﻿1
00:00:06,208 --> 00:00:08,750
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,500 --> 00:00:20,833
‫- طاب صباحك يا عزيزي.‬
‫- طاب صباحك أيتها الملكة.‬

3
00:00:21,375 --> 00:00:25,000
‫- أتريدين ممارسة الجنس؟‬
‫- أجل. أنت تريده كذلك. تعال وانظر إلى هذا.‬

4
00:00:30,583 --> 00:00:31,416
‫انظر هناك.‬

5
00:00:32,333 --> 00:00:35,000
‫إنهم من "البرازيل".‬
‫لم نر سفينة برازيلية منذ زمن طويل.‬

6
00:00:35,333 --> 00:00:38,083
‫كانت الأخيرة من "بورتوريكو" أو "غيانا".‬

7
00:00:38,500 --> 00:00:39,458
‫لا أعلم.‬

8
00:00:41,083 --> 00:00:42,041
‫يبدون ودودين.‬

9
00:00:44,125 --> 00:00:46,208
‫لدى الـ"سي آي إيه" والـ"إف بي آي"،‬‫ ‬

10
00:00:46,291 --> 00:00:49,041
‫والإنتربول أيضاً عملاء ودودون.‬

11
00:00:49,125 --> 00:00:52,083
‫بحقك يا رجل. إنهم من السياح.‬
‫يمكنك رؤية ذلك في وجوههم.‬

12
00:00:55,458 --> 00:00:56,291
‫حبيبي.‬

13
00:00:57,791 --> 00:00:59,333
‫نحتاج إلى الاختلاط بالآخرين.‬

14
00:01:00,208 --> 00:01:02,583
‫أتحدث بجدية.‬
‫يحتاج الزوجان إلى حياة اجتماعية.‬

15
00:01:02,666 --> 00:01:05,833
‫يذهبان إلى حفلات، يرتادان دور السينما،‬
‫يتناولان العشاء في مطاعم.‬

16
00:01:05,916 --> 00:01:09,291
‫لا يمضيان كل وقتهما برفقة أهالي "كونا"‬
‫أو يلعبان تنس الشاطئ كل يوم.‬

17
00:01:09,375 --> 00:01:11,375
‫- لا.‬
‫- ماذا تعني بـ"لا"؟‬

18
00:01:11,458 --> 00:01:12,291
‫لا.‬

19
00:01:12,750 --> 00:01:15,125
‫- أرجوك، هيا.‬
‫- لا. مستحيل.‬

20
00:01:15,458 --> 00:01:17,833
‫"طوكيو"، إنه إجراء احترازي.‬

21
00:01:33,250 --> 00:01:34,333
‫مرحباً!‬

22
00:01:36,500 --> 00:01:38,583
‫مرحباً!‬

23
00:01:38,666 --> 00:01:40,708
‫مرحباً يا أصدقائي!‬

24
00:01:50,416 --> 00:01:55,458
‫"ريو"!‬

25
00:01:55,541 --> 00:01:58,000
‫"ريو"!‬

26
00:01:58,083 --> 00:02:01,250
‫"ريو"!‬

27
00:02:01,333 --> 00:02:03,500
‫"ريو"!‬

28
00:02:03,583 --> 00:02:06,791
‫"ريو"!‬

29
00:02:22,500 --> 00:02:25,000
‫"اليوم الثالث"‬

30
00:02:27,291 --> 00:02:29,500
‫يسير ‬‫"‬‫أنيبال كورتيز‬‫"‬

31
00:02:29,583 --> 00:02:31,208
‫نحو بنك ‬‫"‬‫إسبانيا‬‫".‬

32
00:02:31,291 --> 00:02:37,125
‫الشرطة الإسبانية تسلّم أحد أخطر المجرمين‬
‫المطلوبين في العالم.‬

33
00:02:37,208 --> 00:02:40,000
‫مرت 44 ساعة منذ بدء عملية السطو‬

34
00:02:40,083 --> 00:02:43,875
‫وقد رضخت الشرطة، وقامت بتسليم ‬‫"‬‫كورتيز‬‫".‬

35
00:02:43,958 --> 00:02:46,541
‫إنه الرجل الذي يُفترض أنه خضع للتعذيب.‬

36
00:02:46,625 --> 00:02:49,375
‫عصابة البروفيسور ‬‫يجتمع ‬‫شملها من جديد.‬

37
00:02:58,333 --> 00:02:59,958
‫يقف "ريو" أمام أبواب البنك.‬

38
00:03:00,375 --> 00:03:01,375
‫إنه دورك.‬

39
00:03:03,625 --> 00:03:04,833
‫الأبواب.‬

40
00:03:23,916 --> 00:03:24,875
‫"هلسنكي"،‬

41
00:03:25,500 --> 00:03:27,708
‫- الضوء الأخضر.‬
‫- تقدموا!‬

42
00:03:59,708 --> 00:04:02,375
‫"تبادل رهائن في بنك (إسبانيا)"‬

43
00:04:34,291 --> 00:04:35,291
‫كم أنت وسيم!‬

44
00:04:36,041 --> 00:04:38,375
‫وسيم للغاية، وترتدي ربطة عنق!‬

45
00:04:38,458 --> 00:04:41,083
‫إنها اللفتة الكريمة الوحيدة‬
‫التي منحتني إياها الشرطة.‬

46
00:04:41,166 --> 00:04:42,500
‫يمكنني تخيّل ذلك.‬

47
00:04:44,166 --> 00:04:46,333
‫تبدين جميلة جداً في هذه الحلة الحمراء.‬

48
00:04:48,416 --> 00:04:49,583
‫كيف حالك؟‬

49
00:04:49,958 --> 00:04:51,083
‫-‬‫ أفضل.‬
‫- أجل.‬

50
00:04:52,000 --> 00:04:54,583
‫ماذا تفعلون بحق السماء في بنك "إسبانيا"؟‬

51
00:04:55,666 --> 00:04:56,708
‫فعلنا هذا من أجلك.‬

52
00:05:01,833 --> 00:05:04,958
‫انتهى كل شيء.‬
‫ستعودون إلى دياركم يا أصدقائي!‬

53
00:05:05,041 --> 00:05:07,708
‫"إسبانيا" بأسرها تؤازركم.‬

54
00:05:08,458 --> 00:05:10,833
‫شجعان! أنتم شجعان جداً!‬

55
00:05:11,500 --> 00:05:13,708
‫لا تقلقوا. أنتم معي الآن.‬

56
00:05:18,291 --> 00:05:20,458
‫لنر الآن ماذا يمكن لـ"سواريز" أن يخبرنا.‬

57
00:05:20,541 --> 00:05:22,583
‫ها هو! "سواريز"!‬

58
00:05:22,666 --> 00:05:24,750
‫- أريد العودة إلى الداخل!‬
‫- تمالك أعصابك.‬

59
00:05:24,833 --> 00:05:27,916
‫أعطني المزيد من الرجال والمتفجرات!‬
‫أوشكنا على النجاح! سأقتلهم!‬

60
00:05:28,000 --> 00:05:29,666
‫- تمالك أعصابك، أرجوك!‬
‫- "تامايو"!‬

61
00:05:31,291 --> 00:05:32,708
‫ماذا يفعل هذا الأحمق؟‬

62
00:05:32,791 --> 00:05:35,958
‫إنه "أرتورو رومان".‬
‫مدير "دار السك الملكية" السابق.‬

63
00:05:39,333 --> 00:05:40,333
‫أغلقوا الأبواب!‬

64
00:05:44,916 --> 00:05:46,291
‫ذلك الوغد اللعين!‬

65
00:05:56,083 --> 00:05:58,375
‫لا تطلقوا النار! أنا أعزل.‬

66
00:06:01,250 --> 00:06:02,708
‫أنا "أرتورو رومان".‬

67
00:06:04,083 --> 00:06:05,000
‫"أرتوريتو"؟‬

68
00:07:14,375 --> 00:07:16,666
‫صفقوا بحرارة! هيا!‬

69
00:07:23,625 --> 00:07:25,500
‫أنت "أرتورو رومان"، ألست كذلك؟‬

70
00:07:26,375 --> 00:07:27,250
‫بلى.‬

71
00:07:29,916 --> 00:07:31,625
‫قرأت كتابك.‬

72
00:07:31,916 --> 00:07:34,125
‫أنتم مجانين بحق السماء!‬

73
00:07:35,541 --> 00:07:38,541
‫يمكنكم أن تكونوا في الخارج،‬
‫تحيون حياة طيبة،‬

74
00:07:39,416 --> 00:07:41,958
‫لكنكم هنا، في فم الخطر اللعين.‬

75
00:07:46,000 --> 00:07:48,291
‫أتدركون قدر ما أحدثتم من جلبة في الخارج؟‬

76
00:07:48,833 --> 00:07:51,333
‫فلتعانق صديقك "هلسي"!‬

77
00:07:54,000 --> 00:07:55,958
‫قد تكون الحرب أخذت عقلك يا "هلسنكي"،‬

78
00:07:56,541 --> 00:07:58,166
‫لكنني أحبك بشغف!‬

79
00:07:58,958 --> 00:08:00,583
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً!‬

80
00:08:01,958 --> 00:08:03,208
‫بم أدعوك؟‬

81
00:08:03,291 --> 00:08:05,208
‫- "مونيكا"؟‬
‫- كلا، "ستوكهولم".‬

82
00:08:06,458 --> 00:08:08,625
‫حسناً. أخي!‬

83
00:08:11,375 --> 00:08:13,125
‫بم انتشيت لتعود إلى هنا؟‬

84
00:08:13,208 --> 00:08:15,416
‫حياة المليونيرات مملة جداً.‬

85
00:08:15,500 --> 00:08:16,541
‫أشكرك يا رجل.‬

86
00:08:18,291 --> 00:08:19,291
‫وجودك هنا،‬

87
00:08:19,833 --> 00:08:22,333
‫بعد كل ما فقدت، يعني لي الكثير.‬

88
00:08:24,083 --> 00:08:25,375
‫أيها الصغير!‬

89
00:08:25,458 --> 00:08:28,791
‫- أيها الصغير! دعني أقبّلك.‬
‫- كيف حالك أيتها الفاتنة؟‬

90
00:08:29,416 --> 00:08:31,791
‫لا يمكنني أن أكون أكثر سعادةً‬
‫حتى وإن كنت أنجبتك.‬

91
00:08:32,458 --> 00:08:33,666
‫كلكم‬‫ رائعون بحق السماء.‬

92
00:08:33,750 --> 00:08:37,583
‫نعم، نحن رائعون،‬
‫لكن من دفعتنا قدماً هي حبيبتك الدميمة.‬

93
00:08:37,666 --> 00:08:39,083
‫- لولاها...‬
‫- كفي عن ذلك.‬

94
00:08:39,166 --> 00:08:42,291
‫عليك أن تعذريني، لكن... حان دوري.‬

95
00:08:42,916 --> 00:08:44,000
‫سأعود بعد قليل.‬

96
00:08:46,250 --> 00:08:47,166
‫كيف حالكم؟‬

97
00:08:48,083 --> 00:08:49,500
‫آثار الـ"هالوثان" لا تزال.‬

98
00:08:49,791 --> 00:08:52,750
‫لكن لا توجد بنا آثار لأي مواد أخرى.‬
‫نحن بخير.‬

99
00:08:53,333 --> 00:08:57,333
‫يسرني سماع ذلك. فازوا بمعركة، لا الحرب،‬
‫لذا تشجعوا بحق السماء!‬

100
00:08:57,833 --> 00:08:59,041
‫جميعكم، أصغوا إليّ!‬

101
00:08:59,625 --> 00:09:01,125
‫لم تحدث تلك العملية قط.‬

102
00:09:01,208 --> 00:09:03,000
‫- مفهوم؟‬
‫- حقاً؟‬

103
00:09:04,166 --> 00:09:07,583
‫مغاوير دولة "بوركينا فاسو"‬
‫ما كانوا‬‫ ‬‫ليفعلوا ما فعلناه.‬

104
00:09:07,666 --> 00:09:09,166
‫فلتظهري بعض الاحترام.‬

105
00:09:10,166 --> 00:09:12,250
‫لن يتفاقم هذا الأمر.‬

106
00:09:12,333 --> 00:09:14,916
‫لم يسقط ضحايا، أخرجنا 40 رهينة،‬

107
00:09:15,000 --> 00:09:17,708
‫لذا فلنفكر في الأمر بإيجابية‬
‫ونمضي قدماً. أرجوك.‬

108
00:09:17,791 --> 00:09:20,833
‫أجل، أنا إيجابية. انظر. إيجابية للغاية.‬

109
00:09:20,916 --> 00:09:22,791
‫المشكلة هي أننا لا ‬‫نتعلم ‬‫الدرس أبداً.‬

110
00:09:23,375 --> 00:09:27,083
‫هذا الرجل في عبقرية "آينشتاين"،‬
‫واقتحم مغاويرنا الأربعة البنك عبر مرحاض.‬

111
00:09:27,166 --> 00:09:30,166
‫فعلنا ما توجب القيام به،‬
‫كما فعلت "قوات البحرية الخاصة"‬

112
00:09:30,250 --> 00:09:33,958
‫أثناء بحثهم عن "بن لادن"،‬
‫و‬‫الروس في "مسرح دوبروفكا".‬

113
00:09:34,041 --> 00:09:36,000
‫بالضبط، اتّبعوا التعليمات.‬

114
00:09:36,083 --> 00:09:38,541
‫كم استغرقنا من وقت لنتوصل إلى هذا القرار؟‬

115
00:09:38,625 --> 00:09:39,916
‫20 دقيقة؟‬

116
00:09:40,000 --> 00:09:42,500
‫لأن هذا الرجل كان لديه أعوام‬
‫ليقرر كيف يستجيب لنا.‬

117
00:09:42,583 --> 00:09:45,625
‫كل ما نقوم به من محاولات،‬
‫يعلم كيف يتصدى لها.‬

118
00:09:45,708 --> 00:09:49,041
‫دائماً ما تكون هناك مخاطرة‬
‫في مثل هذه العمليات. دائماً.‬

119
00:09:49,250 --> 00:09:52,666
‫ما لم يكن لديك اقتراح يخلو من المخاطرة‬
‫تودين اطلاعنا عليه.‬

120
00:09:53,541 --> 00:09:54,458
‫ليس اقتراحاً واحداً،‬

121
00:09:55,416 --> 00:09:57,083
‫بل 3 على الأقل.‬

122
00:09:58,208 --> 00:10:00,583
‫"أنطونيانثاز"، أعطني ‬‫قطعة د‬‫ونات‬‫.‬

123
00:10:05,458 --> 00:10:06,291
‫"مونيكا".‬

124
00:10:09,458 --> 00:10:11,416
‫- تبدين جميلة.‬
‫- أنا "ستوكهولم".‬

125
00:10:11,666 --> 00:10:12,500
‫قف هنا.‬

126
00:10:16,250 --> 00:10:17,125
‫ارفع قميصك.‬

127
00:10:22,291 --> 00:10:23,125
‫ارفع ذراعيك.‬

128
00:10:27,375 --> 00:10:29,541
‫لم جئت ‬‫ي‬‫ا "أرتورو"؟‬‫ ‬‫كان يمكن أن ‬‫يقتلوك.‬

129
00:10:29,625 --> 00:10:30,500
‫لا أبالي.‬

130
00:10:31,500 --> 00:10:33,125
‫لم أعد أهتم لحياتي منذ...‬

131
00:10:33,666 --> 00:10:34,833
‫منذ فقدت كل شيء.‬

132
00:10:35,333 --> 00:10:37,500
‫هجرتني "لورا" وأخذت معها أبناءنا.‬

133
00:10:38,291 --> 00:10:40,833
‫أقطن في شقة مطبخها في خزانة.‬

134
00:10:41,458 --> 00:10:43,083
‫أتناول معلبات سمك التونة.‬

135
00:10:43,875 --> 00:10:46,500
‫ولا تزال الصناديق التي تحوي أغراضي‬
‫في الرواق، لكن...‬

136
00:10:47,333 --> 00:10:49,958
‫حسناً، أنا أتجاوز الأمر ببطء.‬

137
00:10:51,250 --> 00:10:52,583
‫رويداً رويداً يا "أرتورو".‬

138
00:10:55,750 --> 00:10:59,000
‫اسمعي. أعلم أنني كنت سيئاً تجاهك‬
‫وتجاه زوجتي.‬

139
00:11:00,166 --> 00:11:01,166
‫أعترف بذلك.‬

140
00:11:02,291 --> 00:11:04,291
‫لا أنفك أفكر في "لورا" دوماً، لكن...‬

141
00:11:04,375 --> 00:11:06,125
‫ليس بقدر ما أفكر بك.‬

142
00:11:06,208 --> 00:11:07,916
‫أنا دائم التفكير بك.‬

143
00:11:08,291 --> 00:11:09,791
‫بشأنك وبشأن ابننا.‬

144
00:11:11,458 --> 00:11:12,583
‫لأنه صبي، أليس كذلك؟‬

145
00:11:12,666 --> 00:11:15,166
‫أجل، إنه صبي. ارتدي الحلة!‬

146
00:11:20,000 --> 00:11:21,458
‫أعلم أنني فقدتك يا "مونيكا".‬

147
00:11:23,291 --> 00:11:24,833
‫لكنني لا أريد أن أفقد ابني.‬

148
00:11:24,916 --> 00:11:27,708
‫فقدته لحظة أن قلت إنك لست والده.‬

149
00:11:28,083 --> 00:11:29,791
‫- ارتد الحلة رجاءً!‬
‫- لكن...‬

150
00:11:30,416 --> 00:11:31,458
‫ماذا كنت تتوقعين؟‬

151
00:11:33,208 --> 00:11:37,375
‫أتعلمين كم يشق على رجل متزوج‬
‫ولديه 3 أبناء سماع:‬

152
00:11:37,625 --> 00:11:40,750
‫"انظر إلى نتيجة التحليل. إنه ابنك"؟‬
‫كنت خائفاً‬‫!‬

153
00:11:41,541 --> 00:11:43,791
‫نعم، شعرت بخوف شديد.‬

154
00:11:45,625 --> 00:11:47,708
‫من عساه لا ‬‫يخاف من أمر كهذا‬‫؟‬

155
00:11:49,333 --> 00:11:50,916
‫لكن دام ذلك لمدة 3 دقائق فقط.‬

156
00:11:51,000 --> 00:11:54,041
‫3 دقائق. المدة التي استغرقها دخول‬
‫هؤلاء الإرهابيين‬

157
00:11:54,125 --> 00:11:55,833
‫وبدئهم بإطلاق النار على الجميع.‬

158
00:11:56,750 --> 00:11:59,958
‫أطلب منك ألا تصدري حكمك ضدي‬
‫بناءً على 3 دقائق رجاءً.‬

159
00:12:01,666 --> 00:12:04,500
‫أعلم أنه لا يحق لي أ‬‫بداً ‬‫الظهور فجأة‬

160
00:12:06,333 --> 00:12:08,333
‫وسؤالك أن تسمحي لي بأن اكون أباً لابني.‬

161
00:12:09,083 --> 00:12:09,958
‫أعلم ذلك.‬

162
00:12:10,916 --> 00:12:13,875
‫لكنني أريد رؤيته ‬‫فحسب‬‫.‬

163
00:12:14,875 --> 00:12:17,541
‫لا أعلم. أن ألمسه وأعرف من يكون.‬

164
00:12:17,625 --> 00:12:20,541
‫وأقسم ‬‫إ‬‫نني لا أبالي أين يكون.‬
‫يمكنني الذهاب إلى "البرازيل"،‬

165
00:12:20,625 --> 00:12:24,041
‫"رومانيا"، "بورما"، "تايلاند"...‬
‫أينما كان.‬

166
00:12:26,125 --> 00:12:28,416
‫إنه ابني وأريد لقاءه.‬

167
00:12:31,791 --> 00:12:32,625
‫أرجوك.‬

168
00:12:36,250 --> 00:12:39,708
‫ربما كان لك الحق في أن تلقاه،‬
‫لكنني لا أعلم إن كنت سأتمكن من فعل ذلك.‬

169
00:12:43,166 --> 00:12:44,208
‫سأحاول، اتفقنا؟‬

170
00:12:44,750 --> 00:12:45,791
‫أشكرك.‬

171
00:12:46,833 --> 00:12:47,750
‫أشكرك.‬

172
00:12:51,250 --> 00:12:52,916
‫بعض الأمور لا تتغير أ‬‫بداً‬‫.‬

173
00:12:58,666 --> 00:12:59,666
‫ماذا؟‬

174
00:13:00,041 --> 00:13:01,875
‫انظري إلى حالي بسببك.‬

175
00:13:01,958 --> 00:13:04,291
‫- حقاً يا "أرتورو"؟‬
‫- انظري كم تثيرين شهوتي.‬

176
00:13:04,375 --> 00:13:06,500
‫هذا هو تأثيرك عليّ.‬

177
00:13:06,583 --> 00:13:09,500
‫أتذكرين حين مارسنا الجنس على مكتبي؟‬
‫لا أحسبك تغيرت كثيراً.‬

178
00:13:13,833 --> 00:13:15,583
‫إن لمستني مجدداً‬‫، فسأقتلك‬‫.‬

179
00:13:16,875 --> 00:13:18,500
‫أنت تثير اشمئزازي يا "أرتورو"!‬

180
00:13:19,416 --> 00:13:20,583
‫أنت تثير اشمئزازي.‬

181
00:13:21,791 --> 00:13:24,333
‫الاشمئزاز؟ أنا أثير اشمئزازك؟‬

182
00:13:25,125 --> 00:13:26,083
‫أطلقي النار!‬

183
00:13:26,166 --> 00:13:30,000
‫أطلقي النار هنا، لأنك إن لم تفعلي،‬
‫فلن يرى ابنك سوى هذا الوجه.‬

184
00:13:30,083 --> 00:13:33,166
‫ستُسجنين أنت و"دنفر" لزمن طويل جداً،‬

185
00:13:33,250 --> 00:13:35,875
‫ولن يعرف "أرتورو" الصغير ‬‫أبداً ‬‫من كانت أمه.‬

186
00:13:35,958 --> 00:13:38,625
‫لكنه سيدعوني "أبي"! أنا!‬

187
00:13:38,708 --> 00:13:42,166
‫والده الشرعي! لهذا جئت، ألا تفهمين؟‬

188
00:13:55,166 --> 00:13:57,041
‫اسم ابني "سنسيناتي".‬

189
00:13:58,125 --> 00:14:00,250
‫ولن تراه أ‬‫بداً ‬‫في حياتك اللعينة!‬

190
00:14:05,291 --> 00:14:07,958
‫"هلسنكي"، هلا تكمل هنا؟‬

191
00:14:08,333 --> 00:14:09,333
‫"أرتوريتو".‬

192
00:14:10,375 --> 00:14:11,333
‫اهدأ.‬

193
00:14:12,500 --> 00:14:15,916
‫كما تعلم، يعتني الرجل بالرجل الآخر.‬

194
00:14:18,416 --> 00:14:20,541
‫هيا. اخلع حذاءك.‬

195
00:14:48,416 --> 00:14:50,458
‫كانت تلك أسعد لحظات عملية السطو.‬

196
00:14:50,875 --> 00:14:53,541
‫بل لعلها أسعد لحظات حياتي.‬

197
00:14:54,625 --> 00:14:56,250
‫لكن السعادة كصاعقة البرق.‬

198
00:14:56,958 --> 00:14:59,125
‫تنهيدة ثم يليها‬

199
00:14:59,208 --> 00:15:00,375
‫سقوطك.‬

200
00:15:01,041 --> 00:15:04,166
‫وحين تلامس السماء، تكون سقطتك هائلة.‬

201
00:15:05,791 --> 00:15:08,500
‫كنّا جميعاً ننجرف نحو هاوية،‬

202
00:15:09,333 --> 00:15:10,708
‫حتى البروفيسور.‬

203
00:15:18,041 --> 00:15:21,000
‫أولاً، نقترف الخطأ ‬‫نفسه ‬‫الذي اقترفناه‬

204
00:15:21,083 --> 00:15:24,041
‫في عملية السطو السابقة،‬
‫وهو محاولتنا إلقاء القبض على البروفيسور.‬

205
00:15:24,125 --> 00:15:26,833
‫إنه محتال محترف. علينا تغيير استراتيجيتنا.‬

206
00:15:26,916 --> 00:15:29,416
‫علينا أن نصب تركيزنا‬
‫على ما نعلم بوجوده في الداخل.‬

207
00:15:30,750 --> 00:15:31,625
‫الذهب.‬

208
00:15:31,708 --> 00:15:33,750
‫إن اكتشفنا كيف ينوون إخراجه،‬

209
00:15:33,833 --> 00:15:36,250
‫فعندها لن يكون أمامهم‬
‫سوى المفاوضة على استسلامهم.‬

210
00:15:36,333 --> 00:15:39,375
‫ولفعل ذلك، سنستجوب جميع الرهائن!‬

211
00:15:39,750 --> 00:15:40,916
‫لن يرحل أحد أ‬‫بداً‬‫.‬

212
00:15:41,000 --> 00:15:42,708
‫أريد معرفة ما إذا كانوا يعملون.‬

213
00:15:43,500 --> 00:15:45,625
‫كيف يعملون؟ ما مدة عملهم؟‬

214
00:15:45,708 --> 00:15:47,000
‫متى؟ وعلى وجه التحديد...‬

215
00:15:49,708 --> 00:15:51,416
‫من هذان الشخصان؟‬

216
00:15:51,500 --> 00:15:53,666
‫لأن العضوان الجديدان هما‬

217
00:15:53,750 --> 00:15:55,791
‫مفتاح الخطة.‬

218
00:15:58,166 --> 00:16:00,458
‫وأهم ما في الأمر، المكافأة.‬

219
00:16:01,666 --> 00:16:04,833
‫لأنهم يهبون المال.‬
‫نحن نمثل الدولة، ألن نعرض شيئاً؟‬

220
00:16:05,416 --> 00:16:08,791
‫أريد أكبر مكافأة في تاريخ العالم الغربي.‬

221
00:16:10,583 --> 00:16:12,583
‫"تامايو"، ما ثمن معلومة تساعدنا‬
‫على حل هذا الموقف؟‬

222
00:16:12,666 --> 00:16:15,000
‫لا أعلم. 3 مليون يورو؟‬

223
00:16:15,083 --> 00:16:16,250
‫أهناك عرض أفضل من ذلك؟‬

224
00:16:16,333 --> 00:16:18,333
‫- 3 مليون ونصف.‬
‫- بدأت المزايدة!‬

225
00:16:19,125 --> 00:16:19,958
‫"مارتينيز".‬

226
00:16:20,416 --> 00:16:21,916
‫- 4 ملايين؟‬
‫- 4 ملايين؟‬

227
00:16:22,000 --> 00:16:24,125
‫- 5 ملايين!‬
‫- اللعنة، أحسنت! "أنطونيانثاز"؟‬

228
00:16:24,208 --> 00:16:25,041
‫6 ملايين.‬

229
00:16:26,125 --> 00:16:28,875
‫"سواريز"، أيمكنك تقديم المزيد؟‬

230
00:16:29,916 --> 00:16:31,916
‫6 ملايين مرة، مرتان...‬

231
00:16:32,000 --> 00:16:32,875
‫8!‬

232
00:16:33,791 --> 00:16:36,541
‫8. سيلعقون أحذيتنا.‬

233
00:16:36,916 --> 00:16:41,083
‫نتحدث عن 10 ملايين يورو‬‫ ‬‫تقريباً‬‫.‬

234
00:16:41,791 --> 00:16:43,625
‫وهذا القدر من المال‬

235
00:16:43,708 --> 00:16:46,958
‫سيقنع أي شخص إسباني ببيع أمه.‬

236
00:16:48,625 --> 00:16:50,875
‫"أنخل"؟ أخبرني ‬‫بأ‬‫نباء طيبة.‬

237
00:16:50,958 --> 00:16:53,333
‫- و‬‫ردتنا ‬‫بمعلومة، لقد تمت رؤيتهم.‬
‫- أ‬‫جل‬‫!‬

238
00:16:53,416 --> 00:16:57,166
‫أطلق أحد أفراد "الحرس المدني" الإنذار.‬
‫حصرنا نطاق البحث قدر المستطاع.‬

239
00:16:57,250 --> 00:16:59,958
‫تشير الإشارة اللاسلكية أنهما يتحركان.‬
‫إنهما في الجوار.‬

240
00:17:00,375 --> 00:17:02,291
‫- أين أنت؟‬
‫- في "أراثينا" في "هويلفا".‬

241
00:17:02,375 --> 00:17:03,958
‫في ساحة كنيسة أو ما شابه.‬

242
00:17:04,541 --> 00:17:07,291
‫هناك شاحنة. كانا هنا يا أيها العقيد‬

243
00:17:07,375 --> 00:17:09,833
‫يبدو أنهما تخليا عنها على عجالة.‬

244
00:17:10,375 --> 00:17:11,875
‫أتعتقد أنها قد تكون شركاً؟‬

245
00:17:11,958 --> 00:17:13,000
‫كلا، لا أ‬‫ظن ‬‫ذلك.‬

246
00:17:14,916 --> 00:17:15,833
‫سأدخلها.‬

247
00:17:25,166 --> 00:17:27,916
‫لا يوجد أحد هنا. انتظر.‬

248
00:17:35,333 --> 00:17:36,208
‫اللعنة.‬

249
00:17:37,291 --> 00:17:40,541
‫اللعنة  أيها ‬‫ا ‬‫لعقيد‬
‫هذا‬‫ مقر الاتصالات المركزي.‬

250
00:17:40,625 --> 00:17:43,041
‫هناك شاشات وأجهزة اتصالات في جميع الأرجاء.‬

251
00:17:43,416 --> 00:17:45,333
‫أريد وحدة البحث الجنائي‬
‫والأبحاث التكنولوجية.‬

252
00:17:46,000 --> 00:17:48,958
‫تعرضا لحادث بالأمس وساعدهم بعض المزارعين.‬

253
00:17:52,000 --> 00:17:54,458
‫لقد أكدوا هوياتهما أيها العقيد‬

254
00:17:54,541 --> 00:17:59,083
‫جيد يا "أنخل". ستحصل على دعم من الجيش،‬
‫الشرطة ومن الجميع بحق السماء.‬

255
00:17:59,166 --> 00:18:00,291
‫بدأت المطاردة.‬

256
00:18:01,375 --> 00:18:04,208
‫نلت منك أيها الوغد. نلت منك.‬

257
00:18:04,291 --> 00:18:05,125
‫أيها العقيد‬

258
00:18:05,666 --> 00:18:07,916
‫مر لي بمروحية. سأقود هذه المطاردة.‬

259
00:18:08,750 --> 00:18:09,583
‫هيا بنا.‬

260
00:18:13,333 --> 00:18:15,916
‫أيتها المحققة،‬
‫إنهم يتحدثون إلى البروفيسور.‬

261
00:18:18,833 --> 00:18:21,625
‫"ريو"، أريدك أن تجيبني بأكبر قدر ممكن‬
‫من الدقة.‬

262
00:18:22,500 --> 00:18:23,958
‫أين كنت مُحتجزاً؟‬

263
00:18:24,583 --> 00:18:25,500
‫في زنزانة.‬

264
00:18:26,916 --> 00:18:28,041
‫زنزانة صغيرة جداً.‬

265
00:18:28,500 --> 00:18:30,875
‫وكأنها تابوت. لم أتمكن حتى من الجلوس فيها.‬

266
00:18:31,333 --> 00:18:32,541
‫كنت أقف باستمرار.‬

267
00:18:33,208 --> 00:18:35,541
‫- كم يوماً؟‬
‫- لا أعلم.‬

268
00:18:35,958 --> 00:18:37,916
‫فقدت الشعور بالزمن بعد مضي 4 أو 5 أيام.‬

269
00:18:39,166 --> 00:18:40,458
‫لم يصلها إضاءة طبيعية.‬

270
00:18:42,750 --> 00:18:44,208
‫"ريو"، أيمكنك مواصلة الإجابة؟‬

271
00:18:46,208 --> 00:18:47,041
‫أجل.‬

272
00:18:47,916 --> 00:18:49,583
‫ماذا كانوا يطعمونك؟‬

273
00:18:50,166 --> 00:18:51,958
‫هريس طعام متكتل‬‫ من نوع ما.‬

274
00:18:52,875 --> 00:18:54,833
‫غالباً مصنوع من الطحين والقهوة.‬

275
00:18:55,500 --> 00:18:56,666
‫الكثير من القهوة.‬

276
00:18:57,000 --> 00:18:59,416
‫30، 40، 50 قدحاً من القهوة يومياً.‬

277
00:19:00,375 --> 00:19:01,291
‫كنت مُفرط الانتباه.‬

278
00:19:02,250 --> 00:19:03,708
‫الحرمان من النوم.‬

279
00:19:04,000 --> 00:19:07,166
‫أتعتقد أن القهوة كانت تحتوي‬
‫على أي مواد أخرى؟‬

280
00:19:07,250 --> 00:19:08,250
‫ربما.‬

281
00:19:09,041 --> 00:19:10,416
‫كان مذاقها مروّعاً.‬

282
00:19:10,875 --> 00:19:12,375
‫لكنني كنت تحت تأثير المخدر.‬

283
00:19:12,750 --> 00:19:15,083
‫أثناء استجوابهم لي،‬
‫أرغموني على استنشاق غاز ما.‬

284
00:19:15,166 --> 00:19:16,750
‫لا أعلم ماذا كان بحق السماء.‬

285
00:19:17,166 --> 00:19:19,375
‫لكن حينئذ كنت أخرج من الزنزانة على الأقل.‬

286
00:19:20,375 --> 00:19:22,083
‫وأحياناً كان يمكنني الجلوس.‬

287
00:19:23,000 --> 00:19:25,750
‫هل سمحوا لك بالخروج من الزنزانة...‬

288
00:19:26,125 --> 00:19:28,333
‫- لأي سبب آخر؟‬
‫- ولا حتى لأتغوط.‬

289
00:19:30,458 --> 00:19:31,375
‫تركوني هناك‬

290
00:19:31,791 --> 00:19:34,250
‫لساعات بعدما تبولت وتغوطت في بنطالي.‬

291
00:19:35,750 --> 00:19:36,708
‫أيام.‬

292
00:19:37,375 --> 00:19:38,333
‫لا أعلم.‬

293
00:19:38,416 --> 00:19:40,125
‫هل سمحوا لك بالاغتسال؟‬

294
00:19:42,583 --> 00:19:44,750
‫كان أقرب شيء لهذا ‬
‫تسليطهم ‬‫خرطوم المياه عليّ.‬

295
00:19:47,750 --> 00:19:49,250
‫كيف كانوا يفعلون ذلك‬‫ يا‬‫ "ريو"؟‬

296
00:19:49,916 --> 00:19:52,500
‫أولاً، كانوا يعلقوني عارياً بسلاسل.‬

297
00:19:54,541 --> 00:19:56,458
‫ثم يسلطون عليك خرطوماً بضغط مياه عالٍ.‬

298
00:19:57,708 --> 00:19:59,375
‫"‬‫إن أردت أن ينتهي هذا الأمر،‬

299
00:20:00,958 --> 00:20:02,583
‫فلتخبرنا فقط بمكان البروفيسور.‬‫"‬

300
00:20:04,500 --> 00:20:06,291
‫هذا ما كانت تقوله "أليثيا" دائماً.‬

301
00:20:09,458 --> 00:20:12,333
‫أقسم لك يا بروفيسور.‬

302
00:20:14,458 --> 00:20:16,833
‫لو كنت أعلم مكانك...‬

303
00:20:18,875 --> 00:20:20,000
‫لكنت أخبرتهم.‬

304
00:20:24,750 --> 00:20:26,375
‫كان أي شخص ليفعل ذلك، "ريو".‬

305
00:20:27,500 --> 00:20:28,875
‫كان أي شخص ليفعل ذلك.‬

306
00:20:31,708 --> 00:20:33,541
‫كنت تخشى على حياتك، أليس كذلك؟‬

307
00:20:40,250 --> 00:20:41,916
‫كنت أعلم أننا لسنا في "إسبانيا".‬

308
00:20:45,125 --> 00:20:46,875
‫حين تغيّر اتجاه الرياح،‬

309
00:20:48,375 --> 00:20:51,166
‫كنت أسمع آذان الصلاة من مسجد ما.‬

310
00:20:53,000 --> 00:20:54,958
‫كنت واثقاً تماماً...‬

311
00:20:57,333 --> 00:21:00,291
‫أنهم سيطلقون عليّ النار‬
‫ويدفنونني في الصحراء.‬

312
00:21:02,250 --> 00:21:03,166
‫كل يوم.‬

313
00:21:06,125 --> 00:21:09,000
‫كنت أستيقظ متسائلاً‬
‫إن كان هذا يومي الأخير.‬

314
00:21:26,083 --> 00:21:27,375
‫انتهى كل ذلك يا "ريو".‬

315
00:21:30,958 --> 00:21:35,166
‫اسمع. أريدك أن تخبرني بدقة ماذا حدث‬
‫حين أخرجوك من هناك.‬

316
00:21:40,666 --> 00:21:42,166
‫وضعوني على متن طائرة.‬

317
00:21:44,000 --> 00:21:45,833
‫وحين هبطنا، وضعوني في سيارة.‬

318
00:21:46,500 --> 00:21:48,583
‫واصطحبوني إلى مستشفى عسكري.‬

319
00:21:49,458 --> 00:21:52,125
‫وكيف كنت تنام هناك؟‬

320
00:21:52,208 --> 00:21:54,083
‫لم يسبق لي النوم بعمق كما فعلت هناك.‬

321
00:21:55,833 --> 00:21:57,916
‫أعطوني جرعة من مادة مذهلة.‬

322
00:21:58,625 --> 00:22:00,375
‫ولم أفتح عينيّ حتى صباح اليوم.‬

323
00:22:00,958 --> 00:22:02,375
‫أيقظتني "أليثيا".‬

324
00:22:04,000 --> 00:22:04,875
‫ماذا إذن؟‬

325
00:22:07,041 --> 00:22:08,541
‫أين حلتي الحمراء؟‬

326
00:22:10,000 --> 00:22:12,958
‫إن سلّموا لنا "ريو"،‬
‫فعلى الأرجح سيضعون معه ميكروفوناً.‬

327
00:22:13,041 --> 00:22:16,791
‫لذا إن ساورنا الشك بشأن ما،‬
‫فكلمة السر هي "عطلة قصيرة".‬

328
00:22:17,666 --> 00:22:18,958
‫استرح قليلاً.‬

329
00:22:19,541 --> 00:22:21,000
‫فلتأخذ حماماً ساخناً.‬

330
00:22:23,000 --> 00:22:24,666
‫تستحق عطلة قصيرة.‬

331
00:22:31,250 --> 00:22:34,166
‫جهاز تتبع "جي بي إس" مزروع في أحد الأسنان.‬

332
00:22:34,250 --> 00:22:38,458
‫ميكروفون مخبأ في الأنسجة الدهنية،‬
‫في الجمجمة، في أي مكان.‬

333
00:22:38,916 --> 00:22:40,166
‫التجويف غير مهم،‬

334
00:22:41,166 --> 00:22:42,666
‫سنعلمكم كيفية انتزاعه.‬

335
00:22:45,375 --> 00:22:46,666
‫هل من متطوع‬‫؟‬

336
00:22:50,666 --> 00:22:53,125
‫ليس أنا. لا يمكنني ذلك.‬

337
00:22:53,208 --> 00:22:55,375
‫أيها الأحمق، هل تخشى ا‬‫لمشرط‬‫؟‬

338
00:22:55,458 --> 00:22:57,916
‫كلا، لديّ مبادئ.‬

339
00:23:01,125 --> 00:23:03,541
‫أعارض تعذيب الحيوانات.‬

340
00:23:05,083 --> 00:23:08,458
‫لكنك جندي. تقتل البشر.‬
‫ما المشكلة؟ لا أفهم.‬

341
00:23:08,541 --> 00:23:11,083
‫يختلف البشر عن الحيوانات تماماً.‬

342
00:23:11,708 --> 00:23:13,375
‫أحب الحيوانات.‬

343
00:23:13,958 --> 00:23:15,791
‫القاتل الذي يدافع عن الحيوانات.‬

344
00:23:17,833 --> 00:23:21,583
‫يمكنني أن أؤمن بما أشاء‬
‫أم هل ستمليّ عليّ ما أؤمن به؟‬

345
00:23:22,166 --> 00:23:23,750
‫بشأن حبك للحيوانات؟‬

346
00:23:24,291 --> 00:23:26,041
‫- أ‬‫جل‬‫.‬
‫- إذ‬‫اً، أ‬‫جل.‬

347
00:23:26,750 --> 00:23:27,916
‫سأخبرك.‬

348
00:23:28,583 --> 00:23:32,583
‫إن كنت تحب هذا الخنزير حقاً،‬
‫فلتشق جسده وتستخرج الرقاقة.‬

349
00:23:32,916 --> 00:23:35,416
‫وبكل ما تشعر تجاهه من حب، التهمه.‬

350
00:23:37,833 --> 00:23:38,958
‫لن أشق جسد الخنزير.‬

351
00:23:40,916 --> 00:23:42,833
‫- سأفعل ذلك بدمية.‬
‫- لا يا "مارسيليا".‬

352
00:23:42,916 --> 00:23:45,208
‫لا تصلح الدمية‬‫.‬
‫لا بد لنا من شق أنسجة حقيقية.‬

353
00:23:45,291 --> 00:23:49,333
‫هذا أقرب شيء إلى جسد الإنسان.‬

354
00:23:51,291 --> 00:23:52,458
‫خضت حرباً.‬

355
00:23:53,541 --> 00:23:56,125
‫وإلى جواري كلب.‬

356
00:23:56,625 --> 00:23:58,916
‫كان يرافقني على الدوام.‬

357
00:23:59,958 --> 00:24:02,875
‫كان البشر يفرون. ‬‫لكن الكلب ‬‫ظل برفقتي.‬

358
00:24:04,916 --> 00:24:06,291
‫منذ ذلك الحين، أقسمت...‬

359
00:24:07,125 --> 00:24:10,208
‫- لن أشق جسد الخنزير.‬
‫- شق جسد الخنزير اللعين. أنت قاتل محترف.‬

360
00:24:11,958 --> 00:24:13,041
‫لتبق بعيداً عني!‬

361
00:24:13,791 --> 00:24:18,916
‫إن دفعتني مجدداً ‬‫فسأشق ‬‫أنسجتك‬
‫من أسفل إلى أعلى.‬

362
00:24:19,541 --> 00:24:20,583
‫- "مارسيليا".‬

363
00:24:20,666 --> 00:24:21,666
‫ا‬‫لمشرط.‬

364
00:24:23,375 --> 00:24:25,083
‫- كلاكما، غادرا الغرفة.‬
‫- أنا؟‬

365
00:24:25,625 --> 00:24:27,750
‫إنه المخطئ. لا يريد أن يشق جسد الخنزير.‬

366
00:24:27,833 --> 00:24:28,666
‫اخرج.‬

367
00:24:28,750 --> 00:24:30,416
‫- إن خرجت، فسأضرب...‬
‫- في الحال!‬

368
00:24:31,041 --> 00:24:31,875
‫حسناً.‬

369
00:24:31,958 --> 00:24:33,791
‫- الخنزير اللعين.‬
‫- هؤلاء الرجال...‬

370
00:24:36,083 --> 00:24:37,541
‫دعونا نكمل. لا أبالي‬

371
00:24:37,625 --> 00:24:41,458
‫من يقوم بها، لكن لدينا 15 دقيقة‬
‫لتحديد مكان الرقاقة وبدء العملية الجراحية.‬

372
00:24:43,708 --> 00:24:47,416
‫"طوكيو"، إلى أن نجري العملية الجراحية‬
‫لـ"ريو"، عليكم مزاولة حياة طبيعية.‬

373
00:24:48,750 --> 00:24:51,333
‫هل سنزاول حياة طبيعية‬
‫أثناء سطونا على بنك "إسبانيا"؟‬

374
00:24:51,416 --> 00:24:53,208
‫يجب ألا يشكّوا في علمنا بالأمر.‬

375
00:24:53,291 --> 00:24:57,166
‫عليك التحدث مع "ريو" بشأن ما تريدين،‬
‫دون أن تبدي تأثرك.‬

376
00:24:58,125 --> 00:25:02,166
‫فلتتحدثا بشأن افتقاد أحدكما الآخر‬
‫وافعلا ما تشعران أنه طبيعي.‬

377
00:25:04,500 --> 00:25:05,708
‫أتقترح أن أطارحه الغرام؟‬

378
00:25:07,875 --> 00:25:09,583
‫لأن ما يحتاج إليه "ريو" هو العناق.‬

379
00:25:10,541 --> 00:25:11,583
‫لا مضاجعة جيدة.‬

380
00:25:12,833 --> 00:25:16,125
‫تعلم الشرطة أنكما متحابان‬
‫ولم ير أحدكما الآخر منذ أشهر.‬

381
00:25:16,916 --> 00:25:20,583
‫من المهم أن ‬‫يظنوا ‬‫أن بوسعهم التجسس‬
‫على أموركم الخاصة. حتى لا يساورهم الشك.‬

382
00:25:23,041 --> 00:25:23,916
‫"طوكيو".‬

383
00:25:26,458 --> 00:25:27,333
‫"طوكيو".‬

384
00:25:30,666 --> 00:25:32,500
‫سيفعلان ما يتوجب عليهما فعله.‬

385
00:25:58,916 --> 00:26:02,375
‫حقاً؟ هل كان هذا ضرورياً حقاً؟‬

386
00:26:02,708 --> 00:26:06,083
‫أبقوا ذلك الفتى المسكين في جحر ما‬
‫لشهرين دون نوم،‬

387
00:26:06,166 --> 00:26:07,666
‫وكان يتغوط ويتبول على نفسه.‬

388
00:26:08,208 --> 00:26:11,000
‫كان يظن أنه هالك لا محالة،‬
‫لكنك ستستغله على هذا النحو؟‬

389
00:26:11,083 --> 00:26:14,458
‫إنه الوقت المثالي لنحصل‬
‫على أفضلية أساسية يا "راكيل".‬

390
00:26:14,541 --> 00:26:16,166
‫أساسية في هذه الحرب برمتها!‬

391
00:26:16,250 --> 00:26:20,375
‫أن نتحكم في الميكروفونات وأجهزة البث‬
‫التي قد يكونوا قد دسّوها فيه...‬

392
00:26:20,458 --> 00:26:23,750
‫إن كان عليهما ممارسة الجنس،‬
‫حتى وإن لم‬‫ يرغبا‬‫ في ذلك، ‬‫فالأمر لازم‬‫.‬

393
00:26:23,833 --> 00:26:26,041
‫أنت لم تدرك حتى أن "طوكيو" لم ‬‫تجبك‬‫.‬

394
00:26:26,125 --> 00:26:27,666
‫أنت تتذمرين أكثر مما تتذمر‬‫.‬

395
00:26:34,250 --> 00:26:36,375
‫تكمن المشكلة في وجودي هنا، أليس كذلك؟‬

396
00:26:36,666 --> 00:26:39,833
‫تفضل القيام بهذا الأمر بمفردك.‬
‫كذئب وحيد.‬

397
00:26:41,291 --> 00:26:42,833
‫لنتصارح لمرة.‬

398
00:26:43,291 --> 00:26:44,541
‫ماذا يحدث؟‬

399
00:26:44,625 --> 00:26:47,666
‫"سرجيو"، انظر إليّ. ماذا يحدث؟‬

400
00:26:48,541 --> 00:26:51,458
‫- ما الأمر؟‬
‫- أشعر وكأنني أخون الجماعة.‬

401
00:26:52,583 --> 00:26:53,458
‫ماذا؟‬

402
00:26:54,375 --> 00:26:55,875
‫أنا أحط من قدر...‬

403
00:26:57,083 --> 00:26:57,916
‫عملية السطو.‬

404
00:26:59,166 --> 00:27:02,291
‫ربما أخي يستطيع إدراج علاقة في خضم كل هذا،‬
‫لكن أنا أعجز عن ذلك.‬

405
00:27:02,375 --> 00:27:05,416
‫أجده أمراً مستحيلاً. أعجز عنه يا "راكيل".‬
‫انا لاعب شطرنج.‬

406
00:27:05,500 --> 00:27:09,250
‫ما كان "بوبي فيشر" ليتمكن من مواجهة‬
‫"سباسكي" في وجود حبيبته إلى جواره.‬

407
00:27:10,250 --> 00:27:11,916
‫لست حبيبة أحد.‬

408
00:27:13,083 --> 00:27:16,375
‫أنا هنا لمعرفتي بالشرطة أفضل منك بكثير‬

409
00:27:16,458 --> 00:27:18,625
‫وأفضل من جميع الآخرين في الجماعة.‬

410
00:27:18,708 --> 00:27:21,583
‫تعرفين البروتوكولات والمفاوضات‬
‫بقدر معرفتي نفسه.‬

411
00:27:23,125 --> 00:27:24,708
‫هزمتك في هذه اللعبة يا "راكيل".‬

412
00:27:30,250 --> 00:27:31,833
‫هل هزمتني في هذه اللعبة؟‬

413
00:27:37,125 --> 00:27:38,500
‫لابد وأنني حمقاء،‬

414
00:27:40,958 --> 00:27:42,958
‫ظننت أننا متحابان.‬

415
00:27:48,708 --> 00:27:51,666
‫اسمع. أمي وابنتي في "الفلبين".‬

416
00:27:51,750 --> 00:27:53,666
‫الشرطة تبحث عنهما.‬

417
00:27:53,750 --> 00:27:55,500
‫لم أطلب منك المجيء.‬

418
00:28:06,666 --> 00:28:08,875
‫هذا محض انتقام، أليس كذلك؟‬

419
00:28:09,333 --> 00:28:10,791
‫منذ "الفلبين".‬

420
00:28:11,208 --> 00:28:14,500
‫منذ تلك الليالي التي استيقظت فيها‬
‫وأنت تحلم بأخيك.‬‫ ‬

421
00:28:15,416 --> 00:28:19,708
‫ويمثل "ريو" الذريعة المثالية‬
‫لتنتقم لـ"برلين"، أليس كذلك؟‬

422
00:28:21,208 --> 00:28:22,583
‫لكن أتعلم؟‬

423
00:28:25,916 --> 00:28:27,791
‫لقد أفسدت عليّ حياتي بالفعل.‬

424
00:28:40,166 --> 00:28:41,166
‫هيا!‬

425
00:29:13,708 --> 00:29:16,083
‫"لا تقل شيئاً"‬

426
00:29:18,416 --> 00:29:21,000
‫"قد دسوا فيك ميكروفوناً"‬

427
00:29:25,791 --> 00:29:28,458
‫"جارني بأفعالك"‬

428
00:29:31,375 --> 00:29:34,750
‫- ‬‫أي لون تظن ملابسي الداخلية؟‬
‫- بلون نبيذ العنب الأحمر.‬

429
00:29:34,833 --> 00:29:36,041
‫سوداء.‬

430
00:29:36,125 --> 00:29:37,375
‫ولا ترتدين ملابس داخلية دائماً.‬

431
00:29:37,708 --> 00:29:38,541
‫ماذا؟‬

432
00:29:42,166 --> 00:29:43,125
‫أصبت.‬

433
00:29:47,208 --> 00:29:48,750
‫"أنطونيانثاز"، أهناك ما يحدث؟‬

434
00:29:49,333 --> 00:29:50,166
‫لا، سيدي.‬

435
00:29:51,833 --> 00:29:54,791
‫"سنجري لك عملية جراحية"‬

436
00:30:13,916 --> 00:30:17,083
‫لطالما كنت أنا و"ريو" صريحين أثناء الجماع.‬

437
00:30:18,000 --> 00:30:20,291
‫لكن المرء لا يود دوماً سماع الحقيقة.‬

438
00:30:20,750 --> 00:30:21,625
‫"طوكيو".‬

439
00:30:26,000 --> 00:30:27,250
‫لا يمكنني أن أظل معك.‬

440
00:30:32,250 --> 00:30:33,625
‫أمعنت التفكير بالأمر.‬

441
00:30:36,708 --> 00:30:39,166
‫وأدركت أنني دائماً ما تبعتك‬

442
00:30:39,583 --> 00:30:40,583
‫كالكلب المطيع.‬

443
00:30:42,750 --> 00:30:45,166
‫في تلك الزنزانة، أدركت أنني قوي.‬

444
00:30:46,000 --> 00:30:47,458
‫كنت أشعر بالخوف في الماضي.‬

445
00:30:48,208 --> 00:30:49,791
‫كنت أخشى الحياة من دونك.‬

446
00:30:51,750 --> 00:30:53,750
‫على الجزيرة، بعد 3 أيام...‬

447
00:30:55,166 --> 00:30:57,916
‫جُن جنوني. كان شعوراً سيئاً جداً.‬

448
00:31:02,041 --> 00:31:04,375
‫- لا أريد أن أكون على تلك الحال مجدداً.‬
‫- "ريو".‬

449
00:31:04,833 --> 00:31:06,125
‫"طوكيو"، تحتاجين إلى هذا.‬

450
00:31:06,500 --> 00:31:07,875
‫- لا.‬
‫- نعم. أنا آسف.‬

451
00:31:07,958 --> 00:31:11,083
‫أنا آسف حقاً، لكنني لا أريد أن أمضي حياتي‬
‫في خضم حياتك الجنونية.‬

452
00:31:14,208 --> 00:31:15,625
‫هكذا بدأت سقطتي.‬

453
00:31:16,041 --> 00:31:18,125
‫فجأة شعرت وكأنني ناقلة نفط‬

454
00:31:18,208 --> 00:31:20,541
‫تصل إلى نهاية العالم وتندفع إلى الهاوية.‬

455
00:31:20,625 --> 00:31:22,291
‫وأثناء سقوطك،‬

456
00:31:23,000 --> 00:31:24,458
‫لا يسعك إلا النظر إلى أعلى‬

457
00:31:25,416 --> 00:31:28,500
‫لترى ما كنت تحبه يزداد صغراً شيئاً فشيئاً.‬

458
00:31:33,541 --> 00:31:36,916
‫لو أنني علمت‬‫ ‬‫أنها ستكون أخر مرة‬
‫نمارس فيها الجنس معاً،‬

459
00:31:37,291 --> 00:31:38,833
‫لسمحت لها بأن تصل إلى نهايتها.‬

460
00:31:40,208 --> 00:31:42,083
‫طيلة حياتي، لم أحب أحد كما أحببتك.‬

461
00:31:43,583 --> 00:31:45,791
‫وحياتي ليست طويلة.‬
‫أبلغ من العمر 22 عاماً فقط.‬

462
00:31:46,791 --> 00:31:48,791
‫لكن سيظل هذا صحيحاً حتى أبلغ الـ70.‬

463
00:32:01,375 --> 00:32:03,000
‫"ريو"، أرجوك لا تتركني، أرجوك.‬

464
00:32:03,833 --> 00:32:05,250
‫أرجوك، لا تتركني.‬

465
00:32:05,791 --> 00:32:07,375
‫أتسمعني؟ لا تتركني.‬

466
00:32:08,791 --> 00:32:09,625
‫لا تتركني.‬

467
00:32:10,750 --> 00:32:12,291
‫ستكون حياتك أفضل من دوني.‬

468
00:32:13,208 --> 00:32:16,083
‫- ‬‫أنت فاتنة‬‫ و‬‫ثرية.‬
‫- لا.‬

469
00:32:16,166 --> 00:32:17,708
‫وبعد بضعة أعوام، سنلتقي مجدداً.‬

470
00:32:17,791 --> 00:32:20,666
‫وسيكون معي ‬‫طفلان ‬‫أو ثلاثة أطفال‬
‫وأكياس بقالة.‬

471
00:32:21,166 --> 00:32:22,166
‫وستكونين...‬

472
00:32:22,458 --> 00:32:24,833
‫في سيارة مكشوفة مذهلة‬

473
00:32:24,916 --> 00:32:27,125
‫مع رجل وسيم أسمر، رجل برازيلي. أجل.‬

474
00:32:27,958 --> 00:32:30,166
‫وسنحتسي النبيذ و‬‫نضحك على ذلك.‬

475
00:32:30,250 --> 00:32:32,375
‫أريد العودة برفقتك إلى الجزيرة.‬

476
00:32:34,458 --> 00:32:35,666
‫أرجوك، لا.‬

477
00:32:54,458 --> 00:32:56,791
‫أيها ‬‫العقيد، حددت ‬‫طائرة آلية‬
‫موقع البروفيسور.‬

478
00:32:56,875 --> 00:32:57,958
‫- هل تبث إشارة؟‬
‫- أجل.‬

479
00:32:58,041 --> 00:32:59,166
‫أظهرها على الشاشة.‬

480
00:33:00,208 --> 00:33:03,041
‫العقيد‬‫ "تامايو‬‫" يتحدث.‬‫ ‬‫هل ‬‫تسمعني‬‫؟ اقترب.‬

481
00:33:03,125 --> 00:33:04,333
‫"طوارئ"‬

482
00:33:29,875 --> 00:33:31,083
‫نعم، اقترب.‬

483
00:33:46,166 --> 00:33:47,708
‫اقترب! اقترب أكثر!‬

484
00:33:47,791 --> 00:33:49,250
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- أنا مستعدة.‬

485
00:33:51,625 --> 00:33:52,625
‫لا.‬

486
00:33:58,541 --> 00:34:01,916
‫تباً. ارتفع، اللعنة، ارتفع!‬
‫أريد معرفة أي طريق ‬‫يسلك‬‫.‬

487
00:34:02,000 --> 00:34:03,666
‫اعثر على نهاية ذلك الطريق.‬

488
00:34:42,250 --> 00:34:44,625
‫يجب أن أتحدث معك بشأن بروتوكول الهروب.‬

489
00:34:44,708 --> 00:34:46,375
‫فلتخلع عنك تلك المنامة الحمقاء.‬

490
00:34:54,708 --> 00:34:58,583
‫-‬‫ أجل، أظن أن بإمكان البروتوكول الانتظار.‬
‫- لا، أطلعني عليه.‬

491
00:34:59,375 --> 00:35:00,833
‫فلتعتبره...‬

492
00:35:01,541 --> 00:35:06,125
‫تمريناً على أداء المهمة تحت الضغط.‬

493
00:35:09,166 --> 00:35:10,083
‫حسناً.‬

494
00:35:10,708 --> 00:35:11,625
‫النقطة الأولى.‬

495
00:35:12,791 --> 00:35:13,625
‫الانتشار.‬

496
00:35:14,291 --> 00:35:16,541
‫إن ‬‫كُشف‬‫ موقعنا،‬

497
00:35:16,625 --> 00:35:18,625
‫فسنضاعف فرصنا‬

498
00:35:18,708 --> 00:35:21,625
‫و‬‫إن افترقنا، علينا فعل ذلك...‬

499
00:35:22,250 --> 00:35:23,333
‫على عجالة.‬

500
00:35:26,833 --> 00:35:27,666
‫"راكيل".‬

501
00:35:28,833 --> 00:35:29,916
‫خذي حذرك.‬

502
00:35:30,500 --> 00:35:31,875
‫إن أمسكوا بك، ‬‫فسأقتلك‬‫.‬

503
00:36:10,541 --> 00:36:12,125
‫نقطة أولى جيدة جداً.‬

504
00:36:12,541 --> 00:36:13,791
‫والنقطة الثانية.‬

505
00:36:14,416 --> 00:36:15,416
‫النقطة الثانية؟‬

506
00:36:17,375 --> 00:36:20,541
‫لا أسمعك تتحدث عن النقطة الثانية‬
‫يا بروفيسور.‬

507
00:36:24,000 --> 00:36:26,041
‫النقطة الثانية. في حقائب الطوارئ،‬

508
00:36:26,125 --> 00:36:28,791
‫علينا وضع المال،‬

509
00:36:28,875 --> 00:36:31,041
‫شبكة مموهة،‬

510
00:36:31,708 --> 00:36:33,333
‫بطانية حرارية،‬

511
00:36:33,791 --> 00:36:35,666
‫- مسدس.‬
‫- مسدس.‬

512
00:36:35,750 --> 00:36:38,750
‫وماء يكفي لما لا يقل عن 72...‬

513
00:36:43,500 --> 00:36:44,916
‫72 ساعة.‬

514
00:36:45,458 --> 00:36:47,541
‫ما اسم النقطة الثانية؟‬

515
00:36:47,625 --> 00:36:49,125
‫أنت تمنح كل شيء اسماً.‬

516
00:36:49,750 --> 00:36:51,041
‫البؤرة.‬

517
00:36:55,625 --> 00:36:57,833
‫في أذهان الجميع،‬

518
00:36:57,916 --> 00:37:03,333
‫هناك فكرة ثابتة،‬
‫وهي فرار الهارب من العدالة،‬

519
00:37:04,250 --> 00:37:05,708
‫لكننا لن نفر.‬

520
00:37:06,416 --> 00:37:07,833
‫سنظل في أماكننا.‬

521
00:37:08,125 --> 00:37:11,041
‫سنبقى ساكنين، مهما حدث،‬

522
00:37:11,500 --> 00:37:14,583
‫في محيط 500 متر‬

523
00:37:14,666 --> 00:37:16,875
‫من حيث تم تحديد موقعنا.‬

524
00:37:17,416 --> 00:37:20,041
‫- البؤرة.‬
‫- البؤرة. أحسنت.‬

525
00:37:20,125 --> 00:37:23,208
‫سنكون على بعد ‬‫بضعة‬‫ أمتار منهم،‬
‫لكنهم لن يرونا‬

526
00:37:23,291 --> 00:37:27,791
‫شريطة أن نختبئ خلال الدقائق الأولى.‬

527
00:37:27,875 --> 00:37:29,541
‫كيف سنختبئ؟‬

528
00:37:29,625 --> 00:37:31,708
‫على ارتفاع 7 أو 8 أمتار من الأرض.‬

529
00:37:31,791 --> 00:37:32,958
‫على قمة إحدى الأشجار.‬

530
00:37:35,583 --> 00:37:39,708
‫وسنستخدم أساليب اختباء القناصة‬‫ نفسها.‬

531
00:37:39,791 --> 00:37:41,666
‫تمويه مثالي.‬

532
00:37:41,750 --> 00:37:42,791
‫انتهى هذا الدرس.‬

533
00:38:03,500 --> 00:38:05,416
‫"راكيل"، يجب أن تكوني في موقعك الآن.‬

534
00:38:05,500 --> 00:38:07,125
‫أعلم ذلك، لكنني أواجه مشكلة.‬

535
00:38:08,958 --> 00:38:09,791
‫ما الخطب‬‫؟‬

536
00:38:13,291 --> 00:38:15,250
‫هناك جنود. لن يكون لديّ وقت كافٍ.‬

537
00:38:15,333 --> 00:38:16,833
‫لا. التزمي بالخطة.‬

538
00:38:20,708 --> 00:38:21,625
‫"راكيل"!‬

539
00:38:22,458 --> 00:38:23,291
‫ها هما!‬

540
00:38:23,375 --> 00:38:24,291
‫اقترب.‬

541
00:38:44,708 --> 00:38:45,916
‫تباً!‬

542
00:38:46,541 --> 00:38:48,166
‫أريد إرسال الشرطة الجنائية إلى هناك!‬

543
00:38:48,250 --> 00:38:50,208
‫لقد أوقعنا ‬‫بهما‬‫ في غفلة‬‫ منهما ‬‫يا سادة.‬

544
00:38:50,291 --> 00:38:53,041
‫أنا متأكد من وفرة الأدلة‬
‫في سيارة الإسعاف‬‫ هذه‬‫. هيا!‬

545
00:39:30,500 --> 00:39:34,666
‫"راكيل"، أبعد مسافة كيلومترين‬
‫إلى غرب موقع البؤرة.‬

546
00:39:34,750 --> 00:39:38,250
‫تعج المنطقة بالجنود.‬
‫هل تمكنت من بلوغ قمة الشجرة؟‬

547
00:39:38,333 --> 00:39:41,041
‫- لا، توجب عليّ الارتجال؟‬
‫- ماذا؟‬

548
00:39:41,125 --> 00:39:43,625
‫هناك مزرعة على بعد 400 متر‬
‫إلى الجنوب من موقعك.‬

549
00:39:43,708 --> 00:39:45,541
‫لا. ستكون أول مكان يفتّشون فيه.‬

550
00:39:45,625 --> 00:39:47,125
‫ليس لديّ خيارات أخرى.‬

551
00:39:47,875 --> 00:39:48,708
‫"راكيل"!‬

552
00:40:06,875 --> 00:40:10,958
‫أعلنت وزارة الداخلية للتو‬
‫عن أكبر مكافأة في التاريخ.‬

553
00:40:11,041 --> 00:40:15,375
‫10 مليون يورو نظير أي معلومات تساعد‬
‫على اعتقال البروفيسور‬

554
00:40:15,458 --> 00:40:17,125
‫أو إنهاء عملية السطو.‬

555
00:40:17,416 --> 00:40:21,625
‫الدعم الجماهيري من أكثر ما يقلق الشرطة...‬

556
00:40:22,500 --> 00:40:24,083
‫بحسب جميع الرهائن...‬

557
00:40:26,041 --> 00:40:29,500
‫هذا الرجل اصطحب بعض الرهائن لمساعدته.‬

558
00:40:30,041 --> 00:40:33,250
‫قال إنهم سيعملون في درجات حرارة‬
‫تزيد عن 65 درجة مئوية.‬

559
00:40:35,083 --> 00:40:36,375
‫إنهم يذيبون الذهب.‬

560
00:40:37,083 --> 00:40:38,250
‫يذيبون الذهب؟ كيف؟‬

561
00:40:38,833 --> 00:40:42,333
‫اللعنة يا "سييرا".‬
‫ماذا أنشأوا في الداخل؟ ‬‫مسبك‬‫ لعين؟‬

562
00:40:42,416 --> 00:40:45,416
‫الفرن الصناعي أصغر حجماً‬
‫من آلة غسل الأطباق.‬

563
00:40:45,500 --> 00:40:47,458
‫دخلوا البنك في شاحنات للجيش.‬

564
00:40:47,541 --> 00:40:48,625
‫اللعنة!‬

565
00:40:50,000 --> 00:40:52,708
‫يذيبون المخزون الوطني من الذهب! لماذا؟‬

566
00:40:52,791 --> 00:40:55,791
‫ليخرجوه، هذا يسهل عملية إخراجه.‬

567
00:40:55,958 --> 00:40:58,166
‫سيمكنهم تشكيله كيفما يحلو لهم.‬

568
00:40:58,250 --> 00:40:59,708
‫سيمكنهم تمريره عبر أنبوب صرف‬

569
00:40:59,791 --> 00:41:02,750
‫أو يخرجونه في مناطيدهم‬
‫في صورة حبيبات من الذهب.‬

570
00:41:03,583 --> 00:41:04,458
‫لا أعلم.‬

571
00:41:07,125 --> 00:41:09,750
‫لنمض قدماً بخطتك. سنسعى لاستعادة الذهب!‬

572
00:41:09,833 --> 00:41:12,625
‫- ‬‫لن نسمح لهم بإخراج حبة واحدة!‬
‫- حسناً.‬

573
00:41:24,500 --> 00:41:27,291
‫يا سادة، لابد وأنهما في الجوار.‬

574
00:41:27,500 --> 00:41:30,250
‫اجعلوا الكلاب تشم رائحة العينات‬
‫التي وجدناها في الحافلة.‬

575
00:41:30,333 --> 00:41:33,583
‫ابحثوا في أرجاء الغابة بأكملها!‬
‫لا تتركوا حجراً إلا وبحثتم تحته!‬

576
00:41:34,416 --> 00:41:37,291
‫فتشوا بدقة كل مبنى تجدونه! مفهوم؟‬

577
00:41:37,625 --> 00:41:38,625
‫هيا!‬

578
00:42:22,916 --> 00:42:24,916
‫ترجمة ‬‫"علي بدر"‬

