي الحقيقة.

314
00:13:02,982 --> 00:13:04,416 
‫ما قلته بشكل عادي خلف ظهرها...

315
00:13:05,284 --> 00:13:06,285 
‫- الحقائق هي الحقائق.
‫- ...تتعارض

316
00:13:06,352 --> 00:13:08,420 
‫مع الطريقة التي أردتها للاهتمام بالأمر

317
00:13:08,487 --> 00:13:09,455 
‫أمامها.

318
00:13:09,889 --> 00:13:12,958 
‫هل دار هذا الحديث في النهاية
‫مع "ميز كراكر"؟

319
00:13:13,058 --> 00:13:13,993 
‫تحدثنا في نهاية اليوم

320
00:13:14,059 --> 00:13:15,828 
‫عندما انتهينا في نزع ملابسنا.

321
00:13:15,961 --> 00:13:18,531 
‫بسرعة جداً، قلت، كان هذا مبالغاً به.

322
00:13:19,131 --> 00:13:21,300 
‫دعينا ننس الأمر.

323
00:13:22,201 --> 00:13:23,536 
‫كوني أفضل "كراكر" ممكنة،

324
00:13:23,602 --> 00:13:25,404 
‫وسأكون أفضل "أكواريا" ممكنة، و...

325
00:13:26,372 --> 00:13:30,242 
‫أنا و"أكواريا" أختان حقاً
‫حيث أننا نكره بعضنا.

326
00:13:31,110 --> 00:13:33,445 
‫أظن أننا اتفقنا أن هذا كان بشعاً.

327
00:13:33,512 --> 00:13:36,448 
‫و، كما تعلم، لم نعد ونصلح الأمور

328
00:13:36,549 --> 00:13:39,552 
‫أو نحلها أو تكون مواقفنا مثل "فيكسين"،

329
00:13:40,019 --> 00:13:42,288 
‫لكن... أتفهم قصدي؟

330
00:13:42,354 --> 00:13:44,256 
‫هل "فيكسين" صفة مثل "فانجي"؟

331
00:13:44,323 --> 00:13:45,825 
‫- نعم.
‫- نعم.

332
00:13:45,891 --> 00:13:47,259 
‫أحضروا الفشار.

333
00:13:47,359 --> 00:13:49,929 
‫إن لم يحضر أحدهم كل ما طلبته

334
00:13:49,995 --> 00:13:51,063 
‫عندما أفتح الكيس، أقول،

335
00:13:51,130 --> 00:13:52,198 
‫سوف أعود و"فيكسين" هذه السافلة،

336
00:13:52,264 --> 00:13:53,666 
‫أتفهم قصدي؟

337
00:13:55,167 --> 00:13:56,268 
‫لذا لم نحلها بطريقة "فيكسين"،

338
00:13:56,335 --> 00:13:59,004 
‫لكننا، اتفقنا أننا...

339
00:13:59,104 --> 00:14:01,607 
‫أننا لا نريد أن يكون هذا جزء من قصتنا.

340
00:14:01,907 --> 00:14:04,143 
‫الآن، لم تكن "أكواريا" الوحيدة

341
00:14:04,210 --> 00:14:05,377 
‫التي وخزت الدب.

342
00:14:05,444 --> 00:14:06,912 
‫لنلق نظرة.

343
00:14:07,279 --> 00:14:08,147 
‫أتسمعونني؟

344
00:14:08,214 --> 00:14:09,615
{\an8}‫سئمت من سماع حديثك، بصراحة.

345
00:14:09,682 --> 00:14:10,549
{\an8}‫أيمكنني التدخين؟

346
00:14:10,616 --> 00:14:12,952
{\an8}‫إن أردت الذهاب للتدخين، قولي ذلك وحسب.

347
00:14:13,018 --> 00:14:14,620
{\an8}‫شكراً. لن أجادل حتى.

348
00:14:14,920 --> 00:14:16,922
{\an8}‫أنا كبيرة جداً، وأريد الخروج للتدخين...

349
00:14:16,989 --> 00:14:17,857
{\an8}‫"أنتاكد"

350
00:14:17,923 --> 00:14:19,024
{\an8}‫...وسأذهب وأدخن.

351
00:14:19,091 --> 00:14:20,259 
‫أشعر أن لديك احتراماً أكبر

352
00:14:20,326 --> 00:14:21,227 
‫- للآخرين مني.
‫- لا أظن أنه من العدل

353
00:14:21,293 --> 00:14:22,995 
‫أن تقولي هذا وتخرجي.

354
00:14:23,062 --> 00:14:23,896 
‫لا أظن أن من العدل

355
00:14:23,963 --> 00:14:25,898 
‫أن تحترمي الآخرين

356
00:14:25,965 --> 00:14:28,200 
‫أكثر مما تحترمينني،
‫وكنت لطيفة دائماً معك،

357
00:14:28,334 --> 00:14:30,569 
‫- حتى أنني أستعد بجوارك، يا فتاة.
‫- متى كنت لئيمة معك؟

358
00:14:30,636 --> 00:14:34,173 
‫يا فتاة، يمكنها قول وفعل
‫ما أقوله وأفعله تماماً،

359
00:14:34,240 --> 00:14:35,574 
‫وتتصرفين كأنها لم تفعل شيئاً.

360
00:14:35,641 --> 00:14:36,709 
‫أولاً، لست أمك.

361
00:14:36,942 --> 00:14:38,143 
‫عم تتكلمين، يا سافلة؟

362
00:14:38,244 --> 00:14:39,378 
‫لست أمي.

363
00:14:39,478 --> 00:14:40,512 
‫لأنك تتصرفين وكأن لدي طفلة أيضاً.

364
00:14:40,679 --> 00:14:42,514 
‫- وداعاً، أختاه.
‫- أنت رجل ناضج.

365
00:14:42,615 --> 00:14:43,649 
‫حقاً، يا فتاة؟ حقاً؟

366
00:14:43,983 --> 00:14:45,050 
‫لا أدين لك أكثر من الأخريات.

367
00:14:45,150 --> 00:14:46,552 
‫تريدين شخصاً لتتشاجري معه وحسب.

368
00:14:46,619 --> 00:14:49,588 
‫لا أريد أن أتشاجر معك.
‫أنت تفتعلين الشجار الآن.

369
00:14:49,655 --> 00:14:51,457 
‫هذه مشكلتي معك.

370
00:14:51,523 --> 00:14:52,524 
‫أنت و"أكواريا" في نفس المركب.

371
00:14:52,591 --> 00:14:54,059 
‫أنتما متشابهتان.

372
00:14:54,126 --> 00:14:56,562 
‫أنت هي الفتاة
‫التي لم تعجبني في الموسم 9،

373
00:14:56,629 --> 00:14:58,130 
‫- أنت لا تعرفينني، يا فتاة.
‫- وأرى الخير فيك.

374
00:14:58,197 --> 00:15:00,966 
‫لكن أتعلمين؟ أنت سافلة أخرى

375
00:15:01,033 --> 00:15:03,269 
‫لا تعرف متى تسمح للآخرين بالتكلم.

376
00:15:03,335 --> 00:15:04,904 
‫تظنين أن مشاكلك هي المشاكل الوحيدة.

377
00:15:04,970 --> 00:15:06,071 
‫حقاً؟ حسناً.

378
00:15:06,138 --> 00:15:07,873 
‫يا سافلة، تمالكي نفسك. تباً لك.

379
00:15:07,940 --> 00:15:10,943 
‫يقول أحدهم شيئاً سلبياً وتريدين أن تنفجري؟

380
00:15:11,010 --> 00:15:14,513 
‫- تباً لك. اذهبي من هنا.
‫- حقاً؟ لا يمكنك إيذائي، يا سافلة.

381
00:15:14,580 --> 00:15:15,948 
‫- لا، تباً لهذا.
‫- تعجبينني كشخص.

382
00:15:16,081 --> 00:15:17,917 
‫اذهبي ودخني، يا سافلة!

383
00:15:17,983 --> 00:15:19,218 
‫- لا، لن أذهب.
‫- لأن الأمر انتهى.

384
00:15:20,619 --> 00:15:21,787 
‫يا للهول.

385
00:15:22,354 --> 00:15:25,624 
‫"فيكسين"، "يوريكا" كيف شعرتما
‫عند مشاهدة هذا مجدداً؟

386
00:15:31,931 --> 00:15:33,699 
‫أنت لا تتكلمين الآن؟

387
00:15:33,933 --> 00:15:36,235 
‫ليس لديك ما تقولينه الآن؟

388
00:15:36,468 --> 00:15:39,104 
‫الآن بعد أن رأيته 100 مرة،
‫أصبح أسهل بكثير،

389
00:15:39,204 --> 00:15:41,907 
‫لأن رؤيته أول مرة، كانت صعبة جداً.

390
00:15:41,974 --> 00:15:43,008 
‫لماذا؟

391
00:15:43,075 --> 00:15:44,944 
‫لأنني بصراحة طوال حياتي

392
00:15:45,044 --> 00:15:47,947 
‫لم أر نفسي متألمة أو متضايقة هكذا.

393
00:15:48,247 --> 00:15:50,316 
‫هل سيقول الآخرون نفس الشيء عنك؟

394
00:15:50,649 --> 00:15:53,085 
‫نعم. صديقي لـ3 سنوات

395
00:15:53,185 --> 00:15:57,489 
‫قال إن تلك كانت أكثر مرة أبدو متضايقة

396
00:15:57,556 --> 00:15:58,490 
‫على الإطلاق.

397
00:15:58,824 --> 00:15:59,692 
‫حقاً؟ ماذا عنك؟

398
00:16:00,125 --> 00:16:03,062 
‫كنت أتعرض للكثير من التوتر
‫من عدة أشخاص آنذاك،

399
00:16:03,128 --> 00:16:04,630 
‫لكن بشكل خاص "ذا فيكسين"،

400
00:16:04,964 --> 00:16:06,031 
‫ولم أشعر

401
00:16:06,298 --> 00:16:08,968 
‫أن من المسموح لي
‫أن أكون جزءاً من المجموعة

402
00:16:09,034 --> 00:16:10,436 
‫مع بضع فتيات.

403
00:16:10,536 --> 00:16:15,140 
‫وعندما كنت أبدي رأياً،
‫كنت أقاطع وكأن حديثي

404
00:16:15,240 --> 00:16:17,409 
‫لم يبدُ مهماً،

405
00:16:17,509 --> 00:16:20,045 
‫لذا أصبحت دفاعية قليلاً.

406
00:16:20,112 --> 00:16:21,480 
‫هذا دفاعي قليلاً بالنسبة إليك؟

407
00:16:21,580 --> 00:16:24,583 
‫حسناً، أصبحت دفاعية جداً.

408
00:16:24,650 --> 00:16:27,086 
‫- نعم. هل تأيدين ما قلته؟
‫- أعلم.

409
00:16:27,653 --> 00:16:28,854 
‫"اذهبي ودخني؟"

410
00:16:29,455 --> 00:16:31,724 
‫قلت أكثر من ذلك بقليل، "اذهبي ودخني."

411
00:16:32,024 --> 00:16:33,592 
‫حسناً، كل مرة

412
00:16:33,659 --> 00:16:36,862 
‫يحدث شيء غريب صغير بيني وبين "يوريكا"،

413
00:16:36,929 --> 00:16:39,465 
‫حاولت دفعه، تجاهله.

414
00:16:39,598 --> 00:16:45,270 
‫لذا في تلك اللحظة، كنت قد
‫حاولت كل ما بوسعي

415
00:16:45,471 --> 00:16:47,106 
‫كي لا أواجهها.

416
00:16:47,506 --> 00:16:50,142 
‫لذا نفذت كل الاحتمالات وبقي هذا.

417
00:16:50,209 --> 00:16:51,276 
‫ولذا لا يمكنني أن أندم،

418
00:16:51,343 --> 00:16:53,645 
‫لأنني أعلم أنني فعلت ما بوسعي لتجنب ذلك.

419
00:16:53,712 --> 00:16:55,381 
‫هل تؤيدين ما قلته؟

420
00:16:56,415 --> 00:16:57,750 
‫أنا... نعم.

421
00:16:58,250 --> 00:16:59,118 
‫حسناً. حسناً.

422
00:16:59,318 --> 00:17:00,419 
‫هل تؤيدين ما قلته؟

423
00:17:00,819 --> 00:17:01,687 
‫ليس بالكامل، لا.

424
00:17:02,021 --> 00:17:05,124 
‫لا أؤيد المنحى الذي أخذته
‫في التحدث عن هذا.

425
00:17:05,190 --> 00:17:07,860 
‫ربما أمكن أن قول، "يا فتاة، ماذا يحدث؟"

426
00:17:08,027 --> 00:17:10,896 
‫ربما بدلاً من أن أكون دفاعية مباشرة.

427
00:17:10,996 --> 00:17:13,332 
‫لكن فيما يتعلق بدفاعي عن نفسي آنذاك،

428
00:17:13,465 --> 00:17:15,234 
‫أؤيد ما قلته في تلك الحالة.

429
00:17:15,300 --> 00:17:17,970 
‫لكنني لا أظن أن عليك القول
‫إنه دفاع عن نفسك

430
00:17:18,070 --> 00:17:19,972 
‫لأنك لم تدافعي عن نفسك.

431
00:17:20,072 --> 00:17:22,241 
‫قلت بنفسك إنك كنت تهاجمينني.

432
00:17:22,574 --> 00:17:27,379 
‫وخزتني حتى أصحبت متضايقة بما يكفي

433
00:17:27,479 --> 00:17:28,981 
‫كي تبدي كأنك ضحية.

434
00:17:29,281 --> 00:17:31,683 
‫- لا. لم يكن قراري أن أهاجمك مطلقاً.
‫- لا، هذا ما حدث.

435
00:17:31,750 --> 00:17:32,918 
‫لا، لم أقل مطلقاً "أهاجم"، عزيزتي.

436
00:17:32,985 --> 00:17:34,553 
‫هناك كاميرا. هذا ما حدث.

437
00:17:34,620 --> 00:17:36,522 
‫هناك كاميرا، ولم أقل "أهاجم" مطلقاً.

438
00:17:36,855 --> 00:17:38,424 
‫تفوهت بها.

439
00:17:38,824 --> 00:17:40,259 
‫لا!

440
00:17:40,325 --> 00:17:41,493 
‫قلت "أختبر".

441
00:17:41,560 --> 00:17:42,895 
‫هذا ما قلته تماماً.

442
00:17:42,961 --> 00:17:44,229 
‫"أردت اختبارها

443
00:17:44,329 --> 00:17:46,899 
‫لأنني أشعر أنها لا تحبني..."

444
00:17:47,132 --> 00:17:49,234 
‫عندما ابتعدت عن الجدال، كنت تبتسمين.

445
00:17:49,368 --> 00:17:51,470 
‫- لم يكن عادلاً ما فعلت بك.
‫- كنت سعيدة لأنك تمكنت مني.

446
00:17:51,603 --> 00:17:52,538 
‫- ولم يكن هذا جيداً.
‫- وتمكنت مني فعلاً.

447
00:17:52,671 --> 00:17:53,972 
‫اسمعي، تمكنت مني.

448
00:17:54,039 --> 00:17:55,407 
‫هل شعورك مختلف الآن عما كان؟

449
00:17:55,874 --> 00:17:56,975 
‫بشأن ماذا؟

450
00:17:57,242 --> 00:17:58,710 
‫بشأن علاقتك بـ"يوريكا".

451
00:17:59,211 --> 00:18:02,081 
‫لا. لأنني جلست في البيت لأشهر

452
00:18:02,181 --> 00:18:03,882 
‫وقد ظننت أنني من فعل هذا،

453
00:18:04,216 --> 00:18:06,485 
‫أن بسببي حدث كل هذا.

454
00:18:06,885 --> 00:18:09,154 
‫لذا اضطررت لتحمل هذا

455
00:18:09,254 --> 00:18:10,722 
‫والتفكير في أنني وحش.

456
00:18:10,823 --> 00:18:13,525 
‫سأبدو كأنني سافلة وقحة

457
00:18:13,625 --> 00:18:15,294 
‫لا تسيطر على نفسها.

458
00:18:15,394 --> 00:18:18,163 
‫ثم اكتشفت أنها أرادت أن يحدث هذا.

459
00:18:18,263 --> 00:18:20,099 
‫فعلت هذا عن قصد.

460
00:18:20,165 --> 00:18:21,233 
‫حتى قبل ذلك،

461
00:18:21,467 --> 00:18:23,769 
‫كنت أعلم أن لدي مشكلات
‫في عقلي مع "يوريكا"،

462
00:18:23,869 --> 00:18:27,806 
‫وكنت أحاول كل يوم أن أبقي الأمور طبيعية،

463
00:18:27,973 --> 00:18:30,843 
‫لكنك وصلت إلى أسوأ مستوى ممكن.

464
00:18:30,943 --> 00:18:32,578 
‫نعم، لكن هذا مثل قول،

465
00:18:32,711 --> 00:18:33,612 
‫"كلي هذه الكعكة، (آنا ماي)."

466
00:18:33,679 --> 00:18:35,781 
‫هذا خطئي إذاً؟

467
00:18:35,848 --> 00:18:37,783 
‫- كان لديك خيار التصرف...
‫- مهلاً، كيف... كي...

468
00:18:37,850 --> 00:18:39,852 
‫لا أفهم قصة "كلي الكعكة،
‫(آنا ماي)،" إطلاقاً.

469
00:18:39,918 --> 00:18:42,287 
‫إنها مثل قول، "جعلتني أفعل هذا."

470
00:18:43,288 --> 00:18:43,989 
‫أظن أن "رو" يحاول القول

471
00:18:44,056 --> 00:18:47,259 
‫إنه ليس عليك تحمل الشوك

472
00:18:47,326 --> 00:18:48,060 
‫عندما توخزين به.

473
00:18:48,127 --> 00:18:50,195 
‫نعم، لكن أظن أن المشكلة هي

474
00:18:50,295 --> 00:18:51,463 
‫أن هناك الآن 5 منا
‫يتكلمون مع "ذا فيكسين"

475
00:18:51,530 --> 00:18:54,133 
‫نقول لها لم لم يكن عليك فعل هذا.

476
00:18:54,199 --> 00:18:56,001 
‫نعم، يملي علي الجميع كيف تكون ردة فعلي.

477
00:18:56,068 --> 00:18:57,669 
‫ولا يخبرها أحد كيف تتصرف.

478
00:18:57,736 --> 00:18:59,738 
‫واسمعي، لست بريئة أيضاً، "يوريكا".

479
00:18:59,805 --> 00:19:05,210 
‫لدى الجميع خيار بأخذ الطعم أو وخز الدب.

480
00:19:05,277 --> 00:19:06,445 
‫- هذه هي الحقيقة.
‫- نعم.

481
00:19:06,512 --> 00:19:07,679 
‫وأفعل ما بوسعي كي لا أوخزه.

482
00:19:07,813 --> 00:19:09,748 
‫لكنك تعترفين أن لديك مشكلة

483
00:19:09,815 --> 00:19:12,151 
‫- بكتم أي شيء؟
‫- انسي الأمر.

484
00:19:12,317 --> 00:19:15,320 
‫إن قال لك أحد شيئاً، ستردين عليه.

485
00:19:15,654 --> 00:19:16,955 
‫نعم. بصراحة...

486
00:19:17,022 --> 00:19:18,690 
‫إنه حقاً شيء حاولت العمل عليه

487
00:19:18,824 --> 00:19:20,592 
‫فيما يتعلق باعتقادي
‫أن على الجميع أن يحبني.

488
00:19:20,659 --> 00:19:21,593 
‫ليس شيئاً لتعملي عليه،

489
00:19:21,660 --> 00:19:23,495 
‫إنه شيء يجب أن تفعليه.

490
00:19:24,329 --> 00:19:25,197 
‫نعم.

491
00:19:26,565 --> 00:19:27,866 
‫أيمكنني قول ما أردت قوله؟

492
00:19:28,100 --> 00:19:29,501 
‫ماذا تريدين أن تقولي أيضاً؟

493
00:19:29,568 --> 00:19:31,603 
‫تكلمنا عن الأمر، وظننت أننا تجاوزناه،

494
00:19:31,670 --> 00:19:33,739 
‫وهذا كل ما أريده في النهاية.

495
00:19:33,839 --> 00:19:37,409 
‫اعتذرت عن هذا لأنني تصرفت كسافلة حمقاء،

496
00:19:37,476 --> 00:19:40,746 
‫وحاولت مهاجمتك لأنني كنت حساسة،

497
00:19:41,046 --> 00:19:43,615 
‫ولم يكن لطيفاً أن الأمر انتهى بنا
‫في جدال ساخن، قذر.

498
00:19:43,782 --> 00:19:45,150 
‫لكننا تكلمنا عن الأمر في اليوم التالي.

499
00:19:45,284 --> 00:19:47,519 
‫قلت إن لا بأس بتجاوز الأمر،

500
00:19:47,619 --> 00:19:48,787 
‫وهذا ما أريده حقاً.

501
00:19:48,954 --> 00:19:50,389 
‫كان هناك كذبة في الأمر.

502
00:19:50,722 --> 00:19:51,990 
‫في اليوم التالي...

503
00:19:52,824 --> 00:19:54,993 
‫أتذكر وصولي إلى الاستوديو
‫في اليوم التالي

504
00:19:55,294 --> 00:19:56,428 
‫وأنت تسحبينني إلى الجانب

505
00:19:56,528 --> 00:19:59,331 
‫وتقولين، "يا فتاة، كيف
‫تريدين التعامل مع هذا؟"

506
00:19:59,531 --> 00:20:00,799 
‫وعندها علمت

507
00:20:00,866 --> 00:20:03,268 
‫أن كل ما فعلت كان مقصوداً

508
00:20:03,335 --> 00:20:05,871 
‫وأنك أيضاً ستقررين كيف نصلحه،

509
00:20:06,004 --> 00:20:09,474 
‫ولهذا طول المنافسة لم أثق بك مجدداً.

510
00:20:09,541 --> 00:20:11,143 
‫لم أرغب في التعامل معك مجدداً.

511
00:20:11,210 --> 00:20:13,612 
‫لكنك جئت إلى المنافسة
‫قائلة، "جئت لأقاتل."

512
00:20:13,745 --> 00:20:15,647 
‫و، ليس وكأنك كنت...

513
00:20:15,714 --> 00:20:18,850 
‫حسناً، جئت إلى المنافسة
‫قائلة إنني جئت لأقاتل.

514
00:20:18,951 --> 00:20:21,787 
‫طوال المنافسة لم أبدأ مشكلة يوماً.

515
00:20:22,120 --> 00:20:23,288 
‫مهلاً، أهذا صحيح؟

516
00:20:23,355 --> 00:20:24,890 
‫بدا وكأنك كنت تحرضين الأمور، وحتى...

517
00:20:25,090 --> 00:20:26,658 
‫ماذا حرضت؟

518
00:20:26,725 --> 00:20:28,760 
‫المشكلة بين "ميز كراكر" و"أكواريا".

519
00:20:28,894 --> 00:20:30,862 
‫ليس تحريضاً أن أخبر شخصاً الحقيقة.

520
00:20:30,963 --> 00:20:32,397 
‫ليس تحريضاً أن أخبر...

521
00:20:32,464 --> 00:20:33,832 
‫يمكنك ألا تقولي شيئاً أيضاً.

522
00:20:33,899 --> 00:20:36,868 
‫أمكن ذلك، لكن ما الخطأ
‫في قول الحقيقة لأحد؟

523
00:20:36,969 --> 00:20:39,805 
‫إن كنت ستقولين الحقيقة
‫وهذا سيحدِث توتراً في الغرفة،

524
00:20:39,871 --> 00:20:41,607 
‫فهذا افتعال شجار.

525
00:20:41,673 --> 00:20:44,343 
‫لديك أيضاً خيار بألا تقولي شيئاً.

526
00:20:46,545 --> 00:20:49,548 
‫حسناً، جئت إلى هنا لأشكر معجبيَ

527
00:20:49,648 --> 00:20:52,384 
‫على المحبة والدعم اللذين قدموهما لي،

528
00:20:52,417 --> 00:20:55,520 
‫لكل الناس الرائعين الذين يشبهوني،

529
00:20:55,587 --> 00:20:57,889 
‫يفهموني ويقدروني.

530
00:20:57,956 --> 00:21:00,259 
‫والآن بعد أن فعلت هذا،
‫ليلة سعيدة للجميع.

531
00:21:00,359 --> 00:21:00,993 
‫مهلاً، "فيكسين"، أيمكنني قول شيء؟

532
00:21:01,059 --> 00:21:02,327 
‫لا، انتهيت. لا.

533
00:21:02,394 --> 00:21:03,328 
‫حسناً، "فيكسين"...

534
00:21:10,469 --> 00:21:12,804 
‫أهلاً بعودتكم إلى
‫"لمّ شمل روبولز دراغ ريس".

535
00:21:12,904 --> 00:21:17,476 
‫الآن، للأسف، "ذا فيكسين"
‫قررت ألا تنضم إلينا مجدداً،

536
00:21:17,576 --> 00:21:20,479 
‫لكن قبل المتابعة، هل لدى إحداكن شيء

537
00:21:20,612 --> 00:21:23,482 
‫تود قوله عن هذا الموقف؟

538
00:21:23,548 --> 00:21:24,950 
‫لا أظن أنه كان التصرف الأفضل،

539
00:21:25,017 --> 00:21:28,387 
‫لكنني أظن أن نهوضها وذهابها

540
00:21:28,453 --> 00:21:31,456 
‫كان طريقتها لفصل نفسها عن موقف

541
00:21:31,523 --> 00:21:34,026 
‫حيث كانت، إما ستضطر للمشاجرة

542
00:21:34,092 --> 00:21:35,460 
‫أو مغادرة المكان.

543
00:21:35,527 --> 00:21:37,095 
‫لا أتفق معك. حقاً.

544
00:21:37,229 --> 00:21:38,797 
‫ما تزال هناك طريقة للحوار

545
00:21:38,864 --> 00:21:41,099 
‫دون فعل ذلك.

546
00:21:41,533 --> 00:21:43,835 
‫صحيح. صحيح. لكن هذا...

547
00:21:43,969 --> 00:21:46,338 
‫لو جلست هناك وقالت، "أتعلمون؟

548
00:21:46,438 --> 00:21:48,974 
‫لآخذ لحظة، أتنفس،

549
00:21:49,174 --> 00:21:50,876 
‫أفكر فيما سأقول

550
00:21:51,043 --> 00:21:53,545 
‫لأوصل رسالتي جيداً،"

551
00:21:53,812 --> 00:21:56,415 
‫لتمكن المشاهدون من فهمها أكثر.

552
00:21:56,481 --> 00:21:57,716 
‫خرجت من الغرفة

553
00:21:57,783 --> 00:22:00,519 
‫لأنها لا تعرف ماذا تفعل غير ذلك،

554
00:22:00,585 --> 00:22:03,588 
‫وهذه مهمتنا كأشخاص
‫أن نحاول مساعدتها لتجاوز موقف

555
00:22:03,689 --> 00:22:05,757 
‫يبدو واضحاً أنها تعاني فيه.

556
00:22:05,824 --> 00:22:08,627 
‫اسمعي، كمجتمع،
‫لدينا مسؤوليات تجاه بعضنا،

557
00:22:08,694 --> 00:22:11,330 
‫لكن كل منا، نحن ناضجون.

558
00:22:11,396 --> 00:22:15,467 
‫في لحظة ما علينا القول،
‫"لا يمكنني فعل شيء آخر."

559
00:22:15,801 --> 00:22:17,803 
‫كل منا كان لديها أشخاص في حياتها

560
00:22:17,903 --> 00:22:22,541 
‫اكتشفت أنها لا تستطيع فعل شيء لهم

561
00:22:22,641 --> 00:22:25,510 
‫إن لم يلاقني في منتصف الطريق.

562
00:22:25,644 --> 00:22:28,647 
‫صحيح. لكنني أشعر أيضاً
‫أن السلطة المكتسبة حقيقية.

563
00:22:28,680 --> 00:22:30,415 
‫تقبل الحب شيء مهم جداً

564
00:22:30,482 --> 00:22:31,616 
‫بأهمية تقديمه.

565
00:22:32,050 --> 00:22:33,585 
‫لكن ما لا أفهمه هو،

566
00:22:33,652 --> 00:22:36,488 
‫لم نتوقع تلقائياً أن يفهم الجميع هذا؟

567
00:22:36,555 --> 00:22:39,691 
‫لا أتفق مع أي
‫مما تقوله أو تفعله "ذا فيكسين"،

568
00:22:39,758 --> 00:22:41,660 
‫لكنني أفهم مصدره،

569
00:22:41,727 --> 00:22:42,828 
‫وأظن...

570
00:22:46,298 --> 00:22:49,234 
‫تبدو "ذا فيكسين" بالنسبة إلي
‫كشخص يطلب المساعدة.

571
00:22:49,534 --> 00:22:53,705 
‫وأشعر أن الجميع
‫يقول، يا فتاة، هذه مشكلتك.

572
00:22:53,805 --> 00:22:55,707 
‫عليك حلها، وأنا...

573
00:22:58,143 --> 00:22:59,444 
‫هذا مؤسف بالنسبة إلي.

574
00:22:59,511 --> 00:23:01,646 
‫أشعر أن هدفنا الأساسي هنا

575
00:23:01,747 --> 00:23:03,815 
‫هو، إغناء حياة الآخرين،

576
00:23:03,915 --> 00:23:07,786 
‫وحتى إن واجهت خلافات وغيرها،

577
00:23:07,886 --> 00:23:10,856 
‫يمكنني فعل هذا كل يوم
‫لأننا بعد 20 سنة من هذا

578
00:23:11,289 --> 00:23:13,625 
‫سنجد شيئاً، عندها لأن، كما تعلم،

579
00:23:13,725 --> 00:23:16,528 
‫لأنني واظبت على محاولة تحسين حياتك.

580
00:23:16,561 --> 00:23:17,729 
‫اسمعي، أنا أحبها.

581
00:23:17,796 --> 00:23:19,164 
‫في الحقيقة، أنا دعوتها في بادئ الأمر

582
00:23:19,231 --> 00:23:21,733 
‫لأنني شعرت أن صوتها يجب أن يسمع.

583
00:23:21,800 --> 00:23:23,602 
‫لكن في وقت ما، ترين هذا

584
00:23:23,668 --> 00:23:25,170 
‫مع أصدقائك في البيت،

585
00:23:25,370 --> 00:23:27,806 
‫في وقت ما أحياناً عليك ترك الآخرين

586
00:23:28,573 --> 00:23:31,209 
‫إن كان الغضب أو أي مشكلة أخرى،

587
00:23:31,543 --> 00:23:35,480 
‫لأنه ليس طريقاً باتجاهين.

588
00:23:35,580 --> 00:23:37,215 
‫إنه اتجاه واحد.

589
00:23:37,482 --> 00:23:39,818 
‫ونحن هنا الآن.

590
00:23:39,885 --> 00:23:41,753 
‫إنه حديث من طرف واحد.

591
00:23:41,820 --> 00:23:43,822 
‫قررت أنها ستحصل على آخر كلمة وتخرج،

592
00:23:43,889 --> 00:23:44,890 
‫لذا، انتهى الأمر.

593
00:23:45,157 --> 00:23:47,392 
‫هذا سخيف. هذا سخيف.

594
00:23:47,526 --> 00:23:52,164 
‫من السخيف أن رأينا بالآخرين

595
00:23:52,264 --> 00:23:57,536 
‫متمحور حولنا فإن كان صعباً مساعدة شخص،

596
00:23:57,602 --> 00:23:59,271 
‫فلندعهم يعانون.

597
00:23:59,771 --> 00:24:01,807 
‫لسنا ملكات، نحن بشر،

598
00:24:01,873 --> 00:24:04,643 
‫والآن هناك واحدة منا في الخارج.

599
00:24:04,709 --> 00:24:06,645 
‫نحن نصور أثناء موسم "برايد"،

600
00:24:06,745 --> 00:24:10,115 
‫وتركنا واحدة من أخواتنا تخرج من الغرفة

601
00:24:10,215 --> 00:24:12,517 
‫لأن لا أحد يريد مساعدتها.

602
00:24:12,617 --> 00:24:15,720 
‫ونحن أول من... نحن أول من

603
00:24:15,821 --> 00:24:18,156 
‫يقول إن الناس لا يعاملوننا بشكل صحيح.

604
00:24:19,291 --> 00:24:21,426 
‫أتظنين أن هناك شيئاً
‫أمكننا قوله لـ"ذا فيكسين"

605
00:24:21,493 --> 00:24:22,527 
‫كي تبقى؟

606
00:24:22,594 --> 00:24:24,830 
‫لا يتعلق الأمر بما نقول، بل بما نفعل.

607
00:24:24,896 --> 00:24:26,097 
‫ماذا أمكن أن نفعل؟

608
00:24:26,598 --> 00:24:28,066 
‫إن نهضت ومشيت إلى الباب

609
00:24:28,200 --> 00:24:30,802 
‫وقلت، "(ذا فيكسين)، نحتاج أن تبقي."

610
00:24:31,203 --> 00:24:34,706 
‫لكن حقيقة أننا، حتى أنا، تركناها تغادر،

611
00:24:34,806 --> 00:24:36,475 
‫إنها... أغلق الباب خلفها

612
00:24:36,541 --> 00:24:41,012 
‫وقالت، "نعم، أظن
‫أنني أتخذ القرار الصحيح."

613
00:24:41,213 --> 00:24:45,083 
‫عندما قررت "فيكسين" القول،
‫"شكراً لكم، لكنني ذاهبة"،

614
00:24:45,183 --> 00:24:47,919 
‫أتظنين أنها كانت مصممة؟

615
00:24:47,986 --> 00:24:50,555 
‫من الواضح أنك لا تظنين أنها كانت مصممة

616
00:24:50,622 --> 00:24:51,756 
‫على فعل هذا.

617
00:24:52,224 --> 00:24:55,460 
‫لأنني أظن أنها عندما قالت ذلك،
‫كانت قد انتهت

618
00:24:55,527 --> 00:24:57,395 
‫ولم يكن هناك شيء يمكن فعله لإيقافها.

619
00:24:57,662 --> 00:24:59,164 
‫أقصد، لقد تناقشت معها.

620
00:24:59,231 --> 00:25:02,434 
‫في الحقيقة، رأيناك في نقاش لطيف معها،

621
00:25:02,501 --> 00:25:04,736 
‫حيث تمكنا من رؤية لطفه،

622
00:25:04,803 --> 00:25:07,172 
‫ورأيت الخوف، وكل ذلك،

623
00:25:07,239 --> 00:25:10,108 
‫وفهمت لم وضع ذاك الجدار،

624
00:25:10,175 --> 00:25:11,643 
‫لأن لدي جداراً، لديك جدار،

625
00:25:11,743 --> 00:25:13,144 
‫وأنت أيضاً، كلنا لدينا جدار.

626
00:25:13,211 --> 00:25:15,780 
‫وسببه الألم. حقاً.

627
00:25:15,847 --> 00:25:18,583 
‫لكن لا يمكنني أن أعلمها هذا.

628
00:25:18,917 --> 00:25:21,119 
‫- يمكنني تعليهما بأن أكون مثلاً.
‫- بالطبع يمكنك فعل ذلك.

629
00:25:21,186 --> 00:25:22,654 
‫ماذا، هل سأعود وأتبعها

630
00:25:22,721 --> 00:25:24,055 
‫وأقول، "تعالي، دعيني أخبرك شيئاً."

631
00:25:24,122 --> 00:25:26,091 
‫أقصد، ليس في هذه اللحظة.

632
00:25:26,157 --> 00:25:29,494 
‫أيمكنك الشرح لشخص لا يمكن التكلم معه؟

633
00:25:29,561 --> 00:25:31,696 
‫لا. لا أتوقع منك ذلك، لكن...

634
00:25:31,796 --> 00:25:32,964 
‫لكن انظري إلي، انظري إلي.

635
00:25:33,031 --> 00:25:36,701 
‫جئت من نفس المكان الذي جاءت منه.

636
00:25:36,768 --> 00:25:39,004 
‫وها أنا ذا، هل ترينني أغادر؟

637
00:25:39,070 --> 00:25:40,672 
‫لا، لا أغادر.

638
00:25:40,805 --> 00:25:42,908 
‫تعلمت كيف أتصرف حول الناس

639
00:25:43,008 --> 00:25:44,776 
‫وكيف أتعامل مع المشكلات.

640
00:25:44,843 --> 00:25:48,346 
‫أنا لا أغادر وأقول، "تباً لكم،" أتعلمين؟

641
00:25:48,413 --> 00:25:50,882 
‫هذا مهين لكل منكن.

642
00:25:51,316 --> 00:25:54,219 
‫وأعلم أنك تتعاطفين معها
‫لأنك ترين نفسك فيها،

643
00:25:54,286 --> 00:25:56,888 
‫لأننا جميعاً نعاني من نفس الإحباط.

644
00:25:57,088 --> 00:25:58,256 
‫دعيني أخبرك شيئاً.

645
00:25:58,323 --> 00:26:00,892 
‫تعرضت للعنصرية

646
00:26:01,092 --> 00:26:03,929 
‫من قبل البيض لأنني أسود،
‫من قبل السود لأنني مثلي،

647
00:26:04,029 --> 00:26:06,031 
‫من قبل المثليين لأنني أنثوي جداً.

648
00:26:06,131 --> 00:26:09,568 
‫هل سمحت لهذا بإيقافي
‫من الوصول إلى هذا الكرسي؟

649
00:26:09,668 --> 00:26:11,970 
‫لا. فصلت مشاعري

650
00:26:12,037 --> 00:26:15,073 
‫أو انطباعي عن الموقف

651
00:26:15,206 --> 00:26:17,676 
‫لأركز على هدفي.

652
00:26:17,809 --> 00:26:20,645 
‫لا يمكنك تبرير

653
00:26:20,712 --> 00:26:23,682 
‫التصرفات السيئة
‫أو التصرفات غير المراعية.

654
00:26:23,782 --> 00:26:26,017 
‫دعوت كلا ًمنكن هنا

655
00:26:26,117 --> 00:26:28,720 
‫إلى منزلي، إلى بيتي،

656
00:26:28,820 --> 00:26:32,190 
‫وإن دعيت إلى بيت أحد،
‫لن أقلل من احترام البيت.

657
00:26:32,290 --> 00:26:35,126 
‫لن أقلل من احترام الدعوة.

658
00:26:35,193 --> 00:26:37,262 
‫العالم قاس.

659
00:26:37,395 --> 00:26:39,731 
‫من الصعب العيش على هذا الكوكب.

660
00:26:39,831 --> 00:26:42,734 
‫لكن علينا جميعاً تعلم كيفية التعامل معه،

661
00:26:42,801 --> 00:26:44,069 
‫لكن عليك طلب المساعدة أولاً.

662
00:26:45,670 --> 00:26:48,607 
‫اسمعن، في نهاية الأمر، كلنا عائلة ملكية،

663
00:26:48,673 --> 00:26:52,377 
‫وكما ترون الليلة، ليس الأمر سهلاً دائماً.

664
00:26:52,444 --> 00:26:53,945 
‫أريد أن تلقوا نظرة على هذا.

665
00:26:54,779 --> 00:26:56,815 
‫طرقت أمي الباب وقالت،

666
00:26:56,881 --> 00:26:59,284 
‫"وجد والدك شيئاً على حاسوبك."

667
00:26:59,618 --> 00:27:02,187 
‫فقدا صوابهما. أخذاني إلى الكنسية.

668
00:27:02,787 --> 00:27:04,789 
‫طهراني

669
00:27:04,956 --> 00:27:06,925 
‫- لأنهما ظنا أنني مسكون...
‫- حقاً؟

670
00:27:07,158 --> 00:27:08,326 
‫...من قبل شيطان مثلي.

671
00:27:08,627 --> 00:27:11,129 
‫كنت مرتبكاً جداً بعد حدوث كل هذا

672
00:27:11,196 --> 00:27:14,799 
‫هل كنت سوياً الآن؟ أي...

673
00:27:16,868 --> 00:27:19,204 
‫خضعت لعلاج نفسي.

674
00:27:19,270 --> 00:27:20,639 
‫يا للهول.

675
00:27:20,705 --> 00:27:22,941 
‫- كنت على وشك الذهاب إلى مخيم الأسوياء.
‫- هذا جنون.

676
00:27:23,174 --> 00:27:25,143 
‫كنت ألتقي بقساوسة،

677
00:27:25,210 --> 00:27:27,879 
‫وقال، "في علاقة مثلية،

678
00:27:27,946 --> 00:27:31,049 
‫لن تجد النجاح أبداً، لن تجد الحب أبداً."

679
00:27:35,086 --> 00:27:38,456 
‫وأوقفته وصعدت
‫إلى الطابق العلوي ووضبت سيارتي.

680
00:27:38,823 --> 00:27:40,358 
‫وقلت، "لا يمكنني فعل هذا أكثر من ذلك."

681
00:27:47,799 --> 00:27:49,000 
‫يا للهول.

682
00:27:49,067 --> 00:27:51,770 
‫"داستي"، شاهدت هذا في البيت،

683
00:27:51,870 --> 00:27:55,306 
‫وانفجرت باكياً عندما شاهدته.

684
00:27:55,373 --> 00:27:59,711 
‫ومررت بهذا إنه مريع جداً.

685
00:27:59,778 --> 00:28:01,613 
‫إن لم تمانعي، هلا أخبرتنا،

686
00:28:01,680 --> 00:28:03,515 
‫ما هو علاج التحويل؟

687
00:28:03,581 --> 00:28:06,985 
‫علاج التحويل هو تطهير واعتراف.

688
00:28:07,352 --> 00:28:08,653 
‫تخضع لعملية

689
00:28:08,753 --> 00:28:10,555 
‫حيث تضطر حرفياً لعد

690
00:28:10,655 --> 00:28:12,757 
‫كل شخص كان لديك تجربة جنسية معه،

691
00:28:13,124 --> 00:28:17,295 
‫وهي حقاً عملية مهينة جداً.

692
00:28:17,562 --> 00:28:19,197 
‫كانت قاسية جداً،

693
00:28:19,330 --> 00:28:21,633 
‫وكان يجب أن يأتي يوم أقول فيه، كفى.

694
00:28:21,733 --> 00:28:23,802 
‫كيف وجدت القوة لفعل هذا؟

695
00:28:24,569 --> 00:28:26,638 
‫مررت ببعض الصعوبات في طفولتي،

696
00:28:26,705 --> 00:28:30,375 
‫ولطالما قلت لنفسي إن هذه اللحظة مؤقتة.

697
00:28:30,442 --> 00:28:34,312 
‫ما أمر به الآن لن يدوم إلى الأبد.

698
00:28:34,546 --> 00:28:38,116 
‫لذا أعرف أن هناك غداً، وسيصبح الأمر أفضل.

699
00:28:38,249 --> 00:28:42,153 
‫وجدت مخارجَ مبتكرة
‫لأنغمس بما يشتت الانتباه،

700
00:28:42,420 --> 00:28:44,155 
‫والناس الذين رؤوني ألمع

701
00:28:44,222 --> 00:28:46,791 
‫الذين احتجت وجودهم معي أصبحوا قبيلتي.

702
00:28:46,891 --> 00:28:49,160 
‫وهل عنى هذا أيضاً ترك عائلتك خلفك؟

703
00:28:49,227 --> 00:28:50,361 
‫اضطررت لذلك، نعم.

704
00:28:50,428 --> 00:28:51,730 
‫وهل تتحدثين معهم؟

705
00:28:52,330 --> 00:28:55,400 
‫مذ ذاك اليوم، اعتذرا.

706
00:28:56,201 --> 00:28:59,437 
‫لسنا متفقين على المثلية بعد،

707
00:28:59,904 --> 00:29:02,307 
‫لكننا تجاوزنا ذاك اليوم.

708
00:29:02,373 --> 00:29:04,242 
‫ما لا نتكلم عنه

709
00:29:04,342 --> 00:29:07,712 
‫هو لأننا لا نرى بعضنا كبشر متساوين.

710
00:29:09,314 --> 00:29:12,016 
‫أيكفي بالنسبة إليك
‫أن تحظي بعائلتك المختارة فقط؟

711
00:29:12,083 --> 00:29:13,718 
‫هل سيكفيك هذا؟

712
00:29:13,818 --> 00:29:15,086 
‫تعلم، إنه...

713
00:29:19,424 --> 00:29:20,925 
‫أحب عائلتي المختارة.

714
00:29:20,992 --> 00:29:22,727 
‫أنا محظوظة جداً.

715
00:29:23,194 --> 00:29:24,195 
‫لكن...

716
00:29:27,398 --> 00:29:30,368 
‫لكن من الصعب جداً أن يأتي غرباء إليك

717
00:29:30,435 --> 00:29:33,037 
‫ليقولوا أنت مثلي، أنا فخور جداً بك،

718
00:29:33,104 --> 00:29:34,005 
‫أنا أشجعك،

719
00:29:34,439 --> 00:29:36,808 
‫وثم لا تجد الناس

720
00:29:36,908 --> 00:29:38,710 
‫الذين تتمنى وجودهم أكثر من غيرهم

721
00:29:38,777 --> 00:29:39,978 
‫يقولون، "نحن فخورون بك.

722
00:29:40,078 --> 00:29:41,746 
‫نحن نرتدي قميص (داستي).

723
00:29:41,846 --> 00:29:43,748 
‫نحن ننشر صورك
‫على وسائل التواصل الاجتماعي.

724
00:29:43,848 --> 00:29:44,682 
‫نحن هنا."

725
00:29:44,983 --> 00:29:48,419 
‫وأنا بخير. حياتي جيدة.

726
00:29:48,553 --> 00:29:50,755 
‫أمكن أن تكون أفضل بتلك الطريقة، وحسب.

727
00:29:51,022 --> 00:29:52,323 
‫- أنت رائعة، يا فتاة.
‫- شكراً لك.

728
00:29:52,390 --> 00:29:53,725 
‫رائعة حقاً.

729
00:29:53,992 --> 00:29:55,326 
‫مرحى لعائلة "بوتومز".

730
00:29:55,393 --> 00:29:57,462 
‫شكراً جزيلاً لك، "داستي"،

731
00:29:57,529 --> 00:29:59,430 
‫على شجاعتك لقول تلك القصة.

732
00:29:59,497 --> 00:30:01,699 
‫لقد ساعدت الكثير من الناس.

733
00:30:02,367 --> 00:30:06,137 
‫عندما نتكلم عن الملكات
‫ذوات العلاقات الروحية العميقة،

734
00:30:06,304 --> 00:30:08,406 
‫لا يمكن أن ننسى "مونيك هارت".

735
00:30:08,706 --> 00:30:10,375 
‫المزيد عنها عندما نعود.

736
00:30:11,643 --> 00:30:13,378 
‫"(يونايتد أرتستس - في إتش 1) تقدم
‫لمّ شمل "روبولز دراغ ريس" الموسم الـ10.

737
00:30:13,678 --> 00:30:16,581 
‫أهلاً بعودتكم
‫إلى "لمّ شمل روبولز دراغ ريس".

738
00:30:17,115 --> 00:30:19,117 
‫لم تكن "داستي" الوحيدة

739
00:30:19,184 --> 00:30:22,153 
‫التي عانت من الدين والعائلة. ألقوا نظرة.

740
00:30:22,720 --> 00:30:24,122
{\an8}‫وجودي هنا ومعرفتي

741
00:30:24,189 --> 00:30:25,156
{\an8}‫"أنتاكد"

742
00:30:25,223 --> 00:30:26,491
{\an8}‫أن أمي يمكن أن تشاهد البرنامج،

743
00:30:26,558 --> 00:30:28,726
{\an8}‫وكوني على سجيتي

744
00:30:28,793 --> 00:30:31,162
{\an8}‫يجعلني أشعر، بعدم الراحة

745
00:30:31,229 --> 00:30:33,231
{\an8}‫لأنني أفكر أنها ستشاهد هذا و،

746
00:30:33,298 --> 00:30:34,165
{\an8}‫"نعم."

747
00:30:34,232 --> 00:30:37,435 
‫أنا مضطربة حقاً، حقاً، أتفهم قصدي؟

748
00:30:37,502 --> 00:30:39,971 
‫أليس هناك شعور من التحرر على الإطلاق؟

749
00:30:40,471 --> 00:30:44,676 
‫لا، لأنني أعرف أمي وعلي التعامل معها،

750
00:30:44,742 --> 00:30:47,545 
‫وأحاول بناء علاقة معها

751
00:30:47,612 --> 00:30:49,581 
‫الآن بعد أن عرفت أنني ملكة.

752
00:30:54,452 --> 00:30:56,020 
‫"مونيك"، كم عمرك؟

753
00:30:56,087 --> 00:30:57,222 
‫31.

754
00:30:57,288 --> 00:30:58,389 
‫مهلاً، عائلتك لا تعرف أنك تفعلين هذا؟

755
00:30:58,489 --> 00:31:01,125 
‫لا، إنها تعرف، لكن أنا ناضجة ولا...

756
00:31:01,192 --> 00:31:04,128 
‫أمي كل شيء بالنسبة إلي، أتفهم قصدي؟

757
00:31:05,029 --> 00:31:06,164 
‫أفهم ذلك.

758
00:31:06,231 --> 00:31:09,067 
‫ولم أتكلم معها لـ4 سنين

759
00:31:09,133 --> 00:31:13,705 
‫لأنه لا يمكن أن أكون أسودَ ومثلياً.

760
00:31:13,771 --> 00:31:15,640 
‫لا يمكنك ذلك. لا يمكنك ذلك.

761
00:31:15,707 --> 00:31:17,575 
‫- مرحباً. مرحباً.
‫- أتفهم قصدي؟

762
00:31:17,642 --> 00:31:19,577 
‫وثم عندما يكون لديك...

763
00:31:19,644 --> 00:31:22,113 
‫أنا خامس جيل من القساوسة الدائمين.

764
00:31:22,180 --> 00:31:25,216 
‫هذه هرطقة، أتفهم قصدي؟

765
00:31:29,354 --> 00:31:30,955 
‫هذا عميق.

766
00:31:31,456 --> 00:31:35,493 
‫لذا، "مونيك"، يمكنك فهم "داستي".

767
00:31:35,760 --> 00:31:39,197 
‫نعم. في اليوم الذي "داستي"،
‫"بلير"، "يوريكا"، و"إيجا"

768
00:31:39,264 --> 00:31:40,431 
‫تكلمن عن مشاكلهن،

769
00:31:40,498 --> 00:31:43,468 
‫لم أفعل ذلك لأنني، ما زلت أحب

770
00:31:43,801 --> 00:31:47,672 
‫الرب، أتعلم، المدعو بالمسيح.

771
00:31:47,739 --> 00:31:51,442 
‫لكن سماع الهراء مجدداً الذي تمرين به

772
00:31:51,509 --> 00:31:54,779 
‫محاولة أن تصبحي الشكل الأكثر أصلية منك،

773
00:31:55,046 --> 00:31:58,216 
‫معتقدة أنني إن صليت
‫لأنتهي منه أو الاعتراف باسم،

774
00:31:58,316 --> 00:32:00,785 
‫سأتحرر أخيراً،

775
00:32:01,052 --> 00:32:04,088 
‫لكن بصراحة 100 بالمئة، لم يكن كذلك.

776
00:32:04,155 --> 00:32:05,623 
‫حقاً.

777
00:32:05,723 --> 00:32:07,625 
‫لم يكن كذلك حقاً

778
00:32:07,692 --> 00:32:11,429 
‫حتى وضعت شعراً مستعاراً وارتديت فستاناً
‫وأمسكت المايكروفون

779
00:32:12,163 --> 00:32:16,100 
‫ورأيت طفلاً يجلس أمامي،

780
00:32:16,167 --> 00:32:18,469 
‫وكان هناك حفلة راقصة في "هامبرغر ماريز"،

781
00:32:18,536 --> 00:32:22,941 
‫وأراد الصعود وقلت، اعلم أنك محبوب

782
00:32:23,007 --> 00:32:24,709 
‫وأنك تستحقه واذهب وارقص،

783
00:32:24,776 --> 00:32:26,044 
‫وأرهم ما لديك.

784
00:32:26,110 --> 00:32:27,078 
‫ارقص، يا سافل.

785
00:32:27,145 --> 00:32:28,746 
‫وعلمت في تلك اللحظة

786
00:32:29,013 --> 00:32:32,317 
‫أن الشبان المثليين السود خاصتك
‫يأتون إليك،

787
00:32:32,617 --> 00:32:36,020 
‫لأنني أردت أن أكون ذاك الفتى،
‫لكنني لم أستطع ذلك.

788
00:32:36,120 --> 00:32:39,057 
‫لذا أن أكون في يوم وعمر مناسبين،

789
00:32:39,123 --> 00:32:41,259 
‫هذا يعني لي الكثير.

790
00:32:41,326 --> 00:32:44,395 
‫- كان الأمر يستحق العناء.
‫- كان يستحق العناء.

791
00:32:44,462 --> 00:32:46,631 
‫كل الألم، كان الأمر جديراً بذلك.

792
00:32:47,031 --> 00:32:48,199 
‫هل تكلمت مع أمك؟

793
00:32:50,201 --> 00:32:54,672 
‫نعم، لكنها لم تكن سعيدة.

794
00:32:55,206 --> 00:32:59,277 
‫لذا شعرت أنني وحيدة،
‫وأنها تعود إلى غرفتك كل ليلة

795
00:33:00,044 --> 00:33:04,482 
‫ولديك أصدقاء،
‫لكنك تفكر يا للهول، أنا وحيد،

796
00:33:04,549 --> 00:33:08,286 
‫ولم يكن هناك أحد غيري، مع المسيح
‫والبهارج والأحجار. فقط.

797
00:33:09,554 --> 00:33:12,190 
‫كما كتب في المزمور 110، يلف
‫نفسه في وشاح منير.

798
00:33:12,256 --> 00:33:14,492 
‫لا يستطيع "دولتشي" فعل ذلك،
‫لا يستطيع "فيرزاتشي" فعل ذلك.

799
00:33:14,559 --> 00:33:18,029 
‫مثل تنهيدة، يعيش من أجل شعور الـ...

800
00:33:18,096 --> 00:33:21,265 
‫عندما تعرف ذلك، تتحرر، وأنا آسفة.

801
00:33:21,332 --> 00:33:22,500 
‫لا، هذا صحيح. هذه هي.

802
00:33:22,567 --> 00:33:24,602 
‫هذا الأمر هنا. هذا الأمر هنا.

803
00:33:24,869 --> 00:33:26,804 
‫لأن ما تقولينه هو،

804
00:33:26,871 --> 00:33:29,874 
‫أنت، خلال هذه الرحلة المؤلمة جداً،

805
00:33:29,941 --> 00:33:33,678 
‫وجدت المعنى الحقيقي.

806
00:33:33,745 --> 00:33:35,213 
‫لقد اقتبست من الإنجيل.

807
00:33:35,279 --> 00:33:37,949 
‫أنت تفسرينه من طريقك الخاص.

808
00:33:38,016 --> 00:33:40,351 
‫فهمت المعنى الحقيقي لتلك الكلمات،

809
00:33:40,618 --> 00:33:41,853 
‫وأنت محقة تماماً.

810
00:33:41,919 --> 00:33:43,621 
‫- آمين.
‫- تأنقي

811
00:33:43,688 --> 00:33:45,623 
‫واخرجي واحتفلي.

812
00:33:45,757 --> 00:33:49,660 
‫ودينك ساعد ذاك الفتى في "هامبرغر ماريز"

813
00:33:49,727 --> 00:33:52,563 
‫للخروج إلى الضوء، والسير في جماله الخاص،

814
00:33:52,663 --> 00:33:53,998 
‫في ضوئه الخاص.

815
00:33:54,232 --> 00:33:57,568 
‫لكن هذا سبب قوة وزارة الملكات هذه.

816
00:33:57,635 --> 00:34:00,104 
‫يمكننا التكلم من الكثير من الألم

817
00:34:00,304 --> 00:34:04,409 
‫والكثير من الأسى والكثير من الإحباط،

818
00:34:04,475 --> 00:34:07,512 
‫لكننا نسير في هذا الطريق،
‫وأنت تفعلين هذا.

819
00:34:07,578 --> 00:34:08,913 
‫أنت تفعلين هذا.

820
00:34:10,748 --> 00:34:11,883 
‫سنعود بعد قليل.

821
00:34:16,421 --> 00:34:18,589 
‫أهلاً بعودتكم
‫إلى "لمّ شمل روبولز دراغ ريس".

822
00:34:18,790 --> 00:34:21,426 
‫هناك شيء في المسرح الرئيسي

823
00:34:21,492 --> 00:34:23,828 
‫يجعل الملكات يكشفن أنفسهن.

824
00:34:23,895 --> 00:34:24,929 
‫إنه مثل مصل الحقيقة.

825
00:34:25,363 --> 00:34:28,766 
‫لكن لم يكن أحد مستعداً للاعتراف المفاجئ

826
00:34:28,866 --> 00:34:31,836 
‫من عزيزتنا "بلير سانت كلير".

827
00:34:31,903 --> 00:34:32,804 
‫لنلق نظرة.

828
00:34:36,674 --> 00:34:38,843 
‫أول تجربة جنسية لي،

829
00:34:38,910 --> 00:34:43,214 
‫تعرضت للاغتصاب في حفلة جامعية،

830
00:34:45,083 --> 00:34:48,419 
‫ومن ذلك صرت أتطلع

831
00:34:48,486 --> 00:34:51,456 
‫لإيجاد الأشياء الجميلة.

832
00:34:54,525 --> 00:34:56,561 
‫إنه شيء يجب أن أتجاوزه،

833
00:34:56,627 --> 00:35:01,833 
‫لكنني حاولت
‫أن أكون إيجابية قدر المستطاع.

834
00:35:05,203 --> 00:35:07,605 
‫إذاً، "بلير"، في "أنتاكد"، قلت

835
00:35:07,672 --> 00:35:10,575 
‫إنها أول مرة تتكلمين عن الأمر.

836
00:35:10,641 --> 00:35:13,611 
‫ما الذي جعلك تقررين البوح بهذه الطريقة؟

837
00:35:13,678 --> 00:35:14,579 
‫أتعلم...

838
00:35:16,814 --> 00:35:19,283 
‫أحياناً يعرف قلبك
‫عندما تكون مستعداً للتكلم

839
00:35:19,350 --> 00:35:20,751 
‫قبل أن يعرف عقلك.

840
00:35:21,786 --> 00:35:23,287 
‫ولا أظن حتى أن عقلي

841
00:35:23,354 --> 00:35:25,223 
‫كان قادراً تماماً على ما كنت أفعله آنذاك.

842
00:35:25,289 --> 00:35:26,858 
‫نعم. متى أخبرت أمك؟

843
00:35:27,692 --> 00:35:29,560 
‫تحدثت مع أمي

844
00:35:29,627 --> 00:35:32,530 
‫بعد بضعة أسابيع من عودتي من "دراغ ريس".

845
00:35:32,930 --> 00:35:33,898 
‫جلسنا وتحدثنا عن الأمر،

846
00:35:33,965 --> 00:35:36,134 
‫وكان ذلك غالباً أصعب

847
00:35:36,400 --> 00:35:39,504 
‫من إخبار العالم بذلك.

848
00:35:39,570 --> 00:35:40,771 
‫إخبار أقرب الناس إليك

849
00:35:40,838 --> 00:35:42,707 
‫شيئاً صادماً عنك صعب جداً،

850
00:35:42,773 --> 00:35:44,742 
‫ولهذا احتفظت بالأمر لوقت طويل،

851
00:35:44,809 --> 00:35:46,511 
‫لأنني لم أرد حتى الاعتراف لنفسي.

852
00:35:46,744 --> 00:35:48,379 
‫نعم. وطوال السنوات

853
00:35:48,446 --> 00:35:50,615 
‫قبل أن تتكلمي على التلفاز،

854
00:35:50,681 --> 00:35:53,217 
‫كيف كنت تتعايشين مع ذاك الألم؟

855
00:35:57,355 --> 00:35:59,223 
‫لكل شخص طريقة مختلفة من التعايش،

856
00:35:59,290 --> 00:36:01,325 
‫ولكل شخص آلية مختلفة فيما يفعلون،

857
00:36:01,392 --> 00:36:02,760 
‫وكلما وجدت ألماً

858
00:36:02,827 --> 00:36:04,662 
‫أو وجدت أذى، إحباطاً، غضباً

859
00:36:04,729 --> 00:36:06,130 
‫أو كل ما كان شعوراً سلبياً،

860
00:36:06,197 --> 00:36:11,702 
‫كنت ألجأ إلى الكحول، وكنت أفرط بالشرب.

861
00:36:11,769 --> 00:36:13,804 
‫إنه أمر لم أنتبه لكونه مشكلة

862
00:36:13,871 --> 00:36:15,673 
‫حتى عودتي إلى البيت من "دراغ ريس"

863
00:36:15,740 --> 00:36:19,043 
‫وملاحظتي أنه ربما
‫أمر لا أستطيع السيطرة عليه

864
00:36:19,110 --> 00:36:20,978 
‫لأنني أستخدمه لتقنيع الألم.

865
00:36:21,212 --> 00:36:22,880 
‫أعيش الآن حياة صاحية

866
00:36:23,314 --> 00:36:26,150 
‫مذ عودتي من "دراغ ريس".

867
00:36:27,251 --> 00:36:28,319 
‫شكراً لكن.

868
00:36:29,487 --> 00:36:30,688 
‫ويمكنني إخبارك

869
00:36:30,755 --> 00:36:34,425 
‫أنني مما عشته في نموي الروحي

870
00:36:34,492 --> 00:36:39,864 
‫هو أنني شخص أكثر تواضعاً، محبة، واهتماماً،

871
00:36:39,931 --> 00:36:41,799 
‫وهذا غير حياتي حقاً.

872
00:36:42,099 --> 00:36:43,134 
‫كيف كانت ردة فعل المعجبين؟

873
00:36:43,201 --> 00:36:44,535 
‫كان المعجبون مذهلين.

874
00:36:44,635 --> 00:36:46,904 
‫كانوا... وكذلك أخواتي.

875
00:36:47,138 --> 00:36:48,906 
‫كنتن رائعات جداً،

876
00:36:48,973 --> 00:36:50,141 
‫وأظن أن أفضل طريقة لوصف ذلك

877
00:36:50,408 --> 00:36:52,977 
‫هو أنني مررت بشيء مؤلم جداً،

878
00:36:53,044 --> 00:36:54,912 
‫ملازم ومؤذ جداً،

879
00:36:54,979 --> 00:36:57,548 
‫لكنه أعيد لي فقط

880
00:36:57,748 --> 00:36:59,750 
‫بكثير من المحبة من الآخرين،

881
00:36:59,817 --> 00:37:02,153 
‫وكان مذهلاً بالنسبة إلي أن أتلقى ذلك.

882
00:37:02,220 --> 00:37:04,121 
‫شكراً جزيلاً لك، "بلير"، لأنك كنت شجاعة

883
00:37:04,355 --> 00:37:06,657 
‫ولإلهامك الكثير من الناس.

884
00:37:07,925 --> 00:37:09,794 
‫البوح صعب دائماً،

885
00:37:09,860 --> 00:37:12,230 
‫خاصة فيما يتعلق بالعائلة.

886
00:37:12,396 --> 00:37:13,464 
‫لنلق نظرة على هذا.

887
00:37:13,864 --> 00:37:17,468 
‫عام 2014، ربحت
‫مسابقة جمال صغيرة في "بروكلين".

888
00:37:17,535 --> 00:37:18,603 
‫كانت المسابقة يوم السبت.

889
00:37:18,669 --> 00:37:21,539 
‫استيقظت صباح الاثنين
‫مع حوالي 27 مكالمة فائتة من أمي.

890
00:37:21,606 --> 00:37:23,608 
‫فكرت ماذا حدث، ماذا يحصل؟

891
00:37:23,674 --> 00:37:25,309 
‫أرسلوا مقالاً إلى "سانت لوسيا"

892
00:37:25,710 --> 00:37:28,980 
‫وأنا كملكة على غلاف المجلة،

893
00:37:29,046 --> 00:37:30,915 
‫المجلة الوحيدة في الجزيرة.

894
00:37:30,982 --> 00:37:33,150 
‫اتصلت بي، قالت ماذا يحدث؟

895
00:37:33,384 --> 00:37:34,685 
‫هل أنت متحول جنسي؟ هل أنت مثلي؟

896
00:37:34,785 --> 00:37:36,087 
‫ما كل هذا الهراء؟ قلت لا.

897
00:37:36,554 --> 00:37:40,424 
‫كنت أفعل هذا من أجل فيلم وحوّر الأمر.

898
00:37:40,524 --> 00:37:42,960 
‫كان أكثر شيء جنوني في حياتي، يا فتاة.

899
00:37:44,562 --> 00:37:46,998 
‫بإعادة النظر، كان يجب أن أقول،

900
00:37:47,064 --> 00:37:49,567 
‫أنا ملكة، لكنني كذبت بهذا الشأن،

901
00:37:50,001 --> 00:37:52,970 
‫وجزء صغير مني يظن أنهم قد يرفضونني،

902
00:37:53,037 --> 00:37:55,439 
‫ولهذا لا أريد القول.

903
00:37:55,506 --> 00:37:57,842 
‫هذا مخيف جداً.

904
00:37:59,777 --> 00:38:02,446 
‫الآن، تحدثت عن نشأتك الكاريبية.

905
00:38:02,513 --> 00:38:03,514 
‫- نعم.
‫- أخبريني عن ذلك.

906
00:38:03,614 --> 00:38:04,749 
‫كيف أثر فيك هذا؟

907
00:38:04,815 --> 00:38:07,985 
‫النشأة في جزيرة صغيرة مثل "سانت لوسيا"،

908
00:38:08,052 --> 00:38:10,621 
‫ليس هناك الكثير من المثليين.
‫لا ترين مثليين على التلفاز.

909
00:38:10,688 --> 00:38:13,691 
‫لا ترين مثليين في المتجر.
‫لذا عندما انتقلت إلى "أمريكا"،

910
00:38:13,791 --> 00:38:15,826 
‫ورميت في مدينة "نيويورك"

911
00:38:15,926 --> 00:38:17,995 
‫حيث كنت في طريقي إلى المدرسة في القطار 2

912
00:38:18,062 --> 00:38:19,830 
‫كنت أرى الملكات ينهين دورهن في العمل

913
00:38:19,897 --> 00:38:22,867 
‫الساعة 7 صباحاً. وهذا... هذا صدمني.

914
00:38:22,933 --> 00:38:25,469 
‫ومعرفتي أن جزءاً صغيراً مني

915
00:38:25,536 --> 00:38:26,771 
‫يتفهم ذلك،

916
00:38:26,837 --> 00:38:30,741 
‫وكان خوفاً كبيراً ومضنياً بالنسبة إلي

917
00:38:30,808 --> 00:38:33,711 
‫أن أكتشف، أنني مثلي، لكن ليس مثلياً فقط،

918
00:38:33,778 --> 00:38:35,980 
‫أنا أعلى شكل من المثلية، أنا ملكة.

919
00:38:36,213 --> 00:38:38,616 
‫أعلى شكل من المثلية.

920
00:38:38,883 --> 00:38:42,553 
‫كان أشبه بـ"ميغازورد" المثليين.
‫أنا ملكة.

921
00:38:43,888 --> 00:38:45,022 
‫هل شاهدوا البرنامج؟

922
00:38:45,089 --> 00:38:46,957 
‫مازالت متحفظة جداً بهذا الشأن.

923
00:38:47,024 --> 00:38:48,659 
‫لن تقول إنني في "دراغ ريس".

924
00:38:48,726 --> 00:38:50,961 
‫تقول، ذاك البرنامج الذي اشتركت به،
‫كيف تؤدي فيه؟

925
00:38:51,395 --> 00:38:52,897 
‫هل مازلت فيه؟

926
00:38:53,264 --> 00:38:56,033 
‫وقلت، نعم، أمي، مازلت فيه.

927
00:38:56,100 --> 00:38:58,402 
‫كانت الحلقة 8، وكان أدائي مازال جيداً.

928
00:38:59,403 --> 00:39:01,472 
‫وقلت، نعم، أمي، مازلت فيه.

929
00:39:01,539 --> 00:39:02,973 
‫وقالت، أتمنى أن تتقدم كثيراً، لكنها لم...

930
00:39:03,474 --> 00:39:04,709 
‫ما سبب هذا برأيك؟

931
00:39:04,775 --> 00:39:08,446 
‫لم تظنين أنها مترددة
‫بمشاهدتك في البرنامج؟

932
00:39:08,512 --> 00:39:11,582 
‫أظن أنه من وجهة نظر الأشخاص السود،

933
00:39:11,649 --> 00:39:12,850 
‫أن تكون مثلياً

934
00:39:12,950 --> 00:39:14,685 
‫وتقول إنك مثلي وكل هذا،

935
00:39:14,752 --> 00:39:17,688 
‫يصعب على النساء السود
‫والأمهات السود تقبل هذا

936
00:39:17,755 --> 00:39:20,958 
‫لأنه... لأنه يعتبر شيطانياً غالباً

937
00:39:21,025 --> 00:39:23,427 
‫لأنها تذهب إلى الكنيسة صباح كل أحد...

938
00:39:23,494 --> 00:39:24,962 
‫- صحيح.
‫- ...وهذا إيمانها.

939
00:39:25,029 --> 00:39:29,467 
‫لذا رؤية ابنها يضخم كل تلك المخاوف

940
00:39:29,533 --> 00:39:32,470 
‫التي حوضرت عنها
‫ليلة كل أربعاء في دراسة الإنجيل

941
00:39:32,536 --> 00:39:34,038 
‫وكل خميس في تمرين الكورس،

942
00:39:34,105 --> 00:39:35,940 
‫- من الصعب عليها...
‫- آمين.

943
00:39:36,374 --> 00:39:38,809 
‫...أن تتقبل أن ابنها هو الشيء

944
00:39:38,943 --> 00:39:41,479 
‫الذي قيل لها أن تخشاه، وليس...

945
00:39:41,545 --> 00:39:43,481 
‫نعم. لأنه في مستوى ما

946
00:39:43,547 --> 00:39:45,850 
‫ستضطر لتدمير كل إيمانها

947
00:39:46,183 --> 00:39:47,385 
‫لتقبل ما تفعله. صحيح.

948
00:39:47,451 --> 00:39:50,488 
‫أما زال هناك جزء منك في الداخل،

949
00:39:50,554 --> 00:39:54,058 
‫يعتبر أن كونك ملكة شيطاني؟

950
00:39:54,458 --> 00:39:56,727 
‫نعم. أتعلم، أشعر
‫أن من الصعب التخلص العادات القديمة.

951
00:39:56,961 --> 00:40:00,965 
‫ذهبت إلى الكنيسة صباح كل أحد
‫وكنت في الكورس،

952
00:40:01,098 --> 00:40:04,402 
‫ومازلت أغني في الكورس كملكة.

953
00:40:04,468 --> 00:40:06,704 
‫ليلة كل أربعاء أكون في الكورس كملكة.

954
00:40:06,737 --> 00:40:07,905 
‫سبحوه.

955
00:40:08,506 --> 00:40:10,441 
‫إنه مكان محب جداً،

956
00:40:10,508 --> 00:40:14,478 
‫لكن حقيقة أن أمي لا تستطيع بعد قول

957
00:40:14,545 --> 00:40:18,816 
‫إن ابني ملكة، أظن أن ذاك الجانب مني

958
00:40:18,883 --> 00:40:20,985 
‫أعلم أنها ما زالت غالباً

959
00:40:21,051 --> 00:40:23,654 
‫متحفظة جداً وخائفة من هذه الحقيقة.

960
00:40:23,721 --> 00:40:25,189 
‫نعم، نعم. حسناً.

961
00:40:25,423 --> 00:40:26,657 
‫سؤال أخير عن هذا.

962
00:40:26,724 --> 00:40:29,827 
‫هل تضع كل عائلتك شعراً مستعاراً قصيراً؟

963
00:40:34,432 --> 00:40:36,834 
‫"رو"، جئت من سلالة طويلة جداً

964
00:40:36,901 --> 00:40:38,936 
‫من السيدات ذوات الشعر القصير.

965
00:40:39,003 --> 00:40:41,071 
‫جدتي، جدة جدتي،

966
00:40:41,138 --> 00:40:43,541 
‫جد جد جدي، حسناً؟

967
00:40:43,607 --> 00:40:46,010 
‫- "ميس هاتي مي إكس تشينج".
‫- "ميس هاتي مي إكس تشينج".

968
00:40:46,076 --> 00:40:49,213 
‫كان ملكة، وكان لديه شعر مستعار قصير.

969
00:40:49,447 --> 00:40:50,648 
‫أحبه.

970
00:40:50,714 --> 00:40:52,483 
‫الآن، "يوها"، لديك علاقة مثيرة للاهتمام

971
00:40:52,550 --> 00:40:55,052 
‫- مع والديك، أهذا صحيح؟
‫- نعم، نعم.

972
00:40:55,119 --> 00:40:58,189 
‫نشأت في عائلة محافظة للغاية.

973
00:40:58,456 --> 00:40:59,824 
‫أنا في الأصل من "الصين"،

974
00:40:59,890 --> 00:41:03,127 
‫وفي "الصين" نعتبر الملكات

975
00:41:03,394 --> 00:41:05,496 
‫مرضى عقليين،

976
00:41:05,563 --> 00:41:07,498 
‫- غير متوازنين، ومجانين.
‫- هذا صحيح. هذا صحيح.

977
00:41:07,565 --> 00:41:10,901 
‫لذا في صغري،

978
00:41:10,968 --> 00:41:13,537 
‫كنت خائفة للغاية من الملكات

979
00:41:13,637 --> 00:41:15,039 
‫حتى اكتشفت ما هن الملكات.

980
00:41:15,105 --> 00:41:16,507 
‫ووضعت شعراً مستعاراً.

981
00:41:16,607 --> 00:41:19,176 
‫حاولت اللعب بكل الألوان في لوح الماكياج،

982
00:41:19,410 --> 00:41:21,011 
‫وهذا حررني جداً،

983
00:41:21,078 --> 00:41:22,746 
‫وشعرت بالكثير من السعادة.

984
00:41:22,813 --> 00:41:26,550 
‫أعطاني ثقة وتصميماً، وأنقذني كشخص.

985
00:41:26,617 --> 00:41:27,618 
‫وهل فعلت هذا بالسر؟

986
00:41:27,685 --> 00:41:29,954 
‫فعلت هذا بالسر. كان عمري 16 آنذاك.

987
00:41:30,020 --> 00:41:31,422 
‫أين كنت ترتدين الملابس؟

988
00:41:31,489 --> 00:41:34,792 
‫كنت أتسلل خارجاً وأرتديها

989
00:41:34,859 --> 00:41:37,361 
‫في قبو الشقة التي كنا نسكن فيها

990
00:41:37,428 --> 00:41:39,296 
‫بالقرب من سلات المهملات.

991
00:41:39,396 --> 00:41:41,365 
‫هل يعرف والداك أنك ملكة الآن؟

992
00:41:41,532 --> 00:41:43,534 
‫شاهدا صوراً عندما كنت أصغر،

993
00:41:43,601 --> 00:41:46,470 
‫لكنهما لا يعرفان أين أنا كملكة الآن.

994
00:41:46,804 --> 00:41:48,239 
‫نعم. أما زلت ترينهما؟

995
00:41:48,372 --> 00:41:50,174 
‫نعم. ما زلت أراهما. لا نتكلم عن الأمر.

996
00:41:50,241 --> 00:41:52,810 
‫أظن أن من الشائع في الثقافة الآسيوية

997
00:41:52,877 --> 00:41:54,812 
‫ألا تتكلم عن أشياء كهذه

998
00:41:54,912 --> 00:41:58,716 
‫التي ينظر إليها بدونية، إنها تجلب العار،

999
00:41:58,782 --> 00:42:00,284 
‫لذا يفضل ألا نتكلم عن الأمر.

1000
00:42:00,351 --> 00:42:01,752 
‫لأننا إن تكلمنا عنه،

1001
00:42:01,819 --> 00:42:03,988 
‫سوف نبعد أنفسنا أكثر عنه،

1002
00:42:04,054 --> 00:42:07,358 
‫وأظن أن الكثير من الآسيويين
‫يعيشون حالة مشابهة أيضاً.

1003
00:42:07,424 --> 00:42:10,294 
‫أتظنين أن اليوم سيأتي وتخبريهما؟

1004
00:42:10,361 --> 00:42:13,063 
‫لا أعلم.
‫أقصد، حتى الآن ما زالا يسألانني،

1005
00:42:13,130 --> 00:42:15,799 
‫متى ستأتين إلى البيت مع صديقة صينية؟

1006
00:42:15,900 --> 00:42:18,302 
‫لكن ألا يعرفان أنني الصديقة أصلاً؟

1007
00:42:19,436 --> 00:42:20,504 
‫"يوها".

1008
00:42:21,138 --> 00:42:22,106 
‫بعد الفاصل،

1009
00:42:22,172 --> 00:42:25,309 
‫تهزأ الملكات بأزياء بعضهن .

1010
00:42:25,376 --> 00:42:26,744 
‫ابقوا معنا.

1011
00:42:32,016 --> 00:42:33,050 
‫أهلاً بعودتكم.

1012
00:42:33,150 --> 00:42:34,685 
‫نبعد أسبوعاً فقط

1013
00:42:34,752 --> 00:42:37,154 
‫عن تتويج ملكة "أمريكا" النجمة التالية

1014
00:42:37,221 --> 00:42:40,457 
‫في عرض تحريك شفاه أسطوري من أجل التاج.

1015
00:42:40,991 --> 00:42:45,996 
‫لكن أولاً، لنلعب لعبة
‫لما نسميه "توت أو بوت".

1016
00:42:46,697 --> 00:42:47,531 
‫نعم.

1017
00:42:47,798 --> 00:42:49,733
{\an8}‫إن أحببت زياً، أعطه "توت"،

1018
00:42:49,900 --> 00:42:51,869
{\an8}‫وإن لم يعجبك، أعطه "بوت".

1019
00:42:52,102 --> 00:42:55,639
{\an8}‫حسناً. أولاً، زي "كاميرون" من الريش.

1020
00:42:55,739 --> 00:42:58,175
{\an8}‫- "توت".
‫- هذا رائع، عزيزتي.

1021
00:42:58,309 --> 00:42:59,843
{\an8}‫عندما دخلت "كاميرون"، فكرت،

1022
00:42:59,910 --> 00:43:01,278 
‫ستخرج هذه السافلة غداً.

1023
00:43:01,345 --> 00:43:02,880 
‫أي، إنها منتهية.

1024
00:43:02,947 --> 00:43:06,817 
‫الحلقة 3، ظهرت بهذا،
‫قلت، نقلاً عن "مونيك هارت"، "حسناً!"

1025
00:43:06,951 --> 00:43:08,752 
‫- كان رائعاً.
‫- حسناً!

1026
00:43:08,819 --> 00:43:09,687 
‫فكرت، أن هذه،

1027
00:43:09,753 --> 00:43:10,754 
‫إحدى أفضل الإطلالات في الموسم غالباً.

1028
00:43:10,821 --> 00:43:11,889 
‫بدت وكأنها جاءت

1029
00:43:11,956 --> 00:43:13,691 
‫مباشرة من كتاب "لورد أوف ذا رينغز".

1030
00:43:14,925 --> 00:43:18,362 
‫التالي، لدينا
‫"سيلفر فوكسي" خاصة "ميز كراكر".

1031
00:43:18,429 --> 00:43:19,897
{\an8}‫- "توت أو بوت"؟
‫- "توت".

1032
00:43:19,964 --> 00:43:21,899
{\an8}‫- "توت".
‫- سأقول "بوت"،

1033
00:43:21,966 --> 00:43:24,168
{\an8}‫لأن هذه السافلة كبرت شفتيها وأصبحت

1034
00:43:24,234 --> 00:43:26,170 
‫نسخة منها بشفتين أكبر.

1035
00:43:26,236 --> 00:43:28,405 
‫وقالت "ميشيل" أنها تعتقد حقاً

1036
00:43:28,672 --> 00:43:31,709 
‫أنني سأكون خالية من التجاعيد
‫هكذا في ذاك العمر، لذا...

1037
00:43:32,142 --> 00:43:36,747
{\an8}‫حسناً. التالي لدينا
‫فستان "مونيه" من الاسفنج.

1038
00:43:36,814 --> 00:43:38,182
{\an8}‫- "بوت".
‫- "بوت".

1039
00:43:38,248 --> 00:43:39,183
{\an8}‫حقاً؟

1040
00:43:40,384 --> 00:43:42,052
{\an8}‫سوف أقول "توت" لأنها عندما كانت تصنعه،

1041
00:43:42,119 --> 00:43:45,022 
‫كنت أشاهدها وفكرت، هذه فكرة جيدة،

1042
00:43:45,089 --> 00:43:48,292 
‫وقلت، حسناً، إنه يعجبني،
‫ومازال يعجبني حتى هذا اليوم.

1043
00:43:48,359 --> 00:43:50,094 
‫- لكن شكل جسمها.
‫- ليس متناسقاً.

1044
00:43:50,160 --> 00:43:51,428 
‫لكن "مونيه"، أخبريني عن خيار

1045
00:43:51,695 --> 00:43:55,199 
‫وضع ليف في الأعلى فوق النصف السفلي.

1046
00:43:55,265 --> 00:43:57,334 
‫أردت تقليد ليفة على عصا.

1047
00:43:57,401 --> 00:43:58,936 
‫أما زال الفستان موجوداً؟

1048
00:43:59,003 --> 00:44:02,640 
‫مازال موجوداً، "رو"،
‫وفي الحقيقة، لدي مفاجأة لك.

1049
00:44:05,009 --> 00:44:07,011 
‫أخبرني عصفور صغير أنك أحببته كثيراً.

1050
00:44:07,378 --> 00:44:08,779 
‫لذا أحضرت لك...

1051
00:44:08,946 --> 00:44:10,648 
‫صنعت واحداً لك.

1052
00:44:10,714 --> 00:44:12,016 
‫يا للهول.

1053
00:44:12,116 --> 00:44:13,817 
‫يفاجئني أنك ما زلت محتفظة بها

1054
00:44:13,884 --> 00:44:15,719 
‫لأنك في كل أسبوع كنت تضعين على نفسك

1055
00:44:15,786 --> 00:44:17,187 
‫المزيد من الاسفنج.

1056
00:44:17,254 --> 00:44:18,922 
‫"رو"، هلا حصلت على "توت أو بوت"
‫أخيراً منك؟

1057
00:44:18,989 --> 00:44:20,057
{\an8}‫يمكنك الحصول على "توت".

1058
00:44:20,124 --> 00:44:21,125
{\an8}‫- أجل!
‫- بالتأكيد.

1059
00:44:21,191 --> 00:44:22,893 
‫من أجل الجرأة.

1060
00:44:23,961 --> 00:44:26,864 
‫- أنت جريئة.
‫- وشخصيتي مميزة.

1061
00:44:27,131 --> 00:44:29,967 
‫الآن، كنتن يا سافلات
‫كثيرات جداً هذا الموسم،

1062
00:44:30,067 --> 00:44:32,202 
‫حتى أنكن أثرتن على الحكام.

1063
00:44:32,269 --> 00:44:35,806 
‫شاهدوا هذه اللحظات التي لم تعرض سابقاً
‫من منصة الحكام.

1064
00:44:36,774 --> 00:44:37,841 
‫إن لم تحببن أنفسكن،

1065
00:44:37,908 --> 00:44:39,443 
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟

1066
00:44:39,710 --> 00:44:41,178 
‫هلا سمعت آمين؟

1067
00:44:41,245 --> 00:44:42,780 
‫- آمين!
‫- آمين!

1068
00:44:42,846 --> 00:44:44,748 
‫هلا سمعت آمين، "كريستينا"؟

1069
00:44:45,282 --> 00:44:47,151 
‫آمين، "كريستينا"!

1070
00:44:49,019 --> 00:44:51,722 
‫"شنايا"، هل ارتديت
‫سروالاً دون مؤخرة من قبل؟

1071
00:44:52,256 --> 00:44:53,223 
‫نعم.

1072
00:44:54,258 --> 00:44:56,360 
‫إنها ترتدي واحداً الآن في الحقيقة.

1073
00:44:56,860 --> 00:44:59,430 
‫لننتقل إلى "أليكس تريبيك"

1074
00:44:59,697 --> 00:45:02,299 
‫ونسمع رأيه بـ"إيجا".

1075
00:45:02,599 --> 00:45:03,901 
‫"دون إهانة،

1076
00:45:04,401 --> 00:45:06,770 
‫لكنها لم تكن تقدم الليموناضة."

1077
00:45:07,871 --> 00:45:10,107 
‫أحسنت، "أليكس"، على مقولة "بيونسي".

1078
00:45:10,641 --> 00:45:11,875 
‫"أليكس" جزء من "بيهايف".

1079
00:45:13,043 --> 00:45:13,944 
‫أيمكنني القول،

1080
00:45:14,178 --> 00:45:15,846 
‫أعلم أنه زوجك، أنت وسيم جداً.

1081
00:45:15,913 --> 00:45:17,748 
‫- أليس وسيماً جداً؟ وسيم جداً!
‫- يا للهول.

1082
00:45:17,815 --> 00:45:19,917 
‫- أعلم، صحيح؟
‫- أنا... حسناً.

1083
00:45:19,983 --> 00:45:21,752 
‫غيرت رأيي.

1084
00:45:21,819 --> 00:45:24,988 
‫عرضك كان رائعاً، مذهلاً حقاً،

1085
00:45:25,055 --> 00:45:26,957 
‫وقد أظهرته حقاً.

1086
00:45:27,324 --> 00:45:30,060 
‫- أنا أحبك، يا فتاة.
‫- هذا لطيف جداً.

1087
00:45:30,127 --> 00:45:31,295 
‫أتذكر الذهاب إلى المدرسة

1088
00:45:31,361 --> 00:45:33,630 
‫بالقرب من "سبرينغ أويكنينغ"
‫عندما كنت هناك،

1089
00:45:33,697 --> 00:45:36,200 
‫والأولاد، نائمون خارج المسرح لأيام

1090
00:45:36,266 --> 00:45:38,769 
‫آملين بالحصول على بطاقة،
‫وكنت أذهب أحياناً إلى هناك

1091
00:45:38,836 --> 00:45:40,971 
‫- وآخذ لهم القهوة والحلوى.
‫- كان ذلك "جوناثن غروف".

1092
00:45:41,405 --> 00:45:43,006 
‫لم يكن هو، لكن لا مشكلة.

1093
00:45:43,240 --> 00:45:45,242 
‫- لا مشكلة أبداً.
‫- أنا أفكر في " بوك أوف مورمن".

1094
00:45:45,309 --> 00:45:46,777 
‫"بوك أوف مورمن"، كان ذلك أنت.

1095
00:45:46,844 --> 00:45:49,346 
‫اسمع، نحن مثليون ونحن
‫بيض ونغني بطبقة عالية.

1096
00:45:50,814 --> 00:45:53,083 
‫أنا مستعد لكل هذا.

1097
00:45:54,051 --> 00:45:55,753 
‫"كورتني"، هل استخدمت يوماً
‫تطبيقاً للمواعدة؟

1098
00:45:56,186 --> 00:45:57,054 
‫نعم.

1099
00:45:57,121 --> 00:45:59,389 
‫هل أنت عازبة؟ لأن "كارسون" أعزب أيضاً.

1100
00:46:00,791 --> 00:46:03,360 
‫نعم، وسنصنع زوجاً رائعاً.

1101
00:46:03,627 --> 00:46:06,196 
‫يا للروعة، يمكننا تشارك
‫الماكياج والملابس.

1102
00:46:06,830 --> 00:46:08,332 
‫وضعناكما معاً لسبب معين.

1103
00:46:09,800 --> 00:46:12,736 
‫إذاً "أليكس"، أترغب في قول شيء آخر؟

1104
00:46:12,803 --> 00:46:16,406 
‫حسناً، هذه هي. اكتفيت، رسمياً.

1105
00:46:16,673 --> 00:46:18,008 
‫حسناً.

1106
00:46:20,811 --> 00:46:23,113 
‫حسناً، بعد الفاصل، المزيد من الدراما.

1107
00:46:23,180 --> 00:46:24,181 
‫لا تتحركوا.

1108
00:46:25,949 --> 00:46:26,850 
‫أهلاً بعودتكم.

1109
00:46:27,184 --> 00:46:28,919 
‫الآن، بعد تحدي التوأم الشرير،

1110
00:46:28,952 --> 00:46:31,855 
‫طرحت السؤال التقليدي على الملكات،

1111
00:46:32,022 --> 00:46:33,757 
‫من يجب أن تخرج ولماذا؟

1112
00:46:34,725 --> 00:46:35,559 
‫"كوريا الشمالية".

1113
00:46:35,659 --> 00:46:38,028 
‫الشخص الذي لا أظن أنها نجمة في هذا الصف

1114
00:46:38,095 --> 00:46:40,798 
‫هي "ميز كراكر" أو "ميز كرمبس".

1115
00:46:43,233 --> 00:46:44,501 
‫كيف شعرت حيال ذلك، "ميز كراكر"؟

1116
00:46:45,269 --> 00:46:47,237 
‫"إيجا"، جرحت مشاعري.

1117
00:46:50,941 --> 00:46:54,912 
‫حملت تلك الجملة وقرعت نفسي لأشهر

1118
00:46:55,312 --> 00:46:56,480 
‫حتى لم أستطع الخروج من السرير.

1119
00:46:56,980 --> 00:47:00,717 
‫وسبب حدوث ذلك لي، برأيي،

1120
00:47:00,884 --> 00:47:03,320 
‫هو أنني جئت من مدينة "نيويورك"،

1121
00:47:03,387 --> 00:47:06,356 
‫وهناك كم لا نهائي من الحب في العالم،

1122
00:47:06,456 --> 00:47:08,091 
‫لكن هناك القليل من الحانات
‫في مدينة "نيويورك"،

1123
00:47:08,225 --> 00:47:11,028 
‫وكافحت للحصول على مكان في كل منها.

1124
00:47:11,094 --> 00:47:13,997 
‫وطوال السنة السابقة لـ"دراغ ريس"،

1125
00:47:14,064 --> 00:47:15,999 
‫قال الناس، يا فتاة، هل أنت مستعدة

1126
00:47:16,066 --> 00:47:18,068 
‫لـ"مونيه إكس تشينج" في "دراغ ريس"؟

1127
00:47:18,135 --> 00:47:20,137 
‫يا فتاة، هل أنت مستعدة لـ"أكواريا"
‫في "دراغ ريس"؟

1128
00:47:20,204 --> 00:47:22,272 
‫دائماً لم أكن النجمة.

1129
00:47:22,339 --> 00:47:26,343 
‫جئت إلى هنا لأكون نجمة وحسب،

1130
00:47:26,410 --> 00:47:32,082 
‫لأظهر للناس أنني لست أقل من ذلك.

1131
00:47:32,249 --> 00:47:34,585 
‫كان ذاك شيء أقوله لنفسي أصلاً.

1132
00:47:34,651 --> 00:47:37,654 
‫فتحته فيّ وهذه هي القصة.

1133
00:47:37,721 --> 00:47:40,958 
‫هل ما زلت على رأيك بأنها ليست نجمة؟

1134
00:47:41,024 --> 00:47:43,126 
‫كان ذلك خاطئاً، وكان مؤذياً كلامي ذاك،

1135
00:47:43,193 --> 00:47:46,597 
‫و، كما تعلمين، لا أريد أبداً
‫الاستهزاء بعمل أحد

1136
00:47:46,663 --> 00:47:49,032 
‫أو جعل أحد يشعر، أنه أقل مما هو،

1137
00:47:49,099 --> 00:47:52,169 
‫لأنك، كنت أفضل من ذلك.
‫أثبت ذلك بوجودك هنا

1138
00:47:52,236 --> 00:47:54,171 
‫وبالمكان الذي وصلت إليه في هذه المنافسة.

1139
00:47:54,238 --> 00:47:56,473 
‫لذا أنا آسفة حقاً من صميم قلبي.

1140
00:47:56,540 --> 00:47:59,076 
‫علمت ما إن تفوهت بالكلمات

1141
00:47:59,142 --> 00:48:01,411 
‫أن هذا ليس شيئاً يقال عن شخص آخر

1142
00:48:01,478 --> 00:48:03,614 
‫يعمل في نفس مجال عملك.

1143
00:48:03,680 --> 00:48:05,148 
‫- صحيح.
‫- أتصدقينها؟

1144
00:48:05,582 --> 00:48:07,084 
‫هل أصدق...هذا اعتذار؟

1145
00:48:07,184 --> 00:48:08,652 
‫نعم، أظن ذلك.

1146
00:48:09,219 --> 00:48:13,056 
‫ما سأقوله هو أنك هذه المرة أخطأت. حسناً.

1147
00:48:13,390 --> 00:48:15,092 
‫لا تكرريها، يا سافلة.

1148
00:48:16,627 --> 00:48:18,061 
‫حسناً، لننتقل.

1149
00:48:18,128 --> 00:48:19,429 
‫نبعد أسبوعاً فقط

1150
00:48:19,496 --> 00:48:22,299 
‫عن تتويج ملكة "أمريكا" النجمة التالية.

1151
00:48:22,633 --> 00:48:25,669 
‫سيداتي، كنت أطرح الكثير من الأسئلة،

1152
00:48:25,736 --> 00:48:30,307 
‫لكنني الآن سأعطيكن الفرصة
‫لتطرحن أسئلة على بعضكن .

1153
00:48:30,474 --> 00:48:31,408 
‫هذه آخر فرصة.

1154
00:48:31,775 --> 00:48:34,144 
‫إن كان لديك ما تريدين قوله،

1155
00:48:34,411 --> 00:48:35,879 
‫هذا هو الوقت المناسب.

1156
00:48:37,648 --> 00:48:38,749 
‫حسناً.

1157
00:48:38,815 --> 00:48:39,816 
‫- حسناً، "ميهام".
‫- "ميهام".

1158
00:48:40,083 --> 00:48:41,318 
‫"ميهام".

1159
00:48:41,385 --> 00:48:43,220 
‫حسناً، إليكن الأمر.

1160
00:48:43,287 --> 00:48:46,790 
‫هذا موجه إلى "إيجا" و"أكواريا".

1161
00:48:47,457 --> 00:48:50,661 
‫في "أنتاكد"، دار بينكما نقاش حولي،

1162
00:48:51,094 --> 00:48:54,798 
‫قائلتين أن ملكتي لا تمتلك عامل الإبهار،

1163
00:48:55,532 --> 00:49:01,138 
‫وعند مشاهدة ذلك في البيت، تفاجأت تماماً،

1164
00:49:01,438 --> 00:49:03,040 
‫لأنني قلت، مهلاً لحظة،

1165
00:49:04,007 --> 00:49:06,009 
‫لم يقولا شيئاً لي عن هذا.

1166
00:49:06,209 --> 00:49:09,346 
‫كلما مررنا بتحدي تصميم،

1167
00:49:09,413 --> 00:49:13,150 
‫مثل الحلقة الأولى فزت على إطلالتي،

1168
00:49:13,216 --> 00:49:15,786 
‫قال الجميع، "يا للروعة، كان هذا رائعاً."

1169
00:49:15,852 --> 00:49:18,588 
‫وعندما كان وقت الحفل،

1170
00:49:19,056 --> 00:49:21,391 
‫كان ردائي المريخي مقرفاً،

1171
00:49:21,458 --> 00:49:23,560 
‫وأنتما جلستما في "أنتاكد"

1172
00:49:23,627 --> 00:49:25,562 
‫وقلتما هذا عني، وآلمني ذلك كثيراً،

1173
00:49:25,629 --> 00:49:26,563 
‫لأنني فكرت، مهلاً لحظة، ماذا؟

1174
00:49:26,964 --> 00:49:28,065 
‫كنت لأظن أنكما

1175
00:49:28,131 --> 00:49:30,434 
‫كنتما ستقولان، يا فتاة، ماذا ترتدين؟

1176
00:49:30,834 --> 00:49:34,571 
‫لكنني فكرت أنني في كل مرة أصعد
‫على المسرح كنت جيدة.

1177
00:49:35,272 --> 00:49:37,674 
‫فكرت، حسناً، تباً لملكتي فجأة.

1178
00:49:38,542 --> 00:49:41,445 
‫إن سمحت لي، أولاً، جئت إلى المنافسة

1179
00:49:41,511 --> 00:49:43,180 
‫معجبة جداً بـ"ميهام"،

1180
00:49:43,246 --> 00:49:46,350 
‫لأنني أظن أنك رائعة وقوية جداً.

1181
00:49:46,416 --> 00:49:50,153 
‫وأظن أنه بالنسبة إلي،
‫كنت تقدمين ملكة مذهلة،

1182
00:49:50,220 --> 00:49:52,556 
‫لكنني لم أرك تتميزين

1183
00:49:52,622 --> 00:49:55,692 
‫كما أملت أن أراك تتميزين،

1184
00:49:55,759 --> 00:49:57,394 
‫وأظن أن هذا ما عنيته،

1185
00:49:57,461 --> 00:50:00,864 
‫بدلاً من، تباً لملكتك، أتفهمين؟

1186
00:50:01,164 --> 00:50:04,801 
‫لذا أنا آسفة جداً إن جعلتك
‫تشعرين هكذا خاصة عند مشاهدته.

1187
00:50:05,569 --> 00:50:09,539 
‫بالنسبة إلي، قبل "دراغ ريس"،
‫كنت دائماً من يجب التغلب عليها.

1188
00:50:09,606 --> 00:50:12,342 
‫والحلقة الأولى، تحدي التصميم،

1189
00:50:12,409 --> 00:50:14,878 
‫وقفت مع "يوريكا" وأخبرتك كم كان رائعاً.

1190
00:50:15,112 --> 00:50:17,614 
‫لم يعجبني بشكل خاص زيك المريخي،

1191
00:50:17,681 --> 00:50:18,682 
‫لكنني لم أكن سأذهب إليك

1192
00:50:18,749 --> 00:50:20,217 
‫وأقول، يا فتاة، لا يعجبني هذا،

1193
00:50:20,283 --> 00:50:22,619 
‫لأنه ليس بيننا صداقة كهذه.

1194
00:50:22,686 --> 00:50:26,356 
‫لست حكماً، و، أقصد، أحترم شخصك بما يكفي

1195
00:50:26,423 --> 00:50:28,492 
‫كي لا، أنهمر على عرضك

1196
00:50:28,558 --> 00:50:30,460 
‫بأرائي التي لا تهم في كثير من الأحيان.

1197
00:50:30,527 --> 00:50:32,462 
‫لكن لم يمر وقت قلت فيه،

1198
00:50:32,529 --> 00:50:33,830 
‫"ميهام"، أحب هذا،

1199
00:50:33,897 --> 00:50:36,433 
‫وثم ذهبت إلى "أنتاكد" وقلت شيئاً آخر.

1200
00:50:37,234 --> 00:50:38,502 
‫حسناً، هذه فكرة منطقية.

1201
00:50:38,568 --> 00:50:39,903 
‫دعونا... أتريد إحداكن...

1202
00:50:40,137 --> 00:50:41,505 
‫حسناً، لدي سؤال. "كاميرون"...

1203
00:50:42,773 --> 00:50:45,509 
‫أنت ملكة ألعاب بهلوانية،

1204
00:50:45,575 --> 00:50:48,645 
‫تستخدم استراتيجية للتقدم، متعددة الوجوه.

1205
00:50:50,380 --> 00:50:52,849 
‫أنت على وسائل التواصل الاجتماعي
‫لديك صوت عال،

1206
00:50:53,283 --> 00:50:56,653 
‫وأنا، الآن أفهم الاستراتيجية.

1207
00:50:56,720 --> 00:50:57,821 
‫لكنني لا أفهم

1208
00:50:57,888 --> 00:51:00,457 
‫أين هذه الفتاة التي ترد، تغضب،

1209
00:51:00,824 --> 00:51:04,261 
‫وثم هذه هناك كانت أشبه،

1210
00:51:04,327 --> 00:51:06,129 
‫لا أقول شيئاً، لا أفعل... أقصد، من...

1211
00:51:06,196 --> 00:51:08,598 
‫أنا أسأل فقط لأن هذا يبدو،

1212
00:51:08,665 --> 00:51:11,168 
‫لعبت لعبة مختلفة تماماً

1213
00:51:11,268 --> 00:51:12,536 
‫ونحن لا نعرفك إطلاقاً

1214
00:51:13,103 --> 00:51:15,138 
‫أو أنك، مزيفة بالكامل.

1215
00:51:15,205 --> 00:51:16,706 
‫لم تكن استراتيجية حتى.

1216
00:51:16,773 --> 00:51:18,842 
‫شعرت بالخوف منكن وحسب.

1217
00:51:19,409 --> 00:51:20,644 
‫كنتن...

1218
00:51:20,710 --> 00:51:23,080 
‫أظن أنكن جميعاً تعملن كملكات محترفات.

1219
00:51:23,146 --> 00:51:25,682 
‫أنا لا. كنت حلاقاً.

1220
00:51:25,816 --> 00:51:29,719 
‫توقفت عن العمل كملكة
‫وركزت على تصفيف الشعر،

1221
00:51:29,820 --> 00:51:32,422 
‫وثم قدمت تجربة أداء للبرنامج ونجحت،

1222
00:51:32,489 --> 00:51:36,426 
‫وعندها في تلك اللحظة، اكتشفت، يا للهول.

1223
00:51:36,760 --> 00:51:38,562 
‫بماذا أقحمت نفسي؟

1224
00:51:39,096 --> 00:51:40,664 
‫وهكذا اضطررت للمجيء والمنافسة

1225
00:51:40,730 --> 00:51:42,165 
‫في منافسة لم أظن

1226
00:51:42,232 --> 00:51:43,533 
‫أنني سأصل فيها إلى هذا الحد،

1227
00:51:43,600 --> 00:51:45,268 
‫ولهذا كنت هادئاً جداً.

1228
00:51:45,335 --> 00:51:47,771 
‫لم تكن استراتيجية، بل كان
‫شكي بنفسي طوال الوقت.

1229
00:51:47,838 --> 00:51:50,574 
‫لكنك تأتين إلى عروضي،
‫عندما تأتين وترينني بشكل حي،

1230
00:51:50,841 --> 00:51:53,043 
‫أنا مثل
‫ما أنا على وسائل التواصل الاجتماعي

1231
00:51:53,443 --> 00:51:56,480 
‫كما أكون في عروضي.

1232
00:51:56,546 --> 00:51:59,282 
‫هذا مؤسف جداً،

1233
00:51:59,349 --> 00:52:01,351 
‫لأنني عندما أرى
‫شخصيتك على وسائل التواصل الاجتماعي،

1234
00:52:01,451 --> 00:52:02,819 
‫هذا يؤلمني،

1235
00:52:03,353 --> 00:52:06,356 
‫لأنه، ليس لدي علاقة معك.

1236
00:52:06,423 --> 00:52:09,526 
‫لا أعلم إن كانت للكثيرات علاقات معك،

1237
00:52:09,593 --> 00:52:11,328 
‫لكن يبدو وكأنك لا تريدين هذا إطلاقاً،

1238
00:52:11,394 --> 00:52:13,330 
‫وأسبوع الصحافة، عزيزتي،

1239
00:52:13,396 --> 00:52:16,566 
‫كنا معاً وجهاً لوجه لأسبوع كامل.

1240
00:52:16,633 --> 00:52:18,335 
‫كنت أدخل الغرفة.

1241
00:52:18,401 --> 00:52:20,203 
‫كنت حرفياً أضطر للجلوس في حضنك

1242
00:52:20,270 --> 00:52:23,740 
‫ومسك وجهك وقول،
‫"مرحباً، (كاميرون)، مرحباً."

1243
00:52:23,807 --> 00:52:25,408 
‫ثم بعد عطلة نهاية الأسبوع تلك،

1244
00:52:25,475 --> 00:52:29,179 
‫قلت لنفسي إنني لن
‫أضيع المزيد من الطاقة...

1245
00:52:29,246 --> 00:52:30,313 
‫لماذا، لأن الرد...

1246
00:52:30,380 --> 00:52:32,182 
‫لم تحصلي على رد من "كاميرون"؟

1247
00:52:32,249 --> 00:52:34,618 
‫اسمع، كل من هنا سيدخل الغرفة

1248
00:52:34,684 --> 00:52:35,785 
‫ويسلم على الآخرين.

1249
00:52:35,852 --> 00:52:37,420 
‫أختاه، كيف حالك؟

1250
00:52:37,687 --> 00:52:40,624 
‫لا يمكنني حتى جعلها تلتفت
‫عندما أدخل الغرفة.

1251
00:52:40,857 --> 00:52:42,592 
‫أهذا صحيح، "كاميرون"؟ لم هذا؟

1252
00:52:43,160 --> 00:52:44,728 
‫متأكدة أن بعض الفتيات يشعرن هكذا.

1253
00:52:44,794 --> 00:52:47,931 
‫ليس لدي علاقة قريبة مع الجميع هنا،

1254
00:52:47,998 --> 00:52:50,167 
‫لكنني... عندما أدخل غرفة،

1255
00:52:50,400 --> 00:52:52,402 
‫ربما لم أفعل هذا في البرنامج،

1256
00:52:52,469 --> 00:52:54,171 
‫لكن العروض التي قدمناها معاً،

1257
00:52:54,404 --> 00:52:56,406 
‫أشعر أنني أدخل وأسلم عليكن.

1258
00:52:56,473 --> 00:52:57,507 
‫أشعر أنني أقول مرحباً.

1259
00:52:57,574 --> 00:52:58,742 
‫أشعر أنني أقول أنكن تبدين رائعات.

1260
00:52:58,808 --> 00:53:01,077 
‫أختاه، أنا أحبك، لكنك تدخلين غرفة

1261
00:53:01,144 --> 00:53:02,145 
‫وتفعلين...

1262
00:53:03,813 --> 00:53:05,649 
‫وأنا... حقاً.

1263
00:53:05,715 --> 00:53:06,917 
‫يبدو هذا مقصوداً.

1264
00:53:06,983 --> 00:53:08,652 
‫أشعر أنك لا تهتمين، هذا هو الأمر.

1265
00:53:08,718 --> 00:53:12,322 
‫ليس وكأن عليك أن تكوني،

1266
00:53:12,389 --> 00:53:15,392 
‫لا. لكن، مرحباً، استمري بالعمل، هكذا.

1267
00:53:15,458 --> 00:53:16,393 
‫يجب أن أعترض.

1268
00:53:16,459 --> 00:53:18,128 
‫أشعر أنني أعلق

1269
00:53:18,395 --> 00:53:19,596 
‫وأقول لكن إنكن تبدين جميلات.

1270
00:53:19,663 --> 00:53:21,398 
‫- ربما لم أفعل هذا...
‫- عندما نتفاعل معك.

1271
00:53:21,464 --> 00:53:23,567 
‫ربما لم أفعل هذا
‫سابقاً، لكنني أفعل هذا الآن.

1272
00:53:23,633 --> 00:53:26,002 
‫لكنني أشعر في البرنامج

1273
00:53:26,536 --> 00:53:29,439 
‫قلت لنا مراراً إنني لا أتكلم

1274
00:53:29,539 --> 00:53:32,142 
‫لأنني لا أريد أن أقول...

1275
00:53:32,676 --> 00:53:36,112 
‫لا أريد أن يعرضوا مقاطع وقحة عني.

1276
00:53:36,179 --> 00:53:37,647 
‫لكن، إن لم يكن لديك شيء وقح لتقوليه،

1277
00:53:37,714 --> 00:53:38,682 
‫فلن يحدث هذا.

1278
00:53:38,748 --> 00:53:39,849 
‫أترين، تلك الفتاة هنا.

1279
00:53:39,916 --> 00:53:43,553 
‫هذه الفتاة، من هي؟ تلك هناك؟

1280
00:53:43,620 --> 00:53:46,389 
‫قلت للتو... من هي؟

1281
00:53:46,456 --> 00:53:47,891 
‫- هل كشرت للتو؟
‫- هذا ما أقصده.

1282
00:53:47,958 --> 00:53:49,392 
‫لا، عبست وحسب.

1283
00:53:49,459 --> 00:53:50,694 
‫من... هذا ما أقصده.

1284
00:53:50,827 --> 00:53:51,962 
‫- هذا ما أقصده.
‫- كشرت، لم تعبس.

1285
00:53:52,028 --> 00:53:53,597 
‫لقد كشرت للتو، أتفهمين قصدي؟

1286
00:53:53,663 --> 00:53:55,832 
‫الأمر يتعلق، بلغة الجسد وكل شيء،

1287
00:53:55,899 --> 00:53:57,968 
‫أتفهمين قصدي؟ لذا أنا أفعل...

1288
00:53:58,034 --> 00:54:00,570 
‫- إنها هنا معنا.
‫- أنت هنا معنا.

1289
00:54:00,837 --> 00:54:01,805 
‫لأضمد هذا،

1290
00:54:01,871 --> 00:54:04,441 
‫لا أقصد أنك كنت تحاولين بمكر تجاهلنا.

1291
00:54:04,507 --> 00:54:07,477 
‫لكن فقط عندما نسمعك تقولين،
‫لن أقول شيئاً أمام الكاميرا

1292
00:54:07,544 --> 00:54:09,980 
‫لأنني لا أريد قول شيء وقح، هذا يوقفني،

1293
00:54:10,046 --> 00:54:12,048 
‫أفكر، حسناً، ما رأي "كاميرون"
‫الحقيقي بـ"مونيه"؟

1294
00:54:12,115 --> 00:54:13,750 
‫ما رأي "كاميرون" الحقيقي بـ"مونيك"؟

1295
00:54:13,917 --> 00:54:16,786 
‫أظن أن هذا سبب الانفصال بالنسبة إلي.

1296
00:54:16,853 --> 00:54:19,456 
‫أظن أنك رائعة جداً. أريد أن تكوني صديقتي.

1297
00:54:20,924 --> 00:54:23,860 
‫شكراً لكن، سيداتي، لإراحة أنفسكن من هذا.

1298
00:54:23,927 --> 00:54:26,930 
‫بعد الفاصل، سأسأل أي من أفضل 4

1299
00:54:26,997 --> 00:54:29,599 
‫يجب أن تأخذ التاج، لذا ابقوا معنا.

1300
00:54:32,836 --> 00:54:33,903 
‫أهلاً بعودتكم.

1301
00:54:33,970 --> 00:54:37,274 
‫سيداتي، قبل تخرجكن من "روبولز دراغ ريس"،

1302
00:54:37,874 --> 00:54:40,977 
‫لنذهب في رحلة أخيرة إلى المكتبة.

1303
00:54:42,178 --> 00:54:44,848 
‫حسناً، يا سافلات، المكتبة مفتوحة.

1304
00:54:45,081 --> 00:54:46,349 
‫من تريد الدخول أولاً؟

1305
00:54:46,416 --> 00:54:47,884 
‫- أنا!
‫- حسناً.

1306
00:54:47,951 --> 00:54:51,054 
‫ارتدت المدرسة العامة،
‫لذا قد لا أكون ماهرة بهذا.

1307
00:54:51,721 --> 00:54:53,390 
‫"فانيسا فانجي ماتيو".

1308
00:54:53,456 --> 00:54:54,758 
‫ماذا، يا سافلة؟

1309
00:54:54,824 --> 00:54:56,126 
‫كيف تشعرين ولديك عبارة شهيرة

1310
00:54:56,393 --> 00:54:58,395 
‫استمرت في "دراغ ريس" أكثر منك؟

1311
00:54:59,396 --> 00:55:02,065 
‫يا فتاة، يسعدني أن لدي عبارة شهيرة.
‫من أنت مجدداً؟

1312
00:55:03,633 --> 00:55:04,801 
‫حسناً، يا سافلة؟

1313
00:55:04,868 --> 00:55:06,870 
‫السافلة التي أرسلتك إلى البيت.

1314
00:55:06,936 --> 00:55:08,438 
‫السافلة التي أرسلتك إلى البيت.

1315
00:55:09,639 --> 00:55:12,676 
‫"يوريكا"، يقولون،
‫"يوريكا"، وجدتها، صحيح؟

1316
00:55:12,742 --> 00:55:13,877 
‫لكن متى ستكتشفين

1317
00:55:13,943 --> 00:55:15,378 
‫متى يجب أن تخرسي؟

1318
00:55:17,681 --> 00:55:18,581 
‫يا للهول!

1319
00:55:18,648 --> 00:55:19,949 
‫عندما تضع ذاك القضيب في فمي.

1320
00:55:23,553 --> 00:55:24,554 
‫هذا الموسم

1321
00:55:24,621 --> 00:55:28,391 
‫اعتقدنا أن "ذا فيكسين" و"يوريكا"
‫كانتا من أكبر الشجارات، لكن لا.

1322
00:55:28,458 --> 00:55:29,559 
‫استمتعت بمشاهدة "يوها"

1323
00:55:29,626 --> 00:55:32,062 
‫تشاجر اللغة الإنكليزية طوال الموسم.

1324
00:55:33,530 --> 00:55:34,431 
‫أي نوع من السمك؟

1325
00:55:34,664 --> 00:55:36,633 
‫إنها تكلم "مونيه" وضوحاً.

1326
00:55:36,700 --> 00:55:38,034 
‫أي نوع من السمك هذا؟

1327
00:55:42,072 --> 00:55:43,606 
‫"أكواريا" ذكية!

1328
00:55:43,940 --> 00:55:46,576 
‫"يوريكا"، أعلم أنه يبدو أنك تقربت

1329
00:55:46,643 --> 00:55:49,112 
‫من الآنسة "كاميرون مايكلز"،
‫وهذا مفاجئ حقاً

1330
00:55:49,379 --> 00:55:52,015 
‫لأن لا أحد يقترب منها
‫دون 50 دولاراً لقاء التعرف والسلام.

1331
00:55:53,917 --> 00:55:57,454 
‫وأعلم ربما لأن "كاميرون" مغرورة جداً

1332
00:55:57,520 --> 00:55:58,888 
‫تشعرين أنك صغيرة.

1333
00:55:59,589 --> 00:56:01,991 
‫وبالحديث عن الصغر،
‫الآنسة "بلير سانت كلير"،

1334
00:56:02,058 --> 00:56:04,694 
‫أعلم أنك تحبين الادعاء أنك ممثلة محترفة،

1335
00:56:04,761 --> 00:56:08,365 
‫لكن أن تكوني طائراً في "تو كاتش أ بريدتر"
‫لا يحتسب.

1336
00:56:10,867 --> 00:56:13,503 
‫و"ميشيل فيزاج"، لم أحبك يوماً.

1337
00:56:18,508 --> 00:56:19,876 
‫يا للهول!

1338
00:56:21,044 --> 00:56:22,078 
‫شكراً لكن، سيداتي.

1339
00:56:22,345 --> 00:56:25,915 
‫مكتبة الموسم 10 أغلقت بشكل رسمي.

1340
00:56:26,549 --> 00:56:28,852 
‫"أكواريا"، "إيجا أوهيرا"،

1341
00:56:28,918 --> 00:56:31,087 
‫"يوريكا"، و"كاميرون مايكلز"،

1342
00:56:31,354 --> 00:56:32,756 
‫بعد أسبوع،

1343
00:56:33,356 --> 00:56:36,726 
‫ستتوج إحداكن
‫ملكة "أمريكا" النجمة التالية

1344
00:56:36,793 --> 00:56:41,698 
‫وتربح إمدادات سنة
‫من مواد تجميل "أنستازيا بفرلي هيلز"

1345
00:56:42,065 --> 00:56:45,935 
‫وجائزة نقدية بقيمة 100,000 دولار.

1346
00:56:46,136 --> 00:56:49,539 
‫الأسبوع القادم، أفضل 4
‫يدافعن عن قضاياهن،

1347
00:56:49,739 --> 00:56:52,342 
‫لكن الآن أريد أن أسأل بقية ملكاتنا

1348
00:56:52,409 --> 00:56:55,612 
‫من برأيكن يجب أن تكون
‫ملكة "أمريكا" النجمة التالي.

1349
00:56:56,913 --> 00:56:59,749 
‫تكلمي الآن أو التزمي بالصمت للأبد.

1350
00:57:00,016 --> 00:57:00,884 
‫"ميهام".

1351
00:57:02,085 --> 00:57:04,287 
‫يا للهول، إنه خيار صعب بالنسبة إلي.

1352
00:57:05,422 --> 00:57:07,557 
‫أشعر حقاً أن "أكواريا"

1353
00:57:07,690 --> 00:57:11,361 
‫أظهرت أنها منافسة قوية جداً،

1354
00:57:11,494 --> 00:57:14,431 
‫وأشعر أن فيها مستقبل الملكات.

1355
00:57:14,631 --> 00:57:15,598 
‫"كالوري".

1356
00:57:15,865 --> 00:57:16,733 
‫"يوريكا".

1357
00:57:16,933 --> 00:57:19,469 
‫- أظن أن الوقت حان لتفوز فتاة كبيرة.
‫- "داستي".

1358
00:57:19,536 --> 00:57:22,672 
‫علي تشجيع ملكة "نيويورك"، "أكواريا".

1359
00:57:22,739 --> 00:57:26,676 
‫إنها شخص جاء ومر بأكبر تحول كشخص.

1360
00:57:26,743 --> 00:57:28,845 
‫إنها لطيفة جداً، وكريمة جداً الآن.

1361
00:57:28,912 --> 00:57:30,847 
‫حتى أنني سأعطيها لقب "ملكة الاجتماعية"

1362
00:57:30,914 --> 00:57:32,048 
‫- مع التاج، حقاً.
‫- آمين.

1363
00:57:32,415 --> 00:57:34,017 
‫- شكراً لك، "داستي".
‫- "يوها".

1364
00:57:34,784 --> 00:57:37,187 
‫علي اختيار "يوريكا". إنها قوية جداً.

1365
00:57:37,587 --> 00:57:38,488 
‫"مونيك".

1366
00:57:38,555 --> 00:57:40,356 
‫قلت كل سوداء و"أكواريا"،

1367
00:57:40,423 --> 00:57:42,325 
‫لذا أريد أن تربح "إيجا أوهيرا"

1368
00:57:42,392 --> 00:57:46,930 
‫لأننا نحتاج القدوة لطبيعتها كإنسان.

1369
00:57:46,996 --> 00:57:49,432 
‫إنها الملكة التي أردت أن أكون،
‫وهي ملكتي.

1370
00:57:49,732 --> 00:57:51,968 
‫- أحبك.
‫- "ميز كراكر".

1371
00:57:52,402 --> 00:57:54,671 
‫هاجمتني، هاجمتني،
‫أرسلتني إلى البيت، "يوريكا".

1372
00:57:55,004 --> 00:57:57,907 
‫"يوريكا"، أنت تربحين
‫وفقاً لعملية الإقصاء.

1373
00:57:59,375 --> 00:58:00,343 
‫"بلير"؟

1374
00:58:00,410 --> 00:58:02,745 
‫أظن أن لدى "إيجا أوهيرا"
‫أفكار رائعة لتوصلها،

1375
00:58:02,812 --> 00:58:04,914 
‫وأود رؤيتها تأخذ التاج.

1376
00:58:05,148 --> 00:58:06,249 
‫"مونيه".

1377
00:58:06,349 --> 00:58:08,418 
‫سأختار "إيجا أوهيرا".

1378
00:58:08,485 --> 00:58:11,554 
‫لقد أدت هذه المنافسة من قلبها.

1379
00:58:11,621 --> 00:58:12,822 
‫"فانجي".

1380
00:58:12,889 --> 00:58:14,324 
‫سأختار "يوريكا"، لأنها شخص

1381
00:58:14,390 --> 00:58:16,693 
‫كان يفتقدني طوال الوقت بشكل مستمر.

1382
00:58:16,759 --> 00:58:17,760 
‫إنها أخت جيدة لي،

1383
00:58:17,827 --> 00:58:20,063 
‫وأظن أنك تستحقينه أيضاً.

1384
00:58:20,330 --> 00:58:21,364 
‫أحبك.

1385
00:58:22,031 --> 00:58:23,900 
‫سيكشف كل شيء بعد أسبوع

1386
00:58:23,967 --> 00:58:26,603 
‫في النهاية الكبرة من "روبولز دراغ ريس".

1387
00:58:26,669 --> 00:58:28,805 
‫أود أن أسمع من المعجبين الآن.

1388
00:58:29,739 --> 00:58:32,709 
‫هذه فرصتكم الأخيرة لتخبروني

1389
00:58:32,775 --> 00:58:36,713 
‫من يجب أن تتوج
‫ملكة "أميركا" النجمة التالية.

1390
00:58:37,046 --> 00:58:39,916
{\an8}‫هل أنت مع فريق "أكواريا"،

1391
00:58:40,416 --> 00:58:42,051
{\an8}‫مع فريق "إيجا"،

1392
00:58:42,685 --> 00:58:44,554
{\an8}‫مع فريق "يوريكا"،

1393
00:58:45,121 --> 00:58:47,657
{\an8}‫أو مع فريق "كاميرون".

1394
00:58:48,391 --> 00:58:51,861 
‫انشروا على كل
‫وسائل التواصل الاجتماعي ودعوني أعرف.

1395
00:58:51,961 --> 00:58:54,030 
‫سيداتي، أريد أن أشكركن جميعاً

1396
00:58:54,097 --> 00:58:57,333 
‫على مشاركتكن الحب، القوة، والحكمة.

1397
00:58:58,201 --> 00:58:59,769 
‫قد أكون مضيف هذا البرنامج،

1398
00:58:59,836 --> 00:59:02,472 
‫لكنكن، جميعاً، معلماتي.

1399
00:59:03,106 --> 00:59:04,040 
‫شكراً لكن.

1400
00:59:05,341 --> 00:59:08,912 
‫سأراكم بعد أسبوع في الحلقة الأخيرة.

1401
00:59:08,978 --> 00:59:10,780 
‫إن لم تحببن أنفسكن،

1402
00:59:10,847 --> 00:59:12,815 
‫كيف ستحببن شخصاً آخر؟

1403
00:59:12,882 --> 00:59:14,150 
‫هلا سمعت آمين؟

1404
00:59:14,217 --> 00:59:15,151 
‫- آمين!
‫- آمين!

1405
00:59:15,218 --> 00:59:16,920 
‫شغلوا الموسيقا الآن.

1406
00:59:17,020 --> 00:59:19,789 
‫إلى... إلى... القمر.

1407
00:59:20,857 --> 00:59:22,492 
‫إلى القمر.

1408
00:59:26,329 --> 00:59:28,097 
‫ترجمة "لارا شوكت"

