﻿1
00:00:06,296 --> 00:00:08,755
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:16,046 --> 00:00:22,880
‫"(مدريد) - ‬‫ساعة الصفر‬‫"‬

3
00:00:39,213 --> 00:00:41,630
‫"مترو‬‫ -‬‫  ‬‫(‬‫كالاو‬‫)‬‫"‬

4
00:00:58,338 --> 00:00:59,963
‫"أتذكرون خطة (تشيرنوبيل)؟‬

5
00:01:00,546 --> 00:01:02,505
‫كان مخططاً يائساً ‬‫من ‬‫عملية السطو السابقة.‬

6
00:01:03,046 --> 00:01:05,671
‫تضمّن‬‫ دفع (مدريد) ‬‫إلى ا‬‫لانهيار‬
‫عبر إلقاء‬‫ أوراق مالية‬

7
00:01:05,755 --> 00:01:07,963
‫حتى نهرب‬‫ في خضم الاضطراب‬
‫في حال ساءت الأ‬‫مور.‬

8
00:01:08,421 --> 00:01:09,921
‫كان الهدف من الخطة إحداث فوضى.‬

9
00:01:12,255 --> 00:01:15,130
‫والآن هذا ما كنّا بحاجة إليه تماماً.‬

10
00:01:15,921 --> 00:01:16,755
‫الفوضى."‬

11
00:01:19,255 --> 00:01:20,421
‫أ‬‫تريد تلقّي الاتصال‬‫؟‬

12
00:01:26,505 --> 00:01:27,338
‫نعم؟‬

13
00:01:33,171 --> 00:01:34,005
‫مهلاً، مناطيد؟‬

14
00:01:55,546 --> 00:01:57,171
‫سأصل خلال 8 دقائق.‬

15
00:01:59,921 --> 00:02:03,296
‫المناطيد ‬‫مبرمجة‬
‫لتحلّق إلى‬‫ إحداثيات مواقع محددة،‬

16
00:02:03,380 --> 00:02:07,255
‫وعند وصولها فقط ستفتح كوّاتها.‬

17
00:02:07,921 --> 00:02:11,255
‫بعد ذلك، ‬‫ستحلّق‬‫ بشكل دائري‬
‫في محيط 250 متراً‬

18
00:02:11,338 --> 00:02:14,255
‫وستطلق دفعة من المال كل 40 ثانية‬

19
00:02:14,338 --> 00:02:15,296
‫لمدة 50 دقيقة.‬

20
00:02:16,713 --> 00:02:17,546
‫لذا...‬

21
00:02:18,296 --> 00:02:21,546
‫على ارتفاع 300 متر،‬
‫سيكون مثل المنّ الذي يتساقط من السماء.‬

22
00:02:23,130 --> 00:02:26,255
‫في المجمل، سنطلق 140 مليون يورو.‬

23
00:02:29,463 --> 00:02:31,963
‫دخول عرين الأسد سيكون باهظاً، أليس كذلك؟‬

24
00:02:34,130 --> 00:02:34,963
‫أنت...‬

25
00:02:35,963 --> 00:02:37,963
‫أُطلق علينا جميعنا‬‫ ‬‫اسم "روبن هود".‬

26
00:02:40,005 --> 00:02:42,546
‫من المنطقي أن يعود جزء من الغنيمة‬
‫إلى الشعب.‬

27
00:03:23,463 --> 00:03:24,463
‫هذه الرسالة...‬

28
00:03:26,255 --> 00:03:30,005
‫مُوجهة إلى جميع من يؤمن‬
‫بأن هذا القناع يمثل رمزاً للمقاومة.‬

29
00:03:31,671 --> 00:03:32,921
‫نحن بحاجة إليكم.‬

30
00:03:33,963 --> 00:03:35,880
‫أعلنت الدولة الحرب علينا.‬

31
00:03:36,296 --> 00:03:37,380
‫حرباً قذرة.‬

32
00:03:38,380 --> 00:03:39,963
‫وقد قررنا التصدي لهم.‬

33
00:03:53,505 --> 00:03:56,421
‫اعتقلت الشرطة أحد أعضاء فريقنا‬
‫في أحد البلاد الأجنبية.‬

34
00:03:59,130 --> 00:03:59,963
‫"أنيبال".‬

35
00:04:01,463 --> 00:04:02,296
‫أتعجز عن النوم؟‬

36
00:04:03,046 --> 00:04:03,880
‫"أنيبال كورتيز".‬

37
00:04:07,838 --> 00:04:08,671
‫تعال معي.‬

38
00:04:09,088 --> 00:04:10,505
‫لنحضر مزيداً ‬‫من القهوة.‬

39
00:04:10,588 --> 00:04:12,713
‫حصل هذا منذ شهرين تقريباً.‬

40
00:04:14,213 --> 00:04:16,421
‫لم ‬‫يتخذوا أيّ‬‫ إجراءات قانونية.‬

41
00:04:18,338 --> 00:04:20,046
‫لم ‬‫يطلبوا ‬‫تسليمه إلى البلاد.‬

42
00:04:21,838 --> 00:04:23,755
‫لم ‬‫يوفّروا محامياً‬‫ للدفاع عنه.‬

43
00:04:24,046 --> 00:04:25,171
‫إنه قيد الاعتقال...‬

44
00:04:26,380 --> 00:04:27,713
‫في مكان مجهول.‬

45
00:04:27,796 --> 00:04:29,005
‫وأغلب الظن...‬

46
00:04:29,671 --> 00:04:30,921
‫أنه ‬‫يتعرّض للتعذيب‬‫.‬

47
00:04:35,630 --> 00:04:37,005
‫نحن نطالب‬

48
00:04:38,630 --> 00:04:42,005
‫با‬‫لإنهاء الفوري لهذا الاعتقال غير الشرعي‬

49
00:04:42,505 --> 00:04:45,505
‫و‬‫بأ‬‫ن يمثل أمام العدالة‬
‫بطريقة تحترم‬‫ ‬‫جميع الضمانات القانونية.‬

50
00:04:47,088 --> 00:04:48,796
‫بادرت الدولة بشن هذه الحرب.‬

51
00:04:49,630 --> 00:04:50,921
‫ونحن لن نختبئ.‬

52
00:04:53,296 --> 00:04:54,546
‫سنقاوم،‬

53
00:04:56,588 --> 00:04:57,588
‫ضربة...‬

54
00:04:58,921 --> 00:04:59,755
‫بضربة.‬

55
00:05:01,338 --> 00:05:02,171
‫وفي هذه المرة‬‫،‬

56
00:05:03,755 --> 00:05:05,380
‫"مسرح (كالاو)"‬

57
00:05:05,463 --> 00:05:06,963
‫سنقوم بسطو هائل.‬

58
00:05:24,088 --> 00:05:25,005
‫بالإضافة إلى ذلك،‬

59
00:05:27,796 --> 00:05:29,838
‫هذه لعبة شطرنج.‬

60
00:05:31,338 --> 00:05:35,255
‫نحرك قطعاً ستدفع بدورها وكالة الاستخبارات‬

61
00:05:35,671 --> 00:05:37,505
‫إلى ‬‫تحريك قطعها.‬

62
00:05:37,588 --> 00:05:40,005
‫ولن يكون أمام "برييتو"‬
‫سوى القيام بأمر ‬‫واحد‬‫...‬

63
00:05:43,046 --> 00:05:44,671
‫أريد ‬‫نشر ‬‫الجيش ‬‫في ‬‫الشوارع!‬

64
00:05:44,755 --> 00:05:47,630
‫يتوقعون منا ملاحقة تلك المناطيد،‬

65
00:05:47,880 --> 00:05:49,755
‫لكنها ليست سوى أكبر محاولة إلهاء‬

66
00:05:49,838 --> 00:05:51,505
‫شهدناها على الإطلاق.‬

67
00:05:51,588 --> 00:05:53,296
‫ارفعوا مستوى التأهب إلى المستوى 5.‬

68
00:05:53,380 --> 00:05:56,088
‫إن ‬‫كانوا جريئين بما يكفي‬
‫ليعلنوا قيامهم بسطو آخر‬‫،‬

69
00:05:56,171 --> 00:05:59,005
‫فسيجدون كل شيء تحت حراسة مشددة. تباً!‬

70
00:05:59,088 --> 00:06:00,421
‫من ‬‫سيضرب أولاً‬‫...‬

71
00:06:02,005 --> 00:06:04,630
‫سيكون الوقت في صالحه،‬
‫لكن من سيكون عليه التصدي للهجوم‬

72
00:06:04,713 --> 00:06:06,546
‫لن يحظى بوقت كافٍ للتفكير،‬

73
00:06:06,880 --> 00:06:10,963
‫لذا سيكون على "برييتو"‬
‫ارتجال أقوى دفاعاته على عجل.‬

74
00:06:11,046 --> 00:06:12,671
‫منحنا رئيس الوزراء موافقته للتو.‬

75
00:06:12,755 --> 00:06:14,671
‫أريد أن تمتلئ "مدريد" بالجنود.‬

76
00:06:14,755 --> 00:06:17,630
‫كما أريد مركبات متعددة الأغراض،‬
‫سيارات مُصفحة...‬

77
00:06:18,088 --> 00:06:21,130
‫سيارات مصفحة، اللعنة!‬
‫ليست هناك مشكلة في فمي.‬

78
00:06:21,588 --> 00:06:23,671
‫وهنا تكمن حيلتنا.‬

79
00:07:32,338 --> 00:07:33,213
‫أنا قادم!‬

80
00:07:39,796 --> 00:07:40,963
‫"مارتن".‬

81
00:07:46,713 --> 00:07:47,630
‫أتسمح لي بالدخول؟‬

82
00:07:55,213 --> 00:08:00,046
‫"(باليرمو، إيطاليا)‬
‫قبل ‬‫ساعة الصفر‬‫ بشهرين"‬

83
00:08:08,255 --> 00:08:09,088
‫أتريد شراباً؟‬

84
00:08:34,171 --> 00:08:35,171
‫كان سطواً مذهلاً.‬

85
00:08:38,880 --> 00:08:40,463
‫أنا سعيد لنجاتك.‬

86
00:08:41,546 --> 00:08:42,380
‫أشكرك.‬

87
00:08:42,463 --> 00:08:44,463
‫لكن، إن بقيت في الخارج مختبئاً كالجرذ،‬

88
00:08:44,546 --> 00:08:46,963
‫فستز‬‫داد فرص نجاتك.‬

89
00:08:50,421 --> 00:08:52,380
‫كنت ا‬‫لأكثر عرضة للخطر ‬‫أثناء السطو.‬

90
00:08:52,463 --> 00:08:53,755
‫لا. لا تحاول خداعي.‬

91
00:08:56,255 --> 00:08:59,338
‫من يواجه إطلاق الرصاص‬
‫هو الأكثر عرضة للخطر.‬

92
00:08:59,421 --> 00:09:01,796
‫- كم مرة تعرضت لإطلاق الرصاص؟‬
‫- لم آت لأجادلك.‬

93
00:09:02,296 --> 00:09:06,338
‫بصراحة، لا أبالي ‬‫مطلقاً‬‫ بسبب مجيئك.‬

94
00:09:07,380 --> 00:09:09,463
‫ما أعرفه أنه بعد ‬‫3 سنوات...‬

95
00:09:10,046 --> 00:09:10,921
‫وها أنت ذا.‬

96
00:09:11,921 --> 00:09:14,921
‫لذا، سأخبرك بسبب عدم دخولك‬
‫إلى "دار السكّ الملكية".‬

97
00:09:21,880 --> 00:09:23,130
‫لأنك جبان.‬

98
00:09:25,880 --> 00:09:26,921
‫ولأنك...‬

99
00:09:28,671 --> 00:09:30,505
‫كنت تستخدمه ليقوم بالأعمال القذرة.‬

100
00:09:31,588 --> 00:09:32,421
‫شقيقك.‬

101
00:09:34,713 --> 00:09:36,546
‫خطر وقوع حادث موجود دائماً. ‬‫تعلم ذلك.‬

102
00:09:36,630 --> 00:09:37,838
‫حوادث؟‬

103
00:09:41,713 --> 00:09:42,921
‫دعني أكون و‬‫اضحاً جداً‬‫.‬

104
00:09:46,963 --> 00:09:48,088
‫لم تدخل‬

105
00:09:49,421 --> 00:09:52,130
‫ومات ثلث فريقك أيها الوغد اللعين.‬

106
00:09:54,546 --> 00:09:58,255
‫مات ثلث فريقك ولم تفعل شيئاً، بحق ا‬‫لجحيم‬‫.‬

107
00:09:59,796 --> 00:10:01,380
‫أشعر بمثل ما تشعر به من أسى...‬

108
00:10:02,171 --> 00:10:06,463
‫ما سبب شعورك بالأسى أيها الوغد اللعين؟‬

109
00:10:10,463 --> 00:10:12,088
‫لو كنت مكانك، لما مات "أندريس"!‬

110
00:10:14,755 --> 00:10:16,755
‫أنا كنت دخلت وأخرجته!‬

111
00:10:17,588 --> 00:10:19,421
‫مهما كان الثمن اللعين لذلك!‬

112
00:10:19,713 --> 00:10:23,255
‫حتى ‬‫لو‬‫ اضطررت لنسف المبنى بأكمله!‬

113
00:10:23,338 --> 00:10:25,713
‫ما كنت لأدعه يموت! لكنك تركته يموت!‬

114
00:10:26,630 --> 00:10:28,713
‫مع من تحسب نفسك تتحدث بحق ا‬‫لجحيم‬‫؟‬

115
00:10:28,796 --> 00:10:30,546
‫أحد أعضاء فريقك الحمقى؟‬

116
00:10:30,630 --> 00:10:31,963
‫أعرفك ‬‫جيداً‬‫ يا "سرجيو".‬

117
00:10:32,671 --> 00:10:34,505
‫أعرف طباعك.‬

118
00:10:35,505 --> 00:10:36,546
‫كان صديقي.‬

119
00:10:38,546 --> 00:10:40,130
‫شخص لا يمكنني التفريط ‬‫فيه‬‫.‬

120
00:10:40,880 --> 00:10:42,130
‫كان نصفي الآخر.‬

121
00:10:43,421 --> 00:10:44,630
‫انظر في عينيّ‬

122
00:10:45,963 --> 00:10:47,963
‫وأخبرني ‬‫بأ‬‫ن هذا لم يخطر ببالك قط.‬

123
00:10:48,921 --> 00:10:51,046
‫أنه، إن دعت الحاجة،‬‫ سيسمح بأن ‬‫يُقتل.‬

124
00:10:53,255 --> 00:10:55,713
‫أخبرني بأنك حين وضعت الخطة‬
‫أيها الوغد اللعين،‬

125
00:10:56,546 --> 00:10:58,796
‫لم يخطر ببالك موت شقيقك قط.‬

126
00:11:08,796 --> 00:11:10,880
‫لم يخطر ببالي موت شقيقي.‬

127
00:11:12,130 --> 00:11:13,296
‫ولا لمرة واحدة.‬

128
00:11:26,130 --> 00:11:28,005
‫كان حياتي كلها.‬

129
00:11:39,046 --> 00:11:41,296
‫أنا آسف. إنه ليس ذنبك حقاً.‬

130
00:11:42,505 --> 00:11:43,588
‫لم يكن ذنبك.‬

131
00:11:44,130 --> 00:11:44,963
‫لم يكن كذلك.‬

132
00:11:49,213 --> 00:11:50,213
‫كيف حالك؟‬

133
00:11:54,171 --> 00:11:55,130
‫بخير.‬

134
00:11:57,921 --> 00:11:59,630
‫أمضي وقتي مع ‬‫ويسكي ‬‫"جوني ووكر"...‬

135
00:12:00,880 --> 00:12:02,963
‫أبتلع الحبوب ‬‫و‬‫أتناول الطعام المُعلّب.‬

136
00:12:03,046 --> 00:12:04,046
‫لكنني بخير.‬

137
00:12:06,213 --> 00:12:07,546
‫وجدت الحل.‬

138
00:12:09,713 --> 00:12:10,546
‫الموسيقى.‬

139
00:12:14,088 --> 00:12:18,088
‫هل حبست نفسك و‬‫كنت ‬‫تستمع إلى الموسيقى‬
‫طوال هذا الوقت؟‬

140
00:12:30,005 --> 00:12:32,296
‫أ‬‫ستمع ‬‫إلى موسيقى فترة شبابي‬
‫وأرتحل إلى هناك.‬

141
00:12:33,921 --> 00:12:35,921
‫إلى أحقر حانات الموسيقى في "بوينس آيرس".‬

142
00:12:39,171 --> 00:12:41,171
‫أرقص وأتمايل كما كنت أفعل في الماضي،‬

143
00:12:43,046 --> 00:12:44,213
‫حين لم يكن للألم وجود.‬

144
00:12:47,296 --> 00:12:49,088
‫ارقص معي.‬

145
00:12:49,171 --> 00:12:50,755
‫هيا، لا تكن وغداً.‬

146
00:12:50,838 --> 00:12:52,130
‫ارقص!‬

147
00:12:54,546 --> 00:12:55,630
‫هكذا.‬

148
00:12:56,588 --> 00:12:57,505
‫جرب هذه.‬

149
00:13:04,630 --> 00:13:05,921
‫ما سبب مجيئك؟‬

150
00:13:12,880 --> 00:13:14,088
‫لأطلب منك الإذن.‬

151
00:13:18,630 --> 00:13:20,213
‫سأسطو على الذهب.‬

152
00:13:22,463 --> 00:13:24,963
‫كنت لأخبرك ‬‫بأ‬‫نه لتخليد ذكرى أخي، لكن...‬

153
00:13:25,755 --> 00:13:26,880
‫حقيقة الأمر...‬

154
00:13:29,338 --> 00:13:30,921
‫ينبغي عليّ القيام بذلك.‬

155
00:13:33,838 --> 00:13:35,380
‫و‬‫لا أريد ‬‫القيام به من دونك.‬

156
00:14:20,505 --> 00:14:21,338
‫"مونيكا".‬

157
00:14:21,421 --> 00:14:23,171
‫- "دنفر"، ليس الآن.‬
‫- لا، بل ا‬‫لآن‬‫.‬

158
00:14:23,255 --> 00:14:25,088
‫لأنني لن أدخل ما لم نصلح الأمر.‬

159
00:14:27,213 --> 00:14:29,005
‫احمل‬‫ بندقيتك الـ"إم16" و‬‫قُم‬‫ بواجبك.‬

160
00:14:29,088 --> 00:14:30,338
‫لم أعن ما ‬‫قلته‬‫.‬

161
00:14:30,671 --> 00:14:33,588
‫كانت الساعة ‬‫الـ‬‫3 صباحاً.‬
‫أنا ‬‫ثرثار‬‫، اغفري لي.‬

162
00:14:34,255 --> 00:14:36,671
‫لكن أن تمتنعي عن التحدث معي لـ3 أيام...‬

163
00:14:49,546 --> 00:14:50,838
‫بدأت الأمور بالتحرك.‬

164
00:15:01,671 --> 00:15:02,630
‫أيمكنك سماعي؟‬

165
00:15:02,713 --> 00:15:03,546
‫أجل.‬

166
00:15:04,213 --> 00:15:05,421
‫- ‬‫هل تسمعينني‬‫؟‬
‫- انتظر.‬

167
00:15:06,046 --> 00:15:07,338
‫الآن. ‬‫جرّ‬‫ب مجدداً.‬

168
00:15:08,838 --> 00:15:10,421
‫ماذا ترتدين أيتها المحققة؟‬

169
00:15:15,255 --> 00:15:16,088
‫لنقم بالأمر.‬

170
00:15:31,130 --> 00:15:33,088
‫"باستثمار المال في البحث والتطوير،‬

171
00:15:33,171 --> 00:15:34,921
‫يمكنك أن تحقق أموراً رائعة.‬

172
00:15:36,463 --> 00:15:38,213
‫قبل بدء العملية بـ3 أسابيع،‬

173
00:15:38,296 --> 00:15:41,046
‫اخترقنا‬‫ هواتف‬
‫وكالة الاستخبارات الإ‬‫سبانية و‬‫الشرطة‬

174
00:15:41,130 --> 00:15:42,963
‫عبر تطبيقات مثل (واتس آب).‬

175
00:15:44,713 --> 00:15:46,463
‫أصبح بإمكاننا تفعيل ميكروفوناتها،‬

176
00:15:46,546 --> 00:15:48,546
‫و‬‫كاميراتها وأ‬‫جهزة تحديد الموقع‬‫."‬

177
00:15:48,630 --> 00:15:50,463
‫"‬‫(‬‫إسلام آباد‬‫)،‬‫ ‬‫(‬‫باكستان‬‫)‬‫"‬

178
00:15:50,546 --> 00:15:52,505
‫"استغرق الأمر أقل من ساعة ‬

179
00:15:52,588 --> 00:15:55,005
‫لنسيطر‬‫ ‬‫على اتصالات أركان الدفاع.‬

180
00:15:56,171 --> 00:15:57,588
‫مهمة (ريو)...‬

181
00:15:58,296 --> 00:16:00,630
‫أصبح يتولاها الآن 65 باكستانياً.‬

182
00:16:05,796 --> 00:16:08,505
‫لم يكونوا ممن يحضرون الحفلات‬
‫في (سيليكون فالي)،‬

183
00:16:08,588 --> 00:16:09,838
‫لكنهم كانوا من العباقرة.‬

184
00:16:09,921 --> 00:16:12,713
‫بفضلهم، أصبح بإمكاننا الوصول إلى كل شيء."‬

185
00:16:15,463 --> 00:16:16,338
‫76.‬

186
00:16:23,838 --> 00:16:25,005
‫3.‬

187
00:16:27,255 --> 00:16:28,588
‫312.‬

188
00:16:31,963 --> 00:16:33,755
‫"أولوية قصوى ‬‫لهذه ا‬‫لخطوط الأمامية‬‫:‬

189
00:16:33,838 --> 00:16:37,338
‫المجموعة الثانية، سرية (برونيت) الأولى:‬
‫مجلس النوّاب.‬

190
00:16:37,421 --> 00:16:40,921
‫المجموعة الأولى، سرية‬
‫(كاترو فينتوز) الثانية: القصر الملكي.‬

191
00:16:41,005 --> 00:16:43,713
‫المجموعة الثالثة، سرية (باراكويوس) الأولى:‬
‫مجلس الشيوخ.‬

192
00:16:43,796 --> 00:16:47,255
‫المجموعة الأولى، سرية (إل غولوسو) السابعة:‬
‫قصر ‬‫(‬‫مونكلوا).‬

193
00:16:47,338 --> 00:16:49,713
‫المجموعة الأولى، سرية (بريباك) السادسة:‬

194
00:16:49,796 --> 00:16:50,713
‫بنك ‬‫(‬‫إسبانيا)."‬

195
00:16:50,796 --> 00:16:51,838
‫"(بنك إسبانيا) - (بريباك)"‬

196
00:16:53,296 --> 00:16:54,380
‫انتباه.‬

197
00:16:54,963 --> 00:16:57,463
‫ستكونون المجموعة الأولى،‬
‫سرية (بريباك) السادسة.‬

198
00:16:58,546 --> 00:16:59,880
‫سيداتي وسادتي،‬

199
00:17:00,255 --> 00:17:03,255
‫نحن المجموعة الأولى،‬
‫سرية (بريباك) السادسة.‬

200
00:17:03,713 --> 00:17:05,546
‫"1-6، بريباك".‬

201
00:17:08,630 --> 00:17:10,088
‫أمامكم 17 دقيقة.‬

202
00:17:10,171 --> 00:17:13,005
‫لدينا 16 دقيقة و45 ثانية!‬

203
00:17:13,588 --> 00:17:16,921
‫بحماس وأعصاب هادئة. هيا!‬

204
00:17:21,130 --> 00:17:22,171
‫"بريباك"!‬

205
00:17:30,630 --> 00:17:31,963
‫المجموعة السادسة!‬

206
00:17:35,546 --> 00:17:36,630
‫عصا واحدة؟‬

207
00:17:36,713 --> 00:17:38,630
‫"‬‫بر‬‫يباك 6"‬

208
00:17:47,505 --> 00:17:51,296
‫أيجب أن أكرر أن الوقت قد نفد؟ تحركوا!‬

209
00:17:55,255 --> 00:17:56,838
‫ليستعد الجميع‬‫ خلال 7 دقائق!‬

210
00:17:57,213 --> 00:17:58,421
‫أسرعوا بحق ‬‫الجحيم‬‫!‬

211
00:18:43,338 --> 00:18:46,338
‫"3 أيام قبل ‬‫ساعة الصفر‬‫"‬

212
00:18:54,838 --> 00:18:57,171
‫كف عن هز ساقك. ستوقظ "سنسيناتي".‬

213
00:18:57,671 --> 00:18:59,171
‫"سنسيناتي" هادئ للغاية.‬

214
00:19:00,213 --> 00:19:01,463
‫لكنني لست كذلك.‬

215
00:19:03,171 --> 00:19:06,255
‫لذا ‬‫سأقول لك بصراحة،‬
‫لا أريد‬‫ك أن تدخلي‬‫ المصرف.‬

216
00:19:06,588 --> 00:19:08,338
‫لدينا طفل لعين.‬

217
00:19:08,421 --> 00:19:10,380
‫- اهدأ قبل أن...‬
‫- لن أهدأ.‬

218
00:19:10,463 --> 00:19:13,463
‫لن أهدأ لأنني لم أنم منذ 3 أسابيع.‬

219
00:19:13,713 --> 00:19:15,421
‫لسنا "بوني" و"كلايد" يا "مونيكا".‬

220
00:19:15,505 --> 00:19:18,255
‫أنت سكرتيرة إدارية ولست "رامبو".‬

221
00:19:18,755 --> 00:19:19,630
‫تباً!‬

222
00:19:21,005 --> 00:19:22,213
‫- "دنفر"...‬
‫- ماذا؟‬

223
00:19:23,213 --> 00:19:25,671
‫أنا مستعدة للدخول وسأفعل ذلك.‬

224
00:19:25,755 --> 00:19:26,588
‫مستعدة لماذا؟‬

225
00:19:26,671 --> 00:19:28,630
‫لأن تكوني هنا في المخيم مع البروفيسور؟‬

226
00:19:28,713 --> 00:19:30,213
‫في مخيم الإجرام الصيفي!‬

227
00:19:30,296 --> 00:19:31,171
‫أنصت إليّ!‬

228
00:19:31,255 --> 00:19:32,963
‫لا، بل أنصتي أنت إليّ يا "مونيكا"!‬

229
00:19:33,213 --> 00:19:36,046
‫أمضيت حياتي في الاستعداد، منذ كنت طفلاً.‬

230
00:19:36,505 --> 00:19:39,296
‫كنت أخرج إلى الشارع ومعي كرة‬
‫فيأخذونها مني ‬‫على الفور.‬

231
00:19:39,380 --> 00:19:42,546
‫ماذا كنت أفعل‬‫؟ أتشاجر بالأيدي.‬
‫وفي اليوم التالي، يتكرر حدوث ذلك.‬

232
00:19:42,630 --> 00:19:44,546
‫والذي يليه والذي يليه...‬

233
00:19:44,630 --> 00:19:46,713
‫حين ‬‫بلغت‬‫ ا‬‫لـ9، ‬‫لم يجرؤ أحد ‬‫على مواجهتي‬‫.‬

234
00:19:46,796 --> 00:19:49,546
‫لا يمكنك تعلم هذا في يوم واحد.‬
‫ولا يمكنك ترك طفل...‬

235
00:19:53,546 --> 00:19:55,213
‫هنا في رعاية بعض الرهبان.‬

236
00:19:55,671 --> 00:19:56,880
‫أنا لا أترك ابني.‬

237
00:19:57,421 --> 00:19:59,546
‫لن تكون سوى 3 أيام، لا إلى الأبد.‬

238
00:19:59,630 --> 00:20:00,921
‫ماذا بشأن إرضاعك إياه؟‬

239
00:20:01,005 --> 00:20:02,796
‫إرضاعي إياه؟ الطفل أصبح يأكل اللحم!‬

240
00:20:02,880 --> 00:20:04,963
‫- ستحرمينه من حليب الأم.‬
‫- كلا!‬

241
00:20:05,046 --> 00:20:06,463
‫"هلسي"، هل أنت مستيقظ؟‬

242
00:20:07,713 --> 00:20:09,296
‫أجل، مستيقظ.‬

243
00:20:09,380 --> 00:20:11,296
‫أنت أمه، بحق السماء!‬

244
00:20:11,380 --> 00:20:13,255
‫أعجز عن النوم و‬‫"يسوع ‬‫المسيح" يراقبني.‬

245
00:20:13,338 --> 00:20:14,463
‫"المسيح" يرا‬‫قبهما.‬

246
00:20:15,213 --> 00:20:18,171
‫استمع لما يقوله "دنفر"...‬
‫لقد فاض بي الكيل منه.‬

247
00:20:18,255 --> 00:20:19,213
‫اصمت!‬

248
00:20:19,921 --> 00:20:21,171
‫وأنصت إليّ.‬

249
00:20:21,255 --> 00:20:24,005
‫أنا أم. لكنني زوجتك أيضاً.‬

250
00:20:24,880 --> 00:20:26,671
‫- كما أنني لصة أيضاً.‬
‫- لا، لست كذلك.‬

251
00:20:26,755 --> 00:20:29,796
‫إنجابي لطفل لا يعني‬
‫أن عليّ التخلي عن الأمرين الآخرين.‬

252
00:20:29,880 --> 00:20:32,838
‫مثلك تماماً. أنت أب لكنك لم تفكر‬
‫في عدم المشاركة في العملية.‬

253
00:20:32,921 --> 00:20:35,463
‫لعلنا لسنا "بوني" و"كلايد"،‬
‫لكنني سريعة التعلم‬

254
00:20:36,213 --> 00:20:37,338
‫ولا أجزع.‬

255
00:20:37,421 --> 00:20:40,005
‫استعددت واجتزت اختبار‬‫ ‬‫دار ‬‫السك‬‫ّ الملكية‬
‫في 6 أسابيع.‬

256
00:20:40,088 --> 00:20:42,713
‫ما دخل هذا بالأمر؟‬
‫ليس هناك اختبار للسرقة!‬

257
00:20:43,130 --> 00:20:44,588
‫لم يعد لفتاة المكتب وجود.‬

258
00:20:46,046 --> 00:20:48,463
‫لم يعد لـ"مونيكا غاثتامبيدي"‬‫ ‬‫وجود‬
‫يا "دنفر".‬

259
00:20:48,838 --> 00:20:51,338
‫لقد بقيت في دار السكّ الملكية‬

260
00:20:51,421 --> 00:20:54,921
‫وهي تطلق النار على الشرطة‬
‫لتنقذك أنت و"طوكيو" و"ريو".‬

261
00:20:55,005 --> 00:20:57,755
‫لذا لا تقل لي إ‬‫نني لن أشارك‬
‫حتى أسخّن زجاجات إرضاع ‬‫الطفل،‬

262
00:20:57,838 --> 00:21:00,421
‫لأنني لصة لا يستهان بها.‬

263
00:21:00,838 --> 00:21:02,505
‫أيها المتحيز الجنسي اللعين.‬

264
00:21:08,046 --> 00:21:08,880
‫"نيروبي".‬

265
00:21:09,338 --> 00:21:11,130
‫- لا تتركيني وحدي.‬
‫- عزيزتي!‬

266
00:21:11,213 --> 00:21:12,713
‫عزيزتي، هل أنت بخير؟‬

267
00:21:12,796 --> 00:21:14,046
‫كلا، لست بخير.‬

268
00:21:14,130 --> 00:21:16,380
‫لا ألومك. سمعت كل شيء.‬

269
00:21:16,463 --> 00:21:18,421
‫حديث ذلك الأحمق عن الإرضاع وما غير ذلك.‬

270
00:21:19,088 --> 00:21:22,005
‫- أنت أحد أفراد هذه الجماعة.‬
‫- "مونيكا"، لم تفهمي ما أقصده.‬

271
00:21:22,088 --> 00:21:24,921
‫بل فهمت كل كلمة تفوهت بها.‬
‫أنت رجعي للغاية!‬

272
00:21:25,005 --> 00:21:26,463
‫- اذهب إلى فراشك!‬
‫-‬‫ لست أكلّمك‬‫!‬

273
00:21:26,546 --> 00:21:28,796
‫- فلتعد إلى كهفك!‬
‫- ‬‫هل أنتما بخير‬‫؟ ماذا حدث؟‬

274
00:21:28,880 --> 00:21:30,880
‫التسلط الذكوري اللعين لا يُطاق.‬

275
00:21:31,588 --> 00:21:32,421
‫التسلط الذكوري؟‬

276
00:21:32,505 --> 00:21:35,380
‫هذه المسألة القديمة‬
‫وأساليب التعصّب العديدة‬‫...‬

277
00:21:35,463 --> 00:21:36,588
‫لنتحدث ‬‫عن ‬‫هذا الأمر.‬

278
00:21:36,671 --> 00:21:38,796
‫أتعرفان ما هو التسلط الذكوري حقاً؟‬

279
00:21:38,880 --> 00:21:39,713
‫ماذا؟‬

280
00:21:39,796 --> 00:21:40,796
‫إنه يتدلى هنا!‬

281
00:21:40,880 --> 00:21:42,755
‫ما خطبكم بحق السماء؟ إنها الـ3 صباحاً.‬

282
00:21:42,838 --> 00:21:45,005
‫- ‬‫اهدأ!‬
‫- ‬‫اذهبي لتغسلي الأطباق!‬

283
00:21:45,088 --> 00:21:47,463
‫أنت لست متحيز‬‫اً‬‫ جنسياً،‬
‫بل أنت وغد لعين وحسب!‬

284
00:21:47,546 --> 00:21:48,588
‫عد إلى غرفتك!‬

285
00:21:48,671 --> 00:21:50,380
‫فلتذهب لتحصي عدد شعرات عانتك!‬

286
00:21:50,463 --> 00:21:51,838
‫أنا وعضوي الذكري...‬

287
00:21:56,838 --> 00:21:58,255
‫أتعلمون كم الساعة؟‬

288
00:21:59,838 --> 00:22:00,838
‫إنها الـ3 صباحاً.‬

289
00:22:00,921 --> 00:22:03,755
‫صباح الغد علينا التمرن‬
‫باستخدام القواطع الحرارية‬

290
00:22:03,838 --> 00:22:06,630
‫التي تبلغ درجة حرارتها 3,580 درجة مئوية.‬

291
00:22:06,713 --> 00:22:07,546
‫أعتقد...‬

292
00:22:08,588 --> 00:22:10,505
‫أنكم بحاجة إلى راحة.‬

293
00:22:14,713 --> 00:22:15,713
‫أ‬‫خلدوا إلى النوم.‬

294
00:22:18,338 --> 00:22:20,380
‫أرجوك يا "مونيكا"، تعالي معي.‬

295
00:22:21,755 --> 00:22:25,421
‫آسفة يا بروفيسور. ‬‫لقد تشاجرنا‬‫...‬

296
00:22:27,880 --> 00:22:29,713
‫كنت ذاهبة لأنام مع "طوكيو".‬

297
00:22:48,546 --> 00:22:52,088
‫"42 دقيقة بعد ساعة الصفر"‬

298
00:23:02,255 --> 00:23:03,088
‫هل أنت بخير؟‬

299
00:23:03,880 --> 00:23:04,796
‫متوترة.‬

300
00:23:05,171 --> 00:23:07,338
‫عليك الهدوء لأن هذا أشبه...‬

301
00:23:08,130 --> 00:23:09,796
‫بمباراة الشطرنج.‬

302
00:23:10,380 --> 00:23:12,880
‫بل أشبه ببطولة العالم للشطرنج، لذا...‬

303
00:23:13,880 --> 00:23:15,421
‫ستكون مباراة طويلة الأمد.‬

304
00:23:16,463 --> 00:23:18,130
‫الافتتاحية...‬

305
00:23:18,755 --> 00:23:19,755
‫معركة واحدة و...‬

306
00:23:21,338 --> 00:23:23,088
‫استراتيجيتان مفتعلتان.‬

307
00:23:26,088 --> 00:23:27,588
‫وبعد‬‫ئذ‬‫ مات الشاه.‬

308
00:23:40,921 --> 00:23:41,921
‫انظر.‬

309
00:23:42,046 --> 00:23:43,130
‫هنا، في هذا الجانب.‬

310
00:23:43,463 --> 00:23:44,671
‫لنر إن كنت ستشعر ‬‫به.‬

311
00:23:47,171 --> 00:23:48,171
‫لقد قام بحركة أخرى.‬

312
00:23:48,880 --> 00:23:49,755
‫أجل.‬

313
00:23:50,921 --> 00:23:52,130
‫وكأنها ركلة صغيرة.‬

314
00:23:55,713 --> 00:23:58,713
‫كلما احتسيت القهوة، هذا ما يحدث.‬

315
00:23:59,838 --> 00:24:02,255
‫والآن، أخبرني عن الحامل.‬

316
00:24:05,380 --> 00:24:07,546
‫لا علم لي بأي حامل.‬

317
00:24:07,630 --> 00:24:08,463
‫ألا تعلم؟‬

318
00:24:10,130 --> 00:24:10,963
‫بل تعلم.‬

319
00:24:20,838 --> 00:24:21,671
‫ارتد‬‫ ا‬‫لقناع.‬

320
00:24:27,838 --> 00:24:28,671
‫لا أريد ذلك.‬

321
00:24:30,338 --> 00:24:33,130
‫إما أن ‬‫ترتديه ‬‫أو أجعل "عثمان" يضعه لك.‬

322
00:24:41,796 --> 00:24:42,630
‫هيا...‬

323
00:24:44,588 --> 00:24:46,963
‫سنعاود الكرّة.‬

324
00:24:50,546 --> 00:24:52,046
‫لنرَ إن كنت ستبدأ بالتذكر.‬

325
00:24:53,546 --> 00:24:55,213
‫كاحلاي يؤلماني بشدة.‬

326
00:25:02,505 --> 00:25:03,338
‫ها هم.‬

327
00:25:04,421 --> 00:25:05,421
‫أيها الأوغاد!‬

328
00:25:17,213 --> 00:25:20,171
‫عجزت عن استيعاب كل هؤلاء الناس‬
‫الذين يوجهون لنا الإهانات.‬

329
00:25:26,880 --> 00:25:29,963
‫وكنت أود الخروج من النافذة لأصيح:‬

330
00:25:30,713 --> 00:25:33,546
‫"أنا (طوكيو)، أنا من بينكم.‬

331
00:25:34,713 --> 00:25:36,046
‫نحن (دالي)..."‬

332
00:25:38,880 --> 00:25:40,713
‫أصبح هذا القناع رمزاً.‬

333
00:25:42,005 --> 00:25:43,213
‫عبر العالم بأسره.‬

334
00:25:44,588 --> 00:25:45,796
‫سواء لمن يقاومون،‬

335
00:25:47,005 --> 00:25:49,005
‫أو من يشعرون بالسخط أو الريبة...‬‫ ‬‫لا فرق.‬

336
00:25:50,005 --> 00:25:52,130
‫ما يهم حقاً هو أنه ألهم الكثيرين.‬

337
00:25:53,380 --> 00:25:54,213
‫انظروا.‬

338
00:25:55,380 --> 00:25:58,213
‫هذه مسيرة احتجاجية‬
‫ضد الفساد في "ريو دي جانيرو".‬

339
00:26:01,630 --> 00:26:03,421
‫"بوينس آيريس‬‫"‬‫، ‬‫"‬‫الأرجنتين"،‬

340
00:26:03,755 --> 00:26:06,005
‫مسيرات من أجل حقوق المرأة.‬

341
00:26:09,713 --> 00:26:10,546
‫"كولومبيا".‬

342
00:26:13,671 --> 00:26:14,505
‫"روما".‬

343
00:26:15,880 --> 00:26:16,713
‫"باريس".‬

344
00:26:20,171 --> 00:26:22,171
‫"مؤتمر مجموعة العشرين" في "هامبورغ".‬

345
00:26:23,171 --> 00:26:24,755
‫"حرية، مساواة، مقاومة"‬

346
00:26:24,838 --> 00:26:27,588
‫حتى في بعض المدرجات في ملاعب كرة القدم.‬

347
00:26:27,671 --> 00:26:28,880
‫هذا في "فرنسا".‬

348
00:26:32,046 --> 00:26:33,213
‫"السعودية".‬

349
00:26:34,088 --> 00:26:35,755
‫ما أحاول شرحه لكم هو‬

350
00:26:35,838 --> 00:26:38,296
‫أننا ألهمنا الكثير من الناس ليناضلوا معنا.‬

351
00:26:40,630 --> 00:26:42,671
‫أصبح كل هؤلاء الآن ضمن فريقنا.‬

352
00:26:48,921 --> 00:26:50,421
‫إياكم ونسيان ذلك.‬

353
00:26:54,338 --> 00:26:55,338
‫"وها هم.‬

354
00:26:56,130 --> 00:26:58,088
‫كان البروفيسور قد ارتدى القناع،‬

355
00:26:58,338 --> 00:27:00,421
‫واستد‬‫عى‬‫ جميع ‬‫الـ‬‫(دالي) للظهور‬

356
00:27:00,505 --> 00:27:01,921
‫و‬‫الـ‬‫(دالي)‬‫ استجابوا‬‫.‬

357
00:27:03,755 --> 00:27:07,213
‫خططوا لذلك عبر وسائل التواصل الاجتماعي‬
‫ومجموعات تطبيق (واتس آب).‬

358
00:27:07,296 --> 00:27:08,546
‫وكانوا يصيحون‬

359
00:27:08,630 --> 00:27:11,546
‫ما كنا بأ‬‫مسّ‬‫ الحاجة ‬‫إلى ‬‫سماعه.‬

360
00:27:12,255 --> 00:27:14,255
‫لن تسيروا وحدكم أبداً."‬

361
00:27:15,588 --> 00:27:17,296
‫"كفى"‬

362
00:27:20,713 --> 00:27:22,796
‫"لكن ذلك كان شعراً وحسب.‬

363
00:27:22,880 --> 00:27:25,880
‫كانت الأحداث الفعلية‬
‫على وشك البدء في تلك اللحظة."‬

364
00:27:26,421 --> 00:27:28,213
‫"خونة"‬

365
00:27:30,630 --> 00:27:33,171
‫"بنك (إسبانيا)‬
‫47 دقيقة بعد ساعة الصفر"‬

366
00:27:37,088 --> 00:27:38,505
‫هيا! تحركوا!‬

367
00:27:45,421 --> 00:27:48,505
‫لنحافظ جميعاً على هدوئنا.‬

368
00:27:48,588 --> 00:27:49,963
‫هيا، أسرعوا!‬

369
00:27:50,046 --> 00:27:52,171
‫لا تتحركوا! إياكم والحركة!‬

370
00:27:59,630 --> 00:28:01,463
‫القافلة الحقيقية في طريقها.‬

371
00:28:12,005 --> 00:28:13,588
‫إنها تبعد مسافة 8 ‬‫كلم‬‫.‬

372
00:28:16,755 --> 00:28:18,588
‫يستغرق قطع مسافة 8 ‬‫كلم ‬‫6 دقائق فقط.‬

373
00:28:18,671 --> 00:28:20,755
‫ليس لديهم سوى 6 دقائق لينجحوا.‬

374
00:28:25,338 --> 00:28:26,463
‫السلام عليك يا "‬‫مريم".‬

375
00:28:27,213 --> 00:28:28,213
‫تباً لك.‬

376
00:28:35,671 --> 00:28:39,380
‫يجب أن تجيب بقول، "‬‫يا ممتلئة نعمة‬‫."‬
‫نحن في مكان مقدس.‬

377
00:28:39,463 --> 00:28:41,088
‫تكون وغداً أحياناً...‬

378
00:28:43,880 --> 00:28:45,088
‫طاب مساؤك. أتسمح لي؟‬

379
00:28:45,171 --> 00:28:46,838
‫بالطبع يا "سرجيو".‬

380
00:28:47,255 --> 00:28:48,088
‫أشكرك.‬

381
00:28:50,463 --> 00:28:52,630
‫درست الخطتين بتمعن.‬

382
00:28:53,713 --> 00:28:56,338
‫قارنتهما. ويجب أن أقول...‬

383
00:28:56,421 --> 00:28:59,171
‫دار السكّ الملكية صعبة،‬
‫صعبة للغاية، لكنها ممكنة.‬

384
00:28:59,255 --> 00:29:00,088
‫بل إنها عقلانية.‬

385
00:29:00,921 --> 00:29:02,713
‫لكن أن نسطو على بنك ‬‫"‬‫إسبانيا"...‬

386
00:29:04,213 --> 00:29:06,088
‫فهو جنون‬

387
00:29:06,671 --> 00:29:09,296
‫وما هو أهم من ذلك، مستحيل.‬

388
00:29:11,005 --> 00:29:12,713
‫- قد يبدو مستحيلاً...‬
‫- إنه كذلك.‬

389
00:29:12,796 --> 00:29:14,630
‫وهذه الاستحالة البادية‬

390
00:29:15,296 --> 00:29:16,963
‫تجعل العملية جميلة جداً.‬

391
00:29:20,005 --> 00:29:21,380
‫تبدو مستحيلة، لكن...‬

392
00:29:22,546 --> 00:29:24,088
‫"باليرمو"، أطلعنا على الأمر.‬

393
00:29:24,505 --> 00:29:27,713
‫سيداتي وسادتي،‬
‫مرحباً بكم في بنك ‬‫"‬‫إسبانيا".‬

394
00:29:28,171 --> 00:29:31,380
‫سنهبط مسافة 9 أمتار تحت الأرض...‬
‫18 متراً...‬

395
00:29:31,713 --> 00:29:32,546
‫30 متراً...‬

396
00:29:33,255 --> 00:29:34,088
‫40 متراً...‬

397
00:29:34,546 --> 00:29:35,755
‫وها هي.‬

398
00:29:37,588 --> 00:29:39,130
‫الخزينة.‬

399
00:29:39,213 --> 00:29:42,005
‫على عمق 49 متراً تحت الأرض.‬

400
00:29:42,088 --> 00:29:45,755
‫الخزينة محكمة بالكامل.‬

401
00:29:45,838 --> 00:29:46,671
‫لماذا؟‬

402
00:29:47,921 --> 00:29:50,088
‫لأنه يمكن غمرها بالماء، سيداتي وسادتي.‬

403
00:29:50,171 --> 00:29:51,880
‫هؤلاء الإسبان‬‫ المبدعين‬‫ الأوغاد‬‫.‬

404
00:29:51,963 --> 00:29:54,380
‫لابد أن تكون وغداً منحرفاً‬
‫لتفكر في شيء كهذا!‬

405
00:29:54,463 --> 00:29:55,755
‫أظهر بعض الاحترام.‬

406
00:29:55,838 --> 00:29:56,755
‫إنه إطراء.‬

407
00:29:56,838 --> 00:29:59,546
‫إنها عظيمة. إنها قطعة فنية.‬

408
00:29:59,630 --> 00:30:00,630
‫فريدة من نوعها.‬

409
00:30:00,713 --> 00:30:04,213
‫حفروا قناتين تصبان في الغرفة‬
‫التي تحتوي الذهب.‬

410
00:30:04,296 --> 00:30:06,921
‫45 ‬‫كلم‬‫ من الأنابيب المصفحة تحت الأرض.‬

411
00:30:07,588 --> 00:30:09,588
‫- لماذا؟‬
‫- من أجل إن قام أحد‬

412
00:30:09,671 --> 00:30:11,380
‫بملامسة هذا الباب...‬

413
00:30:15,213 --> 00:30:18,713
‫يتم غمر الغرفة في أقل من 20 دقيقة.‬

414
00:30:19,630 --> 00:30:21,463
‫إن لامست الذهب،‬

415
00:30:21,963 --> 00:30:25,588
‫ستنفجر كالضفدع وستغرق يا رجل...‬
‫إنها أعجوبة!‬

416
00:30:27,671 --> 00:30:31,671
‫كل شيء يبعث على اليأس‬
‫لدرجة‬‫ ‬‫أ‬‫نّ أحداً لا‬‫ يتوقع محاولة اقتحامها.‬

417
00:30:33,963 --> 00:30:35,630
‫ولهذا سيكون كل شيء على ما يرام.‬

418
00:30:35,713 --> 00:30:37,213
‫في الواقع، إن الأمر بسيط جداً.‬

419
00:30:38,171 --> 00:30:39,838
‫إن استخدمنا الموهبة‬

420
00:30:40,380 --> 00:30:41,213
‫والعلم.‬

421
00:30:41,296 --> 00:30:43,921
‫أفضل العقول في مجال الهندسة...‬

422
00:30:45,046 --> 00:30:46,130
‫والفيزياء،‬

423
00:30:46,671 --> 00:30:49,671
‫وميكانيكا السوائل...‬
‫أيمكنك تخيلهم يخططون لعملية سطو؟‬

424
00:30:49,755 --> 00:30:51,463
‫استغلال النبوغ في السرقة.‬

425
00:30:51,546 --> 00:30:53,796
‫لكن كيف ستدخلان بحق السماء؟‬

426
00:30:54,505 --> 00:30:58,130
‫توجد وحدة من "الحرس المدني"،‬
‫20 حارساً من رجال الأمن الخاص.‬

427
00:30:58,213 --> 00:31:01,213
‫حرس الحاكم الخاص.‬
‫ويحظى المكان بأهمية استراتيجية.‬

428
00:31:01,838 --> 00:31:03,338
‫ستصله قوات الجيش خلال دقائق.‬

429
00:31:03,921 --> 00:31:06,630
‫سيصعب دخولك‬
‫إن كنت ترتدي‬‫ ‬‫ملابس اللصوص، صحيح.‬

430
00:31:07,046 --> 00:31:08,380
‫لكن يا "سرجيو"،‬

431
00:31:08,463 --> 00:31:09,921
‫تخيل إن عمت الفوضى‬

432
00:31:10,213 --> 00:31:13,421
‫وكنت أنت من ينتظره الجميع لتنقذ الموقف.‬

433
00:31:16,338 --> 00:31:19,338
‫وكم يسهل إحداث الفوضى يا أخي. أؤكد لك...‬

434
00:31:20,046 --> 00:31:22,255
‫سيستقبلوننا بترحاب شديد.‬

435
00:31:24,046 --> 00:31:26,046
‫"الحرس المدني"‬

436
00:31:27,088 --> 00:31:28,630
‫النقيب "غاريدو"،‬

437
00:31:28,713 --> 00:31:31,088
‫المجموعة الأولى، سرية "بريباك" السادسة.‬

438
00:31:31,171 --> 00:31:32,296
‫الملازم "ألكاثار".‬

439
00:31:32,380 --> 00:31:33,921
‫صدرت لنا أوامر بحماية المبنى.‬

440
00:31:34,005 --> 00:31:35,755
‫أريد إبعاد كل هؤلاء الناس.‬

441
00:31:39,463 --> 00:31:42,796
‫علينا ‬‫توسيع ‬‫المحيط الأمني‬
‫إ‬‫لى ‬‫150 متراً من واجهة المصرف.‬

442
00:31:43,046 --> 00:31:44,255
‫وافتحوا الأبواب الخلفية،‬

443
00:31:44,505 --> 00:31:45,880
‫ثمة‬‫ قافلة في طريقها للوصول.‬

444
00:31:48,838 --> 00:31:50,505
‫يا فتيات، سندخل.‬

445
00:31:51,088 --> 00:31:52,505
‫وردت لنا أوامر بتنسيق العمل،‬

446
00:31:53,213 --> 00:31:54,921
‫لكن لم تنص على السماح بدخول قافلة.‬

447
00:31:55,005 --> 00:31:56,880
‫سيدي، القافلة تقترب.‬

448
00:31:58,088 --> 00:32:00,380
‫لن أصدر هذا الأمر إلى رجالي.‬

449
00:32:10,421 --> 00:32:12,380
‫أوقفوا تلك القافلة.‬

450
00:32:17,463 --> 00:32:19,171
‫"إنهم يوقفوننا يا فتيات."‬

451
00:32:21,421 --> 00:32:22,255
‫سيدي.‬

452
00:32:23,213 --> 00:32:24,880
‫أطلب السماح الفوري لنا بالدخول.‬

453
00:32:26,921 --> 00:32:27,755
‫"هيمينيز".‬

454
00:32:29,630 --> 00:32:30,713
‫أعطني جهازك اللاسلكي.‬

455
00:32:36,005 --> 00:32:37,630
‫إلى مقر القيادة.‬

456
00:32:37,713 --> 00:32:41,046
‫الملازم "ألكاثار" يتحدث،‬
‫من وحدة "الحرس المدني".‬

457
00:32:41,130 --> 00:32:43,838
‫أطلب تأكيد‬‫اً‬‫ عا‬‫جلاً‬‫ ‬‫على ا‬‫لسماح‬
‫بدخول مجموعة سرية ‬‫"‬‫بريباك‬‫"‬

458
00:32:43,921 --> 00:32:45,505
‫إلى داخل بنك "إسبانيا".‬

459
00:32:48,005 --> 00:32:49,796
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

460
00:32:54,296 --> 00:32:58,005
‫هنا المُقدم "كاسترو". تم الإعلان‬
‫عن حالة تأهب من ا‬‫لمستوى‬‫ 5 للتو.‬

461
00:32:58,088 --> 00:33:00,005
‫أكرر، تأهب من ا‬‫لمستوى ‬‫5.‬‫ بدءاً ‬‫من الآن‬‫،‬

462
00:33:00,088 --> 00:33:03,838
‫سيتولى الجيش تدابير الحماية‬
‫داخل المصرف وفي محيطه.‬

463
00:33:04,338 --> 00:33:07,088
‫لذا باشر التنسيق بين رجالك‬
‫واتبع تعليمات النقيب "غاريدو"‬

464
00:33:07,171 --> 00:33:09,213
‫لحين وصول العقيد "سيرسيدا"، هل تسمع؟‬

465
00:33:15,005 --> 00:33:16,755
‫نعم، سيدي. مفهوم.‬

466
00:33:35,755 --> 00:33:37,421
‫لنوسع المحيط الأمني!‬

467
00:33:38,046 --> 00:33:40,671
‫أ‬‫ريد نقل هؤلاء الوضيعين‬
‫إلى الجانب الآخر من الشارع.‬

468
00:33:49,630 --> 00:33:51,880
‫دعنا نخلي المنطقة لحين حضور السرية.‬

469
00:33:52,838 --> 00:33:54,380
‫جهز الغاز المسيل للدموع!‬

470
00:33:55,338 --> 00:33:57,421
‫وجهزوا الغاز المسيل للدموع!‬

471
00:34:03,630 --> 00:34:05,463
‫اسمحوا بدخولهم. تم تأكيد التصريح.‬

472
00:34:23,046 --> 00:34:25,630
‫ها قد دخلنا أخيراً.‬

473
00:34:45,171 --> 00:34:46,796
‫هل تعلمون ما هو "آيكيدو"؟‬

474
00:34:46,880 --> 00:34:48,338
‫أجل، إنه مبرد للهواء.‬

475
00:34:48,421 --> 00:34:52,671
‫لا، عصي الشوكولاتة‬‫ المريعة تلك‬‫،‬
‫ليست وجبة خفيفة ولا مقبلات.‬

476
00:34:52,755 --> 00:34:55,338
‫"آي - كي - دو".‬

477
00:34:55,421 --> 00:34:57,921
‫استخدام قوة الخصم لصالحك.‬

478
00:34:58,005 --> 00:35:00,255
‫لا يمكننا اقتحام بنك "إسبانيا" بمفردنا.‬

479
00:35:00,338 --> 00:35:02,671
‫قوة العدو تفوق قوتنا بكثير.‬

480
00:35:02,755 --> 00:35:03,588
‫لذا...‬

481
00:35:05,838 --> 00:35:07,088
‫سنستخدم "آيكيدو".‬

482
00:35:07,171 --> 00:35:09,213
‫كيف نستخدم "آيكيدو" يا بروفيسور؟‬

483
00:35:09,296 --> 00:35:11,213
‫ما نعجز عن القيام به‬

484
00:35:11,296 --> 00:35:13,546
‫سيقوم بفعله "الحرس المدني"،‬

485
00:35:13,630 --> 00:35:16,588
‫والجيش الإسباني، والأمن الخاص بالمصرف.‬

486
00:35:18,171 --> 00:35:21,171
‫سيحرصون على عدم اقتراب أحد‬
‫لمسافة 150 متراً من المبنى.‬

487
00:35:22,630 --> 00:35:25,421
‫سنتبين بدقة عدد الرهائن‬
‫الموجودين‬‫ ‬‫في المبنى.‬

488
00:35:25,880 --> 00:35:27,505
‫كم ‬‫شخصاً يوجد ‬‫في المبنى؟‬

489
00:35:27,588 --> 00:35:30,546
‫سيخبرنا رجال الأمن الخاص بعددهم.‬

490
00:35:31,005 --> 00:35:32,505
‫367.‬

491
00:35:33,630 --> 00:35:34,463
‫"آيكيدو".‬

492
00:35:34,546 --> 00:35:37,546
‫أريد تواجد الـ367 شخصاً‬‫ جميعهم هنا‬
‫في ظرف 3 دقائق.‬

493
00:35:37,921 --> 00:35:38,838
‫سنضع عبوات ناسفة‬

494
00:35:38,921 --> 00:35:42,671
‫على الواجهة والنوافذ، في وضح النهار،‬
‫في الشارع ومن دون أن يرانا أحد. كيف؟‬

495
00:35:42,755 --> 00:35:46,255
‫بفضل الدخان الذي سيلقي به "الحرس المدني"‬
‫لتفرقة الحشود.‬

496
00:35:46,880 --> 00:35:48,171
‫"آيكيدو".‬

497
00:36:24,046 --> 00:36:25,421
‫إجراءات الإخلاء.‬

498
00:36:25,505 --> 00:36:27,755
‫أريد وجود الجميع هنا في ظرف 3 دقائق.‬

499
00:36:27,838 --> 00:36:29,046
‫أسرعوا!‬

500
00:36:29,130 --> 00:36:30,963
‫- هذا ليس تدريباً على الإخلاء.‬
‫- ‬‫فوراً‬‫.‬

501
00:36:31,046 --> 00:36:32,046
‫إجراءات الإخلاء.‬

502
00:36:32,130 --> 00:36:34,546
‫سنخرج العملاء والموظفين من المبنى،‬

503
00:36:34,630 --> 00:36:36,046
‫باتّباع إجراءات صارمة.‬

504
00:36:36,713 --> 00:36:37,546
‫كيف؟‬

505
00:36:38,130 --> 00:36:39,880
‫سمعتم بالفعل. لنبدأ بإجراء الإخلاء.‬

506
00:36:40,255 --> 00:36:42,380
‫أريد حضور الجميع إلى هنا في الحال!‬

507
00:36:47,671 --> 00:36:48,880
‫إجراءات الإخلاء.‬

508
00:36:48,963 --> 00:36:50,255
‫تقدموا بشكل منظم.‬

509
00:36:52,755 --> 00:36:55,171
‫سيقتحم "الحرس المدني"‬
‫ورجال الأمن الخاص المبنى،‬

510
00:36:55,255 --> 00:36:56,505
‫ضابطاً تلو آخر،‬

511
00:36:56,588 --> 00:36:58,880
‫وسيقومون بإخلاء الجميع في أقل من 3 دقائق.‬

512
00:36:58,963 --> 00:36:59,963
‫"آيكيدو"!‬

513
00:37:00,046 --> 00:37:01,796
‫أسرعوا!‬

514
00:37:01,880 --> 00:37:03,463
‫أسرعوا!‬

515
00:37:07,546 --> 00:37:09,546
‫هيا، أسرعوا!‬

516
00:37:09,630 --> 00:37:12,380
‫سيساعدوننا ‬‫لنُدخل‬‫ ‬‫المواد‬
‫التي نحتاج إليها ‬‫لأداء مهمتنا.‬

517
00:37:18,630 --> 00:37:19,505
‫أسرعوا!‬

518
00:37:26,838 --> 00:37:27,671
‫أسرعوا!‬

519
00:37:28,338 --> 00:37:30,421
‫هيا! هيا!‬

520
00:37:30,505 --> 00:37:32,755
‫أرجوكم، أريد منكم جميعاً التحلي بالهدوء.‬

521
00:37:33,213 --> 00:37:35,630
‫سنخلي المبنى في مجموعتين:‬

522
00:37:35,880 --> 00:37:37,171
‫المجموعة 1 والمجموعة 2.‬

523
00:37:37,255 --> 00:37:39,213
‫وسيرافقون الرهائن الإضافيين إلى الخارج.‬

524
00:37:39,296 --> 00:37:41,963
‫سيغادرون جميعهم معاً و‬‫يخلّصوننا‬‫ من مشكلة.‬

525
00:37:42,046 --> 00:37:43,255
‫"آيكيدو"!‬

526
00:37:43,338 --> 00:37:44,671
‫المجموعة 1، اخرجوا الآن!‬

527
00:37:47,505 --> 00:37:49,755
‫- لا تتحركوا.‬
‫- تراجعوا.‬

528
00:37:49,838 --> 00:37:50,880
‫هيا.‬

529
00:37:50,963 --> 00:37:54,296
‫تحركوا إلى الأمام! أسرعوا!‬

530
00:37:54,380 --> 00:37:55,963
‫تحركوا إلى الأمام!‬

531
00:37:56,046 --> 00:37:56,963
‫هيا، هيا!‬

532
00:37:57,046 --> 00:37:57,921
‫تقدّموا‬‫!‬

533
00:37:58,005 --> 00:37:59,588
‫لا تقفوا هنا! تحركوا!‬

534
00:37:59,671 --> 00:38:00,880
‫فليخرج الجميع!‬

535
00:38:02,046 --> 00:38:04,463
‫لا تتوقفوا عن الحركة!‬
‫اذهبوا إلى نهاية الشارع!‬

536
00:38:04,546 --> 00:38:05,838
‫تحركوا!‬

537
00:38:05,921 --> 00:38:07,130
‫تحركوا!‬

538
00:38:08,046 --> 00:38:09,046
‫واصلوا السير!‬

539
00:38:18,713 --> 00:38:22,171
‫تحركوا إلى الأمام! هيا!‬

540
00:38:22,255 --> 00:38:23,713
‫تحركي يا سيدتي!‬

541
00:38:23,796 --> 00:38:25,046
‫عند‬‫ئذ‬‫،‬

542
00:38:25,130 --> 00:38:26,880
‫عندما يصبح كل شخص حيث يجب أن يكون،‬

543
00:38:33,546 --> 00:38:35,130
‫سنحتاج إلى ‬‫الضغط على زر‬‫ وحسب‬‫.‬

544
00:38:39,838 --> 00:38:40,838
‫وسأضغط أنا...‬

545
00:38:41,838 --> 00:38:43,046
‫على هذا الزر.‬

546
00:39:12,755 --> 00:39:13,963
‫لا سبيل للرجوع.‬

