﻿1
00:00:06,380 --> 00:00:08,588
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:14,546 --> 00:00:19,713
‫"(مدريد)‬
‫77 يوماً قبل يوم الحسم"‬

3
00:00:36,338 --> 00:00:37,171
‫لقد وصل.‬

4
00:00:38,546 --> 00:00:40,588
‫هيا! تأخرنا 15 دقيقة.‬

5
00:00:40,880 --> 00:00:41,713
‫هيا!‬

6
00:00:42,213 --> 00:00:45,838
‫- لحظة واحدة! الحاجبين فقط.‬
‫- أرجوك. لا‬‫ يُوجد ‬‫وقت لذلك.‬

7
00:00:46,838 --> 00:00:47,713
‫مرحباً!‬

8
00:00:53,130 --> 00:00:54,046
‫إلى المسرح.‬

9
00:01:29,463 --> 00:01:33,046
‫خلال العامين والنصف الماضيين،‬
‫نعتني العديد منكم بأنني بطل.‬

10
00:01:33,296 --> 00:01:35,213
‫- بطل!‬
‫- شجاع جداً!‬

11
00:01:35,296 --> 00:01:37,505
‫لا، أنتم مخطئون، لست بطلاً.‬

12
00:01:38,005 --> 00:01:41,213
‫ما أنا ‬‫إلّا ‬‫رجل عادي ‬‫تحلّى ‬‫بشجاعة كافية‬

13
00:01:41,296 --> 00:01:44,505
‫كي يرفض الركوع أمام الإرهابيين.‬

14
00:01:47,171 --> 00:01:50,380
‫لهذا... لهذا يمكنني أن أكون هنا اليوم.‬

15
00:01:50,671 --> 00:01:52,671
‫ما زلت محتفظاً بكرامتي.‬

16
00:01:52,963 --> 00:01:54,755
‫بينما، هؤلاء الجرذان...‬

17
00:01:55,963 --> 00:01:58,505
‫ما زالوا يختبئون في جحورهم.‬

18
00:01:58,838 --> 00:02:03,421
‫"جزر (جونا يالا)"‬

19
00:02:23,671 --> 00:02:28,088
‫البعض معجب بهؤلاء المختطفين.‬

20
00:02:29,005 --> 00:02:31,630
‫- مستحيل!‬
‫- بلى، ‬‫صدّقوني‬‫. ‬‫يجدونهم ‬‫ظرفاء.‬

21
00:02:32,463 --> 00:02:35,171
‫وأظل أتساءل... هل المجرم ظريف؟‬

22
00:02:35,588 --> 00:02:36,505
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

23
00:02:36,796 --> 00:02:39,838
‫أيمكن اعتبار الإرهابي بطلاً؟‬

24
00:02:39,921 --> 00:02:41,088
‫كلا!‬

25
00:02:41,171 --> 00:02:44,005
‫ماذا بشأن المدعو "البروفيسور (روبن هود)"؟‬

26
00:02:44,088 --> 00:02:46,213
‫- كلا!‬
‫- كلا! "هلسنكي"...‬

27
00:02:48,171 --> 00:02:49,838
‫وحش "البلقان"،‬

28
00:02:50,671 --> 00:02:55,505
‫ألصق متفجرات حول صدري لمدة 24 ساعة.‬

29
00:02:55,588 --> 00:02:57,505
‫أيمكن أن يكون محبوب شخص ما؟‬

30
00:02:57,963 --> 00:02:59,046
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

31
00:02:59,130 --> 00:03:00,380
‫آمل فقط...‬

32
00:03:01,421 --> 00:03:05,921
‫أن يشعر بالندم لما فعله‬
‫في كل لحظة من حياته التعيسة.‬

33
00:03:07,963 --> 00:03:13,088
‫"‬‫(‬‫بامباس‬‫)،‬‫ ‬‫(‬‫الأرجنتين‬‫)‬‫"‬

34
00:03:34,338 --> 00:03:36,130
‫اندفعت نحو المدعو "دنفر"‬

35
00:03:36,213 --> 00:03:38,130
‫متسلحاً بمقص غير حاد.‬

36
00:03:39,588 --> 00:03:41,005
‫كان يحمل بندقية "إم-16".‬

37
00:03:43,005 --> 00:03:43,880
‫أهذا عمل ‬‫انتحاريّ‬‫؟‬

38
00:03:44,630 --> 00:03:48,630
‫ربما، لكن نتيجةً لذلك،‬
‫تمكّنت ‬‫أول مجموعة من الرهائن من الهرب.‬

39
00:03:49,463 --> 00:03:51,838
‫لكن، في المقابل سلبني أكثر ما ‬‫أحبّ‬‫.‬

40
00:03:52,921 --> 00:03:54,046
‫"مونيكا غاثتامبيدي".‬

41
00:03:54,296 --> 00:03:55,880
‫- دعك منها!‬
‫- محبوبتي!‬

42
00:03:56,255 --> 00:03:58,796
‫نعم، اقترفت أنا أيضاً بعض الأخطاء.‬

43
00:03:58,880 --> 00:04:01,380
‫كنت أيضاً من بين ضعاف الإيمان.‬

44
00:04:01,463 --> 00:04:04,546
‫ممن ‬‫تحلّوا ‬‫بالأنانية والدناءة.‬

45
00:04:04,630 --> 00:04:05,838
‫ونتيجةً لذلك...‬

46
00:04:06,380 --> 00:04:08,630
‫فقدت كل شيء.‬

47
00:04:09,088 --> 00:04:11,380
‫الآن، صباح كل يوم،‬

48
00:04:12,088 --> 00:04:14,921
‫أستيقظ ‬‫مفكّراً ‬‫فيما ‬‫حلّ ‬‫بابني.‬

49
00:04:15,421 --> 00:04:18,546
‫"‬‫(‬‫جاوة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إندونيسيا‬‫)‬‫"‬

50
00:04:18,630 --> 00:04:20,630
‫ابتعد أيها الأحمق!‬

51
00:04:23,588 --> 00:04:26,421
‫تباً لمتجرك الحقير يا رجل!‬
‫وكذلك لثمار موزك العفنة!‬

52
00:04:27,213 --> 00:04:28,796
‫أنا آسف!‬

53
00:04:30,338 --> 00:04:31,880
‫أحبك!‬

54
00:04:32,463 --> 00:04:33,546
‫الحياة...‬

55
00:04:33,630 --> 00:04:36,963
‫تضيع الحياة إن لم تحسم أمرك‬

56
00:04:37,255 --> 00:04:40,005
‫وسمحت لنفسك بأن تهيم دون هدف.‬

57
00:04:41,171 --> 00:04:46,796
‫كنت رهينة،‬
‫لكننا جميعاً رهائن لشيء أو لآخر.‬

58
00:04:46,963 --> 00:04:47,838
‫نعم!‬

59
00:04:47,921 --> 00:04:49,171
‫لتواجهوا ذلك،‬

60
00:04:50,213 --> 00:04:51,921
‫يجب أن تحسموا أمركم.‬

61
00:04:52,546 --> 00:04:54,255
‫أنا أحسم أمري!‬

62
00:04:54,671 --> 00:04:57,046
‫أنا أواجه مشاكلي! كرروها معي!‬

63
00:04:57,255 --> 00:04:59,130
‫أنا أحسم أمري!‬

64
00:04:59,213 --> 00:05:01,338
‫أنا أواجه مشاكلي!‬

65
00:05:01,421 --> 00:05:04,963
‫أنا أحسم أمري! أنا أواجه مشاكلي!‬

66
00:05:05,046 --> 00:05:09,796
‫"أنا أحسم أمري! أنا أواجه مشاكلي!‬

67
00:05:10,255 --> 00:05:13,296
‫أنا أحسم أمري! أنا أواجه مشاكلي!"‬

68
00:05:13,463 --> 00:05:15,921
‫"شاطئ (جونا يالا)‬
‫(جزيرة البجع)"‬

69
00:05:16,005 --> 00:05:18,005
‫"77 يوماً قبل يوم الحسم"‬

70
00:05:27,171 --> 00:05:28,130
‫أُدعى "‬‫طوكيو‬‫"‬‫.‬

71
00:05:28,755 --> 00:05:29,630
‫هل تذكرونني؟‬

72
00:05:33,463 --> 00:05:34,380
‫أنا في ‬‫"‬‫الكاريبي‬‫"‬‫.‬

73
00:05:34,880 --> 00:05:37,671
‫منذ ما يزيد عن عامين،‬
‫كانت حياتي كفيلم رومانسي.‬

74
00:05:43,255 --> 00:05:44,463
‫نصطاد طعامنا من الأسماك.‬

75
00:05:44,880 --> 00:05:46,880
‫عراة، جامحين...‬

76
00:05:47,671 --> 00:05:48,755
‫لكن مع بعض الرفاهية.‬

77
00:05:58,421 --> 00:06:00,171
‫وكل هذا على وشك أن ‬‫يتدمّر‬

78
00:06:00,255 --> 00:06:02,713
‫بسبب قرار سيخطر ببالي الآن.‬

79
00:06:13,546 --> 00:06:15,088
‫نحن هنا منذ أكثر من عامين.‬

80
00:06:17,880 --> 00:06:19,296
‫عامان من النعيم.‬

81
00:06:20,880 --> 00:06:23,213
‫يكون النعيم رائعاً حين تكون حياتك رتيبة...‬

82
00:06:24,005 --> 00:06:25,213
‫ومليئة بالزحام...‬

83
00:06:26,338 --> 00:06:28,255
‫فتذهب إلى هناك من حين إلى آخر.‬

84
00:06:35,796 --> 00:06:37,921
‫تحتاجين إلى التغيير، أليس كذلك؟‬

85
00:06:40,796 --> 00:06:42,255
‫ومخطّطك ‬‫لا يشملني،‬

86
00:06:43,630 --> 00:06:44,463
‫أليس كذلك؟‬

87
00:06:56,380 --> 00:06:57,713
‫علاقتنا استمرت لفترة جيدة.‬

88
00:07:03,255 --> 00:07:04,171
‫"ريو"...‬

89
00:07:07,005 --> 00:07:08,046
‫أحتاج إلى الرحيل.‬

90
00:07:10,421 --> 00:07:11,338
‫أحتاج إلى الصخب.‬

91
00:07:12,671 --> 00:07:13,671
‫أحتاج إلى الناس.‬

92
00:07:15,963 --> 00:07:17,796
‫أحتاج إلى عدم معرفتي أين سأكون غداً.‬

93
00:07:19,921 --> 00:07:21,088
‫أعرف ما تقصدين.‬

94
00:07:24,255 --> 00:07:25,171
‫سأرحل أنا أيضاً.‬

95
00:07:26,838 --> 00:07:28,546
‫سيكون قيامنا بمغامرة أمر طيب لنا.‬

96
00:07:30,338 --> 00:07:32,296
‫ربما كان ذلك لفترة وجيزة وحسب،‬
‫لكنني لست واثقة.‬

97
00:07:36,213 --> 00:07:37,671
‫لذا من الأفضل أن نعتقد أنه دائم.‬

98
00:08:32,671 --> 00:08:33,505
‫"طوكيو"!‬

99
00:08:35,255 --> 00:08:36,088
‫"طوكيو"!‬

100
00:08:44,671 --> 00:08:46,088
‫تحسّباً ‬‫لرغبتنا في التحدث معاً.‬

101
00:08:46,296 --> 00:08:49,713
‫إنه هاتف يعمل عبر القمر الصناعي.‬
‫ابتعته من السوق السوداء مع "هلسنكي".‬

102
00:08:49,796 --> 00:08:51,296
‫- "ريو"...‬
‫- إنه غير مسجّل.‬

103
00:08:52,963 --> 00:08:54,838
‫شغّليه ‬‫كل 3 أيام في الساعة 6:00 مساءً.‬

104
00:08:54,921 --> 00:08:57,463
‫إن كان أينا بحاجة إلى التحدث،‬
‫فلتشغّليه لمدة 5 دقائق‬

105
00:08:57,755 --> 00:08:59,421
‫وعاودي إغلاقه إن لم يحدث اتصال.‬

106
00:09:00,130 --> 00:09:00,963
‫اتفقنا؟‬

107
00:09:05,213 --> 00:09:06,463
‫رقمي مدوّن في الخلف.‬

108
00:09:08,005 --> 00:09:09,713
‫"أحبك"‬

109
00:09:22,671 --> 00:09:23,755
‫هيا...‬

110
00:09:24,338 --> 00:09:25,588
‫اذهبي، ‬‫سيحلّ ‬‫الليل قريباً.‬

111
00:09:37,505 --> 00:09:38,338
‫شغب!‬

112
00:09:39,588 --> 00:09:40,421
‫شغب!‬

113
00:10:08,380 --> 00:10:10,380
‫يمكنني التصرف بلباقة لفترة طويلة.‬

114
00:10:11,588 --> 00:10:15,088
‫لكن، كأساً تلو ‬‫الأخرى‬‫،‬
‫يمتلئ رصيدي كفتاة مشاغبة.‬

115
00:10:15,713 --> 00:10:17,463
‫وفي النهاية، ينفجر ببساطة.‬

116
00:10:20,755 --> 00:10:22,380
‫وحين ‬‫أتحوّل ‬‫إلى فتاة جامحة،‬

117
00:10:23,713 --> 00:10:25,421
‫تمرّ ‬‫3 أيام في لمح البصر.‬

118
00:10:28,671 --> 00:10:29,921
‫"(بنما)‬
‫74 يوماً قبل يوم الحسم"‬

119
00:10:30,005 --> 00:10:33,755
‫تمرّ ‬‫سريعاً لدرجة تنسيك الشيء‬
‫الهام والوحيد الذي يجب عليك القيام به.‬

120
00:11:15,380 --> 00:11:16,880
‫"جاري البحث في القمر الصناعي"‬

121
00:11:17,296 --> 00:11:18,796
‫"‬‫(‬‫يوروبول‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫لاهاي‬‫)‬‫"‬

122
00:11:18,880 --> 00:11:20,005
‫"بحث الأقمار الصناعية"‬

123
00:11:20,088 --> 00:11:23,505
‫"تم العثور على الهدف"‬

124
00:11:23,588 --> 00:11:25,421
‫"‬‫(‬‫بنما‬‫)‬‫"‬

125
00:11:25,588 --> 00:11:27,838
‫"‬‫(‬‫جونا يالا‬‫)‬‫"‬

126
00:11:28,130 --> 00:11:30,463
‫"‬‫(‬‫جزيرة البجع‬‫)‬‫"‬

127
00:11:35,213 --> 00:11:38,130
‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به‬
‫خارج نطاق القمر الصناعي.‬

128
00:11:46,296 --> 00:11:47,463
‫"طوكيو"، شغّلي الهاتف...‬

129
00:11:50,421 --> 00:11:52,338
‫تباً، "طوكيو"، شغّليه.‬

130
00:12:01,713 --> 00:12:02,546
‫تباً!‬

131
00:12:29,421 --> 00:12:31,588
‫هاتف مجهول الهوية يتصل بـ"أنيبال كورتيز".‬

132
00:12:32,005 --> 00:12:35,255
‫انتقل موقع ‬‫"‬‫ريو‬‫"‬
‫من جزر ‬‫"‬‫جونا يالا‬‫"‬‫ في ‬‫"‬‫الكاريبي‬‫"‬‫،‬

133
00:12:35,338 --> 00:12:36,505
‫إلى ‬‫"‬‫يوروبول‬‫"‬‫ في ثانية واحدة.‬

134
00:12:39,171 --> 00:12:42,213
‫ثم من ‬‫"‬‫يوروبول‬‫"‬‫ إلى ‬‫"‬‫مركز المخابرات‬
‫الوطني‬‫"‬‫ في 50 ثانية.‬

135
00:12:42,463 --> 00:12:43,338
‫مرحباً؟‬

136
00:12:43,421 --> 00:12:44,838
‫بعدها بأقل من دقيقة،‬

137
00:12:45,630 --> 00:12:47,005
‫كان ‬‫"‬‫برييتو‬‫"‬‫ قد استيقظ.‬

138
00:12:48,630 --> 00:12:50,046
‫- "برييتو".‬
‫- أيها الكولونيل.‬

139
00:12:50,130 --> 00:12:53,171
‫حدد "يوروبول" موقع "أنيبال كورتيز"‬
‫على جزيرة في "بنما".‬

140
00:12:54,963 --> 00:12:57,088
‫اتصلوا بشرطة "بنما! في الحال!‬

141
00:13:03,546 --> 00:13:05,171
‫وصلهم موقعي على نحو أسرع.‬

142
00:13:05,255 --> 00:13:06,171
‫نحن ‬‫نتنصّت ‬‫على الهواتف.‬

143
00:13:06,630 --> 00:13:07,630
‫كانت الهواتف آمنة،‬

144
00:13:08,255 --> 00:13:10,213
‫لكن بائعها الليبي الجنسية لم يكن كذلك.‬

145
00:13:11,255 --> 00:13:13,005
‫"الصقر‬‫"‬‫ إلى ‬‫"‬‫ثعلب 1‬‫"‬‫، نحن نقلع.‬

146
00:13:14,796 --> 00:13:15,671
‫مرحباً، "ريو".‬

147
00:13:15,755 --> 00:13:16,713
‫إ‬‫نّها ‬‫هي.‬

148
00:13:17,796 --> 00:13:18,755
‫مرحباً، "طوكيو".‬

149
00:13:19,380 --> 00:13:20,713
‫تم التأكد. إنها "طوكيو".‬

150
00:13:21,296 --> 00:13:22,421
‫الشرطة في طريقها.‬

151
00:13:29,130 --> 00:13:30,255
‫آسفة لتأخري.‬

152
00:13:30,338 --> 00:13:31,171
‫كيف حالك؟‬

153
00:13:31,546 --> 00:13:35,046
‫أنا هنا. أراقب مرور الزمن لمدة 3 أيام‬
‫على هذه الجزيرة اللعينة.‬

154
00:13:35,671 --> 00:13:37,255
‫الشرطة في ‬‫"‬‫سينتا كوستيرا‬‫"‬‫.‬

155
00:13:37,338 --> 00:13:38,380
‫أسرعوا!‬

156
00:13:41,421 --> 00:13:44,546
‫لا يمكنني احتمال هذا بعد الآن.‬
‫لا يمكنني احتمال طعام الجزيرة.‬

157
00:13:44,796 --> 00:13:49,921
‫بحق السماء، طوال حياتي، لم آكل سوى بيتزا،‬
‫شطائر البرغر والبطاطا المقلية والنقانق...‬

158
00:13:50,005 --> 00:13:52,880
‫هذا ما أريده.‬
‫لا أريد البقاء مع هؤلاء القوم!‬

159
00:13:52,963 --> 00:13:54,921
‫إنهم لا يضحكون،‬
‫حتى وإن توقفت حياتهم على ذلك!‬

160
00:13:59,046 --> 00:14:01,046
‫الشرطة تدخل حي ‬‫"‬‫تشورييو‬‫"‬‫.‬

161
00:14:01,130 --> 00:14:02,005
‫هيا!‬

162
00:14:06,421 --> 00:14:07,630
‫أريد أن أحتفل معك‬

163
00:14:08,713 --> 00:14:14,088
‫وأن أرقص وأثمل حتى تبدو حدقات أعيننا‬
‫مثل حدقات أعين حيوان الراكون.‬

164
00:14:14,171 --> 00:14:15,921
‫هذا ما أريده يا ‬‫"‬‫طوكيو‬‫"‬‫، اللعنة!‬

165
00:14:19,213 --> 00:14:20,421
‫حتى وإن كان محض موعد غرامي.‬

166
00:14:21,838 --> 00:14:23,005
‫أتريد موعداً غرامياً إذن؟‬

167
00:14:23,588 --> 00:14:25,005
‫بالتأكيد‬‫، أريد موعداً غرامياً.‬

168
00:14:25,338 --> 00:14:26,421
‫فلتختر مدينة إذن.‬

169
00:14:26,796 --> 00:14:27,713
‫وسألقاك بها.‬

170
00:14:28,088 --> 00:14:28,921
‫"ريو دي جانيرو".‬

171
00:14:34,046 --> 00:14:35,921
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

172
00:14:38,838 --> 00:14:40,838
‫- زوارق دورية.‬
‫- ماذا؟‬

173
00:14:41,046 --> 00:14:42,005
‫زوارق دورية!‬

174
00:14:45,380 --> 00:14:47,255
‫اهربي يا "طوكيو"! لقد اهتدوا إلينا.‬

175
00:14:50,421 --> 00:14:52,005
‫نحن على وشك الوصول إلى الساحة.‬

176
00:15:16,088 --> 00:15:17,546
‫الفريق "ألفا"، ‬‫عبر ‬‫الممر.‬

177
00:15:19,671 --> 00:15:21,130
‫عودوا أدراجكم. حاصروا المبنى.‬

178
00:15:25,463 --> 00:15:26,713
‫"الشرطي ليس من الأصدقاء!"‬

179
00:15:36,255 --> 00:15:38,755
‫فريق "ألفا"، عبر الممر!‬

180
00:15:39,546 --> 00:15:40,796
‫لا تتوقفوا! هيا!‬

181
00:15:48,796 --> 00:15:50,880
‫"الصقر‬‫"‬‫ إلى ‬‫"‬‫ثعلب 1‬‫"‬‫، لا نرى الهدف.‬

182
00:16:02,921 --> 00:16:04,171
‫المكان آمن. نتقدم إلى الأمام.‬

183
00:16:04,255 --> 00:16:07,421
‫"كوبيتا"، اعبر ممر "الحانة"،‬
‫إنه طريق مُختصر.‬

184
00:16:09,046 --> 00:16:10,421
‫هيا!‬

185
00:16:13,838 --> 00:16:15,588
‫"كوبيتا"، إنها في داخل الساحة.‬

186
00:16:15,671 --> 00:16:17,630
‫نحن نحيط بها يا كولونيل.‬

187
00:16:17,713 --> 00:16:19,213
‫أمسكت بك أيتها الساقطة!‬

188
00:16:19,671 --> 00:16:20,630
‫فريق "برافو 2" في موقعه.‬

189
00:16:21,130 --> 00:16:22,380
‫فريق "برافو 1" في موقعه.‬

190
00:16:39,588 --> 00:16:40,755
‫- مستعد.‬
‫- انطلق!‬

191
00:16:48,213 --> 00:16:49,671
‫- أخفضوا الأسلحة!‬
‫- أخفضوا الأسلحة!‬

192
00:16:49,755 --> 00:16:50,838
‫برفق. أخفضوا الأسلحة.‬

193
00:16:52,421 --> 00:16:53,838
‫كلا. ليست هي.‬

194
00:16:54,338 --> 00:16:56,713
‫- اللعنة!‬
‫- الساقطة اللعينة.‬

195
00:17:23,921 --> 00:17:24,838
‫من هذا الاتجاه!‬

196
00:17:27,755 --> 00:17:28,963
‫انطلقوا!‬

197
00:17:35,088 --> 00:17:36,046
‫هيا، انطلقوا!‬

198
00:17:37,630 --> 00:17:38,838
‫مذنبة.‬

199
00:17:41,880 --> 00:17:43,046
‫مذنبة.‬

200
00:17:47,088 --> 00:17:48,296
‫هكذا شعرت‬

201
00:17:49,171 --> 00:17:52,880
‫أثناء تفكيري في كل لحظة سعادة‬
‫تقاسمتها مع ‬‫"‬‫ريو‬‫"‬‫...‬

202
00:17:57,380 --> 00:17:58,880
‫منذ نلنا حريتنا.‬

203
00:18:00,005 --> 00:18:04,755
‫"حدود (البرتغال) البحرية‬
‫3 سنوات قبل يوم الحسم"‬

204
00:18:20,463 --> 00:18:21,546
‫سيداتي وسادتي،‬

205
00:18:23,671 --> 00:18:24,921
‫200 ميل بحري.‬

206
00:18:28,838 --> 00:18:30,963
‫عبرنا للتو إلى المياه الدولية.‬

207
00:18:33,421 --> 00:18:35,921
‫أحسنتم!‬

208
00:18:36,421 --> 00:18:39,255
‫- يا للروعة!‬
‫- نحن أثرياء!‬

209
00:18:43,338 --> 00:18:44,171
‫أثرياء!‬

210
00:18:45,671 --> 00:18:46,505
‫بروفيسور!‬

211
00:18:49,713 --> 00:18:50,755
‫هيا!‬

212
00:18:52,880 --> 00:18:53,921
‫أثرياء!‬

213
00:19:05,421 --> 00:19:07,630
‫انتهوا من تناول الشامبانيا.‬
‫علينا ‬‫سنّ ‬‫قواعد جديدة.‬

214
00:19:07,713 --> 00:19:08,713
‫بروفيسور...‬

215
00:19:09,421 --> 00:19:10,255
‫هيا.‬

216
00:19:11,630 --> 00:19:14,880
‫أصبح لدينا 10 ملايين الآن.‬
‫أتحسبنا سنعود إلى المدرسة؟‬

217
00:19:17,130 --> 00:19:19,588
‫تمكنّا من الهرب، لكن يأتي الآن ما هو أصعب.‬

218
00:19:23,713 --> 00:19:24,880
‫البقاء.‬

219
00:19:25,671 --> 00:19:28,171
‫لا تفتحوها بعد،‬
‫انتظروا حتى تكونوا بمفردكم.‬

220
00:19:29,046 --> 00:19:31,338
‫- ما هذا؟‬
‫- مخابئ آمنة. لكل اثنين مخبأ.‬

221
00:19:31,421 --> 00:19:33,213
‫أفترض أنك و"هلسنكي" ستظلان معاً.‬

222
00:19:37,671 --> 00:19:38,880
‫بالطبع.‬

223
00:19:38,963 --> 00:19:39,796
‫رائع.‬

224
00:19:40,380 --> 00:19:42,630
‫ستكونون قيد الحماية والمراقبة.‬

225
00:19:42,713 --> 00:19:44,796
‫لذا، لن يكون لـ"الإنتربول" شأن قوي.‬

226
00:19:44,880 --> 00:19:47,505
‫- ليس الآن يا "دنفر".‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

227
00:19:48,380 --> 00:19:51,213
‫افتحوها متى كنتم وحدكم.‬

228
00:19:52,338 --> 00:19:56,671
‫أنا وحدي من يجب أن يعلم‬
‫بمواقعكم على مدار الساعة.‬

229
00:19:57,713 --> 00:19:58,755
‫ما هذه الأرقام؟‬

230
00:20:03,421 --> 00:20:05,255
‫ينتمي كل رقم إلى إحدى القارات.‬

231
00:20:06,088 --> 00:20:10,046
‫قارة قد تكونون بها‬
‫في حال احتجتم إلى مساعدة.‬

232
00:20:10,380 --> 00:20:11,755
‫عليكم حفظها عن ظهر قلب.‬

233
00:20:15,505 --> 00:20:16,505
‫الآن.‬

234
00:20:19,171 --> 00:20:23,338
‫"(كولومبيا)‬
‫72 يوماً قبل يوم الحسم"‬

235
00:20:48,088 --> 00:20:50,088
‫هذه أرقام هواتف.‬

236
00:20:50,171 --> 00:20:54,255
‫في حال وجود ظرف طارئ،‬
‫يمكنكم الاتصال بالرقم المخصص لموقعكم‬

237
00:20:54,338 --> 00:20:57,130
‫وسيجعلكم تتواصلون مع حاملكم الخاص.‬

238
00:20:57,213 --> 00:21:00,588
‫الحاملون هم خلايا خاملة ستنقلكم إليّ...‬

239
00:21:01,755 --> 00:21:02,755
‫بأمان.‬

240
00:21:02,838 --> 00:21:03,796
‫"مرحباً؟"‬

241
00:21:04,588 --> 00:21:05,630
‫أُدعى "طوكيو"،‬

242
00:21:06,463 --> 00:21:07,671
‫وأنا أبحث عن حاملي.‬

243
00:21:15,713 --> 00:21:16,963
‫ألن تنضمي إليهم؟‬

244
00:21:17,630 --> 00:21:18,963
‫بعد لحظة.‬

245
00:21:27,171 --> 00:21:28,171
‫ماذا عنك؟‬

246
00:21:29,755 --> 00:21:30,880
‫ماذا بشأني؟‬

247
00:21:32,963 --> 00:21:34,255
‫إلى أين ستذهب؟‬

248
00:21:40,630 --> 00:21:43,171
‫آمل ‬‫ألّا ‬‫تضطري ‬‫أبداً‬
‫لمعرفة ذلك، آنسة "طوكيو".‬

249
00:21:56,046 --> 00:21:57,338
‫لكن ذلك اليوم أتى.‬

250
00:22:00,838 --> 00:22:02,130
‫"(تايلاند)‬
‫62 يوماً قبل يوم الحسم"‬

251
00:22:02,213 --> 00:22:04,505
‫أتصوّر ‬‫أن الشيء ذاته يحدث في كل جنة.‬

252
00:22:04,796 --> 00:22:06,880
‫في النهاية، يقوم شخص ما بقضم التفاحة‬

253
00:22:07,796 --> 00:22:09,130
‫وينهار كل شيء.‬

254
00:22:09,588 --> 00:22:10,546
‫هيا بنا.‬

255
00:22:35,880 --> 00:22:38,338
‫ادخلي. سيأتون من أجلك.‬

256
00:23:04,713 --> 00:23:08,046
‫استغرقت 11 يوماً لأصل إلى المعبد‬
‫الذي تركني به حاملي.‬

257
00:23:08,671 --> 00:23:12,713
‫بعد ناقلة نفط، طائرتيّ بضائع‬
‫وعدد لا يُحصى من الحافلات...‬

258
00:23:13,046 --> 00:23:13,963
‫آنسة "طوكيو".‬

259
00:23:14,505 --> 00:23:16,046
‫...ظهر ملاكي الحارس.‬

260
00:23:21,755 --> 00:23:23,130
‫مرحباً بك في "تايلاند".‬

261
00:23:32,546 --> 00:23:35,005
‫لا أحسبني سُررت برؤية شخص ما‬
‫بهذا القدر من قبل.‬

262
00:24:01,671 --> 00:24:02,713
‫بروفيسور...‬

263
00:24:05,213 --> 00:24:06,255
‫هل اتصل بك "ريو"؟‬

264
00:24:34,338 --> 00:24:35,380
‫أمي!‬

265
00:24:35,921 --> 00:24:36,796
‫أمي!‬

266
00:24:36,880 --> 00:24:38,213
‫"(بالاوان)‬
‫62 يوماً قبل يوم الحسم"‬

267
00:24:38,796 --> 00:24:41,421
‫أمي!، أمي، هل أنت بخير؟‬

268
00:24:41,505 --> 00:24:42,588
‫هل أنت بخير؟‬

269
00:24:43,505 --> 00:24:44,463
‫أتشعرين بالبرد؟‬

270
00:24:48,213 --> 00:24:50,505
‫لنخرج من الماء.‬

271
00:24:52,338 --> 00:24:53,505
‫هيا بنا.‬

272
00:24:54,046 --> 00:24:55,338
‫نعم...‬

273
00:25:01,130 --> 00:25:02,171
‫ماذا حدث يا أماه؟‬

274
00:25:02,255 --> 00:25:04,463
‫لا بأس، حبيبتي. كانت جدتك...‬

275
00:25:08,255 --> 00:25:10,505
‫كانت أمي تقف بكامل ملابسها‬
‫في المياه مجدداً.‬

276
00:25:10,588 --> 00:25:12,213
‫كان شعور الماء رائعاً جداً...‬

277
00:25:13,880 --> 00:25:14,838
‫"راكيل".‬

278
00:25:17,171 --> 00:25:18,921
‫كيف كانت رحلتك يا عزيزي؟‬

279
00:25:22,546 --> 00:25:23,713
‫عليك حزم أغراضك.‬

280
00:25:24,671 --> 00:25:25,630
‫ماذا يحدث؟‬

281
00:25:28,088 --> 00:25:28,921
‫"طوكيو" هنا.‬

282
00:25:30,588 --> 00:25:32,088
‫"راكيل"...‬

283
00:25:32,421 --> 00:25:34,380
‫حتى نعرف يقيناً ماذا حدث،‬

284
00:25:34,463 --> 00:25:37,130
‫عليك اصطحاب أمك وابنتك إلى "مينداناو".‬

285
00:25:38,880 --> 00:25:41,713
‫ورغم أن هذا المكان ليس آمناً، ستظل فيه.‬

286
00:25:42,796 --> 00:25:43,630
‫هكذا أفضل.‬

287
00:25:43,713 --> 00:25:45,880
‫لأن لديك مشكلة ‬‫تحلّها ‬‫من أجل "طوكيو".‬

288
00:25:48,713 --> 00:25:49,880
‫بمفردك.‬

289
00:26:07,421 --> 00:26:09,755
‫إن كنت تحسب أنك ستخبئني كي لا تراني،‬

290
00:26:09,838 --> 00:26:11,630
‫فأنت واهم.‬

291
00:26:38,671 --> 00:26:41,130
‫- ماذا تفعل هذه الساقطة هنا؟‬
‫- اهدئي. إنها من ضمن فريقنا الآن.‬

292
00:26:41,213 --> 00:26:42,921
‫لنصغ ‬‫الأمر على هذا النحو.‬
‫لقد بدّلت ولائي.‬

293
00:26:44,296 --> 00:26:45,963
‫أتعرفين من ‬‫يبدّل ‬‫ولائه أثناء الحروب؟‬

294
00:26:46,046 --> 00:26:47,755
‫- الخونة.‬
‫- "طوكيو"...‬

295
00:26:47,838 --> 00:26:49,505
‫- حثالة الحثالة.‬
‫- "طوكيو"!‬

296
00:26:49,963 --> 00:26:51,713
‫وهل تعلمين ما‬‫ يفعله هؤلاء ‬‫الجرذان؟‬

297
00:26:52,838 --> 00:26:55,046
‫يمكنهم تبديل ولائهم مرة، مرتين،‬

298
00:26:55,546 --> 00:26:57,755
‫- 100 مليون مرة.‬
‫- "طوكيو"، أرجوك...‬

299
00:26:57,838 --> 00:26:58,963
‫ستخونك!‬

300
00:26:59,963 --> 00:27:01,838
‫ستخونك كما خانتهم.‬

301
00:27:01,921 --> 00:27:03,213
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

302
00:27:03,880 --> 00:27:05,255
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟ أخبرني!‬

303
00:27:05,338 --> 00:27:06,255
‫- أنا أعلم.‬
‫- حقاً؟‬

304
00:27:06,338 --> 00:27:08,713
‫- وأنا واثق تماماً.‬
‫- واثق؟‬

305
00:27:08,796 --> 00:27:09,671
‫واثق من عضوك؟‬

306
00:27:12,588 --> 00:27:15,213
‫إن أخبرك البروفيسور أنني من بين فريقكم،‬
‫فأنا كذلك.‬

307
00:27:16,130 --> 00:27:16,963
‫أهذا واضح؟‬

308
00:27:17,588 --> 00:27:19,171
‫تلك صفعة جيدة.‬

309
00:27:21,213 --> 00:27:23,130
‫لن نكون على وفاق هكذا أيتها المحققة.‬

310
00:27:26,421 --> 00:27:27,505
‫"لشبونة".‬

311
00:27:28,171 --> 00:27:29,588
‫اسمي ‬‫"لشبونة".‬

312
00:27:33,838 --> 00:27:37,713
‫إذن، بعد لمّ الشمل ‬‫الحارّ ‬‫هذا،‬

313
00:27:37,796 --> 00:27:39,838
‫لنذهب لتناول الشاي.‬

314
00:27:42,671 --> 00:27:43,588
‫أرجوكما.‬

315
00:27:48,921 --> 00:27:49,921
‫ارفع يديك! انبطح أرضاً!‬

316
00:27:50,005 --> 00:27:51,130
‫أخبرتك أن تنبطح أرضاً!‬

317
00:27:51,213 --> 00:27:53,588
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

318
00:27:53,671 --> 00:27:54,630
‫لا تتحرك!‬

319
00:27:58,630 --> 00:27:59,921
‫منذ متى حدث ذلك؟‬

320
00:28:01,505 --> 00:28:02,380
‫منذ 11 يوماً.‬

321
00:28:03,838 --> 00:28:05,838
‫من أين لكما ‬‫بهاتفيّ ‬‫القمر الصناعي؟‬

322
00:28:07,755 --> 00:28:09,171
‫حين انفصلنا على متن سفينتين،‬

323
00:28:09,255 --> 00:28:11,296
‫بقينا في مرفأ "الدار البيضاء" 24 ساعة.‬

324
00:28:12,755 --> 00:28:14,296
‫اشتراهما من السوق السوداء.‬

325
00:28:15,713 --> 00:28:16,713
‫من رجل ليبي الجنسية.‬

326
00:28:18,005 --> 00:28:19,546
‫في "الدار البيضاء"...‬

327
00:28:19,630 --> 00:28:20,838
‫لم يكونا ‬‫مسجّلين‬‫.‬

328
00:28:20,921 --> 00:28:22,796
‫بل كانا كذلك بالطبع، كما ترين.‬

329
00:28:22,880 --> 00:28:24,046
‫ليس هذا وحسب...‬

330
00:28:25,088 --> 00:28:26,713
‫من باعهما لكما، وشى بكما.‬

331
00:28:27,005 --> 00:28:29,380
‫وقطعاً قد نال مكافأة ما‬
‫نظير هذه المعلومات.‬

332
00:28:30,713 --> 00:28:31,546
‫بروفيسور...‬

333
00:28:33,546 --> 00:28:35,755
‫هل أنت واثق تماماً أن "ريو" تم الإمساك به؟‬

334
00:28:37,046 --> 00:28:39,755
‫لو لم يكن كذلك لاتصل بحامله.‬
‫كما فعلت أنت. ألا تتفقين معي؟‬

335
00:28:40,338 --> 00:28:41,838
‫لكن لم يتم نشر شيء بهذا الشأن.‬

336
00:28:43,963 --> 00:28:45,338
‫مرّ 11 يوماً على اعتقاله.‬

337
00:28:46,130 --> 00:28:48,380
‫إنه أهم نبأ يمكن للحكومة أن تعلنه.‬

338
00:28:48,838 --> 00:28:52,338
‫لماذا‬‫ يبقونه سراً؟ إنه حدث جلل.‬

339
00:29:02,505 --> 00:29:04,755
‫إلى متى يمكنهم إبقائه في حالة عزلة؟‬

340
00:29:05,880 --> 00:29:07,338
‫72 ساعة.‬

341
00:29:09,588 --> 00:29:10,713
‫أين يحتفظون به؟‬

342
00:29:14,296 --> 00:29:15,380
‫هل يتم تعذيبه؟‬

343
00:29:16,588 --> 00:29:18,296
‫لا أعلم يا "طوكيو". لا أعلم.‬

344
00:29:20,630 --> 00:29:21,921
‫يتم تعذيبه بالطبع.‬

345
00:29:22,880 --> 00:29:24,921
‫في أي دولة ديمقراطية،‬

346
00:29:25,005 --> 00:29:29,171
‫تُوجد ‬‫ساحة خلفية حيث تُمارس الألعاب القذرة‬
‫في حال ساءت الأمور.‬

347
00:29:29,546 --> 00:29:31,546
‫وقد جعلنا الأمور سيئة بالنسبة لهم.‬

348
00:29:33,838 --> 00:29:35,505
‫في الواقع... أنتم فعلتم ذلك.‬

349
00:29:35,588 --> 00:29:37,046
‫لا يمكنهم أن ‬‫يعذّبوه‬‫.‬

350
00:29:38,046 --> 00:29:39,421
‫إنه القرن الـ21.‬

351
00:29:39,505 --> 00:29:40,546
‫بل يمكنهم ذلك بالطبع.‬

352
00:29:43,171 --> 00:29:46,296
‫على ارتفاع 11 ألف متر، فوق أي سلطة قضائية،‬

353
00:29:46,838 --> 00:29:50,213
‫على متن رحلات الـ"سي آي إيه"‬
‫أو في "غوانتانامو".‬

354
00:29:50,296 --> 00:29:51,963
‫حتى "إسبانيا" كان فيها مغاوير‬
‫مضادة للإرهاب.‬

355
00:29:52,046 --> 00:29:54,338
‫دون ‬‫شكّ ‬‫يا "طوكيو". هل أنت بهذه السذاجة؟‬

356
00:29:55,296 --> 00:29:56,463
‫بروفيسور.‬

357
00:29:59,005 --> 00:30:00,713
‫علينا إخراج "ريو".‬

358
00:30:00,921 --> 00:30:02,005
‫هل تسمعني؟‬

359
00:30:03,046 --> 00:30:04,463
‫علينا إنقاذ "ريو".‬

360
00:30:04,546 --> 00:30:06,296
‫هل ابتعتم المزيد من الهواتف؟‬

361
00:30:13,005 --> 00:30:14,380
‫أجل، "هلسنكي".‬

362
00:30:22,755 --> 00:30:24,213
‫علينا لمّ شمل الجميع.‬

363
00:30:32,713 --> 00:30:33,630
‫بروفيسور!‬

364
00:30:35,088 --> 00:30:36,005
‫بروفيسور!‬

365
00:30:39,255 --> 00:30:40,755
‫أخبرني أنك ستنقذ "ريو".‬

366
00:30:42,088 --> 00:30:43,463
‫كيف يا "طوكيو"؟‬

367
00:30:44,130 --> 00:30:48,671
‫لا نعلم حتى في أي بلد‬
‫أو سجن أو جحر لعين يقبع.‬

368
00:30:49,796 --> 00:30:51,130
‫لا نعلم ‬‫أيّ شيء‬‫.‬

369
00:30:52,463 --> 00:30:53,380
‫لا نعلم ‬‫شيئاً‬‫.‬

370
00:31:32,338 --> 00:31:33,380
‫بروفيسور!‬

371
00:31:41,338 --> 00:31:43,046
‫بروفيسور!‬

372
00:31:46,088 --> 00:31:47,796
‫كم أنا سعيد برؤيتك.‬

373
00:31:47,880 --> 00:31:48,713
‫سعيد للغاية.‬

374
00:31:48,796 --> 00:31:51,838
‫- آنسة "غاثتامبيدي".‬
‫- يمكنك قول سيدة! لقد ‬‫تزوّجنا‬‫!‬

375
00:31:52,171 --> 00:31:54,755
‫حسب تلك الشعائر "الباثية".‬
‫فوق ظهر أحد الأفيال‬‫.‬

376
00:31:56,755 --> 00:31:57,671
‫"طوكيو"!‬

377
00:31:58,005 --> 00:31:59,005
‫"طوكيو"!‬

378
00:32:00,130 --> 00:32:01,921
‫"طوكيو"!‬

379
00:32:02,005 --> 00:32:03,421
‫أتريد المجي‬‫ء‬‫ إليّ؟‬

380
00:32:18,421 --> 00:32:20,588
‫بروفيسور!‬

381
00:32:21,796 --> 00:32:24,296
‫بروفيسور!‬

382
00:32:25,755 --> 00:32:27,421
‫تمهّل ‬‫يا "هلسنكي"!‬

383
00:32:28,380 --> 00:32:30,963
‫تمهّل ‬‫يا "هلسنكي"!‬

384
00:32:31,046 --> 00:32:31,921
‫"هلسنكي"!‬

385
00:32:46,130 --> 00:32:47,463
‫أيها الوغد!‬

386
00:32:48,088 --> 00:32:49,255
‫ثوبي!‬

387
00:32:53,005 --> 00:32:54,130
‫كيف الحال؟‬

388
00:32:54,463 --> 00:32:56,255
‫ألن يعانقني أحد أم ماذا؟‬

389
00:33:04,046 --> 00:33:06,796
‫لنحتفل في هدوء. لا توقظوا الطفل.‬

390
00:33:06,880 --> 00:33:08,588
‫قلها بلكنة أرجنتينية.‬

391
00:33:08,671 --> 00:33:11,838
‫أيها "الوغد". أصغ إليّ، أهنئك.‬

392
00:33:13,213 --> 00:33:16,088
‫تلك أسوأ لكنة أرجنتينية‬
‫سمعتها‬‫ على الإطلاق‬‫. حقاً.‬

393
00:33:16,171 --> 00:33:18,838
‫- منزلك جميل للغاية يا بروفيسور.‬
‫- تشعر وكأنك في الجنة هنا.‬

394
00:33:18,921 --> 00:33:20,171
‫- أين "ريو"؟‬
‫- إنه يعرف جيداً...‬

395
00:33:21,005 --> 00:33:21,963
‫لن يأتي "ريو".‬

396
00:33:25,671 --> 00:33:26,755
‫تم اعتقاله.‬

397
00:33:29,213 --> 00:33:30,130
‫متى حدث ذلك؟‬

398
00:33:30,671 --> 00:33:32,588
‫منذ 17 يوماً. في جزيرة في "الكاريبي".‬

399
00:33:34,046 --> 00:33:35,421
‫لم يتم نشر النبأ في الصحف.‬

400
00:33:36,671 --> 00:33:38,380
‫إنه في جحر لعين، يتم تعذيبه.‬

401
00:33:39,630 --> 00:33:40,505
‫كيف عثروا عليه؟‬

402
00:33:44,088 --> 00:33:45,630
‫استخدم هاتف قمر صناعي.‬

403
00:33:51,505 --> 00:33:52,713
‫هل كان ‬‫معرّضاً ‬‫للخطر؟‬

404
00:33:53,505 --> 00:33:54,338
‫لا.‬

405
00:33:59,671 --> 00:34:00,671
‫كانت هناك قواعد.‬

406
00:34:02,380 --> 00:34:03,296
‫ألّا ‬‫نذهب إلى "أوروبا".‬

407
00:34:03,380 --> 00:34:04,880
‫ألّا ‬‫نستخدم الهواتف.‬

408
00:34:05,130 --> 00:34:06,880
‫لم أحضرتنا إلى هنا بحق السماء‬‫ يا‬‫ بروفيسور؟‬

409
00:34:07,755 --> 00:34:09,171
‫استدعيتكم لدواع أمنية.‬

410
00:34:09,338 --> 00:34:10,838
‫أية دواع أمنية؟‬

411
00:34:10,921 --> 00:34:12,588
‫"ريو" لم يكن يعلم أماكننا.‬

412
00:34:12,671 --> 00:34:13,755
‫يا رفاق...‬

413
00:34:15,421 --> 00:34:16,380
‫يجب أن نساعده.‬

414
00:34:16,463 --> 00:34:20,505
‫لنر...‬‫ ‬‫ما الذي أتى بنا إلى هنا بحق السماء؟‬

415
00:34:21,296 --> 00:34:23,796
‫أتعتقدون حقاً أننا سننقذ "ريو"؟‬

416
00:34:23,880 --> 00:34:24,838
‫أجل يا "دنفر".‬

417
00:34:27,755 --> 00:34:29,046
‫أنا أعتقد ذلك.‬

418
00:34:36,755 --> 00:34:38,296
‫بحق السماء...‬

419
00:34:40,255 --> 00:34:43,255
‫هل جعلتني أعبر العالم ومعي طفل رضيع‬
‫لتخبرني بهذا الهراء؟‬

420
00:34:43,338 --> 00:34:45,171
‫هل ‬‫تدخّن ‬‫الأفيون هناك في "آسيا"‬
‫يا‬‫ بروفيسور؟‬

421
00:34:45,255 --> 00:34:46,338
‫أرجوك، اجلس.‬

422
00:34:46,421 --> 00:34:49,171
‫ماذا تحسب الأمر؟‬
‫لعبة فيديو؟ أنا لست طوع أمرك!‬

423
00:34:49,255 --> 00:34:50,130
‫اجلس.‬

424
00:34:50,546 --> 00:34:52,505
‫تدين لي بحياتك اللعينة!‬

425
00:34:53,088 --> 00:34:54,255
‫أتفهم ذلك؟‬

426
00:34:54,338 --> 00:34:58,046
‫تدين لي بكل هذا. بتلك الباحة‬
‫الخلفية اللعينة وحتى ذلك البحر اللعين‬

427
00:34:58,130 --> 00:35:01,463
‫لأنه ليس بوسعك إعادة أبي. أتفهم ذلك؟‬

428
00:35:03,963 --> 00:35:05,255
‫اسمع، لديّ ابن.‬

429
00:35:05,338 --> 00:35:09,088
‫وأقسم بحق السماء إنني لن أدعه يعاني‬
‫كما عانيت أنا.‬

430
00:35:09,171 --> 00:35:10,796
‫سله بنفسك‬

431
00:35:11,005 --> 00:35:14,213
‫إن كان يريد لأبيه أن يذهب ليلقى حتفه‬
‫رمياً بالرصاص بسبب شخص أحمق.‬

432
00:35:14,296 --> 00:35:15,130
‫"دنفر".‬

433
00:35:17,046 --> 00:35:19,755
‫يتم إغراقه في مغطس‬
‫مع وجود منشفة حول رأسه.‬

434
00:35:19,838 --> 00:35:22,671
‫- أيمكنك فهم ذلك؟‬
‫- أنا آسف. هذا خطأه اللعين.‬

435
00:35:22,755 --> 00:35:23,880
‫ذلك الوجه...‬

436
00:35:24,505 --> 00:35:26,088
‫الذي تنظر إليه‬

437
00:35:26,921 --> 00:35:28,838
‫هو ذات الوجه الذي نظر إليه أبوك‬

438
00:35:28,921 --> 00:35:30,755
‫بينما كنت تحاول الحفر لفتح النفق.‬

439
00:35:34,463 --> 00:35:36,463
‫لم تبرح جانبه، ولا لحظة واحدة.‬

440
00:35:39,088 --> 00:35:40,088
‫كانت "طوكيو" حاضرة.‬

441
00:35:44,630 --> 00:35:46,046
‫اقترف "ريو" خطأ.‬

442
00:35:49,421 --> 00:35:51,005
‫لكنكم اقترفتم بعض الأخطاء أيضاً.‬

443
00:35:52,171 --> 00:35:55,671
‫أنت جررت أباك للصعود إلى السطح،‬
‫كان يمكن أن تلقيا حتفكما.‬

444
00:35:56,713 --> 00:35:58,255
‫لكن كانت الجماعة حاضرة لمساعدتكما.‬

445
00:36:00,213 --> 00:36:03,838
‫"هلسنكي"، أنت أخذت السيارة‬
‫إلى ساحة الخردة، لكنك لم تسحقها.‬

446
00:36:03,921 --> 00:36:05,546
‫تداركنا الأمر.‬

447
00:36:05,630 --> 00:36:07,171
‫كانت الجماعة حاضرة للمساعدة.‬

448
00:36:08,546 --> 00:36:10,338
‫أنت أوقفت الآلات متأخرة،‬

449
00:36:11,630 --> 00:36:12,671
‫"نيروبي".‬

450
00:36:13,713 --> 00:36:15,255
‫ودخلت قوات الشرطة.‬

451
00:36:17,130 --> 00:36:20,255
‫وفررتم عبر النفق لأن "برلين"...‬

452
00:36:21,546 --> 00:36:24,421
‫تخلّف ليتصدّى ‬‫لهم.‬

453
00:36:24,880 --> 00:36:27,130
‫منحنا الثواني التي كنا نحتاج إليها.‬

454
00:36:27,880 --> 00:36:29,505
‫كانت الجماعة حاضرة للمساعدة.‬

455
00:36:31,838 --> 00:36:33,005
‫من ليس حاضراً الآن...‬

456
00:36:37,588 --> 00:36:38,588
‫هو "برلين".‬

457
00:36:40,421 --> 00:36:41,546
‫وكذلك "أوسلو".‬

458
00:36:44,421 --> 00:36:45,630
‫و"موسكو".‬

459
00:36:54,796 --> 00:36:56,171
‫مستحيل...‬

460
00:37:03,213 --> 00:37:04,421
‫إنها من ضمن فريقنا.‬

461
00:37:08,880 --> 00:37:10,505
‫اقترفت خطأ.‬

462
00:37:12,046 --> 00:37:13,171
‫فقدت السيطرة.‬

463
00:37:14,380 --> 00:37:15,838
‫لكن كانت الجماعة حاضرة لمساعدتي.‬

464
00:37:28,546 --> 00:37:32,213
‫والآن اقترف "ريو" خطأ، كما فعلنا جميعاً.‬

465
00:37:34,588 --> 00:37:37,463
‫لا يمكنني أن أطلب منكم‬
‫أن تشعروا بما أشعر به، لكن...‬

466
00:37:40,171 --> 00:37:42,338
‫أشعر بمسؤولية كبيرة‬

467
00:37:43,755 --> 00:37:46,838
‫لأن وغداً ما...‬

468
00:37:48,880 --> 00:37:51,921
‫يصعقه بالكهرباء بينما ‬‫هو معلّق ‬‫من كاحليه.‬

469
00:38:00,213 --> 00:38:01,255
‫سأنضم إليك!‬

470
00:38:05,171 --> 00:38:06,380
‫لن تفعلي يا "نيروبي".‬

471
00:38:08,213 --> 00:38:10,796
‫لأنك إن ذهبت، فسأذهب أنا أيضاً.‬

472
00:38:12,046 --> 00:38:13,463
‫ها نحن نعاود ‬‫الكرّة‬‫.‬

473
00:38:50,838 --> 00:38:52,171
‫كيف سننقذ "ريو"؟‬

474
00:38:54,130 --> 00:38:56,463
‫بعملية سطو. هذا ما نبرع في فعله.‬

475
00:38:57,213 --> 00:38:59,213
‫عملية سطو؟ أهكذا سننقذه؟‬

476
00:38:59,296 --> 00:39:00,546
‫سيبدأ الأمر...‬

477
00:39:01,255 --> 00:39:02,213
‫بعملية سطو.‬

478
00:39:03,338 --> 00:39:04,338
‫حسناً.‬

479
00:39:06,421 --> 00:39:08,671
‫لكننا سنتحدى النظام بشدة.‬

480
00:39:11,671 --> 00:39:15,630
‫لن نكون هذه المرة من يقومون باختطاف‬
‫الرهائن لصنع الأموال لأنفسهم.‬

481
00:39:17,546 --> 00:39:19,505
‫بل سنكون الأشخاص الذين يتخذون موقفاً.‬

482
00:39:22,171 --> 00:39:24,671
‫من يقولون: "لقد فاض الكيل."‬

483
00:39:25,171 --> 00:39:27,546
‫ما يفعلونه بـ"ريو" بمنزلة إعلان حرب.‬

484
00:39:28,921 --> 00:39:30,921
‫ونحن ‬‫نمثّل ‬‫المقاومة.‬

485
00:39:31,796 --> 00:39:32,796
‫أليس كذلك؟‬

486
00:39:34,588 --> 00:39:36,005
‫ما الذي سنسطو عليه؟‬

487
00:39:37,880 --> 00:39:38,880
‫ذهب.‬

488
00:39:38,963 --> 00:39:39,963
‫ذهب؟‬

489
00:39:41,255 --> 00:39:42,130
‫ليس أي ذهب.‬

490
00:39:43,421 --> 00:39:44,380
‫بل الذهب.‬

491
00:39:45,046 --> 00:39:46,463
‫الذهب الأكثر أهمية.‬

492
00:39:50,088 --> 00:39:52,255
‫احتياطي الذهب الوطني في بنك "إسبانيا".‬

493
00:39:55,005 --> 00:39:56,630
‫ذلك أمر لا يُستهان به، أليس كذلك؟‬

494
00:39:56,713 --> 00:39:58,421
‫ليس هناك ما يفوقه.‬

495
00:39:59,338 --> 00:40:02,088
‫وهل وردتك تلك الفكرة الآن،‬
‫أثناء مشاهدتك لشروق الشمس؟‬

496
00:40:07,046 --> 00:40:08,463
‫كلا، ليست ‬‫خطّتي ‬‫أنا.‬

497
00:40:09,088 --> 00:40:10,046
‫أهي لأبيك؟‬

498
00:40:14,546 --> 00:40:16,046
‫كلا، ليست لأبي.‬

499
00:40:21,921 --> 00:40:25,588
‫"(فلورنسا)‬
‫5 أعوام قبل يوم الحسم"‬

500
00:40:41,088 --> 00:40:42,046
‫"أندريس".‬

501
00:40:48,088 --> 00:40:49,546
‫أخي الأصغر.‬

502
00:40:58,005 --> 00:40:59,671
‫مرحباً بك في "إيطاليا".‬

503
00:41:00,838 --> 00:41:03,421
‫بلد يزخر بالفن والرقي...‬

504
00:41:03,505 --> 00:41:07,380
‫حيث يرتدي الناس الملابس الأنيقة. على عكسك.‬

505
00:41:07,463 --> 00:41:09,171
‫تبدو كالسائحين.‬

506
00:41:13,671 --> 00:41:14,880
‫اتبعني.‬

507
00:41:21,463 --> 00:41:22,963
‫سأصحبك إلى‬‫ نزلي ‬‫المتواضع.‬

508
00:41:23,880 --> 00:41:25,838
‫لديّ الكثير جداً لأخبرك به.‬

509
00:41:35,630 --> 00:41:38,630
‫أهذا هو إذن "النزل الريفي المتواضع"‬
‫الذي كنت تنوي استئجاره؟‬

510
00:41:39,630 --> 00:41:42,588
‫تبدأ بالبحث عن منزل فيه ‬‫حمّامين ‬‫وحديقة،‬

511
00:41:42,921 --> 00:41:45,255
‫وينتهي بك المطاف بترميم دير.‬

512
00:41:49,755 --> 00:41:51,796
‫أعرف كيف يمكن اقتحام "دار السكّ الملكية".‬

513
00:41:51,880 --> 00:41:53,255
‫عبر الباب؟‬

514
00:41:53,338 --> 00:41:56,046
‫الباب الخلفي.‬
‫على الشاحنة التي تحمل البكرات.‬

515
00:41:59,796 --> 00:42:01,213
‫"أندريس"، ‬‫يُوجد ‬‫أناس هنا.‬

516
00:42:01,296 --> 00:42:04,255
‫لا تقلق، حتى أننا لا ‬‫نمرّ ‬‫من نفس الطرقات.‬
‫إنهم جيران مثاليون.‬

517
00:42:04,338 --> 00:42:05,588
‫- إنهم رهبان!‬
‫- رهبان "سيسترسية".‬

518
00:42:06,088 --> 00:42:08,380
‫يقطنون أحد الأجنحة، ونحن في الجناح الآخر.‬

519
00:42:08,463 --> 00:42:10,755
‫كما أنهم قطعوا نذراً بالصمت.‬

520
00:42:10,838 --> 00:42:12,213
‫أقسموا على التزام الصمت.‬

521
00:42:12,296 --> 00:42:14,630
‫ليس أمام السلاح أو القاضي،‬

522
00:42:14,713 --> 00:42:16,463
‫بل أمام الإله العظيم.‬

523
00:42:17,088 --> 00:42:18,963
‫أليس هذا أكثر تشويقاً؟‬

524
00:42:21,630 --> 00:42:22,546
‫و...‬

525
00:42:22,630 --> 00:42:23,963
‫ماذا أخبرتهم؟‬

526
00:42:24,588 --> 00:42:27,255
‫أنني أحد ‬‫المفكّرين ‬‫وبحاجة‬
‫إلى ‬‫التقشّف ‬‫والوحدة‬

527
00:42:27,338 --> 00:42:29,921
‫لأتمكن من كتابة بحث يتناول‬
‫الفلسفة اللاهوتية.‬

528
00:42:30,005 --> 00:42:31,130
‫هل ‬‫صدّقوك‬‫؟‬

529
00:42:31,213 --> 00:42:32,921
‫كما أنني دفعت ثمن الترميمات‬

530
00:42:33,005 --> 00:42:36,005
‫حتى لا يضطروا لتحويل‬
‫هذا الدير الجميل إلى فندق.‬

531
00:42:36,088 --> 00:42:38,463
‫ليسوا بحاجة إلى أي شيء آخر.‬
‫إنهم ‬‫يحبّونني ‬‫بشدة.‬

532
00:42:38,921 --> 00:42:41,755
‫حتى أنني أنشد معهم أحياناً‬
‫الأناشيد "الغريغورية".‬

533
00:42:43,213 --> 00:42:44,130
‫انتبه لرأسك.‬

534
00:42:46,505 --> 00:42:48,588
‫"أندريس"، هل تنام في زنزانة؟‬

535
00:42:48,671 --> 00:42:51,713
‫كنت أنوي ذلك. لكنني أُغرمت...‬

536
00:42:53,796 --> 00:42:55,088
‫بهذ‬‫ه الكنيسة الصغيرة‬‫.‬

537
00:43:00,213 --> 00:43:01,380
‫إنها رائعة‬‫، أليس كذلك؟‬

538
00:43:28,463 --> 00:43:32,296
‫"سرجيو"، صديقي العزيز.‬
‫لم أرك منذ زمن بعيد. اقترب.‬

539
00:43:32,380 --> 00:43:33,296
‫ما كل هذا؟‬

540
00:43:34,171 --> 00:43:37,546
‫أتذكر السطو الذي ‬‫خطّطنا ‬‫له‬
‫لسرقة الذهب من بنك "إسبانيا"؟‬

541
00:43:37,630 --> 00:43:41,755
‫إنه مذهل. يمكننا الحصول على ما يصل‬
‫إلى 90 طناً من الذهب من هناك.‬

542
00:43:41,838 --> 00:43:43,630
‫وجدنا الحل.‬

543
00:43:44,088 --> 00:43:45,838
‫وأعتقد أنه سيروق لك.‬

544
00:43:45,921 --> 00:43:49,588
‫إنه العمل الهندسي الأكثر ذكاءً‬
‫منذ قناة "بنما"...‬

545
00:43:49,671 --> 00:43:51,046
‫تمهّل ‬‫لحظة.‬

546
00:43:51,130 --> 00:43:54,463
‫أخبرتكما ملايين المرات‬‫،‬
‫قد تحصلان على الذهب، لكن يا "أندريس"،‬

547
00:43:54,546 --> 00:43:56,880
‫من المحال أن تغادر بنك "إسبانيا"‬
‫وأنت على قيد الحياة.‬

548
00:43:58,588 --> 00:44:01,505
‫هذه مجرد تفاصيل غير ذات أهمية.‬
‫الذهب أكثر أهمية.‬

549
00:44:01,588 --> 00:44:03,338
‫سنتدبر أمر الناس لاحقاً، أليس كذلك؟‬

550
00:44:03,421 --> 00:44:07,046
‫- ماذا تعني، "تفاصيل غير ذات أهمية"؟‬
‫- ‬‫لنفكّر ‬‫في الأمر لاحقاً.‬

551
00:44:07,130 --> 00:44:09,588
‫أخي، ألا ترى أنني أبدو مختلفاً قليلاً؟‬

552
00:44:09,671 --> 00:44:12,088
‫- في الواقع...‬
‫- يجب أن أخبرك عن امرأة.‬

553
00:44:14,671 --> 00:44:15,921
‫انظر إلى هذه...‬

554
00:44:16,463 --> 00:44:17,630
‫الفاتنة.‬

555
00:44:18,630 --> 00:44:20,046
‫دعني أقدم لك "تاتيانا".‬

556
00:44:21,088 --> 00:44:22,463
‫نعم، إنها جميلة للغاية.‬

557
00:44:22,546 --> 00:44:24,255
‫إنها متيمة بي.‬

558
00:44:25,463 --> 00:44:26,588
‫فاتنة.‬

559
00:44:30,963 --> 00:44:32,880
‫"لم يتخيل البروفيسور قط‬

560
00:44:34,171 --> 00:44:35,296
‫أنه في أحد الأيام‬

561
00:44:36,171 --> 00:44:38,296
‫سيتوجب عليه ‬‫تبنّي ‬‫تلك الخطة الانتحارية."‬

562
00:45:39,921 --> 00:45:41,463
‫"مرحباً بكم"‬

563
00:45:49,130 --> 00:45:51,130
‫"مجدداً"‬

564
00:45:54,296 --> 00:45:56,505
‫حسناً. أغلبكم على دراية بالقواعد،‬

565
00:45:56,588 --> 00:45:59,338
‫لكن لوجود بعض الوجوه الجديدة،‬
‫فمن الأفضل أن ‬‫نذكّرهم ‬‫بها.‬

566
00:45:59,421 --> 00:46:02,338
‫أولاً، العلاقات الشخصية غير مسموح بها.‬

567
00:46:04,838 --> 00:46:05,880
‫إذن، هذه القاعدة...‬

568
00:46:08,713 --> 00:46:12,463
‫القاعدة الثانية هي: عدم استخدام‬
‫الأسماء الأولى أو الألقاب العائلية.‬

569
00:46:12,546 --> 00:46:13,380
‫بروفيسور.‬

570
00:46:14,380 --> 00:46:18,213
‫لندخل في صلب الموضوع.‬
‫كيف سنقتحم بنك "إسبانيا"؟‬

571
00:46:32,088 --> 00:46:33,213
‫بإحداث ‬‫ضجّة‬‫.‬

572
00:46:33,755 --> 00:46:37,838
‫"(مدريد)‬
‫يوم الحسم"‬

573
00:46:55,588 --> 00:46:58,796
‫"مترو (كالاو)"‬

574
00:47:03,380 --> 00:47:04,630
‫في هذه الأيام،‬

575
00:47:05,005 --> 00:47:06,963
‫تبدأ الحروب بقصف من القنابل.‬

576
00:47:07,046 --> 00:47:08,213
‫وهكذا بدأت حربنا أيضاً.‬

577
00:47:30,463 --> 00:47:34,630
‫في ذلك اليوم،‬
‫تساقط 140 مليون يورو على ‬‫"‬‫مدريد‬‫"‬‫.‬

578
00:47:50,088 --> 00:47:51,713
‫كانت تلك هي طريقتنا لقول...‬

579
00:47:52,796 --> 00:47:54,338
‫"‬‫لقد عدنا‬‫."‬

580
00:49:29,463 --> 00:49:31,963
‫تـرجمة "علي بدر"‬

