﻿1
00:00:06,506 --> 00:00:07,632 
‫انتباه!‬

2
00:00:08,299 --> 00:00:09,592 
‫انتباه!‬

3
00:00:11,469 --> 00:00:12,554 
‫صفا.‬

4
00:00:13,138 --> 00:00:13,972 
‫انتباه.‬

5
00:00:15,348 --> 00:00:16,599 
‫انتباه.‬

6
00:00:17,726 --> 00:00:18,977 
‫- لا تضربني.‬
‫- صفا!‬

7
00:00:19,060 --> 00:00:20,603 
‫- تبلي حسناً يا "كارامو".‬
‫- انتباه.‬

8
00:00:21,896 --> 00:00:22,981 
‫صفا.‬

9
00:00:23,314 --> 00:00:24,357 
‫انتباه.‬

10
00:00:27,360 --> 00:00:29,446 
‫صفا!‬

11
00:00:30,405 --> 00:00:31,698 
‫- آه.‬
‫- آه.‬

12
00:00:34,200 --> 00:00:35,702 
‫صفا!‬

13
00:00:39,956 --> 00:00:40,832 
‫"قبل 3 ساعات..."‬

14
00:00:42,292 --> 00:00:43,543
{\an8}‫من نساعد هذا الأسبوع؟‬

15
00:00:43,626 --> 00:00:45,336 
‫- السيدة "واندا ونترز".‬
‫- "واندا ونترز"؟‬

16
00:00:46,046 --> 00:00:47,964
{\an8}‫إنها المؤسسة والمدير التنفيذي‬

17
00:00:48,048 --> 00:00:48,882 
‫لفرقة رقص "بايثونز".‬

18
00:00:49,174 --> 00:00:51,301 
‫- جميل.‬
‫- ارتجف "جوناثان" للتو.‬

19
00:00:51,634 --> 00:00:53,219 
‫أسست "بايثونز" عام 1986‬

20
00:00:53,303 --> 00:00:55,472 
‫ومن وقتها وهي شغفها ومشروعها المحبب.‬

21
00:00:55,555 --> 00:00:58,933 
‫فرقة رقص "بايثونز" هي حياة "واندا".‬

22
00:00:59,017 --> 00:01:01,686 
‫أعيشها وأشربها وآكلها وأنامها.‬

23
00:01:01,770 --> 00:01:04,856 
‫أجري تجربة أداء.‬

24
00:01:04,939 --> 00:01:07,317 
‫هل الفرق الراقصة كالمعسكرات الموسيقية؟‬

25
00:01:07,400 --> 00:01:09,736 
‫- كلا.‬
‫- إنها أقرب لفرق الرقص‬

26
00:01:09,819 --> 00:01:11,446 
‫- للمشجعات.‬
‫- نعم، إنها فرقة رقص.‬

27
00:01:11,863 --> 00:01:13,073 
‫حسناً.‬

28
00:01:13,156 --> 00:01:16,451 
‫جاءت فرقة رقص "بايثونز"!‬

29
00:01:16,534 --> 00:01:18,119 
‫"واندا" من "كانزاس سيتي"، "ميزوري".‬

30
00:01:18,203 --> 00:01:20,872 
‫عمر "واندا" سر لأنها ترفض الإفصاح عنه.‬

31
00:01:21,456 --> 00:01:22,874 
‫- لا أصرّح بعمري.‬
‫- جميل.‬

32
00:01:23,291 --> 00:01:26,252 
‫رشحها "غريغوري" المدير الفني و"جو"‬

33
00:01:26,336 --> 00:01:28,004 
‫المخرج الموسيقي لفرقة رقص "بايثونز".‬

34
00:01:28,129 --> 00:01:29,714 
‫كلانا عضوان سابقان بالفرقة‬

35
00:01:29,798 --> 00:01:32,342 
‫ولكننا حالياً مديران مساعدان بالفرقة.‬

36
00:01:32,425 --> 00:01:35,178
{\an8}‫كل هذه الجوائز‬
‫جاءت من العديد من المسابقات.‬

37
00:01:37,222 --> 00:01:38,598 
‫"آمبري"، عودي للخلف!‬

38
00:01:38,973 --> 00:01:42,060 
‫كان لديّ 7 أعضاء وعدت بـ5 جوائز.‬

39
00:01:42,560 --> 00:01:45,313 
‫وكان لدي 70 عضواً وخسرت في المسابقات.‬

40
00:01:45,814 --> 00:01:47,398 
‫المهم الكفاءة‬

41
00:01:47,482 --> 00:01:48,316 
‫أكثر من العدد.‬

42
00:01:48,399 --> 00:01:49,818 
‫ارفعوها!‬

43
00:01:50,235 --> 00:01:52,445 
‫95 بالمئة من أعضاء فرقة "بايثونز"‬

44
00:01:52,862 --> 00:01:55,657 
‫قد أصبحوا منتجين للغاية في الحياة‬

45
00:01:55,740 --> 00:01:58,243 
‫من خلال ما تعلموه بفرقة رقص "بايثونز".‬

46
00:01:58,326 --> 00:02:00,286 
‫وجود ناس تقوم بأنشطة خارج المنهج الدراسي‬

47
00:02:00,370 --> 00:02:02,247 
‫شغوفون ومُلهمون حيالها،‬

48
00:02:02,330 --> 00:02:05,708 
‫هؤلاء الناس تركوا في حياتي أثراً لا يُمحى.‬

49
00:02:05,792 --> 00:02:06,960 
‫- نعم.‬
‫- أحسنت إذاً.‬

50
00:02:07,210 --> 00:02:09,754 
‫"واندا" قائدة عنيدة ولها طريق لا تحيد عنه.‬

51
00:02:09,838 --> 00:02:11,381 
‫إنها ديكتاتورة بدرجة كبيرة.‬

52
00:02:11,506 --> 00:02:13,007 
‫هل لديكم أسئلة أيها الآباء؟‬

53
00:02:13,424 --> 00:02:14,968 
‫لا تسألوني بعد انتهاء التدريب.‬

54
00:02:15,552 --> 00:02:16,636 
‫ليست شخصاً ودوداً وعاطفياً.‬

55
00:02:18,346 --> 00:02:19,389 
‫- كلا!‬
‫- مثلاً،‬

56
00:02:19,472 --> 00:02:22,350 
‫في حالة ابنتيّ "واندا"،‬
‫يمكنني القول بأنهما تتمتعان معها‬

57
00:02:22,433 --> 00:02:23,935 
‫بعلاقة حميمة للغاية، ولكن متباعدة.‬

58
00:02:24,269 --> 00:02:26,396 
‫أنا أم منفردة‬

59
00:02:26,479 --> 00:02:27,981 
‫لبنتين كبيرتين،‬

60
00:02:28,314 --> 00:02:29,941 
‫عمرهما 32 عاماً‬

61
00:02:30,024 --> 00:02:32,318 
‫و29 على ما أظن.‬

62
00:02:32,402 --> 00:02:34,404 
‫بالتأكيد أريدها أن تكون‬

63
00:02:34,487 --> 00:02:36,698 
‫أكثر وداً وعاطفية، وأن تكون منفتحة أكثر.‬

64
00:02:37,115 --> 00:02:38,116 
‫تحتاج "واندا"‬

65
00:02:38,199 --> 00:02:40,660 
‫إلى شيء بجانب فرقة الرقص.‬

66
00:02:41,995 --> 00:02:44,289 
‫- صباح الخير يا "غريغوري".‬
‫- صباح الخير.‬

67
00:02:44,664 --> 00:02:46,124 
‫أراجع بعض الأمور.‬

68
00:02:46,207 --> 00:02:48,084 
‫تحتاج إلى حياة اجتماعية.‬

69
00:02:48,168 --> 00:02:50,879 
‫الخروج والاختلاط بالناس...‬

70
00:02:56,759 --> 00:02:58,011 
‫لا أدري.‬

71
00:02:58,303 --> 00:02:59,512 
‫مر وقت طويل.‬

72
00:02:59,596 --> 00:03:01,723 
‫إذاً، إن كنت تخصصين كل وقتك لهذا،‬

73
00:03:01,806 --> 00:03:04,309 
‫ولا تستطيعين منح الوقت لشيء آخر،‬
‫فعلينا علاج هذا.‬

74
00:03:04,392 --> 00:03:07,645 
‫من الواضح أنكما لستما ‬
‫قائدا ومدربا رقص عالميان‬

75
00:03:07,729 --> 00:03:09,355 
‫- ولا تعرفان ما يتطلبه هذا.‬
‫- أنت محق.‬

76
00:03:09,439 --> 00:03:11,107 
‫أعتقد أنه ليس هناك ما يعيبها‬

77
00:03:11,191 --> 00:03:13,109 
‫وأن كل ما علينا عمله هو أن ننضم لفرقتها.‬

78
00:03:13,693 --> 00:03:15,820 
‫"واندا" عملية للغاية فيما يتعلق بشعرها.‬

79
00:03:15,904 --> 00:03:17,363 
‫عادة تضع شعراً مستعاراً‬

80
00:03:17,697 --> 00:03:18,823 
‫وقبعة بيسبول.‬

81
00:03:19,073 --> 00:03:20,575 
‫أين تغذية فروة الرأس؟‬

82
00:03:20,658 --> 00:03:22,202 
‫أين التغذية لوجوهنا؟‬

83
00:03:22,285 --> 00:03:24,078 
‫- إنها مشغولة.‬
‫- ولكنها مدربة رقص.‬

84
00:03:24,162 --> 00:03:26,039 
‫لا يمكنها عمل هذا يا "جوني".‬

85
00:03:27,040 --> 00:03:29,709 
‫سأترك الحلقات، وسأصبح قائد فريق الرقص.‬

86
00:03:30,585 --> 00:03:32,420 
‫تفتخر "واندا" للغاية بفرقة "بايثونز".‬

87
00:03:32,879 --> 00:03:35,882 
‫تكاد لا ترتدي شيئاً سوى‬
‫قمصان "بايثونز" القطنيّة.‬

88
00:03:35,965 --> 00:03:38,593 
‫اختيار شجاع ألا ترتدي الملابس العادية قط.‬

89
00:03:39,219 --> 00:03:41,596 
‫تحتفل بالعرض الأول ‬
‫لفيلمها التسجيلي نهاية الأسبوع،‬

90
00:03:41,679 --> 00:03:44,599 
‫ولكن حان الوقت لأن يرى العالم "واندا".‬

91
00:03:44,724 --> 00:03:46,851 
‫إذاً مهمتنا هذا الأسبوع‬

92
00:03:46,935 --> 00:03:48,102 
‫هي أن نجعل "واندا"...‬

93
00:03:48,186 --> 00:03:54,692 
‫- مذهلة!‬
‫- مذهلة!‬

94
00:04:05,245 --> 00:04:07,247 
‫"اليوم 1"‬

95
00:04:07,622 --> 00:04:10,500 
‫"عالم (واندا)"‬

96
00:04:14,462 --> 00:04:16,714 
‫- وصلنا.‬
‫- وصلنا.‬

97
00:04:16,798 --> 00:04:18,549 
‫- فعلتها.‬
‫- مرحباً.‬

98
00:04:18,633 --> 00:04:19,801 
‫"واندا"!‬

99
00:04:21,177 --> 00:04:23,179 
‫مرحباً!‬

100
00:04:23,346 --> 00:04:25,348
{\an8}‫- يا إلهي!‬
‫- فتاتي،‬

101
00:04:25,431 --> 00:04:27,141
{\an8}‫كيف حالك؟‬

102
00:04:27,225 --> 00:04:29,769 
‫لم تخيب آمالنا. ترتدي قميص "بايثونز".‬

103
00:04:29,852 --> 00:04:32,021 
‫- يا إلهي.‬
‫- كيف حالك؟‬

104
00:04:32,105 --> 00:04:35,066
{\an8}‫"واندا" شخص نشيط للغاية.‬

105
00:04:35,608 --> 00:04:38,403 
‫- هذا مبهر.‬
‫- انظروا لكل هذه الجوائز.‬

106
00:04:38,486 --> 00:04:39,737 
‫البيت في حد ذاته...‬

107
00:04:45,868 --> 00:04:46,744 
‫لا يوجد شيء هنا.‬

108
00:04:47,870 --> 00:04:49,205 
‫أين الأثاث؟‬

109
00:04:49,289 --> 00:04:50,373 
‫حسناً...‬

110
00:04:50,748 --> 00:04:52,166
{\an8}‫- أين الأثاث؟‬
‫- هناك.‬

111
00:04:52,625 --> 00:04:53,793 
‫ألم يكن بالغرفة أثاث من قبل؟‬

112
00:04:53,876 --> 00:04:54,919 
‫كان لديّ أثاث.‬

113
00:04:55,003 --> 00:04:56,754
{\an8}‫اضطررت لنقله من أجل التدريبات،‬

114
00:04:56,838 --> 00:04:58,506 
‫وفي وقت ما اضطررت للتخلص منه.‬

115
00:04:58,589 --> 00:05:00,425 
‫فيم تُستخدم هذه الغرفة؟‬

116
00:05:00,508 --> 00:05:02,635 
‫- عندما أحتاج لتدريبات أضافية.‬
‫- حسناً.‬

117
00:05:02,719 --> 00:05:05,054 
‫مع فرقة الرقص. لهذا السبب...‬

118
00:05:05,138 --> 00:05:06,556 
‫- توجد هذه المساحة.‬
‫- صحيح.‬

119
00:05:06,639 --> 00:05:08,433 
‫لا أفهم. لا أرى سوى الجوائز.‬

120
00:05:08,516 --> 00:05:10,393 
‫هل تجلسين على الجوائز؟ المكان فوضوي.‬

121
00:05:10,476 --> 00:05:13,313 
‫أيمكنني أن أخبركم ‬
‫كم أنا مستعدة لتعلم تصميم الرقصات؟‬

122
00:05:14,814 --> 00:05:16,691 
‫أحسنت يا "كوينسي"!‬

123
00:05:16,774 --> 00:05:17,650 
‫كلا.‬

124
00:05:17,984 --> 00:05:21,070 
‫- هيا!‬
‫- ولكن هذه ليست فرقة رقص.‬

125
00:05:21,154 --> 00:05:23,489 
‫- فرقة الرقص هكذا.‬
‫- نعم. أترى؟‬

126
00:05:23,573 --> 00:05:25,700 
‫هكذا.‬

127
00:05:26,075 --> 00:05:27,910 
‫هكذا.‬

128
00:05:27,994 --> 00:05:29,162
{\an8}‫"(أنتوني)، الطعام والنبيذ"‬

129
00:05:30,204 --> 00:05:31,789 
‫يمكنك...‬

130
00:05:31,998 --> 00:05:33,249 
‫عظيم جداً.‬

131
00:05:33,374 --> 00:05:35,001 
‫اسمع!‬

132
00:05:35,126 --> 00:05:36,294 
‫هكذا!‬

133
00:05:36,419 --> 00:05:38,963 
‫- هل أنت أسعد الناس الآن؟‬
‫- نعم!‬

134
00:05:39,797 --> 00:05:41,466 
‫لا نلعب بل جئنا لنكسب.‬

135
00:05:41,549 --> 00:05:43,968 
‫حدثينا عما يتم هنا يا "واندا".‬

136
00:05:44,177 --> 00:05:46,804 
‫أحاول إعداد دجاج "فاهيتا".‬

137
00:05:47,347 --> 00:05:48,973 
‫- "أنتوني".‬
‫- هذه صدور دجاج‬

138
00:05:49,057 --> 00:05:51,017 
‫وهذا صحي، وهناك خضروات.‬

139
00:05:51,100 --> 00:05:52,685 
‫- إنها مجمّدة.‬
‫- نعم.‬

140
00:05:52,769 --> 00:05:54,979 
‫أعتقد أنها اشترتها هكذا.‬

141
00:05:55,063 --> 00:05:56,105 
‫ماذا يوجد بها؟‬

142
00:05:56,230 --> 00:05:57,815 
‫هذه خزانتي.‬

143
00:05:57,899 --> 00:05:59,567 
‫- لماذا؟‬
‫- تضعين كل هذا هنا؟‬

144
00:06:02,779 --> 00:06:05,740 
‫- يحتاج للتتبيل.‬
‫- سأجد لك التوابل.‬

145
00:06:07,450 --> 00:06:09,077 
‫عجباً!‬

146
00:06:09,410 --> 00:06:10,912 
‫لا!‬

147
00:06:11,412 --> 00:06:14,040 
‫لا يوجد حرفياً أي شيء في هذه الخزانات.‬

148
00:06:14,123 --> 00:06:15,875 
‫الأساس هنا هو أقل القليل.‬

149
00:06:15,958 --> 00:06:17,126 
‫- هل هنا...؟‬
‫- هذا هو الحمّام.‬

150
00:06:17,210 --> 00:06:18,669 
‫هنا يبدأ يومي.‬

151
00:06:18,753 --> 00:06:21,589 
‫- ماذا يحدث هنا بأعلى؟‬
‫- ليس الكثير.‬

152
00:06:22,048 --> 00:06:23,383 
‫في حال إن أردنا إشعال شوّاية،‬

153
00:06:23,716 --> 00:06:25,927 
‫أو غسيل أسناننا بأصابعنا.‬
‫- نعم.‬

154
00:06:26,511 --> 00:06:30,515 
‫أرى أن هذه فرصة ضائعة منك في تدليل نفسك.‬

155
00:06:31,015 --> 00:06:32,642 
‫لا يوجد طعام حقيقةً. هذه توابل.‬

156
00:06:32,725 --> 00:06:35,228 
‫فلفل مخلل، من أطعمتي المفضّلة.‬

157
00:06:35,311 --> 00:06:37,647 
‫هل نرى إن كان أحدها بالمبرّد؟‬
‫أهو أمر سيئ أن أفتحه؟‬

158
00:06:37,772 --> 00:06:39,857 
‫- يا لهذا الفراش الطويل.‬
‫- نعم.‬

159
00:06:39,941 --> 00:06:42,068 
‫تنعم بالرفاهية.‬

160
00:06:42,151 --> 00:06:43,986 
‫- ليس لديها.‬
‫- رائع. سنفتحه.‬

161
00:06:44,654 --> 00:06:46,781 
‫لعلها تحتفظ به حتى يوم القيامة.‬

162
00:06:52,703 --> 00:06:54,580 
‫"بوبي" هو "جيه زي" وسأمنحه "بيونسيه".‬

163
00:06:59,836 --> 00:07:00,878 
‫قلت له:‬

164
00:07:01,671 --> 00:07:03,131 
‫"نحن عاشقان يا "بوبي بي".‬

165
00:07:03,923 --> 00:07:05,716 
‫- هذا يسمّى العمل بروح الفريق.‬
‫- نعم.‬

166
00:07:06,426 --> 00:07:08,594 
‫- ماذا عن الشعر؟ كيف تصففين شعرك؟‬

167
00:07:08,970 --> 00:07:10,680 
‫- هذا ما أفعله.‬
‫- حسناً.‬

168
00:07:11,055 --> 00:07:12,682 
‫عندما أختار ما سأرتديه‬

169
00:07:12,765 --> 00:07:14,976 
‫يمكن أن أرتدي واحدة من هذه.‬

170
00:07:15,518 --> 00:07:17,979 
‫الملكات لا يبحثن عن تيجانهن ‬
‫في سلة الغسيل على الأرض.‬

171
00:07:18,062 --> 00:07:20,565 
‫- يعجبني أنك تحبين المظهر الطبيعي.‬
‫- نعم.‬

172
00:07:20,648 --> 00:07:23,317 
‫- ولكنها تعيش في السلة، لا حامل شعر.‬
‫- في السلة.‬

173
00:07:23,401 --> 00:07:24,986 
‫كلا، تعيش في السلة.‬

174
00:07:25,069 --> 00:07:26,195 
‫لا.‬

175
00:07:26,696 --> 00:07:27,822 
‫تضفّرين شعرك الطبيعي.‬

176
00:07:27,905 --> 00:07:29,740 
‫- أضفّر شعري الطبيعي.‬
‫- ثم تضعين هذه عليه.‬

177
00:07:30,074 --> 00:07:31,576 
‫- أم أنك...؟‬
‫- أخيّطها أحياناً.‬

178
00:07:32,201 --> 00:07:33,536 
‫ثم تضعينها وتقولين:‬

179
00:07:33,619 --> 00:07:35,163 
‫"سأعود إلى وضع الشعر المستعار"؟‬

180
00:07:35,329 --> 00:07:37,165 
‫- أو وضع القبّعة.‬
‫- فوق ضفائرك.‬

181
00:07:37,248 --> 00:07:38,332 
‫- صحيح.‬
‫- حسناً.‬

182
00:07:38,666 --> 00:07:40,668 
‫- منذ متى تفعلين هذا؟‬
‫- تقريباً...‬

183
00:07:40,793 --> 00:07:42,295 
‫ربما 4 سنوات الآن.‬

184
00:07:42,378 --> 00:07:44,505 
‫يساعدني هذا على الشعور بثقة أكبر‬

185
00:07:44,922 --> 00:07:47,467 
‫لأن شعري الطبيعي لا يظهر.‬

186
00:07:47,925 --> 00:07:50,970 
‫- لماذا؟‬
‫- أعتقد لأنه غير موجود بكامله.‬

187
00:07:51,429 --> 00:07:53,431 
‫- خط شعرك؟‬
‫- نعم.‬

188
00:07:53,848 --> 00:07:56,809 
‫- نعم.‬
‫- في حالة "واندا" والكثير من النساء،‬

189
00:07:56,893 --> 00:07:59,645 
‫الشعر المموج ووصلات الشعر‬
‫وخياطة الشعر والشعر المستعار‬

190
00:07:59,729 --> 00:08:01,397 
‫يمكنها أن تتسبب في "ثعلبة الشد". ‬

191
00:08:01,981 --> 00:08:03,774 
‫يحدث هذا نتيجة سوء معاملتنا لفروة الرأس‬

192
00:08:03,858 --> 00:08:05,485 
‫وزيادة الضغط على الشعر،‬

193
00:08:05,568 --> 00:08:08,488 
‫وفي النهاية يضعف ويتوقف عن النمو.‬

194
00:08:08,571 --> 00:08:10,031 
‫- حسناً.‬
‫- وكلما أطلت في عمل ذلك،‬

195
00:08:10,114 --> 00:08:11,616 
‫تقل فرصة عودته للنمو.‬

196
00:08:11,699 --> 00:08:15,369 
‫أريد أن نتبادل الحديث عن صحة فروة رأسك‬

197
00:08:15,453 --> 00:08:16,370 
‫- طويلة الأجل.‬
‫- حسناً.‬

198
00:08:17,705 --> 00:08:19,123 
‫فلنبدأ من هنا.‬

199
00:08:19,207 --> 00:08:21,125 
‫- ما نسميه مجازاً المطبخ.‬
‫- حسناً.‬

200
00:08:21,250 --> 00:08:24,420 
‫يعجبني فيه أنه منظّم بشكل جيد.‬

201
00:08:24,504 --> 00:08:26,214 
‫- يبدو أنك شديدة التنظيم،‬
‫- أجيد الترتيب.‬

202
00:08:26,297 --> 00:08:28,382 
‫- أنت بارعة في التنظيم.‬
‫- نعم.‬

203
00:08:28,925 --> 00:08:30,176 
‫ما سبب وجود كل هذا هنا؟‬

204
00:08:30,676 --> 00:08:33,763 
‫إن فتحت الخزانة ستبدو مرعبة.‬

205
00:08:34,680 --> 00:08:36,432 
‫لنلق نظرة على ما هو مرعب.‬

206
00:08:40,269 --> 00:08:41,354 
‫إنها خاوية بشكل مرعب.‬

207
00:08:42,647 --> 00:08:44,398 
‫هذا مطبخ صغير ولطيف.‬

208
00:08:45,942 --> 00:08:47,527 
‫بعد يوم طويل من التدريب،‬

209
00:08:47,610 --> 00:08:48,986 
‫ما الأطباق المفضلة التي تحبين صنعها؟‬

210
00:08:49,320 --> 00:08:51,697 
‫عندما تأتي ابنتيّ للزيارة نقلي السمك.‬

211
00:08:51,781 --> 00:08:53,991 
‫أقطّعه شرائح وأتبّله.‬

212
00:08:54,075 --> 00:08:55,910 
‫- تصنعين السمك المقلي من بدايته؟‬
‫- نعم.‬

213
00:08:55,993 --> 00:08:57,203 
‫- أطهي السمك المقلي.‬
‫- رائع.‬

214
00:08:57,286 --> 00:08:58,913 
‫ولكن أين تأكل ابنتاك عندما تأتيان؟‬

215
00:08:58,996 --> 00:09:01,123 
‫نأكل كلنا في غرفة المعيشة هناك.‬

216
00:09:01,207 --> 00:09:02,833 
‫- تأكلون على الأرض؟‬
‫- نجعل الأمر ينجح.‬

217
00:09:03,584 --> 00:09:08,381 
‫- ما الذي تريدين معرفة المزيد عنه؟‬
‫- الهليون. أهكذا تسمونه؟‬

218
00:09:08,464 --> 00:09:11,008 
‫- الهليون؟‬
‫- أريد بشدة أن أجرّبه.‬

219
00:09:11,092 --> 00:09:11,968 
‫نطقته بشكل سليم.‬

220
00:09:12,051 --> 00:09:13,844 
‫- لم تتناولي الهليون من قبل.‬
‫- مطلقاً.‬

221
00:09:13,928 --> 00:09:15,763 
‫هل تريدين طهي الأطعمة الصحيّة؟‬

222
00:09:15,846 --> 00:09:16,806 
‫- الأكثر صحيّة.‬
‫- فهمت.‬

223
00:09:17,640 --> 00:09:18,933 
‫لماذا تحبين "بايثونز"؟‬

224
00:09:19,141 --> 00:09:20,184 
‫لأنها أنا.‬

225
00:09:20,268 --> 00:09:21,936 
‫لهذا أرتدي قمصاني القطنيّة طوال الوقت.‬

226
00:09:22,019 --> 00:09:23,980 
‫حسناً. سأتحدى هذا الأمر.‬

227
00:09:24,814 --> 00:09:26,482 
‫"واندا" حادة.‬

228
00:09:26,566 --> 00:09:28,359 
‫أريد أن أغيّر من هذه الطبيعة الحادة‬

229
00:09:28,442 --> 00:09:30,111 
‫وأن اعرف من هي تحديداً.‬

230
00:09:30,486 --> 00:09:33,281 
‫ملكيّتك لفرقة "بايثونز" ‬
‫لا تعني أن ترتدي هذه طوال الوقت،‬

231
00:09:33,656 --> 00:09:35,908 
‫وهذا يمثل أحد جوانبك فقط.‬

232
00:09:36,492 --> 00:09:37,410 
‫ما سيحدث هذا الأسبوع‬

233
00:09:37,535 --> 00:09:38,411 
‫هو حدث خاص.‬

234
00:09:38,494 --> 00:09:41,163 
‫هذا هو العرض الأول لفرقة رقص "بايثونز".‬

235
00:09:41,247 --> 00:09:42,540 
‫- إنه فيلم تسجيلي.‬
‫- حسناً.‬

236
00:09:42,623 --> 00:09:44,584 
‫عما كان يحدث معنا في الـ30 عاماً الماضية.‬

237
00:09:45,126 --> 00:09:46,502 
‫أنا في غاية الحماس له.‬

238
00:09:46,586 --> 00:09:49,422 
‫سأتمكن من أن أبيّن لأسرتي ومن يدعمونني‬

239
00:09:49,505 --> 00:09:51,257 
‫- ما فعلناه طوال 30 عاماً.‬
‫- ما حققته.‬

240
00:09:51,340 --> 00:09:52,800 
‫- مذهل.‬
‫- بالفعل.‬

241
00:09:52,883 --> 00:09:57,096 
‫- ما الذي كنت لترتديه عادةً في مناسبة كهذه؟‬
‫- شيء أنيق،‬

242
00:09:57,221 --> 00:09:58,264 
‫- حسناً.‬
‫- به طبقات.‬

243
00:09:58,556 --> 00:10:00,266 
‫أريد أن أبدو واثقة بنفسي وأن اشعر بهذا.‬

244
00:10:00,349 --> 00:10:01,934 
‫حسناً. هل هناك مناطق بجسدك‬

245
00:10:02,018 --> 00:10:03,894 
‫تشعرين بعدم الراحة ‬

246
00:10:03,978 --> 00:10:04,937 
‫- في إظهارها؟‬
‫- نعم.‬

247
00:10:05,021 --> 00:10:07,273 
‫حسناً، لن أحضر لك قمصان قصيرة، لا بأس.‬

248
00:10:07,356 --> 00:10:09,358 
‫مما أراه، من خلال شخصيّتك،‬

249
00:10:09,525 --> 00:10:10,735 
‫هذه ليست أنت.‬

250
00:10:11,235 --> 00:10:12,862 
‫أنت أكثر إثارة من هذا.‬

251
00:10:12,945 --> 00:10:15,531 
‫يمكن ربما لأمك أو جدتك أن ترتدي هذا.‬

252
00:10:16,115 --> 00:10:18,284 
‫أعرف أنه صعب عليّك سماع هذا يا "واندا"،‬

253
00:10:18,367 --> 00:10:20,703 
‫ولكنني أريد رؤية "واندا" المثيرة. ‬
‫أعرف أنها موجودة.‬

254
00:10:22,121 --> 00:10:24,123 
‫وجدت عصي طبول.‬

255
00:10:28,377 --> 00:10:30,379 
‫- فوق الجوائز.‬
‫- نعم.‬

256
00:10:30,463 --> 00:10:31,672 
‫هذا أمر خارج عن المألوف.‬

257
00:10:31,756 --> 00:10:34,300 
‫في كل السنوات التي رأيت أختي ‬
‫تفعل فيها هذا، لا أظنها...‬

258
00:10:39,096 --> 00:10:40,598 
‫لمن هذه الصور؟‬

259
00:10:40,723 --> 00:10:42,099 
‫هذه أسرتي الجميلة.‬

260
00:10:42,183 --> 00:10:44,518 
‫لديّ ابنتان. نشأتا كذلك في كنف "بايثونز".‬

261
00:10:44,602 --> 00:10:45,895 
‫كانتا راقصتان؟‬

262
00:10:45,978 --> 00:10:47,980 
‫- الرقص يجري في دميّهما.‬
‫- ماذا؟‬

263
00:10:48,606 --> 00:10:51,442 
‫أرى لماذا فزتم بكل هذه الجوائز.‬

264
00:10:51,525 --> 00:10:53,027 
‫يجب أن أكون حاضرة في كل تدريب.‬

265
00:10:53,194 --> 00:10:55,488 
‫يجب أن أكون... تعرف...‬

266
00:10:55,696 --> 00:10:56,906 
‫أكد في العمل.‬

267
00:10:57,073 --> 00:10:59,700 
‫كم ساعة في الأسبوع تقضينها في هذا؟‬

268
00:11:00,326 --> 00:11:01,994 
‫في اليوم،‬

269
00:11:02,119 --> 00:11:05,039 
‫ربما كالوظيفة الاعتيادية، 8 ساعات.‬

270
00:11:05,122 --> 00:11:06,374 
‫ولكن في  الساعات الأخرى‬

271
00:11:06,457 --> 00:11:07,500 
‫أقوم...‬

272
00:11:07,750 --> 00:11:08,793 
‫بأعمال إدارية.‬

273
00:11:08,876 --> 00:11:10,086 
‫حسناً، إذاً تقريباً‬

274
00:11:10,419 --> 00:11:13,839 
‫- 12 ساعة يومياً، في أعمال "بايثون".‬
‫- "بايثونز".‬

275
00:11:14,423 --> 00:11:15,841 
‫ربما أغرق نفسي في العمل،‬

276
00:11:16,008 --> 00:11:19,261 
‫ولكن الشباب لم يعودوا ‬
‫كما كانوا من 10 أعوام.‬

277
00:11:19,345 --> 00:11:21,180 
‫لذا يجب أن أحفّزهم.‬

278
00:11:21,722 --> 00:11:23,265 
‫مثلما الأمر مع ابنتيّ.‬

279
00:11:23,349 --> 00:11:27,228 
‫نفس الوضع الذي كان لابنتيّ في فرقة الرقص.‬

280
00:11:27,311 --> 00:11:30,272 
‫فرقة الرقص تقوّمك.‬

281
00:11:30,356 --> 00:11:31,857 
‫- نعم.‬
‫- أتفهمني؟ وهناك نظام.‬

282
00:11:32,316 --> 00:11:34,527 
‫نعم. عندما أنظر للنجاح الذي حققته أختي،‬

283
00:11:34,610 --> 00:11:38,239 
‫أعزي نسبة كبيرة منه ‬
‫إلى رئيسة فرقة الرقص الخاصة بها‬

284
00:11:38,322 --> 00:11:40,074 
‫التي كانت تشبهك وتتصرف مثلك.‬

285
00:11:40,157 --> 00:11:43,035 
‫كان هناك دائماً شخص غير أبي وأمي‬

286
00:11:43,119 --> 00:11:45,830 
‫يقول: "سأتيقّن من نجاحك".‬

287
00:11:45,913 --> 00:11:47,873 
‫ولهذا السبب ظللت أفعل هذا لسنوات.‬

288
00:11:47,957 --> 00:11:48,874 
‫نعم.‬

289
00:11:52,712 --> 00:11:54,296 
‫إنهم الشباب.‬

290
00:11:54,630 --> 00:11:55,840 
‫أريد رؤيتهم‬

291
00:11:56,841 --> 00:12:00,052 
‫يحققون شيئاً لأنفسهم‬
‫لأن هذا ما فعلته لي فرقة الرقص.‬

292
00:12:11,021 --> 00:12:12,523 
‫لنجلس على أريكتك.‬

293
00:12:12,606 --> 00:12:13,607 
‫حسناً.‬

294
00:12:18,404 --> 00:12:19,989 
‫أدخل وأنظر إلى هذا‬

295
00:12:20,072 --> 00:12:22,491 
‫وأرى امرأة كرّست حياتها للآخرين.‬

296
00:12:24,034 --> 00:12:26,328 
‫حدثيني عن بيتك‬

297
00:12:26,412 --> 00:12:27,455 
‫وكيف يفيدك،‬

298
00:12:27,538 --> 00:12:29,540 
‫أو كيف لا يفيدك.‬

299
00:12:29,957 --> 00:12:32,168 
‫- بادئ ذي بدء، إنه غير مرحّب.‬
‫- نعم.‬

300
00:12:32,668 --> 00:12:34,837 
‫لا أحظى بالكثير من الصحبة هنا.‬

301
00:12:34,920 --> 00:12:37,840 
‫عندما يكون لديّ تدريب، ‬
‫يكون الأمر مختلفاً تماماً.‬

302
00:12:38,132 --> 00:12:41,051 
‫يأتون هنا ونجتهد في العمل كما تعرف.‬

303
00:12:41,135 --> 00:12:42,470 
‫حسناً، أريني غرفة نومك،‬

304
00:12:42,553 --> 00:12:44,555 
‫حتى تتكون لديّ صورة كاملة عن الأمر.‬

305
00:12:44,638 --> 00:12:46,474 
‫- حسناً.‬
‫- أنت أولاً يا سيدتي.‬

306
00:12:48,309 --> 00:12:50,436 
‫- لديك مساحة كبيرة هنا.‬
‫- نعم.‬

307
00:12:50,561 --> 00:12:53,105 
‫- هذه غرفتي المفضلة.‬
‫- ما السبب؟‬

308
00:12:53,189 --> 00:12:55,232 
‫في الساعات التي لا أقضيها ‬
‫مع فرقة "بايثونز"،‬

309
00:12:55,316 --> 00:12:56,984 
‫استرخي هنا.‬

310
00:12:57,067 --> 00:12:59,945 
‫هنا ترى جانباً أكبر من السيدة "واندا".‬

311
00:13:00,488 --> 00:13:01,530 
‫"واندا" حماسية.‬

312
00:13:01,614 --> 00:13:03,908 
‫إنها مبالغة ومثيرة.‬

313
00:13:04,366 --> 00:13:06,118 
‫بقدر ما أغيب عن البيت طوال الوقت،‬

314
00:13:06,202 --> 00:13:07,745 
‫إلا أنه لا مكان يعادل البيت.‬

315
00:13:08,120 --> 00:13:09,663 
‫بيتها حزين،‬

316
00:13:09,747 --> 00:13:12,833 
‫ومظلم، على العكس من طبيعة "واندا".‬

317
00:13:13,000 --> 00:13:14,126 
‫ثمة شيء غير سليم.‬

318
00:13:14,210 --> 00:13:16,629 
‫ما تصميمات الرقصات التي أردت أن تبدئي بها؟‬

319
00:13:16,712 --> 00:13:18,422 
‫مما تفعله الفرقة المشي بخطوات عسكرية.‬

320
00:13:18,506 --> 00:13:20,257 
‫- سنسير قليلاً بخطوات عسكرية.‬
‫- حسناً.‬

321
00:13:20,341 --> 00:13:21,509 
‫عندما نسير بخطوات عسكرية‬

322
00:13:22,092 --> 00:13:23,302 
‫نقوم...‬

323
00:13:23,511 --> 00:13:25,679 
‫يجب أن تكون أيديكم في أماكنها الصحيحة‬

324
00:13:25,763 --> 00:13:27,640 
‫هل تسيرين بنا إلى خارج الباب؟‬

325
00:13:27,723 --> 00:13:29,475 
‫نعم، يجب أن نذهب لرؤية بقية الفرقة.‬

326
00:13:29,558 --> 00:13:30,684 
‫- مستعدون؟‬
‫- نعم، نفعل هذا.‬

327
00:13:30,768 --> 00:13:32,561 
‫يجب أن ترفعوا أرجلكم.‬

328
00:13:32,645 --> 00:13:35,481 
‫ارفعوا أرجلكم. لا تفسدوا هذا الأمر.‬

329
00:13:39,610 --> 00:13:42,279 
‫نحن في مقر "بايثونز".‬

330
00:13:42,363 --> 00:13:43,364 
‫حقاً؟‬

331
00:13:43,447 --> 00:13:45,199 
‫يا إلهي، لا أطيق صبراً. هيا بنا.‬

332
00:14:00,339 --> 00:14:01,882 
‫لم أر شيئاً كهذا من قبل.‬

333
00:14:05,427 --> 00:14:07,221 
‫- مذهل!‬
‫- نعم.‬

334
00:14:07,304 --> 00:14:08,472 
‫أجل!‬

335
00:14:08,973 --> 00:14:11,100 
‫ايها الراكضون! ‬
‫حان وقت المشية العسكرية! هيا!‬

336
00:14:13,310 --> 00:14:14,937 
‫أريد سماع الإيقاع! هيا!‬

337
00:14:16,981 --> 00:14:18,983 
‫نفس القدم!‬

338
00:14:19,149 --> 00:14:19,984 
‫هيا!‬

339
00:14:21,068 --> 00:14:23,404 
‫"واندا" شغوفة بما تفعله.‬

340
00:14:24,572 --> 00:14:26,115 
‫كأن تذهب ‬

341
00:14:26,198 --> 00:14:27,366 
‫إلى معسكر رقص.‬

342
00:14:28,534 --> 00:14:31,203 
‫يا لنظام بعض هؤلاء الشباب رغم حداثة سنهم.‬

343
00:14:31,287 --> 00:14:32,121 
‫هل يتحركون؟‬

344
00:14:33,205 --> 00:14:35,291 
‫- لأنهم إن كانوا يفعلون...‬
‫- كلا! لا يتحركون.‬

345
00:14:35,374 --> 00:14:37,418 
‫عندما أستدير سيكونون في وضع الاستعداد.‬

346
00:14:38,043 --> 00:14:39,670 
‫- نعم.‬
‫- نعم، إنهم كذلك.‬

347
00:14:42,339 --> 00:14:45,384 
‫أخبرتني بأن ابنتيك عضوتان بالفرقة.‬

348
00:14:45,467 --> 00:14:46,302 
‫- نعم.‬
‫- هل هما هنا؟‬

349
00:14:46,385 --> 00:14:48,137 
‫نعم، تعالوا من هنا.‬

350
00:14:48,387 --> 00:14:49,430 
‫نعم.‬

351
00:14:49,638 --> 00:14:51,599 
‫- مرحباً. ابنتيّ.‬
‫- مرحباً. أنا "بوبي".‬

352
00:14:51,682 --> 00:14:52,516
{\an8}‫"(آريكا)، ابنة (واندا)"‬

353
00:14:52,600 --> 00:14:54,143
{\an8}‫- أنا "أنتوني".‬
‫- "كيكي". يعجبني الاسم.‬

354
00:14:54,226 --> 00:14:55,644 
‫- مرحباً!‬
‫- مرحباً يا "كيكي"!‬

355
00:14:55,728 --> 00:14:56,896 
‫- ما اسمك؟‬
‫- "آريكا".‬

356
00:14:56,979 --> 00:14:59,315 
‫_ "آريكا". "بوبي". سررت بمعرفتك.‬
‫- "كيكي".‬

357
00:14:59,398 --> 00:15:01,025 
‫- سررت بمعرفتك.‬
‫- يجب أن أتعلم أكثر.‬

358
00:15:01,108 --> 00:15:02,234 
‫- حسناً.‬
‫- أحتاج...‬

359
00:15:02,318 --> 00:15:03,277 
‫- إلى اللقاء!‬
‫- حسناً.‬

360
00:15:03,360 --> 00:15:04,278 
‫لا بأس.‬

361
00:15:07,615 --> 00:15:09,575 
‫- هذه كلها جوائزكما؟‬
‫- نعم.‬

362
00:15:10,200 --> 00:15:11,785 
‫وهذه كل الملابس؟‬

363
00:15:11,869 --> 00:15:13,495 
‫- ليست كلها.‬
‫- نعم، هناك أكثر بكثير.‬

364
00:15:13,579 --> 00:15:15,789 
‫- هناك أكثر بكثير.‬
‫- يا للعجب.‬

365
00:15:16,081 --> 00:15:17,499 
‫هذه السترة،‬

366
00:15:17,583 --> 00:15:18,959 
‫نسمّيها "ريذم نيشن".‬

367
00:15:19,043 --> 00:15:21,128 
‫أنا أبيض، ولكنني فهمت ‬
‫الإشارة إلى "جانيت جاكسون"،‬

368
00:15:21,211 --> 00:15:22,338 
‫- نعم.‬
‫- وأحترم هذا.‬

369
00:15:22,421 --> 00:15:23,839 
‫أيمكنني أن أعلّّمكم شيئاً؟‬

370
00:15:24,298 --> 00:15:25,424 
‫افعلوا هذا.‬

371
00:15:25,841 --> 00:15:26,842 
‫كلكم أديتموها.‬

372
00:15:27,593 --> 00:15:29,219 
‫رائع.‬

373
00:15:29,678 --> 00:15:30,804 
‫لدى "كارامو" إيقاع وروح.‬

374
00:15:30,888 --> 00:15:32,890 
‫هذا. ثم هذا..‬

375
00:15:33,307 --> 00:15:35,726 
‫- هكذا.‬
‫- إنه ملك الإيقاع.‬

376
00:15:36,644 --> 00:15:37,895 
‫أخواتي الأخريات...‬

377
00:15:37,978 --> 00:15:39,229 
‫كنت سأتبعها.‬

378
00:15:40,898 --> 00:15:42,942 
‫...لسن ملكات الإيقاع.‬

379
00:15:43,067 --> 00:15:45,027 
‫5، 6، 7، تحركوا! 1، 2.‬

380
00:15:47,446 --> 00:15:48,530 
‫رائع.‬

381
00:15:51,617 --> 00:15:52,701 
‫لن يحدث.‬

382
00:15:54,119 --> 00:15:57,331 
‫ما شعوركما ولديكما مثل هذه الأم ‬
‫التي تكرّس نفسها‬

383
00:15:57,414 --> 00:15:58,415 
‫بالكامل لعملها؟‬

384
00:15:58,499 --> 00:16:00,084 
‫- هذا صعب.‬
‫- نعم.‬

385
00:16:00,167 --> 00:16:02,294 
‫لأنه في أيام نقول: "حسناً،‬

386
00:16:02,378 --> 00:16:04,129 
‫أيمكن ألا نشارك بفرقة رقص؟ أيمكننا...‬

387
00:16:04,755 --> 00:16:06,298 
‫أبي طبيب.‬

388
00:16:06,382 --> 00:16:08,425 
‫وكان المرضى يتصلون به‬

389
00:16:08,509 --> 00:16:10,135 
‫وكان يرد عليهم في غير ساعات العمل.‬

390
00:16:10,761 --> 00:16:13,055 
‫لم يكن يقصد أي شيء سيئ،‬

391
00:16:13,138 --> 00:16:15,391 
‫ولكننا كنا نشعر دائماً بأن الأولوية لعمله.‬

392
00:16:15,474 --> 00:16:18,060 
‫الأمر صعب عندما يكون لديك شخص ‬
‫شغوف بعمله هكذا.‬

393
00:16:18,143 --> 00:16:19,812 
‫- نعم.‬
‫- ولكنها أمك.‬

394
00:16:19,895 --> 00:16:21,605 
‫- نعم.‬
‫- ليس لك سوى أم واحدة.‬

395
00:16:24,358 --> 00:16:26,276 
‫حدثيني عن "واندا". هل هي مخيفة؟‬

396
00:16:27,152 --> 00:16:28,654 
‫- قليلاُ.‬
‫- عندما تصرخ.‬

397
00:16:28,779 --> 00:16:29,905 
‫عندما تصرخ؟‬

398
00:16:30,531 --> 00:16:32,074 
‫إلى أي حد "واندا" دنيئة؟‬

399
00:16:33,409 --> 00:16:35,869 
‫- يمكنك قول الحقيقة.‬
‫- قولي الحقيقة يا عزيزتي.‬

400
00:16:35,953 --> 00:16:37,705 
‫ولكن عليك أن تعودي لوضع الاستعداد.‬

401
00:16:38,789 --> 00:16:40,916 
‫- مرحباً. نحن نعرفك. أنت من رشحتها.‬
‫- نعم.‬

402
00:16:41,000 --> 00:16:43,210 
‫- عجباً!‬
‫- نعم، وهذا صاحب الترشيح الآخر.‬

403
00:16:43,293 --> 00:16:45,504 
‫كيف حالك؟ أنا "كارامو". سررت برؤيتك.‬

404
00:16:46,547 --> 00:16:47,923 
‫أعرف أنه في نهاية الأسبوع،‬

405
00:16:48,007 --> 00:16:49,842 
‫العرض الأول للفيلم التسجيلي، صحيح؟‬

406
00:16:49,925 --> 00:16:50,926 
‫- نعم.‬
‫- يا إلهي.‬

407
00:16:51,010 --> 00:16:53,303 
‫ما الذي تأملون أن تحصل عليه "واندا" منا؟‬

408
00:16:53,387 --> 00:16:55,389 
‫- "واندا" جديدة.‬
‫- نحن هنا.‬

409
00:16:55,723 --> 00:16:56,849 
‫حسناً.‬

410
00:16:57,683 --> 00:16:58,642 
‫حسناً، ها نحن ذا.‬

411
00:16:58,726 --> 00:17:00,477 
‫حان وقت الخطوة العسكرية. تحركوا.‬

412
00:17:14,700 --> 00:17:16,702 
‫"اليوم 2"‬

413
00:17:17,244 --> 00:17:18,704 
‫"التشكيل المبدئي"‬

414
00:17:19,163 --> 00:17:22,791
{\an8}‫"مسكن (فاب 5)"‬

415
00:17:25,085 --> 00:17:26,962 
‫لـ"واندا" شكلان.‬

416
00:17:27,046 --> 00:17:28,255 
‫"واندا" الراقصة‬

417
00:17:28,547 --> 00:17:29,923 
‫و"واندا" الجدة.‬

418
00:17:30,382 --> 00:17:32,718 
‫لا شيء مثير أو أنيق.‬

419
00:17:32,801 --> 00:17:35,345 
‫أريد أن أتيقن من العثور على "واندا"‬

420
00:17:35,429 --> 00:17:37,431 
‫المستعدة‬

421
00:17:37,514 --> 00:17:39,683 
‫لاستكشاف حياة ‬
‫لا تحظى بها حالياً بعيداً عن العمل.‬

422
00:17:40,517 --> 00:17:43,479 
‫أريد إزالة عنصر فرقة الرقص من البيت‬
‫لأنه عندما تعود "واندا" للبيت‬

423
00:17:43,562 --> 00:17:45,814 
‫أريدها أن تفصل نفسها عن العمل‬

424
00:17:45,898 --> 00:17:47,608 
‫والتركيز على "واندا".‬

425
00:17:48,901 --> 00:17:51,820 
‫أريد مساعدة "واندا" على تمكين نفسها لتأخذ‬

426
00:17:51,904 --> 00:17:54,239 
‫أكثر القرارات صحة ومسؤولية تخص شعرها.‬

427
00:17:56,366 --> 00:17:58,660 
‫"واندا" شخصية مثيرة للاهتمام.‬

428
00:17:58,744 --> 00:18:00,579 
‫كانت معلوماتها في المطبخ محدودة للغاية،‬

429
00:18:00,662 --> 00:18:02,372 
‫وأريد أن أعلّمها الطهي.‬

430
00:18:02,748 --> 00:18:04,541 
‫يمكننا عمل الكثير غير السمك المقلي.‬

431
00:18:05,167 --> 00:18:06,710 
‫أساس هذا العلاج‬

432
00:18:06,794 --> 00:18:07,836 
‫يبدأ من "واندا".‬

433
00:18:08,253 --> 00:18:10,255 
‫وهذا ما تحتاج "واندا" لأن تفهمه.‬

434
00:18:10,464 --> 00:18:11,840 
‫تحتاج للاسترخاء،‬

435
00:18:11,924 --> 00:18:13,842 
‫وخلع شعرها المستعار ورفع قدميها‬

436
00:18:13,926 --> 00:18:15,511 
‫والاستمتاع بالحياة.‬

437
00:18:24,478 --> 00:18:25,687 
‫هذا مسكننا.‬

438
00:18:26,980 --> 00:18:29,441 
‫- هذا بيتنا الصغير اللطيف.‬
‫- حسناً.‬

439
00:18:29,608 --> 00:18:30,776 
‫سنطهي اليوم.‬

440
00:18:31,235 --> 00:18:34,613 
‫أعرف أنك تحبين سمكك المقلي.‬

441
00:18:34,696 --> 00:18:37,074 
‫أعتقد أنه يمكننا تطوير الأمور قليلاً.‬

442
00:18:37,157 --> 00:18:37,991 
‫حسناً.‬

443
00:18:38,117 --> 00:18:40,160 
‫- هل هذه...‬
‫- هذا محّار.‬

444
00:18:40,244 --> 00:18:41,912 
‫كنت سأقول هذا. حقيقة.‬

445
00:18:41,995 --> 00:18:43,497 
‫- تناولت المحّار من قبل؟‬
‫- كلا.‬

446
00:18:43,580 --> 00:18:44,998 
‫هذا يجعلني متحمساً أكثر.‬

447
00:18:45,082 --> 00:18:47,167 
‫الأهم فالمهم، الهليون.‬

448
00:18:47,251 --> 00:18:48,919 
‫من الصعب قضمه،‬

449
00:18:49,002 --> 00:18:50,879 
‫لذا إن تحسسته بأصابعك هكذا،‬

450
00:18:51,380 --> 00:18:53,632 
‫ستجدين نقطة الكسر وعندها سينكسر بسهولة.‬

451
00:18:53,715 --> 00:18:55,425 
‫ثم خذي مقشرة عادية‬

452
00:18:55,509 --> 00:18:57,803 
‫وأزيلي القليل ‬
‫من الألياف الإضافية ليكون جيداً‬

453
00:18:57,886 --> 00:18:59,513 
‫ورقيقاً هكذا.‬

454
00:18:59,763 --> 00:19:04,143 
‫إنها أكثر قليلاً ‬
‫من إخراج الخضروات المجمدة من كيس.‬

455
00:19:04,309 --> 00:19:05,686 
‫انظري كم يبدو جميلاً.‬

456
00:19:05,894 --> 00:19:07,896 
‫كلكن تهتممن بالتعليم‬

457
00:19:08,522 --> 00:19:09,648 
‫للأطفال في عائلتكن.‬

458
00:19:09,731 --> 00:19:11,817 
‫- أشعر بأن هذا مهم لكنّ.‬
‫- نعم.‬

459
00:19:12,568 --> 00:19:13,777 
‫زيت زيتون.‬

460
00:19:14,236 --> 00:19:15,696 
‫القليل من الملح.‬

461
00:19:16,238 --> 00:19:17,197 
‫رائع.‬

462
00:19:17,406 --> 00:19:18,699 
‫سأضعها الآن في الموقد.‬

463
00:19:19,992 --> 00:19:22,870 
‫سنصنع صلصة جزر بالزبد ليتماشى معها.‬

464
00:19:22,953 --> 00:19:24,371 
‫هل سمعت بهذا الشيء من قبل؟‬

465
00:19:24,454 --> 00:19:25,372 
‫كلا، لم أسمع به.‬

466
00:19:25,455 --> 00:19:28,542 
‫لدينا عصير جزر ويمكنك شراءه جاهزاً.‬

467
00:19:29,042 --> 00:19:30,836 
‫من علّمك طهي السمك المقلي؟‬

468
00:19:30,961 --> 00:19:32,379 
‫أمي طباخة ماهرة.‬

469
00:19:32,462 --> 00:19:33,839 
‫كنت أشاهدها وأتعلم.‬

470
00:19:33,922 --> 00:19:36,383 
‫أمي طباخة ماهرة ‬
‫ولكنها لم تكن تسمح لي بالطهي معها.‬

471
00:19:36,466 --> 00:19:38,010 
‫وتعلمت الطهي عندما كنت في الدراسة،‬

472
00:19:38,093 --> 00:19:39,678 
‫- بالجانب الآخر من الجزيرة.‬
‫- حسناً.‬

473
00:19:40,304 --> 00:19:41,722 
‫لم يكن مسموحاً بدخول الأطفال المطبخ.‬

474
00:19:43,348 --> 00:19:45,684 
‫ستضيفين قطعة زبد صغيرة.‬

475
00:19:46,560 --> 00:19:48,395 
‫سنتبله بالقليل من الملح.‬

476
00:19:48,854 --> 00:19:50,022 
‫الخطوة الأخيرة‬

477
00:19:50,105 --> 00:19:52,399 
‫أن نعصر برتقالة باليد.‬

478
00:19:52,482 --> 00:19:54,193 
‫البرتقال والجزر جيدان جداً معاً.‬

479
00:19:54,568 --> 00:19:57,613 
‫بالتأكيد ستختلف الآن نظرتي إلى عصير الجزر.‬

480
00:19:57,738 --> 00:20:00,157 
‫أليس كذلك؟ ليس للشرب فقط.‬

481
00:20:00,782 --> 00:20:02,367 
‫أعتقد أن ابنتيك ستنبهران‬

482
00:20:02,451 --> 00:20:03,911 
‫من استطاعتك طهي مثل هذا الطبق.‬

483
00:20:04,578 --> 00:20:07,664 
‫لدينا زيت زيتون في الآنية، ‬
‫ونريد أن نتركها تسخن.‬

484
00:20:07,748 --> 00:20:08,916 
‫ثم نضيف القبّار.‬

485
00:20:08,999 --> 00:20:10,667 
‫والآن نريد أن نأخذ المحّار،‬

486
00:20:10,751 --> 00:20:12,836 
‫وسأتبّله قليلاً بالملح.‬

487
00:20:13,503 --> 00:20:14,713 
‫وأضعه في آنية الطهي.‬

488
00:20:14,880 --> 00:20:16,715 
‫إن وضعت الكثير منه في آنية الطهي،‬

489
00:20:16,798 --> 00:20:18,884 
‫لن تحمر أطرافه.‬

490
00:20:18,967 --> 00:20:22,179 
‫يجب أن نترك بعض المساحة بينها.‬

491
00:20:23,138 --> 00:20:25,766 
‫أنت مثلي. ‬
‫أشعر بأنك تحبين أن تكوني طالبة جيّدة.‬

492
00:20:25,849 --> 00:20:28,352 
‫نعم، لا أضطر لإصدار الأوامر طوال الوقت.‬

493
00:20:29,645 --> 00:20:32,564 
‫أنت مبدعة فيما تفعلينه لهؤلاء الشباب،‬

494
00:20:32,648 --> 00:20:34,149 
‫وتركزين كثيراً على عملك،‬

495
00:20:34,233 --> 00:20:36,235 
‫- والأمور الأخرى لها ثمن، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

496
00:20:36,318 --> 00:20:37,152 
‫أجل.‬

497
00:20:37,444 --> 00:20:39,112 
‫هل ترعين ابنتيك؟‬

498
00:20:39,363 --> 00:20:41,031 
‫يمكنني أن أرعاهما.‬

499
00:20:42,032 --> 00:20:42,991 
‫يمكنني هذا.‬

500
00:20:46,036 --> 00:20:47,788 
‫تذكرينني بأمي كثيراً.‬

501
00:20:49,331 --> 00:20:51,166 
‫ولا تربطني بها علاقة.‬

502
00:20:52,960 --> 00:20:55,087 
‫كنا في طفولتنا نخاف من أمي.‬

503
00:20:55,337 --> 00:20:56,630 
‫هذا الخوف البسيط..‬

504
00:20:56,713 --> 00:20:57,839 
‫- كان هناك ذلك الخوف.‬
‫- خوف بسيط.‬

505
00:20:57,923 --> 00:20:59,841 
‫- كانت تضبط أدانا.‬
‫- أجل.‬

506
00:20:59,925 --> 00:21:03,387 
‫لا أقول إنها كانت لا تحبني ‬
‫في طفولتي، ولكنها لم تقل لي قط‬

507
00:21:03,470 --> 00:21:05,097 
‫إنها تحبني كما أحبها.‬

508
00:21:05,389 --> 00:21:07,307 
‫كان صعب عليها للغاية أن تقول هذا.‬

509
00:21:07,557 --> 00:21:09,726 
‫وعندما كنت أسألها: ‬
‫"لماذا لا تقولين إنك تحبينني؟"‬

510
00:21:09,810 --> 00:21:10,936 
‫كانت تقول:‬

511
00:21:11,353 --> 00:21:13,855 
‫"لا داعي لأن أقولها ‬
‫لأن تصرفاتي تعبّر عن حبي."‬

512
00:21:13,939 --> 00:21:16,108 
‫لهذا السبب أطهو.‬

513
00:21:16,191 --> 00:21:19,027 
‫أعتقد أنني أعبّر عن الأشياء بأفعالي.‬

514
00:21:19,903 --> 00:21:23,240 
‫لك نفس التأثير عليّ ‬
‫الذي كانت أمي تتركه فيّ، الإحباط.‬

515
00:21:23,532 --> 00:21:24,866 
‫- كلا.‬
‫- لأنك صعبة.‬

516
00:21:24,950 --> 00:21:26,118 
‫- أحياناً يحتاج الطفل‬
‫- نعم.‬

517
00:21:26,201 --> 00:21:27,369 
‫- لتلك اللحظة العاطفية.‬
‫- نعم.‬

518
00:21:30,706 --> 00:21:33,250 
‫أنت بحاجة للمزيد من سمكي المقلي، ‬
‫هذا ما تحتاج له.‬

519
00:21:33,333 --> 00:21:35,043 
‫عندها ستفكر بشكل مختلف.‬

520
00:21:35,127 --> 00:21:37,254 
‫هل تحاولين تشتيت انتباهي بالطعام؟‬

521
00:21:37,838 --> 00:21:38,922 
‫ربما ينجح الأمر.‬

522
00:21:40,632 --> 00:21:43,760 
‫أتعرف؟ أنا رقيقة من الداخل.‬

523
00:21:43,844 --> 00:21:45,804 
‫أعرف أن صوتي ربما يبدو خشناً.‬

524
00:21:45,887 --> 00:21:47,431 
‫قشرتك الخارجية صلبة للغاية.‬

525
00:21:47,514 --> 00:21:49,099 
‫نعم، ها هي.‬

526
00:21:50,309 --> 00:21:51,643 
‫هناك جزء رقيق فيّ.‬

527
00:21:52,728 --> 00:21:54,187 
‫- نعم.‬
‫- المسألة فقط...‬

528
00:21:54,271 --> 00:21:56,231 
‫أنني فقدته إلى حد ما.‬

529
00:21:56,898 --> 00:21:58,567 
‫- ولكن هناك جزء رقيق.‬
‫- أين ذهب؟‬

530
00:21:58,650 --> 00:21:59,693 
‫لا أدري.‬

531
00:21:59,776 --> 00:22:00,902 
‫ولكنني سأجده.‬

532
00:22:04,740 --> 00:22:08,160 
‫يمكن نقل كل هذا إلى الطبق رجاءً.‬

533
00:22:08,243 --> 00:22:09,286 
‫ثم، ‬

534
00:22:09,369 --> 00:22:11,705 
‫تسكبين عليه الجزر بالزبد هكذا،‬

535
00:22:12,164 --> 00:22:13,915 
‫ثم تضعين القليل من القبار.‬

536
00:22:14,624 --> 00:22:18,045 
‫- انتهينا منه.‬
‫- إنه رائع الجمال.‬

537
00:22:23,300 --> 00:22:24,217 
‫يعجبني.‬

538
00:22:24,301 --> 00:22:25,177 
‫ما الجزء المفضل لديك؟‬

539
00:22:25,594 --> 00:22:27,721 
‫- المحّار أم الهليون؟‬
‫- الهليون.‬

540
00:22:27,804 --> 00:22:29,222 
‫أعجبك الهليون؟ حقاً؟‬

541
00:22:29,306 --> 00:22:31,558 
‫أعتقد أنه بوسعي أن آكل مجموعة كاملة منها.‬

542
00:22:32,184 --> 00:22:34,436 
‫هذا شيء يمكنك إعداده لابنتيك كذلك.‬

543
00:22:34,936 --> 00:22:36,938 
‫- سيروق لهما.‬
‫- استغرق إعداده 20 دقيقة.‬

544
00:22:37,022 --> 00:22:39,441 
‫- أنا مثل المحّار.‬
‫- نعم.‬

545
00:22:39,816 --> 00:22:42,361 
‫جامد من الخارج، وأنا رقيقة من الداخل.‬

546
00:22:42,444 --> 00:22:43,820 
‫- وطري ورقيق من الداخل.‬
‫- أترى؟‬

547
00:22:44,738 --> 00:22:45,572 
‫حسناً.‬

548
00:22:53,538 --> 00:22:55,082 
‫أحب الأسواق التجارية.‬

549
00:22:55,248 --> 00:22:56,833 
‫- سيكون أمامنا المجال واسع.‬
‫- حسناً.‬

550
00:22:56,917 --> 00:22:58,043 
‫- هذا صحيح.‬
‫- حسناً.‬

551
00:22:58,126 --> 00:23:00,379 
‫كنت أتساءل إن كنت ستأتين ‬
‫بقميص "بايثون" اليوم.‬

552
00:23:00,796 --> 00:23:01,922 
‫فعلت. أنا سعيد بأنك فعلت.‬

553
00:23:02,005 --> 00:23:03,215 
‫ملابس بسيطة.‬

554
00:23:03,465 --> 00:23:05,258 
‫- أتعرف؟‬
‫- أعتقد أنك فقط‬

555
00:23:05,342 --> 00:23:07,010 
‫لم تجدي‬

556
00:23:07,135 --> 00:23:08,970 
‫- من أنت خارج العمل.‬
‫- حسناً.‬

557
00:23:09,054 --> 00:23:11,681 
‫أريد الآن التركيز على الملابس اليومية،‬

558
00:23:12,140 --> 00:23:13,975 
‫ملابس المواعدة والحياة الاجتماعية،‬

559
00:23:14,393 --> 00:23:15,769 
‫ملابس "واندا" بعيداً عن "بايثون".‬

560
00:23:15,852 --> 00:23:18,647 
‫ثم نجد صوتها ونجد حياتها‬

561
00:23:18,730 --> 00:23:19,815 
‫ونجد أسلوبها الخاص.‬

562
00:23:19,898 --> 00:23:21,983 
‫عندما تذهبين للتسوّق، هل تفكرين:‬

563
00:23:22,067 --> 00:23:22,901 
‫"أريد أن أبدو مثل...‬

564
00:23:23,944 --> 00:23:24,820 
‫"بيونسيه".‬

565
00:23:24,903 --> 00:23:26,321 
‫أريد أن أبدو مثل "جنيفر لوبيز"؟‬

566
00:23:27,072 --> 00:23:29,074 
‫مثل "تاراجا"...‬

567
00:23:29,157 --> 00:23:30,826 
‫- "تاراجي ب، هنسون"؟‬
‫- نعم.‬

568
00:23:30,909 --> 00:23:31,952 
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

569
00:23:32,035 --> 00:23:32,869 
‫- بالتأكيد.‬
‫- نعم.‬

570
00:23:32,953 --> 00:23:34,162 
‫إنها مثيرة للغاية.‬

571
00:23:34,246 --> 00:23:36,123 
‫- إنها واثقة بنفسها، يعجبني هذا.‬
‫- حسناً.‬

572
00:23:36,206 --> 00:23:38,250 
‫أجل. حتى ملابسها غير الرسمية...‬
‫- نعم.‬

573
00:23:38,333 --> 00:23:41,128 
‫ملابسها غير الرسمية رائعة. هذه بداية جيدة.‬

574
00:23:41,211 --> 00:23:43,588 
‫يعجبني هذا القميص القطنيّّ ‬
‫بما يحمله من تفاصيل.‬

575
00:23:43,672 --> 00:23:44,548 
‫يا إلهي.‬

576
00:23:44,631 --> 00:23:45,799 
‫وهي تتسع عند الذيل،‬

577
00:23:45,882 --> 00:23:47,300 
‫لذا ستناسبك للغاية.‬

578
00:23:47,926 --> 00:23:49,511 
‫أحب السترات الجلدية.‬

579
00:23:49,636 --> 00:23:51,054 
‫أحب جلد الظباء.‬

580
00:23:51,138 --> 00:23:53,140 
‫أريد أن أشتري لك بعض الملابس التي أعرف‬

581
00:23:53,223 --> 00:23:55,600 
‫أنه عندما ترتدينها معاً، ‬
‫وعندما نجعلها أنيقة المظهر‬

582
00:23:55,684 --> 00:23:56,643 
‫ستبدين أصغر بـ15 عاماً.‬

583
00:23:57,727 --> 00:23:59,688 
‫سأنظّمها في صف.‬

584
00:23:59,771 --> 00:24:01,231 
‫أترتدين ملابس تحتية تظهر ثناياك؟‬

585
00:24:01,314 --> 00:24:02,399 
‫- كلا.‬
‫- حسناً.‬

586
00:24:02,649 --> 00:24:06,278 
‫سنعدك للعرض الأول لفيلمك التسجيلي.‬

587
00:24:06,361 --> 00:24:08,738 
‫قلت إن الجزء الوحيد من جسدك ‬
‫الذي لا ترتاحين لإظهاره‬

588
00:24:08,822 --> 00:24:10,157 
‫- هو هذا الجزء.‬
‫- صحيح.‬

589
00:24:10,240 --> 00:24:12,909 
‫أريد أن أتيقن من أنني أسدي لك ‬
‫كل الصنائع التي بإمكاني،‬

590
00:24:12,993 --> 00:24:14,953 
‫مما يعني الملابس التحتية المظهرة لثناياك‬

591
00:24:15,036 --> 00:24:16,455 
‫لتشعري بأن جسمك متناسق.‬

592
00:24:16,538 --> 00:24:18,123 
‫- هل توافقين على هذا؟‬
‫- نعم.‬

593
00:24:18,206 --> 00:24:19,875 
‫جيد. مستعدة لقياسه؟‬

594
00:24:19,958 --> 00:24:21,376 
‫- مستعدة.‬
‫- حسناً، رائع.‬

595
00:24:23,670 --> 00:24:25,046 
‫أيمكنني الدخول يا "واندا"؟‬

596
00:24:25,130 --> 00:24:27,132 
‫- مستعدة.‬
‫- نظرت من الخارج.‬

597
00:24:27,340 --> 00:24:29,384 
‫حسناً.‬

598
00:24:29,551 --> 00:24:31,678 
‫السروال الجينز مثير للغاية.‬

599
00:24:31,761 --> 00:24:35,056 
‫تعجبنى البلوزة. لأن بها ذيل مثير.‬

600
00:24:35,140 --> 00:24:37,893 
‫- والحذاء أنيق.‬
‫- الحذاء أنيق للغاية.‬

601
00:24:37,976 --> 00:24:40,061 
‫ردفاك رائعان.‬

602
00:24:40,353 --> 00:24:42,689 
‫هذا هو أكثر جزء لا تحبين إظهاره.‬

603
00:24:42,814 --> 00:24:46,359 
‫لا أستطيع رؤية أي من هذا الآن ‬
‫لأن هذا يشتت انتباهي.‬

604
00:24:46,443 --> 00:24:48,111 
‫ليس مثيراً أكثر مما يجب.‬

605
00:24:48,195 --> 00:24:49,362 
‫بل أنت مثيرة برقيّ.‬

606
00:24:49,988 --> 00:24:51,948 
‫رؤية "واندا" تتحرك بهذه الملابس ‬

607
00:24:52,032 --> 00:24:52,949 
‫يعكس تحوّلها.‬

608
00:24:53,200 --> 00:24:55,035 
‫أيمكنني الذهاب للتدريب بهذه الملابس؟‬

609
00:24:55,327 --> 00:24:56,661 
‫نعم. هل تتخيلين...؟‬

610
00:24:56,745 --> 00:24:59,623 
‫لقد تغيّرت بالفعل بشكل ملحوظ.‬

611
00:25:00,081 --> 00:25:02,751 
‫حسناً. "واندا".‬

612
00:25:04,628 --> 00:25:05,712 
‫من هذه السيدة؟‬

613
00:25:07,047 --> 00:25:08,507 
‫تبدين مذهلة.‬

614
00:25:09,090 --> 00:25:12,093 
‫هذا سروال جينز ضيق يمنح ساقيك طولاً.‬

615
00:25:12,177 --> 00:25:13,011 
‫هذا الكعب؟‬

616
00:25:13,303 --> 00:25:16,306 
‫إنه سميك حتى تشعرين بالراحة لفترة أطول.‬

617
00:25:17,224 --> 00:25:20,143 
‫جعلتك ترتدين قميصاً مخملياً‬
‫لأنني أردت أن أمنحك النسيج الجيد‬

618
00:25:20,227 --> 00:25:23,146 
‫وأردت أن ترتدي شيئاً مثيراً‬
‫أكثر من مجرد قميص قطنيّّ.‬

619
00:25:23,230 --> 00:25:25,190 
‫- يمكنك ارتداء هذا القميص بطرق عديدة.‬
‫- حسناً.‬

620
00:25:25,273 --> 00:25:27,192 
‫سأدخله في السروال من الأمام.‬

621
00:25:27,275 --> 00:25:28,485 
‫هذا أرقى كثيراً.‬

622
00:25:29,569 --> 00:25:31,404 
‫تعجبني السترة.‬

623
00:25:31,488 --> 00:25:33,323 
‫انظري كم يبدو جسدك جذاباً.‬

624
00:25:34,908 --> 00:25:36,284 
‫- يعجبني.‬
‫- حقاً؟‬

625
00:25:36,368 --> 00:25:37,994 
‫نعم.‬

626
00:25:38,078 --> 00:25:39,663 
‫نعم. هاك.‬

627
00:25:41,081 --> 00:25:42,082 
‫"اليوم 3"‬

628
00:25:42,165 --> 00:25:44,334 
‫"عضوة (بايثون) تغيّر جلدها"‬

629
00:25:53,009 --> 00:25:54,678 
‫مرحباً. حسناً.‬

630
00:25:54,761 --> 00:25:56,221 
‫لنضعها هنا.‬

631
00:25:57,472 --> 00:25:58,723 
‫حسناً. أنت؟‬

632
00:26:09,651 --> 00:26:10,694 
‫هل جئتما هنا من قبل؟‬

633
00:26:10,777 --> 00:26:12,279 
‫"حانة ومطعم (جوك هاوس)"‬

634
00:26:12,362 --> 00:26:14,364 
‫- إنه مكان صغير جميل.‬
‫- فعلاً.‬

635
00:26:16,449 --> 00:26:17,993 
‫أقدر لكما مجيئكما للقائي.‬

636
00:26:18,076 --> 00:26:19,411 
‫- لا بأس.‬
‫- نعم.‬

637
00:26:19,494 --> 00:26:22,163 
‫الاجتماع الموجز الذي جمعنا ‬
‫في المبنى الاجتماعي كان لطيفاً،‬

638
00:26:22,247 --> 00:26:24,124 
‫- نعم.‬
‫- ولكنني ركزت كثيراً على فرقة الرقص.‬

639
00:26:24,291 --> 00:26:25,333 
‫نعم.‬

640
00:26:25,709 --> 00:26:27,627 
‫- مرحباً. أشكرك.‬
‫- شكراً جزيلاً.‬

641
00:26:28,712 --> 00:26:29,879 
‫عندما تحدثت إلى أمكما.‬

642
00:26:30,297 --> 00:26:33,258 
‫حقيقة، رؤيتي للبيت أدمت قلبي.‬

643
00:26:33,758 --> 00:26:35,260 
‫وأنها تعيش فيه بلا أثاث.‬

644
00:26:35,343 --> 00:26:37,304 
‫وفكرت أن هذه ليست‬

645
00:26:37,804 --> 00:26:38,930 
‫مجرد فرقة رقص.‬

646
00:26:39,347 --> 00:26:41,474 
‫أفهم أنه يجب أن تكوني صارمة مع الصغار.‬

647
00:26:41,850 --> 00:26:42,767 
‫- نعم.‬
‫- ولكن‬

648
00:26:42,851 --> 00:26:45,061 
‫هناك صرامة إضافية لديها.‬

649
00:26:45,145 --> 00:26:46,938 
‫نعم، كانت دائماً هكذا،‬

650
00:26:47,022 --> 00:26:50,233 
‫منذ كنا أطفالاً، كانت أمي بهذا الشكل...‬

651
00:26:50,400 --> 00:26:53,194 
‫هل تتكلم معكما ‬
‫عن حياتكما الشخصية أم بالأكثر...‬

652
00:26:53,278 --> 00:26:55,739 
‫90 بالمئة عن فرقة الرقص و10 بالمئة عنكما؟‬

653
00:26:55,864 --> 00:26:57,824 
‫- ‬‫90 بالمئة الفرقة و10 بالمئة ‬
‫- 90 بالمئة الفرقة و10 بالمئة‬

654
00:26:57,907 --> 00:26:58,867 
‫- حياتنا.‬
‫- نعم.‬

655
00:26:59,075 --> 00:27:00,785 
‫لا ادري. أعرف أنه أثناء طفولتنا‬

656
00:27:00,869 --> 00:27:02,579 
‫كان من الصعب‬

657
00:27:03,121 --> 00:27:05,665 
‫أن أتحدث معها عن مشاعري،‬

658
00:27:05,749 --> 00:27:07,292 
‫لذا تعلمت كيف أكتم مشاعري‬

659
00:27:07,375 --> 00:27:09,669 
‫أو أكشف عما بقلبي لأختي.‬

660
00:27:09,794 --> 00:27:12,547 
‫ولكن بالطبع أريد التحدث مع أمي. ‬
‫عندما أواجه مشكلة،‬

661
00:27:12,631 --> 00:27:15,717 
‫أريد أن أكون مستريحة للتحدّث معها‬

662
00:27:16,092 --> 00:27:17,636 
‫من دون رد فعل منها‬

663
00:27:17,719 --> 00:27:20,639 
‫يجعل الحديث لا يمضي في مسار جيد.‬

664
00:27:22,682 --> 00:27:24,726 
‫الشيء الذي ألاحظه‬

665
00:27:25,644 --> 00:27:26,519 
‫إنها كتومة،‬

666
00:27:26,603 --> 00:27:27,854 
‫ولا تقول أي شيء،‬

667
00:27:27,979 --> 00:27:30,565 
‫وهي تساير الأمور وتساعد الجميع.‬

668
00:27:31,274 --> 00:27:32,400 
‫لذا فقد دعوت أمكما هنا،‬

669
00:27:33,652 --> 00:27:35,153 
‫حتى تخرج من عباءة فرقة الرقص.‬

670
00:27:35,654 --> 00:27:37,364 
‫ولكن الآن بعد حديثي معكما،‬

671
00:27:37,614 --> 00:27:40,575 
‫إن أتيحت لكما الفرصة لقول شيء لأمكما‬
‫دون الخوف من رد فعلها،‬

672
00:27:40,867 --> 00:27:41,826 
‫ماذا تريدان أن تقولا لها؟‬

673
00:27:42,744 --> 00:27:45,246 
‫أريد أن نتواصل بشكل أفضل‬

674
00:27:45,330 --> 00:27:46,998 
‫كأم وابنتيها.‬

675
00:27:47,624 --> 00:27:49,417 
‫- أؤمن تماماً بأن...‬
‫- أمي.‬

676
00:27:50,001 --> 00:27:51,419 
‫آه!‬

677
00:27:51,544 --> 00:27:53,672 
‫- كيف حالك؟‬
‫- تفضلي بالجلوس.‬

678
00:27:53,755 --> 00:27:55,423 
‫ماذا يجرى؟‬

679
00:27:55,548 --> 00:27:57,217 
‫- أشكرك على انضمامك لنا.‬
‫- حسناً.‬

680
00:27:57,300 --> 00:27:59,594 
‫- أشكركم على دعوتي. لم أكن...‬
‫- نعم.‬

681
00:27:59,803 --> 00:28:01,054 
‫لم تتوقعي وجود الابنتين؟‬

682
00:28:01,388 --> 00:28:02,639 
‫- كلا.‬
‫- حسناً،‬

683
00:28:02,722 --> 00:28:05,558 
‫كنت بحاجة لمعرفة المزيد عنهما‬

684
00:28:05,642 --> 00:28:07,602 
‫حتى أعرف أكثر عنك.‬

685
00:28:08,853 --> 00:28:10,230 
‫تخصصين 90 بالمئة‬

686
00:28:10,897 --> 00:28:11,773 
‫لفرقة الرقص‬

687
00:28:11,856 --> 00:28:14,484 
‫و10 بالمئة لعلاقتك بابنتيك وبقية حياتك.‬

688
00:28:14,567 --> 00:28:15,735 
‫هل تتفقين مع هذا؟‬

689
00:28:17,904 --> 00:28:18,863 
‫نعم.‬

690
00:28:19,197 --> 00:28:25,161 
‫من الأمور التي عرفتها سريعاً‬
‫من التحدث مع ابنتيك أولاً، أنهما تحبانك‬

691
00:28:25,620 --> 00:28:28,790 
‫- وتحترمانك. هل توافقانني على ذلك؟‬
‫- نعم.‬

692
00:28:28,873 --> 00:28:30,792 
‫- إنهما ابنتيّ.‬
‫- أعرف.‬

693
00:28:30,875 --> 00:28:32,627 
‫ولكن أحياناً يكون من الجيد أن تعرفي وتسمعي.‬

694
00:28:32,711 --> 00:28:35,797 
‫أتفهمين مقصدي؟ ‬
‫لديّ أطفال والمرء يعطي ويعطي،‬

695
00:28:36,297 --> 00:28:38,633 
‫وأحياناً لا نعبّر عما يدور في داخلنا.‬

696
00:28:38,717 --> 00:28:41,428 
‫لذا أريد التأكيد ‬
‫على وجود الحب والاحترام هنا.‬

697
00:28:42,137 --> 00:28:44,305 
‫تعاني ابنتيك من وجود حواجز.‬

698
00:28:45,348 --> 00:28:46,725 
‫ولكنني كنت أظن أننا صديقات.‬

699
00:28:47,434 --> 00:28:48,601 
‫يمكن للعلاقة أن تكون أقوى.‬

700
00:28:50,270 --> 00:28:51,271 
‫نعم.‬

701
00:28:51,771 --> 00:28:54,482 
‫عندما نعبّر عما نشعر به،‬

702
00:28:54,566 --> 00:28:57,527 
‫أعتقد أننا نخاف من رد فعلك.‬

703
00:28:57,610 --> 00:28:58,820 
‫أنتما تخافانني؟‬

704
00:28:58,903 --> 00:29:01,030 
‫نعم.‬

705
00:29:02,240 --> 00:29:04,409 
‫مهلاً، هذه فقط بداية الحديث.‬

706
00:29:04,617 --> 00:29:06,161 
‫تقول لك ابنتاك‬

707
00:29:06,244 --> 00:29:08,830 
‫"نحن مستعدتان للحديث يا أمي ‬
‫ونحن بحاجة لك."‬

708
00:29:10,790 --> 00:29:12,834 
‫أريدك أن تتوقفي وتسالي نفسك:‬

709
00:29:12,917 --> 00:29:15,420 
‫"كيف حالكما اليوم" أو "كيف حالنا اليوم؟"‬

710
00:29:15,503 --> 00:29:16,463 
‫هذا النوع من الأمور.‬

711
00:29:16,546 --> 00:29:19,466 
‫هل تقولان أنني كنت مملة؟‬

712
00:29:20,341 --> 00:29:23,470 
‫وأنني لا أريد عمل أي شيء ‬
‫لا يتصل بفرقة الرقص؟‬

713
00:29:25,972 --> 00:29:26,806 
‫نوعاً ما.‬

714
00:29:27,849 --> 00:29:29,392 
‫كنا نريدك أن تقضي الوقت معنا‬

715
00:29:29,476 --> 00:29:31,478 
‫أو تأتي ونستلقي على الأريكة ونشاهد فيلماً.‬

716
00:29:32,479 --> 00:29:34,230 
‫أريد أن أكون أكثر قرباً من أمي.‬

717
00:29:35,523 --> 00:29:37,317 
‫- فهمت.‬
‫- حسناً.‬

718
00:29:37,400 --> 00:29:39,486 
‫من الصعب أن نخبرك بهذا أحياناً.‬

719
00:29:44,157 --> 00:29:45,658 
‫لا أدري، إنه فقط...‬

720
00:29:46,326 --> 00:29:47,410 
‫صعب‬

721
00:29:47,827 --> 00:29:49,662 
‫عندما تظلين على نفس المنوال لسنوات.‬

722
00:29:50,288 --> 00:29:51,623 
‫- هذا ما نريده حقيقةً.‬
‫- نعم.‬

723
00:29:52,832 --> 00:29:55,084 
‫أعتقد أن الحب وكل تلك المشاعر الأخرى‬

724
00:29:55,668 --> 00:29:56,753 
‫سـتاتي لاحقاً.‬

725
00:30:07,722 --> 00:30:08,556 
‫تفضلي.‬

726
00:30:10,225 --> 00:30:11,226 
‫اجلسي.‬

727
00:30:11,309 --> 00:30:12,519 
‫حسناً.‬

728
00:30:12,602 --> 00:30:14,813 
‫أريد أن أتكلم عن الشعر،‬

729
00:30:14,896 --> 00:30:16,898 
‫وعن علاقتنا بالشعر،‬

730
00:30:17,524 --> 00:30:19,526 
‫أو بالأحرى علاقتك أنت بالشعر،‬

731
00:30:19,609 --> 00:30:21,528 
‫لأنه أمر مهم بالنسبة إليك،‬

732
00:30:21,611 --> 00:30:23,321 
‫وليس لدينا الشعر الطبيعي‬

733
00:30:23,738 --> 00:30:26,115 
‫لدرجة تشعرك بالثقة بالنفس ‬
‫وأنت بلا شعر مستعار أو قبعة.‬

734
00:30:26,491 --> 00:30:29,118 
‫لأنه في الوضع الحالي... لا أستطيع تصفيفه.‬

735
00:30:29,828 --> 00:30:31,204 
‫أيمكنني... دعيني أراه.‬

736
00:30:34,833 --> 00:30:36,334 
‫دعيني أراه بهذا الشكل.‬

737
00:30:37,794 --> 00:30:38,878 
‫أريني إياه من الأمام..‬

738
00:30:39,963 --> 00:30:42,173 
‫أترى كيف لا يوجد شعر هنا‬

739
00:30:42,298 --> 00:30:43,925 
‫- وفي الجانبين كذلك.‬
‫- نعم.‬

740
00:30:44,133 --> 00:30:46,135 
‫لهذا لا أبيّن شعري قط.‬

741
00:30:50,223 --> 00:30:51,432 
‫- لنعيده هنا.‬
‫- حسناً.‬

742
00:30:52,016 --> 00:30:54,561 
‫ليس هناك ما يخجل في ثعلبة الشد.‬

743
00:30:54,644 --> 00:30:56,688 
‫تشعرني بعدم الأمان.‬

744
00:30:56,771 --> 00:31:00,024 
‫أحب ملمس شعري، ولكنني لا أحب...‬

745
00:31:00,733 --> 00:31:01,568 
‫مظهره.‬

746
00:31:02,235 --> 00:31:04,237 
‫ولكن يمكننا عمل شيء حيال ذلك.‬

747
00:31:05,947 --> 00:31:08,408 
‫لديك من الشعر ما يمكّنك ‬
‫من الظهور بمظهر طبيعي.‬

748
00:31:09,158 --> 00:31:11,035 
‫- أتعتقد هذا؟‬
‫- اسمعيني للنهاية.‬

749
00:31:11,286 --> 00:31:14,956 
‫أريد أن أزيل هذا وأقص لك شعرك،‬

750
00:31:15,039 --> 00:31:17,750 
‫وعلى الأقل نمنحه الفرصة لمعاودة النمو.‬

751
00:31:18,501 --> 00:31:22,046 
‫أردت أن أري "واندا" ‬
‫أنها في واقع الأمر امرأة رائعة ومذهلة.‬

752
00:31:22,130 --> 00:31:24,924 
‫يمكننا خلق خداعاَ بصرياً ‬
‫للتغطية على الأجزاء الناقصة‬

753
00:31:25,008 --> 00:31:27,719 
‫والسماح لشعرها بمعاودة النمو ‬
‫وإراحة فروة راسها.‬

754
00:31:27,802 --> 00:31:30,138 
‫وكلما طالت فترة تصفيفها لشعرها ‬
‫بهذا الشكل سيكون أفضل.‬

755
00:31:31,222 --> 00:31:32,432 
‫"واندا" هذه "تريانا".‬

756
00:31:32,515 --> 00:31:33,725 
‫- هذه "واندا".‬
‫- مرحباً.‬

757
00:31:33,808 --> 00:31:35,184 
‫- كيف حالك؟‬
‫- بخير. وأنت؟‬

758
00:31:35,268 --> 00:31:37,478 
‫بالنسبة لمصففي الشعر أمثالنا يمكنك أن تري‬

759
00:31:37,562 --> 00:31:39,355 
‫أنها تقدم لنا المظهر الجيد والحياة الجيدة.‬

760
00:31:39,522 --> 00:31:41,441 
‫هلا حدثتنا قليلاً عن رحلتك الخاصة مع...‬

761
00:31:42,066 --> 00:31:44,027 
‫- شعرك؟‬
‫- حسناً. أقصد...‬

762
00:31:44,611 --> 00:31:45,862
{\an8}‫منذ 5 سنوات،‬

763
00:31:45,945 --> 00:31:48,031
{\an8}‫حُوصرت في مسألة خياطة الشعر.‬

764
00:31:48,114 --> 00:31:50,575 
‫لأنه عندما يعتاد الشخص ‬
‫على الشعر المموج والمخاط،‬

765
00:31:50,658 --> 00:31:52,452 
‫من الصعب أن تنجي من أسره.‬

766
00:31:53,745 --> 00:31:56,581 
‫لذا كان يجب أن أدرّب نفسي على الابتعاد عنه.‬

767
00:31:56,915 --> 00:31:58,666 
‫يمكنك عمل هذا بالتدريج،‬

768
00:31:58,750 --> 00:31:59,876 
‫- لن تضطري...‬
‫- بالتدريج.‬

769
00:31:59,959 --> 00:32:00,919 
‫أحب الحد من التلف.‬

770
00:32:01,377 --> 00:32:02,795 
‫وسرعان ما ستخرجين‬

771
00:32:02,879 --> 00:32:04,297 
‫من دون شعرك المستعار.‬

772
00:32:06,174 --> 00:32:07,425 
‫حسناً.‬

773
00:32:08,468 --> 00:32:10,970 
‫- دعينا الآن نذهب للطابق الأسفل.‬
‫- حسناً.‬

774
00:32:14,390 --> 00:32:15,808 
‫"(سكاي لاين)، الطابق الرابع"‬

775
00:32:16,809 --> 00:32:18,227 
‫يا إلهي.‬

776
00:32:18,311 --> 00:32:22,565 
‫لا أستطيع أن أخبركما ‬
‫متى كانت آخر مرة غسلت فيها شعري.‬

777
00:32:22,649 --> 00:32:24,442 
‫هذا واضح!‬

778
00:32:26,027 --> 00:32:26,861 
‫روح الفريق...‬

779
00:32:26,945 --> 00:32:29,364 
‫تنير الطريق‬

780
00:32:29,948 --> 00:32:30,907 
‫اتخذ وضعك.‬

781
00:32:32,492 --> 00:32:33,534 
‫ها أنت ذا.‬

782
00:32:36,537 --> 00:32:37,914 
‫فروة رأسك تتنفس.‬

783
00:32:41,876 --> 00:32:43,044 
‫تشعرين بأنك مستعدة؟‬

784
00:32:43,211 --> 00:32:44,045 
‫نعم.‬

785
00:32:45,254 --> 00:32:48,341 
‫3، 2، 1.‬

786
00:32:51,552 --> 00:32:52,637 
‫دقيقة واحدة.‬

787
00:32:52,720 --> 00:32:54,722 
‫هل هذا شعري حقيقة؟‬

788
00:32:54,806 --> 00:32:55,932 
‫بالكامل.‬

789
00:32:56,182 --> 00:32:58,184 
‫يمكنك أن تلمسيه. يمكنك تحسسه إن أردت.‬

790
00:32:58,810 --> 00:32:59,686 
‫رائع...‬

791
00:33:01,354 --> 00:33:03,690 
‫الابتسامة. انظري لابتسامتك.‬

792
00:33:03,773 --> 00:33:05,608 
‫يعجبني.‬

793
00:33:07,527 --> 00:33:09,612 
‫مذهل.‬

794
00:33:09,696 --> 00:33:11,114 
‫يمكنك خلعها الآن.‬

795
00:33:11,447 --> 00:33:13,116 
‫لديّ شعر.‬

796
00:33:13,199 --> 00:33:14,617 
‫لديك شعر يا عزيزتي.‬

797
00:33:14,701 --> 00:33:16,494 
‫يا إلهي.‬

798
00:33:17,286 --> 00:33:18,413 
‫يعجبني.‬

799
00:33:20,456 --> 00:33:22,542 
‫لا أشعر بثقل.‬

800
00:33:22,959 --> 00:33:24,085 
‫- تشعرين بالحرية.‬
‫- تعرفين...‬

801
00:33:24,293 --> 00:33:26,713 
‫لا أشعر بأن هناك ما يثقلني.‬

802
00:33:27,755 --> 00:33:29,132 
‫ستمشين في أرجاء بيتك بهذا المظهر.‬

803
00:33:29,215 --> 00:33:30,925 
‫سأمشي في أرجاء المنزل بهذا المظهر.‬

804
00:33:31,634 --> 00:33:33,011 
‫بل سأفتح الباب.‬

805
00:33:33,094 --> 00:33:34,762 
‫- ليراه الناس. أجل.‬
‫- أترين؟‬

806
00:33:34,846 --> 00:33:36,848 
‫حسناً. أنا فخور بك للغاية. انهضي وعانقيني.‬

807
00:33:36,931 --> 00:33:37,974 
‫- أحبك.‬
‫- يا إلهي.‬

808
00:33:38,182 --> 00:33:40,184 
‫- مذهل.‬
‫- أشكرك على ثقتك بي.‬

809
00:33:41,477 --> 00:33:43,479 
‫"اليوم 4"‬

810
00:33:43,855 --> 00:33:45,982 
‫"(واندا) على سجيّتها"‬

811
00:33:51,529 --> 00:33:53,406 
‫حسناً، مستعدة لرؤية هذا؟‬

812
00:33:53,489 --> 00:33:54,365 
‫نعم، مستعدة.‬

813
00:33:54,532 --> 00:33:56,951 
‫هيا بنا.‬

814
00:33:57,035 --> 00:33:59,078 
‫- يا إلهي.‬
‫- "بوبي" هنا.‬

815
00:34:01,164 --> 00:34:03,624 
‫لا تخفها بهذا الرداء البرّاق.‬

816
00:34:04,292 --> 00:34:06,085 
‫- جميل للغاية. يعجبني.‬
‫- أشكرك يا "بو".‬

817
00:34:06,169 --> 00:34:07,587 
‫- مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

818
00:34:08,421 --> 00:34:10,465 
‫يا إلهي!‬

819
00:34:14,635 --> 00:34:15,887 
‫يا إلهي!‬

820
00:34:16,512 --> 00:34:18,097 
‫يا للهول.‬

821
00:34:19,015 --> 00:34:21,350 
‫- يا إلهي!‬
‫- هل يعجبك؟‬

822
00:34:21,434 --> 00:34:23,436 
‫انظر. يا إلهي.‬

823
00:34:23,519 --> 00:34:25,605 
‫المسي الوسائد.‬

824
00:34:27,148 --> 00:34:30,068 
‫كيف...؟ ...معذرة.‬

825
00:34:31,652 --> 00:34:34,655 
‫- هل هو أنيق الآن؟‬
‫- يا إلهي.‬

826
00:34:36,949 --> 00:34:38,409 
‫طليت كل الخزانات بالوردي الجميل،‬

827
00:34:38,493 --> 00:34:40,953 
‫- حتى تستخدميها.‬
‫- تعجبني الخزانات.‬

828
00:34:41,037 --> 00:34:41,954 
‫نعم.‬

829
00:34:42,038 --> 00:34:44,457 
‫- يا إلهي.‬
‫- افتحي الخزانة.‬

830
00:34:44,707 --> 00:34:46,375 
‫يوجد بها أغراض.‬

831
00:34:48,711 --> 00:34:50,046 
‫- لا.‬
‫- قصر يليق بأميرة.‬

832
00:34:50,671 --> 00:34:52,090 
‫لا.‬

833
00:34:53,633 --> 00:34:56,010 
‫- اشتريت لك رداء حمّام جديد ومرآة.‬
‫- نعم.‬

834
00:34:56,094 --> 00:34:58,513 
‫لمظهري المثير الطبيعي.‬

835
00:34:58,596 --> 00:34:59,472 
‫- نعم!‬
‫- أجل.‬

836
00:35:00,932 --> 00:35:02,308 
‫وعلى هذا الرف الرائع،‬

837
00:35:02,391 --> 00:35:04,477 
‫- جئناك بشعر رائع مموج للهو به.‬
‫- نعم.‬

838
00:35:04,560 --> 00:35:05,978 
‫- ما كنت أفكر فيه‬
‫- يا إلهي.‬

839
00:35:06,062 --> 00:35:08,439 
‫أريد أن أريك ‬
‫كيف تضعين بطانة أسفل الشعر المستعار‬

840
00:35:08,523 --> 00:35:09,899 
‫وأريد أن أريك حمّامك. سنقوم‬

841
00:35:09,982 --> 00:35:11,859 
‫- باللهو قليلاً.‬
‫- حسناً.‬

842
00:35:11,943 --> 00:35:14,153 
‫- اتفقنا؟‬
‫- يا إلهي.‬

843
00:35:14,570 --> 00:35:16,197 
‫توجد بعض الأشياء الرائعة هنا.‬

844
00:35:16,656 --> 00:35:18,199 
‫أولاً، بطانة الشعر المستعار.‬

845
00:35:18,282 --> 00:35:19,784 
‫اجذبي الأطراف.‬

846
00:35:20,576 --> 00:35:21,452 
‫هيا يا فتاة.‬

847
00:35:21,994 --> 00:35:24,497 
‫- يمكنك وضع الشعر المستعار الآن.‬
‫- حسناً.‬

848
00:35:27,750 --> 00:35:29,001 
‫هذا شامبو جاف.‬

849
00:35:29,085 --> 00:35:31,129 
‫الشامبو الجاف هو أفضل صديق للشعر المستعار.‬

850
00:35:31,212 --> 00:35:32,255 
‫شعر كثيف.‬

851
00:35:32,338 --> 00:35:33,631 
‫أليس كذلك؟ ليس خطأنا.‬

852
00:35:34,006 --> 00:35:35,591 
‫يعجبني أنه بعيد عن جسدك‬

853
00:35:35,675 --> 00:35:37,635 
‫أترين كيف يبرز ثنايا جسمك،‬

854
00:35:37,718 --> 00:35:39,220 
‫رغم أنه مجرد قميص ضيّق.‬

855
00:35:39,303 --> 00:35:41,430 
‫رائع!‬

856
00:35:41,514 --> 00:35:43,516 
‫مذهل.‬

857
00:35:43,599 --> 00:35:44,934 
‫حسناً، إلى اللقاء.‬

858
00:35:46,727 --> 00:35:49,230 
‫هل تمكّنت من التفكير فيما قالته لك ابنتيك؟‬

859
00:35:50,148 --> 00:35:51,774 
‫تمكّنت من التفكير فيه.‬

860
00:35:51,941 --> 00:35:53,234 
‫ولكنه آلمني بعض الشيء.‬

861
00:35:54,152 --> 00:35:55,903 
‫ولكنني سعيدة بأنني أعرف الآن.‬

862
00:35:56,279 --> 00:35:58,156 
‫من تكونين في قلبك،‬

863
00:35:58,239 --> 00:35:59,490 
‫في جوهرك،‬

864
00:35:59,615 --> 00:36:03,452 
‫هو أنك معطاءة ‬
‫وتعتنين بغيرك وممتلئة بالمحبة.‬

865
00:36:04,162 --> 00:36:08,166 
‫كنت أظن أنه تجمعنا ‬
‫العلاقة المثالية بين الأم والابنة.‬

866
00:36:08,791 --> 00:36:12,044 
‫لم أكن أعرف أنهما‬
‫تريدان مني مزيداً من الحب.‬

867
00:36:13,129 --> 00:36:14,338 
‫أعرف الآن.‬

868
00:36:18,301 --> 00:36:20,052 
‫الليلة، لهذا البساط الأحمر،‬

869
00:36:20,136 --> 00:36:21,429 
‫سترتدين اللون الأحمر.‬

870
00:36:21,512 --> 00:36:23,014 
‫يعجبني.‬

871
00:36:23,097 --> 00:36:24,849 
‫اللون الأحمر مثير.‬

872
00:36:24,932 --> 00:36:26,142 
‫يعجبني طوله.‬

873
00:36:26,225 --> 00:36:27,977 
‫- يعجبني.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

874
00:36:28,060 --> 00:36:29,103 
‫القطب صديقة الجميع.‬

875
00:36:29,187 --> 00:36:30,229 
‫هل يناسب "واندا" تماماً؟‬

876
00:36:30,313 --> 00:36:31,522 
‫- نعم.‬
‫- حسناً. جيد.‬

877
00:36:32,106 --> 00:36:34,567 
‫لدى "واندا" أكثر بكثير من فرقة "بايثونز".‬

878
00:36:34,817 --> 00:36:36,444 
‫الملابس التي أحضرتها لك‬

879
00:36:36,527 --> 00:36:37,904 
‫هي لـ"واندا" تلك.‬

880
00:36:37,987 --> 00:36:39,739 
‫- حسناً.‬
‫- الأهم فالمهم.‬

881
00:36:39,822 --> 00:36:41,157 
‫هذا حذاء من جلد الظباء.‬

882
00:36:41,365 --> 00:36:43,159 
‫يمكنك أن ترتديه بالعمل أحياناً والرقص به.‬

883
00:36:43,242 --> 00:36:44,327 
‫"الرقص بالطريقة الصحيحة"‬

884
00:36:44,410 --> 00:36:45,286 
‫نعم، تماماً.‬

885
00:36:45,369 --> 00:36:46,662 
‫يمكنك ارتداءه في موعد غرامي ‬
‫والرقص طوال الليل.‬

886
00:36:46,746 --> 00:36:47,955 
‫أحبه.‬

887
00:36:48,039 --> 00:36:51,042 
‫أحضرت لك بلوزات رائعة بألوان مختلفة‬

888
00:36:51,125 --> 00:36:53,002 
‫- مع سروال جينز بسيط.‬
‫- حسناً.‬

889
00:36:53,085 --> 00:36:54,420 
‫أحب‬

890
00:36:54,921 --> 00:36:56,464 
‫عندما يكون لدى المرأة‬

891
00:36:56,839 --> 00:37:00,551 
‫قوام رائع يمكّنها من ارتداء تنورة مستقيمة.‬

892
00:37:00,676 --> 00:37:01,928 
‫لأبدو أكثر مثل‬

893
00:37:02,011 --> 00:37:04,013 
‫- الرئيس التنفيذي لعملي.‬
‫- نعم.‬

894
00:37:04,096 --> 00:37:05,431 
‫يعجبني التغيير.‬

895
00:37:05,514 --> 00:37:07,725 
‫تغيير المناظر بالنسبة لي.‬

896
00:37:07,808 --> 00:37:09,644 
‫عندما تريدين أن تكوني أكثر رضا عن نفسك،‬

897
00:37:09,727 --> 00:37:11,646 
‫ارتدي شيئاً تحبينه كل يوم.‬

898
00:37:11,729 --> 00:37:13,397 
‫هذه هي قوة الملابس.‬

899
00:37:13,689 --> 00:37:15,358 
‫- يمكنني أن أرتديها بثقة.‬
‫- صحيح.‬

900
00:37:16,359 --> 00:37:17,360 
‫حسناً، إنها مستعدة.‬

901
00:37:17,443 --> 00:37:19,237 
‫- مستعدون لرؤيتها؟‬
‫- نعم، مستعدون.‬

902
00:37:19,320 --> 00:37:20,613 
‫هيا يا حبيبتي.‬

903
00:37:21,072 --> 00:37:23,241 
‫انظروا إلى هذا الشعر.‬

904
00:37:23,324 --> 00:37:24,784 
‫- انظروا.‬
‫- وتلك السترة.‬

905
00:37:24,867 --> 00:37:26,035 
‫مظهر اعتيادي رائع،‬

906
00:37:26,118 --> 00:37:28,037 
‫- ولكن ما يزال أنيقاً.‬
‫- الكحلي يناسبك.‬

907
00:37:28,120 --> 00:37:28,955 
‫نعم.‬

908
00:37:29,038 --> 00:37:31,666 
‫الحذاء... أعتذر عن مقاطعتك، ‬
‫ولكن هذا الحذاء.‬

909
00:37:31,874 --> 00:37:32,833 
‫دوري به.‬

910
00:37:32,917 --> 00:37:35,711 
‫- تريدني أن أدور؟‬
‫- نعم.‬

911
00:37:35,795 --> 00:37:38,339 
‫- نعم.‬
‫- رائع!‬

912
00:37:39,507 --> 00:37:41,759 
‫أيمكنك أن تؤدي حركة راقصة من 8 خطوات؟‬

913
00:37:41,842 --> 00:37:44,095 
‫- هيا.‬
‫- كلا، هذا ليس وقت "بايثون".‬

914
00:37:44,178 --> 00:37:45,846 
‫أتذكرون؟ نصف الوقت ونصف الوقت.‬

915
00:37:45,930 --> 00:37:48,432 
‫نعم! أحسنت.‬

916
00:37:48,516 --> 00:37:49,392 
‫نعم!‬

917
00:37:49,475 --> 00:37:51,143 
‫كان الاختبار الأخير وقد اجتزته.‬

918
00:37:51,227 --> 00:37:52,561 
‫رسبت فيه.‬

919
00:37:57,942 --> 00:38:01,153 
‫الطريقة الوحيدة لإيقاف عجلة تسير بلا توقف‬

920
00:38:01,237 --> 00:38:04,031 
‫هو أن تلقي فيها بمفتاح ربط،‬
‫وأعتقد أن هذا الأسبوع كان شبيهاً بهذا.‬

921
00:38:04,115 --> 00:38:06,617 
‫أوقفناك لفترة طويلة ‬
‫بحيث أمكنك التهدئة من سرعتك‬

922
00:38:06,701 --> 00:38:08,744 
‫وملاحظة بعض الأمور في حياتك.‬

923
00:38:08,828 --> 00:38:10,788 
‫لقد هدمتم حاجزاً‬

924
00:38:10,871 --> 00:38:12,832 
‫ظل موجوداً لفترة طويلة.‬

925
00:38:13,416 --> 00:38:14,834 
‫وأقدّر لكم هذا.‬

926
00:38:15,418 --> 00:38:16,502 
‫تعلّمت‬

927
00:38:17,295 --> 00:38:19,005 
‫أنه خارج "بايثونز"...‬

928
00:38:20,840 --> 00:38:22,883 
‫ما أزال "واندا"...‬

929
00:38:23,801 --> 00:38:25,511 
‫وأبدو في صورة جيدة.‬

930
00:38:26,846 --> 00:38:29,056 
‫حتى عندما أجلس هنا معكم،‬

931
00:38:29,140 --> 00:38:30,599 
‫أشعر بالراحة.‬

932
00:38:30,683 --> 00:38:31,726 
‫لديّ صحبة.‬

933
00:38:31,809 --> 00:38:33,311 
‫- هل كنتم تعرفون هذا؟‬
‫- نعم.‬

934
00:38:33,436 --> 00:38:36,480 
‫- أنتم أول من زارني.‬
‫- هذا صحيح.‬

935
00:38:37,315 --> 00:38:39,692 
‫أنا جاهزة لأن يراني العالم بصورتي الجديدة.‬

936
00:38:39,817 --> 00:38:40,776 
‫العالم ليس مستعداً.‬

937
00:38:40,860 --> 00:38:42,820 
‫أحسنت.‬

938
00:38:42,903 --> 00:38:43,863 
‫استمتعي بليلتك يا حبيبتي.‬

939
00:38:43,946 --> 00:38:45,906 
‫- سأفتقدكم.‬
‫- لك منا كل الحب.‬

940
00:38:45,990 --> 00:38:47,074 
‫أحبك.‬

941
00:38:47,450 --> 00:38:48,284 
‫حسناً،‬

942
00:38:48,367 --> 00:38:49,827 
‫- لن أنساكم بالمرة.‬
‫- أحبك.‬

943
00:38:51,704 --> 00:38:53,539 
‫- شكراً على كل شيء.‬
‫- أشكرك.‬

944
00:38:54,665 --> 00:38:56,500 
‫- إلى اللقاء.‬
‫- إلى اللقاء. نحبك يا "واندا".‬

945
00:38:56,584 --> 00:38:58,461 
‫استمتعي.‬

946
00:39:00,004 --> 00:39:02,006 
‫"(واندا) الجديدة"‬

947
00:39:02,548 --> 00:39:03,799 
‫"مستعدة ليراها العالم"‬

948
00:39:09,096 --> 00:39:09,930 
‫يا قوم.‬

949
00:39:10,014 --> 00:39:11,390 
‫- نعم.‬
‫- زيت الزيتون والملح.‬

950
00:39:11,640 --> 00:39:12,600 
‫الزبد والملح.‬

951
00:39:12,808 --> 00:39:13,934 
‫- الكركم والملح.‬
‫- رائع.‬

952
00:39:14,018 --> 00:39:15,394 
‫أين الكراميل؟‬

953
00:39:15,478 --> 00:39:17,188 
‫"كارامو" يقولها "كارميل".‬

954
00:39:17,271 --> 00:39:19,065 
‫- نعم، إنه "كارميل".‬
‫- أين الـ"كارميل"؟‬

955
00:39:19,148 --> 00:39:21,025 
‫ليتخذ كل منا مكانه.‬

956
00:39:21,108 --> 00:39:22,860 
‫واضح أنك خارج التشكيل يا "بوبي".‬

957
00:39:22,943 --> 00:39:25,321 
‫يجب أن يصطف كتفك مع ظهر كتفي.‬

958
00:39:25,404 --> 00:39:26,489 
‫- لن يفهموا.‬
‫- كونك على حق،‬

959
00:39:26,572 --> 00:39:28,366 
‫- لا يجعل الأمر متزامناً.‬
‫- 5، 6، 7، 8.‬

960
00:39:29,325 --> 00:39:30,868 
‫مذهل.‬

961
00:39:32,787 --> 00:39:35,081 
‫- مستعدون لـ"واندا"؟‬
‫- نعم.‬

962
00:39:35,164 --> 00:39:37,583 
‫أكثر مما كنت مستعداً لأي شيء طوال حياتي.‬

963
00:39:38,793 --> 00:39:40,127 
‫تبدو رائعة.‬

964
00:39:40,211 --> 00:39:41,712 
‫- تبدو رائعة.‬
‫- حقيقي.‬

965
00:39:43,381 --> 00:39:45,674 
‫- هذا زبد كثير. حسناً.‬
‫- نعم.‬

966
00:39:46,092 --> 00:39:47,635 
‫إنها تضع المزيد الآن.‬

967
00:39:50,137 --> 00:39:51,847 
‫هذه طريقة مختلفة قليلاً.‬

968
00:39:51,931 --> 00:39:54,141 
‫المفروض أنه طهي للمحّار على البخار،‬

969
00:39:54,683 --> 00:39:56,310 
‫ولكن يبدو أنها تغرقه في الزبد.‬

970
00:39:56,811 --> 00:39:57,770 
‫يا إلهي.‬

971
00:39:58,521 --> 00:40:00,022 
‫حسناً...‬

972
00:40:01,023 --> 00:40:02,191 
‫مذهل.‬

973
00:40:02,274 --> 00:40:03,901 
‫- هاتان ابنتاها "كيكي" و"آريكا".‬
‫- تبدوان جميلتان.‬

974
00:40:04,318 --> 00:40:06,529 
‫- يا إلهي.‬
‫- هذا جميل.‬

975
00:40:06,612 --> 00:40:09,907 
‫أرتجف. تمكنّا من الحضور ‬
‫لقضاء الليلة ومشاهدة فيلم.‬

976
00:40:10,491 --> 00:40:13,035 
‫- مرحباً يا فتاة.‬
‫- مرحباً!‬

977
00:40:13,119 --> 00:40:15,121 
‫- إنه جميل للغاية.‬
‫- هل يعجبكما؟‬

978
00:40:15,204 --> 00:40:18,374 
‫- يمكننا الجلوس إلى الطاولة.‬
‫- نعم، يمكننا الجلوس إلى الطاولة الآن.‬

979
00:40:18,833 --> 00:40:19,917 
‫تريد أن تتواصل معها.‬

980
00:40:20,000 --> 00:40:22,711 
‫لم يكن لديهن مائدة طعام. ‬
‫كن يتناولن الطعام على الأرض.‬

981
00:40:22,795 --> 00:40:24,797 
‫- هذا جميل.‬
‫- جميل للغاية.‬

982
00:40:24,880 --> 00:40:26,382 
‫أعرف أنه ليس طبقكما المعتاد‬

983
00:40:26,465 --> 00:40:27,967 
‫- من السمك المقلي.‬
‫- يعجبني.‬

984
00:40:28,300 --> 00:40:30,636 
‫بالنظر لما كانت عليه ‬
‫في بداية الأسبوع، فهذا جيد للغاية. ‬

985
00:40:31,053 --> 00:40:32,346 
‫يا له من تغيير هائل.‬

986
00:40:33,848 --> 00:40:36,684 
‫- هذه جيدة حقاً.‬
‫- خمنا ماذا فعلت هذا الأسبوع.‬

987
00:40:37,852 --> 00:40:40,521 
‫- ماذا؟‬
‫- هذا الأسبوع خلعت القبّعة‬

988
00:40:41,230 --> 00:40:43,941 
‫وأظهرت شعري الحقيقي.‬

989
00:40:44,024 --> 00:40:45,568 
‫- لا.‬
‫- هذه خطوة كبيرة.‬

990
00:40:47,611 --> 00:40:51,073 
‫من الأمور الأخرى ‬
‫التي تعلمتها هذا الأسبوع...‬

991
00:40:52,533 --> 00:40:56,370 
‫لقد تربيتما على أفعالي‬

992
00:40:56,704 --> 00:40:58,038 
‫بدلاً من الكلام، أليس كذلك؟‬

993
00:40:58,664 --> 00:41:00,332 
‫أردت أن أدعكما تعرفان...‬

994
00:41:03,627 --> 00:41:05,254 
‫أنني أحبكما.‬

995
00:41:06,297 --> 00:41:09,008 
‫- نحبك أيضاً يا أمي.‬
‫- نحبك ايضاً يا أمي.‬

996
00:41:10,718 --> 00:41:12,428 
‫- كان هذا صعباً عليها.‬
‫- نعم.‬

997
00:41:12,511 --> 00:41:16,515 
‫سنساعد بعضنا البعض في هذا، ‬
‫ونقول هذا لبعضنا أكثر.‬

998
00:41:17,224 --> 00:41:20,603 
‫في طفولتنا ‬
‫لم نسمع هذا كثيراً ولكننا كنا نراه.‬

999
00:41:20,686 --> 00:41:21,979 
‫لذا فسماع هذا،‬

1000
00:41:22,062 --> 00:41:24,356 
‫- أسعدني.‬
‫- رائع.‬

1001
00:41:24,732 --> 00:41:26,734 
‫أعتقد أن هذا كان مثالاً طيباً على الإصلاح.‬

1002
00:41:26,817 --> 00:41:28,277 
‫مثل: "لم أكن أعرف أن هذا يعني كل هذا."‬

1003
00:41:28,360 --> 00:41:30,321 
‫- سأفعل هذا من الآن فصاعداً.‬
‫- نعم.‬

1004
00:41:33,073 --> 00:41:34,742 
‫- حسناً؟ مستعدة؟‬
‫- نعم.‬

1005
00:41:34,825 --> 00:41:35,784 
‫هيا بنا!‬

1006
00:41:35,868 --> 00:41:38,913 
‫إنها مبهرة الآن.‬

1007
00:41:45,211 --> 00:41:46,045 
‫أشكرك.‬

1008
00:41:52,259 --> 00:41:53,594 
‫جميع أطفالها.‬

1009
00:41:53,969 --> 00:41:55,971 
‫- رائع!‬
‫- رائع!‬

1010
00:41:56,430 --> 00:41:58,265 
‫- ما رأيكم؟‬
‫- هذا ما نفعله هنا.‬

1011
00:41:58,974 --> 00:42:00,601 
‫- هنا.‬
‫- هنا! كل هذه الإثارة!‬

1012
00:42:00,684 --> 00:42:02,478 
‫كنا نعرف.‬

1013
00:42:02,561 --> 00:42:03,938 
‫كنا نعرف هذا.‬

1014
00:42:04,021 --> 00:42:05,314 
‫إنها مستعدة للبساط الأحمر.‬

1015
00:42:05,397 --> 00:42:08,526 
‫ماذا نفعل حيال فتاتان مثيرتان؟ لا أدري.‬

1016
00:42:08,901 --> 00:42:10,694 
‫إنها مندمجة في الأمر. يعجبني هذا.‬

1017
00:42:11,278 --> 00:42:13,197 
‫حان وقت العرض الأول، لذا‬

1018
00:42:13,280 --> 00:42:15,699 
‫انفخوا الصفّارة.‬

1019
00:42:15,783 --> 00:42:18,661 
‫قولوا معي. انفخوا الصفّارة.‬

1020
00:42:19,203 --> 00:42:20,621 
‫مرّ 32 عاماً في الإعداد.‬

1021
00:42:23,916 --> 00:42:25,417 
‫لهذا.‬

1022
00:42:25,501 --> 00:42:28,420 
‫"انطلاق"‬

1023
00:42:28,504 --> 00:42:31,131 
‫"هلا أسرعتم إلى هنا..."‬

1024
00:42:31,632 --> 00:42:33,842 
‫"هل يوجد أحد بالمنزل"؟‬

1025
00:42:34,051 --> 00:42:37,555 
‫تأثيرها على حياة هؤلاء الناس غير طبيعي.‬

1026
00:42:41,183 --> 00:42:42,851 
‫رائع!‬

1027
00:42:43,852 --> 00:42:45,229 
‫أحسنت عملاً!‬

1028
00:42:45,312 --> 00:42:47,439 
‫- أحسنت عملاً!‬
‫- أحبك!‬

1029
00:42:49,900 --> 00:42:51,068 
‫اجلسوا.‬

1030
00:42:53,404 --> 00:42:56,490 
‫أريد توجيه الكلام ‬
‫لـ"غريغوري" و"جو" وابنتيّ.‬

1031
00:42:57,950 --> 00:42:59,994 
‫الآن أعرف أنني لست‬

1032
00:43:00,077 --> 00:43:01,829 
‫ممن يجيدون التعبير عن مشاعرهم،‬

1033
00:43:02,162 --> 00:43:03,956 
‫ولكنني أود أن أشكركم.‬

1034
00:43:04,039 --> 00:43:07,084 
‫أحبّكم حقاً وأقدّركم‬

1035
00:43:07,334 --> 00:43:10,421 
‫لأنكم أساس فرقة رقص "بايثونز".‬

1036
00:43:10,796 --> 00:43:13,382 
‫في السنوات الماضية،‬

1037
00:43:15,843 --> 00:43:17,011 
‫وابتداءً من اليوم...‬

1038
00:43:18,804 --> 00:43:20,681 
‫سأتقهقر إلى الوراء‬

1039
00:43:20,848 --> 00:43:22,850 
‫لأتعامل مع الأمور الإدارية.‬

1040
00:43:24,184 --> 00:43:25,060 
‫"غريغوري" و"جو"،‬

1041
00:43:25,144 --> 00:43:27,146 
‫أرجو أن تستمرا‬

1042
00:43:27,563 --> 00:43:30,232 
‫في تقديم ما كانت فرقة رقص "بايثونز"‬

1043
00:43:30,316 --> 00:43:32,985 
‫تقدمه في الـ30 عاماً الماضية.‬

1044
00:43:35,362 --> 00:43:36,905 
‫- رائع.‬
‫- ماذا؟‬

1045
00:43:37,573 --> 00:43:40,868 
‫وإن أفسدتما فرقتي للرقص، أعرف عنوانيكما.‬

1046
00:43:40,951 --> 00:43:42,661 
‫وأعرف رقميّ هاتفيكما.‬

1047
00:43:42,745 --> 00:43:44,163 
‫ها هي.‬

1048
00:43:44,246 --> 00:43:46,332 
‫- ها هي. لقد عادت.‬
‫- ها هي "واندا".‬

1049
00:43:46,415 --> 00:43:47,291 
‫حسناً.‬

1050
00:43:52,630 --> 00:43:54,965 
‫نحن جميعاً أكثر بكثير‬

1051
00:43:55,341 --> 00:43:56,550 
‫من الوظائف التي نشغلها.‬

1052
00:43:56,634 --> 00:43:57,801 
‫سأقول لكم سرّاً،‬

1053
00:43:57,885 --> 00:44:00,429 
‫الأساس في الكون والحياة هو إيجاد توازن.‬

1054
00:44:01,221 --> 00:44:03,724 
‫لأن الحياة غير المتوازنة ليست حياة صحية.‬

1055
00:44:03,807 --> 00:44:07,311 
‫وإن لم تستطع إشباع نفسك، ‬
‫لن تستطيع منح ما لا تملكه.‬

1056
00:44:08,354 --> 00:44:09,521 
‫ما الذي نحتاج لقوله؟‬

1057
00:44:09,647 --> 00:44:11,815 
‫- يجب أن تسعى أكثر.‬
‫- يجب أن تسعى أكثر.‬

1058
00:44:11,899 --> 00:44:13,108 
‫- اسع أكثر.‬
‫- اسع أكثر.‬

1059
00:44:18,447 --> 00:44:21,742 
‫سأبتعد عن الروتين اليومي للعمل ‬
‫لأنني لا استطيع ترك مشروعي المحبب.‬

1060
00:44:22,326 --> 00:44:24,662 
‫ولكنني سأفرد المزيد من الوقت لنفسي‬

1061
00:44:25,079 --> 00:44:26,830 
‫ولا أطيق صبراً لأظهر للعالم‬

1062
00:44:26,914 --> 00:44:31,126 
‫كيف تبدو السيدة "واندا" ‬
‫من دون قميص "بايثون" القطنيّ.‬

1063
00:44:31,251 --> 00:44:32,419 
‫آه!‬

1064
00:44:33,879 --> 00:44:35,005 
‫نخب تخلّي "واندا".‬

1065
00:44:35,089 --> 00:44:36,840 
‫تعهيد الأعمال!‬

1066
00:44:36,965 --> 00:44:38,967 
‫- تعهيد الأعمال!‬
‫- نعم!‬

1067
00:44:39,259 --> 00:44:40,636 
‫"لقطات من (كوير آي)"‬

1068
00:44:40,969 --> 00:44:42,179 
‫"دلل نفسك"‬

1069
00:44:42,262 --> 00:44:45,057 
‫هل لديك ذلك المنتج الرائع ‬
‫الخاص بالوجه الذي أنت مهووسة به‬

1070
00:44:45,140 --> 00:44:47,643 
‫ولكنك أسرفت قليلاً في وضعه، ‬
‫لذلك تريدينه أن يبقى؟‬

1071
00:44:47,726 --> 00:44:48,977 
‫بدلاً من عمل هذا...‬

1072
00:44:50,688 --> 00:44:53,691 
‫كلا، ضعي المنتج كله على يديك. من يريد هذا؟‬

1073
00:44:53,774 --> 00:44:54,983 
‫خذي منتجك،‬

1074
00:44:55,067 --> 00:44:56,735 
‫وضعي القليل منه على ظهر يدك،‬

1075
00:44:56,819 --> 00:44:58,445 
‫ثم ضعي جرعة منه،‬

1076
00:44:58,862 --> 00:44:59,780 
‫جرعة صغيرة.‬

1077
00:45:00,280 --> 00:45:01,490 
‫ومن هناك،‬

1078
00:45:01,740 --> 00:45:02,991 
‫ثم دلكيه ليتشرب في بشرتك‬

1079
00:45:03,075 --> 00:45:06,120 
‫وهكذا لا تضيّعين كمية زائدة على راحتيّ يديك،‬

1080
00:45:06,203 --> 00:45:09,456 
‫ولن تشعري بالذنب حيال تهورك في الشراء ‬
‫والإنفاق على منتجات العناية بالبشرة‬

1081
00:45:09,540 --> 00:45:11,375 
‫لأنه سيظل للأبد يا عزيزتي.‬

1082
00:45:54,251 --> 00:45:56,712 
‫ترجمة "منى عزرا هابيل"‬

