﻿1
00:00:07,382 --> 00:00:10,218 
‫"مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬

2
00:00:18,643 --> 00:00:20,562
{\an8}‫"(كوينسي)، (إلينوي)"‬

3
00:00:22,689 --> 00:00:23,815 
‫"(كوينسي)"‬

4
00:00:32,198 --> 00:00:33,199 
‫"جمعية الشبان المسيحيين".‬

5
00:00:33,283 --> 00:00:34,743 
‫وهذه مدرسة "بولدوين".‬

6
00:00:34,826 --> 00:00:36,119 
‫قضيت بها من الصف 4 إلى 6.‬

7
00:00:36,202 --> 00:00:38,663 
‫هذه "تانجرين لينز" حيث نلعب البولينغ.‬

8
00:00:38,747 --> 00:00:39,914 
‫وهذا هو السوق التجاري.‬

9
00:00:39,998 --> 00:00:42,042 
‫- لديكم سوق تجاري؟‬
‫- يا إلهي.‬

10
00:00:42,125 --> 00:00:43,626 
‫- لدينا سوق تجاري.‬
‫- ما هو "كيه سي"؟‬

11
00:00:43,710 --> 00:00:46,046 
‫يقدم أروع بيتزا ‬
‫يمكن أن تذهب بسيارتك لطلبها.‬

12
00:00:46,129 --> 00:00:47,255 
‫يقدّمون أفضل بيتزا.‬

13
00:00:47,338 --> 00:00:49,299 
‫يا إلهي. هنا كان متجر "بلوكباستر".‬

14
00:00:50,759 --> 00:00:51,676 
‫"نتفليكس" السبب.‬

15
00:00:52,218 --> 00:00:53,136 
‫صحيح!‬

16
00:00:53,219 --> 00:00:55,680 
‫- أقول فحسب.‬
‫- كان هذا من الثقافة الشعبية.‬

17
00:01:08,234 --> 00:01:09,569 
‫"(أنتوني)، الطعام والنبيذ"‬

18
00:01:14,824 --> 00:01:17,410 
‫"(تان)، الأزياء"‬

19
00:01:20,205 --> 00:01:22,123 
‫"(كارامو)، الثقافة"‬

20
00:01:27,796 --> 00:01:29,464 
‫"(بوبي)، التصميم"‬

21
00:01:33,968 --> 00:01:35,720 
‫"(جوناثان)، التجميل"‬

22
00:01:43,853 --> 00:01:45,313 
‫مرحباً بكم في "كوينسي"، "إلينوي".‬

23
00:01:45,855 --> 00:01:47,148 
‫هذا مسقط رأسي.‬

24
00:01:47,690 --> 00:01:49,400 
‫بطلتنا هذا الأسبوع هي "كاثي دوولي".‬

25
00:01:50,235 --> 00:01:53,071 
‫إنها المسؤولة عن قسم الموسيقى‬
‫لجميع المدارس الحكومية.‬

26
00:01:53,655 --> 00:01:54,489 
‫كانت معلمتي.‬

27
00:01:54,572 --> 00:01:56,199 
‫أعرفها منذ زمن.‬

28
00:01:56,282 --> 00:01:59,828
{\an8}‫لا أذكر وقت لم أكن أغني وأرقص فيه‬

29
00:02:00,411 --> 00:02:01,704 
‫وأنتج.‬

30
00:02:01,830 --> 00:02:04,165 
‫أذكر أنني كنت أريد دائماً تعليم الآخرين.‬

31
00:02:04,249 --> 00:02:06,251 
‫"إن فاتكم شيء في المرة السابقة،‬

32
00:02:06,376 --> 00:02:08,253 
‫سترفع البنات أصواتهن أكثر في الغناء.‬

33
00:02:08,336 --> 00:02:09,629 
‫ها نحن ذا.‬

34
00:02:09,712 --> 00:02:12,382 
‫أعتقد أن الأمر يتعلق... هذا هو شغفي.‬

35
00:02:12,465 --> 00:02:13,716 
‫لقد صنعت بالفعل ‬

36
00:02:13,800 --> 00:02:16,469 
‫ثقافة موسيقية مزدهرة.‬

37
00:02:16,553 --> 00:02:18,763 
‫هناك فرق موسيقية وجوقات وجوقات مسرحية.‬

38
00:02:18,847 --> 00:02:20,265 
‫"كاثي" وزوجها "غار بير"‬

39
00:02:20,348 --> 00:02:21,516
{\an8}‫الذي كان معلّمي الصحي،‬

40
00:02:21,599 --> 00:02:23,059
{\an8}‫- لم ينجبا.‬
‫- عجباً.‬

41
00:02:23,143 --> 00:02:24,727 
‫ولكنهما يعتبران طلابهما أسرتهما.‬

42
00:02:25,270 --> 00:02:26,104 
‫- يا للطف.‬
‫- نعم.‬

43
00:02:26,354 --> 00:02:29,440 
‫رشحتها "سارة" مساعدتها وذراعها اليمنى.‬

44
00:02:30,024 --> 00:02:32,277 
‫- إذاً "أوبورن" آت.‬
‫- نعم، "أوبورن"، "سنترال".‬

45
00:02:32,360 --> 00:02:33,361 
‫"إيه سي سنترال" آت.‬

46
00:02:33,444 --> 00:02:34,279 
‫"قائمة مهرجان أكتوبر 2018"‬

47
00:02:34,362 --> 00:02:37,782
{\an8}‫"كاثي" أكثر شخص رأيته في مدارس ‬
‫"كوينسي" الحكومية يكرّس نفسه للعمل.‬

48
00:02:38,491 --> 00:02:40,785 
‫فرقة "كوينسي بلو ديفل"، الأوركسترا،‬

49
00:02:40,869 --> 00:02:41,870 
‫والجوقات.‬

50
00:02:41,953 --> 00:02:44,873 
‫السبب الوحيد في امتيازهم هو "كاثي".‬

51
00:02:44,956 --> 00:02:46,958 
‫"أبيض، أزرق!"‬

52
00:02:47,041 --> 00:02:48,585 
‫"من تكونون؟"‬

53
00:02:49,169 --> 00:02:50,253 
‫تمضي "كاثي الأيام الطويلة بالمدرسة.‬

54
00:02:50,336 --> 00:02:51,880 
‫يبدؤون 7,30 صباحاً.‬

55
00:02:51,963 --> 00:02:55,633 
‫"إن عادت للبيت قبل نشرة أخبار الـ10 مساءً،‬
‫فهي تبلي حسناً."‬

56
00:02:55,717 --> 00:02:56,968 
‫- مذهل.‬
‫- مذهل.‬

57
00:02:57,051 --> 00:02:57,969 
‫غير معقول.‬

58
00:02:58,052 --> 00:03:00,513 
‫- حياتها بالأساس هي المدرسة.‬
‫- عزيزي...‬

59
00:03:00,597 --> 00:03:02,599 
‫"كاثي"‬

60
00:03:03,141 --> 00:03:05,351 
‫تكرّس كل وقتها للمدرسة‬

61
00:03:05,435 --> 00:03:07,687 
‫حتى أنها آخر من يفكر بنفسه.‬

62
00:03:07,770 --> 00:03:10,064 
‫تنحّي نفسها جانباً.‬

63
00:03:10,148 --> 00:03:11,900
{\an8}‫إنها مشهورة للغاية‬

64
00:03:11,983 --> 00:03:13,193
{\an8}‫بشعرها الأحمر الطويل‬

65
00:03:13,276 --> 00:03:15,904
{\an8}‫وتحتفظ بنفس قصّة الشعر منذ أجيال حرفياً.‬

66
00:03:15,987 --> 00:03:17,655 
‫هل يناسب وجهها؟‬

67
00:03:17,739 --> 00:03:19,824 
‫- لا.‬
‫- هل يناسب أي شخص؟‬

68
00:03:19,908 --> 00:03:22,076 
‫- يجب أن يتغير.‬
‫- نعم.‬

69
00:03:22,160 --> 00:03:24,329 
‫كنت طالبة في التسعينيات.‬

70
00:03:24,495 --> 00:03:27,624 
‫في هذه المدرسة، ‬
‫وكان شعري بنفس الشكل والقصّة.‬

71
00:03:28,041 --> 00:03:31,127 
‫سيقول طلابي أنني أحتفظ بقصّة الشعر هذه‬

72
00:03:31,211 --> 00:03:32,795 
‫منذ قديم الأزل.‬

73
00:03:32,879 --> 00:03:34,172 
‫- أيجب أن تدخلن الفصل الآن؟‬
‫- نعم.‬

74
00:03:34,255 --> 00:03:36,132 
‫- حسناً. إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء.‬

75
00:03:36,216 --> 00:03:38,343 
‫إنهم لا يعرفونني بأي صورة أخرى.‬

76
00:03:38,426 --> 00:03:40,929 
‫بمجرد أن تترجل من حافلة الفرقة ‬
‫عند الذهاب لمسابقة،‬

77
00:03:41,012 --> 00:03:43,348 
‫تعيده للخلف وتفعل هذا،‬

78
00:03:43,431 --> 00:03:44,974 
‫وتتيقن من أن الفرق مضبوط.‬

79
00:03:45,058 --> 00:03:47,060 
‫أجعّد قمته‬

80
00:03:47,143 --> 00:03:49,103 
‫وأجعّد أطرافه.‬

81
00:03:50,021 --> 00:03:51,522 
‫اشتري معظم ملابسي‬

82
00:03:51,648 --> 00:03:54,984 
‫من قنوات التسوّق لأنه ليس لديّ الوقت للخروج‬

83
00:03:55,360 --> 00:03:57,570 
‫والتسوق من الأسواق التجارية أو ما شابه.‬

84
00:03:57,654 --> 00:03:59,572 
‫ما قناتك المفضلة يا عزيزتي؟‬

85
00:04:00,323 --> 00:04:02,617 
‫- خصم 50 بالمئة.‬
‫- خصم 50 بالمئة.‬

86
00:04:02,742 --> 00:04:04,786 
‫لم تحظ بأي تحديث،‬

87
00:04:04,869 --> 00:04:06,913 
‫ليس لأنها لا تهتم بنفسها،‬

88
00:04:07,080 --> 00:04:11,000 
‫بل لأنها حرفياً كرّست حياتها ‬
‫لهذا البرنامج الموسيقي.‬

89
00:04:11,084 --> 00:04:13,086 
‫كانت ملابسها على الموضة،‬

90
00:04:13,211 --> 00:04:15,213 
‫في الثمانينيات والتسعينيات.‬

91
00:04:15,421 --> 00:04:17,840 
‫"أسست (كاثي) موكباً موسيقياً جوّالاً‬

92
00:04:17,924 --> 00:04:20,510 
‫وصندوق جمع تبرعات للطلبة الموسيقيين‬
‫ليتنافسوا من عدة ولايات."‬

93
00:04:20,593 --> 00:04:23,096 
‫- هذا مهم للغاية لبرنامج الموسيقى هنا.‬
‫- مرة في العام؟‬

94
00:04:23,179 --> 00:04:25,348 
‫نعم. وهي طريقة كذلك ‬
‫لنجعل الناس يهتمون بالفنون‬

95
00:04:25,431 --> 00:04:27,183 
‫ولجمع الناس معاً ليحتفلوا.‬

96
00:04:27,267 --> 00:04:30,061 
‫وهذا العام، بلدة "كوينسي" ‬
‫و"قطاع المدارس الحكومية" الرائع‬

97
00:04:30,144 --> 00:04:33,064 
‫سيكرّمون السيدة "دوولي" ‬
‫بوصفها القائدة الكبيرة لموكبها.‬

98
00:04:33,147 --> 00:04:35,066 
‫- حسناً.‬
‫- هذا رائع.‬

99
00:04:35,149 --> 00:04:38,027 
‫نحتاج بالتأكيد أن يأتي "فاب 5" هنا‬
‫وأن يعدّوها‬

100
00:04:38,111 --> 00:04:39,195 
‫لتكون القائدة الكبرى‬

101
00:04:39,279 --> 00:04:41,155 
‫لموكب مهرجان أكتوبر. حان وقت التغيير.‬

102
00:04:42,490 --> 00:04:43,908 
‫مهمتنا هذا الأسبوع‬

103
00:04:43,992 --> 00:04:45,868 
‫أن نجعل من "كاثي" سيدة تلفت الأنظار‬

104
00:04:45,952 --> 00:04:48,204 
‫ونحولها إلى "كاثي دوولي" الملفتة.‬

105
00:04:48,288 --> 00:04:49,872 
‫نعم!‬

106
00:04:49,956 --> 00:04:51,374 
‫انتظروا، لا يمكنني... توقفوا.‬

107
00:04:51,833 --> 00:04:52,750 
‫يبدو عليك التوتّر.‬

108
00:04:52,834 --> 00:04:54,544 
‫- أنت متوتر قليلاًً.‬
‫- أنا متوتّر قليلاً.‬

109
00:04:54,627 --> 00:04:56,129 
‫إنه آت.‬

110
00:04:56,212 --> 00:04:57,505 
‫يا إلهي.‬

111
00:04:57,588 --> 00:04:59,507 
‫أنا بخير تماماً. لماذا أبكي؟‬

112
00:04:59,590 --> 00:05:00,633 
‫- الأمور بخير.‬
‫- نعم.‬

113
00:05:00,717 --> 00:05:02,218 
‫يا إلهي. الجو حار أم هذا شعوري؟‬

114
00:05:04,012 --> 00:05:04,846 
‫"اليوم 1"‬

115
00:05:05,346 --> 00:05:06,931 
‫"وداعاً للماضي"‬

116
00:05:08,766 --> 00:05:10,476 
‫نحن بالمدرسة!‬

117
00:05:10,560 --> 00:05:12,228 
‫- وصلنا.‬
‫- يا إلهي.‬

118
00:05:12,312 --> 00:05:13,271 
‫صديقتي "شانون سكوت"‬

119
00:05:13,354 --> 00:05:16,024 
‫وقعت هنا أثناء تدريبات المشجّعات ‬
‫وكسرت ضلعها.‬

120
00:05:16,107 --> 00:05:18,026 
‫- هناك.‬
‫- لم فعلت بها هذا؟‬

121
00:05:18,568 --> 00:05:19,986 
‫لأنها كانت توشك أن تصبح القائدة.‬

122
00:05:20,069 --> 00:05:21,446 
‫اصمت!‬

123
00:05:21,529 --> 00:05:24,157
{\an8}‫من تكون مشجّعة  "بلو ديفل" تظل كذلك.‬

124
00:05:24,240 --> 00:05:27,660 
‫في أيامي كنت من أوائل المشجّعين الذكور ‬
‫في تاريخ "كوينسي".‬

125
00:05:27,744 --> 00:05:28,828 
‫- هل أنت مستعد؟‬
‫- نعم.‬

126
00:05:28,911 --> 00:05:30,455 
‫أنا شديد التحمس لهذا الأمر.‬

127
00:05:30,663 --> 00:05:31,998 
‫عودتي إلى المدرسة الثانوية‬

128
00:05:32,081 --> 00:05:34,250 
‫التي قمت فيها بجميع اختبارات التشجيع ‬

129
00:05:34,334 --> 00:05:35,543 
‫هو شعور خيالي.‬

130
00:05:35,626 --> 00:05:37,503 
‫هيا يا "جوني"، تقدمنا في الطريق.‬

131
00:05:37,587 --> 00:05:38,421 
‫عدنا إلى المدرسة الثانوية.‬

132
00:05:41,007 --> 00:05:43,343 
‫حسناً. متى يٌقام "مهرجان أكتوبر"؟‬

133
00:05:43,968 --> 00:05:46,054 
‫يوم 20 أكتوبر!‬

134
00:05:46,137 --> 00:05:47,847 
‫ومتى يبدأ الموكب؟‬

135
00:05:48,514 --> 00:05:49,557 
‫1، 2!‬

136
00:05:49,640 --> 00:05:50,850 
‫- 2!‬
‫- 2 ظهراً.‬

137
00:05:50,933 --> 00:05:52,560 
‫يبدأ الموكب‬

138
00:05:52,769 --> 00:05:54,729 
‫- الساعة 2!‬
‫- 2 ظهراً. ثم...‬

139
00:06:01,235 --> 00:06:02,653 
‫مرحباً.‬

140
00:06:03,946 --> 00:06:04,906 
‫مرحباً يا قوم!‬

141
00:06:05,156 --> 00:06:07,158 
‫مرحى!‬

142
00:06:08,076 --> 00:06:09,535 
‫كيف حالك؟ تسعدني رؤيتك.‬

143
00:06:09,619 --> 00:06:11,204 
‫- ألا تشعر بشعور غريب؟‬
‫- نعم.‬

144
00:06:11,287 --> 00:06:14,248 
‫"بلو ديفلز"، حيّوهم!‬

145
00:06:17,377 --> 00:06:19,295 
‫هلا صفقتم تصفيقاً حاداً ‬

146
00:06:19,379 --> 00:06:21,631 
‫لابن مدرستكم "جوناثان فان نيس"؟‬

147
00:06:26,302 --> 00:06:27,512 
‫"كاثي".‬

148
00:06:27,595 --> 00:06:28,679 
‫سيدة "دوولي".‬

149
00:06:28,763 --> 00:06:30,056 
‫- نعم.‬
‫- مرحباً.‬

150
00:06:30,139 --> 00:06:32,225 
‫حسناً، ولكن انتظروا. أيمكننا أن نقف ونحيي‬

151
00:06:32,308 --> 00:06:33,643 
‫أو ما شابه؟‬

152
00:06:33,726 --> 00:06:35,853 
‫أحتاج إلى... أرجوكم.‬

153
00:06:35,937 --> 00:06:37,897 
‫اصعدوا هناك يا "فاب 5".‬

154
00:06:38,773 --> 00:06:40,608 
‫أتريدون البعض من هذا؟ هيا.‬

155
00:06:41,234 --> 00:06:42,819 
‫كيف حالك؟ مرحباً.‬

156
00:06:43,444 --> 00:06:44,445 
‫يا قوم.‬

157
00:06:44,821 --> 00:06:46,030 
‫انضم لنا يا "جوناثان".‬

158
00:06:46,572 --> 00:06:49,700 
‫- أعطني الميكروفون. انضم لنا.‬
‫- أنا متحمس لهذا للغاية.‬

159
00:07:12,765 --> 00:07:14,559 
‫"أبيض، أزرق."‬

160
00:07:14,642 --> 00:07:16,436 
‫"من تكونون؟"‬

161
00:07:16,519 --> 00:07:17,979 
‫"أزرق وأبيض!"‬

162
00:07:18,062 --> 00:07:19,939 
‫"مدرسة (كوينسي) الثانوية، نحن الأفضل!"‬

163
00:07:23,025 --> 00:07:25,027 
‫يا إلهي!‬

164
00:07:26,320 --> 00:07:27,822 
‫ما زلت تتمتع بالموهبة.‬

165
00:07:28,030 --> 00:07:29,949 
‫ما زلت تتمتع بالموهبة.‬

166
00:07:31,284 --> 00:07:32,452 
‫"دوولي"!‬

167
00:07:32,535 --> 00:07:36,664 
‫"دوولي"!‬

168
00:07:36,747 --> 00:07:38,624 
‫- "دوولي"!‬
‫- نعم!‬

169
00:07:39,917 --> 00:07:40,960 
‫أنا مهووس بكم.‬

170
00:07:41,043 --> 00:07:42,962 
‫أنا سعيد بوجودي هنا وبرؤية وجوهكم الجميلة،‬

171
00:07:43,588 --> 00:07:45,047 
‫ولكن حقيقة،‬

172
00:07:45,131 --> 00:07:47,717 
‫هذا احتفاء بالمعلمين، وأنت قد غيّرت‬

173
00:07:48,259 --> 00:07:49,218 
‫حياة كثيرين.‬

174
00:07:49,302 --> 00:07:51,637 
‫تغيرين حياة الناس منذ أن كنت هنا.‬

175
00:07:51,971 --> 00:07:53,014 
‫وتستمرين في ذلك.‬

176
00:07:53,097 --> 00:07:54,265 
‫وأريد حقاً أن أحتفي بك.‬

177
00:07:54,807 --> 00:07:56,184 
‫وأريد أيضاً‬

178
00:07:56,934 --> 00:07:57,977 
‫أن أحتفي‬

179
00:07:58,853 --> 00:08:00,021 
‫بحقيقة‬

180
00:08:00,104 --> 00:08:01,689 
‫أنني سأقص لك شعرك.‬

181
00:08:14,869 --> 00:08:17,288 
‫حسناً، حان الوقت لأن نأخذك‬

182
00:08:17,371 --> 00:08:19,749 
‫لأن عملية تغييرك الشامل تبدأ الآن.‬

183
00:08:26,797 --> 00:08:28,341 
‫نعم!‬

184
00:08:29,634 --> 00:08:31,928 
‫حسناً، يبدو هذا تماماً كما كان.‬

185
00:08:32,011 --> 00:08:33,012 
‫- كل هذا جيّد.‬
‫- مرحباً.‬

186
00:08:33,095 --> 00:08:34,931 
‫فيما عدا أن لدينا مكتب أمن الآن.‬

187
00:08:35,014 --> 00:08:38,184 
‫كان التشجيع واحد من الأمور القليلة ‬
‫التي بفضلها اجتزت بعض الأوقات الصعبة.‬

188
00:08:38,267 --> 00:08:40,186 
‫في سن 17 عاماً‬

189
00:08:40,269 --> 00:08:42,021 
‫بقدر ما كنت مقيّداً وحزيناً،‬

190
00:08:42,104 --> 00:08:44,440 
‫إلا أنني استمتعت بلحظات فرح كثيرة.‬

191
00:08:44,524 --> 00:08:46,192 
‫حيث كنت أؤدي واستمتع كثيراً بوقتي.‬

192
00:08:46,275 --> 00:08:48,778 
‫وكنت على طبيعتي وأحب ما أفعله‬

193
00:08:48,861 --> 00:08:50,196 
‫حتى عندما كانت الأمور صعبة.‬

194
00:08:50,279 --> 00:08:51,989 
‫مهلاً، أيمكنني أن أريكم طاولتي؟‬

195
00:08:52,073 --> 00:08:53,783 
‫- أرهم طاولتك.‬
‫- هنا كنت آكل كل يوم.‬

196
00:08:53,866 --> 00:08:54,742 
‫إذاً على أية حال...‬

197
00:08:55,952 --> 00:08:57,954 
‫هذه طاولتي. يا إلهي، كان هذا مقعدي.‬

198
00:08:58,079 --> 00:09:00,373
{\an8}‫قضيت وقتاً رائعاً بالمدرسة الثانوية، ولكن...‬

199
00:09:00,456 --> 00:09:02,750
{\an8}‫عند سيري هنا،‬
‫ أعرف أن هذا لا ينطبق على الجميع.‬

200
00:09:02,833 --> 00:09:05,461 
‫أخبرنا "جوناثان" بأنه تعرض للتنمّر.‬

201
00:09:05,545 --> 00:09:07,046 
‫- هذا رائع...‬
‫- هذا تعبير مختلف،‬

202
00:09:07,129 --> 00:09:09,173 
‫- مسألة محطة الوقود.‬
‫- وهذه محطة الوقود، حسناً.‬

203
00:09:09,257 --> 00:09:11,384 
‫ولكن الاختلاف الآن ‬
‫عن وقت وجودك هنا أن لدينا،‬

204
00:09:11,467 --> 00:09:13,469 
‫- قهوة رائعة و...‬
‫- يا للهول!‬

205
00:09:13,844 --> 00:09:16,389 
‫ولكن لحسن الحظ ‬
‫أن هناك معلمات مثل السيدة "دوولي"‬

206
00:09:16,472 --> 00:09:17,765 
‫ممن يرغبن في مساندتك.‬

207
00:09:17,848 --> 00:09:19,433 
‫أصبح لدينا "جوني" الصغير اللطيف،‬

208
00:09:19,517 --> 00:09:21,686 
‫بسبب معلمة مثل السيدة "دوولي"،‬

209
00:09:21,769 --> 00:09:23,896 
‫التي قالت إنه لا بأس أن تكون ما أنت عليه.‬

210
00:09:24,564 --> 00:09:27,733 
‫- أين استراحة المعلمون؟‬
‫- هنا.‬

211
00:09:28,651 --> 00:09:30,820 
‫- ها نحن في...‬
‫- يخيّم عليها...‬

212
00:09:30,903 --> 00:09:32,196 
‫- اللون البني.‬
‫- نعم. ها نحن.‬

213
00:09:32,280 --> 00:09:34,699 
‫كنيستي كان بها سجاد ‬
‫بنفس اللون عندما كنت صغيراً.‬

214
00:09:34,782 --> 00:09:36,075 
‫نعم. أنا واثقة من هذا.‬

215
00:09:37,034 --> 00:09:39,245
{\an8}‫أول ما لاحظته في استراحة المعلمين‬

216
00:09:39,328 --> 00:09:42,582
{\an8}‫هو أنه لا ينبغي استخدام ‬
‫كلمة "استراحة" لوصفها‬

217
00:09:42,707 --> 00:09:43,833
{\an8}‫بأية صورة.‬

218
00:09:43,916 --> 00:09:46,460 
‫إنها بالأكثر مطهر للمعلمين.‬

219
00:09:46,794 --> 00:09:49,672
{\an8}‫استراحة المعلمون التي اعتدت عليها، ‬
‫ربما تكون أجنبية‬

220
00:09:50,089 --> 00:09:52,466
{\an8}‫ولكن عادة ما تكون هناك أرائك ‬
‫ويكون المكان مريحاً...‬

221
00:09:52,550 --> 00:09:54,135 
‫نعم. إنها موجودة...‬

222
00:09:54,218 --> 00:09:55,511 
‫- أحياناً ‬
‫- لهذا لا يمكثون بها‬

223
00:09:55,595 --> 00:09:57,513 
‫لأن حياة المعلمون الآن...‬

224
00:09:58,097 --> 00:10:00,683 
‫غارقة في العمل.‬

225
00:10:01,309 --> 00:10:03,019 
‫لا عجب أن لا أحد يستخدم هذه الاستراحة.‬

226
00:10:03,102 --> 00:10:05,479 
‫إنها غرفة مؤسسية باردة‬

227
00:10:06,063 --> 00:10:07,690 
‫لم تحظ بالحب طوال 50 عاماً.‬

228
00:10:08,691 --> 00:10:12,194 
‫كيف يمكنني أن أحولها ‬
‫لمكان للمعلمين الذين يعطون‬

229
00:10:12,278 --> 00:10:13,779 
‫تقريباً حياتهم بالكامل‬

230
00:10:14,488 --> 00:10:16,240 
‫- لهؤلاء الأطفال؟‬
‫- أتصور‬

231
00:10:16,324 --> 00:10:17,783 
‫بتوفير مقاعد مريحة أكثر.‬

232
00:10:17,867 --> 00:10:19,035 
‫- نعم.‬
‫- بكل تأكيد.‬

233
00:10:19,118 --> 00:10:20,453 
‫- لنفعل هذا.‬
‫- أو كراسي مريحة.‬

234
00:10:20,536 --> 00:10:21,954 
‫- لا أري راحة هنا.‬
‫- كراسي مربحة.‬

235
00:10:22,038 --> 00:10:23,456 
‫ربما بعض الترف. ‬

236
00:10:23,539 --> 00:10:26,626 
‫لأنهم على الأرجح لا ينعمون بالترف‬
‫عندما يعودون إلى بيوتهم وأسرهم.‬

237
00:10:26,709 --> 00:10:29,462 
‫- مثل كرسي تدليك.‬
‫- يا إلهي.‬

238
00:10:29,545 --> 00:10:31,505 
‫بالتأكيد تفكيرك غير تقليدي.‬

239
00:10:32,173 --> 00:10:35,051 
‫المدارس الأمريكية ‬
‫لا تشبه المدارس الإنكليزية.‬

240
00:10:35,134 --> 00:10:36,552 
‫تحتوي هذه المدرسة على 2000 طالب.‬

241
00:10:36,636 --> 00:10:37,928 
‫كان بمدرستي 200 طالب.‬

242
00:10:38,638 --> 00:10:42,058 
‫نسمّي هذا مسرحاً لأن لدينا ‬

243
00:10:42,183 --> 00:10:44,268 
‫3 صالات عرض رائعة في "كوينسي"، "إلينوي".‬

244
00:10:45,519 --> 00:10:47,730 
‫تشبه كثيراً فيلم "هاي سكول ميوزيكال".‬

245
00:10:47,813 --> 00:10:49,899 
‫أتخيّل أنه في أية لحظة سيدخل الشباب،‬

246
00:10:49,982 --> 00:10:51,400 
‫وسيبدؤون في الرقص على منضدة.‬

247
00:10:51,859 --> 00:10:53,152 
‫هناك مشاركة في الغناء.‬

248
00:11:04,080 --> 00:11:05,039 
‫هذا رائع!‬

249
00:11:05,581 --> 00:11:07,833 
‫منتهى الرشاقة.‬

250
00:11:14,507 --> 00:11:16,342
{\an8}‫"موطن (بلو ديفلز)"‬

251
00:11:19,428 --> 00:11:20,846 
‫"(كوينسي بلو ديفلز)"‬

252
00:11:20,930 --> 00:11:22,723 
‫لا يمكنني تقبّل حقيقة‬

253
00:11:23,224 --> 00:11:25,059 
‫أنك المسؤولة عن جمع المال‬

254
00:11:25,726 --> 00:11:27,144
{\an8}‫لاستمرار‬

255
00:11:27,228 --> 00:11:29,563
{\an8}‫كل هذه البرامج التي تديرينها.‬

256
00:11:29,647 --> 00:11:30,981
{\an8}‫ولاية "إلينوي"‬

257
00:11:31,065 --> 00:11:34,485 
‫كانت تعاني من مستويات عديدة ‬
‫من الفوضى المالية.‬

258
00:11:34,568 --> 00:11:36,654 
‫والفنون هي دائماً من بين...‬

259
00:11:36,946 --> 00:11:38,280 
‫البرامج التي...‬

260
00:11:38,364 --> 00:11:41,742 
‫- يجب أن تقاتل من أجل البقاء.‬
‫- صحيح. من أوائل ما يستغنون عنه.‬

261
00:11:42,076 --> 00:11:44,537 
‫ما أفهمه هو أننا سنجمع المال.‬

262
00:11:44,620 --> 00:11:46,872 
‫- أليس كذلك؟‬
‫- نرجو هذا، في "موكب مهرجان أكتوبر".‬

263
00:11:46,956 --> 00:11:49,709 
‫وبعد الموكب، ‬
‫سيذهبون إلى المسابقة الميدانية‬

264
00:11:50,209 --> 00:11:53,462 
‫حيث سيكون لدينا منضدتين للتنازل،‬
‫تمثلان ميزانيتنا بالكامل تقريباً‬

265
00:11:53,546 --> 00:11:54,880 
‫لقسم الموسيقى.‬

266
00:11:54,964 --> 00:11:57,383 
‫نحتاج إلى شيء يستهدف الأسر والطلاب...‬

267
00:11:57,466 --> 00:11:59,927 
‫- شيء يسعد الجماهير ويرغبونه.          ‬
‫- يرغب الجميع...‬

268
00:12:00,010 --> 00:12:03,222 
‫- اختر له اسماً مميزاً لاجتذاب الناس.‬
‫- يجب أن نحقق مكاسب.‬

269
00:12:03,305 --> 00:12:04,807 
‫المال ضرورة.‬

270
00:12:05,725 --> 00:12:07,351 
‫"مدرسة (كوينسي) الثانوية"‬

271
00:12:09,854 --> 00:12:13,274 
‫أيها الطلاب، هذا "جوناثان فان نيس"، ‬
‫طالب سابق بمدرسة "كوينسي" الثانوية،‬

272
00:12:13,357 --> 00:12:15,276 
‫يتمنى لكم يوماً طيباً.‬

273
00:12:15,359 --> 00:12:17,153 
‫مليء باللحظات البسيطة الطيبة‬

274
00:12:17,737 --> 00:12:18,779 
‫والكثير من السعادة.‬

275
00:12:25,411 --> 00:12:26,871 
‫"كاثي"، هل لديك ملابس هنا؟‬

276
00:12:26,954 --> 00:12:27,788 
‫نعم، لديّ‬

277
00:12:27,997 --> 00:12:29,999 
‫هل تحتفظين هنا دائماً بملابس للاستبدال؟‬

278
00:12:30,082 --> 00:12:31,584 
‫- نعم.‬
‫- في حالة البيات.‬

279
00:12:31,667 --> 00:12:32,918 
‫- هل بسبب...؟‬
‫- لا، في حالة‬

280
00:12:33,002 --> 00:12:34,587 
‫إن كان لديّ نشاط آخر.‬

281
00:12:34,670 --> 00:12:35,880 
‫- هذا نموذج...‬
‫- أخرجي هذا‬

282
00:12:35,963 --> 00:12:37,006 
‫- لي رجاءً.‬
‫-حسناً.‬

283
00:12:37,590 --> 00:12:39,383 
‫إن كنت سأصعد على المسرح،‬

284
00:12:39,467 --> 00:12:41,469 
‫ربما يكون لدينا تدريب أثناء اليوم،‬

285
00:12:41,552 --> 00:12:43,971 
‫أرتدي فيه شيء مثل هذا.‬

286
00:12:44,054 --> 00:12:45,931 
‫ربما أضطر لارتداء ملابس رسمية بعض الشيء‬

287
00:12:46,015 --> 00:12:48,559 
‫لأننا سندخل في الليل ‬
‫عندما يكون لدينا حفل موسيقي.‬

288
00:12:48,642 --> 00:12:51,645 
‫وبعدها أرتدي شيئاً مثل هذا. صحيح.‬

289
00:12:51,729 --> 00:12:54,064 
‫- لنتكلم. تعالي لتحدثينني عن هذا.‬
‫- حسناً.‬

290
00:12:54,148 --> 00:12:55,608 
‫- أيمكنني أخذ هذه؟‬
‫- بالتأكيد.‬

291
00:12:56,066 --> 00:12:58,986 
‫لنتحدث عن هذه الملابس.‬

292
00:12:59,069 --> 00:13:01,822 
‫هذا يبدو قريب الشبه ‬
‫بالقميص الذي ترتدينه الآن.‬

293
00:13:01,947 --> 00:13:03,532 
‫الكثير من البلوزات.‬

294
00:13:03,616 --> 00:13:05,993 
‫إنها مريحة وعملية للغاية.‬

295
00:13:06,118 --> 00:13:07,620 
‫ما زال عليّ أن أتحرك كثيراً.‬

296
00:13:07,703 --> 00:13:09,830 
‫نعم. شعرك...‬

297
00:13:10,247 --> 00:13:12,583 
‫محصور في زمن معيّن.‬

298
00:13:12,666 --> 00:13:14,502 
‫- بالتأكيد.‬
‫- وجزء من ملابسك‬

299
00:13:14,585 --> 00:13:15,920 
‫كذلك.‬

300
00:13:16,420 --> 00:13:17,880 
‫متى كان لك  مظهراً مختلفاً؟‬

301
00:13:18,839 --> 00:13:20,007 
‫حسناً...‬

302
00:13:20,341 --> 00:13:21,634 
‫سؤال وجيه.‬

303
00:13:21,717 --> 00:13:24,678 
‫لا أدري. تقريباً عندما بدأت في التدريس.‬

304
00:13:24,762 --> 00:13:26,055 
‫- منذ 35 عاماً.‬
‫- هذا صحيح.‬

305
00:13:26,138 --> 00:13:27,598 
‫- على الأرجح... نعم.‬
‫- حسناً.‬

306
00:13:27,681 --> 00:13:30,559 
‫هل تشعرين بأن هذا الأسلوب ما زال يعبر عنك‬

307
00:13:30,643 --> 00:13:31,852 
‫أم أنك لا تغيرينه لأنه...‬

308
00:13:32,186 --> 00:13:34,271 
‫- آمن.‬
‫- آمن. تعرفينه.‬

309
00:13:34,355 --> 00:13:35,648 
‫وهو مألوف ومريح.‬

310
00:13:35,773 --> 00:13:38,025 
‫- هل هذا هو الحال؟‬
‫- بكل تأكيد.‬

311
00:13:38,108 --> 00:13:40,694 
‫أنا بارعة في إلباس الناس أزياء‬

312
00:13:40,778 --> 00:13:42,863 
‫وما إلى ذلك، ولكنني لا أجيد عمل هذا لنفسي.‬

313
00:13:42,947 --> 00:13:45,449 
‫هذا بيت القصيد. ‬
‫تقضين وقتاً طويلاً في العطاء للآخرين‬

314
00:13:45,533 --> 00:13:47,993 
‫ونريد أن نتيقن أننا نعتني بك.‬

315
00:13:48,077 --> 00:13:50,871 
‫أريد أن أجد لك مظهراً يجعل الناس يفكرون:‬

316
00:13:50,955 --> 00:13:52,957 
‫"إنها لا تقوم بعمل رائع فحسب،‬

317
00:13:53,040 --> 00:13:54,291 
‫ولكنها تبدو رائعة كذلك."‬

318
00:13:54,375 --> 00:13:56,335 
‫بالتأكيد أحتاج لخبرتك في هذا الأمر.‬

319
00:13:57,753 --> 00:13:59,755 
‫أنا متحمس للغاية لوجودنا هنا.‬

320
00:13:59,839 --> 00:14:03,509 
‫ومتحمس للغاية لقضاء الوقت معك، ‬
‫وقد مر وقت طويل.‬

321
00:14:03,592 --> 00:14:06,637 
‫أتذكر كيف كنت تتأخر على الأوركسترا‬

322
00:14:06,720 --> 00:14:08,430 
‫وكيف كنت تنسى كمانك، وأنك كنت‬

323
00:14:08,514 --> 00:14:10,057 
‫- تنتظر دخول أمك.‬
‫- هذا أنا بالفعل.‬

324
00:14:10,140 --> 00:14:12,977 
‫ولكن عادةً عندما كنت تجري للدخول مهرولاً‬

325
00:14:13,519 --> 00:14:14,562 
‫كان هذا دائما بسبب‬

326
00:14:14,645 --> 00:14:16,355 
‫مساعدتك لفتاة.‬

327
00:14:16,522 --> 00:14:20,359 
‫مثلاً "لم تتمكن (ماري جونز) ‬
‫من فتح خزانتها".‬

328
00:14:20,442 --> 00:14:22,611 
‫- وكان لديك دائماً عذر كهذا.‬
‫- على الأرجح  كنت أكذب.‬

329
00:14:22,695 --> 00:14:23,904 
‫حسناً.‬

330
00:14:23,988 --> 00:14:25,489 
‫إذاً، القائدة الكبرى هو واقع.‬

331
00:14:25,698 --> 00:14:27,700 
‫ستكونين القائدة الكبرى في هذا الموكب.‬

332
00:14:27,783 --> 00:14:29,702 
‫- هذا بمثابة احتفال لك.‬
‫- صحيح.‬

333
00:14:29,785 --> 00:14:31,161 
‫- جاء دورك ليحتفوا بك.‬
‫- سأتدرب.‬

334
00:14:31,245 --> 00:14:32,413 
‫أعتقد أنك كنت‬

335
00:14:33,372 --> 00:14:34,915 
‫تسلكين مسلك القديسين،‬

336
00:14:34,999 --> 00:14:36,709 
‫تساعدين الكثير من الناس،‬

337
00:14:37,001 --> 00:14:39,295 
‫ولكن يوجد شخص هنا يستحق اهتمامك كذلك.‬

338
00:14:40,129 --> 00:14:40,963 
‫وأيضاً...‬

339
00:14:42,256 --> 00:14:44,091 
‫يمكن أن تغمرني مشاعري وأنا أتكلم عن هذا.‬

340
00:14:45,009 --> 00:14:46,635 
‫أعتقد أن هناك الكثير من الناس‬

341
00:14:46,719 --> 00:14:48,721 
‫ما كان بوسعهم ‬
‫أن  يساعدوا غيرهم مثلما فعلت.‬

342
00:14:49,179 --> 00:14:52,808 
‫ولكن أريد أن أبيّن لك ما تعملين به.‬

343
00:14:52,892 --> 00:14:54,977 
‫أنت جميلة.‬

344
00:14:55,311 --> 00:14:58,147 
‫جميلة من الخارج وجميلة من الداخل.‬

345
00:14:58,230 --> 00:14:59,982 
‫وتستحقين أن تهتمي بنفسك.‬

346
00:15:00,065 --> 00:15:03,068 
‫أريد أن آخذ جزءً من سعة حيلتك‬

347
00:15:03,152 --> 00:15:04,820 
‫وجزء من طاقتك الإبداعية‬

348
00:15:04,904 --> 00:15:06,822 
‫التي كنت تشعّينها‬

349
00:15:06,906 --> 00:15:08,616 
‫في هذا البرنامج طوال هذه السنوات.‬

350
00:15:08,699 --> 00:15:09,992 
‫أريدك أن تأخذي هذا،‬

351
00:15:10,367 --> 00:15:12,786 
‫وأريدك أن تحوّليه إلى داخلك وتمنحيه لنفسك.‬

352
00:15:12,870 --> 00:15:14,580 
‫لأن شعرك بحاجة لبعض الإبداع يا عزيزتي.‬

353
00:15:14,663 --> 00:15:15,497 
‫ها أنت ذا.‬

354
00:15:15,831 --> 00:15:17,082 
‫- ماذا تريدين...‬
‫- سنستمتع.‬

355
00:15:17,166 --> 00:15:18,584 
‫- هل أنت متوترة؟‬
‫- جداً.‬

356
00:15:18,667 --> 00:15:19,501 
‫نعم.‬

357
00:15:19,585 --> 00:15:20,836 
‫سيكون جميلاً جداً وسيبدو رائعاً.‬

358
00:15:20,920 --> 00:15:22,463 
‫سنظهره بشكل مختلف.‬

359
00:15:24,924 --> 00:15:26,091 
‫"إنشاءات. تصنيع معادن"‬

360
00:15:27,343 --> 00:15:29,136 
‫ماذا تفعلين بعيداً عن المدرسة؟‬

361
00:15:29,219 --> 00:15:30,095 
‫حسناً...‬

362
00:15:30,429 --> 00:15:32,181 
‫لا نفعل الكثير.‬

363
00:15:32,264 --> 00:15:36,769 
‫أذهب لمشاهدة المسرحيات‬
‫التي يشارك بها طلابي.‬

364
00:15:36,852 --> 00:15:38,771 
‫ما رأيك لو أن ما تقولينه بعد ذلك‬

365
00:15:39,521 --> 00:15:40,773 
‫لا يتضمن‬

366
00:15:41,148 --> 00:15:42,232 
‫- الطلاب.‬
‫- حسناً.‬

367
00:15:42,316 --> 00:15:43,692 
‫- أو المدرسة؟‬
‫- لا أدري...‬

368
00:15:43,776 --> 00:15:46,445 
‫لأن هذا حب حياتي. هذا ما أفعله.‬

369
00:15:46,528 --> 00:15:50,240 
‫أنا معلّمة وأريد دائماً أن أترك ‬
‫أفضل انطباع لدى طلابي.‬

370
00:15:50,324 --> 00:15:51,742 
‫لا أريد أن أخذلهم،‬

371
00:15:52,368 --> 00:15:54,662 
‫نشأت في أسرة ناكرة للذات.‬

372
00:15:54,870 --> 00:15:56,789 
‫أنا نتاج‬

373
00:15:56,872 --> 00:15:58,916 
‫محاربين قدامى، ‬

374
00:15:58,999 --> 00:16:01,835 
‫وكان أهم هدف في الحياة هو رد الجميل.‬

375
00:16:01,919 --> 00:16:03,253 
‫وبقدر ما تعطي،‬

376
00:16:03,921 --> 00:16:05,422 
‫يجب أن تخصصي وقت لنفسك.‬

377
00:16:05,506 --> 00:16:07,591 
‫لأنه في وقت ما ستنفد طاقتك‬

378
00:16:09,009 --> 00:16:11,095 
‫وستعطينهم فقط‬

379
00:16:11,178 --> 00:16:13,639 
‫نصف ما تستطيعينه ‬
‫لأنك ستعطين نفسك النصف الآخر.‬

380
00:16:13,722 --> 00:16:14,890 
‫هذا صحيح تماماً.‬

381
00:16:14,974 --> 00:16:16,892 
‫- هل تسمحين بلحظة؟‬
‫- أرجوك.‬

382
00:16:17,935 --> 00:16:19,228 
‫أريدك أن تبطئي من سرعتك.‬

383
00:16:20,270 --> 00:16:21,105 
‫يجب أن تبطئي.‬

384
00:16:21,313 --> 00:16:23,023 
‫ربما يكون هذا صحيحاً.‬

385
00:16:23,107 --> 00:16:24,316 
‫لماذا يجعل هذا مشاعرك تغلبك؟‬

386
00:16:24,566 --> 00:16:25,985 
‫لأنه...‬

387
00:16:26,485 --> 00:16:28,320 
‫ليس من السهل عمله.‬

388
00:16:28,404 --> 00:16:31,281 
‫أعتقد أنه هكذا تربّى جيلي.‬

389
00:16:31,865 --> 00:16:35,285 
‫نحن نتجاهل "نفسي".‬

390
00:16:35,369 --> 00:16:37,830 
‫عندما تفكر في نفسك، تكون أنانياً.‬

391
00:16:37,913 --> 00:16:40,624 
‫والأنانية صفة سيئة‬

392
00:16:40,708 --> 00:16:42,334 
‫في جيلي كما تعرف.‬

393
00:16:42,418 --> 00:16:44,753 
‫لأن من جاؤوا قبلنا‬

394
00:16:44,837 --> 00:16:46,505 
‫كانوا ناكرين تماماً للذات‬

395
00:16:46,588 --> 00:16:48,674 
‫وبذلوا حياتهم لأجل بلادنا.‬

396
00:16:48,757 --> 00:16:51,343 
‫وهم يمثّلون كل تلك الأشياء الرائعة.‬

397
00:16:51,927 --> 00:16:53,262 
‫ولكنك لا تتصرفين بأنانية.‬

398
00:16:53,345 --> 00:16:55,848 
‫أعرف هذا في أعماق قلبي،‬

399
00:16:55,931 --> 00:16:58,392 
‫ولكن من الصعب السير في هذا الطريق.‬

400
00:16:58,475 --> 00:17:02,312 
‫قلت للتو أنك تعلمت أن تتجاهلي "نفسي".‬

401
00:17:03,313 --> 00:17:05,441 
‫- هل قلت؟ نعم قلته.‬
‫- تلك كانت كلماتك.‬

402
00:17:06,025 --> 00:17:08,610 
‫لا أريدك أن تتجاهلي "نفسك"  بعد الآن.‬

403
00:17:09,945 --> 00:17:12,031 
‫أسمع ما تقوله.‬

404
00:17:14,575 --> 00:17:16,201
{\an8}‫"الحلم الكبير - الحملة السنوية"‬

405
00:17:16,285 --> 00:17:17,536 
‫"هيا، هيا"‬

406
00:17:17,619 --> 00:17:18,829 
‫"اهتفوا لي!"‬

407
00:17:23,625 --> 00:17:25,502 
‫أعرف "كاثي دوولي" من 26 عاماً.‬

408
00:17:25,586 --> 00:17:28,714 
‫وكانت مشغولة طوال هذا الوقت.‬

409
00:17:28,839 --> 00:17:30,674 
‫عندما تقوم بعمل‬

410
00:17:30,799 --> 00:17:34,428 
‫25 شخصاً، ربما لا يتح لك الوقت ‬
‫للحصول على قصّة شعر جديدة.‬

411
00:17:34,511 --> 00:17:37,389 
‫لهذا السبب أعرف ‬
‫أنه يجب أن نحسّن من قصّة الشعر هذه.‬

412
00:17:37,473 --> 00:17:38,891 
‫"يجب التخلص من الشعر الطويل"‬

413
00:17:40,642 --> 00:17:42,269 
‫مساء الخير يا قوم.‬

414
00:17:42,352 --> 00:17:43,771 
‫مرحباً، كيف الحال؟‬

415
00:17:43,854 --> 00:17:45,397 
‫هذا شخص حُوصر في روتين بالي ، ‬

416
00:17:45,481 --> 00:17:47,900 
‫ولكن يمكن لتغييرات بسيطة ‬
‫أن تحدث فرقاً هائلاً.‬

417
00:17:48,025 --> 00:17:49,485 
‫الإقلال من العمل بقدر يسير،‬

418
00:17:49,568 --> 00:17:50,861 
‫وتغيير شكل الشعر أحياناً.‬

419
00:17:50,944 --> 00:17:53,322 
‫يعجبني هذا الإبداع الحر.‬

420
00:17:53,405 --> 00:17:54,948 
‫لا أطلب تغييراً كبيراً.‬

421
00:17:55,032 --> 00:17:56,158 
‫بل أطلب خطوات بسيطة.‬

422
00:17:57,367 --> 00:18:00,162 
‫أنا منبهر ببرنامج الفنون‬

423
00:18:00,245 --> 00:18:02,706 
‫وهم يدينون بكل شيء لـ"كاثي دوولي".‬

424
00:18:02,790 --> 00:18:04,666 
‫إنها المسؤولة عن جمع المال له.‬

425
00:18:04,750 --> 00:18:06,335 
‫المدرسة لا توفر له الدعم المالي.‬

426
00:18:06,418 --> 00:18:07,419 
‫لذا، لحفل جمع التبرعات هذا،‬

427
00:18:07,503 --> 00:18:09,463 
‫علينا أن نصنع شيئاً رخيصاً،‬

428
00:18:09,713 --> 00:18:11,590 
‫به هامش ربح عال‬

429
00:18:12,174 --> 00:18:13,300 
‫ويسعد الجماهير.‬

430
00:18:13,383 --> 00:18:16,428 
‫أريد أن تفهم السيدة "دوولي"‬

431
00:18:16,512 --> 00:18:17,679 
‫أن اليوم هو يوم جديد.‬

432
00:18:17,763 --> 00:18:20,265 
‫وأن اليوم يجب أن تركزي على نفسك.‬

433
00:18:20,349 --> 00:18:22,309 
‫وبهذه الطريقة يمكنك استعادة نشاطك‬

434
00:18:22,392 --> 00:18:23,560 
‫بحيث يمكنك العطاء للأطفال‬

435
00:18:23,644 --> 00:18:25,771 
‫والتواجد معهم 30 عاماً أخرى.‬

436
00:18:25,854 --> 00:18:27,481 
‫بعد معرفتي بالسيدة "دوولي"،‬

437
00:18:27,564 --> 00:18:30,567 
‫أعرف أنها ستود أن نساعد جميع المعلمين.‬

438
00:18:30,651 --> 00:18:34,071
{\an8}‫نشعر براحة أكبر في عرضنا لطلبتنا‬

439
00:18:34,154 --> 00:18:36,323
{\an8}‫وما يمكنهم عمله ومدى إجادتهم لعمله.‬

440
00:18:36,406 --> 00:18:38,283 
‫كل شاب من هؤلاء الشباب ‬
‫هو بمثابة نجاح لكما.‬

441
00:18:38,367 --> 00:18:40,369 
‫ولا بأس بين الحين والآخر‬

442
00:18:40,452 --> 00:18:41,620 
‫أن تستريحا.‬

443
00:18:42,037 --> 00:18:43,330 
‫- لأنكما تستحقان ذلك.‬
‫- أشكرك.‬

444
00:18:43,413 --> 00:18:45,165 
‫المعلمون كنز،‬

445
00:18:45,249 --> 00:18:46,959 
‫ونحتاج لأن نتيقن من رعايتنا لهم.‬

446
00:18:49,878 --> 00:18:52,840 
‫"الموكب - المسابقة الميدانية"‬

447
00:18:52,923 --> 00:18:53,799 
‫"اليوم 2"‬

448
00:18:54,049 --> 00:18:55,509 
‫"تكريس التعليم"‬

449
00:18:59,680 --> 00:19:02,182 
‫مرحباً أيها الأصدقاء ‬
‫وجميع أعضاء "بلو ديفلز".‬

450
00:19:02,266 --> 00:19:05,894 
‫هذا "كارامو براون"،‬
‫وأريد تذكيركم بأن تقتسموا لبنكم‬

451
00:19:06,311 --> 00:19:09,648 
‫وتغطوا أفواهكم عندما تسعلون، وأن تتصلوا ‬
‫بأمهاتكم وتخبروهن بأنكم تحبونهن.‬

452
00:19:11,066 --> 00:19:12,943 
‫- صباح الخير جميعاً.‬
‫- صباح الخير.‬

453
00:19:13,527 --> 00:19:15,445 
‫أشكركم على سماحكم لي بدخول فصلكم.‬

454
00:19:15,529 --> 00:19:16,488 
‫- بالتأكيد.‬
‫- أشكركم.‬

455
00:19:16,572 --> 00:19:18,699 
‫كلنا نعرف السيدة "دوولي" ونحبها.‬

456
00:19:18,782 --> 00:19:20,242 
‫إنها تفعل الكثير للمدرسة،‬

457
00:19:20,367 --> 00:19:22,744 
‫ولكنها بحاجة لجمع المال لها لتستمر.‬

458
00:19:22,828 --> 00:19:24,788 
‫حدثوني عن "مهرجان أكتوبر".‬

459
00:19:24,872 --> 00:19:27,332 
‫نستخدم "مهرجان أكتوبر" لجمع المال،‬

460
00:19:27,416 --> 00:19:28,792 
‫ليس لأجل الفرقة فقط،‬

461
00:19:28,876 --> 00:19:32,212 
‫ولكن نشتري به ‬
‫كل ما يحتاج قسم الموسيقى لتوفيره للطلاب.‬

462
00:19:32,296 --> 00:19:33,964 
‫سمعت أنكم تبيعون الطعام في المهرجان.‬

463
00:19:34,047 --> 00:19:35,632 
‫- هذا صحيح.‬
‫- نعم.‬

464
00:19:35,799 --> 00:19:38,177 
‫أجريت استفتاءً صغيراً، ‬
‫وسمعت أن البطاطس والجبن‬

465
00:19:38,260 --> 00:19:39,845 
‫هما من أكثر الأشياء شعبية.‬

466
00:19:39,928 --> 00:19:42,014 
‫وتعويذتكم هي...؟‬

467
00:19:42,264 --> 00:19:43,640 
‫- "بلو ديفل".‬
‫- "بلو ديفل".‬

468
00:19:43,724 --> 00:19:46,310 
‫وجدت بطاطس زرقاء تميل للون الأرجواني،‬

469
00:19:46,393 --> 00:19:48,061 
‫ولكن الأرجواني هو أقرب لون وجدته للأزرق،‬

470
00:19:48,145 --> 00:19:49,104 
‫لذلك سنستعملها.‬

471
00:19:49,563 --> 00:19:54,943 
‫وتكريماً لواحد من أهم الأشخاص في حياتي،‬
‫والسبب في وجودنا هنا، "جوناثان فان نيس"،‬

472
00:19:55,027 --> 00:19:56,361 
‫يحب الجبن الذائب.‬

473
00:19:56,445 --> 00:19:59,156 
‫لذا فكرت في تكريم "بلو ديفلز"‬

474
00:19:59,239 --> 00:20:00,616 
‫ويمكنكم أن تبيعوها‬

475
00:20:00,699 --> 00:20:05,120 
‫وتربحوا المال، حتى تستطيع السيدة "دوولي" ‬
‫أن تستريح أكثر في نومها.‬

476
00:20:05,662 --> 00:20:07,789 
‫الشيء الذي سأعلمكم إياه اليوم‬

477
00:20:07,873 --> 00:20:09,249 
‫هو ما تفعله الغلاية المزدوجة.‬

478
00:20:09,416 --> 00:20:11,335 
‫عادة عندما نسخّن شيئاً في مقلاة كهذه،‬

479
00:20:11,418 --> 00:20:12,669 
‫وهي رقيقة للغاية،‬

480
00:20:12,753 --> 00:20:14,713 
‫من السهل للغاية أن تحرق أي شيء.‬

481
00:20:14,796 --> 00:20:17,633 
‫مع الغلاية المزدوجة، هناك بخار يتصاعد‬

482
00:20:17,883 --> 00:20:19,885 
‫ويذيب أي شيء موضوع في أنية لا تتفاعل‬

483
00:20:19,968 --> 00:20:21,511 
‫بحيث يمكنك إذابته دون حرقه.‬

484
00:20:22,095 --> 00:20:23,013 
‫فلنبدأ.‬

485
00:20:23,096 --> 00:20:24,306 
‫نصف إصبع زبد‬

486
00:20:24,389 --> 00:20:27,142 
‫ثم تبدؤون في تفتيت الجبن به.‬

487
00:20:27,226 --> 00:20:29,228 
‫سيساعد هذا على ذوبانها بسهولة أكثر.‬

488
00:20:29,311 --> 00:20:31,521 
‫لدينا هنا زبد ولبن،‬

489
00:20:31,605 --> 00:20:32,564 
‫ولدينا الجبن.‬

490
00:20:32,648 --> 00:20:34,524 
‫ستضيف القشدة الحامضة مذاقاً لاذعاً.‬

491
00:20:34,608 --> 00:20:36,276 
‫كمون ومسحوق ثوم.‬

492
00:20:36,360 --> 00:20:38,612 
‫سيضيفان مذاقاً مميزاً.‬

493
00:20:38,695 --> 00:20:40,364 
‫ثم البطاطس.‬

494
00:20:40,447 --> 00:20:42,407 
‫سنضعها في القليل من زيت الزيتون.‬

495
00:20:42,783 --> 00:20:43,617 
‫والقليل من الملح.‬

496
00:20:43,700 --> 00:20:45,786 
‫يجب أن نتبله مع كل خطوة.‬

497
00:20:45,869 --> 00:20:46,912 
‫أيضاً،‬

498
00:20:46,995 --> 00:20:48,372 
‫المنشفة إجبارية.‬

499
00:20:48,455 --> 00:20:50,666 
‫بحيث يمكنكم مسح أيديكم للتخلص من الزيت.‬

500
00:20:50,749 --> 00:20:53,001 
‫يمكنك أن تمرريها وأن تضعوها على أكتافكم.‬

501
00:20:53,627 --> 00:20:56,505 
‫سأضع هذه في الفرن، على درجة حرارة 420.‬

502
00:20:57,172 --> 00:20:59,383 
‫هل تعرفون ما هو سعر البيع‬

503
00:20:59,466 --> 00:21:01,426 
‫لكل الأغراض التي تبيعونها ‬
‫في "مهرجان أكتوبر"؟‬

504
00:21:01,510 --> 00:21:02,928 
‫- نعم.‬
‫- لا شيء يتجاوز 4,50.‬

505
00:21:03,178 --> 00:21:04,304 
‫لا شيء يتجاوز 4,50.‬

506
00:21:04,388 --> 00:21:05,847 
‫لذا يجب أن نحافظ عليها رخيصة ومبهجة.‬

507
00:21:05,931 --> 00:21:07,182 
‫ما رأيكم...؟ أعتقد‬

508
00:21:07,266 --> 00:21:08,558 
‫أن 4...؟ 4 دولار ثمن مناسب.‬

509
00:21:08,642 --> 00:21:09,726 
‫أليس مناسباً؟‬

510
00:21:10,936 --> 00:21:12,312 
‫حسناً. البطاطس جاهزة.‬

511
00:21:13,438 --> 00:21:14,523 
‫من يحب الحريف؟‬

512
00:21:15,816 --> 00:21:17,484 
‫من يحب المخلل والحريف؟‬

513
00:21:19,861 --> 00:21:22,489 
‫أنتم لا تعرفون هذا بعد، ‬
‫ولكنه سيعجبكم، أؤكد لكم.‬

514
00:21:22,614 --> 00:21:24,825 
‫سنضع الآن بعض الفلفل المخلل.‬

515
00:21:24,908 --> 00:21:27,494 
‫لأنهم "بلو ديفلز"، فهم أبالسة حارون.‬

516
00:21:27,577 --> 00:21:28,954 
‫أنا فخور للغاية بهذا الاختراع.‬

517
00:21:31,373 --> 00:21:34,376 
‫ثم نرش القليل من الجبن الذائب فوقه.‬

518
00:21:35,168 --> 00:21:37,045 
‫رائع. أيمكنك أن تمرر لي واحدة؟‬

519
00:21:37,129 --> 00:21:38,130 
‫بطاطس وجبن.‬

520
00:21:38,213 --> 00:21:39,548 
‫لا يمكن أن يفشل.‬

521
00:21:40,215 --> 00:21:43,552 
‫- يجب أن تضعوا له اسماً.‬
‫- بطاطس "بلو ديفلز".‬

522
00:21:43,635 --> 00:21:44,845 
‫نجمة ذهبية لك.‬

523
00:21:44,928 --> 00:21:45,971 
‫نعم.‬

524
00:21:46,054 --> 00:21:46,930 
‫عندما أعد 3.‬

525
00:21:47,014 --> 00:21:48,140 
‫3، 2، 1...‬

526
00:21:48,223 --> 00:21:50,183 
‫- بطاطس "بلو ديفلز"!‬
‫- بطاطس "بلو ديفلز"!‬

527
00:21:50,267 --> 00:21:52,060 
‫بـ4 دولار.‬

528
00:22:00,652 --> 00:22:01,611 
‫مرحباً أيها الفصل.‬

529
00:22:01,737 --> 00:22:03,030 
‫- مرحباً. ‬
‫- أهلاً.‬

530
00:22:03,113 --> 00:22:04,781 
‫أنا معلمكم البديل اليوم.‬

531
00:22:05,240 --> 00:22:06,450 
‫نعم!‬

532
00:22:06,533 --> 00:22:07,659 
‫يمكنكم أن تنادوني‬

533
00:22:08,452 --> 00:22:09,911 
‫"كي بي".‬

534
00:22:10,120 --> 00:22:12,122 
‫دعكم من "أستاذ". أنا "كي بي"، حسناً؟‬

535
00:22:12,622 --> 00:22:14,374 
‫سنتعلم اليوم عن‬

536
00:22:16,543 --> 00:22:17,419 
‫...الثقافة.‬

537
00:22:17,502 --> 00:22:18,337 
‫هل التهجئة سليمة؟‬

538
00:22:18,587 --> 00:22:20,255 
‫- نعم.‬
‫- نعم. أتيقن فحسب.‬

539
00:22:20,630 --> 00:22:22,424 
‫حسناً، هل تعلمون جميعاً ما هي الثقافة؟‬

540
00:22:22,507 --> 00:22:23,550 
‫أيكم؟ الثقافة؟‬

541
00:22:23,633 --> 00:22:24,968 
‫- الخميرة.‬
‫- الخميرة.‬

542
00:22:25,052 --> 00:22:27,387 
‫نعم، هذه واحدة منها.‬

543
00:22:27,471 --> 00:22:29,348 
‫إنها أماكن مختلفة،‬

544
00:22:29,431 --> 00:22:32,142 
‫وأديان مختلفة وكيف يعيشون حياتهم‬

545
00:22:32,225 --> 00:22:34,644 
‫- مقارنة بطريقة حياة آخرين.‬
‫- نعم.‬

546
00:22:34,728 --> 00:22:37,647 
‫الثقافة مقصود بها المواقف المشتركة،‬

547
00:22:37,731 --> 00:22:40,150 
‫والعواطف والقيم المشتركة‬

548
00:22:40,359 --> 00:22:41,735 
‫التي تجعلنا ما نحن عليه.‬

549
00:22:42,152 --> 00:22:43,904 
‫ما هي المواقف المشتركة‬

550
00:22:43,987 --> 00:22:45,864 
‫التي في ثقافة هذه المدرسة؟‬

551
00:22:45,947 --> 00:22:47,616 
‫أعتقد أننا نحب‬

552
00:22:47,699 --> 00:22:49,826 
‫دعم بعضنا البعض ‬
‫بحيث نبذل قصارى جهدنا جميعاً.‬

553
00:22:49,910 --> 00:22:50,952 
‫يروقني هذا.‬

554
00:22:51,036 --> 00:22:54,122 
‫بمناسبة ثقافة الدعم،‬

555
00:22:54,206 --> 00:22:56,083 
‫نحن هنا لسبب واحد،‬

556
00:22:56,166 --> 00:22:57,834 
‫وهو السيدة "دوولي".‬

557
00:22:58,585 --> 00:23:00,253 
‫- كلكم تحبون السيدة "دوولي"؟‬
‫- نعم.‬

558
00:23:00,337 --> 00:23:01,505 
‫إنها مذهلة.‬

559
00:23:01,588 --> 00:23:02,798 
‫ولكنني أدركت‬

560
00:23:03,465 --> 00:23:05,467 
‫أنه بسبب وجود السيدة "دوولي" هنا،‬

561
00:23:05,842 --> 00:23:08,678 
‫فبعض الضغوط والمشاكل التي تتعرضون لها‬

562
00:23:09,137 --> 00:23:13,475 
‫أدرك أنها تحاصرها يوماً بعد يوم.‬

563
00:23:13,558 --> 00:23:15,977 
‫كلكم ستتخرجون وستتاح لكم الفرصة لتركها.‬

564
00:23:16,061 --> 00:23:17,354 
‫ولكنها هنا كل يوم.‬

565
00:23:17,896 --> 00:23:19,648 
‫هل فكرتم في هذا الأمر من جهة المعلمين؟‬

566
00:23:20,440 --> 00:23:21,775 
‫كيف تظنون هذا الأمر يسير لها؟‬

567
00:23:22,025 --> 00:23:22,901 
‫- متوتر.‬
‫- جنوني.‬

568
00:23:22,984 --> 00:23:25,654 
‫من خلال كونها معلمة رائعة‬

569
00:23:25,737 --> 00:23:27,864 
‫وتواجدها الدائم في حياة الجميع،‬

570
00:23:27,948 --> 00:23:31,076 
‫لم تقتطع السيدة "دوولي" أي وقت لنفسها.‬

571
00:23:31,201 --> 00:23:32,160 
‫هل لاحظتم هذا؟‬

572
00:23:32,244 --> 00:23:33,870 
‫- لاحظنا.‬
‫- نعم.‬

573
00:23:34,246 --> 00:23:36,915 
‫إن مررت بالمدرسة ‬
‫في أي وقت من أوقات الليل،‬

574
00:23:36,998 --> 00:23:38,375 
‫سترى سيارتها هنا.‬

575
00:23:38,458 --> 00:23:40,293 
‫تظل هنا عادة حتى 10,30.‬

576
00:23:40,377 --> 00:23:42,003 
‫وأحياناً حتى منتصف الليل.‬

577
00:23:42,504 --> 00:23:44,381 
‫- نعم.‬
‫- لديها سرير نقّال في مكتبها.‬

578
00:23:44,506 --> 00:23:47,467 
‫- حقاً؟‬
‫- غير صحيح. لا يوجد سرير هناك.‬

579
00:23:47,551 --> 00:23:49,344 
‫- هذه شائعات؟‬
‫- إنها شائعات.‬

580
00:23:51,012 --> 00:23:54,099 
‫عندما أفكر في السيدة "دوولي" ومستقبلها،‬

581
00:23:54,182 --> 00:23:55,976 
‫فما الذي تودون رؤية السيدة "دوولي" تفعله‬

582
00:23:56,059 --> 00:23:57,477 
‫ليلهمها.‬

583
00:23:57,811 --> 00:24:00,605 
‫أعتقد أنها يجب أن تنضم ‬
‫لبعض التدريبات الرياضية‬

584
00:24:00,689 --> 00:24:02,023 
‫وأن تمارس بعض التمرينات.‬

585
00:24:02,107 --> 00:24:03,442 
‫- نعم.‬
‫- تمارس التمرينات؟‬

586
00:24:03,525 --> 00:24:04,568 
‫- نعم.‬
‫- إنها تفعل.‬

587
00:24:04,651 --> 00:24:06,319 
‫هلا أريتموني التمارين التي تمارسها؟‬

588
00:24:06,403 --> 00:24:09,823 
‫- يا إلهي. الآن؟‬
‫- 5، 4، 3، 2، 1. انقضاض.‬

589
00:24:09,906 --> 00:24:13,326 
‫2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

590
00:24:13,410 --> 00:24:16,413 
‫انقضاض، 2، 3، 4، 5، 6، 7، 8.‬

591
00:24:16,496 --> 00:24:18,707 
‫يا إلهي. أحب ممارسة "دوولي" للرياضة.‬

592
00:24:19,040 --> 00:24:21,042 
‫- تدريبات "دوولي"، أهكذا تسمونها؟‬
‫- نعم.‬

593
00:24:21,418 --> 00:24:22,294 
‫تحتاج لقناة "يوتيوب"‬

594
00:24:22,377 --> 00:24:23,753 
‫- لتدريباتها.‬
‫- نعم.‬

595
00:24:23,837 --> 00:24:24,671 
‫لم لا؟‬

596
00:24:26,131 --> 00:24:27,090 
‫مرحباً يا قوم.‬

597
00:24:27,174 --> 00:24:28,675 
‫يا إلهي. توقيت جيد، حسناً.‬

598
00:24:28,758 --> 00:24:30,260 
‫كيف حالك؟‬

599
00:24:30,343 --> 00:24:32,095 
‫- لماذا أنت متوترة؟‬
‫- لأنني...‬

600
00:24:32,596 --> 00:24:34,222 
‫- اجلسي.‬
‫- حسناً.‬

601
00:24:34,306 --> 00:24:35,974 
‫- في مقعدنا الجميل.‬
‫- أعرف.‬

602
00:24:36,892 --> 00:24:38,643 
‫كنا نتحدث عنك.‬

603
00:24:38,727 --> 00:24:40,937 
‫هذا ليس مريحاً للغاية لأي معلمة.‬

604
00:24:43,273 --> 00:24:46,234 
‫إن كان بوسعكم تخيل مستقبل‬

605
00:24:46,318 --> 00:24:48,278 
‫للسيدة "دوولي"،‬

606
00:24:48,403 --> 00:24:49,863 
‫فكيف سيبدو هذا المستقبل؟‬

607
00:24:50,280 --> 00:24:51,740 
‫أعتقد أنها يجب أن تعزف الأوكورديون.‬

608
00:24:51,823 --> 00:24:53,533 
‫- أشعر...‬
‫- نعم، هذا لطيف.‬

609
00:24:53,617 --> 00:24:54,910 
‫فرق ألمانية.‬

610
00:24:55,368 --> 00:24:57,120 
‫- اقتراحك.‬
‫- يمكنك أن تذهبي،‬

611
00:24:57,204 --> 00:25:00,957 
‫وتسافري لأماكن مختلفة ‬
‫وتذهبين لرؤية العالم وتجربة الأشياء.‬

612
00:25:01,041 --> 00:25:03,585 
‫- لك، ولتري بالفعل...‬
‫- بدلاً من 5 حافلات معي، صحيح؟‬

613
00:25:03,668 --> 00:25:04,794 
‫نعم.‬

614
00:25:04,878 --> 00:25:07,214 
‫في رأيي أنه يمكنك الذهاب ‬
‫لمشاهدة المزيد من المسرحيات الغنائية.‬

615
00:25:07,297 --> 00:25:10,550 
‫ليس هذا فقط، بل أن تذهبي لمشاهدة فرق أخرى،‬

616
00:25:10,634 --> 00:25:12,093 
‫مثل جوقات العروض‬

617
00:25:12,677 --> 00:25:14,179 
‫- لم تريها أو...‬
‫- ليست جوقاتنا. ‬

618
00:25:14,262 --> 00:25:15,931 
‫نعم، التي لا توجد هنا.‬

619
00:25:16,014 --> 00:25:17,682 
‫يروقني هذا. إن تمكنت من عمل هذا،‬

620
00:25:17,766 --> 00:25:19,893 
‫سأتمكن من العودة ومساعدتهم أكثر.‬

621
00:25:19,976 --> 00:25:22,020 
‫- ليست بالفكرة السيئة في رأيي.‬
‫- أليست كذلك؟ هذا رائع.‬

622
00:25:22,103 --> 00:25:24,189 
‫ثم تعودين وتشاركين‬

623
00:25:24,439 --> 00:25:26,274 
‫ما تعلمته وما اختبرته.‬

624
00:25:26,525 --> 00:25:27,817 
‫هذا هو أساس الثقافة.‬

625
00:25:27,901 --> 00:25:29,569 
‫- أترون؟‬
‫- نعم.‬

626
00:25:29,653 --> 00:25:30,779 
‫مذهل.‬

627
00:25:30,862 --> 00:25:33,490 
‫قالت "كاثي" ‬
‫إنها كانت تتجاهل "نفسها"،‬

628
00:25:33,573 --> 00:25:35,200 
‫وهذا يصيبني في مقتل.‬

629
00:25:35,283 --> 00:25:36,826 
‫إنها تنتمي لجيل من النساء‬

630
00:25:37,285 --> 00:25:39,704 
‫كن يعتقدن أن تخصيص الوقت ‬
‫لأنفسهن هو أنانية.‬

631
00:25:40,121 --> 00:25:43,250 
‫ولكن تستحق السيدة "دوولي" أن تعتني بنفسها.‬

632
00:25:43,833 --> 00:25:46,962 
‫لم نسمع شيئاً سوى أمور إيجابية عنك هنا.‬

633
00:25:47,045 --> 00:25:48,547 
‫سمعنا شائعة. هل لديك سرير متنقل؟‬

634
00:25:48,797 --> 00:25:49,965 
‫هل لديك سرير متنقل في مكتبك؟‬

635
00:25:50,048 --> 00:25:50,924 
‫نعم.‬

636
00:25:51,007 --> 00:25:53,009 
‫- أعني أنني لا...‬
‫- لديك بالفعل؟‬

637
00:25:54,135 --> 00:25:55,428 
‫عظيم.‬

638
00:25:55,971 --> 00:25:57,681 
‫قالت لي "سارة" إن هذا غير حقيقي.‬

639
00:25:57,764 --> 00:25:59,182 
‫- إنه عملي للغاية أحياناً.‬
‫- قالت "سارة" إنه لا يوجد فعلياً‬

640
00:25:59,266 --> 00:26:01,017 
‫- سرير متنقل هناك.‬
‫- سرير عملي.‬

641
00:26:02,477 --> 00:26:04,020 
‫- نعم.‬
‫- ليست شائعة.‬

642
00:26:05,105 --> 00:26:07,023 
‫"بلو ديفلز"، هذا هو المحب للكلاب.‬

643
00:26:07,107 --> 00:26:09,192 
‫تيقنوا من شراء "بطاطس بلو ديفلز"‬

644
00:26:09,276 --> 00:26:10,569 
‫في "مهرجان أكتوبر" لهذا العام.‬

645
00:26:10,694 --> 00:26:12,445 
‫تناولوا خضرواتكم أيها الصغار.‬

646
00:26:12,529 --> 00:26:13,738 
‫وأرجو لكم يوماً سعيداً.‬

647
00:26:19,953 --> 00:26:21,746 
‫لم آت هنا من قبل.‬
‫- حسناً.‬

648
00:26:21,830 --> 00:26:22,956 
‫حسناً. أريدك أن تبدئي‬

649
00:26:23,081 --> 00:26:24,583 
‫- في التسوق من هنا لأنه رائع.‬
‫- حسناً.‬

650
00:26:24,666 --> 00:26:26,167 
‫"متجر (سويت أبريكوت)"‬

651
00:26:26,251 --> 00:26:27,419 
‫الجمال في المتجر المحلي‬

652
00:26:27,502 --> 00:26:29,754 
‫هو أن المالك لديه قطع موفّقة معاً‬

653
00:26:29,838 --> 00:26:31,464 
‫للعميل المحلي.‬

654
00:26:31,590 --> 00:26:32,841 
‫إنهم يعرفون هذا العميل،‬

655
00:26:32,924 --> 00:26:34,175 
‫إنهم مكان هذا العميل.‬

656
00:26:34,259 --> 00:26:35,552 
‫أين تتسوقين؟‬

657
00:26:36,136 --> 00:26:38,388 
‫- من قنوات التسوق عادةً.‬
‫- حسناً.‬

658
00:26:38,471 --> 00:26:39,889 
‫كنت بحاجة لسماع هذا ثانية.‬

659
00:26:39,973 --> 00:26:41,391 
‫لماذا قنوات التسوق؟‬

660
00:26:41,474 --> 00:26:43,476 
‫كثيراً ما أستيقظ في منتصف الليل،‬

661
00:26:43,602 --> 00:26:44,561 
‫ويكون ذهني مشغولاً،‬

662
00:26:44,644 --> 00:26:46,605 
‫ويكون من المناسب ‬
‫أن أدير جهاز التلفاز و...‬

663
00:26:46,688 --> 00:26:49,357 
‫يعجبني أن هذا ما تذهبين إليه ‬
‫في منتصف الليل، تذهبين للتسوق.‬

664
00:26:49,941 --> 00:26:51,443 
‫- نعم.‬
‫- حسناً...‬

665
00:26:52,611 --> 00:26:54,696 
‫أريد أن أبيّن لـ"كاثي" أن هناك خيارات‬

666
00:26:54,821 --> 00:26:56,072 
‫أكثر من التسوّق من البيت.‬

667
00:26:56,156 --> 00:26:58,033 
‫- فلنر ماذا يوجد هنا.‬
‫- نعم.‬

668
00:26:58,116 --> 00:26:58,950 
‫و...‬

669
00:26:59,034 --> 00:27:01,995 
‫كان هذا ليجتذبني ‬
‫ولكن هذا اللون لا يناسبني.‬

670
00:27:02,078 --> 00:27:03,496 
‫حسناً. بالتأكيد ليست هذه الأشياء، صحيح؟‬

671
00:27:03,580 --> 00:27:04,581 
‫حسناً.‬

672
00:27:04,664 --> 00:27:06,708 
‫- أتشعرين بالحيرة عندما تذهبين للتسوق؟‬
‫- ملابس جميلة.‬

673
00:27:06,791 --> 00:27:08,960 
‫- نعم. لأنني لا أعرف...‬
‫- يُشعرك بالفعل بالحيرة؟‬

674
00:27:09,294 --> 00:27:10,920 
‫قليلاً. نعم.‬

675
00:27:11,004 --> 00:27:13,673 
‫هذا جانب من "كاثي" لم أتوقع رؤيته.‬

676
00:27:13,757 --> 00:27:14,883 
‫ستجربين‬

677
00:27:14,966 --> 00:27:17,260 
‫- بضعة أزياء من أجلي اليوم.‬
‫- حسناً.‬

678
00:27:17,344 --> 00:27:20,138 
‫كانت قوية للغاية حتى الآن،‬

679
00:27:20,639 --> 00:27:22,390 
‫ذات بأس ولها حضور حقيقي.‬

680
00:27:22,474 --> 00:27:24,392 
‫ولكن بعد رؤيتي لها مستكينة ومتوترة،‬

681
00:27:24,476 --> 00:27:26,853 
‫لم أتوقع أن تصل لهذه الدرجة ‬
‫وأنا سعيد بأنها تقول:‬

682
00:27:27,062 --> 00:27:29,064 
‫"لست مستريحة ‬
‫في هذا المجال وأحتاج لمساعدتك."‬

683
00:27:29,522 --> 00:27:31,358 
‫إذاً ترتدين طبقات،‬

684
00:27:31,441 --> 00:27:32,484 
‫ولكن الآن...‬

685
00:27:32,567 --> 00:27:34,152 
‫ولكن عادة تكون قطعة واحدة.‬

686
00:27:34,235 --> 00:27:36,946 
‫رأيت مقدار الطبقات التي...‬
‫والكشكشة التي كانت بأحدها.‬

687
00:27:37,030 --> 00:27:39,240 
‫أريد أن أشجّعك على ارتداء‬

688
00:27:39,449 --> 00:27:41,242 
‫قطع بسيطة مثل هذا‬

689
00:27:41,326 --> 00:27:43,119 
‫ثم تضيفين طبقة أخرى من أعلى.‬

690
00:27:43,203 --> 00:27:45,121 
‫أعددت لك بالفعل غرفة قياس.‬

691
00:27:45,205 --> 00:27:48,458 
‫أعددت لك بعض الملابس التي أود أن تجربيها.‬

692
00:27:48,625 --> 00:27:49,584 
‫سنبدأ بهذا.‬

693
00:27:50,001 --> 00:27:51,336 
‫- حسناً.‬
‫- أشكرك.‬

694
00:27:51,878 --> 00:27:53,088 
‫سيدة "دوولي"؟‬

695
00:27:53,338 --> 00:27:54,881 
‫- نعم.‬
‫- مستعدة؟‬

696
00:27:55,715 --> 00:27:56,841 
‫مستعدة بالفعل.‬

697
00:27:56,925 --> 00:27:57,801 
‫حسناً.‬

698
00:27:58,134 --> 00:27:59,844 
‫سأجعلك تتوقفين هنا.‬

699
00:27:59,928 --> 00:28:02,138 
‫هذا مناسب لسنك أكثر بكثير.‬

700
00:28:02,222 --> 00:28:03,473 
‫إنه راقي،‬

701
00:28:03,556 --> 00:28:05,767 
‫- وأنيق.‬
‫- بكل تأكيد. منتهى الرقي.‬

702
00:28:05,850 --> 00:28:08,019 
‫الرقي هو وصف مناسب له تماماً.‬

703
00:28:08,228 --> 00:28:11,272 
‫قماشه وملمسه رائعان‬

704
00:28:11,356 --> 00:28:12,649 
‫إنه بديع حقاً.‬

705
00:28:12,732 --> 00:28:14,150 
‫ماذا سيقول زوجك في اعتقادك؟‬

706
00:28:14,234 --> 00:28:16,236 
‫أرجو أن يقول: "مذهل".‬

707
00:28:16,319 --> 00:28:17,904 
‫هيا لترتدي ملابس المظهر التالي.‬

708
00:28:19,322 --> 00:28:20,198 
‫مرحباً يا "كاثي".‬

709
00:28:20,281 --> 00:28:22,409 
‫إليك بعض الرقي.‬

710
00:28:22,492 --> 00:28:23,535 
‫- حسناً.‬
‫- النظارة التي ترتدينها،‬

711
00:28:23,618 --> 00:28:25,870 
‫جميلة، ولكن أعتقد أن هناك ما هو أفضل.‬

712
00:28:25,954 --> 00:28:27,038 
‫- حسناً.‬
‫- لذا،‬

713
00:28:27,163 --> 00:28:29,165 
‫- أيمكنني أخذها منك؟‬
‫- بالتأكيد. تفضّل.‬

714
00:28:30,250 --> 00:28:32,961 
‫- هذه أكثر شبابية.‬
‫- حسناً.‬

715
00:28:33,545 --> 00:28:35,463 
‫وأعتقد أنها ستبرز وجهك...‬

716
00:28:35,714 --> 00:28:36,756 
‫هاك.‬

717
00:28:36,840 --> 00:28:38,007 
‫أردت أن أرى عينيك أكثر.‬

718
00:28:38,091 --> 00:28:39,843 
‫كانت تشتت انتباهي بسبب اللون الوردي.‬

719
00:28:39,926 --> 00:28:40,760 
‫حسناً.‬

720
00:28:40,844 --> 00:28:42,804 
‫- هذه مريحة كذلك.‬
‫- جيد.‬

721
00:28:42,887 --> 00:28:44,639 
‫أخبريني برأيك في الزي.‬

722
00:28:44,723 --> 00:28:46,641 
‫يعجبني اللون ويعجبني أن له‬

723
00:28:47,100 --> 00:28:48,017 
‫هذا النسيج الرائع.‬

724
00:28:48,101 --> 00:28:50,103 
‫تبدين شديدة الرقي في هذا الزي.‬

725
00:28:50,186 --> 00:28:52,188 
‫أشعر بالتألق.‬

726
00:28:52,272 --> 00:28:53,690 
‫تبدين مبهرة.‬

727
00:29:03,491 --> 00:29:06,995 
‫المعلمون من أمثال "كاثي" ‬
‫يقدمون الكثير لطلاب المدارس.‬

728
00:29:07,078 --> 00:29:08,371 
‫إنه غير مستو هنا.‬

729
00:29:08,455 --> 00:29:09,956 
‫ربما تضطر لإخراجه ثانية.‬

730
00:29:10,039 --> 00:29:11,916 
‫حاول توصيله هكذا قليلاً. لديك عزم أكبر.‬

731
00:29:12,000 --> 00:29:14,502 
‫يمكن للفصل ‬
‫أن يكون ملاذاً آمناً لهؤلاء الشباب‬

732
00:29:14,586 --> 00:29:16,379 
‫الذين يتعرضون للتنمر ‬
‫ولا يتأقلمون مع المدرسة.‬

733
00:29:16,504 --> 00:29:18,465 
‫حتى لأولئك الذين لا ينعمون ‬
‫بحياة أسرية جيدة.‬

734
00:29:18,548 --> 00:29:20,133 
‫تبدو أنيقة.‬

735
00:29:20,216 --> 00:29:23,011 
‫أنت لا تعرف حجم التأثير‬

736
00:29:23,094 --> 00:29:25,263 
‫قبل الجرس وبعد الجرس.‬

737
00:29:26,014 --> 00:29:27,348 
‫انتهينا. رائع.‬

738
00:29:33,271 --> 00:29:34,189 
‫"كريستوفر" الرائع.‬

739
00:29:34,898 --> 00:29:36,524 
‫- نحبه.‬
‫- متى انتقل للحياة هنا؟‬

740
00:29:36,608 --> 00:29:38,026 
‫انتقلوا للتو يا "كاثي".‬

741
00:29:38,109 --> 00:29:38,943 
‫"3 فروع"‬

742
00:29:39,027 --> 00:29:41,446 
‫هيا نواصل ‬
‫من دون المزيد من اللغط كما تقولين.‬

743
00:29:41,529 --> 00:29:42,739 
‫- بكل تأكيد.‬
‫- سنعود.‬

744
00:29:43,072 --> 00:29:45,158 
‫اسم "كاثي" هو "كاثي دوولي".‬

745
00:29:45,241 --> 00:29:47,452 
‫وليس شخصية "جو ديرت" ذات الشعر الطويل.‬

746
00:29:47,535 --> 00:29:49,996 
‫ولن أسمح لهذا الشعر الطويل بالاستمرار‬

747
00:29:50,079 --> 00:29:52,624 
‫ما دام جسدي المثليّ موجود على هذه الأرض.‬

748
00:29:52,707 --> 00:29:55,001 
‫هل أنت متوترة؟ أتريدين توديع هذه الفتاة؟‬

749
00:29:55,084 --> 00:29:57,796 
‫نعم. كنت سأضع بعضه في مظروف، بحيث...‬

750
00:29:57,879 --> 00:29:58,922 
‫يمكننا وضعه...‬

751
00:29:59,005 --> 00:30:01,174 
‫أتريدين أن أجمعه ثم أقصّه؟‬

752
00:30:01,257 --> 00:30:03,176 
‫100 بالمائة.‬

753
00:30:03,259 --> 00:30:05,303 
‫- يجب أن نعرضه في مزاد.‬
‫- حسناً.‬

754
00:30:05,386 --> 00:30:08,056 
‫أشعر بأن ذيل الحصان الصغير هذا ‬
‫يمكنه أن يحصل‬

755
00:30:08,139 --> 00:30:09,516 
‫- على مبلغ هائل.‬
‫- ها نحن.‬

756
00:30:12,185 --> 00:30:13,353 
‫"كاثي"، هذا شيء‬

757
00:30:13,895 --> 00:30:14,896 
‫لا يصدّق.‬

758
00:30:16,523 --> 00:30:17,774 
‫- يعجبني.‬
‫- تقول لي...‬

759
00:30:17,857 --> 00:30:19,442 
‫هل لديك كلمات وداع أخيرة؟‬

760
00:30:19,526 --> 00:30:22,237 
‫هل لديك ما تعبري به عن الحب ‬
‫أو الحماسة لنفسك؟‬

761
00:30:22,320 --> 00:30:25,365 
‫ربما. أعطاني شعري مظهراً جيداً لمدة طويلة.‬

762
00:30:25,448 --> 00:30:27,742 
‫يا إلهي. لهذا السبب نحبك.‬

763
00:30:27,992 --> 00:30:29,702 
‫أتعرفين ماذا أريد أن أقول؟‬

764
00:30:29,869 --> 00:30:32,288 
‫أنك جميلة من الداخل والخارج، ‬
‫حتى بقصة الشعر هذه.‬

765
00:30:32,372 --> 00:30:33,206 
‫أنت حقاً كذلك.‬

766
00:30:33,289 --> 00:30:34,499 
‫هذا كثير‬

767
00:30:34,582 --> 00:30:37,585 
‫أنا ممتن لك لأنك تثقين بي ‬
‫ولأننا نفعل هذا معاً،‬

768
00:30:37,669 --> 00:30:39,337 
‫أنا أحبك حقيقة وسيكون الأمر ممتعاً.‬

769
00:30:39,420 --> 00:30:42,340 
‫كوني على طبيعتك ‬
‫وأنا سأقص لك شعرك قصة رائعة.‬

770
00:30:42,924 --> 00:30:44,092 
‫- هل أنت مستعدة؟‬
‫- مستعدة.‬

771
00:30:44,592 --> 00:30:46,719 
‫وداعاً أيها الشعر. كنت جميلاً.‬

772
00:30:50,723 --> 00:30:52,225 
‫حسناً. ها هي واحدة.‬

773
00:30:52,642 --> 00:30:53,977 
‫ها نحن ذا.‬

774
00:30:54,310 --> 00:30:55,728 
‫ها هي الفتاة الصغيرة الأخرى.‬

775
00:31:03,528 --> 00:31:05,488 
‫- ها هو.‬
‫- انتهى الجزء الأصعب.‬

776
00:31:06,155 --> 00:31:07,532 
‫الآن سنستمتع فحسب.‬

777
00:31:07,615 --> 00:31:10,577 
‫- يا للعجب.‬
‫- سيبدو أجمل. لا تقلقي.‬

778
00:31:12,245 --> 00:31:14,289 
‫ما زلت أشعر بشعري ‬

779
00:31:14,747 --> 00:31:16,124 
‫- كما لو كان موجوداً.‬
‫- ألم الشعر.‬

780
00:31:16,207 --> 00:31:17,625 
‫صحيح.‬

781
00:31:17,709 --> 00:31:18,918 
‫بالنسبة إلى شعري.‬

782
00:31:19,836 --> 00:31:22,213 
‫هذا شيء تفكر فيه كثيراً،‬

783
00:31:22,338 --> 00:31:23,923 
‫ولكنه لا يحظى قط‬

784
00:31:24,549 --> 00:31:26,050 
‫بالعناية أو التنفيذ.‬

785
00:31:26,134 --> 00:31:27,719 
‫إنه هويتك.‬

786
00:31:27,927 --> 00:31:29,012 
‫هذا كل ما يمثّله.‬

787
00:31:29,095 --> 00:31:31,639 
‫لن نغيّر لون شعرك الأحمر. أنا مهووس به.‬

788
00:31:31,723 --> 00:31:33,933 
‫ولكن ماذا لو أن قصّة الشعر هذه جعلتك‬

789
00:31:34,017 --> 00:31:35,643 
‫"لين مانويل ميراندا" الجديدة؟‬

790
00:31:35,727 --> 00:31:37,478 
‫سيكون هذا مذهلاً.‬

791
00:31:41,858 --> 00:31:42,734 
‫"كاثي".‬

792
00:31:42,817 --> 00:31:44,861 
‫هذه هي اللحظة التي تلتقي فيها مقدمة شعرك‬

793
00:31:44,944 --> 00:31:48,740 
‫مع نهاية شعرك لأول مرة.‬

794
00:31:49,490 --> 00:31:52,076 
‫مقدمة شعرك تلتقي بنهاية شعرك.‬

795
00:31:52,368 --> 00:31:53,953 
‫أحبك كثيراً. نعم يا مليكتي.‬

796
00:31:58,041 --> 00:32:00,335 
‫- هل صبغت شعرك من قبل؟‬
‫- لا.‬

797
00:32:00,418 --> 00:32:01,836 
‫هذه حرفياً هي أول مرة لك؟‬

798
00:32:01,920 --> 00:32:03,087 
‫بكل تأكيد.‬

799
00:32:05,423 --> 00:32:06,591 
‫إنه جميل.‬

800
00:32:07,634 --> 00:32:09,344 
‫لن أغيّر لك اللون الأحمر.‬

801
00:32:09,427 --> 00:32:11,596 
‫بل أؤكد على اللون الذي منحك الله إياه.‬

802
00:32:11,679 --> 00:32:13,181 
‫هل أنت مستريحة؟‬

803
00:32:13,264 --> 00:32:14,974 
‫- أنا مستريحة، حقيقة.‬
‫- فعلاً؟‬

804
00:32:15,058 --> 00:32:16,851 
‫- نعم.‬
‫- هل هذه أكثر راحة شعرت بها؟‬

805
00:32:16,935 --> 00:32:19,812 
‫نعم. هذه ربما أطول فترة ‬
‫جلست فيها على كرسي.‬

806
00:32:19,896 --> 00:32:21,564 
‫- باستثناء الرحلات.‬
‫- صحيح.‬

807
00:32:22,023 --> 00:32:23,358 
‫ميلي للخلف.‬

808
00:32:25,109 --> 00:32:26,611 
‫عندما تصففين شعرك في المنزل،‬

809
00:32:26,694 --> 00:32:28,446 
‫عندما تخرجين من الحمّام، ضعي به مثبّت شعر.‬

810
00:32:28,529 --> 00:32:32,033 
‫سيجعل شعرك سهل السيطرة عليه.‬

811
00:32:33,701 --> 00:32:34,953 
‫قلنا إننا سنجعل شعرك أحمر،‬

812
00:32:35,036 --> 00:32:36,496 
‫ولكنه تحوًل للأخضر. أنا أمزح فقط.‬

813
00:32:36,579 --> 00:32:37,455 
‫حسناً.‬

814
00:32:38,414 --> 00:32:39,415 
‫لا حيلة لي في الأمر.‬

815
00:32:39,499 --> 00:32:41,376 
‫أنتقم منك لأنك قلت ‬
‫إنني كنت أنسى آلة الكمان دائماً.‬

816
00:32:41,459 --> 00:32:42,293 
‫ها هو.‬

817
00:32:44,712 --> 00:32:46,506 
‫حسناً، من دون المزيد من اللغط...‬

818
00:32:46,589 --> 00:32:47,924 
‫يجب أن تقول هذا.‬

819
00:32:48,841 --> 00:32:49,926 
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم...‬

820
00:32:50,009 --> 00:32:51,094 
‫- أعتقد هذا.‬
‫- 3،‬

821
00:32:51,302 --> 00:32:53,471 
‫2، 1.‬

822
00:32:54,222 --> 00:32:55,306 
‫ها هو...‬

823
00:32:55,390 --> 00:32:56,599 
‫يا إلهي.‬

824
00:32:57,600 --> 00:32:58,893 
‫يمكنك أن تفعلي هذا.‬

825
00:32:59,060 --> 00:33:02,563 
‫- بكل تأكيد.‬
‫- يمكنك أن تستمتعي بالقليل من تلك اللحظات.‬

826
00:33:03,231 --> 00:33:05,400 
‫حدثيني عن شعورك. هل تشعرين بالجنون؟‬

827
00:33:05,483 --> 00:33:06,609 
‫نعم، أشعر بالجنون.‬

828
00:33:09,112 --> 00:33:10,571 
‫كيف سأجعله يفعل كل هذا؟‬

829
00:33:10,655 --> 00:33:12,448 
‫تجففيه فقط وسيأخذ هذا الشكل.‬

830
00:33:12,532 --> 00:33:13,825 
‫- سيأخذ هذا الشكل؟‬
‫- نعم.‬

831
00:33:14,117 --> 00:33:15,743 
‫يا إلهي، عنقي.‬

832
00:33:15,827 --> 00:33:18,079 
‫انظري كم يبدو عنقك جميلاً من الجانب.‬

833
00:33:18,204 --> 00:33:19,122 
‫انظري في المرآة.‬

834
00:33:19,455 --> 00:33:21,165 
‫انظري كم... إنه جميل.‬

835
00:33:21,249 --> 00:33:22,667 
‫- انظري كم تبدين أنيقة.‬
‫- فعلاً.‬

836
00:33:23,751 --> 00:33:26,045 
‫- ها نحن.‬
‫- إنه لطيف بالفعل مع نظارتك.‬

837
00:33:31,175 --> 00:33:32,885 
‫- يبدو شعرك جميلاً.‬
‫- حسناً.‬

838
00:33:32,969 --> 00:33:33,970 
‫أنت جميلة.‬

839
00:33:34,470 --> 00:33:35,471 
‫أشكرك يا ولدي.‬

840
00:33:41,352 --> 00:33:42,228 
‫"اليوم 3"‬

841
00:33:42,687 --> 00:33:45,523 
‫"من وراء الكواليس إلى وسط المسرح"‬

842
00:33:47,650 --> 00:33:50,069 
‫"مدرسة (كوينسي) الثانوية‬
‫موكب (مهرجان أكتوبر)"‬

843
00:33:50,903 --> 00:33:51,863 
‫ها هما.‬

844
00:33:51,946 --> 00:33:54,073 
‫النوافذ معتمة.‬

845
00:33:54,157 --> 00:33:55,450 
‫لا أرى.‬

846
00:33:55,533 --> 00:33:56,993 
‫- حسناً يا سيدة "دوولي".‬
‫- إذاً...‬

847
00:33:57,076 --> 00:33:59,287 
‫يا إلهي.‬

848
00:33:59,370 --> 00:34:01,039 
‫تبدين رائعة.‬

849
00:34:01,122 --> 00:34:03,082 
‫- أشكرك.‬
‫- لقد تسلل!‬

850
00:34:03,291 --> 00:34:04,667 
‫- أشكرك. ألم يفلح؟‬
‫- إنه رائع.‬

851
00:34:05,168 --> 00:34:06,753 
‫تبدو جميلة جداً.‬

852
00:34:07,420 --> 00:34:08,838 
‫يعجبني اللون.‬

853
00:34:08,963 --> 00:34:10,131 
‫نعم.‬

854
00:34:10,214 --> 00:34:13,217 
‫هذا الانحدار والقليل من اللمعان. ‬
‫تبدين رائعة.‬

855
00:34:13,801 --> 00:34:15,553 
‫تبدين شخصاً مختلفاً تماماً.‬

856
00:34:15,636 --> 00:34:18,264 
‫اللون جميل. يبرز جمال عينيك.‬

857
00:34:18,347 --> 00:34:19,515 
‫ينبغي أن تعتادي هذا.‬

858
00:34:19,599 --> 00:34:22,101 
‫لأن الناس سيبدون إعجابهم بك طوال الوقت.‬

859
00:34:22,185 --> 00:34:24,270 
‫كل ما رأيناه وكل ما كان بداخلك‬

860
00:34:24,353 --> 00:34:25,897 
‫يتلألأ.‬

861
00:34:25,980 --> 00:34:27,523 
‫- أشكرك.‬
‫- بالمظهر الخارجي الآن.‬

862
00:34:27,607 --> 00:34:29,108 
‫- أشكرك.‬
‫- إذاً، اعتادي هذا.‬

863
00:34:29,192 --> 00:34:31,194 
‫سأحاول. سأبذل قصارى جهدي.‬

864
00:34:31,569 --> 00:34:32,862 
‫- فلندخل ليراك الجميع.‬
‫- قدمي نفسك.‬

865
00:34:32,945 --> 00:34:34,614 
‫ضعي يديك في جيوبك...‬

866
00:34:34,697 --> 00:34:36,657 
‫- حقاً.‬
‫- أجادت هذا.‬

867
00:34:36,741 --> 00:34:39,827 
‫تحتفي "كاثي" بهذا المظهر الجديد ‬
‫بصورة لم أتوقعها.‬

868
00:34:40,286 --> 00:34:42,622 
‫إنها تعرف أن هذه هي النسخة منها‬

869
00:34:42,705 --> 00:34:44,082 
‫التي كان يمكن أن تكونها كل هذه السنوات.‬

870
00:35:01,557 --> 00:35:04,143 
‫مستعدة لرؤية استراحة المعلمين الجديدة؟‬

871
00:35:05,228 --> 00:35:06,395 
‫يا إلهي.‬

872
00:35:06,479 --> 00:35:07,522 
‫تعرفين بالفعل.‬

873
00:35:07,605 --> 00:35:10,900 
‫- قمت بالفعل...‬
‫- يا إلهي...‬

874
00:35:20,326 --> 00:35:21,744 
‫انظروا. إنها جميلة.‬

875
00:35:22,328 --> 00:35:24,622 
‫أصبحت الآن استراحة.‬

876
00:35:25,081 --> 00:35:26,374 
‫يا إلهي.‬

877
00:35:26,457 --> 00:35:27,542 
‫ما رأي الجميع؟‬

878
00:35:28,209 --> 00:35:30,211 
‫رائع!‬

879
00:35:30,920 --> 00:35:31,796 
‫مذهل.‬

880
00:35:32,672 --> 00:35:35,216 
‫أراد كل من هنا أن يعرف الجميع‬

881
00:35:35,299 --> 00:35:36,342 
‫مقدار ما تفعلينه.‬

882
00:35:36,425 --> 00:35:38,719 
‫لذا فاستراحة المعلمون أصبحت الآن‬

883
00:35:39,679 --> 00:35:40,847 
‫"استراحة (دوولي)".‬

884
00:35:47,854 --> 00:35:49,230 
‫أشكرك.‬

885
00:35:49,355 --> 00:35:50,940 
‫شكراً جزيلاً.‬

886
00:35:51,023 --> 00:35:52,525 
‫لأول مرة أصبحت هذه استراحة حقيقية.‬

887
00:35:52,608 --> 00:35:54,068 
‫هذا مكان يمكن للناس أن يأتوا إليه‬

888
00:35:54,152 --> 00:35:55,361 
‫ويستريحوا ويشحذوا طاقاتهم.‬

889
00:35:55,444 --> 00:35:56,779 
‫الكثير من الأرائك الرائعة،‬

890
00:35:56,863 --> 00:35:58,990 
‫وحوضان كبيران ومبرّدات،‬

891
00:35:59,157 --> 00:36:00,950 
‫و3 أجهزة ميكروويف جديدة.‬

892
00:36:01,033 --> 00:36:02,702 
‫- ومكان لصنع القهوة.‬
‫- يا إلهي.‬

893
00:36:02,785 --> 00:36:04,245 
‫لدينا مكان لصنع القهوة.‬

894
00:36:04,745 --> 00:36:08,124 
‫يا قوم، يوجد هنا مكان لصنع القهوة.‬

895
00:36:08,207 --> 00:36:09,041 
‫- مكان طويل.‬
‫- نعم.‬

896
00:36:09,125 --> 00:36:11,294 
‫- هل يعجبك؟‬
‫- نعم، وكراسي التدليك.‬

897
00:36:11,377 --> 00:36:12,962 
‫- نعم.‬
‫- أشكرك.‬

898
00:36:13,045 --> 00:36:14,547 
‫أحسنت عملاً.‬

899
00:36:14,630 --> 00:36:18,676 
‫عندما التقيت "كاثي" لأول مرة،‬
‫لم تكن مستريحة لكونها محط الأنظار.‬

900
00:36:18,759 --> 00:36:20,720 
‫أسمع صوتها ولكنني لا أراها.‬

901
00:36:21,387 --> 00:36:22,680 
‫انظروا إليها الآن.‬

902
00:36:22,763 --> 00:36:24,849 
‫تبدين جميلة بشكل مذهل يا عزيزتي.‬

903
00:36:24,932 --> 00:36:26,309 
‫- أشكرك.‬
‫- نعم.‬

904
00:36:26,392 --> 00:36:27,685 
‫- حسناً.‬
‫- يا إلهي.‬

905
00:36:28,853 --> 00:36:31,522 
‫- كيف تشعرين؟‬
‫- تغمرني السعادة‬

906
00:36:32,315 --> 00:36:35,484 
‫ومستويات المشاعر...‬

907
00:36:35,651 --> 00:36:37,111 
‫أنا فخورة بك للغاية.‬

908
00:36:37,195 --> 00:36:41,365 
‫إنها نعمة كبيرة أن نلتقي ‬
‫بكل هؤلاء الأصدقاء والناس الرائعين.‬

909
00:36:41,449 --> 00:36:42,742 
‫أشعر قليلاً،‬

910
00:36:43,034 --> 00:36:46,412 
‫بأنني لا أستحق كل هذا الاهتمام.‬

911
00:36:46,495 --> 00:36:48,581 
‫ولكنني أعرف أنني اجتهدت في...‬

912
00:36:48,664 --> 00:36:49,999 
‫أريد أن أشكرك.‬

913
00:36:50,750 --> 00:36:53,419 
‫أردتك أن تقدري طاقاتك اللانهائية ‬

914
00:36:53,502 --> 00:36:55,171 
‫التي تمنحينها لكل من حولك،‬

915
00:36:55,254 --> 00:36:57,798 
‫والتغييرات التي تحدثينها ‬
‫في حياة الناس و...‬

916
00:36:58,633 --> 00:36:59,508 
‫حسناً،‬

917
00:37:01,302 --> 00:37:02,178 
‫أنا...‬

918
00:37:02,637 --> 00:37:04,931 
‫كنت سعيداً للغاية بقدومي،‬

919
00:37:05,014 --> 00:37:06,599 
‫ولكنني كنت متوتراً كذلك.‬

920
00:37:06,849 --> 00:37:07,683 
‫و...‬

921
00:37:08,517 --> 00:37:09,560 
‫تعرفين،‬

922
00:37:10,228 --> 00:37:12,688 
‫منذ أن تركت "كوينسي" كان بها‬

923
00:37:13,022 --> 00:37:15,024 
‫مكان خاص‬

924
00:37:15,191 --> 00:37:17,735 
‫مؤلم في قلبي. لأنه،‬

925
00:37:17,818 --> 00:37:19,528 
‫بقدر حبي لمشاركتي في "بلو ديفلز"،‬

926
00:37:19,612 --> 00:37:21,447 
‫إلا أن تجربتي هنا كانت صعبة للغاية.‬

927
00:37:22,156 --> 00:37:23,407 
‫ولكن شيء واحد قمت به،‬

928
00:37:23,950 --> 00:37:26,786 
‫لي وللشباب الآخرين مثلي،‬

929
00:37:27,328 --> 00:37:30,414 
‫هو أنك عاملتني مثلما كنت تعاملين الآخرين.‬

930
00:37:31,874 --> 00:37:33,834 
‫وبوصفي شخص مثليّ،‬

931
00:37:34,502 --> 00:37:37,463 
‫أعتقد أنك تعرفين جيداً ‬
‫أننا نريد أن نشعر بأننا أشخاص أسوياء،‬

932
00:37:37,546 --> 00:37:39,298 
‫وألا نُعامل بشكل مختلف.‬

933
00:37:39,840 --> 00:37:41,133 
‫كنت تفعلين هذا دائماً.‬

934
00:37:42,051 --> 00:37:42,885 
‫و‬

935
00:37:43,094 --> 00:37:46,681 
‫أشعر بأن جراحي التئمت هذا الأسبوع.‬

936
00:37:46,764 --> 00:37:47,640 
‫الأمر،‬

937
00:37:47,932 --> 00:37:49,433 
‫الأمر مؤثر للغاية.‬

938
00:37:49,517 --> 00:37:51,519 
‫ولك دور كبير في هذا.‬

939
00:37:53,938 --> 00:37:57,275 
‫وقد أنقذت بالفعل حياة الناس، ‬
‫وحياتي من ضمن.‬

940
00:37:59,235 --> 00:38:00,778 
‫ما قلته للتو هو كلام كبير،‬

941
00:38:00,861 --> 00:38:03,155 
‫لذا أريدك أن تواصلي العطاء لنفسك‬

942
00:38:03,322 --> 00:38:04,865 
‫بحيث تستمرين في عمل ما تحبينه.‬

943
00:38:05,032 --> 00:38:07,660 
‫أشكرك. لأن... الفنون‬

944
00:38:07,743 --> 00:38:09,954 
‫هي أداة مذهلة‬

945
00:38:10,037 --> 00:38:10,997 
‫تمكّنك‬

946
00:38:11,580 --> 00:38:15,376 
‫من البكاء والتعبير عن المشاعر ‬
‫وإخراجها للسطح‬

947
00:38:15,459 --> 00:38:18,296 
‫حتى يمكننا أن نتشارك فيما يجعلنا آدميين.‬

948
00:38:18,421 --> 00:38:20,464 
‫- نعم.‬
‫- نفتخر بك بشدة.‬

949
00:38:20,548 --> 00:38:21,632 
‫- وهكذا...‬
‫- أعشقك يا "كاثي".‬

950
00:38:22,133 --> 00:38:23,217 
‫شكراً جزيلاً‬

951
00:38:24,343 --> 00:38:27,471 
‫لدى "كاثي" الكثير من الحب ‬
‫وما زال أمامها الكثير من العمل.‬

952
00:38:27,722 --> 00:38:30,182 
‫انظري كيف أعطت وجهك شكلاً مختلفاً.‬

953
00:38:30,266 --> 00:38:31,684 
‫هناك الكثير الذي يحدث بداخلها.‬

954
00:38:31,767 --> 00:38:36,564 
‫إنها واحدة من أكثر الناس ‬
‫الذين قابلتهم في حياتي حبّاً وشغفاً والتزاماً.‬

955
00:38:36,647 --> 00:38:37,481 
‫إنهما لطيفان للغاية.‬

956
00:38:37,565 --> 00:38:40,067 
‫- إنهما لطيفان للغاية. شكراً جزيلاً.‬
‫- عفواً.‬

957
00:38:40,651 --> 00:38:42,945 
‫- نعم.‬
‫- لطالما كان لدى "كاثي" أهداف ‬

958
00:38:43,029 --> 00:38:45,156 
‫لطالما كان لديها أحلام. ‬
‫وكل هذه الأهداف والأحلام‬

959
00:38:45,239 --> 00:38:47,116 
‫كانت لجميع طلاب ثانوية "كوينسي".‬

960
00:38:47,199 --> 00:38:49,076 
‫ليس هناك ما يمكنني قوله‬

961
00:38:49,368 --> 00:38:51,746 
‫ليعبر عما فعلته "كاثي" من أجلي.‬

962
00:38:51,829 --> 00:38:53,831 
‫"تكريماً لمعلمي (كوينسي) المخلصين الملهمين"‬

963
00:38:53,956 --> 00:38:57,251 
‫كان كل هذا هو الخطوة الأولى في قولها ‬
‫"سأبداً في العناية بنفسي".‬

964
00:38:57,335 --> 00:39:00,463 
‫ولكن الخطوة الثانية الآن ‬
‫هي أن تتذكر أن عليها‬

965
00:39:00,629 --> 00:39:02,590 
‫فعلياً أن تقتطع بعض الوقت وتذهب لمكان.‬

966
00:39:02,673 --> 00:39:04,175 
‫- ستفعل هذا حقاً.‬
‫- يجب أن تفعله.‬

967
00:39:04,258 --> 00:39:05,217 
‫- نعم.‬
‫- سيكون رائعاً.‬

968
00:39:05,843 --> 00:39:06,969 
‫لديّ مفاجأة لك.‬

969
00:39:07,053 --> 00:39:09,013 
‫اتصلت بطالبك السابق،‬

970
00:39:09,096 --> 00:39:10,431 
‫م‬‫نتج ‬‫"النادلة"،‬

971
00:39:10,806 --> 00:39:11,724 
‫مسرحية "برودواي".‬

972
00:39:11,807 --> 00:39:13,059 
‫- "ريان".‬
‫- أجل، "ريان".‬

973
00:39:14,018 --> 00:39:15,895 
‫وسيمنحك ويمنح زوجك‬

974
00:39:15,978 --> 00:39:17,396 
‫تذكرتين للمسرحية.‬

975
00:39:17,480 --> 00:39:20,316 
‫كما أنه سيدفع لكما ‬
‫ثمن تذكرتي طيران بالدرجة الأولى.‬

976
00:39:20,608 --> 00:39:23,819 
‫- يا إلهي.‬
‫- يمكنكما أن تحظيا بأروع تجربة‬

977
00:39:23,903 --> 00:39:24,904 
‫على الإطلاق.‬

978
00:39:25,654 --> 00:39:28,199 
‫حسناً. سيكون هذا رائعاً.‬

979
00:39:29,158 --> 00:39:30,242 
‫لم يكن هناك...‬

980
00:39:30,576 --> 00:39:31,660 
‫منتهى الكرم منه.‬

981
00:39:31,744 --> 00:39:34,455 
‫نعم. أمر بالغ الإثارة.‬

982
00:39:34,538 --> 00:39:36,916 
‫تستحقين أن تفردي بعض الوقت لنفسك.‬

983
00:39:37,458 --> 00:39:40,252 
‫لا تكوني في وضع ‬
‫تخصصين فيه كل الوقت للآخرين‬

984
00:39:40,336 --> 00:39:42,129 
‫ولا تخصصين أي وقت لنفسك.‬

985
00:39:43,547 --> 00:39:44,757 
‫أنا عاجز عن شكرك،‬

986
00:39:44,840 --> 00:39:46,717 
‫وأشكرك على كل المعلمين‬

987
00:39:46,801 --> 00:39:49,428 
‫الذين ساعدوني‬
‫وكل من كان لديه معلمين ساعدوه.‬

988
00:39:49,512 --> 00:39:52,014 
‫ليسوا معنا الآن لنشكرهم، لذا سنشكرك أنت.‬

989
00:39:52,515 --> 00:39:55,559 
‫نيابة عن جميع معلميكم، أنا واثقة انهم‬

990
00:39:55,643 --> 00:39:59,146 
‫فخورون بكم مثلما أنا فخورة به.‬

991
00:39:59,230 --> 00:40:01,607 
‫شكراً جزيلاً على كل ما فعلتموه،‬

992
00:40:01,816 --> 00:40:02,983 
‫لمجتمعنا المحلي.‬

993
00:40:03,067 --> 00:40:05,820 
‫ستكونين حديث المدينة. استعدي.‬

994
00:40:05,903 --> 00:40:07,613 
‫أراك في ديسمبر‬

995
00:40:08,239 --> 00:40:09,365 
‫لنعانقها عناقاً جماعيّاً.‬

996
00:40:09,949 --> 00:40:12,368 
‫- تعالي يا حبيبتي.‬
‫- تعالوا يا قوم.‬

997
00:40:12,451 --> 00:40:13,661 
‫عناق جماعي.‬

998
00:40:13,744 --> 00:40:14,578 
‫"(كاثي) الجديدة"‬

999
00:40:14,662 --> 00:40:15,955 
‫"حديث المدينة"‬

1000
00:40:20,876 --> 00:40:22,586
{\an8}‫"مسكن (فاب 5)، (كانزاس سيتي)، (ميزوري)"‬

1001
00:40:22,711 --> 00:40:27,425 
‫أعتقد أنه يجب أن نحظى ‬
‫بلحظة لم شم رائعة مع "دوولستر"‬

1002
00:40:27,508 --> 00:40:28,926 
‫ونرى كيف سيكون هذا الموكب الرائع.‬

1003
00:40:29,009 --> 00:40:30,302 
‫ليس قبل‬

1004
00:40:30,428 --> 00:40:32,805 
‫أن تشكرني على إعداد الجبن الذائب لك.‬

1005
00:40:32,888 --> 00:40:35,141 
‫هذا لطف منك. لقد أعدّ لي جبن ذائب رائع.‬

1006
00:40:35,224 --> 00:40:37,393 
‫ليت كان لدينا بطاطس أرجوانية لتنسجم معه.‬

1007
00:40:37,476 --> 00:40:38,561 
‫مقدمة جيدة.‬

1008
00:40:38,644 --> 00:40:40,729 
‫مستعدون لمشاهدة السيدة "دوولي"؟‬

1009
00:40:40,896 --> 00:40:42,982 
‫- نعم.‬
‫- ها هي.‬

1010
00:40:44,275 --> 00:40:45,568 
‫لنقم بهذا.‬

1011
00:40:56,370 --> 00:40:57,538 
‫أيها السيدات والسادة،‬

1012
00:40:58,080 --> 00:41:00,082 
‫لدينا إعلان خاص.‬

1013
00:41:00,166 --> 00:41:03,002 
‫استضفنا طاقم عمل Queer Eye.‬

1014
00:41:03,169 --> 00:41:04,462 
‫جاء "فاب 5"،‬

1015
00:41:04,545 --> 00:41:07,131 
‫بمن فيهم خريج ثانوية "كوينسي"، ‬
‫"جوناثان فان نيس".‬

1016
00:41:07,214 --> 00:41:08,966 
‫للبلدة للاحتفال‬

1017
00:41:09,049 --> 00:41:12,720 
‫بموجّهة الموسيقى بثانوية "كوينسي" منذ زمن ‬
‫"كاثي دوولي" التي نالها التغيير الشامل.‬

1018
00:41:12,803 --> 00:41:17,057 
‫يسعدنا الليلة أن نكشف ‬
‫نتائج عملية التغيير الشاملة هذه.‬

1019
00:41:17,141 --> 00:41:19,059 
‫قدموا تحية حارة من "بلو ديفلز"‬

1020
00:41:19,143 --> 00:41:20,853 
‫إلى موجّهة الموسيقى بثانوية "كوينسي"،‬

1021
00:41:20,936 --> 00:41:22,271 
‫"كاثي دوولي".‬

1022
00:41:37,077 --> 00:41:38,496 
‫مذهل!‬

1023
00:41:40,539 --> 00:41:42,291 
‫- تبدو رائعة.‬
‫- هذه‬

1024
00:41:42,374 --> 00:41:46,670 
‫حرفيّاً هي أول مرة تظهر علانية ‬
‫من دون شعر طويل منذ 23 عاماً.‬

1025
00:41:46,754 --> 00:41:48,631 
‫أشكركم.‬

1026
00:41:49,340 --> 00:41:51,926 
‫"دوولي"!‬

1027
00:41:53,928 --> 00:41:55,846 
‫انظرن إلى حذائي يا فتيات!‬

1028
00:41:55,930 --> 00:41:58,307 
‫- يعجبني.‬
‫- هل تغمرك مشاعرك؟‬

1029
00:41:58,390 --> 00:42:00,392 
‫- تغمرني تماماً.‬
‫- مؤكّد.‬

1030
00:42:03,562 --> 00:42:04,688 
‫- كان كلباً مطيعاً.‬
‫- ينبغي ‬

1031
00:42:04,772 --> 00:42:06,649
{\an8}‫أن نعطي "برولي" شعراً طويلاً.‬

1032
00:42:07,733 --> 00:42:09,652
{\an8}‫أتحرق شوقاً لرؤيتها في الموكب.‬

1033
00:42:09,735 --> 00:42:11,737 
‫إنها القائدة الكبرى "دوولي".‬

1034
00:42:12,029 --> 00:42:14,573 
‫- هل سأركب هنا؟‬
‫- نعم. ستجلسين بأعلى.‬

1035
00:42:14,657 --> 00:42:17,284 
‫- يا إلهي، ها هو "غاري".‬
‫- "غاري".‬

1036
00:42:17,576 --> 00:42:18,410
{\an8}‫يا إلهي.‬

1037
00:42:18,494 --> 00:42:20,746
{\an8}‫ها أنت تجلسين على القمة، في الوسط‬

1038
00:42:20,829 --> 00:42:22,248
{\an8}‫أنا ملكة الأنشطة المدرسية.‬

1039
00:42:23,332 --> 00:42:24,416 
‫مستعدة يا عزيزتي؟‬

1040
00:42:25,209 --> 00:42:26,293 
‫نعم، أنا مستعدة.‬

1041
00:42:27,545 --> 00:42:29,547 
‫نشكركم على حضوركم.‬

1042
00:42:30,297 --> 00:42:31,549 
‫شكراً لك يا سيدة "روث".‬

1043
00:42:31,632 --> 00:42:32,967 
‫مرحباً يا "نلسون".‬

1044
00:42:33,050 --> 00:42:34,510 
‫شكراً جزيلاً. شكراً.‬

1045
00:42:35,678 --> 00:42:37,304 
‫نعم.‬

1046
00:42:37,388 --> 00:42:38,806 
‫إنها مشهورة.‬

1047
00:42:39,265 --> 00:42:42,101 
‫- نعم.‬
‫- لم تتعرف عليّ، أليس كذلك؟‬

1048
00:42:42,184 --> 00:42:43,060 
‫يعجبني جداً.‬

1049
00:42:43,143 --> 00:42:44,228 
‫شكراً جزيلاً.‬

1050
00:42:46,188 --> 00:42:48,482
{\an8}‫صدقوا وآمنوا. ‬
‫الفصل الخاص بحياة السيدة "دوولي"‬

1051
00:42:48,566 --> 00:42:52,444 
‫يبدأ الآن وسيكون مذهلاً.‬

1052
00:42:53,737 --> 00:42:55,072 
‫معلمو المدارس الحكومية‬

1053
00:42:55,155 --> 00:42:59,159 
‫هم من أهم أجزاء نسيجنا المجتمعي،‬

1054
00:42:59,410 --> 00:43:02,079
{\an8}‫ورغم ذلك فهم أقل من يُقدرون ويُحتفى بهم.‬

1055
00:43:02,162 --> 00:43:04,123
{\an8}‫شكراً لك يا "كاثي".‬

1056
00:43:04,206 --> 00:43:06,750 
‫إنها نعمة كبيرة أن يكون لدينا نظام مدرسي‬

1057
00:43:06,834 --> 00:43:09,295 
‫يحظى فيه جميع الأطفال‬

1058
00:43:09,628 --> 00:43:12,590
{\an8}‫بمعاملة مساوية. هذا ما يُفترض ‬
‫أن تكون عليه المدارس الحكومية‬

1059
00:43:12,715 --> 00:43:13,882
{\an8}‫في "الولايات المتحدة".‬

1060
00:43:13,966 --> 00:43:16,844 
‫أرجو للمعلمين الشباب الذين يشاهدون هذا‬

1061
00:43:17,094 --> 00:43:19,930 
‫أن يعرفوا أن العمل شاق حقاً،‬

1062
00:43:20,014 --> 00:43:23,142 
‫ولكن أن استمررت به طويلاً، سترى‬

1063
00:43:23,225 --> 00:43:25,686 
‫ثمرة جهودك.‬

1064
00:43:25,769 --> 00:43:27,187 
‫شكراً على حضوركم يا قوم.‬

1065
00:43:27,271 --> 00:43:28,564 
‫أحب "كاثي" كثيراً،‬

1066
00:43:28,647 --> 00:43:32,026 
‫وأحبكم كثيراً يا قوم لأنكم أتيتم ‬
‫وساعدتموني في عمل هذا التحوّل الهائل.‬

1067
00:43:32,109 --> 00:43:34,820 
‫أشكرك لأنك أريتنا منزلك وأين نشأت.‬

1068
00:43:34,903 --> 00:43:37,072 
‫- كان مميزاً للغاية.‬
‫- دون مزيد من اللغط...‬

1069
00:43:37,156 --> 00:43:38,657 
‫نعم، دون مزيد من اللغط،‬

1070
00:43:38,741 --> 00:43:40,409 
‫- السيدة "كاثي دوولي".‬
‫- رائع!‬

1071
00:43:40,534 --> 00:43:41,910 
‫- سيدة "دوولي".‬
‫- وجميع المعلمون‬

1072
00:43:41,994 --> 00:43:43,746 
‫- ممن شكّلونا.‬
‫- وجميع المعلمون.‬

1073
00:43:43,829 --> 00:43:45,497 
‫- نعم. نخبهم.‬
‫- لولاهم لما كنا هنا.‬

1074
00:43:46,999 --> 00:43:49,251 
‫"لقطات من Queer Eye"‬

1075
00:43:50,210 --> 00:43:51,754 
‫"الأصدقاء: الحقيقيون والمزيفون"‬

1076
00:43:53,547 --> 00:43:55,549 
‫قم بجرد للناس في حياتك.‬

1077
00:43:55,758 --> 00:43:59,136 
‫لأن بعض من صادقتهم في أول يوم عرفتهم به‬
‫يكرهونك من ثاني يوم.‬

1078
00:43:59,261 --> 00:44:01,639 
‫استثمر وقتك مع من يحبونك ويدعمونك. ‬

1079
00:44:01,764 --> 00:44:04,600 
‫تذكّر. المهم الكيف وليس الكم.‬

1080
00:44:57,403 --> 00:45:00,114 
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

1081
00:45:00,197 --> 00:45:01,740 
‫"مدرسة (كوينسي) الثانوية، مهرجان أكتوبر"‬

1082
00:45:01,824 --> 00:45:03,283 
‫- لدينا معلمة جديدة.‬
‫- أيها الفصل.‬

1083
00:45:03,367 --> 00:45:04,493 
‫لا يهتم "بوبي" بالميزانيات.‬

1084
00:45:04,952 --> 00:45:06,578 
‫- سنبدأ في تجاهلك.‬
‫- أيها الفصل.‬

1085
00:45:06,662 --> 00:45:07,705 
‫- لدينا معلم رائعة.‬
‫- نعم.‬

1086
00:45:09,665 --> 00:45:10,833 
‫مرحباً.‬

1087
00:45:11,166 --> 00:45:12,960 
‫لدينا اليوم درس جغرافيا.‬

1088
00:45:13,043 --> 00:45:16,171 
‫إذاً، هذه هي حدود الولاية.‬

1089
00:45:16,255 --> 00:45:19,633 
‫خط يقسم "كانزاس" و"ميزوري" بطول 16 كم.‬

1090
00:45:19,717 --> 00:45:21,593 
‫هذا جانب "كانزاس"...‬

1091
00:45:22,136 --> 00:45:22,970 
‫من رمى هذه؟‬

1092
00:45:23,887 --> 00:45:24,972 
‫سأحبسك.‬

1093
00:45:26,473 --> 00:45:27,766 
‫هيا يا "جوني".‬

