﻿1
00:00:06,255 --> 00:00:08,755
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:23,255 --> 00:00:24,130
‫رباه!‬

3
00:00:30,713 --> 00:00:32,921
‫لا. إنه لا ينخفض. أعطني ‬‫حقنة ‬‫أخرى.‬

4
00:00:33,005 --> 00:00:34,838
‫- أرجوك!‬
‫- واحدة أخرى!‬

5
00:00:34,921 --> 00:00:36,005
‫حقنة ‬‫أخرى!‬

6
00:00:47,421 --> 00:00:49,463
‫أرجوك.‬

7
00:00:49,546 --> 00:00:50,421
‫ماذا يحدث؟‬

8
00:00:56,505 --> 00:00:58,130
‫حسناً، لقد تحسنت حالته.‬

9
00:00:59,255 --> 00:01:00,463
‫إنه بخير.‬

10
00:02:04,255 --> 00:02:05,421
‫كم تبقى من الوقت؟‬

11
00:02:06,588 --> 00:02:07,505
‫5 ثوان.‬

12
00:02:16,463 --> 00:02:19,046
‫الأبواب غير موصدة. فليستعد الجميع. هيا!‬

13
00:02:20,088 --> 00:02:24,130
‫استعدوا! ارتدوا الأقنعة، الآن!‬

14
00:02:42,588 --> 00:02:44,880
‫أطلقوا الدخان! الآن!‬

15
00:03:06,255 --> 00:03:07,088
‫اصمتوا!‬

16
00:03:07,463 --> 00:03:08,505
‫اللعنة، اصمتوا!‬

17
00:03:09,088 --> 00:03:09,921
‫إنه دخان وحسب.‬

18
00:03:14,380 --> 00:03:16,046
‫ليس بعد. انتظروا.‬

19
00:03:18,338 --> 00:03:21,088
‫المروحيات، تهبط بعد 30 ثانية.‬

20
00:03:29,838 --> 00:03:32,380
‫الآن! سنخرج. هيا!‬

21
00:03:32,463 --> 00:03:35,380
‫الآن وبسرعة. ليخرج الجميع!‬

22
00:03:35,463 --> 00:03:37,713
‫هيا. سنخرج.‬

23
00:03:38,755 --> 00:03:41,338
‫فليخرج الجميع. أسرعوا.‬

24
00:03:42,921 --> 00:03:44,005
‫هيا! اخرجوا!‬

25
00:03:44,088 --> 00:03:45,338
‫هيا! اخرجوا!‬

26
00:03:45,671 --> 00:03:46,630
‫أسرعوا!‬

27
00:04:04,296 --> 00:04:05,546
‫ماذا بحق السماء؟‬

28
00:04:05,630 --> 00:04:06,963
‫لا يمكننا الدخول من هناك.‬

29
00:04:07,046 --> 00:04:08,171
‫علينا إلغاء الهجوم.‬

30
00:04:09,046 --> 00:04:11,671
‫لا آبه لأمر الشرفات.‬
‫إن كانوا قد وضعوا الرهائن هناك،‬

31
00:04:11,755 --> 00:04:13,130
‫فسنكسر الباب الرئيسي.‬

32
00:04:13,213 --> 00:04:16,046
‫الوحدات المدرعة، تقدموا!‬

33
00:04:47,713 --> 00:04:49,796
‫هيا! الأشرار على الأعتاب.‬

34
00:04:50,338 --> 00:04:53,046
‫سأفتح الباب وستخرجون‬
‫رافعين أيديكم عالياً بهذه الصناديق.‬

35
00:04:53,130 --> 00:04:55,421
‫أهذا ما تحسبه أيها اليتيم؟‬

36
00:04:57,088 --> 00:04:58,338
‫تباً.‬

37
00:05:04,338 --> 00:05:05,880
‫إنهم يفتحون الأبواب.‬

38
00:05:05,963 --> 00:05:08,963
‫هذا أفضل. لندخل بكل ما لدينا من قوة. الآن!‬

39
00:05:14,630 --> 00:05:16,421
‫آمركم بالخروج.‬

40
00:05:16,505 --> 00:05:17,963
‫لا يتحرك أحد.‬

41
00:05:18,046 --> 00:05:19,630
‫اخرجوا في الحال!‬

42
00:05:19,713 --> 00:05:23,213
‫القوات الخاصة تتقدم. إياكم والتحرك.‬

43
00:05:38,130 --> 00:05:39,505
‫ماذا ستفعل؟‬

44
00:05:40,213 --> 00:05:42,546
‫هل ستطلق علينا النار‬
‫كما أُطلقت النار‬‫ ‬‫على أبيك؟‬

45
00:05:46,880 --> 00:05:47,713
‫لا أحد يتحرك!‬

46
00:05:48,171 --> 00:05:50,255
‫"دنفر"! ماذا تفعل؟‬

47
00:05:52,213 --> 00:05:53,046
‫"دنفر"!‬

48
00:05:53,338 --> 00:05:54,713
‫ماذا تفعل يا "دنفر"؟‬

49
00:05:55,505 --> 00:05:59,671
‫ويا أخي، إليك المفاجأة الكبرى.‬
‫تلك التي تفكر بها بالفعل.‬

50
00:06:00,921 --> 00:06:02,671
‫راية بيضاء!‬

51
00:06:02,755 --> 00:06:04,130
‫راية بيضاء!‬

52
00:06:04,755 --> 00:06:06,338
‫راية بيضاء!‬

53
00:06:08,588 --> 00:06:09,588
‫ماذا يفعل؟‬

54
00:06:10,588 --> 00:06:11,838
‫ماذا يفعل؟‬

55
00:06:12,255 --> 00:06:13,505
‫راية بيضاء!‬

56
00:06:14,130 --> 00:06:15,380
‫راية بيضاء!‬

57
00:06:17,380 --> 00:06:18,880
‫تم رصد الهدف‬‫.‬

58
00:06:21,005 --> 00:06:22,880
‫"دنفر"!‬

59
00:06:35,505 --> 00:06:38,338
‫الهدف في مرمى البصر. إنه في مرماي.‬

60
00:06:38,421 --> 00:06:40,130
‫أطلب الإذن بإطلاق النار.‬

61
00:06:41,505 --> 00:06:44,296
‫أطلب الإذن بإطلاق النار.‬
‫أكرر: أطلب الإذن بإطلاق النار.‬

62
00:06:45,921 --> 00:06:49,671
‫يمكن لدولة أن تقبل باضطرارها‬
‫إلى ‬‫نشر الجيش في الطرقات.‬

63
00:06:50,255 --> 00:06:54,338
‫يمكن لدولة أن تسمح لك بدخول‬
‫البنك المركزي الوطني وسرقة الذهب،‬

64
00:06:54,421 --> 00:06:57,921
‫لكن هناك ما لا يمكنهم السماح بحدوثه.‬

65
00:07:00,088 --> 00:07:02,671
‫لن تقبل دولة بوصولك إلى أسرارها.‬

66
00:07:03,505 --> 00:07:07,171
‫إن ‬‫أ‬‫خرجنا تلك الصناديق الحمراء ورأوها،‬

67
00:07:07,755 --> 00:07:10,630
‫فلن يستغرقوا سوى بضع ثوان‬
‫ليدركوا‬‫ ‬‫ما الذي نحمله في أيدينا،‬

68
00:07:10,713 --> 00:07:11,796
‫وسيصبحون تحت رحمتنا.‬

69
00:07:11,880 --> 00:07:13,296
‫هؤلاء الأوغاد!‬

70
00:07:13,380 --> 00:07:16,338
‫لأن في تلك الصناديق الـ24،‬

71
00:07:16,713 --> 00:07:19,713
‫يحتفظون بأسرار وزارة الداخلية،‬

72
00:07:20,671 --> 00:07:25,838
‫و‬‫وزارة الخارجية‬‫ و‬‫الاستخبارات،‬
‫وكيفية إنفاقهم للرصيد الاحتياطي.‬

73
00:07:25,921 --> 00:07:27,338
‫قاذورات الدولة!‬

74
00:07:27,796 --> 00:07:31,171
‫لن يسمح النظام بظهور كل هذه الأشياء علناً،‬

75
00:07:31,463 --> 00:07:35,963
‫وإلا س‬‫ينتهي بهم الأمر حيث يخبئون أوساخهم.‬

76
00:07:38,213 --> 00:07:39,671
‫الأوغاد!‬

77
00:07:43,755 --> 00:07:45,046
‫أوقفوا الهجوم!‬

78
00:07:45,130 --> 00:07:48,796
‫أكرر. أوقفوا الهجوم.‬
‫احترموا الراية البيضاء وتراجعوا.‬

79
00:07:50,671 --> 00:07:53,546
‫أيمكن أن يكون هؤلاء الأوغاد‬
‫قد ‬‫غطسوا‬‫ داخل الحجرة؟‬

80
00:07:53,630 --> 00:07:54,796
‫لا أعلم يا كولونيل.‬

81
00:07:56,338 --> 00:07:57,796
‫- لا أعلم.‬
‫- بحق السماء!‬

82
00:08:21,880 --> 00:08:22,963
‫أجل!‬

83
00:08:26,380 --> 00:08:27,296
‫مرحى!‬

84
00:10:50,421 --> 00:10:53,505
‫الجنس المثلي أفضل أنواع الجنس على الإطلاق،‬
‫وهل تعرفون سبب ذلك؟‬

85
00:10:53,588 --> 00:10:54,505
‫إنه بديهي.‬

86
00:10:54,588 --> 00:10:56,296
‫لعدم وجود السيدات.‬

87
00:10:57,463 --> 00:10:59,213
‫أنت لست مثلياً، أنت معاد للنساء.‬

88
00:10:59,296 --> 00:11:02,421
‫- أ‬‫تعجب ‬‫كيف أنك لم تُولد في مرجل.‬
‫- لا يا سيدتي.‬

89
00:11:02,505 --> 00:11:06,338
‫لا تخلطي ما بين عدائي للمرأة وعلم الأحياء.‬
‫إنها حقائق. الأمر بسيط للغاية.‬

90
00:11:06,421 --> 00:11:10,255
‫نحن معشر الرجال بحاجة لأن نتخلص من سمنا.‬

91
00:11:10,338 --> 00:11:12,130
‫كل بضع ساعات،‬‫ ‬‫نحتاج إلى الا‬‫ستمناء.‬

92
00:11:12,213 --> 00:11:16,421
‫بعدها، ننبذ الجسد الذي ا‬‫ستمنينا عليه‬‫.‬

93
00:11:16,505 --> 00:11:19,296
‫بغض النظر عن الجسد، لا يسعنا سوى أن ننبذه.‬

94
00:11:19,380 --> 00:11:20,463
‫وعندها نقول "وداعاً".‬

95
00:11:20,880 --> 00:11:21,963
‫"ا‬‫ستمناء‬‫، وداعاً".‬

96
00:11:22,046 --> 00:11:23,671
‫- رائع.‬
‫- الجنس المثلي.‬

97
00:11:23,755 --> 00:11:25,671
‫الجنس الذي يجمع السيدات مثلي أيضاً.‬

98
00:11:25,755 --> 00:11:30,671
‫"ن‬‫شوة‬‫، وداعاً".‬
‫يجتمع رجلان ويريح أحدهما الآخر.‬

99
00:11:30,755 --> 00:11:33,546
‫"ا‬‫ستمناء‬‫، وداعاً".‬
‫لا يعرفان حتى اسم أحدهما الآخر. رائع.‬

100
00:11:33,630 --> 00:11:35,213
‫أتعرف ما هو الرائع؟‬

101
00:11:35,546 --> 00:11:38,005
‫العلاقات الجنسية الجيدة‬
‫التي تستمتع السيدات بها.‬

102
00:11:38,088 --> 00:11:40,421
‫ويمكننا القيام بذلك 10 مرات متتالية...‬

103
00:11:40,505 --> 00:11:42,380
‫- أو أكثر.‬
‫- وهزات جماع متعددة.‬

104
00:11:42,463 --> 00:11:45,255
‫ننتشي لساعات، وليس لـ5 ثوان.‬

105
00:11:47,505 --> 00:11:50,421
‫لا أعني أن الإله لم يمنحكن القدرة‬
‫على الشعور بالمتعة،‬

106
00:11:50,505 --> 00:11:52,338
‫مثل هذا القول ينم عن العداء للمرأة.‬

107
00:11:52,421 --> 00:11:54,630
‫أقول وحسب إنكن لستن بحاجة إلى ذلك.‬

108
00:11:54,713 --> 00:11:56,838
‫- في تلك الحالة...‬
‫- ليس احتياجاً عضوياً‬

109
00:11:56,921 --> 00:11:58,963
‫كما هو بالنسبة للرجال. دعوني أشرح لكم.‬

110
00:11:59,755 --> 00:12:03,921
‫يزخر العالم بحمامات البخار‬
‫حيث يلتقي الرجال ويريح أحدهم الآخر.‬

111
00:12:04,005 --> 00:12:07,380
‫المتنزهات العامة، المراحيض العامة،‬
‫حيث يعثر أحدنا على الآخر ون‬‫تضاجع‬‫.‬

112
00:12:07,463 --> 00:12:08,880
‫إنه إيثار جنسي.‬

113
00:12:08,963 --> 00:12:10,421
‫أين حمامات البخار تلك للسيدات؟‬

114
00:12:10,505 --> 00:12:12,421
‫- لسنا بحاجة إليها.‬
‫- حقاً؟‬

115
00:12:12,505 --> 00:12:14,005
‫- بالطبع لا.‬
‫- لسن بحاجة إليها.‬

116
00:12:14,088 --> 00:12:19,296
‫أين المراحيض العامة حيث تمارسن‬
‫علاقة حميمة؟ لا وجود لها.‬

117
00:12:19,963 --> 00:12:21,880
‫سأطلعكم على سبب ذلك، وهو مثير للجدل.‬

118
00:12:22,713 --> 00:12:27,130
‫هذا لأن الجنس الأنثوي مشروط بالتناسل.‬

119
00:12:27,838 --> 00:12:34,296
‫بصورة أو بأخرى،‬
‫تبحثن عن رجل لتتبادلن معه جيناتكن.‬

120
00:12:34,380 --> 00:12:37,921
‫لتكوين أسرة، وهو أمر مثير للاشمئزاز.‬

121
00:12:38,005 --> 00:12:40,546
‫تزخر أذهانكن بأمور شتى.‬

122
00:12:40,630 --> 00:12:42,963
‫لا يشغلنا سوى أمر وحيد. قذف المني.‬

123
00:12:43,046 --> 00:12:45,046
‫لهذا نقوم بـ"‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

124
00:12:45,130 --> 00:12:47,463
‫"ا‬‫ستمناء‬‫، وداعاً".‬

125
00:12:47,546 --> 00:12:48,963
‫الجنس المثلي!‬

126
00:12:49,046 --> 00:12:50,463
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

127
00:12:50,546 --> 00:12:53,671
‫اسمع، نظريتك محض هراء، لكنها تحظى بإيقاع.‬

128
00:12:53,755 --> 00:12:54,588
‫لا.‬

129
00:12:54,671 --> 00:12:56,630
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬
‫- سأغادر.‬

130
00:12:56,713 --> 00:12:58,505
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

131
00:12:58,588 --> 00:13:00,130
‫- بروفيسور!‬
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

132
00:13:00,213 --> 00:13:01,713
‫- هيا يا بروفيسور.‬
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

133
00:13:01,796 --> 00:13:02,963
‫بروفيسور!‬

134
00:13:03,046 --> 00:13:04,380
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

135
00:13:04,463 --> 00:13:05,463
‫"‬‫استمناء،‬‫ وداعاً".‬

136
00:13:05,546 --> 00:13:08,130
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬
‫- أطلق لشعرك العنان‬‫!‬

137
00:13:08,213 --> 00:13:11,213
‫- أطلق لشعرك العنان يا بروفيسور!‬
‫- "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

138
00:13:11,296 --> 00:13:12,505
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً."‬

139
00:13:12,588 --> 00:13:13,963
‫"‬‫استمناء‬‫، وداعاً."‬

140
00:13:26,338 --> 00:13:27,505
‫طابت ليلتك.‬

141
00:13:31,380 --> 00:13:33,421
‫يمكنني الرحيل إن أردت. لا مشكلة في ذلك.‬

142
00:13:39,671 --> 00:13:40,505
‫حسناً.‬

143
00:13:43,463 --> 00:13:45,671
‫يجب أن نكون عمليين يا "هلسنكي".‬

144
00:13:46,463 --> 00:13:49,755
‫كنت جيداً. أنت جبار.‬
‫هذا صحيح، أقر لك بذلك.‬

145
00:13:51,421 --> 00:13:52,880
‫لكننا محترفون.‬

146
00:13:54,046 --> 00:13:57,005
‫لسنا كسائر الحمقى في الجماعة، أليس كذلك؟‬

147
00:13:57,713 --> 00:13:58,546
‫صحيح.‬

148
00:13:58,630 --> 00:14:01,338
‫أيمكنك تخيل إن قمنا بالمهمة‬
‫ونحن محملين بمتاع عاطفي؟‬

149
00:14:01,421 --> 00:14:04,130
‫هذا مناف للعقل، ألا ت‬‫تفق معي‬‫؟‬
‫لقد تخلصنا مما بنا من سم.‬

150
00:14:04,213 --> 00:14:05,880
‫أدينا ال‬‫استمناء‬‫. والآن...‬

151
00:14:05,963 --> 00:14:06,963
‫الآن، وداعاً.‬

152
00:14:08,380 --> 00:14:09,296
‫من دون متاع.‬

153
00:14:11,796 --> 00:14:13,630
‫إذن، أصبحنا الآن إخوة بالدم.‬

154
00:14:13,713 --> 00:14:17,255
‫أخوان، أصدقاء، شيء من هذا القبيل.‬
‫ألسنا كذلك؟‬

155
00:14:23,255 --> 00:14:24,921
‫أجل، أخوان.‬

156
00:14:47,630 --> 00:14:48,505
‫ما الخطب؟‬

157
00:14:49,088 --> 00:14:50,463
‫سيكون من الأفضل لو نمت هنا.‬

158
00:14:51,963 --> 00:14:53,671
‫غداً يوم حافل.‬

159
00:14:54,755 --> 00:14:56,046
‫ضاجعك وطردك خارجاً.‬

160
00:14:58,463 --> 00:14:59,713
‫يا له من وغد مثير للاشمئزاز.‬

161
00:14:59,796 --> 00:15:01,380
‫هذا هو الحال ما بين الرجال.‬

162
00:15:01,463 --> 00:15:02,713
‫أنت لست هكذا.‬

163
00:15:04,630 --> 00:15:08,171
‫لقد جبت العالم برفقتك،‬
‫وأنت لطيف رقيق المشاعر يا عزيزي.‬

164
00:15:08,880 --> 00:15:12,755
‫لو كان بوسعك أن تمضي الـ12 ساعة التالية‬
‫في أحضانه، لآثرت فعل ذلك.‬

165
00:15:14,755 --> 00:15:17,338
‫نحن زمل‬‫يان‬‫. ش‬‫قيقان‬‫.‬

166
00:15:17,421 --> 00:15:18,963
‫أنت لست شقيقه!‬

167
00:15:20,296 --> 00:15:21,546
‫"هلسنكي"!‬

168
00:15:22,880 --> 00:15:24,421
‫عليك أن تحب نفسك على نحو أكثر.‬

169
00:15:25,380 --> 00:15:27,588
‫وأن تتجاهل هذا الوغد الذي يحط من قدرك.‬

170
00:15:30,588 --> 00:15:35,171
‫حين يقول لك في المرة التالية "‬‫استمناء‬‫"،‬
‫فلتقل أنت له "وداعاً".‬

171
00:15:35,755 --> 00:15:38,546
‫و‬‫تباً للاستمناء معه‬‫.‬

172
00:15:41,088 --> 00:15:41,921
‫حسناً.‬

173
00:15:46,380 --> 00:15:47,213
‫"هلسي".‬

174
00:15:49,005 --> 00:15:50,213
‫هل أنت مغرم به؟‬

175
00:16:02,421 --> 00:16:03,421
‫نحن إخوة.‬

176
00:16:04,505 --> 00:16:05,588
‫اللعنة.‬

177
00:16:14,463 --> 00:16:15,546
‫هناك أيام غريبة.‬

178
00:16:16,838 --> 00:16:18,755
‫يجب أن تكون في اجتماع م‬‫هم‬‫،‬

179
00:16:19,338 --> 00:16:22,505
‫لكن منذ برهة كنت ميت سريرياً‬
‫مرتدياً ملابس الغطس.‬

180
00:16:23,338 --> 00:16:24,671
‫ما زلت ترتدي حلة الغطس،‬

181
00:16:24,755 --> 00:16:27,296
‫ولا تعرف حقاً ما إذا كنت ميتاً‬
‫أم على قيد الحياة.‬

182
00:16:34,796 --> 00:16:38,546
‫تشعر وكأنك تعاني من آثار الثمالة الشديدة،‬
‫وتتساءل:‬

183
00:16:39,505 --> 00:16:40,796
‫"هل أنا في الجحيم؟‬

184
00:16:41,713 --> 00:16:44,838
‫ما الخطأ الذي اقترفته؟"‬
‫أنت لم تقترف أي خطأ.‬

185
00:16:44,921 --> 00:16:46,630
‫حسناً، شأنك شأن الجميع.‬

186
00:16:46,713 --> 00:16:48,213
‫وجودك في المكان الخطأ...‬

187
00:16:48,838 --> 00:16:50,421
‫في أسوأ وقت ممكن.‬

188
00:16:52,671 --> 00:16:53,880
‫أيها المحافظ!‬

189
00:16:55,421 --> 00:16:56,421
‫أيها المحافظ!‬

190
00:16:57,255 --> 00:16:58,796
‫أيها المحافظ!‬

191
00:17:00,046 --> 00:17:01,046
‫أيها المحافظ!‬

192
00:17:01,130 --> 00:17:02,755
‫أوشك قلبك أن ينفجر.‬

193
00:17:02,838 --> 00:17:05,755
‫حقناك ‬‫بقدر من "ديازيبام"‬
‫يكفي أسرة بأكملها. استلق رجاءً.‬

194
00:17:06,546 --> 00:17:07,713
‫أنا بخير حال.‬

195
00:17:09,046 --> 00:17:10,005
‫تمهل.‬

196
00:17:10,671 --> 00:17:11,505
‫انتبه.‬

197
00:17:12,213 --> 00:17:13,046
‫انتبه.‬

198
00:17:14,463 --> 00:17:15,921
‫إن كنت تشعر أنك بخير،‬

199
00:17:16,671 --> 00:17:19,338
‫تعال معي. سأريك التحفة التي بنيناها.‬

200
00:17:19,796 --> 00:17:21,130
‫تعال أيها المحافظ. انظر.‬

201
00:17:21,630 --> 00:17:23,588
‫انظر. ماذا تشم؟ شم!‬

202
00:17:25,588 --> 00:17:26,463
‫ما تلك الرائحة؟‬

203
00:17:27,588 --> 00:17:32,296
‫بالضبط! لا توجد رائحة. مستخلصات صناعية.‬

204
00:17:33,588 --> 00:17:37,463
‫تمر الغازات من خلال الآلة ويتم تسييلها.‬

205
00:17:41,130 --> 00:17:43,630
‫ثم تذهب إلى الخزينة.‬

206
00:17:44,796 --> 00:17:47,130
‫درجة التلوث الجوي، صفر.‬

207
00:17:47,755 --> 00:17:52,671
‫لكن انتبه بعد ذلك،‬
‫لوجود نسبة كبيرة من ثاني أكسيد الكربون.‬

208
00:17:52,755 --> 00:17:54,088
‫هنا...‬

209
00:17:54,171 --> 00:17:57,630
‫نذيب 52 سبيكة ذهبية في الساعة.‬

210
00:17:58,255 --> 00:18:01,505
‫وصلنا بالفعل إلى معدل السرعة الأمثل.‬

211
00:18:02,005 --> 00:18:03,505
‫هذه هي تركة الدولة.‬

212
00:18:03,921 --> 00:18:05,713
‫بأكملها حتى آخر قطرة.‬

213
00:18:06,546 --> 00:18:09,505
‫أذبنا بالفعل 1,600 كغم. أليس كذلك؟‬

214
00:18:10,380 --> 00:18:12,463
‫كم عدد الأيام التي كنت فاقداً للوعي بها؟‬

215
00:18:13,171 --> 00:18:14,088
‫4 ساعات.‬

216
00:18:14,713 --> 00:18:16,755
‫تعال يا "ماريو". هذا أفضل جزء.‬

217
00:18:18,630 --> 00:18:20,213
‫انظر إلى هذا.‬

218
00:18:21,005 --> 00:18:23,588
‫انظر يا "ماريو". هذا أفضل جزء.‬

219
00:18:27,671 --> 00:18:28,546
‫تعال.‬

220
00:18:29,546 --> 00:18:30,921
‫انظر كيف ينسكب.‬

221
00:18:31,005 --> 00:18:34,338
‫انظر كيف ينسكب. ها هو! جميل جداً!‬

222
00:18:35,671 --> 00:18:36,755
‫كم هو جميل!‬

223
00:18:41,796 --> 00:18:44,296
‫طاب مساؤك أيها المحافظ.‬
‫أتريد نقانق "تشوريزو"؟‬

224
00:18:45,671 --> 00:18:48,796
‫هنا، نحوّل الذهب المذاب إلى حبيبات.‬

225
00:18:49,630 --> 00:18:51,463
‫حبيبات من الذهب، كحبوب الأرز.‬

226
00:18:52,255 --> 00:18:53,755
‫نفعل كل شيء عن طريق الفقاقيع.‬

227
00:18:56,171 --> 00:18:57,296
‫يدمن المرء على الأمر.‬

228
00:18:58,255 --> 00:18:59,421
‫انظر إلى هذه!‬

229
00:19:09,338 --> 00:19:11,338
‫حبوب ذهبية أيها المحافظ.‬

230
00:19:11,796 --> 00:19:16,838
‫يا آنسة، ما تفعلونه هنا‬
‫ستكون له عواقب لا حصر لها.‬

231
00:19:17,421 --> 00:19:20,171
‫هذا هو الدرس: لا شيء يأتي مجاناً.‬

232
00:19:21,130 --> 00:19:23,338
‫كل ما نفعله له عواقب.‬

233
00:19:23,421 --> 00:19:26,296
‫يحاصر ما يقارب المليون شخص بنك "إسبانيا".‬

234
00:19:26,380 --> 00:19:28,838
‫ترزح الدولة تحت وطأة ضغوط كبيرة.‬

235
00:19:28,921 --> 00:19:30,505
‫والسؤال ا‬‫لمهم‬‫، "سارا سولوماندو":‬

236
00:19:30,588 --> 00:19:34,546
‫ماذا كانت محتويات تلك الصناديق التي دفعت‬
‫الشرطة والجيش لوقف الهجوم؟‬

237
00:19:35,088 --> 00:19:38,880
‫حتى الآن يا "كريستينا"،‬
‫لم نتلق إجابة عن أسئلتنا سوى الصمت.‬

238
00:19:38,963 --> 00:19:42,921
‫منذ وقف الهجوم، وصلت سيارات العديد‬
‫من المسؤولين،‬

239
00:19:43,005 --> 00:19:44,088
‫ذوي المناصب الرفيعة.‬

240
00:19:44,171 --> 00:19:47,630
‫من بينهم، وزير الداخلية، وزيرة الخارجية‬

241
00:19:47,713 --> 00:19:49,713
‫ووزير الدفاع.‬

242
00:19:49,796 --> 00:19:52,255
‫ألقت الجموع ‬‫البيّض عليهم‬‫ جميعاً.‬

243
00:19:59,546 --> 00:20:01,630
‫بدأت العواقب في الوصول.‬

244
00:20:03,838 --> 00:20:07,213
‫وزير الداخلية، وزير الدفاع،‬

245
00:20:08,088 --> 00:20:09,796
‫وصل جميعهم إلى الخيمة‬

246
00:20:09,880 --> 00:20:12,630
‫خلال الساعات الأربع التي كان فيها‬
‫المحافظ فاقداً للوعي.‬

247
00:20:13,046 --> 00:20:15,921
‫يريد رئيس الوزراء أن تتم تفرقة الحشود‬
‫على الفور.‬

248
00:20:16,005 --> 00:20:19,088
‫أخبره أننا إن فرقنا الجموع‬
‫باستخدام المدافع المائية،‬

249
00:20:19,171 --> 00:20:21,671
‫فغداً لن يكون لدينا مليون شخص في الخارج،‬
‫بل مليونان.‬

250
00:20:21,755 --> 00:20:24,130
‫يطالب "الاتحاد الأوروبي" بمعلومات.‬

251
00:20:24,713 --> 00:20:27,421
‫يريدون معرفة ما إذا كانت‬
‫محتويات الصناديق تدينهم.‬

252
00:20:27,505 --> 00:20:30,171
‫إنها تدينهم بالطبع،‬
‫لكن يجب ألا يعلموا ذلك.‬

253
00:20:30,255 --> 00:20:31,130
‫مفهوم؟‬

254
00:20:31,213 --> 00:20:34,713
‫مهمتك هي تقليل الضغوط الدبلوماسية‬
‫حتى أتمكن من أداء مهمتي.‬

255
00:20:34,796 --> 00:20:37,338
‫ي‬‫عتقدون ‬‫بالفعل أن الأمر لا‬‫ ‬‫بد وأنه كبير.‬

256
00:20:37,421 --> 00:20:40,921
‫شاهدوا كيف أوقفت القوات الإسبانية‬
‫هجومها ضد 7 مجرمين.‬

257
00:20:41,505 --> 00:20:43,338
‫حاول الكولونيل "تامايو" القيام بذلك،‬

258
00:20:44,296 --> 00:20:45,963
‫لكن كما في لعبة الشطرنج،‬

259
00:20:46,463 --> 00:20:49,171
‫غيرت خطة البروفيسور و"برلين" كل شيء.‬

260
00:20:50,546 --> 00:20:51,546
‫حركة واحدة‬

261
00:20:52,255 --> 00:20:54,796
‫وأصبحوا هم الآن المهددين بحركة مات الشاه‬

262
00:20:56,046 --> 00:20:59,546
‫الموجهة ضد الملك وبقية مؤسسات الدولة.‬

263
00:21:04,838 --> 00:21:08,546
‫استغرق إرسال محتويات الصناديق الـ24‬
‫إلى "باكستان" أقل من ساعة.‬

264
00:21:09,796 --> 00:21:13,255
‫فتحت جحافل ا‬‫لمقرصنين ‬‫الخاصة بنا‬
‫حساب بريد إلكتروني آمن ولا يمكن تعقبه‬

265
00:21:13,713 --> 00:21:15,213
‫عبر قمر اصطناعي سري.‬

266
00:21:15,921 --> 00:21:18,921
‫إن ‬‫نشرنا ‬‫المعلومات، ‬‫ف‬‫سيهلكون.‬

267
00:21:20,380 --> 00:21:21,296
‫وهم يدركون ذلك.‬

268
00:21:22,755 --> 00:21:24,671
‫ما حجم التسريب الحقيقي؟‬

269
00:21:29,505 --> 00:21:30,338
‫كولونيل؟‬

270
00:21:32,671 --> 00:21:33,505
‫سيادة الوزير؟‬

271
00:21:40,546 --> 00:21:41,880
‫حجم التسريب...‬

272
00:21:44,755 --> 00:21:48,088
‫افتعال "أوروبا" لحرب في "ليبيا"‬
‫لمصالح شخصية.‬

273
00:21:48,421 --> 00:21:51,713
‫سداد مبالغ لـ"المغرب"‬
‫نظير تركها مهاجرين في الصحراء.‬

274
00:21:51,796 --> 00:21:54,588
‫الاتفاق السري بإشاحة الأنظار‬
‫عن البحر المتوسط.‬

275
00:21:54,671 --> 00:21:58,130
‫74 ح‬‫ادثاً بحرياً‬‫ كان بالإمكان تفادي وقوعها،‬
‫غرق المئات.‬

276
00:21:58,213 --> 00:22:00,046
‫حتى وإن بدا كخبر قديم، جميع التفاصيل‬

277
00:22:00,130 --> 00:22:02,880
‫الخاصة بتأسيس جماعة إرهابية‬
‫في جنوب "فرنسا". أتريدين المزيد؟‬

278
00:22:04,546 --> 00:22:07,838
‫تدين محتويات تلك الصناديق هذه الحكومة‬
‫والحكومات التي سبقتها.‬

279
00:22:07,921 --> 00:22:11,130
‫ستكون وبالاً على "إسبانيا"‬
‫و"الاتحاد الأوروبي" و"الناتو".‬

280
00:22:11,213 --> 00:22:12,338
‫والأسوأ من ذلك...‬

281
00:22:12,588 --> 00:22:15,755
‫سنضطر إلى الانتحار.‬
‫نعم، أنت وأنت وأنت وأنا.‬

282
00:22:17,546 --> 00:22:21,463
‫هل نحن على استعداد لخوض المحاكمات؟‬
‫أهذا ما يريده رئيس الوزراء؟‬

283
00:22:22,171 --> 00:22:25,296
‫هل يوجد أي رئيس وزراء في "أوروبا"‬
‫يرغب في الذهاب إلى السجن؟‬

284
00:22:31,130 --> 00:22:33,171
‫هذا هو حجم التسريب اللعين.‬

285
00:22:33,713 --> 00:22:35,296
‫لا يمكننا التفاوض مع هذا الرجل.‬

286
00:22:36,880 --> 00:22:38,838
‫إن كانت الأسرار بحوزته،‬
‫فسيظل دوماً مصدر تهديد.‬

287
00:22:40,963 --> 00:22:42,130
‫إذن؟‬

288
00:22:44,713 --> 00:22:46,005
‫ماذا تقترح؟‬

289
00:22:47,046 --> 00:22:48,296
‫ليس أمامنا سوى تصرف وحيد.‬

290
00:22:49,505 --> 00:22:50,796
‫تعرفه حق المعرفة.‬

291
00:23:11,046 --> 00:23:15,588
‫طاب مساؤكم، أنا "أليثيا سييرا"،‬
‫لمن لا يعرفونني منكم.‬

292
00:23:16,088 --> 00:23:18,880
‫وسأتولى قيادة المفاوضات الخاصة بهذا السطو.‬

293
00:23:18,963 --> 00:23:20,171
‫ها قد بدأ الحفل.‬

294
00:23:20,880 --> 00:23:24,963
‫أريد 3 أشياء صغيرة!‬
‫أعرف أن بمقدوركم فعلها.‬

295
00:23:25,380 --> 00:23:31,505
‫أريد معرفة كم لديهم من وقود لتغذية‬
‫مولدات الكهرباء الاحتياطية.‬

296
00:23:31,588 --> 00:23:33,088
‫ثانياً،‬

297
00:23:34,421 --> 00:23:36,421
‫أحضروا فرق الأنفاق‬

298
00:23:36,505 --> 00:23:38,338
‫كي يخبروني بدقة ماذا يوجد في الأسفل هناك.‬

299
00:23:38,421 --> 00:23:41,546
‫أنفاق، ‬‫دهاليز‬‫، مجارير.‬

300
00:23:41,630 --> 00:23:43,130
‫اتفقنا؟ وثالثاً،‬

301
00:23:44,546 --> 00:23:45,505
‫"أنطونيانثاز".‬

302
00:23:47,046 --> 00:23:48,005
‫"أنطونيانثاز"؟‬

303
00:23:48,088 --> 00:23:48,921
‫أيتها المحققة؟‬

304
00:23:49,880 --> 00:23:55,963
‫حسناً. حلوى الدوناتس وعرق السوس‬
‫ومصاصات وتلك العلكة المستديرة.‬

305
00:23:56,505 --> 00:23:57,630
‫هرموناتي غ‬‫ير مستقرة‬

306
00:23:57,713 --> 00:24:01,546
‫ويجب أن أبدو وكأنني امرأة لطيفة ومتعاطفة‬
‫حين أتحدث إلى ذلك البروفيسور اللعين.‬

307
00:24:01,630 --> 00:24:02,796
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

308
00:24:03,088 --> 00:24:05,213
‫كل شيء رائع. سأترك لك القيادة.‬

309
00:24:07,171 --> 00:24:08,546
‫حسناً. هيا!‬

310
00:24:13,796 --> 00:24:14,838
‫"مارتينيز".‬

311
00:24:14,921 --> 00:24:17,713
‫أيتها المحققة، نحاول تحديد موقع المكالمات.‬

312
00:24:17,796 --> 00:24:18,963
‫أيتها المحققة.‬

313
00:24:19,046 --> 00:24:23,380
‫"في أي بلد كان محتجزاً؟‬
‫لم تم إحضاره على متن طائرة سرية؟"‬

314
00:24:23,463 --> 00:24:24,796
‫السيدة الحامل التي تُعذب.‬

315
00:24:24,880 --> 00:24:27,713
‫حتى قردة "مدغشقر" سيعرفونني.‬

316
00:24:27,796 --> 00:24:29,421
‫سقط كالدمية البالية.‬

317
00:24:32,338 --> 00:24:34,046
‫اذهب وأحضر لي العلكة.‬

318
00:24:34,130 --> 00:24:36,505
‫"استجواب غير قانوني مزعوم"‬

319
00:24:37,838 --> 00:24:38,671
‫أبدو بدينة.‬

320
00:24:41,463 --> 00:24:42,380
‫أبدو بدينة.‬

321
00:24:44,296 --> 00:24:48,755
‫كنا نناقش بالأمس كيف نماطل‬
‫في حال أُلقي علينا القبض هنا في "إسبانيا".‬

322
00:24:48,838 --> 00:24:52,713
‫لكن ماذا سيحدث إن نجحنا‬
‫في السطو على "دار السك الملكية"،‬

323
00:24:52,796 --> 00:24:55,088
‫والهرب بالمال، ثم بعد بعض الوقت،‬

324
00:24:55,171 --> 00:24:57,671
‫اعتقلنا الإنتربول في بلد أجنبي؟‬

325
00:24:58,338 --> 00:25:02,130
‫على الأرجح، سيحتجزوننا في تلك البلد...‬

326
00:25:02,921 --> 00:25:07,046
‫حسناً، ليستغلوا ما يُدعى‬
‫بوسائل الاستجواب المعززة.‬

327
00:25:09,505 --> 00:25:10,338
‫التعذيب.‬

328
00:25:11,005 --> 00:25:12,963
‫الأمر الوحيد السار هو‬

329
00:25:13,046 --> 00:25:15,755
‫في مرحلة ما، سيمكننا استغلال ذلك لصالحنا.‬

330
00:25:15,838 --> 00:25:18,796
‫نستغل التعذيب لصالحنا؟ رائع.‬
‫ل‬‫ماذا ‬‫لم أفكر في ذلك؟‬

331
00:25:18,880 --> 00:25:20,213
‫حتى وإن تجاوزا القانون،‬

332
00:25:20,296 --> 00:25:23,255
‫حتى وإن تجاوزا القوانين‬
‫التي تحفظ لنا حقوقنا، آجلاً أو عاجلاً،‬

333
00:25:23,338 --> 00:25:28,171
‫سيجب عليهم إعادتنا إلى "إسبانيا"،‬
‫وهذا يعني انتقالات، شاحنات.‬

334
00:25:28,588 --> 00:25:32,088
‫تلك هي اللحظة التي يجب عليك‬
‫أن تبدو فيها محطماً تماماً،‬

335
00:25:32,171 --> 00:25:33,713
‫لأن هناك دائماً من يشاهد.‬

336
00:25:33,796 --> 00:25:37,296
‫وإن رأى الناس وشعروا بتلك الوحشية...‬

337
00:25:38,338 --> 00:25:40,921
‫عندها ستكون فرصتنا للتفاوض.‬

338
00:25:41,005 --> 00:25:42,463
‫هل جئت من المرحاض؟‬

339
00:25:46,463 --> 00:25:47,296
‫أجل.‬

340
00:25:48,713 --> 00:25:52,255
‫هل ت‬‫برزت‬
‫الساعة 12 ظهراً في المرحاض المشترك؟‬

341
00:25:52,338 --> 00:25:55,755
‫لأتغوط؟ أجل. هل هناك مشكلة؟‬

342
00:25:55,838 --> 00:25:59,130
‫هذا هو المرحاض الذي نستعمله جميعاً.‬
‫ماذا لو كان عليّ استعماله الآن؟‬

343
00:25:59,213 --> 00:26:01,463
‫فلتشعل عود ثقاب ‬‫لإخفاء الرائحة‬‫.‬

344
00:26:02,296 --> 00:26:05,546
‫أو فلتسد أنفك بإصبعك‬
‫الذي تضعه دوماً في مؤخرتك‬

345
00:26:05,630 --> 00:26:07,796
‫وهذا ما يجعلك متحفظاً على هذا النحو.‬
‫لديك خيارات.‬

346
00:26:09,463 --> 00:26:12,088
‫أتعرف ما هي الرائحة؟ الروائح جزيئات.‬

347
00:26:12,171 --> 00:26:15,588
‫جزيئات كانت في وسخ أمعائك،‬

348
00:26:15,671 --> 00:26:18,088
‫تطفو في الهواء بهدوء بعد خروجها...‬

349
00:26:18,505 --> 00:26:22,630
‫مع ب‬‫رازك‬‫، عبر شرجك، لتدمر كل شيء!‬

350
00:26:22,713 --> 00:26:25,505
‫فهل عليّ الآن قبول دخولها إلى أنفي؟‬

351
00:26:25,588 --> 00:26:27,046
‫فلتسد أنفك اللعين إذن.‬

352
00:26:27,130 --> 00:26:28,380
‫ماذا، ألا تتغوط؟‬

353
00:26:28,463 --> 00:26:32,463
‫يومياً، بانتظام شديد، كالساعة،‬
‫لكن في ساعات الصباح المبكرة.‬

354
00:26:32,546 --> 00:26:35,880
‫أولاً، بداعي الخصوصية،‬
‫لكن بشكل خاص، بدافع الاحترام...‬

355
00:26:35,963 --> 00:26:38,380
‫- تقول الاحترام؟‬
‫- بدافع الاحترام.‬

356
00:26:38,463 --> 00:26:41,921
‫لا أرى أن على أحد أن يستنشق جزيئات برازي.‬

357
00:26:42,005 --> 00:26:43,255
‫دعونا لا نفرط في الرقيّ.‬

358
00:26:43,338 --> 00:26:45,255
‫إن بدأنا بحظر التغوط،‬

359
00:26:45,338 --> 00:26:47,171
‫فسينتهي الأمر بأن يدعو أحدنا الآخر‬
‫بـ"سيد".‬

360
00:26:47,255 --> 00:26:49,296
‫- يروق لي أن يدعوني الآخرون بـ"سيد".‬
‫- يا للمفاجأة.‬

361
00:26:49,380 --> 00:26:50,296
‫اسمع.‬

362
00:26:52,255 --> 00:26:56,755
‫أعلم أنني لست رجلاً بمثل رقيك يا سيد.‬

363
00:26:56,838 --> 00:27:00,338
‫أعلم أنني لا أعرف بقدر ما تعرفه يا سيد.‬

364
00:27:01,088 --> 00:27:05,963
‫وأنني لا أعرف سوى إحداث الثقوب‬
‫حيث لا يجرؤ أحد قط القيام بذلك.‬

365
00:27:06,546 --> 00:27:07,671
‫لكن أهم ما في الأمر،‬

366
00:27:08,338 --> 00:27:12,088
‫أنني سأخاطر بحياتي من أجل فريقي،‬
‫إن دعت الحاجة لذلك.‬

367
00:27:15,005 --> 00:27:16,338
‫والسؤال هو...‬

368
00:27:17,296 --> 00:27:20,380
‫هل أنت ‬‫ضمن ‬‫فريقي أم لا؟‬

369
00:27:20,588 --> 00:27:22,713
‫السؤال هو ما إذا كنت سأخاطر‬
‫بحياتي من أجلك.‬

370
00:27:22,796 --> 00:27:24,005
‫هذا هو السؤال.‬

371
00:27:26,130 --> 00:27:31,338
‫الإجابة هي أنه بالرغم من عاداتك‬
‫التي تعلمتها في مدرسة داخلية وضيعة‬

372
00:27:31,838 --> 00:27:34,796
‫وولعك بالكلمات المتقاطعة،‬
‫إن دخلنا "دار السك الملكية" م‬‫عاً‬‫...‬

373
00:27:37,005 --> 00:27:38,130
‫فسنخرج منها م‬‫عاً‬‫.‬

374
00:27:54,380 --> 00:27:57,296
‫إذن، هل عدنا أصدقاء مجدداً؟ أجل؟‬

375
00:28:00,255 --> 00:28:01,171
‫عظيم.‬

376
00:28:01,255 --> 00:28:03,963
‫ما كنّا نتحدث عنه أمر غاية في الأهمية.‬

377
00:28:05,963 --> 00:28:08,671
‫نحن جميعاً عرضة لأن يتم اعتقالنا.‬

378
00:28:12,338 --> 00:28:13,171
‫دعنا نرى.‬

379
00:28:18,463 --> 00:28:21,546
‫"باليرمو"؟ أترى أي شيء بعينك هذه؟‬

380
00:28:23,005 --> 00:28:25,796
‫أرى الدب الروسي الأرثوذكسي،‬
‫أيها الصربي اللعين.‬

381
00:28:26,130 --> 00:28:27,921
‫أم هل هو دب "جيريمايا جونسون"؟‬

382
00:28:29,005 --> 00:28:31,880
‫ما لا أراه هو البغل اللعين. أين تركته؟‬

383
00:28:31,963 --> 00:28:33,088
‫أرى بوضوح أيها البدين.‬

384
00:28:33,171 --> 00:28:34,588
‫لنتحقق من العين الأخرى.‬

385
00:28:46,380 --> 00:28:50,088
‫لا تقلق. علينا علاج تلك العين.‬
‫ستتحسن غداً.‬

386
00:28:51,463 --> 00:28:52,713
‫لنضع عليها الرقعة.‬

387
00:29:00,296 --> 00:29:01,671
‫سأذهب لإحضار عكاز.‬

388
00:29:10,838 --> 00:29:12,046
‫"باليرمو"، هل تسمعني؟‬

389
00:29:20,338 --> 00:29:21,921
‫"عين الصقر"! أسمعك يا بروفيسور.‬

390
00:29:22,005 --> 00:29:22,838
‫هل "طوكيو" هناك؟‬

391
00:29:26,130 --> 00:29:27,130
‫أجل، إنها هنا.‬

392
00:29:40,505 --> 00:29:41,338
‫بروفيسور.‬

393
00:29:42,213 --> 00:29:43,380
‫"طوكيو"،‬

394
00:29:46,380 --> 00:29:47,505
‫"ريو" في "إسبانيا".‬

395
00:29:59,088 --> 00:29:59,921
‫أشكرك.‬

396
00:30:01,880 --> 00:30:03,546
‫أرجو أن أتمكن من أن أعانقك...‬

397
00:30:04,255 --> 00:30:06,130
‫وأن أشكرك بنفسي قريباً جداً.‬

398
00:30:07,130 --> 00:30:08,046
‫سيمكنك ذلك بالطبع.‬

399
00:30:13,546 --> 00:30:17,005
‫"طوكيو"، ما زال علينا القيام‬
‫بالجزء الأكثر صعوبة، لكننا سننجح.‬

400
00:30:18,671 --> 00:30:19,921
‫سننجح في فعله.‬

401
00:30:32,880 --> 00:30:33,963
‫جميع الأفعال،‬

402
00:30:35,005 --> 00:30:35,921
‫جميعها،‬

403
00:30:36,005 --> 00:30:37,255
‫لها عواقب.‬

404
00:30:37,880 --> 00:30:39,046
‫والشرطة...‬

405
00:30:39,130 --> 00:30:39,963
‫كولونيل!‬

406
00:30:40,046 --> 00:30:41,546
‫...في أحلك الأوقات،‬

407
00:30:42,046 --> 00:30:43,296
‫كانوا س‬‫يفهمون ذلك‬‫.‬

408
00:30:43,380 --> 00:30:46,421
‫- بدأنا بتحديد موقع الإشارة.‬
‫- مثل الهواتف الخلوية؟‬

409
00:30:46,505 --> 00:30:48,171
‫ليست بدقة الهواتف الخلوي‬‫ة إطلاقاً‬‫.‬

410
00:30:48,255 --> 00:30:50,921
‫وحدة الأبحاث التكنولوجية‬
‫لديها أجهزة استقبال‬‫ ‬‫تغطي "إسبانيا".‬

411
00:30:51,005 --> 00:30:54,255
‫تظهر الإشارة في "غاليسيا"،‬
‫و‬‫"أليكانتي" وحتى في أرجاء "أوروبا".‬

412
00:30:54,338 --> 00:30:57,088
‫لكنها تظهر بصورة أكثر كثافة‬
‫في جنوب "شب‬‫ه‬‫ الجزيرة".‬

413
00:30:57,921 --> 00:30:59,505
‫أعتقد أنهم يبثون من هناك.‬

414
00:30:59,588 --> 00:31:00,796
‫ما مدى دقة هذا؟‬

415
00:31:02,838 --> 00:31:04,046
‫هذا هو النطاق.‬

416
00:31:06,463 --> 00:31:09,921
‫هل يدير عملية السطو من الشاطئ؟‬
‫في عطلة مع قريبته "روزيتا"؟‬

417
00:31:10,005 --> 00:31:10,838
‫بحقك!‬

418
00:31:10,921 --> 00:31:14,588
‫من غير المنطقي أن يكون على مقربة.‬
‫هذا ما فعله في السطو السابق يا سيدي.‬

419
00:31:14,671 --> 00:31:17,505
‫سيسلّم بأننا سنفتش جميع المباني‬
‫التي في المنطقة.‬

420
00:31:17,588 --> 00:31:20,505
‫هل ذهبوا إذن إلى "البرتغال"‬
‫و"أندلوسيا" و"المغرب"؟‬

421
00:31:20,588 --> 00:31:22,213
‫جميع الأماكن أكثر أماناً من "مدريد".‬

422
00:31:22,921 --> 00:31:24,671
‫لا يحتاج سوى لهاتف وجهاز إرسال.‬

423
00:31:26,630 --> 00:31:28,296
‫كولونيل، إنه يعرف بروتوكولاتنا.‬

424
00:31:29,005 --> 00:31:32,213
‫ولا يوجد فيها ما يتعلق بتحري عملية سطو‬
‫فيها رهائن على بعد 640 ك‬‫لم‬

425
00:31:32,630 --> 00:31:33,755
‫من موقع الجريمة.‬

426
00:31:35,213 --> 00:31:36,713
‫ماذا سيحدث إن ذهبت إلى هناك؟‬

427
00:31:37,546 --> 00:31:40,380
‫- لا يزال نطاقاً واسعاً جداً.‬
‫- تباً لذلك يا "أنخل"!‬

428
00:31:40,463 --> 00:31:41,713
‫علينا أن نقلص نطاق البحث.‬

429
00:31:41,796 --> 00:31:43,213
‫اذهب إلى هناك في الحال!‬

430
00:31:44,796 --> 00:31:46,380
‫وتحر‬‫ ‬‫السرية المطلقة.‬

431
00:31:46,963 --> 00:31:48,463
‫أفضّل ذهابك إلى هناك‬

432
00:31:48,546 --> 00:31:50,630
‫بدلاً من بضعة ضباط حرس مدني‬
‫تابعين لبلدة ما‬

433
00:31:50,713 --> 00:31:52,130
‫والذين سيجعلونهم يجفلون.‬

434
00:31:52,213 --> 00:31:53,338
‫"مارتينيز"! اقترب!‬

435
00:31:53,421 --> 00:31:54,255
‫نعم.‬

436
00:31:56,630 --> 00:31:58,130
‫ستعمل معه.‬

437
00:31:58,838 --> 00:32:01,255
‫عليك دراسة هذه الإشارة فقط. هذه وحدها.‬

438
00:32:01,588 --> 00:32:02,588
‫حسناً.‬

439
00:32:02,671 --> 00:32:05,046
‫ولتبقيا هذا ا‬‫لأمر ‬‫سراً. لا تخبرا أحداً.‬

440
00:32:25,296 --> 00:32:28,255
‫أ‬‫ود ‬‫القيام برحلة كهذه برفقتك‬
‫في عطلة نهاية أسبوع ما.‬

441
00:32:29,671 --> 00:32:31,713
‫أعني، من دون أن نسطو على شيء.‬

442
00:32:31,796 --> 00:32:33,338
‫نعم، يمكنها أن تكون شهر ‬‫ال‬‫عسل.‬

443
00:32:33,421 --> 00:32:34,630
‫نعم.‬

444
00:32:36,421 --> 00:32:38,963
‫إذن، لفعل ذلك س‬‫يتعين ‬‫علينا أن نتزوج قبلها.‬

445
00:32:39,421 --> 00:32:42,546
‫أسكن مع أمك بالفعل.‬
‫فلا مشكلة في أن أتزوجك.‬

446
00:32:42,630 --> 00:32:43,505
‫عذراً؟‬

447
00:32:45,046 --> 00:32:47,213
‫- ماذا تعني بذلك بحق السماء؟‬
‫- عذراً؟‬

448
00:32:47,296 --> 00:32:51,963
‫لا مشكلة في أن تتزوجني؟‬
‫أكان هذا عرض زواج من رجل جبان؟‬

449
00:32:52,046 --> 00:32:54,671
‫هل تخشى تحمل المسؤولية؟‬

450
00:32:54,755 --> 00:32:56,255
‫- كان مجرد ت‬‫عليقاً‬‫.‬
‫- دعك من ذلك.‬

451
00:32:56,338 --> 00:32:58,213
‫دعك منه، لأنك تزيد الطين بلة.‬

452
00:32:59,171 --> 00:33:00,296
‫اتصل بـ"مارسيليا".‬

453
00:33:01,713 --> 00:33:02,546
‫نعم.‬

454
00:33:02,630 --> 00:33:03,505
‫اسمع.‬

455
00:33:04,463 --> 00:33:05,921
‫إن أردت الزواج مني،‬

456
00:33:07,338 --> 00:33:09,046
‫فلتتقدم لطلب يدي على نحو لائق.‬

457
00:33:12,338 --> 00:33:14,005
‫اعثري على مكان يمكننا التوقف فيه.‬

458
00:33:39,463 --> 00:33:40,296
‫"برييتو"‬

459
00:33:49,671 --> 00:33:51,213
‫أيتها المحققة. إنه هو.‬

460
00:34:03,963 --> 00:34:04,838
‫بروفيسور.‬

461
00:34:07,546 --> 00:34:10,588
‫المحققة "سييرا"؟ يا للبهجة!‬
‫كنت أتطلع للتحدث معك.‬

462
00:34:11,963 --> 00:34:14,796
‫نعم، أعلم حبك للتفاوض مع الشرطيات.‬

463
00:34:15,671 --> 00:34:17,130
‫ألن تسألني عما أرتديه؟‬

464
00:34:18,421 --> 00:34:19,796
‫أتخيل أنها ملابس الحمل.‬

465
00:34:19,880 --> 00:34:22,213
‫كم أنت رجعي!‬

466
00:34:23,005 --> 00:34:25,421
‫هل أنت ممن يرتدون قميص داخلي؟‬

467
00:34:25,505 --> 00:34:27,463
‫في الواقع، أجل، لكن...‬

468
00:34:29,046 --> 00:34:32,296
‫أيتها المحققة، الكلاسيكية لا ينقضي وقتها،‬
‫ألا تتفقين معي في الرأي؟‬

469
00:34:32,505 --> 00:34:36,130
‫للأسف، يمكن أن يبدو المرء مثل‬
‫"بابلو إسكوبار" وهو يرتدي قميص داخلي‬

470
00:34:36,296 --> 00:34:38,963
‫أو مثل "مارلون براندو" في فيلم‬
‫"‬‫ستريتكار نيمد ديزاير‬‫".‬

471
00:34:40,588 --> 00:34:41,421
‫أحسنت.‬

472
00:34:41,505 --> 00:34:43,213
‫أخبرني إذن.‬

473
00:34:43,296 --> 00:34:45,630
‫هل سبق لك تسجيل نفسك أثناء مطارحتك الغرام؟‬

474
00:34:47,088 --> 00:34:48,171
‫دعيني أفكر...‬

475
00:34:51,130 --> 00:34:52,671
‫كلا، لم أفعل ذلك في الواقع.‬

476
00:34:54,213 --> 00:34:57,421
‫أعتقد أنني لطالما كان لي تحفظات‬
‫بهذا الصدد لأنني رجل خجول.‬

477
00:34:57,505 --> 00:34:59,130
‫في تلك الحالة، يمكنني مساعدتك.‬

478
00:35:00,005 --> 00:35:01,171
‫"راكيل"!‬

479
00:35:03,755 --> 00:35:04,921
‫أنت تصغين، أليس كذلك؟‬

480
00:35:05,755 --> 00:35:06,838
‫"راكيل"؟‬

481
00:35:09,213 --> 00:35:11,546
‫مرحباً، "أليثيا". مر زمن طويل.‬

482
00:35:11,630 --> 00:35:12,880
‫زمن طويل، أجل.‬

483
00:35:12,963 --> 00:35:16,380
‫تفاجأت لشعور البروفيسور بالخجل‬
‫لأن يطلب منك تسجيل نفسيكما‬

484
00:35:16,463 --> 00:35:17,671
‫وأنتما تمارسان الجنس.‬

485
00:35:17,755 --> 00:35:19,796
‫أنت فعلت ذلك في عام الأكاديمية الثاني.‬

486
00:35:19,880 --> 00:35:22,671
‫مع "أورتيغوسا". اللعنة!‬

487
00:35:23,963 --> 00:35:25,546
‫"أليثيا"، لقد خيّبت أملي.‬

488
00:35:25,630 --> 00:35:26,963
‫اسمعي.‬

489
00:35:27,046 --> 00:35:29,046
‫سأخبرك بما تفعلينه.‬

490
00:35:32,505 --> 00:35:35,213
‫تحاولين فرض سيطرتك على هذه المحادثة‬

491
00:35:35,296 --> 00:35:39,588
‫بأسلوبك الودود، ثم ستلقين قنبلة‬
‫في محاولة للتفرقة فيما بيننا.‬

492
00:35:40,255 --> 00:35:41,755
‫تلك قواعد التفاوض البدائية.‬

493
00:35:41,838 --> 00:35:44,546
‫على الإطلاق. كنت أرفه عن نفسي وحسب.‬

494
00:35:46,546 --> 00:35:48,463
‫سألقي القنبلة الآن.‬

495
00:35:50,463 --> 00:35:54,255
‫تم تصنيفكم كإرهابيين،‬
‫لذا أصبحت‬‫ الاستخبارات المركزية و‬‫الإنتربول،‬

496
00:35:54,338 --> 00:35:57,296
‫والجميع يبحثون عن أمك وابنتك.‬

497
00:35:58,255 --> 00:35:59,505
‫لا أعلم أين هما،‬

498
00:36:00,380 --> 00:36:03,963
‫لكنني أحسبك لم تفري إلى "النرويج"،‬

499
00:36:05,213 --> 00:36:08,838
‫بل إلى بلد هادئ فيه جهاز شرطة ضعيف،‬
‫لا يتحلى بالكفاءة.‬

500
00:36:10,213 --> 00:36:11,963
‫"جنوب آسيا" على سبيل المثال.‬

501
00:36:13,838 --> 00:36:15,005
‫هذا ما كنت لأفعله أنا.‬

502
00:36:16,296 --> 00:36:18,963
‫أتعرفين ما الأمر السيئ‬
‫في هذه البلاد يا "راكيل"؟‬

503
00:36:19,630 --> 00:36:20,963
‫فلتخبريني يا "أليثيا".‬

504
00:36:24,838 --> 00:36:26,005
‫السجون.‬

505
00:36:29,171 --> 00:36:30,213
‫إنها مقززة.‬

506
00:36:30,713 --> 00:36:32,130
‫مكتظة، تتفشى فيها الأمراض...‬

507
00:36:32,505 --> 00:36:34,046
‫والمخدرات وجرائم القتل.‬

508
00:36:35,213 --> 00:36:37,338
‫أشياء لا حصر لها، مع وجود أمك هناك!‬

509
00:36:37,421 --> 00:36:39,796
‫في مثل سنها وما تشعر به من ارتباك.‬
‫و"باولا"؟‬

510
00:36:40,421 --> 00:36:41,630
‫"باولا" الصغيرة؟‬

511
00:36:42,296 --> 00:36:44,296
‫يمكنني إرجاء تسليم المجرمين لزمن طويل،‬

512
00:36:44,380 --> 00:36:47,755
‫لا يمكنني تخيلها هناك، وهي تبكي كل ليلة‬

513
00:36:47,838 --> 00:36:51,005
‫في أحد ملاجئ الأيتام في "جاكارتا".‬
‫تباً، يا للفتاة المسكينة.‬

514
00:36:51,088 --> 00:36:54,671
‫أهنئك يا "راكيل". أحسنت صنعاً.‬
‫لقد فزت برجل ضعيف.‬

515
00:36:54,755 --> 00:36:58,255
‫أثق بأنه ممن ي‬‫ريدون ‬‫ممارسة الجنس‬
‫مرة واحدة فقط كل شهر، وقد فقدت أسرتك.‬

516
00:37:00,380 --> 00:37:03,463
‫إن سلمتني البروفيسور، فسأتركهما وشأنهما.‬

517
00:37:12,713 --> 00:37:14,088
‫لم قلت لها ذلك؟‬

518
00:37:14,171 --> 00:37:17,046
‫لأنها لعبة ، وأنا واثقة من فوزي.‬

519
00:37:17,921 --> 00:37:21,088
‫والآن سيكونان في حالة تخبط شديدة لفترة،‬
‫وهو الهدف من هذه اللعبة.‬

520
00:37:21,880 --> 00:37:22,713
‫التخبط.‬

521
00:37:47,838 --> 00:37:49,005
‫تمالكي أعصابك.‬

522
00:37:50,380 --> 00:37:51,255
‫كان تهديداً أجوف.‬

523
00:37:51,338 --> 00:37:53,046
‫أنت أجر‬‫يت‬‫ الاتصال وفقدت السيطرة.‬

524
00:37:53,130 --> 00:37:54,505
‫أنت من سلبتني سيطرتي.‬

525
00:37:54,588 --> 00:37:56,755
‫كانت تخدعك. لقد تلاعبت بك.‬

526
00:37:56,838 --> 00:37:57,671
‫أنا؟‬

527
00:37:57,755 --> 00:38:00,421
‫- وكنت تبتسم في خنوع وكأنك دمية‬‫!‬
‫- لقد تلاعبت بك!‬

528
00:38:01,421 --> 00:38:03,880
‫أنهت الاتصال حتى دون أن نخبرها بما لدينا.‬

529
00:38:07,838 --> 00:38:10,213
‫سعت للنيل منك لأنك نقطة الضعف.‬

530
00:38:41,838 --> 00:38:42,796
‫أنت أيتها الكلبة.‬

531
00:38:43,838 --> 00:38:44,713
‫أحضري لي الماء.‬

532
00:38:44,796 --> 00:38:45,796
‫ماذا دعوتني؟‬

533
00:38:47,630 --> 00:38:48,463
‫كلبة.‬

534
00:38:49,171 --> 00:38:54,505
‫لكن يمكنني أيضاً أن أدعوك بوجبة سائغة،‬
‫غجرية أو بائعة جوالة.‬

535
00:38:56,963 --> 00:38:59,671
‫أتريد مجابهتي وجهاً لوجه وأن تثير حنقي؟‬

536
00:38:59,755 --> 00:39:00,755
‫لا أريد ذلك.‬

537
00:39:00,838 --> 00:39:04,713
‫لا أريد حتى أن أفكر في عدد المؤخرات‬
‫التي حشرت أنفك فيها.‬

538
00:39:09,671 --> 00:39:11,255
‫أنت "غانديا". أليس كذلك؟‬

539
00:39:20,296 --> 00:39:23,463
‫هل أنا وحدي من يشعر‬
‫بوجود قدر كبير من السلبية في الأجواء؟‬

540
00:39:23,546 --> 00:39:25,213
‫على نحو مستتر جداً.‬

541
00:39:25,796 --> 00:39:27,713
‫اصحبني إليه، أريد التحدث معه.‬

542
00:39:29,755 --> 00:39:31,088
‫اتركنا وحدنا.‬

543
00:39:33,546 --> 00:39:35,213
‫إنه جالس أمامك.‬

544
00:39:44,005 --> 00:39:45,338
‫أشم رائحة الكبريت.‬

545
00:39:50,713 --> 00:39:52,171
‫لا يمكنني الرؤية جيداً، لكن...‬

546
00:39:54,880 --> 00:39:56,755
‫تتطور حواسي الأخرى.‬

547
00:39:59,796 --> 00:40:02,380
‫وحدسي ينبئني أنك لا تكن لنا الاحترام.‬

548
00:40:03,380 --> 00:40:05,588
‫هذا ما يستحقه الأوغاد الذين يرتدون أقنعة.‬

549
00:40:06,671 --> 00:40:08,213
‫ليسوا جديرين بالاحترام.‬

550
00:40:11,838 --> 00:40:14,880
‫تلك فكرة منطقية نابعة من شخص في موقفك،‬

551
00:40:14,963 --> 00:40:16,546
‫لكنك مخطئ بشأني.‬

552
00:40:17,963 --> 00:40:20,338
‫أفرطت في مشاهدتك للتلفاز.‬
‫أتحسبنا مثل "روبن هود"؟‬

553
00:40:20,921 --> 00:40:23,463
‫أننا مثل الدببة الحنونة‬
‫التي ترتدي‬‫ ‬‫أقنعة "دالي"؟‬

554
00:40:26,338 --> 00:40:32,171
‫ما أظنه هو أنك وغد أعور ومثليّ‬
‫من "أمريكا الجنوبية".‬

555
00:40:35,338 --> 00:40:36,338
‫"وغد أمريكي جنوبي"؟‬

556
00:40:39,255 --> 00:40:41,171
‫نعم، أنا "وغد أمريكي جنوبي". هذا صحيح.‬

557
00:40:43,171 --> 00:40:45,588
‫لكنني أنتمي إلى المدرسة الألمانية.‬
‫مدرسة "برلين".‬

558
00:40:47,588 --> 00:40:48,838
‫لا تتحركوا!‬

559
00:40:49,171 --> 00:40:50,796
‫أحب دمى "البينياتا".‬

560
00:40:51,963 --> 00:40:52,921
‫لا تتحركوا!‬

561
00:40:53,171 --> 00:40:54,130
‫أيها الوغد اللعين!‬

562
00:40:55,213 --> 00:40:56,963
‫- "باليرمو"!‬
‫- لا تتحركوا!‬

563
00:40:57,630 --> 00:41:01,505
‫أنا الوغد الأمريكي الجنوبي الذي سيستعيد‬
‫الذهب الذي نهبته من موطني أيها الوغد.‬

564
00:41:01,588 --> 00:41:03,171
‫"دنفر"، أوقفه!‬

565
00:41:05,338 --> 00:41:06,755
‫"باليرمو"! "دنفر"، أوقفه!‬

566
00:41:06,838 --> 00:41:10,838
‫الذهب الملطخ بالدماء الأمريكية!‬
‫طقوس شيطانية!‬

567
00:41:11,421 --> 00:41:13,671
‫- أيها الثعبان اللعين!‬
‫- كفى!‬

568
00:41:13,755 --> 00:41:16,755
‫يجدر بك أن تقتلني. إن لم تفعل،‬
‫فسأنتزع أحشاءك من مؤخرتك‬

569
00:41:16,838 --> 00:41:19,255
‫- باستخدام كماشة.‬
‫- سأقتله!‬

570
00:41:19,338 --> 00:41:21,046
‫أيها الوغد اللعين! تعال!‬

571
00:41:21,130 --> 00:41:22,088
‫سأقتلك!‬

572
00:41:22,171 --> 00:41:23,588
‫لا أحد يتحرك!‬

573
00:41:23,671 --> 00:41:27,005
‫اقترب واضربني على نحو أشد!‬
‫أيها الوغد اللعين!‬

574
00:41:27,921 --> 00:41:30,630
‫أيها الوغد اللعين! تعال!‬

575
00:41:31,546 --> 00:41:35,088
‫ساويت ما بيننا وبين مجرمي "طالبان".‬

576
00:41:35,755 --> 00:41:37,296
‫ما الذي تحاول إثباته؟‬

577
00:41:37,755 --> 00:41:38,588
‫السلطة؟‬

578
00:41:39,255 --> 00:41:41,588
‫بضربك لشخص مقيد؟‬

579
00:41:41,671 --> 00:41:43,630
‫لم تثبت سوى أنك وغد حقير!‬

580
00:41:43,713 --> 00:41:48,588
‫حلي وثاقه إذن وسأضربه بيد واحدة فقط!‬
‫ذلك الوغد اللعين، أحضريه!‬

581
00:41:48,671 --> 00:41:51,963
‫هل هذا هو الوغد المختل‬
‫الذي جعله البروفيسور قائداً لنا؟‬

582
00:41:52,046 --> 00:41:55,921
‫لا. أنصت إليّ يا "باليرمو".‬
‫لدينا خطة وقواعد.‬

583
00:41:56,005 --> 00:41:57,796
‫قواعد البروفيسور.‬

584
00:41:58,171 --> 00:41:59,546
‫وهو من يتولى القيادة.‬

585
00:41:59,630 --> 00:42:05,088
‫أين البروفيسور بحق السماء؟‬
‫أين السيد البروفيسور؟ لا أجد له أثراً!‬

586
00:42:05,755 --> 00:42:08,088
‫فليرفع يده من يحمل صولجان القيادة!‬

587
00:42:08,171 --> 00:42:10,505
‫أنا معي صولجان القيادة!‬
‫أنا من يتولى القيادة!‬

588
00:42:10,588 --> 00:42:11,713
‫رويدك.‬

589
00:42:22,755 --> 00:42:25,213
‫سأشرح لك شيئاً يتعل‬‫ق‬‫ بالقواعد،‬

590
00:42:27,505 --> 00:42:29,296
‫الوغد اللعين‬

591
00:42:30,880 --> 00:42:35,005
‫الذي يجرؤ على إهانة أحد أعضاء فريقي،‬
‫سأهشم رأسه.‬

592
00:42:36,671 --> 00:42:38,796
‫وأنت أيتها الكلبة، ستظلين صامتة.‬
‫هل ف‬‫همتني‬‫؟‬

593
00:42:40,630 --> 00:42:44,463
‫إلا في حال رغبت أن تتقدمي لي بالشكر‬

594
00:42:45,380 --> 00:42:48,130
‫لأنني دافعت عنك. على سبيل المثال. ما قولك؟‬

595
00:42:49,171 --> 00:42:53,630
‫لست بحاجة إلى أن يدافع عنّي وغد حقير مثلك.‬

596
00:42:53,713 --> 00:42:57,630
‫ألا تدرك أنه بنفس الطريقة‬
‫التي ضربت بها رجلاً أعزل،‬

597
00:42:57,713 --> 00:43:01,255
‫يمكنني أن أستعمل بندقيتي لأحطم رأسك،‬
‫وأتركك في حال‬‫ة‬‫ مزرية...‬

598
00:43:02,338 --> 00:43:03,171
‫وأتولى القيادة.‬

599
00:43:05,213 --> 00:43:06,046
‫حقاً؟‬

600
00:43:08,421 --> 00:43:09,546
‫"هلسنكي"، أحكم وثاقها.‬

601
00:43:11,630 --> 00:43:15,505
‫أوثق يديها وقدميها، واصحبها إلى مكان‬
‫صهر الذهب لعصيانها. على الفور.‬

602
00:43:18,255 --> 00:43:20,630
‫إياك والتفكير في ذلك. "هلسي"!‬

603
00:43:21,088 --> 00:43:22,130
‫- "نيروبي".‬
‫- "هلسي".‬

604
00:43:22,213 --> 00:43:23,171
‫"هلسي".‬

605
00:43:24,755 --> 00:43:27,546
‫نعم، "هلسي". آسف.‬

606
00:43:28,380 --> 00:43:33,421
‫أعتقد أنك تخاطبينه من داخل متاعك العاطفي.‬
‫ألست محقاً؟‬

607
00:43:36,505 --> 00:43:39,088
‫أتعتقدين حقاً أن بإمكانك أن تكوني‬
‫امرأة "هلسنكي"؟‬

608
00:43:42,796 --> 00:43:47,213
‫ماذا يا "نيروبي"؟ أتتشبثين بحب مستحيل.‬
‫ما سبب ذلك؟‬

609
00:43:48,296 --> 00:43:52,963
‫هل تخدعين نفسك؟‬
‫أم أنك تريدين لعب دور الأم؟‬

610
00:43:56,380 --> 00:44:01,463
‫يؤسفني أن أخبرك أن الدور الوحيد‬
‫الذي يمكنك أداءه الآن هو صديقة المثلي.‬

611
00:44:02,255 --> 00:44:06,296
‫أنت البغيضة الشمطاء.‬
‫أنا آسف. "هلسنكي" يحبني.‬

612
00:44:06,380 --> 00:44:07,630
‫أنا آسف.‬

613
00:44:07,713 --> 00:44:11,463
‫دعيني أخبرك بما يجب عليك معرفته،‬
‫لأنك ناضجة بما يكفي.‬

614
00:44:11,755 --> 00:44:15,713
‫في علاقات الحب، يكون هناك العاشق والمعشوق.‬

615
00:44:16,088 --> 00:44:21,880
‫يعيش العاشق في العلاقة‬
‫بشغف وتفاني ورومانسية.‬

616
00:44:22,296 --> 00:44:23,255
‫المعشوق...‬

617
00:44:24,921 --> 00:44:26,796
‫يستمتع وحسب بعشق شخص آخر له.‬

618
00:44:27,505 --> 00:44:29,171
‫لا أعني أن دور العاشق أمر سيئ.‬

619
00:44:29,255 --> 00:44:30,880
‫لا تسيئي فهمي، أرجوك.‬

620
00:44:30,963 --> 00:44:32,130
‫لكن أتعلمين؟‬

621
00:44:33,630 --> 00:44:35,755
‫يعاني العاشقون كثيراً يا عزيزتي.‬

622
00:44:37,671 --> 00:44:38,880
‫بينما أحظى أنا بالمتعة.‬

623
00:44:39,796 --> 00:44:42,713
‫الشيء الوحيد الذي أحصل عليه‬
‫هو العلاقة الجنسية.‬

624
00:44:43,130 --> 00:44:46,130
‫إنه قانون الحب اللعين يا "نيروبي".‬
‫أنا آسف. هذه طبيعة الأمور.‬

625
00:44:51,630 --> 00:44:56,171
‫الشخص الوحيد البائس في هذه الرواية بأسرها‬

626
00:44:57,505 --> 00:44:58,338
‫هو أنت.‬

627
00:44:59,171 --> 00:45:03,255
‫بخطابك عن الحب،‬
‫و"ا‬‫ستمناء‬‫، وداعاً". يا للعجب.‬

628
00:45:05,088 --> 00:45:08,588
‫هذا لأنك...‬
‫أكثر جبناً من أن تعترف بالحقيقة.‬

629
00:45:10,880 --> 00:45:12,880
‫الحقيقة الوحيدة هي الواقع.‬

630
00:45:13,463 --> 00:45:17,463
‫وسأفسرها لك. اسمعي، أنت تحبين هذا البدين.‬

631
00:45:18,505 --> 00:45:19,588
‫و‬‫البدين يحبني.‬

632
00:45:20,505 --> 00:45:23,546
‫وأنا لا أحب أحداً. ولهذا السبب تحديداً...‬

633
00:45:25,463 --> 00:45:26,421
‫تمقتينني.‬

634
00:45:27,463 --> 00:45:29,338
‫ألا تحب أحد‬‫اً‬‫؟‬

635
00:45:31,296 --> 00:45:33,171
‫لا تحب أحداً بالطبع يا عزيزي‬‫.‬

636
00:45:35,005 --> 00:45:36,838
‫لا تتحلى بالشجاعة الكافية لتفعل ذلك.‬

637
00:45:38,463 --> 00:45:39,921
‫يجب أن تكون شجاعاً لتُغرم بأحد.‬

638
00:45:41,505 --> 00:45:43,046
‫أنا شجاعة. انظر.‬

639
00:45:44,630 --> 00:45:45,463
‫"هلسي".‬

640
00:45:48,046 --> 00:45:50,588
‫أحبك. أحبك لدرجة...‬

641
00:45:53,005 --> 00:45:54,755
‫تجعلني أود تكوين أسرة معك.‬

642
00:45:57,255 --> 00:45:59,588
‫أترى؟ هذه شجاعة.‬

643
00:46:01,005 --> 00:46:02,671
‫أشعر بها وأعبّر عنها.‬

644
00:46:05,713 --> 00:46:06,546
‫وهذا...‬

645
00:46:07,296 --> 00:46:08,505
‫ما لا تعرف كيفية فعله.‬

646
00:46:10,213 --> 00:46:11,296
‫كم مضى من زمن؟‬

647
00:46:12,213 --> 00:46:15,213
‫10 سنوات؟ هل أنت مغرم بـ"برلين"‬
‫منذ 10 سنوات؟‬

648
00:46:15,755 --> 00:46:17,755
‫ولم تجرؤ على إخباره بذلك.‬

649
00:46:20,755 --> 00:46:25,213
‫بالطبع. كنت تعشقه وتتبعه كالكلب.‬

650
00:46:26,671 --> 00:46:27,671
‫وهذا كل الأمر.‬

651
00:46:30,005 --> 00:46:30,838
‫وماذا الآن؟‬

652
00:46:31,671 --> 00:46:32,880
‫لا شيء ممكن الآن.‬

653
00:46:34,546 --> 00:46:35,380
‫لقد مات.‬

654
00:46:38,380 --> 00:46:39,505
‫وأنت خاو.‬

655
00:46:42,255 --> 00:46:46,338
‫الشيء الوحيد الذي يمكنك فعله هو الاختباء‬
‫خلف ذلك الخطاب اللعين. "‬‫استمناء‬‫، وداعاً".‬

656
00:46:49,338 --> 00:46:50,255
‫لأنك تعرف.‬

657
00:46:51,546 --> 00:46:53,963
‫لقد تُركت في موقف لا تُحسد عليه‬
‫إلى الأبد يا صديقي.‬

658
00:47:05,380 --> 00:47:06,796
‫لنعد إلى العمل.‬

