﻿1
00:00:06,125 --> 00:00:08,750
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:13,583 --> 00:00:16,541
‫يظنون أننا أكاديميين، لا لصوص.‬
‫ما سبب تشاؤمك الدائم؟‬

3
00:00:16,625 --> 00:00:19,000
‫منذ متى تعرفها؟ "تاتيانا". منذ متى؟‬

4
00:00:19,083 --> 00:00:21,166
‫ما أهمية ذلك؟ لا يمكن قياس الحب بالزمن!‬

5
00:00:22,083 --> 00:00:22,916
‫بل يجب أن تعيش الحب.‬

6
00:00:23,000 --> 00:00:25,333
‫لا يمكنك المخاطرة بالخطة بأسرها‬
‫من أجل امرأة.‬

7
00:00:25,416 --> 00:00:27,750
‫هذه هي القاعدة الأولى.‬
‫"أندريس"، القاعدة الأولى:‬

8
00:00:27,833 --> 00:00:30,666
‫يجب ألا تُفسد عملية سطو بعلاقة عاطفية.‬
‫مُطلقاً.‬

9
00:00:30,750 --> 00:00:31,583
‫مطلقاً.‬

10
00:00:32,541 --> 00:00:34,000
‫ليس من الصعب فهمها.‬

11
00:00:36,291 --> 00:00:37,333
‫كم أنت لطيف.‬

12
00:00:38,833 --> 00:00:41,250
‫إذا وُجد أمر واحد غير محسوم فقط،‬
‫سيتسبب في هلاكنا في الداخل.‬

13
00:00:41,333 --> 00:00:44,083
‫في الداخل، نخاطر بحياتنا.‬
‫هذا ما يجب عليك أن تفهمه.‬

14
00:00:44,166 --> 00:00:45,458
‫هلاكنا احتمال وارد الحدوث.‬

15
00:00:45,541 --> 00:00:47,208
‫- لا، فقط إن اقترفت أخطاء.‬
‫- لا.‬

16
00:00:47,291 --> 00:00:49,500
‫كلا. هذا ما هو طريف في الأمر.‬

17
00:00:50,333 --> 00:00:54,458
‫م‬‫ا المقبل علينا إلا فوضى تامة‬
‫ولا تزال تعتبر الأمور تحت سيطرتك الكاملة.‬

18
00:00:54,541 --> 00:00:56,625
‫لا وجود للفوضى في الخطة المثالية.‬

19
00:00:56,708 --> 00:00:59,541
‫بحق السماء، للفوضى وجود بالطبع.‬

20
00:00:59,625 --> 00:01:02,916
‫دائماً ما تقتحم الفوضى الحياة.‬

21
00:01:03,000 --> 00:01:04,916
‫لست بحاجة إلى أن تقترف خطأ لتهلك.‬

22
00:01:05,000 --> 00:01:06,541
‫كم تبقى لي من وقت قبل مماتي؟‬

23
00:01:07,291 --> 00:01:09,541
‫3 أعوام. أي خطأ اقترفت؟‬

24
00:01:15,375 --> 00:01:16,583
‫أي خطأ اقترفت؟‬

25
00:01:19,041 --> 00:01:19,875
‫لم أقترف أخطاء.‬

26
00:01:24,083 --> 00:01:24,916
‫لكن هذا يحدث.‬

27
00:01:26,291 --> 00:01:28,708
‫ولا يمكنك الحيلولة دون وقوعه.‬
‫أي خطأ اقترفه أبي؟‬

28
00:01:29,583 --> 00:01:32,666
‫- لابد وأنه أخطأ في النهاية ليهلك.‬
‫- لا، الأمر أكثر بساطة من ذلك.‬

29
00:01:32,750 --> 00:01:35,125
‫دورية تابعة للشرطة كانت على مقربة.‬

30
00:01:35,208 --> 00:01:38,000
‫أو شاهده أحد ساعة دخوله، أو استعصى سلاحه.‬

31
00:01:38,083 --> 00:01:39,666
‫أخي، أنت ذكي.‬

32
00:01:39,750 --> 00:01:40,750
‫حادث.‬

33
00:01:40,833 --> 00:01:42,041
‫هذا هو غموض الحياة.‬

34
00:01:42,125 --> 00:01:44,791
‫لذا نهجك في عيش الحياة غير منطقي.‬

35
00:01:48,708 --> 00:01:50,750
‫- كيف أعيش يا "أندريس"؟‬
‫- من دون "تاتيانا".‬

36
00:01:51,791 --> 00:01:52,791
‫ما أقصده...‬

37
00:01:55,166 --> 00:01:56,083
‫من دون أن تستمتع.‬

38
00:01:57,666 --> 00:02:00,541
‫ه‬‫ذا هو أهم شيء في نهاية المطاف.‬

39
00:02:01,875 --> 00:02:02,791
‫نحن هنا.‬

40
00:02:04,041 --> 00:02:05,000
‫في كل خطوة.‬

41
00:02:06,166 --> 00:02:08,500
‫لأنه في يوم ما،‬

42
00:02:09,416 --> 00:02:10,916
‫سيسوء أمر ما.‬

43
00:02:12,083 --> 00:02:13,375
‫قد يكلفك ذلك حياتك،‬

44
00:02:14,208 --> 00:02:15,416
‫أو ربما شيء أسوأ.‬

45
00:02:16,083 --> 00:02:18,041
‫وحين يحدث ذلك يجب ألا تفكر‬

46
00:02:19,208 --> 00:02:23,083
‫أنك السبب في شيء لم يكن بوسعك التحكم به.‬
‫هل تفهمني؟‬

47
00:02:25,583 --> 00:02:26,958
‫تلك هي الحياة.‬

48
00:02:30,250 --> 00:02:31,166
‫استمتع بها...‬

49
00:02:33,250 --> 00:02:34,541
‫حتى ينتهي الحفل.‬

50
00:02:52,166 --> 00:02:54,375
‫"تامايو"، أحتاج "وحدة العسكر الاحتياطية".‬

51
00:02:54,458 --> 00:02:56,166
‫هل الوحدة الآتية من "إشبيلية" غير كافية؟‬

52
00:02:56,250 --> 00:02:59,833
‫لا، أنا وسط غابة مساحتها 1.7 كم مربع‬
‫وفيها 183 منزلاً يجب تفتيشه.‬

53
00:02:59,916 --> 00:03:03,541
‫مزارع، أكواخ، آبار، ونطاق بحث يجب توسعته‬
‫بـ20 كم في كل ساعة.‬

54
00:03:03,625 --> 00:03:06,375
‫- يجب حضور مساندة "مدريد" على الفور.‬
‫- سأتحدث إلى وزارة الدفاع. سيأتون.‬

55
00:03:06,458 --> 00:03:07,291
‫حسناً.‬

56
00:03:08,250 --> 00:03:10,833
‫- "سواريز" لنقصد هذه المزارع.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

57
00:03:11,541 --> 00:03:12,375
‫هيا بنا.‬

58
00:03:24,583 --> 00:03:26,541
‫"مارسيليا" في طريقه إلى هنا.‬

59
00:03:27,458 --> 00:03:30,166
‫- حسناً. عُلم.‬
‫- كيف حالك؟‬

60
00:03:30,958 --> 00:03:33,000
‫مُرتعبة بشدة.‬

61
00:03:35,541 --> 00:03:36,416
‫وفي شدة الغضب.‬

62
00:03:38,625 --> 00:03:40,208
‫ومُحاطة بقاذورات الدجاج.‬

63
00:03:49,875 --> 00:03:50,833
‫أنا آسف يا "راكيل".‬

64
00:03:52,208 --> 00:03:53,625
‫أنا في غاية الأسف. أنا آسف حقاً.‬

65
00:03:54,958 --> 00:03:56,041
‫اسمعي، أنا...‬

66
00:03:56,625 --> 00:03:58,666
‫تقدم بي العمر وأنت أول حب لي.‬

67
00:04:00,875 --> 00:04:03,625
‫لا خبرة لي بهذه الأمور.‬
‫لا أعرف كيف أتحدث...‬

68
00:04:04,666 --> 00:04:06,666
‫عن هذا. لا أعلم سوى حاجتي‬
‫إلى وجودك‬‫ ‬‫في حياتي.‬

69
00:04:08,708 --> 00:04:11,208
‫أتشبث بكل ما علمتني إياه.‬

70
00:04:15,041 --> 00:04:16,541
‫مثل طهونا معاً...‬

71
00:04:17,541 --> 00:04:19,375
‫في قاربنا القذر.‬

72
00:04:20,916 --> 00:04:24,166
‫سباحتنا بكامل ملابسنا في المحيط.‬

73
00:04:30,041 --> 00:04:33,458
‫و‬‫"فان موريسون" ذاك مطرب ‬‫بارع جداً‬‫ فعلاً.‬

74
00:04:33,541 --> 00:04:34,791
‫يروق لي جداً.‬

75
00:04:36,208 --> 00:04:38,833
‫"راكيل"، كل شيء أفضل بوجودك معي.‬

76
00:04:41,458 --> 00:04:42,875
‫لأنني مُغرم.‬

77
00:04:50,166 --> 00:04:52,666
‫كان بوسعك أن تخبرني سابقاً أنك مُغرم.‬

78
00:04:53,416 --> 00:04:56,000
‫أخبرك الآن لأنني لا أعرف‬
‫كيف أخبرك وجهاً لوجه.‬

79
00:04:57,333 --> 00:04:58,625
‫اغفري لي، لأن...‬

80
00:04:59,625 --> 00:05:01,041
‫في جدالنا سابقاً،‬

81
00:05:02,208 --> 00:05:03,541
‫ك‬‫ان المتحدث ‬‫هو...‬

82
00:05:04,041 --> 00:05:07,500
‫الرجل غير المُتوافق الذي لا يعرف‬
‫كيف يستمتع بالحياة، البروفيسور.‬

83
00:05:07,583 --> 00:05:09,750
‫لكن "سرجيو"، أنا...‬

84
00:05:11,875 --> 00:05:14,083
‫"راكيل"، أريد أن أمضي بقية حياتي معك.‬

85
00:05:24,708 --> 00:05:25,916
‫أ‬‫شعر أنني سخيفة.‬

86
00:05:26,916 --> 00:05:28,041
‫أبكي.‬

87
00:05:28,125 --> 00:05:29,625
‫بينما تحدق بي دجاجة.‬

88
00:05:35,375 --> 00:05:37,000
‫الدجاج يجلب حسن الحظ.‬

89
00:05:38,166 --> 00:05:39,166
‫لا أعلم مصدر ذلك.‬

90
00:05:39,250 --> 00:05:40,708
‫بالقطع ليس في الأبراج الصينية.‬

91
00:05:47,375 --> 00:05:50,833
‫بعد الذي أخبرتني به، أعتقد أنني سأتمكن‬
‫من التحمل لمدة 3 ساعات.‬

92
00:05:56,208 --> 00:05:58,750
‫سنعاود التحدث بعد 15 دقيقة. تردد 144.‬

93
00:05:59,833 --> 00:06:01,583
‫مفهوم. انتهى الإرسال.‬

94
00:07:33,583 --> 00:07:36,458
‫كنت قد أحضرت زجاجة الشامبانيا تلك‬
‫لأحتسيها مع "ريو".‬

95
00:07:41,250 --> 00:07:44,166
‫أثناء رقصي، أدركت وجود نوعين من البشر.‬

96
00:07:44,583 --> 00:07:47,083
‫أولئك الذين ينهون علاقتهم بك‬
‫ويتمنون لك ‬‫التوفيق.‬

97
00:07:47,166 --> 00:07:50,375
‫كقولهم: "اعتني بنفسك وكوني سعيدة."‬

98
00:07:56,750 --> 00:07:57,791
‫"ريو" من بين هؤلاء.‬

99
00:07:59,833 --> 00:08:02,958
‫وهناك النوع الآخر، وهم أوغاد نوعاً ما.‬

100
00:08:09,791 --> 00:08:11,916
‫آسفة. إن أردت، يمكنني الانتظار في الخارج.‬

101
00:08:12,000 --> 00:08:14,416
‫لا، في هذه المرحلة،‬
‫من غير المنطقي أن نشعر بالخجل.‬

102
00:08:19,166 --> 00:08:21,208
‫"ريو"، أردت أن أقول...‬

103
00:08:22,791 --> 00:08:25,083
‫أنت فعلت ما كان يجب علينا فعله‬
‫منذ زمن بعيد.‬

104
00:08:25,166 --> 00:08:27,458
‫بحقك. ليس منذ زمن بعيد.‬

105
00:08:28,041 --> 00:08:29,250
‫استمتعنا معاً كثيراً.‬

106
00:08:30,083 --> 00:08:33,166
‫ورغم جنونك، لم‬‫ تضربيني برأسك حتى الآن.‬

107
00:08:36,125 --> 00:08:37,500
‫أجل. لقد حظينا بمتعتنا.‬

108
00:08:40,833 --> 00:08:42,083
‫لحظات سعيدة.‬

109
00:08:43,875 --> 00:08:45,875
‫لكنها لم تكن كافية.‬

110
00:08:50,708 --> 00:08:52,208
‫أبقتنا الموجة بعيدين.‬

111
00:08:53,000 --> 00:08:54,208
‫أي موجة يا "طوكيو"؟‬

112
00:08:54,291 --> 00:08:56,333
‫أي موجة لعينة تتحدثين عنها؟‬

113
00:08:57,166 --> 00:08:58,541
‫عملية السطو.‬

114
00:08:58,625 --> 00:08:59,750
‫الضغط.‬

115
00:09:03,125 --> 00:09:05,041
‫كوننا أثرياء.‬

116
00:09:07,791 --> 00:09:08,625
‫مرحباً يا "دنفر".‬

117
00:09:11,958 --> 00:09:13,375
‫لم أسمع شيئاً.‬

118
00:09:16,375 --> 00:09:18,500
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- إلى أين تذهب يا "دنفر"؟‬

119
00:09:18,583 --> 00:09:20,500
‫- لا تغادر.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:09:20,958 --> 00:09:23,375
‫"ريو"، هل كنت تعلم‬
‫أنني كدت أقيم علاقة مع "دنفر"؟‬

121
00:09:23,458 --> 00:09:25,375
‫"طوكيو"، فيم تفكرين بحق السماء؟‬

122
00:09:25,958 --> 00:09:28,625
‫- في "توليدو". في الحفل.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

123
00:09:29,000 --> 00:09:29,958
‫كنت ثملاً.‬

124
00:09:30,833 --> 00:09:32,666
‫نعم. بالطبع. هو كان ثملاً.‬

125
00:09:32,750 --> 00:09:34,958
‫أنت كنت ثملة. أنا كنت ثملاً.‬

126
00:09:35,500 --> 00:09:38,125
‫لا. دخل "موسكو" الغرفة وأفسد اللحظة.‬

127
00:09:38,541 --> 00:09:39,666
‫ما أقصده‬

128
00:09:40,625 --> 00:09:42,916
‫هو أن علاقتنا كانت مجرد علاقة عابرة.‬

129
00:09:43,791 --> 00:09:44,666
‫أي شيء...‬

130
00:09:47,166 --> 00:09:49,166
‫كان يمكن أن يحدث في ذلك اليوم.‬

131
00:09:50,250 --> 00:09:52,250
‫والآن أتساءل عما تتساءل عنه أنت.‬

132
00:09:56,583 --> 00:10:00,208
‫كيف أهدرنا كل هذا الوقت معاً؟‬

133
00:10:10,291 --> 00:10:11,166
‫أشكرك.‬

134
00:10:23,541 --> 00:10:27,000
‫"ريو". لم نتبادل القبلات حتى. لا شيء.‬

135
00:10:31,666 --> 00:10:33,875
‫الحب مثل شخصين على أرجوحة.‬

136
00:10:34,416 --> 00:10:36,666
‫حين يرتفع أحدهم، يهبط الآخر.‬

137
00:10:37,041 --> 00:10:38,875
‫دائماً ما يكون التوازن مفقوداً.‬

138
00:10:39,166 --> 00:10:41,333
‫بسبب الوقت أو الرتابة،‬

139
00:10:41,750 --> 00:10:43,458
‫أو بسبب من هم مثلي.‬

140
00:10:43,916 --> 00:10:46,666
‫الذين لا يعرفون إلا وسيلة واحدة فقط‬
‫للتخلص من الألم:‬

141
00:10:47,375 --> 00:10:48,333
‫ر‬‫دّه ‬‫إلى أصحابه."‬

142
00:10:49,750 --> 00:10:52,041
‫حمل ‬‫"ريو" ميكروفون وجهاز "جي بي إس".‬

143
00:10:52,125 --> 00:10:54,125
‫"تم استخراج كل شيء. ل‬‫ا مشاكل‬‫."‬

144
00:10:54,208 --> 00:10:56,125
‫هل عزلت الرقاقات؟‬

145
00:10:56,625 --> 00:10:58,041
‫بالطبع يا عزيزي.‬

146
00:10:59,083 --> 00:11:02,708
‫إنهما في صندوق صغير،‬
‫حيث ينصتان إلى صوت النوم الجميل.‬

147
00:11:02,791 --> 00:11:05,333
‫تدون الشرطة ملاحظاتها عن الغطيط منذ فترة.‬

148
00:11:17,666 --> 00:11:19,291
‫حان الوقت لأن نمنحهم شيئاً آخر.‬

149
00:11:20,083 --> 00:11:21,125
‫"باليرمو".‬

150
00:11:22,625 --> 00:11:24,208
‫لننفذ خطة "ألكاتراز" الآن.‬

151
00:11:24,833 --> 00:11:26,375
‫على وجه السرعة.‬

152
00:11:28,708 --> 00:11:29,750
‫خطة "ألكاتراز"؟‬

153
00:11:30,708 --> 00:11:33,166
‫"سرجيو"، ماذا يحدث في الخارج بحق السماء؟‬

154
00:11:34,291 --> 00:11:35,416
‫نحن في...‬

155
00:11:36,375 --> 00:11:37,458
‫موقف عصيب.‬

156
00:11:44,791 --> 00:11:48,916
‫من المُحتمل في مرحلة ما،‬
‫أن أتعرض أنا و"لشبونة" إلى ضغط‬

157
00:11:49,000 --> 00:11:50,416
‫قد يسحقنا.‬

158
00:11:50,708 --> 00:11:53,541
‫سيكون الجيش يلاحقنا. والشرطة كذلك.‬

159
00:11:54,500 --> 00:11:55,791
‫قد تسوء الأمور.‬

160
00:11:56,458 --> 00:11:57,583
‫لكن، في تلك الحالة،‬

161
00:11:58,500 --> 00:12:00,000
‫ستكون لدينا خطة "ألكاتراز".‬

162
00:12:00,375 --> 00:12:02,541
‫إن رأيت أنا و"لشبونة" أنفسنا في موقف حرج،‬

163
00:12:02,625 --> 00:12:06,791
‫سنكون بحاجة إلى أكبر ‬‫إلهاء ممكن.‬

164
00:12:06,875 --> 00:12:08,916
‫الهدف هو أن تضطر الشرطة‬

165
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
‫إلى البحث في مكانين في ذات الوقت.‬
‫وليس هناك سوى شيء واحد أكثر أهمية‬

166
00:12:13,083 --> 00:12:14,458
‫من الإمساك بنا نحن الاثنين.‬

167
00:12:15,166 --> 00:12:16,416
‫الإمساك بنا جميعاً؟‬

168
00:12:17,875 --> 00:12:21,958
‫فراركم هو أكبر طعم يمكننا اختلاقه.‬

169
00:12:24,416 --> 00:12:26,041
‫سيجن جنونهم.‬

170
00:12:27,958 --> 00:12:28,833
‫هل من جديد؟‬

171
00:12:37,083 --> 00:12:37,916
‫كولونيل.‬

172
00:12:44,041 --> 00:12:46,041
‫تشير ا‬‫لمستشعرات ‬‫إلى تحركات.‬

173
00:12:46,333 --> 00:12:49,208
‫من المُحتمل أنهم يحفرون‬
‫باستخدام‬‫ ‬‫معدات ث‬‫قيلة‬‫.‬

174
00:12:55,333 --> 00:12:56,416
‫"برناردو"!‬

175
00:12:59,708 --> 00:13:02,416
‫لقد درست تلك التربة التحتية بتعمق شديد.‬

176
00:13:02,500 --> 00:13:05,791
‫أخبرني. أيمكنهم الهروب من خلالها‬
‫بأي وسيلة كانت؟‬

177
00:13:06,291 --> 00:13:07,416
‫في رأيي لا، سيدي.‬

178
00:13:07,958 --> 00:13:09,500
‫إنها فرضية مُستبعدة جداً.‬

179
00:13:10,833 --> 00:13:13,041
‫أهي مستبعدة أم مستحيلة يا "برناردو"؟‬

180
00:13:13,375 --> 00:13:16,333
‫ستعني قيامهم بأعمال هندسية‬
‫بمعدات حفر الأنفاق،‬

181
00:13:16,416 --> 00:13:19,125
‫- على عمق يفوق 100 متر تحت سطح الأرض.‬
‫- إذن، "برناردو"؟‬

182
00:13:19,208 --> 00:13:20,625
‫لا يمكننا أن نهوّن من شأنهم.‬

183
00:13:20,708 --> 00:13:23,583
‫بوسعهم حفر نفق بطول القناة‬
‫دون أن نلاحظ ذلك.‬

184
00:13:23,666 --> 00:13:26,083
‫- كم عدد من لديك من رجال هنا؟‬
‫- 25 رجلاً، سيدي.‬

185
00:13:26,166 --> 00:13:28,083
‫25 فقط؟ هل كانت هناك تخفيضات في الميزانية؟‬

186
00:13:28,166 --> 00:13:31,208
‫أحضر 50، 100 في كل متر مربع.‬
‫أريد وجود ضابط بجوار كل بركة.‬

187
00:13:31,291 --> 00:13:34,708
‫يجب ألا يخطوا خطوة ب‬‫غير ‬‫أن نراهم.‬
‫افعل ذلك يا "برناردو"!‬

188
00:13:34,791 --> 00:13:35,708
‫حاضر يا سيدي.‬

189
00:13:37,083 --> 00:13:37,916
‫هيا بنا.‬

190
00:13:41,041 --> 00:13:44,041
‫أحضروا لي خبيراً على دراية‬
‫بكل حجر تحت الأرض.‬

191
00:13:44,125 --> 00:13:46,250
‫أريد رادار قياس أرضي، مهندسين،‬
‫كل ما يتطلبه الأمر.‬

192
00:13:46,333 --> 00:13:49,125
‫تباً لكل شيء! أسرعوا!‬

193
00:13:58,166 --> 00:13:59,625
‫ماذا كنت تفعلين في الداخل؟‬

194
00:14:01,666 --> 00:14:03,750
‫كنت في نزهة وضللت الطريق يا سيدي.‬

195
00:14:04,333 --> 00:14:06,125
‫جئت إلى هنا لأستريح. أنا آسفة.‬

196
00:14:09,041 --> 00:14:11,708
‫وهل تختبئين في حظيرة الدجاج؟‬

197
00:14:13,125 --> 00:14:18,583
‫طرقت باب المنزل، لكن لم يجبني أحد. أرجوك.‬

198
00:14:24,750 --> 00:14:25,875
‫وتلك الأوتاد؟‬

199
00:14:27,625 --> 00:14:28,583
‫إنها للتسلق.‬

200
00:14:32,541 --> 00:14:34,208
‫لا توجد جبال هنا.‬

201
00:14:35,875 --> 00:14:36,750
‫أو جليد.‬

202
00:14:39,000 --> 00:14:40,750
‫أتحسبينني أحمق؟‬

203
00:14:42,958 --> 00:14:44,000
‫أعلم من أنت.‬

204
00:14:44,916 --> 00:14:46,375
‫"راكيل موريو".‬

205
00:14:50,166 --> 00:14:51,000
‫حسناً.‬

206
00:14:53,000 --> 00:14:54,541
‫سأخبرك الحقيقة.‬

207
00:14:55,208 --> 00:14:56,750
‫- لا تصوبي تجاهي!‬
‫- تمالك أعصابك.‬

208
00:14:56,833 --> 00:14:59,041
‫- لا تفعلي ذلك! ضعي سلاحك جانباً.‬
‫- اهدأ.‬

209
00:14:59,125 --> 00:15:00,041
‫ما اسمك؟‬

210
00:15:00,125 --> 00:15:01,416
‫- ضعي سلاحك جانباً!‬
‫- اسمك.‬

211
00:15:01,500 --> 00:15:02,541
‫ما اسمك؟‬

212
00:15:03,000 --> 00:15:04,208
‫أخبرني باسمك.‬

213
00:15:05,083 --> 00:15:07,416
‫- "هوستينو".‬
‫- "هوستينو"، اهدأ.‬

214
00:15:07,500 --> 00:15:09,166
‫ا‬‫نظر إلي.‬

215
00:15:09,541 --> 00:15:10,375
‫الآن...‬

216
00:15:11,000 --> 00:15:13,416
‫هناك مسدسان مصوبان نحوك. وأنت...‬

217
00:15:14,250 --> 00:15:16,750
‫معك بندقية تصلح لقتل الطيور.‬

218
00:15:16,833 --> 00:15:17,916
‫يمكنك إيذائي.‬

219
00:15:19,000 --> 00:15:22,083
‫لكن إن أطلقت عليّ النار، ستموت.‬
‫لذا ضع سلاحك أرضاً.‬

220
00:15:23,291 --> 00:15:24,708
‫ضعه أرضاً، "هوستينو".‬

221
00:15:25,250 --> 00:15:26,083
‫بهدوء.‬

222
00:15:27,333 --> 00:15:28,541
‫بروية. نعم.‬

223
00:15:29,083 --> 00:15:30,458
‫ليس لديك فرصة.‬

224
00:15:32,375 --> 00:15:34,375
‫لو أنني محلك، لما خاطرت بحياتي.‬

225
00:15:35,208 --> 00:15:37,500
‫لقد طلبوا تعاون المواطنين.‬

226
00:15:39,916 --> 00:15:42,458
‫ويعرضون مكافأة قدرها 10 ملايين يورو‬
‫يا سيدتي.‬

227
00:15:43,583 --> 00:15:44,708
‫ضعي المسدسان أرضاً.‬

228
00:16:11,541 --> 00:16:13,333
‫"مخدر (سبيد)"‬

229
00:16:22,583 --> 00:16:23,416
‫حسناً.‬

230
00:16:25,625 --> 00:16:26,458
‫حسناً.‬

231
00:16:27,541 --> 00:16:28,375
‫حسناً.‬

232
00:16:29,000 --> 00:16:30,208
‫لا تتحركي!‬

233
00:16:30,541 --> 00:16:31,791
‫- لا تتحركي!‬
‫- تراجعي!‬

234
00:16:31,875 --> 00:16:32,791
‫ألقيا سلاحيكما.‬

235
00:16:32,875 --> 00:16:34,041
‫- تراجعي!‬
‫- اهدأ.‬

236
00:16:34,125 --> 00:16:35,500
‫تراجعي!‬

237
00:16:35,583 --> 00:16:36,916
‫- اصمت، "هوستينو".‬
‫- آمرك بالتراجع!‬

238
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
‫كف عن ذلك، "هوستينو".‬

239
00:16:39,375 --> 00:16:40,500
‫ألقيا سلاحيكما.‬

240
00:16:41,333 --> 00:16:42,750
‫أنا على دراية بهذه اللعبة، بخلافكما.‬

241
00:16:42,833 --> 00:16:44,375
‫أتحسبينها لعبة يا سيدتي؟‬

242
00:16:45,166 --> 00:16:47,041
‫أنت من الشرطة. شاهدتك في التلفاز.‬

243
00:16:48,041 --> 00:16:49,583
‫لن تطلقي النار.‬

244
00:16:49,666 --> 00:16:52,583
‫لكن بوسعنا فعل ذلك.‬
‫لقد تعديت على ممتلكاتنا.‬

245
00:16:52,666 --> 00:16:55,541
‫ويجب أن تبرعي في التصويب بكلتا يديك.‬

246
00:16:56,125 --> 00:16:58,625
‫هذه البندقية تُستخدم لصيد الفرائس الضخمة،‬
‫لا الطيور.‬

247
00:17:00,375 --> 00:17:01,625
‫إنها تُحدث الثقوب.‬

248
00:17:01,708 --> 00:17:03,083
‫ألقي بالمسدس اللعين!‬

249
00:17:09,375 --> 00:17:10,416
‫حسناً.‬

250
00:17:21,750 --> 00:17:24,000
‫لنفعل شيئاً. اتفقنا؟‬

251
00:17:26,583 --> 00:17:27,458
‫لا تتحركي!‬

252
00:17:39,833 --> 00:17:41,375
‫ماذا إن بدأنا بالتفاوض؟‬

253
00:17:58,958 --> 00:18:00,250
‫عجباً، يا للجمال.‬

254
00:18:02,208 --> 00:18:03,416
‫جميل للغاية.‬

255
00:18:03,500 --> 00:18:04,333
‫جميل جداً.‬

256
00:18:04,833 --> 00:18:08,416
‫نعم. والجو دافئ هنا. انظري.‬

257
00:18:09,041 --> 00:18:09,875
‫ها هو.‬

258
00:18:11,666 --> 00:18:13,333
‫أنت! ماذا تفعلين؟‬

259
00:18:13,666 --> 00:18:17,083
‫"نيروبي"!‬

260
00:18:18,833 --> 00:18:22,458
‫كلتانا ع‬‫ازبتان ‬‫الآن.‬

261
00:18:22,541 --> 00:18:23,375
‫فهمت.‬

262
00:18:23,458 --> 00:18:26,125
‫يمكننا الذهاب لشراء هريرات.‬

263
00:18:26,666 --> 00:18:27,916
‫نعم، حبيبتي. ماذا حدث؟‬

264
00:18:28,375 --> 00:18:30,458
‫لا شيء. لقد...‬

265
00:18:31,041 --> 00:18:32,250
‫أنهيت علاقتي.‬

266
00:18:32,333 --> 00:18:34,541
‫- تتحطم الأشياء. يتحطم الحب.‬
‫- تعالي معي.‬

267
00:18:34,625 --> 00:18:35,875
‫مرحباً يا رفاق!‬

268
00:18:35,958 --> 00:18:39,458
‫- هيا.‬
‫- جئنا إلى هنا مع سلاح الفرسان...‬

269
00:18:39,541 --> 00:18:40,708
‫"طوكيو"!‬

270
00:18:41,541 --> 00:18:44,375
‫وإذا به يزدريني.‬

271
00:18:46,666 --> 00:18:47,500
‫الفرن!‬

272
00:18:48,291 --> 00:18:49,291
‫- أصغي إلي.‬
‫- ماذا؟‬

273
00:18:49,750 --> 00:18:53,583
‫اصعدي إلى أعلى واحتسي بعض القهوة.‬
‫سأصعد لاحقاً لنتحدث.‬

274
00:18:53,666 --> 00:18:56,916
‫- لا قهوة، سأتقيأ.‬
‫- نعم. إذن تقيئي.‬

275
00:18:57,000 --> 00:18:58,708
‫- لا.‬
‫- بلى. تقيئي يا حبيبتي.‬

276
00:18:59,291 --> 00:19:00,125
‫ماذا؟‬

277
00:19:00,208 --> 00:19:01,708
‫سأذهب لأستحم.‬

278
00:19:02,291 --> 00:19:04,583
‫أي استحمام؟ أنت ثملة جداً.‬

279
00:19:04,666 --> 00:19:06,875
‫أجل، سأستحم.‬

280
00:19:06,958 --> 00:19:11,583
‫أحتاج إلى الماء والدخول إلى الظلمة.‬

281
00:19:11,666 --> 00:19:13,875
‫- الطفو!‬
‫- استرخي!‬

282
00:19:13,958 --> 00:19:16,500
‫لنصعد إلى أعلى، كلتانا، لنتحدث.‬

283
00:19:16,583 --> 00:19:17,708
‫- قليلاً.‬
‫- بالطبع.‬

284
00:19:18,875 --> 00:19:21,958
‫لأنك مُغرمة بفتى العصابة البدين‬‫ المثلي‬‫.‬

285
00:19:26,791 --> 00:19:27,916
‫لكنني...‬

286
00:19:29,250 --> 00:19:32,916
‫كنت أحظى... بقصة حب طيبة.‬

287
00:19:35,291 --> 00:19:36,291
‫سأذهب لأستحم.‬

288
00:19:38,000 --> 00:19:38,833
‫نعم.‬

289
00:19:42,000 --> 00:19:42,833
‫أعطني جهاز إرسال!‬

290
00:19:45,541 --> 00:19:48,333
‫"دنفر". اهبط على الفور لتأخذ "طوكيو".‬

291
00:19:48,416 --> 00:19:51,083
‫- مرحباً أيها الوسيم.‬
‫- اتركها وشأنها. إنها أكثر طرافة هكذا.‬

292
00:19:51,833 --> 00:19:53,333
‫أغلق فمك اللعين يا "ماتياس".‬

293
00:19:53,791 --> 00:19:55,333
‫إن كانت تريد الغوص، سأعلمها أنا.‬

294
00:19:55,416 --> 00:19:57,708
‫عاود العمل وإلا أبرحتك ضرباً.‬

295
00:19:57,791 --> 00:19:58,625
‫حسناً.‬

296
00:19:59,500 --> 00:20:00,333
‫حسناً.‬

297
00:20:02,208 --> 00:20:03,500
‫رباه!‬

298
00:20:03,583 --> 00:20:05,958
‫درجة حرارة هذه الأفران 1,500 درجة مئوية.‬

299
00:20:06,041 --> 00:20:08,583
‫- لا يسعنا مجالسة المخمورين الآن.‬
‫- الذكر الفحل.‬

300
00:20:11,000 --> 00:20:13,416
‫ي‬‫ا لك من قوي يا "بوغوتا"!‬

301
00:20:16,166 --> 00:20:19,625
‫- كفي عن عبثك.‬
‫- أعلم.‬

302
00:20:19,708 --> 00:20:21,166
‫أنت مُعجب بـ"نيروبي".‬

303
00:20:23,333 --> 00:20:25,208
‫يروق لك أنها تملي عليك أوامرها.‬

304
00:20:25,750 --> 00:20:27,125
‫كفي عن العبث.‬

305
00:20:27,208 --> 00:20:29,791
‫حسناً. لنفعل شيئاً إذن.‬

306
00:20:29,875 --> 00:20:34,375
‫إن لم يكن بوسعي السباحة في الماء،‬
‫فدعني أسبح في الذهب مثل العم "‬‫دهب‬‫".‬

307
00:20:40,333 --> 00:20:42,250
‫"دنفر"، أنت مجدداً؟‬

308
00:20:45,166 --> 00:20:46,875
‫جاء "دنفر" مجدداً.‬

309
00:20:47,333 --> 00:20:48,166
‫اصحبها إلى أعلى.‬

310
00:20:48,250 --> 00:20:50,083
‫"طوكيو"، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

311
00:20:50,166 --> 00:20:52,958
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫أنت تعرضيننا للخطر.‬

312
00:20:55,833 --> 00:20:57,625
‫- آسفة.‬
‫- هل أنت ‬‫فعلاً ‬‫آسفة؟‬

313
00:20:58,458 --> 00:21:00,666
‫نحن هنا بسببك، وأنت ثملة.‬

314
00:21:00,750 --> 00:21:03,791
‫إن لم تساعدينا، فعلى الأقل لا تتسببي‬
‫في موتنا.‬

315
00:21:03,875 --> 00:21:06,708
‫لذا فلتكفي عن ذلك ‬‫حالاً‬‫،‬
‫لأن كل من هنا قد عانى.‬

316
00:21:11,166 --> 00:21:12,208
‫أنا مُثيرة للشفقة.‬

317
00:21:15,958 --> 00:21:18,041
‫لا يدهشني أنه أنهى علاقته بي.‬

318
00:21:23,000 --> 00:21:24,750
‫أنصتي إلي.‬

319
00:21:25,291 --> 00:21:26,958
‫جئنا لننقذ "ريو".‬

320
00:21:27,458 --> 00:21:29,666
‫أليس كذلك؟ هذا سبب مجيئنا.‬

321
00:21:29,750 --> 00:21:31,250
‫لا لننقذ علاقتكما.‬

322
00:21:31,625 --> 00:21:33,166
‫وقد نجحت في فعل ذلك.‬

323
00:21:34,000 --> 00:21:35,708
‫لأنك امرأة مذهلة.‬

324
00:21:36,333 --> 00:21:38,583
‫لكن عليك المضيّ قدماً.‬

325
00:21:43,666 --> 00:21:45,125
‫لكنني لا أستطيع ذلك.‬

326
00:21:45,833 --> 00:21:47,083
‫تعتقدين أنك لا تستطيعين.‬

327
00:21:48,125 --> 00:21:49,041
‫لكن يمكنك.‬

328
00:21:50,791 --> 00:21:51,875
‫كرري قولي:‬

329
00:21:53,125 --> 00:21:54,666
‫"سأمضي قدماً...‬

330
00:21:54,750 --> 00:21:56,875
‫- لأنني مذهلة بحق السماء."‬
‫- أنا...‬

331
00:21:57,791 --> 00:22:00,458
‫لا. "طوكيو"!‬

332
00:22:01,250 --> 00:22:03,708
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا أعلم.‬

333
00:22:04,125 --> 00:22:05,000
‫حسناً، لكن...‬

334
00:22:11,416 --> 00:22:12,250
‫أنا آسفة.‬

335
00:22:12,958 --> 00:22:15,125
‫لم يقع ضرر. اتفقنا؟‬

336
00:22:15,208 --> 00:22:16,500
‫- حسناً.‬
‫- لا ضرر...‬

337
00:22:20,333 --> 00:22:23,916
‫لا. لن نفعل هذا. اتفقنا؟‬

338
00:22:24,000 --> 00:22:25,791
‫- لا. حسناً.‬
‫- كفي عن ذلك.‬

339
00:22:25,875 --> 00:22:27,416
‫- أتوسل إليك.‬
‫- لن أفعل شيئاً.‬

340
00:22:27,500 --> 00:22:28,333
‫أرجوك.‬

341
00:22:28,416 --> 00:22:30,000
‫- لن أفعل شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

342
00:22:30,083 --> 00:22:32,125
‫- ابقي في مكانك.‬
‫- سأفعل.‬

343
00:22:32,208 --> 00:22:35,458
‫ليس هذا ما أعنيه! لا. سنصعد.‬

344
00:22:35,541 --> 00:22:39,416
‫توقفي. مهلاً. توقفي في الحال.‬

345
00:22:40,791 --> 00:22:41,875
‫أنا لا أمزح.‬

346
00:22:43,333 --> 00:22:44,458
‫أردت هذا في الماضي.‬

347
00:22:51,875 --> 00:22:52,833
‫اخرجي.‬

348
00:22:57,166 --> 00:22:58,083
‫اخرجي.‬

349
00:22:59,416 --> 00:23:00,416
‫يا إلهي.‬

350
00:23:11,250 --> 00:23:15,708
‫سيحاولون دس "ميكروفون" وجهاز "جي بي إس"‬
‫على الأقل في "ريو".‬

351
00:23:16,583 --> 00:23:18,125
‫وسنستغل هذا لصالحنا.‬

352
00:23:18,875 --> 00:23:19,958
‫في خطة "ألكاتراز".‬

353
00:23:20,041 --> 00:23:21,666
‫سيعتقدون أننا نفر إذن.‬

354
00:23:21,750 --> 00:23:23,333
‫لنجعلهم يعتقدون أننا نفر.‬

355
00:23:24,375 --> 00:23:25,708
‫إنها خطة أقوى بكثير.‬

356
00:23:26,416 --> 00:23:28,291
‫توقف. توقف يا "هلسنكي"!‬

357
00:23:29,833 --> 00:23:31,708
‫مُستشعر الذبذبات لا يبث أي إشارة الآن.‬

358
00:23:31,791 --> 00:23:32,875
‫ها هي الحفرة.‬

359
00:23:37,416 --> 00:23:41,666
‫إن شعور الاستماع معاً في خوف‬
‫هو أكبر ما يولد جنون الارتياب.‬

360
00:23:41,750 --> 00:23:43,208
‫يمكننا أن ندفعهم لأن يصدقوا أي شيء.‬

361
00:23:44,958 --> 00:23:46,458
‫الدهليز.‬

362
00:23:46,541 --> 00:23:48,875
‫- أسرع، استدعِ "باليرمو".‬
‫- الدهليز؟‬

363
00:23:51,000 --> 00:23:52,833
‫أهناك دهليز في هذا العمق؟‬

364
00:23:53,166 --> 00:23:54,000
‫لا.‬

365
00:23:54,708 --> 00:23:55,875
‫لا وجود له.‬

366
00:23:55,958 --> 00:23:58,000
‫هذا لا يُصدق. لابد من وجود شيء.‬
‫ابحث عنها!‬

367
00:23:58,583 --> 00:24:00,875
‫- لا يوجد دهليز تحت تلك النقطة.‬
‫- اعثر عليه!‬

368
00:24:01,541 --> 00:24:02,666
‫اسمعوا.‬

369
00:24:02,750 --> 00:24:04,916
‫تتسم عملية الفرار بالتوتر.‬

370
00:24:06,000 --> 00:24:07,583
‫بالمشاعر، بالظلام.‬

371
00:24:08,166 --> 00:24:11,541
‫إنها كصدى الفراغ، كرطوبة باطن الأرض.‬

372
00:24:11,625 --> 00:24:13,500
‫يجب أن نجعلهم يشعرون بهذا كله.‬

373
00:24:14,958 --> 00:24:15,875
‫وسيشعرون به.‬

374
00:24:20,166 --> 00:24:21,875
‫إنهم في دهليز مغمور بالماء.‬

375
00:24:25,458 --> 00:24:26,500
‫ارفع الصوت.‬

376
00:24:31,125 --> 00:24:31,958
‫هناك صدى للصوت.‬

377
00:24:35,916 --> 00:24:36,875
‫أين "نيروبي"؟‬

378
00:24:38,083 --> 00:24:39,666
‫لم تنتهي من عملية الإذابة.‬

379
00:24:40,291 --> 00:24:43,625
‫أخبرها أن تنزل إلينا. حصلنا على ما يكفي.‬
‫سنرحل في الحال!‬

380
00:24:44,125 --> 00:24:46,083
‫أيمكنهم إذابة 90 طناً من الذهب‬

381
00:24:46,166 --> 00:24:48,041
‫- خلال يومين؟‬
‫- لا. هذا مستحيل.‬

382
00:24:49,250 --> 00:24:52,750
‫أيها المهندس، أيمكن إذابة 90 طناً‬
‫خلال يومين أم لا؟‬

383
00:24:52,833 --> 00:24:56,916
‫سيحتاجون إلى 150 أو 200 فرن.‬
‫عليّ القيام ببعض الحسابات.‬

384
00:24:57,000 --> 00:24:58,500
‫تقنياً، هذا ممكن، لكنه...‬

385
00:24:59,291 --> 00:25:00,166
‫غير مُحتمل.‬

386
00:25:00,250 --> 00:25:03,125
‫لو أنهم ممن يقومون بأشياء مُحتملة،‬
‫لكانوا يسرقون المصارف الادخارية.‬

387
00:25:03,541 --> 00:25:06,500
‫ستولد آذانهم كماً هائلاً من الأسئلة،‬

388
00:25:06,583 --> 00:25:09,375
‫لدرجة تدفعهم إلى البحث عن تأكيد ما‬
‫من أحد حواسهم الأخرى.‬

389
00:25:10,666 --> 00:25:11,500
‫البصر.‬

390
00:25:12,083 --> 00:25:16,041
‫وحينها سيأتي دور العضو الجديد في الجماعة.‬

391
00:25:16,125 --> 00:25:17,916
‫أحسني التصرف يا "صوفيا". حان دورك.‬

392
00:25:21,583 --> 00:25:22,416
‫"صوفيا".‬

393
00:25:25,875 --> 00:25:28,750
‫سنضع رقاقة تحديد الموقع في "صوفيا"‬

394
00:25:29,166 --> 00:25:33,541
‫وسنجهزها بينما ننهال بالأصوات‬
‫على حاسة السمع لديهم.‬

395
00:25:49,541 --> 00:25:50,750
‫ما هذا بحق السماء؟‬

396
00:25:50,833 --> 00:25:52,708
‫يبدو وكأنه محرك رباعي الأشواط.‬

397
00:25:52,791 --> 00:25:53,750
‫مُحرك؟‬

398
00:25:54,666 --> 00:25:57,791
‫قد يكون محرك دفع زورق خارجي.‬

399
00:25:59,541 --> 00:26:00,416
‫ذو طريقة تشغيل يدوية.‬

400
00:26:00,500 --> 00:26:03,250
‫من يبالي بحق السماء بالتشغيل اليدوي؟‬
‫إنهم يرحلون.‬

401
00:26:03,333 --> 00:26:04,833
‫إنهم يرحلون!‬

402
00:26:04,916 --> 00:26:08,000
‫لن يمكنهم التفكير إلا في شيء واحد فقط،‬
‫بسبب وجود سابقة صريحة.‬

403
00:26:12,458 --> 00:26:13,791
‫وهي لن تروق لهم.‬

404
00:26:14,208 --> 00:26:16,208
‫هذا نمط عمل "تشابو غوزمان".‬

405
00:26:16,291 --> 00:26:17,958
‫عملية الفرار من سجن "ألتيبلانو".‬

406
00:26:20,333 --> 00:26:21,166
‫لقد وصلت.‬

407
00:26:22,083 --> 00:26:23,208
‫جميعنا هنا.‬

408
00:26:28,000 --> 00:26:28,958
‫ما هذا؟‬

409
00:26:32,041 --> 00:26:33,208
‫عربات.‬

410
00:26:34,041 --> 00:26:35,041
‫عربات!‬

411
00:26:35,125 --> 00:26:37,333
‫وعندها، سيحين وقت...‬

412
00:26:38,708 --> 00:26:40,041
‫إطلاق عنان الجنون.‬

413
00:26:41,666 --> 00:26:43,041
‫سنطلق "صوفيا".‬

414
00:26:47,208 --> 00:26:49,333
‫تأكيد من القمر الاصطناعي. إنهم يتحركون.‬

415
00:26:52,166 --> 00:26:53,833
‫وبأي سرعة يتحركون؟‬

416
00:26:53,916 --> 00:26:55,250
‫بسرعة 18 كم في الساعة.‬

417
00:26:55,333 --> 00:26:57,875
‫اللعنة، بهذه السرعة سيصلون‬
‫إلى "ألكوركون" خلال 30 دقيقة.‬

418
00:27:00,166 --> 00:27:01,208
‫ما الأمر يا "أنخل"؟‬

419
00:27:01,291 --> 00:27:03,416
‫"تامايو"، أحتاج‬
‫إلى ‬‫"وحدة العسكر الاحتياطية".‬

420
00:27:03,500 --> 00:27:05,125
‫- إنها حالة عاجلة.‬
‫- عاجلة؟ بالقطع لا!‬

421
00:27:05,208 --> 00:27:06,916
‫إنهم يُخرجون الذهب عبر نفق.‬

422
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
‫الاحتياطي الوطني...‬
‫على عربات تدفعها محركات دفع خارجية!‬

423
00:27:10,625 --> 00:27:12,000
‫ستظل الوحدة الاحتياطية في "مدريد".‬

424
00:27:15,458 --> 00:27:18,833
‫سنعيق بث الميكروفون حتى لا يصلهم‬
‫سوى الموقع من القمر الاصطناعي.‬

425
00:27:18,916 --> 00:27:19,750
‫ثم...‬

426
00:27:20,875 --> 00:27:23,666
‫سيتوجب عليهم تتبعنا كالعميان‬
‫إلى حيث يشير الـ"جي بي إس".‬

427
00:27:27,208 --> 00:27:28,416
‫إلى حيث ستذهب "صوفيا".‬

428
00:27:28,500 --> 00:27:29,958
‫لقد فقدنا الصوت.‬

429
00:27:30,041 --> 00:27:31,791
‫ابتعدت الإشارة عن نطاق البث.‬

430
00:27:31,875 --> 00:27:32,958
‫إنهم يتوغلون في عمق الأرض.‬

431
00:27:33,666 --> 00:27:35,500
‫استدع الوحدة تحت الأرضية!‬

432
00:27:35,583 --> 00:27:38,416
‫وأريد كتيبة أمام المجارير.‬

433
00:27:38,500 --> 00:27:39,875
‫انشروا الوحدات في الحال!‬

434
00:27:47,833 --> 00:27:48,666
‫"سواريز".‬

435
00:27:48,750 --> 00:27:50,666
‫لم يتبق سوى مزرعتان. لقد اقتربنا.‬

436
00:27:51,541 --> 00:27:52,375
‫حسناً.‬

437
00:27:53,291 --> 00:27:54,333
‫يا سادة!‬

438
00:27:54,416 --> 00:27:55,291
‫سنرحل!‬

439
00:28:08,833 --> 00:28:09,791
‫40 متراً.‬

440
00:28:09,875 --> 00:28:12,083
‫هيا. هيا.‬

441
00:28:12,458 --> 00:28:13,291
‫هيا.‬

442
00:28:14,750 --> 00:28:19,625
‫نعم. أوقعنا بهم. "برناردو"، أوقعنا بهم.‬

443
00:28:20,708 --> 00:28:21,541
‫30 متراً.‬

444
00:28:24,000 --> 00:28:25,250
‫أنت إلى جوارهم يا "برناردو".‬

445
00:28:25,916 --> 00:28:26,750
‫إلى جوارهم!‬

446
00:28:27,875 --> 00:28:28,791
‫هيا!‬

447
00:28:31,250 --> 00:28:32,541
‫15 متراً!‬

448
00:28:33,083 --> 00:28:35,291
‫إنهم في الجانب الآخر من الزاوية.‬

449
00:28:38,125 --> 00:28:38,958
‫لقد توقفوا عن السير.‬

450
00:28:40,000 --> 00:28:41,458
‫هيا بنا.‬

451
00:28:50,125 --> 00:28:50,958
‫7 أمتار.‬

452
00:28:51,875 --> 00:28:52,708
‫ببطء.‬

453
00:28:53,000 --> 00:28:53,958
‫5 أمتار.‬

454
00:28:54,958 --> 00:28:55,791
‫"برناردو"!‬

455
00:28:56,416 --> 00:28:57,458
‫3 أمتار.‬

456
00:28:59,458 --> 00:29:00,416
‫متران.‬

457
00:29:00,875 --> 00:29:04,208
‫- إنهم هنا.‬
‫- "برناردو"، ماذا يحدث؟ ماذا؟‬

458
00:29:04,291 --> 00:29:06,041
‫- أين هم؟‬
‫- إنهم هنا.‬

459
00:29:06,458 --> 00:29:07,458
‫على مسافة متر ونصف.‬

460
00:29:08,166 --> 00:29:09,375
‫اللعنة. ما هذا؟‬

461
00:29:13,000 --> 00:29:13,833
‫كولونيل.‬

462
00:29:15,125 --> 00:29:16,125
‫إنه ابن مقرض.‬

463
00:29:17,208 --> 00:29:18,375
‫يرتدي ملابس "دالي".‬

464
00:29:22,041 --> 00:29:23,208
‫هؤلاء الأوغاد.‬

465
00:29:24,125 --> 00:29:25,208
‫هؤلاء الأوغاد.‬

466
00:29:25,416 --> 00:29:27,708
‫قطع الاتصالات المرئية.‬

467
00:29:30,958 --> 00:29:33,958
‫هذه ليست أنباء سيئة يا "تامايو".‬
‫استقرئ الموقف.‬

468
00:29:34,041 --> 00:29:36,625
‫حقاً؟ أنيري بصيرتي!‬

469
00:29:38,291 --> 00:29:39,541
‫إنهم يدّعون الهرب.‬

470
00:29:40,958 --> 00:29:43,250
‫إنه تكتيك هدفه إلهائنا في الحالات القصوى.‬

471
00:29:46,666 --> 00:29:49,125
‫إنه في مأزق ويريدنا أن نبحث في مكان آخر.‬

472
00:29:49,541 --> 00:29:51,083
‫أنت تشعر بتوتر شديد. أليس كذلك؟‬

473
00:29:51,875 --> 00:29:54,291
‫لكن أؤكد لك، إنه على وشك الانهيار.‬

474
00:29:58,666 --> 00:30:00,750
‫هذا جزء من خطته اللعينة.‬

475
00:30:00,833 --> 00:30:02,708
‫أجل، لكن ليس وحده من يستأثر بالخطط.‬

476
00:30:03,666 --> 00:30:06,666
‫حان الوقت كي نضربهم حيث تكون الضربة مؤلمة.‬

477
00:30:09,958 --> 00:30:10,916
‫علينا أن نهجم.‬

478
00:30:13,000 --> 00:30:14,250
‫مباشرة إلى القلب.‬

479
00:30:14,916 --> 00:30:16,500
‫أن نحطمهم من الداخل.‬

480
00:30:21,250 --> 00:30:22,333
‫أعلم كيف يمكن فعل ذلك.‬

481
00:30:24,166 --> 00:30:25,000
‫كيف؟‬

482
00:30:27,250 --> 00:30:28,416
‫لقد بدأ الأمر بالفعل.‬

483
00:30:29,583 --> 00:30:30,416
‫برمته.‬

484
00:30:35,666 --> 00:30:36,541
‫لديّ مال.‬

485
00:30:36,625 --> 00:30:38,041
‫الشرطة لديهم مال أيضاً.‬

486
00:30:38,541 --> 00:30:39,583
‫10 ملايين.‬

487
00:30:39,666 --> 00:30:42,166
‫هل أنتما واثقان من سماعكما اسمي‬
‫في الأنباء؟‬

488
00:30:42,250 --> 00:30:44,083
‫- بالطبع نحن واثقان.‬
‫- لأنهم...‬

489
00:30:44,625 --> 00:30:47,541
‫يعرضون 10 ملايين، لكنها من أجل البروفيسور.‬

490
00:30:49,500 --> 00:30:51,166
‫وحتى هذا ليس حقيقياً.‬

491
00:30:51,250 --> 00:30:53,458
‫جميع المكافآت فيها شروط غير واضحة.‬

492
00:30:54,208 --> 00:30:56,625
‫نحن مزارعان، لكننا لسنا أحمقان.‬

493
00:30:57,208 --> 00:30:59,625
‫أعلنوا ذلك في الأنباء، في التلفاز.‬
‫في كل مكان.‬

494
00:30:59,708 --> 00:31:02,416
‫كنت شرط‬‫ي‬‫ة وأعلم أن المكافآت...‬

495
00:31:03,041 --> 00:31:05,291
‫لا تُمنح قط. على الإطلاق.‬

496
00:31:09,333 --> 00:31:11,375
‫"توم لي". رجل أعمال من "ميتشيغان".‬

497
00:31:12,166 --> 00:31:15,083
‫أدلى بمعلومات حاسمة عن موقع "بن لادن".‬

498
00:31:15,166 --> 00:31:17,250
‫كانوا يعرضون 25 مليون دولار.‬

499
00:31:18,458 --> 00:31:20,041
‫ما زال يحاول الحصول عليها.‬

500
00:31:24,458 --> 00:31:26,541
‫أنا لا أكذب.‬
‫يمكنكما مطالعة الأمر على الإنترنت.‬

501
00:31:30,250 --> 00:31:31,750
‫يمكنني أن أقدم لكما المال.‬

502
00:31:32,833 --> 00:31:33,666
‫اليوم.‬

503
00:31:34,750 --> 00:31:36,666
‫وأكثر بكثير مما تقدمه الشرطة.‬

504
00:31:39,250 --> 00:31:40,125
‫كم قدره؟‬

505
00:31:40,541 --> 00:31:42,083
‫ما رأيك بـ15 مليون؟‬

506
00:31:43,250 --> 00:31:44,083
‫15؟‬

507
00:32:00,291 --> 00:32:02,458
‫حذّر الجميع في حال وجود أي حركة.‬

508
00:32:04,291 --> 00:32:05,500
‫إلى الجميع، كونوا متيقظين.‬

509
00:32:07,083 --> 00:32:08,125
‫تم تأمين المحيط.‬

510
00:32:10,958 --> 00:32:12,750
‫النوافذ! راقبوا النوافذ!‬

511
00:32:12,833 --> 00:32:13,666
‫عُلم، سيدي.‬

512
00:32:14,166 --> 00:32:15,625
‫راقبوا الدور الثالث.‬

513
00:32:16,208 --> 00:32:17,041
‫الجانب الغربي.‬

514
00:32:18,125 --> 00:32:19,166
‫تم ذلك.‬

515
00:32:28,083 --> 00:32:29,291
‫يا لها من ساقطة.‬

516
00:32:36,625 --> 00:32:37,500
‫تعال معي.‬

517
00:32:39,125 --> 00:32:41,250
‫أنت أكثر وغد لعين على وجه الأرض.‬

518
00:32:41,333 --> 00:32:42,875
‫جئنا إلى هنا لإنقاذك‬

519
00:32:42,958 --> 00:32:45,416
‫فيكون أول ما تفعله‬
‫هو إنهاء علاقتك بـ"طوكيو"؟‬

520
00:32:45,500 --> 00:32:47,458
‫"دنفر"، هذا أمر شخصي.‬

521
00:32:47,541 --> 00:32:51,583
‫ليس بأمر شخصي لعين!‬
‫"طوكيو" كالقنبلة الموقوتة، ألا تعلم ذلك؟‬

522
00:32:51,666 --> 00:32:53,041
‫اطلب منها أن تصفح عنك.‬

523
00:32:53,125 --> 00:32:55,750
‫اطلب منها أن تكون حبيبتك أو أن تتزوجك.‬

524
00:32:55,833 --> 00:32:57,416
‫أيهما شئت!‬

525
00:32:57,916 --> 00:33:00,875
‫وفور خروجنا من هنا،‬
‫أنه علاقتك بها. لكن لا تفعل ذلك هنا.‬

526
00:33:00,958 --> 00:33:02,916
‫لنرى متى ستنضج!‬

527
00:33:04,250 --> 00:33:06,833
‫تقترب امرأة حامل ومعها دمية محشوة.‬

528
00:33:09,250 --> 00:33:12,291
‫هل استدعى أحدكم السيرك؟‬
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

529
00:33:16,458 --> 00:33:18,041
‫راقبوا الجانب الأيسر.‬

530
00:33:18,416 --> 00:33:20,375
‫إنها تدخل محيط الأمن المشدد.‬

531
00:33:22,208 --> 00:33:23,375
‫كل شيء يسير على ما يرام.‬

532
00:33:23,458 --> 00:33:24,458
‫تم تأمين المحيط.‬

533
00:33:27,083 --> 00:33:28,416
‫ماذا عن السقف والطابق العلوي؟‬

534
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
‫تم تأمينها.‬

535
00:33:34,708 --> 00:33:35,541
‫إنها مجنونة.‬

536
00:33:44,041 --> 00:33:45,500
‫يجب أن نحصل على تلك الدمية.‬

537
00:33:46,833 --> 00:33:48,875
‫نتولى هذا الأمر في هذه اللحظة.‬

538
00:33:50,208 --> 00:33:51,041
‫سأقوم بهذا.‬

539
00:33:52,041 --> 00:33:52,916
‫"نيروبي"!‬

540
00:33:53,833 --> 00:33:55,625
‫- توقفي، "نيروبي".‬
‫- ماذا؟‬

541
00:33:55,958 --> 00:33:57,333
‫لدينا قواعد لنتبعها.‬

542
00:33:59,125 --> 00:34:00,458
‫ما خطبك؟‬

543
00:34:01,500 --> 00:34:02,333
‫لا شيء.‬

544
00:34:03,416 --> 00:34:04,250
‫"دنفر".‬

545
00:34:04,333 --> 00:34:05,416
‫المتطوع.‬

546
00:34:08,166 --> 00:34:09,166
‫إنه معي.‬

547
00:34:09,958 --> 00:34:11,166
‫إلام تنظر؟‬

548
00:34:11,250 --> 00:34:12,208
‫تعال معي.‬

549
00:34:12,833 --> 00:34:14,250
‫تعال معي. اسمع.‬

550
00:34:14,333 --> 00:34:16,916
‫سنخرج لنأتي بدمية محشوة على هيئة دب.‬

551
00:34:18,166 --> 00:34:20,208
‫لكن ألن يمثل ذلك خطراً؟‬

552
00:34:20,291 --> 00:34:21,541
‫لا يمثل خطورة. هيا.‬

553
00:34:22,500 --> 00:34:23,500
‫توقف!‬

554
00:34:24,583 --> 00:34:27,125
‫لا تفعل يا فتى. لا تحاول أن تكون بطلاً.‬
‫الأمر لا يستحق العناء.‬

555
00:34:27,208 --> 00:34:29,833
‫تعرفون حق المعرفة أنه فخ.‬
‫لا يمكنكم أن ترسلوه إلى الخارج.‬

556
00:34:29,916 --> 00:34:31,625
‫هذا بمنزلة الانتحار.‬

557
00:34:33,291 --> 00:34:35,666
‫أنتم تحكمون على هذا الفتى بموت مُحقق.‬

558
00:34:35,750 --> 00:34:38,208
‫اللعنة! أنتم ترسلونه إلى هلاكه!‬

559
00:34:38,291 --> 00:34:39,500
‫قد تكون متفجرات!‬

560
00:34:39,583 --> 00:34:41,708
‫لو كانت متفجرات، لأرسلتك أنت!‬

561
00:34:42,166 --> 00:34:43,083
‫اصمت!‬

562
00:34:43,541 --> 00:34:46,750
‫تعال. إنها لحظتك.‬
‫سبق وأن تحدثنا بهذا الأمر. أتذكر؟‬

563
00:34:47,208 --> 00:34:49,166
‫أنت، أصغ إليّ.‬

564
00:34:49,250 --> 00:34:52,291
‫أنا أؤمن بك. تحل بالهدوء وتمالك أعصابك.‬

565
00:34:52,666 --> 00:34:53,666
‫"أماندا" تشاهدك.‬

566
00:34:55,958 --> 00:34:57,791
‫هيا، أسرعوا. هيا.‬

567
00:35:02,833 --> 00:35:03,875
‫ارتدوا الأقنعة!‬

568
00:35:05,333 --> 00:35:06,166
‫"ريو"!‬

569
00:35:12,583 --> 00:35:14,166
‫إنهم يفتحون الأبواب، سيدي.‬

570
00:35:23,500 --> 00:35:25,750
‫رهائن بأسلحة زائفة، سيدي.‬

571
00:35:26,541 --> 00:35:28,416
‫أنا أراهم، "أنطونيانثاز"! أراهم!‬

572
00:35:30,208 --> 00:35:31,833
‫أنا رهينة، لا تطلقوا النيران!‬

573
00:35:31,916 --> 00:35:33,916
‫أنا "ميغيل فرنانديز تالانيا"‬
‫من "توتانا، مورثيا".‬

574
00:35:34,333 --> 00:35:35,708
‫مُتدرب في إدارة النظم.‬

575
00:35:35,791 --> 00:35:38,458
‫انتبهوا لمن يرتدون الأقنعة.‬
‫قد يكون من بينهم لصوص مندسّون.‬

576
00:35:39,875 --> 00:35:41,500
‫مفهوم يا سيدي. نحن يقظون.‬

577
00:35:43,875 --> 00:35:45,000
‫ننتظر الأوامر.‬

578
00:35:49,708 --> 00:35:51,041
‫إنه يلتقط دمية الدب.‬

579
00:36:07,500 --> 00:36:08,541
‫القنبلة في الداخل.‬

580
00:36:10,083 --> 00:36:11,750
‫تمت المهمة بنجاح، سيد "دنفر".‬

581
00:36:12,333 --> 00:36:13,333
‫أحسنت يا "ميغيل".‬

582
00:36:13,666 --> 00:36:14,625
‫والآن، أعطني إياها.‬

583
00:36:14,708 --> 00:36:17,125
‫لا تقم بأي حركات مفاجئة.‬

584
00:36:17,208 --> 00:36:18,500
‫خذها إلى الأشعة السينية.‬

585
00:36:21,041 --> 00:36:23,291
‫يمكنني الخروج لإجراء أي عمليات تبادل،‬
‫سيد "باليرمو".‬

586
00:36:48,500 --> 00:36:49,791
‫هناك هاتف في الدمية.‬

587
00:36:50,041 --> 00:36:51,208
‫لكن لا توجد قنبلة.‬

588
00:36:51,916 --> 00:36:54,333
‫- لكن هناك شيء آخر.‬
‫- افتحها يا "هلسنكي".‬

589
00:37:17,750 --> 00:37:19,041
‫الهاتف.‬

590
00:37:22,458 --> 00:37:24,333
‫أيتها الساقطة!‬

591
00:37:25,125 --> 00:37:26,125
‫ماذا تريدين؟‬

592
00:37:26,958 --> 00:37:28,041
‫أن أتقدم لكم بعرض.‬

593
00:37:28,625 --> 00:37:29,833
‫اذهبي إلى الجحيم!‬

594
00:37:31,166 --> 00:37:32,208
‫حسناً.‬

595
00:37:33,333 --> 00:37:36,250
‫إلى أين تحسبين أنك ذاهبة؟‬
‫هل ضرب هذا على وترك...؟‬

596
00:37:36,333 --> 00:37:37,166
‫اتركني.‬

597
00:37:42,166 --> 00:37:44,375
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

598
00:37:44,458 --> 00:37:47,083
‫لا أعلم ما خطبها بحق السماء،‬
‫لكنني أريدها هنا.‬

599
00:37:47,166 --> 00:37:48,666
‫في الحال! هيا!‬

600
00:37:49,750 --> 00:37:52,083
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

601
00:37:52,750 --> 00:37:54,166
‫- سأذهب أنا.‬
‫- لا. لن تذهبي.‬

602
00:37:55,333 --> 00:37:56,333
‫قلت إنني سأذهب.‬

603
00:38:04,666 --> 00:38:08,250
‫ما بين الشرطة واللصوص، أثق بالشرطة.‬

604
00:38:08,333 --> 00:38:12,000
‫ألقى هؤلاء اللصوص 140 مليون يورو‬
‫في وسط "مدريد".‬

605
00:38:12,958 --> 00:38:16,708
‫أتعتقدان حقاً أننا لا نملك 15 أو 20 أخرى‬
‫لنمنحكما إياها نظير مساعدتكما لنا؟‬

606
00:38:16,791 --> 00:38:19,000
‫نعم، لكنها أموال ملوّثة.‬

607
00:38:19,458 --> 00:38:21,666
‫- أموال الشرطة شرعية.‬
‫- إنها شرعية.‬

608
00:38:24,583 --> 00:38:26,833
‫إن سلّمتماني إليهم، ستصبحان منبوذين.‬

609
00:38:27,583 --> 00:38:29,833
‫فور حصولهم عليّ، سيختفون،‬

610
00:38:29,916 --> 00:38:30,750
‫بخلافكما.‬

611
00:38:30,833 --> 00:38:32,583
‫ستظهران في التلفاز.‬

612
00:38:33,625 --> 00:38:36,250
‫الثنائي اللذان سلّما "لشبونة" إلى الشرطة.‬
‫سيمقتونكما.‬

613
00:38:37,125 --> 00:38:39,208
‫كل من هنا يحبنا. أتعرفان سبب ذلك؟‬

614
00:38:40,708 --> 00:38:44,083
‫لأننا عدنا لننقذ صديقاً لنا كان يُعذب.‬

615
00:38:44,166 --> 00:38:48,000
‫ومن كانوا يعذبونه هم ذاتهم‬
‫من يعرضون مكافأة الـ10 ملايين يورو.‬

616
00:38:49,750 --> 00:38:50,708
‫لذا فكرا بالأمر.‬

617
00:38:51,875 --> 00:38:53,000
‫واقبلا المال.‬

618
00:38:54,041 --> 00:38:55,208
‫سيصلكما خلال ساعتين.‬

619
00:38:56,416 --> 00:38:58,458
‫ولن يعلم أحد قط بهذا الأمر.‬

620
00:38:59,666 --> 00:39:00,708
‫أعدكما بذلك.‬

621
00:39:10,291 --> 00:39:11,125
‫حسناً.‬

622
00:39:15,166 --> 00:39:16,000
‫اللعنة.‬

623
00:39:32,208 --> 00:39:34,791
‫إنها الشرطة. أتت الشرطة يا "هوستينو".‬

624
00:39:44,458 --> 00:39:46,333
‫هذه دمية ابنك، أليست كذلك؟‬

625
00:39:52,583 --> 00:39:53,958
‫لم تعد رائحتها كرائحته.‬

626
00:39:58,833 --> 00:39:59,666
‫"نيروبي".‬

627
00:40:02,000 --> 00:40:03,708
‫فعلوا ذلك لإيلامك.‬

628
00:40:03,791 --> 00:40:05,291
‫أعلم ذلك.‬

629
00:40:06,375 --> 00:40:08,458
‫وأنا في حال مزرية الآن لأن...‬

630
00:40:09,125 --> 00:40:10,625
‫الشيء الوحيد الذي أريده الآن...‬

631
00:40:11,666 --> 00:40:13,125
‫هو أن أشم رائحة ابني.‬

632
00:40:18,208 --> 00:40:19,375
‫أنا أم سيئة.‬

633
00:40:20,500 --> 00:40:21,333
‫لا.‬

634
00:40:23,125 --> 00:40:24,000
‫لا، "نيروبي".‬

635
00:40:25,333 --> 00:40:27,000
‫ف‬‫علت ما بوسعك كأم.‬

636
00:40:28,291 --> 00:40:29,500
‫وقد دفعت الكثير.‬

637
00:40:30,250 --> 00:40:33,375
‫دفعت الكثير. وما زلت تدفعين.‬

638
00:40:34,500 --> 00:40:35,791
‫لا تعرفين شيئاً قط.‬

639
00:40:36,958 --> 00:40:38,583
‫أتعلمين ماذا فعلت بهذه الدمية؟‬

640
00:40:41,291 --> 00:40:43,708
‫أشعر بالخزي لدرجة أنه حتى "هلسنكي"‬
‫لا يعلم بالأمر.‬

641
00:40:46,750 --> 00:40:48,416
‫حين اتصلوا بي لشراء المخدرات،‬

642
00:40:49,791 --> 00:40:51,583
‫اصطحبت ابني إلى المتنزه.‬

643
00:40:53,666 --> 00:40:54,708
‫ألبسته ملابسه.‬

644
00:40:56,291 --> 00:40:57,750
‫جلس في عربته.‬

645
00:40:59,416 --> 00:41:00,708
‫وأعطيته دميته.‬

646
00:41:02,083 --> 00:41:04,125
‫وفي داخل الدمية، قامت أمه...‬

647
00:41:05,666 --> 00:41:06,875
‫بإخفاء الحبوب...‬

648
00:41:07,833 --> 00:41:08,875
‫الكوكايين...‬

649
00:41:10,000 --> 00:41:10,875
‫الهيروين...‬

650
00:41:12,500 --> 00:41:13,875
‫وكل ما كنت أحتاج إليه.‬

651
00:41:16,083 --> 00:41:18,208
‫هكذا كنت أصحب ابني إلى المتنزه.‬

652
00:41:21,958 --> 00:41:22,875
‫استغللته...‬

653
00:41:24,666 --> 00:41:25,500
‫كناقل للمخدرات.‬

654
00:41:29,708 --> 00:41:30,916
‫لذا سلبوني إياه.‬

655
00:41:37,291 --> 00:41:38,750
‫وكانوا مُحقين لقيامهم بذلك.‬

656
00:42:06,208 --> 00:42:07,666
‫أحضرت ابنك إلى هنا.‬

657
00:42:08,583 --> 00:42:10,416
‫- ماذا؟‬
‫- "أكسيل".‬

658
00:42:11,208 --> 00:42:12,333
‫إنه هنا معي.‬

659
00:42:16,208 --> 00:42:17,041
‫هذا غير صحيح.‬

660
00:42:17,125 --> 00:42:17,958
‫بل هو كذلك.‬

661
00:42:21,416 --> 00:42:25,333
‫إنه يقف أمامي، على مسافة متر واحد.‬
‫إنه ظريف للغاية.‬

662
00:42:26,625 --> 00:42:28,833
‫إنه لطيف. "أكسيل".‬

663
00:42:28,916 --> 00:42:31,416
‫- ماذا تريد أن تصبح حين تكبر؟‬
‫- طاهياً.‬

664
00:42:31,958 --> 00:42:33,416
‫- ماذا؟‬
‫- طاهياً.‬

665
00:42:33,500 --> 00:42:34,375
‫ماذا؟‬

666
00:42:34,458 --> 00:42:35,625
‫طاهياً!‬

667
00:42:35,708 --> 00:42:38,541
‫- يريد أن يصبح طاهياً.‬
‫- أنت تكذبين. سأنهي المحادثة.‬

668
00:42:38,958 --> 00:42:39,916
‫لا تنهي المحادثة.‬

669
00:42:40,958 --> 00:42:42,666
‫لديّ ما أعرضه عليك.‬

670
00:42:43,291 --> 00:42:45,041
‫لكن، أولاً،‬

671
00:42:46,208 --> 00:42:47,625
‫سأريك أنني لا أكذب.‬

672
00:42:48,791 --> 00:42:50,125
‫لا أثق بالساقطات مثيلاتك.‬

673
00:42:50,208 --> 00:42:52,375
‫نعم، أنا لا أثق بهن أيضاً.‬

674
00:42:53,875 --> 00:42:54,708
‫تعال يا "أكسيل".‬

675
00:42:55,625 --> 00:42:56,875
‫لنفعل شيئاً.‬

676
00:42:57,541 --> 00:42:59,041
‫سأخرج...‬

677
00:43:00,166 --> 00:43:01,000
‫برفقته.‬

678
00:43:01,416 --> 00:43:03,708
‫وسترين أن ما أخبرك به حقيقي.‬

679
00:43:04,833 --> 00:43:06,041
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

680
00:43:06,333 --> 00:43:08,333
‫لديّ أمر هام لأخبرك به.‬

681
00:43:33,250 --> 00:43:35,166
‫- أطلب الإذن بإطلاق النار؟‬
‫- ابني.‬

682
00:43:35,250 --> 00:43:37,208
‫- أطلق النار.‬
‫- "نيروبي"، ابتعدي عن النافذة!‬

683
00:43:54,291 --> 00:43:57,083
‫"نيروبي"! لا تلمسيه. لا تفعلي.‬

684
00:43:58,333 --> 00:43:59,208
‫لا!‬

685
00:44:01,291 --> 00:44:02,333
‫النجدة!‬

686
00:44:03,083 --> 00:44:04,291
‫النجدة! تعالوا إلى هنا!‬

687
00:44:04,375 --> 00:44:05,916
‫أرجوكما، خبئاني في مكان ما.‬

688
00:44:06,500 --> 00:44:07,958
‫أرجوكما، عليكما أن تخبئاني.‬

689
00:44:08,583 --> 00:44:10,333
‫خبئاني في مكان ما، أرجوكما!‬

690
00:44:10,416 --> 00:44:11,416
‫20 مليوناً.‬

691
00:44:12,208 --> 00:44:13,333
‫نعم، حسناً.‬

692
00:44:13,416 --> 00:44:14,791
‫معي مليونان في حقيبتي.‬

693
00:44:15,541 --> 00:44:17,416
‫فور خروجي من هنا، سأعطيكما البقية.‬

694
00:44:17,500 --> 00:44:18,958
‫- أقسم لكما.‬
‫- لا تنصت إليها.‬

695
00:44:19,041 --> 00:44:20,416
‫نفد الوقت يا "هوستينو"!‬

696
00:44:20,500 --> 00:44:21,875
‫توقفي! كفي عن ذلك!‬

697
00:44:21,958 --> 00:44:24,833
‫اهدأ. إنه جهاز إرسال لاسلكي.‬
‫أريدكما أن تسمعا هذا.‬

698
00:44:26,166 --> 00:44:28,375
‫بروفيسور، أنا "لشبونة". أنا مُحاصرة.‬

699
00:44:29,000 --> 00:44:32,083
‫أريد منح شخصين 18 مليوناً حتى يساعداني.‬
‫هل هذا ممكن؟‬

700
00:44:32,916 --> 00:44:34,916
‫بالطبع. سنمنحهما المبلغ بأسرع ما يمكن.‬

701
00:44:35,416 --> 00:44:37,583
‫إنه لا يخلف بوعوده. وأنا كذلك.‬

702
00:44:37,666 --> 00:44:38,833
‫20 مليوناً.‬

703
00:44:39,333 --> 00:44:40,375
‫هل تقبلان؟‬

704
00:44:43,541 --> 00:44:44,541
‫معهم كلاب.‬

705
00:44:45,000 --> 00:44:47,458
‫سيعثرون عليها.‬
‫سنذهب إلى السجن يا "هوستينو".‬

706
00:44:48,291 --> 00:44:49,958
‫لدينا الباب الخفي.‬

707
00:44:50,041 --> 00:44:51,958
‫يمكنني أن أغطيه بالروث.‬

708
00:44:52,041 --> 00:44:53,750
‫- لن تشم الكلاب رائحتها.‬
‫- لم يعد هناك وقت.‬

709
00:44:54,291 --> 00:44:56,041
‫- أرجوك يا "ليني".‬
‫- أرجوك!‬

710
00:44:57,791 --> 00:44:58,666
‫لا.‬

711
00:45:09,458 --> 00:45:10,458
‫النجدة، أرجوك!‬

712
00:45:11,041 --> 00:45:13,291
‫"نيروبي"، أرجوك. تماسكي!‬

713
00:45:13,375 --> 00:45:15,791
‫"نيروبي". دعيني أ‬‫تولى الأمر‬‫. "نيروبي".‬

714
00:45:15,875 --> 00:45:17,458
‫يجب عليك أن تتماسكي يا "نيروبي"!‬

715
00:45:17,541 --> 00:45:19,500
‫أنا في حالة مزرية للغاية يا "هلسي".‬

716
00:45:19,583 --> 00:45:20,791
‫الرصاصة في الداخل.‬

717
00:45:20,875 --> 00:45:22,625
‫إنها في الداخل. لا بأس.‬

718
00:45:22,708 --> 00:45:23,833
‫سنخرجها.‬

719
00:45:23,916 --> 00:45:25,375
‫ضمادة!‬

720
00:45:26,166 --> 00:45:28,041
‫أعطني ضمادة.‬

721
00:45:34,291 --> 00:45:36,208
‫لابد أنهم منشغلون بأدائهم‬
‫دور الأطباء الآن.‬

722
00:45:37,250 --> 00:45:39,916
‫- سنهجم بكل ما لدينا، أليس كذلك؟‬
‫- حان الوقت.‬

723
00:45:40,833 --> 00:45:42,833
‫يا سادة. بادروا بالهجوم!‬

724
00:45:44,583 --> 00:45:45,833
‫الوحدات المدرعة، انطلقوا!‬

725
00:46:04,083 --> 00:46:06,125
‫سنحطم تلك البوابة اللعينة.‬

726
00:46:07,625 --> 00:46:08,458
‫"راكيل"!‬

727
00:46:09,750 --> 00:46:10,583
‫هيا بنا.‬

728
00:46:12,958 --> 00:46:14,916
‫سيخبئانني في قبو ما.‬

729
00:46:21,166 --> 00:46:22,000
‫توقف عندك!‬

730
00:46:22,791 --> 00:46:24,333
‫"راكيل موريو" هنا في الداخل!‬

731
00:46:24,416 --> 00:46:26,000
‫إنها تتحدث إلى البروفيسور.‬

732
00:46:26,083 --> 00:46:26,958
‫- "دلتا".‬
‫- دعي سلاحك!‬

733
00:46:31,916 --> 00:46:33,833
‫برفق.‬

734
00:46:34,625 --> 00:46:36,041
‫- أهي في الداخل؟‬
‫- أجل، في الداخل.‬

735
00:46:36,125 --> 00:46:38,041
‫- مورفين!‬
‫- أصابوني إصابة بالغة.‬

736
00:46:38,833 --> 00:46:40,375
‫أنا مُدمرة من الداخل.‬

737
00:46:40,458 --> 00:46:41,416
‫لا.‬

738
00:46:42,125 --> 00:46:44,750
‫ألقي بسلاحك!‬

739
00:46:45,125 --> 00:46:46,708
‫قفي أمام الشجرة!‬

740
00:46:46,791 --> 00:46:48,750
‫- أمام الشجرة!‬
‫- لم أقترف إثماً. أرجوكم.‬

741
00:46:48,833 --> 00:46:50,583
‫- أرجوكم.‬
‫- "سييرا". هل تسمعينني؟‬

742
00:46:50,666 --> 00:46:52,666
‫- أجل، تحدث.‬
‫- وصلنا إلى "موريو".‬

743
00:46:52,750 --> 00:46:54,166
‫إنها تتحدث إلى البروفيسور.‬

744
00:46:54,250 --> 00:46:55,541
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

745
00:46:57,375 --> 00:46:59,750
‫- إياك أن تتحركي!‬
‫- لا، "هوستينو"، لا!‬

746
00:47:00,083 --> 00:47:02,416
‫- لا تتحركي!‬
‫- سأختبئ.‬

747
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
‫لا تتحركي!‬

748
00:47:04,916 --> 00:47:05,750
‫اركعي على ركبتيك!‬

749
00:47:08,750 --> 00:47:10,916
‫سأعطيك مورفين لنستخرج الرصاصة.‬

750
00:47:11,000 --> 00:47:12,125
‫تماسكي.‬

751
00:47:12,875 --> 00:47:13,750
‫تماسكي.‬

752
00:47:14,083 --> 00:47:15,541
‫- مورفين!‬
‫- هذا هو المورفين.‬

753
00:47:19,083 --> 00:47:20,041
‫"هوستينو"، ساعدني.‬

754
00:47:20,416 --> 00:47:21,541
‫لا أستطيع.‬

755
00:47:21,625 --> 00:47:25,041
‫"فيلاسكو"، "سولانا". رافقاني.‬
‫بقيتكم، أحيطوا بالمنزل.‬

756
00:47:27,958 --> 00:47:29,000
‫الشرطة!‬

757
00:47:29,583 --> 00:47:31,166
‫لم يعد هناك ما يمكن فعله الآن.‬

758
00:47:31,833 --> 00:47:32,833
‫يا رفاق!‬

759
00:47:33,791 --> 00:47:35,625
‫يا رفاق!‬

760
00:47:35,958 --> 00:47:37,958
‫إنهم آتون بدبابات لعينة!‬

761
00:47:38,041 --> 00:47:38,875
‫اللعنة!‬

762
00:47:42,791 --> 00:47:44,708
‫الشرطة!‬

763
00:47:46,250 --> 00:47:48,416
‫- ألق بسلاحك!‬
‫- ضع يديك حيث أراهما!‬

764
00:47:48,500 --> 00:47:49,583
‫ضع يديك فوق رأسك!‬

765
00:47:50,958 --> 00:47:52,041
‫سيدي، اخرج من هنا.‬

766
00:47:52,708 --> 00:47:53,541
‫"راكيل"!‬

767
00:47:55,625 --> 00:47:57,375
‫لمَ ترسله إلى الخارج يا "سواريز"؟‬

768
00:47:59,500 --> 00:48:01,208
‫لا تذهب يا "هوستينو"، لا تذهب!‬

769
00:48:01,750 --> 00:48:03,333
‫إنها خطرة. آمرك بالذهاب.‬

770
00:48:03,416 --> 00:48:05,208
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "سواريز".‬

771
00:48:05,291 --> 00:48:08,333
‫أنا أسلم نفسي. أنا غير مسلحة. ماذا تفعل؟‬

772
00:48:08,791 --> 00:48:10,666
‫"فيلاسكو". خذ هذا المواطن إلى الخارج!‬

773
00:48:10,750 --> 00:48:14,750
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "هوستينو"، لا ترحل. لا ترحل!‬

774
00:48:15,291 --> 00:48:18,250
‫ماذا ستفعل؟‬

775
00:48:18,333 --> 00:48:19,958
‫- "هوستينو"!‬
‫- قف أمام الشجرة.‬

776
00:48:21,000 --> 00:48:23,333
‫أمام الشجرة! إياك والحركة.‬

777
00:48:23,416 --> 00:48:26,291
‫"سواريز". لا أمثل خطراً.‬

778
00:48:26,375 --> 00:48:28,291
‫أنت الخطر الأكبر أيتها الساقطة!‬

779
00:48:29,500 --> 00:48:31,583
‫لقد بعتنا. أنت خائنة!‬

780
00:48:33,166 --> 00:48:34,875
‫"سواريز". أخفض المسدس.‬

781
00:48:35,250 --> 00:48:36,333
‫أين البروفيسور.‬

782
00:48:37,791 --> 00:48:40,583
‫"راكيل". أخبريهم أنك ستشي بمكاني.‬
‫عليك كسب بعض الوقت حتى أصل إليك.‬

783
00:48:41,041 --> 00:48:42,041
‫"راكيل". أخبريه بذلك.‬

784
00:48:42,708 --> 00:48:43,750
‫أين البروفيسور.‬

785
00:48:43,833 --> 00:48:45,250
‫لا أعلم أين هو!‬

786
00:48:45,583 --> 00:48:47,916
‫"راكيل". أنا في طريقي إليك. "راكيل".‬

787
00:48:48,000 --> 00:48:49,791
‫أين البروفيسور.‬

788
00:48:49,875 --> 00:48:50,875
‫لا أعلم!‬

789
00:48:52,000 --> 00:48:52,833
‫هل أنت واثقة؟‬

790
00:48:54,291 --> 00:48:56,166
‫لأنني سأسألك مرة إضافية واحدة فقط.‬

791
00:48:57,708 --> 00:48:59,083
‫اخرجي من هناك.‬

792
00:48:59,333 --> 00:49:00,208
‫اخرجي من هناك.‬

793
00:49:03,333 --> 00:49:05,208
‫لا أعرف مكان البروفيسور.‬

794
00:49:05,750 --> 00:49:06,583
‫لا أعلم.‬

795
00:49:07,458 --> 00:49:08,750
‫إجابة خاطئة.‬

796
00:49:15,958 --> 00:49:18,958
‫أنا في طريقي إليك. اخرجي من هناك!‬

797
00:49:42,208 --> 00:49:43,458
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

798
00:49:44,208 --> 00:49:45,541
‫أتفهم يا "سولانا"؟‬

799
00:49:45,625 --> 00:49:46,666
‫هي من بادرت بإطلاق النار.‬

800
00:49:46,750 --> 00:49:49,708
‫خذ السلاح. نظف البصمات. ضعه في يدها.‬

801
00:49:54,000 --> 00:49:55,416
‫بروفيسور. أنا "باليرمو".‬

802
00:49:58,416 --> 00:50:00,333
‫استعدوا للتدخل الفوري.‬

803
00:50:00,416 --> 00:50:04,708
‫فور تحطيمنا للبوابة،‬
‫سندخل بكل ما لدينا من جنود.‬

804
00:50:06,000 --> 00:50:07,708
‫بروفيسور. أنا "باليرمو". هل تسمعني؟‬

805
00:50:10,708 --> 00:50:12,583
‫بروفيسور. أنا "باليرمو". هل تسمعني؟‬

806
00:50:14,833 --> 00:50:16,291
‫"سرجيو"! هل تسمعني؟‬

807
00:50:18,500 --> 00:50:19,333
‫"سرجيو"!‬

808
00:50:27,041 --> 00:50:28,375
‫لقد أعدموا "لشبونة".‬

809
00:50:34,791 --> 00:50:36,083
‫لقد أصابوا "نيروبي" هنا.‬

810
00:50:37,416 --> 00:50:39,000
‫قناص. إن حالتها حرجة.‬

811
00:50:39,625 --> 00:50:41,250
‫- تماسكي.‬
‫- نعم.‬

812
00:50:41,791 --> 00:50:42,625
‫أوشكنا.‬

813
00:50:43,666 --> 00:50:46,125
‫رأيت ابني.‬

814
00:50:48,000 --> 00:50:49,458
‫للتو.‬

815
00:50:51,375 --> 00:50:52,250
‫إنه بخير.‬

816
00:50:52,333 --> 00:50:53,833
‫إنه بخير.‬

817
00:50:53,916 --> 00:50:55,125
‫إنه بخير.‬

818
00:50:56,416 --> 00:51:00,250
‫"باليرمو"! إنهم يتقدمون بدبابة.‬

819
00:51:00,333 --> 00:51:01,875
‫سيحطمون الباب.‬

820
00:51:03,000 --> 00:51:04,166
‫نتعرض للهجوم.‬

821
00:51:04,625 --> 00:51:05,541
‫"باليرمو".‬

822
00:51:09,000 --> 00:51:10,291
‫هذه ليست عملية سطو.‬

823
00:51:12,125 --> 00:51:13,625
‫أو تحدي للنظام.‬

824
00:51:16,041 --> 00:51:17,208
‫هذه حرب.‬

825
00:51:20,666 --> 00:51:22,083
‫تصرف وفق ذلك.‬

826
00:51:23,416 --> 00:51:24,291
‫سيدي.‬

827
00:51:26,416 --> 00:51:28,166
‫تشرفت بالخدمة تحت قيادتك.‬

828
00:51:29,250 --> 00:51:30,500
‫"حالة التأهب 2"‬

829
00:51:31,041 --> 00:51:33,541
‫"دنفر"! تعال!‬

830
00:51:34,791 --> 00:51:35,958
‫مستعدون.‬

831
00:51:37,750 --> 00:51:39,791
‫حين يصل إلى عمر 18 عاماً،‬

832
00:51:40,291 --> 00:51:43,291
‫أعطه المال وأخبره من كانت أمه.‬

833
00:51:43,833 --> 00:51:44,666
‫لا.‬

834
00:51:45,208 --> 00:51:46,583
‫- فلتقسم لي.‬
‫- أجل.‬

835
00:51:46,666 --> 00:51:48,166
‫- "هوستينو".‬
‫- انظر إلي.‬

836
00:51:48,708 --> 00:51:49,916
‫ستفعلين ذلك بنفسك.‬

837
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
‫اتفقنا؟‬

838
00:51:53,625 --> 00:51:56,875
‫ستخرجين من هنا وستفعلين ما تشائين.‬

839
00:51:58,041 --> 00:52:00,375
‫- "هلسنكي". "حالة التأهب 2". الآن.‬
‫- "باليرمو".‬

840
00:52:00,750 --> 00:52:03,708
‫ليس الآن. أنا برفقة "نيروبي" الآن‬
‫يا "باليرمو".‬

841
00:52:05,000 --> 00:52:05,875
‫سأذهب أنا.‬

842
00:52:14,833 --> 00:52:16,291
‫سيدي. نحن مستعدون للهجوم.‬

843
00:52:22,416 --> 00:52:23,250
‫الآن!‬

844
00:52:34,458 --> 00:52:38,375
‫انتباه! أخلوا هذه المنطقة.‬
‫مجموعتان، في زاويتين. في الحال!‬

845
00:52:42,333 --> 00:52:44,041
‫اجثوا على ركبكم وأيديكم فوق رؤوسكم!‬

846
00:52:48,541 --> 00:52:49,458
‫هيا!‬

847
00:52:58,583 --> 00:52:59,916
‫هيا يا "ريو". هيا.‬

848
00:53:00,000 --> 00:53:01,166
‫أنا في موقعي.‬

849
00:53:05,541 --> 00:53:06,791
‫انتظروا.‬

850
00:53:12,208 --> 00:53:13,208
‫انتظروا.‬

851
00:53:19,291 --> 00:53:20,375
‫البوابات!‬

852
00:53:25,916 --> 00:53:27,208
‫أطلقوا النار!‬

853
00:54:50,541 --> 00:54:53,250
‫وقع البروفيسور في الفخ الذي نصبه.‬

854
00:54:54,833 --> 00:54:57,125
‫قدرة الأذن على استحداث جنون الريبة.‬

855
00:55:07,791 --> 00:55:09,416
‫كانت تلك هي حيلة "سييرا"...‬

856
00:55:09,958 --> 00:55:11,583
‫تظاهر بأنك أعدمتها.‬

857
00:55:12,416 --> 00:55:13,541
‫سيكون مصغياً.‬

858
00:55:15,333 --> 00:55:16,583
‫...كي تدمرنا.‬

859
00:55:36,750 --> 00:55:39,000
‫إنها الحرب إذن.‬

860
00:57:08,875 --> 00:57:11,375
‫تـرجمة "علي بدر"‬

