﻿1
00:00:01,380 --> 00:00:10,580
<font color="#00ffff">"تجمع أفلام العراق"
</font><font color="#ffffff">تعديل: محمد النعيمي</font>

2
00:00:14,540 --> 00:00:19,710
‫"(مدريد)‬
‫77 يوماً قبل يوم الحسم"‬

3
00:00:36,330 --> 00:00:37,330
‫لقد وصل.‬

4
00:00:38,540 --> 00:00:40,580
‫هيا! تأخرنا 15 دقيقة.‬

5
00:00:40,880 --> 00:00:41,880
‫هيا!‬

6
00:00:42,210 --> 00:00:45,830
‫- لحظة واحدة! الحاجبين فقط.‬
‫- أرجوك. لا‬‫ يُوجد ‬‫وقت لذلك.‬

7
00:00:46,830 --> 00:00:47,830
‫مرحباً!‬

8
00:00:53,130 --> 00:00:54,130
‫إلى المسرح.‬

9
00:01:29,460 --> 00:01:33,040
‫خلال العامين والنصف الماضيين،‬
‫نعتني العديد منكم بأنني بطل.‬

10
00:01:33,290 --> 00:01:35,210
‫- بطل!‬
‫- شجاع جداً!‬

11
00:01:35,290 --> 00:01:37,500
‫لا، أنتم مخطئون، لست بطلاً.‬

12
00:01:38,000 --> 00:01:41,210
‫ما أنا ‬‫إلّا ‬‫رجل عادي
‬‫تحلّى ‬‫بشجاعة كافية‬

13
00:01:41,290 --> 00:01:44,500
‫كي يرفض الركوع أمام الإرهابيين.‬

14
00:01:47,170 --> 00:01:50,380
‫لهذا... لهذا يمكنني أن أكون هنا اليوم.‬

15
00:01:50,670 --> 00:01:52,670
‫ما زلت محتفظاً بكرامتي.‬

16
00:01:52,960 --> 00:01:54,750
‫بينما، هؤلاء الجرذان...‬

17
00:01:55,960 --> 00:01:58,500
‫ما زالوا يختبئون في جحورهم.‬

18
00:01:58,830 --> 00:02:03,420
‫ "جزر (جونا يالا)"‬

19
00:02:23,670 --> 00:02:28,080
‫البعض معجب بهؤلاء المختطفين.‬

20
00:02:29,000 --> 00:02:31,630
‫- مستحيل!‬
‫- بلى، ‬‫صدّقوني‬‫. ‬‫يجدونهم ‬‫ظرفاء.‬

21
00:02:32,460 --> 00:02:35,170
‫وأظل أتساءل... هل المجرم ظريف؟‬

22
00:02:35,580 --> 00:02:36,580
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

23
00:02:36,790 --> 00:02:39,830
‫أيمكن اعتبار الإرهابي بطلاً؟‬

24
00:02:39,920 --> 00:02:41,080
‫كلا!‬

25
00:02:41,170 --> 00:02:44,000
‫ماذا بشأن المدعو
"البروفيسور (روبن هود)" ؟‬

26
00:02:44,080 --> 00:02:46,210
‫- كلا!‬
‫- كلا! "هلسنكي"...‬

27
00:02:48,170 --> 00:02:49,830
‫وحش "البلقان" ،‬

28
00:02:50,670 --> 00:02:55,500
‫ألصق متفجرات حول صدري لمدة 24 ساعة.‬

29
00:02:55,580 --> 00:02:57,500
‫أيمكن أن يكون محبوب شخص ما؟‬

30
00:02:57,960 --> 00:02:59,040
‫- كلا!‬
‫- كلا!‬

31
00:02:59,130 --> 00:03:00,380
‫آمل فقط...‬

32
00:03:01,420 --> 00:03:05,920
‫أن يشعر بالندم لما فعله‬
‫في كل لحظة من حياته التعيسة.‬

33
00:03:07,960 --> 00:03:13,080
‫ "‬‫(‬‫بامباس‬‫)،‬‫ ‬‫(‬‫الأرجنتين‬‫)‬‫"‬

34
00:03:34,330 --> 00:03:36,130
‫اندفعت نحو المدعو "دنفر"‬

35
00:03:36,210 --> 00:03:38,130
‫متسلحاً بمقص غير حاد.‬

36
00:03:39,580 --> 00:03:41,000
‫كان يحمل بندقية "إم-16".‬

37
00:03:43,000 --> 00:03:44,000
‫أهذا عمل ‬‫انتحاريّ‬‫؟‬

38
00:03:44,630 --> 00:03:48,630
‫ربما، لكن نتيجةً لذلك،‬
‫تمكّنت ‬‫أول مجموعة من الرهائن من الهرب.‬

39
00:03:49,460 --> 00:03:51,830
‫لكن، في المقابل سلبني أكثر ما ‬‫أحبّ‬‫.‬

40
00:03:52,920 --> 00:03:54,040
‫ "مونيكا غاثتامبيدي" .‬

41
00:03:54,290 --> 00:03:55,880
‫- دعك منها!‬
‫- محبوبتي!‬

42
00:03:56,250 --> 00:03:58,790
‫نعم، اقترفت أنا أيضاً بعض الأخطاء.‬

43
00:03:58,880 --> 00:04:01,380
‫كنت أيضاً من بين ضعاف الإيمان.‬

44
00:04:01,460 --> 00:04:04,540
‫ممن ‬‫تحلّوا ‬‫بالأنانية والدناءة.‬

45
00:04:04,630 --> 00:04:05,830
‫ونتيجةً لذلك...‬

46
00:04:06,380 --> 00:04:08,630
‫فقدت كل شيء.‬

47
00:04:09,080 --> 00:04:11,380
‫الآن، صباح كل يوم،‬

48
00:04:12,080 --> 00:04:14,920
‫أستيقظ ‬‫مفكّراً ‬‫فيما ‬‫حلّ ‬‫بابني.‬

49
00:04:15,420 --> 00:04:18,540
‫ "‬‫(‬‫جاوة‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫إندونيسيا‬‫)‬‫"‬

50
00:04:18,630 --> 00:04:20,630
‫ابتعد أيها الأحمق!‬

51
00:04:23,580 --> 00:04:26,420
‫تباً لمتجرك الحقير يا رجل!‬
‫وكذلك لثمار موزك العفنة!‬

52
00:04:27,210 --> 00:04:28,790
‫أنا آسف!‬

53
00:04:30,330 --> 00:04:31,880
‫أحبك!‬

54
00:04:32,460 --> 00:04:33,540
‫الحياة...‬

55
00:04:33,630 --> 00:04:36,960
‫تضيع الحياة إن لم تحسم أمرك‬

56
00:04:37,250 --> 00:04:40,000
‫وسمحت لنفسك بأن تهيم دون هدف.‬

57
00:04:41,170 --> 00:04:46,790
‫كنت رهينة،‬
‫لكننا جميعاً رهائن لشيء أو لآخر.‬

58
00:04:46,960 --> 00:04:47,830
‫نعم!‬

59
00:04:47,920 --> 00:04:49,170
‫لتواجهوا ذلك،‬

60
00:04:50,210 --> 00:04:51,920
‫يجب أن تحسموا أمركم.‬

61
00:04:52,540 --> 00:04:54,250
‫أنا أحسم أمري!‬

62
00:04:54,670 --> 00:04:57,040
‫أنا أواجه مشاكلي! كرروها معي!‬

63
00:04:57,250 --> 00:04:59,130
‫أنا أحسم أمري!‬

64
00:04:59,210 --> 00:05:01,330
‫أنا أواجه مشاكلي!‬

65
00:05:01,420 --> 00:05:04,960
‫أنا أحسم أمري! أنا أواجه مشاكلي!‬

66
00:05:05,040 --> 00:05:09,790
‫"أنا أحسم أمري! أنا أواجه مشاكلي!‬

67
00:05:10,250 --> 00:05:13,290
‫أنا أحسم أمري! أنا أواجه مشاكلي!"‬

68
00:05:13,460 --> 00:05:15,920
‫"شاطئ (جونا يالا)‬
‫(جزيرة البجع)"‬

69
00:05:16,000 --> 00:05:18,000
‫ "77 يوماً قبل يوم الحسم"‬

70
00:05:27,170 --> 00:05:28,170
‫أُدعى "‬‫طوكيو‬‫" ‬‫.‬

71
00:05:28,750 --> 00:05:29,750
‫هل تذكرونني؟‬

72
00:05:33,460 --> 00:05:34,660
‫أنا في ‬‫ "‬‫الكاريبي‬‫" ‬‫.‬

73
00:05:34,880 --> 00:05:37,670
‫منذ ما يزيد عن عامين،‬
‫كانت حياتي كفيلم رومانسي.‬

74
00:05:43,250 --> 00:05:44,460
‫نصطاد طعامنا من الأسماك.‬

75
00:05:44,880 --> 00:05:46,880
‫عراة، جامحين...‬

76
00:05:47,670 --> 00:05:48,750
‫لكن مع بعض الرفاهية.‬

77
00:05:58,420 --> 00:06:00,170
‫وكل هذا على وشك أن ‬‫يتدمّر‬

78
00:06:00,250 --> 00:06:02,710
‫بسبب قرار سيخطر ببالي الآن.‬

79
00:06:13,540 --> 00:06:15,080
‫نحن هنا منذ أكثر من عامين.‬

80
00:06:17,880 --> 00:06:19,290
‫عامان من النعيم.‬

81
00:06:20,880 --> 00:06:23,210
‫يكون النعيم رائعاً حين
تكون حياتك رتيبة...‬

82
00:06:24,000 --> 00:06:25,210
‫ومليئة بالزحام...‬

83
00:06:26,330 --> 00:06:28,250
‫فتذهب إلى هناك من حين إلى آخر.‬

84
00:06:35,790 --> 00:06:37,920
‫تحتاجين إلى التغيير، أليس كذلك؟‬

85
00:06:40,790 --> 00:06:42,250
‫ومخطّطك ‬‫لا يشملني،‬

86
00:06:43,630 --> 00:06:44,630
‫أليس كذلك؟‬

87
00:06:56,380 --> 00:06:57,710
‫علاقتنا استمرت لفترة جيدة.‬

88
00:07:03,250 --> 00:07:04,250
‫ "ريو"...‬

89
00:07:07,000 --> 00:07:08,040
‫أحتاج إلى الرحيل.‬

90
00:07:10,420 --> 00:07:11,420
‫أحتاج إلى الصخب.‬

91
00:07:12,670 --> 00:07:13,670
‫أحتاج إلى الناس.‬

92
00:07:15,960 --> 00:07:17,790
‫أحتاج إلى عدم معرفتي أين سأكون غداً.‬

93
00:07:19,920 --> 00:07:21,080
‫أعرف ما تقصدين.‬

94
00:07:24,250 --> 00:07:25,250
‫سأرحل أنا أيضاً.‬

95
00:07:26,830 --> 00:07:28,540
‫سيكون قيامنا بمغامرة أمر طيب لنا.‬

96
00:07:30,330 --> 00:07:32,330
‫ربما كان ذلك لفترة وجيزة وحسب،‬
‫لكنني لست واثقة.‬

97
00:07:36,210 --> 00:07:37,670
‫لذا من الأفضل أن نعتقد أنه دائم.‬

98
00:08:32,670 --> 00:08:33,670
‫ "طوكيو"!‬

99
00:08:35,250 --> 00:08:36,250
‫ "طوكيو"!‬

100
00:08:44,670 --> 00:08:46,080
‫تحسّباً ‬‫لرغبتنا في التحدث معاً.‬

101
00:08:46,290 --> 00:08:49,710
‫إنه هاتف يعمل عبر القمر الصناعي.‬
‫ابتعته من السوق السوداء مع "هلسنكي".‬

102
00:08:49,790 --> 00:08:51,290
‫- "ريو"...‬
‫- إنه غير مسجّل.‬

103
00:08:52,960 --> 00:08:54,830
‫شغّليه ‬‫كل 3 أيام في الساعة 6:00 مساءً.‬

104
00:08:54,920 --> 00:08:57,460
‫إن كان أينا بحاجة إلى التحدث،‬
‫فلتشغّليه لمدة 5 دقائق‬

105
00:08:57,750 --> 00:08:59,420
‫وعاودي إغلاقه إن لم يحدث اتصال.‬

106
00:09:00,130 --> 00:09:01,130
‫اتفقنا؟‬

107
00:09:05,210 --> 00:09:06,460
‫رقمي مدوّن في الخلف.‬

108
00:09:08,000 --> 00:09:09,710
‫ "أحبك"‬

109
00:09:22,670 --> 00:09:23,750
‫هيا...‬

110
00:09:24,330 --> 00:09:25,610
‫اذهبي، ‬‫سيحلّ ‬‫الليل قريباً.‬

111
00:09:37,500 --> 00:09:38,500
‫شغب!‬

112
00:09:39,580 --> 00:09:40,580
‫شغب!‬

113
00:10:08,380 --> 00:10:10,380
‫يمكنني التصرف بلباقة لفترة طويلة.‬

114
00:10:11,580 --> 00:10:15,080
‫لكن، كأساً تلو ‬‫الأخرى‬‫،‬
‫يمتلئ رصيدي كفتاة مشاغبة.‬

115
00:10:15,710 --> 00:10:17,460
‫وفي النهاية، ينفجر ببساطة.‬

116
00:10:20,750 --> 00:10:22,380
‫وحين ‬‫أتحوّل ‬‫إلى فتاة جامحة،‬

117
00:10:23,710 --> 00:10:25,420
‫تمرّ ‬‫3 أيام في لمح البصر.‬

118
00:10:28,670 --> 00:10:29,980
‫"(بنما)‬
‫74 يوماً قبل يوم الحسم"‬

119
00:10:30,000 --> 00:10:33,750
‫تمرّ ‬‫سريعاً لدرجة تنسيك الشيء‬
‫الهام والوحيد الذي يجب عليك القيام به.‬

120
00:11:15,380 --> 00:11:16,880
‫ "جاري البحث في القمر الصناعي"‬

121
00:11:17,290 --> 00:11:18,850
‫ "‬‫(‬‫يوروبول‬‫)‬‫، ‬‫(‬‫لاهاي‬‫)‬‫"‬

122
00:11:18,880 --> 00:11:20,000
‫ "بحث الأقمار الصناعية"‬

123
00:11:20,080 --> 00:11:23,500
‫ "تم العثور على الهدف"‬

124
00:11:23,580 --> 00:11:25,420
‫ "‬‫(‬‫بنما‬‫)‬‫"‬

125
00:11:25,580 --> 00:11:27,830
‫ "‬‫(‬‫جونا يالا‬‫)‬‫"‬

126
00:11:28,130 --> 00:11:30,460
‫ "‬‫(‬‫جزيرة البجع‬‫)‬‫"‬

127
00:11:35,210 --> 00:11:38,130
‫الهاتف الذي تحاول الاتصال به‬
‫خارج نطاق القمر الصناعي.‬

128
00:11:46,290 --> 00:11:47,460
‫ "طوكيو" ، شغّلي الهاتف...‬

129
00:11:50,420 --> 00:11:52,330
‫تباً، "طوكيو" ، شغّليه.‬

130
00:12:01,710 --> 00:12:02,710
‫تباً!‬

131
00:12:29,420 --> 00:12:31,580
‫هاتف مجهول الهوية يتصل
بـ "أنيبال كورتيز" .‬

132
00:12:32,000 --> 00:12:35,250
‫انتقل موقع ‬‫"‬‫ريو‬‫"‬ ‫من جزر ‬‫"‬‫جونا
يالا‬‫"‬‫ في ‬‫"‬‫الكاريبي‬‫"‬‫،‬

133
00:12:35,330 --> 00:12:36,970
‫إلى ‬‫ "‬‫يوروبول‬‫" ‬‫ في ثانية واحدة.‬

134
00:12:39,170 --> 00:12:42,210
‫ثم من ‬‫"‬‫يوروبول‬‫"‬‫ إلى ‬‫"‬‫مركز
المخابرات‬ ‫الوطني‬‫"‬‫ في 50 ثانية.‬

135
00:12:42,460 --> 00:12:43,330
‫مرحباً؟‬

136
00:12:43,420 --> 00:12:44,830
‫بعدها بأقل من دقيقة،‬

137
00:12:45,630 --> 00:12:47,030
‫كان ‬‫ "‬‫برييتو‬‫" ‬‫ قد استيقظ.‬

138
00:12:48,630 --> 00:12:50,040
‫- "برييتو".‬
‫- أيها الكولونيل.‬

139
00:12:50,130 --> 00:12:53,170
‫حدد "يوروبول" موقع "أنيبال كورتيز"‬
‫على جزيرة في "بنما".‬

140
00:12:54,960 --> 00:12:57,080
‫اتصلوا بشرطة "بنما! في الحال!‬

141
00:13:03,540 --> 00:13:05,170
‫وصلهم موقعي على نحو أسرع.‬

142
00:13:05,250 --> 00:13:06,410
‫نحن ‬‫نتنصّت ‬‫على الهواتف.‬

143
00:13:06,630 --> 00:13:07,630
‫كانت الهواتف آمنة،‬

144
00:13:08,250 --> 00:13:10,210
‫لكن بائعها الليبي الجنسية لم يكن كذلك.‬

145
00:13:11,250 --> 00:13:13,050
‫"الصقر‬‫"‬‫ إلى ‬‫"‬‫ثعلب
1‬‫"‬‫، نحن نقلع.‬

146
00:13:14,790 --> 00:13:15,670
‫مرحباً، "ريو".‬

147
00:13:15,750 --> 00:13:16,750
‫إ‬‫نّها ‬‫هي.‬

148
00:13:17,790 --> 00:13:18,790
‫مرحباً، "طوكيو".‬

149
00:13:19,380 --> 00:13:20,710
‫تم التأكد. إنها "طوكيو".‬

150
00:13:21,290 --> 00:13:22,420
‫الشرطة في طريقها.‬

151
00:13:29,130 --> 00:13:30,250
‫آسفة لتأخري.‬

152
00:13:30,330 --> 00:13:31,330
‫كيف حالك؟‬

153
00:13:31,540 --> 00:13:35,040
‫أنا هنا. أراقب مرور الزمن لمدة 3 أيام‬
‫على هذه الجزيرة اللعينة.‬

154
00:13:35,670 --> 00:13:37,250
‫الشرطة في ‬‫ "‬‫سينتا كوستيرا‬‫" ‬‫.‬

155
00:13:37,330 --> 00:13:38,380
‫أسرعوا!‬

156
00:13:41,420 --> 00:13:44,540
‫لا يمكنني احتمال هذا بعد الآن.‬
‫لا يمكنني احتمال طعام الجزيرة.‬

157
00:13:44,790 --> 00:13:49,920
‫بحق السماء، طوال حياتي، لم آكل سوى بيتزا،‬
‫شطائر البرغر والبطاطا المقلية والنقانق...‬

158
00:13:50,000 --> 00:13:52,880
‫هذا ما أريده.‬
‫لا أريد البقاء مع هؤلاء القوم!‬

159
00:13:52,960 --> 00:13:54,920
‫إنهم لا يضحكون،‬
‫حتى وإن توقفت حياتهم على ذلك!‬

160
00:13:59,040 --> 00:14:01,040
‫الشرطة تدخل حي ‬‫ "‬‫تشورييو‬‫" ‬‫.‬

161
00:14:01,130 --> 00:14:02,130
‫هيا!‬

162
00:14:06,420 --> 00:14:07,630
‫أريد أن أحتفل معك‬

163
00:14:08,710 --> 00:14:14,080
‫وأن أرقص وأثمل حتى تبدو حدقات أعيننا‬
‫مثل حدقات أعين حيوان الراكون.‬

164
00:14:14,170 --> 00:14:15,920
‫هذا ما أريده يا ‬‫
"‬‫طوكيو‬‫" ‬‫، اللعنة!‬

165
00:14:19,210 --> 00:14:20,420
‫حتى وإن كان محض موعد غرامي.‬

166
00:14:21,830 --> 00:14:23,000
‫أتريد موعداً غرامياً إذن؟‬

167
00:14:23,580 --> 00:14:25,000
‫بالتأكيد‬‫، أريد موعداً غرامياً.‬

168
00:14:25,330 --> 00:14:26,420
‫فلتختر مدينة إذن.‬

169
00:14:26,790 --> 00:14:27,790
‫وسألقاك بها.‬

170
00:14:28,080 --> 00:14:29,080
‫ "ريو دي جانيرو" .‬

171
00:14:34,040 --> 00:14:35,920
‫- اللعنة!‬
‫- ماذا؟‬

172
00:14:38,830 --> 00:14:40,830
‫- زوارق دورية.‬
‫- ماذا؟‬

173
00:14:41,040 --> 00:14:42,040
‫زوارق دورية!‬

174
00:14:45,380 --> 00:14:47,250
‫اهربي يا "طوكيو"! لقد اهتدوا إلينا.‬

175
00:14:50,420 --> 00:14:52,000
‫نحن على وشك الوصول إلى الساحة.‬

176
00:15:16,080 --> 00:15:17,540
‫الفريق "ألفا" ، ‬‫عبر ‬‫الممر.‬

177
00:15:19,670 --> 00:15:21,130
‫عودوا أدراجكم. حاصروا المبنى.‬

178
00:15:25,460 --> 00:15:26,710
‫ "الشرطي ليس من الأصدقاء!"‬

179
00:15:36,250 --> 00:15:38,750
‫فريق "ألفا" ، عبر الممر!‬

180
00:15:39,540 --> 00:15:40,790
‫لا تتوقفوا! هيا!‬

181
00:15:48,790 --> 00:15:50,880
‫"الصقر‬‫"‬‫ إلى ‬‫"‬‫ثعلب
1‬‫"‬‫، لا نرى الهدف.‬

182
00:16:02,920 --> 00:16:04,170
‫المكان آمن. نتقدم إلى الأمام.‬

183
00:16:04,250 --> 00:16:07,420
‫"كوبيتا"، اعبر ممر "الحانة"،‬
‫إنه طريق مُختصر.‬

184
00:16:09,040 --> 00:16:10,420
‫هيا!‬

185
00:16:13,830 --> 00:16:15,580
‫ "كوبيتا" ، إنها في داخل الساحة.‬

186
00:16:15,670 --> 00:16:17,630
‫نحن نحيط بها يا كولونيل.‬

187
00:16:17,710 --> 00:16:19,210
‫أمسكت بك أيتها الساقطة!‬

188
00:16:19,670 --> 00:16:20,710
‫فريق "برافو 2" في موقعه.‬

189
00:16:21,130 --> 00:16:22,380
‫فريق "برافو 1" في موقعه.‬

190
00:16:39,580 --> 00:16:40,750
‫- مستعد.‬
‫- انطلق!‬

191
00:16:48,210 --> 00:16:49,730
‫- أخفضوا الأسلحة!‬
‫- أخفضوا الأسلحة!‬

192
00:16:49,750 --> 00:16:50,830
‫برفق. أخفضوا الأسلحة.‬

193
00:16:52,420 --> 00:16:53,830
‫كلا. ليست هي.‬

194
00:16:54,330 --> 00:16:56,710
‫- اللعنة!‬
‫- الساقطة اللعينة.‬

195
00:17:23,920 --> 00:17:24,920
‫من هذا الاتجاه!‬

196
00:17:27,750 --> 00:17:28,960
‫انطلقوا!‬

197
00:17:35,080 --> 00:17:36,080
‫هيا، انطلقوا!‬

198
00:17:37,630 --> 00:17:38,830
‫مذنبة.‬

199
00:17:41,880 --> 00:17:43,040
‫مذنبة.‬

200
00:17:47,080 --> 00:17:48,290
‫هكذا شعرت‬

201
00:17:49,170 --> 00:17:52,880
‫أثناء تفكيري في كل لحظة سعادة‬
‫تقاسمتها مع ‬‫ "‬‫ريو‬‫" ‬‫...‬

202
00:17:57,380 --> 00:17:58,880
‫منذ نلنا حريتنا.‬

203
00:18:00,000 --> 00:18:04,750
‫"حدود (البرتغال) البحرية‬
‫3 سنوات قبل يوم الحسم"‬

204
00:18:20,460 --> 00:18:21,540
‫سيداتي وسادتي،‬

205
00:18:23,670 --> 00:18:24,920
‫200 ميل بحري.‬

206
00:18:28,830 --> 00:18:30,960
‫عبرنا للتو إلى المياه الدولية.‬

207
00:18:33,420 --> 00:18:35,920
‫أحسنتم!‬

208
00:18:36,420 --> 00:18:39,250
‫- يا للروعة!‬
‫- نحن أثرياء!‬

209
00:18:43,330 --> 00:18:44,330
‫أثرياء!‬

210
00:18:45,670 --> 00:18:46,670
‫بروفيسور!‬

211
00:18:49,710 --> 00:18:50,750
‫هيا!‬

212
00:18:52,880 --> 00:18:53,920
‫أثرياء!‬

213
00:19:05,420 --> 00:19:07,680
‫انتهوا من تناول الشامبانيا.‬
‫علينا ‬‫سنّ ‬‫قواعد جديدة.‬

214
00:19:07,710 --> 00:19:08,710
‫بروفيسور...‬

215
00:19:09,420 --> 00:19:10,420
‫هيا.‬

216
00:19:11,630 --> 00:19:14,880
‫أصبح لدينا 10 ملايين الآن.‬
‫أتحسبنا سنعود إلى المدرسة؟‬

217
00:19:17,130 --> 00:19:19,580
‫تمكنّا من الهرب، لكن
يأتي الآن ما هو أصعب.‬

218
00:19:23,710 --> 00:19:24,880
‫البقاء.‬

219
00:19:25,670 --> 00:19:28,170
‫لا تفتحوها بعد،‬
‫انتظروا حتى تكونوا بمفردكم.‬

220
00:19:29,040 --> 00:19:31,330
‫- ما هذا؟‬
‫- مخابئ آمنة. لكل اثنين مخبأ.‬

221
00:19:31,420 --> 00:19:33,210
‫أفترض أنك و "هلسنكي" ستظلان معاً.‬

222
00:19:37,670 --> 00:19:38,880
‫بالطبع.‬

223
00:19:38,960 --> 00:19:39,960
‫رائع.‬

224
00:19:40,380 --> 00:19:42,630
‫ستكونون قيد الحماية والمراقبة.‬

225
00:19:42,710 --> 00:19:44,790
‫لذا، لن يكون لـ "الإنتربول" شأن قوي.‬

226
00:19:44,880 --> 00:19:47,500
‫- ليس الآن يا "دنفر".‬
‫- لم أقل شيئاً.‬

227
00:19:48,380 --> 00:19:51,210
‫افتحوها متى كنتم وحدكم.‬

228
00:19:52,330 --> 00:19:56,670
‫أنا وحدي من يجب أن يعلم‬
‫بمواقعكم على مدار الساعة.‬

229
00:19:57,710 --> 00:19:58,750
‫ما هذه الأرقام؟‬

230
00:20:03,420 --> 00:20:05,250
‫ينتمي كل رقم إلى إحدى القارات.‬

231
00:20:06,080 --> 00:20:10,040
‫قارة قد تكونون بها‬
‫في حال احتجتم إلى مساعدة.‬

232
00:20:10,380 --> 00:20:11,750
‫عليكم حفظها عن ظهر قلب.‬

233
00:20:15,500 --> 00:20:16,500
‫الآن.‬

234
00:20:19,170 --> 00:20:23,330
‫"(كولومبيا)‬
‫72 يوماً قبل يوم الحسم"‬

235
00:20:48,080 --> 00:20:50,080
‫هذه أرقام هواتف.‬

236
00:20:50,170 --> 00:20:54,250
‫في حال وجود ظرف طارئ،‬
‫يمكنكم الاتصال بالرقم المخصص لموقعكم‬

237
00:20:54,330 --> 00:20:57,130
‫وسيجعلكم تتواصلون مع حاملكم الخاص.‬

238
00:20:57,210 --> 00:21:00,580
‫الحاملون هم خلايا خاملة ستنقلكم إليّ...‬

239
00:21:01,750 --> 00:21:02,750
‫بأمان.‬

240
00:21:02,830 --> 00:21:03,830
‫ "مرحباً؟"‬

241
00:21:04,580 --> 00:21:05,630
‫أُدعى "طوكيو" ،‬

242
00:21:06,460 --> 00:21:07,670
‫وأنا أبحث عن حاملي.‬

243
00:21:15,710 --> 00:21:16,960
‫ألن تنضمي إليهم؟‬

244
00:21:17,630 --> 00:21:18,960
‫بعد لحظة.‬

245
00:21:27,170 --> 00:21:28,170
‫ماذا عنك؟‬

246
00:21:29,750 --> 00:21:30,880
‫ماذا بشأني؟‬

247
00:21:32,960 --> 00:21:34,250
‫إلى أين ستذهب؟‬

248
00:21:40,630 --> 00:21:43,170
‫آمل ‬‫ألّا ‬‫تضطري ‬‫أبداً‬
‫لمعرفة ذلك، آنسة "طوكيو".‬

249
00:21:56,040 --> 00:21:57,330
‫لكن ذلك اليوم أتى.‬

250
00:22:00,830 --> 00:22:02,180
‫"(تايلاند)‬
‫62 يوماً قبل يوم الحسم"‬

251
00:22:02,210 --> 00:22:04,500
‫أتصوّر ‬‫أن الشيء ذاته يحدث في كل جنة.‬

252
00:22:04,790 --> 00:22:06,880
‫في النهاية، يقوم شخص ما بقضم التفاحة‬

253
00:22:07,790 --> 00:22:09,130
‫وينهار كل شيء.‬

254
00:22:09,580 --> 00:22:10,580
‫هيا بنا.‬

255
00:22:35,880 --> 00:22:38,330
‫ادخلي. سيأتون من أجلك.‬

256
00:23:04,710 --> 00:23:08,040
‫استغرقت 11 يوماً لأصل إلى المعبد‬
‫الذي تركني به حاملي.‬

257
00:23:08,670 --> 00:23:12,710
‫بعد ناقلة نفط، طائرتيّ بضائع‬
‫وعدد لا يُحصى من الحافلات...‬

258
00:23:13,040 --> 00:23:14,040
‫آنسة "طوكيو".‬

259
00:23:14,500 --> 00:23:16,040
‫...ظهر ملاكي الحارس.‬

260
00:23:21,750 --> 00:23:23,130
‫مرحباً بك في "تايلاند".‬

261
00:23:32,540 --> 00:23:35,000
‫لا أحسبني سُررت برؤية شخص ما‬
‫بهذا القدر من قبل.‬

262
00:24:01,670 --> 00:24:02,710
‫بروفيسور...‬

263
00:24:05,210 --> 00:24:06,250
‫هل اتصل بك "ريو" ؟‬

264
00:24:34,330 --> 00:24:35,380
‫أمي!‬

265
00:24:35,920 --> 00:24:36,790
‫أمي!‬

266
00:24:36,880 --> 00:24:38,360
‫"(بالاوان)‬
‫62 يوماً قبل يوم الحسم"‬

267
00:24:38,790 --> 00:24:41,420
‫أمي!، أمي، هل أنت بخير؟‬

268
00:24:41,500 --> 00:24:42,580
‫هل أنت بخير؟‬

269
00:24:43,500 --> 00:24:44,500
‫أتشعرين بالبرد؟‬

270
00:24:48,210 --> 00:24:50,500
‫لنخرج من الماء.‬

271
00:24:52,330 --> 00:24:53,500
‫هيا بنا.‬

272
00:24:54,040 --> 00:24:55,330
‫نعم...‬

273
00:25:01,130 --> 00:25:02,170
‫ماذا حدث يا أماه؟‬

274
00:25:02,250 --> 00:25:04,460
‫لا بأس، حبيبتي. كانت جدتك...‬

275
00:25:08,250 --> 00:25:10,500
‫كانت أمي تقف بكامل ملابسها‬
‫في المياه مجدداً.‬

276
00:25:10,580 --> 00:25:12,210
‫كان شعور الماء رائعاً جداً...‬

277
00:25:13,880 --> 00:25:14,880
‫ "راكيل" .‬

278
00:25:17,170 --> 00:25:18,920
‫كيف كانت رحلتك يا عزيزي؟‬

279
00:25:22,540 --> 00:25:23,710
‫عليك حزم أغراضك.‬

280
00:25:24,670 --> 00:25:25,670
‫ماذا يحدث؟‬

281
00:25:28,080 --> 00:25:29,080
‫ "طوكيو" هنا.‬

282
00:25:30,580 --> 00:25:32,080
‫ "راكيل"...‬

283
00:25:32,420 --> 00:25:34,380
‫حتى نعرف يقيناً ماذا حدث،‬

284
00:25:34,460 --> 00:25:37,130
‫عليك اصطحاب أمك وابنتك إلى "مينداناو".‬

285
00:25:38,880 --> 00:25:41,710
‫ورغم أن هذا المكان ليس آمناً، ستظل فيه.‬

286
00:25:42,790 --> 00:25:43,630
‫هكذا أفضل.‬

287
00:25:43,710 --> 00:25:45,880
‫لأن لديك مشكلة ‬‫تحلّها ‬‫من أجل "طوكيو".‬

288
00:25:48,710 --> 00:25:49,880
‫بمفردك.‬

289
00:26:07,420 --> 00:26:09,750
‫إن كنت تحسب أنك ستخبئني كي لا تراني،‬

290
00:26:09,830 --> 00:26:11,630
‫فأنت واهم.‬

291
00:26:38,670 --> 00:26:41,180
‫- ماذا تفعل هذه الساقطة هنا؟‬
‫- اهدئي. إنها من ضمن فريقنا الآن.‬

292
00:26:41,210 --> 00:26:43,090
‫لنصغ ‬‫الأمر على هذا النحو.‬
‫لقد بدّلت ولائي.‬

293
00:26:44,290 --> 00:26:45,970
‫أتعرفين من ‬‫يبدّل ‬‫ولائه أثناء الحروب؟‬

294
00:26:46,040 --> 00:26:47,750
‫- الخونة.‬
‫- "طوكيو"...‬

295
00:26:47,830 --> 00:26:49,500
‫- حثالة الحثالة.‬
‫- "طوكيو"!‬

296
00:26:49,960 --> 00:26:51,710
‫وهل تعلمين ما‬‫ يفعله هؤلاء ‬‫الجرذان؟‬

297
00:26:52,830 --> 00:26:55,040
‫يمكنهم تبديل ولائهم مرة، مرتين،‬

298
00:26:55,540 --> 00:26:57,750
‫- 100 مليون مرة.‬
‫- "طوكيو" ، أرجوك...‬

299
00:26:57,830 --> 00:26:58,960
‫ستخونك!‬

300
00:26:59,960 --> 00:27:01,830
‫ستخونك كما خانتهم.‬

301
00:27:01,920 --> 00:27:03,210
‫- لن يحدث ذلك.‬
‫- لم لا؟‬

302
00:27:03,880 --> 00:27:05,250
‫كيف لك أن تعلم ذلك؟ أخبرني!‬

303
00:27:05,330 --> 00:27:06,250
‫- أنا أعلم.‬
‫- حقاً؟‬

304
00:27:06,330 --> 00:27:08,710
‫- وأنا واثق تماماً.‬
‫- واثق؟‬

305
00:27:08,790 --> 00:27:09,790
‫واثق من عضوك؟‬

306
00:27:12,580 --> 00:27:15,210
‫إن أخبرك البروفيسور أنني من بين فريقكم،‬
‫فأنا كذلك.‬

307
00:27:16,130 --> 00:27:17,130
‫أهذا واضح؟‬

308
00:27:17,580 --> 00:27:19,170
‫تلك صفعة جيدة.‬

309
00:27:21,210 --> 00:27:23,130
‫لن نكون على وفاق هكذا أيتها المحققة.‬

310
00:27:26,420 --> 00:27:27,500
‫ "لشبونة" .‬

311
00:27:28,170 --> 00:27:29,580
‫اسمي ‬‫ "لشبونة" .‬

312
00:27:33,830 --> 00:27:37,710
‫إذن، بعد لمّ الشمل ‬‫الحارّ ‬‫هذا،‬

313
00:27:37,790 --> 00:27:39,830
‫لنذهب لتناول الشاي.‬

314
00:27:42,670 --> 00:27:43,670
‫أرجوكما.‬

315
00:27:48,920 --> 00:27:49,920
‫ارفع يديك! انبطح أرضاً!‬

316
00:27:50,000 --> 00:27:51,130
‫أخبرتك أن تنبطح أرضاً!‬

317
00:27:51,210 --> 00:27:53,580
‫ضع يديك خلف ظهرك!‬

318
00:27:53,670 --> 00:27:54,670
‫لا تتحرك!‬

319
00:27:58,630 --> 00:27:59,920
‫منذ متى حدث ذلك؟‬

320
00:28:01,500 --> 00:28:02,500
‫منذ 11 يوماً.‬

321
00:28:03,830 --> 00:28:05,830
‫من أين لكما ‬‫بهاتفيّ ‬‫القمر الصناعي؟‬

322
00:28:07,750 --> 00:28:09,170
‫حين انفصلنا على متن سفينتين،‬

323
00:28:09,250 --> 00:28:11,290
‫بقينا في مرفأ "الدار البيضاء" 24 ساعة.‬

324
00:28:12,750 --> 00:28:14,290
‫اشتراهما من السوق السوداء.‬

325
00:28:15,710 --> 00:28:16,710
‫من رجل ليبي الجنسية.‬

326
00:28:18,000 --> 00:28:19,540
‫في "الدار البيضاء"...‬

327
00:28:19,630 --> 00:28:20,830
‫لم يكونا ‬‫مسجّلين‬‫.‬

328
00:28:20,920 --> 00:28:22,790
‫بل كانا كذلك بالطبع، كما ترين.‬

329
00:28:22,880 --> 00:28:24,040
‫ليس هذا وحسب...‬

330
00:28:25,080 --> 00:28:26,710
‫من باعهما لكما، وشى بكما.‬

331
00:28:27,000 --> 00:28:29,380
‫وقطعاً قد نال مكافأة ما‬
‫نظير هذه المعلومات.‬

332
00:28:30,710 --> 00:28:31,710
‫بروفيسور...‬

333
00:28:33,540 --> 00:28:35,750
‫هل أنت واثق تماماً أن
"ريو" تم الإمساك به؟‬

334
00:28:37,040 --> 00:28:39,750
‫لو لم يكن كذلك لاتصل بحامله.‬
‫كما فعلت أنت. ألا تتفقين معي؟‬

335
00:28:40,330 --> 00:28:41,830
‫لكن لم يتم نشر شيء بهذا الشأن.‬

336
00:28:43,960 --> 00:28:45,330
‫مرّ 11 يوماً على اعتقاله.‬

337
00:28:46,130 --> 00:28:48,380
‫إنه أهم نبأ يمكن للحكومة أن تعلنه.‬

338
00:28:48,830 --> 00:28:52,330
‫لماذا‬‫ يبقونه سراً؟ إنه حدث جلل.‬

339
00:29:02,500 --> 00:29:04,750
‫إلى متى يمكنهم إبقائه في حالة عزلة؟‬

340
00:29:05,880 --> 00:29:07,330
‫72 ساعة.‬

341
00:29:09,580 --> 00:29:10,710
‫أين يحتفظون به؟‬

342
00:29:14,290 --> 00:29:15,380
‫هل يتم تعذيبه؟‬

343
00:29:16,580 --> 00:29:18,290
‫لا أعلم يا "طوكيو". لا أعلم.‬

344
00:29:20,630 --> 00:29:21,920
‫يتم تعذيبه بالطبع.‬

345
00:29:22,880 --> 00:29:24,920
‫في أي دولة ديمقراطية،‬

346
00:29:25,000 --> 00:29:29,170
‫تُوجد ‬‫ساحة خلفية حيث تُمارس الألعاب
القذرة‬ ‫في حال ساءت الأمور.‬

347
00:29:29,540 --> 00:29:31,540
‫وقد جعلنا الأمور سيئة بالنسبة لهم.‬

348
00:29:33,830 --> 00:29:35,500
‫في الواقع... أنتم فعلتم ذلك.‬

349
00:29:35,580 --> 00:29:37,040
‫لا يمكنهم أن ‬‫يعذّبوه‬‫.‬

350
00:29:38,040 --> 00:29:39,420
‫إنه القرن الـ21.‬

351
00:29:39,500 --> 00:29:40,540
‫بل يمكنهم ذلك بالطبع.‬

352
00:29:43,170 --> 00:29:46,290
‫على ارتفاع 11 ألف متر،
فوق أي سلطة قضائية،‬

353
00:29:46,830 --> 00:29:50,210
‫على متن رحلات الـ"سي آي إيه"‬
‫أو في "غوانتانامو".‬

354
00:29:50,290 --> 00:29:52,020
‫حتى "إسبانيا" كان فيها مغاوير‬
‫مضادة للإرهاب.‬

355
00:29:52,040 --> 00:29:54,330
‫دون ‬‫شكّ ‬‫يا "طوكيو".
هل أنت بهذه السذاجة؟‬

356
00:29:55,290 --> 00:29:56,460
‫بروفيسور.‬

357
00:29:59,000 --> 00:30:00,710
‫علينا إخراج "ريو".‬

358
00:30:00,920 --> 00:30:02,000
‫هل تسمعني؟‬

359
00:30:03,040 --> 00:30:04,460
‫علينا إنقاذ "ريو".‬

360
00:30:04,540 --> 00:30:06,290
‫هل ابتعتم المزيد من الهواتف؟‬

361
00:30:13,000 --> 00:30:14,380
‫أجل، "هلسنكي".‬

362
00:30:22,750 --> 00:30:24,210
‫علينا لمّ شمل الجميع.‬

363
00:30:32,710 --> 00:30:33,710
‫بروفيسور!‬

364
00:30:35,080 --> 00:30:36,080
‫بروفيسور!‬

365
00:30:39,250 --> 00:30:40,750
‫أخبرني أنك ستنقذ "ريو".‬

366
00:30:42,080 --> 00:30:43,460
‫كيف يا "طوكيو" ؟‬

367
00:30:44,130 --> 00:30:48,670
‫لا نعلم حتى في أي بلد‬
‫أو سجن أو جحر لعين يقبع.‬

368
00:30:49,790 --> 00:30:51,130
‫لا نعلم ‬‫أيّ شيء‬‫.‬

369
00:30:52,460 --> 00:30:53,460
‫لا نعلم ‬‫شيئاً‬‫.‬

370
00:31:32,330 --> 00:31:33,380
‫بروفيسور!‬

371
00:31:41,330 --> 00:31:43,040
‫بروفيسور!‬

372
00:31:46,080 --> 00:31:47,790
‫كم أنا سعيد برؤيتك.‬

373
00:31:47,880 --> 00:31:48,710
‫سعيد للغاية.‬

374
00:31:48,790 --> 00:31:51,830
‫- آنسة "غاثتامبيدي".‬
‫- يمكنك قول سيدة! لقد ‬‫تزوّجنا‬‫!‬

375
00:31:52,170 --> 00:31:54,750
‫حسب تلك الشعائر "الباثية".‬
‫فوق ظهر أحد الأفيال‬‫.‬

376
00:31:56,750 --> 00:31:57,750
‫ "طوكيو"!‬

377
00:31:58,000 --> 00:31:59,000
‫ "طوكيو"!‬

378
00:32:00,130 --> 00:32:01,920
‫ "طوكيو"!‬

379
00:32:02,000 --> 00:32:03,420
‫أتريد المجي‬‫ء‬‫ إليّ؟‬

380
00:32:18,420 --> 00:32:20,580
‫بروفيسور!‬

381
00:32:21,790 --> 00:32:24,290
‫بروفيسور!‬

382
00:32:25,750 --> 00:32:27,420
‫تمهّل ‬‫يا "هلسنكي"!‬

383
00:32:28,380 --> 00:32:30,960
‫تمهّل ‬‫يا "هلسنكي"!‬

384
00:32:31,040 --> 00:32:32,040
‫ "هلسنكي"!‬

385
00:32:46,130 --> 00:32:47,460
‫أيها الوغد!‬

386
00:32:48,080 --> 00:32:49,250
‫ثوبي!‬

387
00:32:53,000 --> 00:32:54,130
‫كيف الحال؟‬

388
00:32:54,460 --> 00:32:56,250
‫ألن يعانقني أحد أم ماذا؟‬

389
00:33:04,040 --> 00:33:06,790
‫لنحتفل في هدوء. لا توقظوا الطفل.‬

390
00:33:06,880 --> 00:33:08,580
‫قلها بلكنة أرجنتينية.‬

391
00:33:08,670 --> 00:33:11,830
‫أيها "الوغد". أصغ إليّ، أهنئك.‬

392
00:33:13,210 --> 00:33:16,080
‫تلك أسوأ لكنة أرجنتينية‬
‫سمعتها‬‫ على الإطلاق‬‫. حقاً.‬

393
00:33:16,170 --> 00:33:18,830
‫- منزلك جميل للغاية يا بروفيسور.‬
‫- تشعر وكأنك في الجنة هنا.‬

394
00:33:18,920 --> 00:33:20,360
‫- أين "ريو" ؟‬
‫- إنه يعرف جيداً...‬

395
00:33:21,000 --> 00:33:22,000
‫لن يأتي "ريو".‬

396
00:33:25,670 --> 00:33:26,750
‫تم اعتقاله.‬

397
00:33:29,210 --> 00:33:30,210
‫متى حدث ذلك؟‬

398
00:33:30,670 --> 00:33:32,580
‫منذ 17 يوماً. في جزيرة في "الكاريبي".‬

399
00:33:34,040 --> 00:33:35,420
‫لم يتم نشر النبأ في الصحف.‬

400
00:33:36,670 --> 00:33:38,380
‫إنه في جحر لعين، يتم تعذيبه.‬

401
00:33:39,630 --> 00:33:40,630
‫كيف عثروا عليه؟‬

402
00:33:44,080 --> 00:33:45,630
‫استخدم هاتف قمر صناعي.‬

403
00:33:51,500 --> 00:33:52,710
‫هل كان ‬‫معرّضاً ‬‫للخطر؟‬

404
00:33:53,500 --> 00:33:54,500
‫لا.‬

405
00:33:59,670 --> 00:34:00,670
‫كانت هناك قواعد.‬

406
00:34:02,380 --> 00:34:03,290
‫ألّا ‬‫نذهب إلى "أوروبا".‬

407
00:34:03,380 --> 00:34:04,880
‫ألّا ‬‫نستخدم الهواتف.‬

408
00:34:05,130 --> 00:34:07,050
‫لم أحضرتنا إلى هنا بحق
السماء‬‫ يا‬‫ بروفيسور؟‬

409
00:34:07,750 --> 00:34:09,170
‫استدعيتكم لدواع أمنية.‬

410
00:34:09,330 --> 00:34:10,830
‫أية دواع أمنية؟‬

411
00:34:10,920 --> 00:34:12,580
‫ "ريو" لم يكن يعلم أماكننا.‬

412
00:34:12,670 --> 00:34:13,750
‫يا رفاق...‬

413
00:34:15,420 --> 00:34:16,420
‫يجب أن نساعده.‬

414
00:34:16,460 --> 00:34:20,500
‫لنر...‬‫ ‬‫ما الذي أتى
بنا إلى هنا بحق السماء؟‬

415
00:34:21,290 --> 00:34:23,790
‫أتعتقدون حقاً أننا سننقذ "ريو" ؟‬

416
00:34:23,880 --> 00:34:24,880
‫أجل يا "دنفر".‬

417
00:34:27,750 --> 00:34:29,040
‫أنا أعتقد ذلك.‬

418
00:34:36,750 --> 00:34:38,290
‫بحق السماء...‬

419
00:34:40,250 --> 00:34:43,250
‫هل جعلتني أعبر العالم ومعي طفل رضيع‬
‫لتخبرني بهذا الهراء؟‬

420
00:34:43,330 --> 00:34:45,230
‫هل ‬‫تدخّن ‬‫الأفيون هناك في "آسيا" ‬
‫يا‬‫ بروفيسور؟‬

421
00:34:45,250 --> 00:34:46,330
‫أرجوك، اجلس.‬

422
00:34:46,420 --> 00:34:49,170
‫ماذا تحسب الأمر؟‬
‫لعبة فيديو؟ أنا لست طوع أمرك!‬

423
00:34:49,250 --> 00:34:50,250
‫اجلس.‬

424
00:34:50,540 --> 00:34:52,500
‫تدين لي بحياتك اللعينة!‬

425
00:34:53,080 --> 00:34:54,250
‫أتفهم ذلك؟‬

426
00:34:54,330 --> 00:34:58,040
‫تدين لي بكل هذا. بتلك الباحة‬
‫الخلفية اللعينة وحتى ذلك البحر اللعين‬

427
00:34:58,130 --> 00:35:01,460
‫لأنه ليس بوسعك إعادة أبي. أتفهم ذلك؟‬

428
00:35:03,960 --> 00:35:05,250
‫اسمع، لديّ ابن.‬

429
00:35:05,330 --> 00:35:09,080
‫وأقسم بحق السماء إنني لن أدعه يعاني‬
‫كما عانيت أنا.‬

430
00:35:09,170 --> 00:35:10,790
‫سله بنفسك‬

431
00:35:11,000 --> 00:35:14,210
‫إن كان يريد لأبيه أن يذهب ليلقى حتفه‬
‫رمياً بالرصاص بسبب شخص أحمق.‬

432
00:35:14,290 --> 00:35:15,290
‫ "دنفر" .‬

433
00:35:17,040 --> 00:35:19,750
‫يتم إغراقه في مغطس‬
‫مع وجود منشفة حول رأسه.‬

434
00:35:19,830 --> 00:35:22,670
‫- أيمكنك فهم ذلك؟‬
‫- أنا آسف. هذا خطأه اللعين.‬

435
00:35:22,750 --> 00:35:23,880
‫ذلك الوجه...‬

436
00:35:24,500 --> 00:35:26,080
‫الذي تنظر إليه‬

437
00:35:26,920 --> 00:35:28,830
‫هو ذات الوجه الذي نظر إليه أبوك‬

438
00:35:28,920 --> 00:35:30,750
‫بينما كنت تحاول الحفر لفتح النفق.‬

439
00:35:34,460 --> 00:35:36,460
‫لم تبرح جانبه، ولا لحظة واحدة.‬

440
00:35:39,080 --> 00:35:40,080
‫كانت "طوكيو" حاضرة.‬

441
00:35:44,630 --> 00:35:46,040
‫اقترف "ريو" خطأ.‬

442
00:35:49,420 --> 00:35:51,000
‫لكنكم اقترفتم بعض الأخطاء أيضاً.‬

443
00:35:52,170 --> 00:35:55,670
‫أنت جررت أباك للصعود إلى السطح،‬
‫كان يمكن أن تلقيا حتفكما.‬

444
00:35:56,710 --> 00:35:58,250
‫لكن كانت الجماعة حاضرة لمساعدتكما.‬

445
00:36:00,210 --> 00:36:03,830
‫ "هلسنكي" ، أنت أخذت السيارة‬
‫إلى ساحة الخردة، لكنك لم تسحقها.‬

446
00:36:03,920 --> 00:36:05,540
‫تداركنا الأمر.‬

447
00:36:05,630 --> 00:36:07,170
‫كانت الجماعة حاضرة للمساعدة.‬

448
00:36:08,540 --> 00:36:10,330
‫أنت أوقفت الآلات متأخرة،‬

449
00:36:11,630 --> 00:36:12,670
‫ "نيروبي" .‬

450
00:36:13,710 --> 00:36:15,250
‫ودخلت قوات الشرطة.‬

451
00:36:17,130 --> 00:36:20,250
‫وفررتم عبر النفق لأن "برلين"...‬

452
00:36:21,540 --> 00:36:24,420
‫تخلّف ليتصدّى ‬‫لهم.‬

453
00:36:24,880 --> 00:36:27,130
‫منحنا الثواني التي كنا نحتاج إليها.‬

454
00:36:27,880 --> 00:36:29,500
‫كانت الجماعة حاضرة للمساعدة.‬

455
00:36:31,830 --> 00:36:33,000
‫من ليس حاضراً الآن...‬

456
00:36:37,580 --> 00:36:38,580
‫هو "برلين".‬

457
00:36:40,420 --> 00:36:41,540
‫وكذلك "أوسلو".‬

458
00:36:44,420 --> 00:36:45,630
‫و "موسكو" .‬

459
00:36:54,790 --> 00:36:56,170
‫مستحيل...‬

460
00:37:03,210 --> 00:37:04,420
‫إنها من ضمن فريقنا.‬

461
00:37:08,880 --> 00:37:10,500
‫اقترفت خطأ.‬

462
00:37:12,040 --> 00:37:13,170
‫فقدت السيطرة.‬

463
00:37:14,380 --> 00:37:15,830
‫لكن كانت الجماعة حاضرة لمساعدتي.‬

464
00:37:28,540 --> 00:37:32,210
‫والآن اقترف "ريو" خطأ، كما فعلنا جميعاً.‬

465
00:37:34,580 --> 00:37:37,460
‫لا يمكنني أن أطلب منكم‬
‫أن تشعروا بما أشعر به، لكن...‬

466
00:37:40,170 --> 00:37:42,330
‫أشعر بمسؤولية كبيرة‬

467
00:37:43,750 --> 00:37:46,830
‫لأن وغداً ما...‬

468
00:37:48,880 --> 00:37:51,920
‫يصعقه بالكهرباء بينما
‬‫هو معلّق ‬‫من كاحليه.‬

469
00:38:00,210 --> 00:38:01,250
‫سأنضم إليك!‬

470
00:38:05,170 --> 00:38:06,380
‫لن تفعلي يا "نيروبي".‬

471
00:38:08,210 --> 00:38:10,790
‫لأنك إن ذهبت، فسأذهب أنا أيضاً.‬

472
00:38:12,040 --> 00:38:13,460
‫ها نحن نعاود ‬‫الكرّة‬‫.‬

473
00:38:50,830 --> 00:38:52,170
‫كيف سننقذ "ريو" ؟‬

474
00:38:54,130 --> 00:38:56,460
‫بعملية سطو. هذا ما نبرع في فعله.‬

475
00:38:57,210 --> 00:38:59,210
‫عملية سطو؟ أهكذا سننقذه؟‬

476
00:38:59,290 --> 00:39:00,540
‫سيبدأ الأمر...‬

477
00:39:01,250 --> 00:39:02,250
‫بعملية سطو.‬

478
00:39:03,330 --> 00:39:04,330
‫حسناً.‬

479
00:39:06,420 --> 00:39:08,670
‫لكننا سنتحدى النظام بشدة.‬

480
00:39:11,670 --> 00:39:15,630
‫لن نكون هذه المرة من يقومون باختطاف‬
‫الرهائن لصنع الأموال لأنفسهم.‬

481
00:39:17,540 --> 00:39:19,500
‫بل سنكون الأشخاص الذين يتخذون موقفاً.‬

482
00:39:22,170 --> 00:39:24,670
‫من يقولون: "لقد فاض الكيل."‬

483
00:39:25,170 --> 00:39:27,540
‫ما يفعلونه بـ "ريو" بمنزلة إعلان حرب.‬

484
00:39:28,920 --> 00:39:30,920
‫ونحن ‬‫نمثّل ‬‫المقاومة.‬

485
00:39:31,790 --> 00:39:32,790
‫أليس كذلك؟‬

486
00:39:34,580 --> 00:39:36,000
‫ما الذي سنسطو عليه؟‬

487
00:39:37,880 --> 00:39:38,880
‫ذهب.‬

488
00:39:38,960 --> 00:39:39,960
‫ذهب؟‬

489
00:39:41,250 --> 00:39:42,250
‫ليس أي ذهب.‬

490
00:39:43,420 --> 00:39:44,420
‫بل الذهب.‬

491
00:39:45,040 --> 00:39:46,460
‫الذهب الأكثر أهمية.‬

492
00:39:50,080 --> 00:39:52,250
‫احتياطي الذهب الوطني في بنك "إسبانيا".‬

493
00:39:55,000 --> 00:39:56,630
‫ذلك أمر لا يُستهان به، أليس كذلك؟‬

494
00:39:56,710 --> 00:39:58,420
‫ليس هناك ما يفوقه.‬

495
00:39:59,330 --> 00:40:02,080
‫وهل وردتك تلك الفكرة الآن،‬
‫أثناء مشاهدتك لشروق الشمس؟‬

496
00:40:07,040 --> 00:40:08,460
‫كلا، ليست ‬‫خطّتي ‬‫أنا.‬

497
00:40:09,080 --> 00:40:10,080
‫أهي لأبيك؟‬

498
00:40:14,540 --> 00:40:16,040
‫كلا، ليست لأبي.‬

499
00:40:21,920 --> 00:40:25,580
‫"(فلورنسا)‬
‫5 أعوام قبل يوم الحسم"‬

500
00:40:41,080 --> 00:40:42,080
‫ "أندريس" .‬

501
00:40:48,080 --> 00:40:49,540
‫أخي الأصغر.‬

502
00:40:58,000 --> 00:40:59,670
‫مرحباً بك في "إيطاليا".‬

503
00:41:00,830 --> 00:41:03,420
‫بلد يزخر بالفن والرقي...‬

504
00:41:03,500 --> 00:41:07,380
‫حيث يرتدي الناس الملابس الأنيقة.
على عكسك.‬

505
00:41:07,460 --> 00:41:09,170
‫تبدو كالسائحين.‬

506
00:41:13,670 --> 00:41:14,880
‫اتبعني.‬

507
00:41:21,460 --> 00:41:22,960
‫سأصحبك إلى‬‫ نزلي ‬‫المتواضع.‬

508
00:41:23,880 --> 00:41:25,830
‫لديّ الكثير جداً لأخبرك به.‬

509
00:41:35,630 --> 00:41:38,630
‫أهذا هو إذن "النزل الريفي المتواضع" ‬
‫الذي كنت تنوي استئجاره؟‬

510
00:41:39,630 --> 00:41:42,580
‫تبدأ بالبحث عن منزل فيه
‬‫حمّامين ‬‫وحديقة،‬

511
00:41:42,920 --> 00:41:45,250
‫وينتهي بك المطاف بترميم دير.‬

512
00:41:49,750 --> 00:41:51,790
‫أعرف كيف يمكن اقتحام "دار السكّ الملكية".‬

513
00:41:51,880 --> 00:41:53,250
‫عبر الباب؟‬

514
00:41:53,330 --> 00:41:56,040
‫الباب الخلفي.‬
‫على الشاحنة التي تحمل البكرات.‬

515
00:41:59,790 --> 00:42:01,210
‫ "أندريس" ، ‬‫يُوجد ‬‫أناس هنا.‬

516
00:42:01,290 --> 00:42:04,250
‫لا تقلق، حتى أننا لا ‬‫نمرّ ‬‫من
نفس الطرقات.‬ ‫إنهم جيران مثاليون.‬

517
00:42:04,330 --> 00:42:05,770
‫- إنهم رهبان!‬
‫- رهبان "سيسترسية".‬

518
00:42:06,080 --> 00:42:08,380
‫يقطنون أحد الأجنحة، ونحن في الجناح الآخر.‬

519
00:42:08,460 --> 00:42:10,750
‫كما أنهم قطعوا نذراً بالصمت.‬

520
00:42:10,830 --> 00:42:12,210
‫أقسموا على التزام الصمت.‬

521
00:42:12,290 --> 00:42:14,630
‫ليس أمام السلاح أو القاضي،‬

522
00:42:14,710 --> 00:42:16,460
‫بل أمام الإله العظيم.‬

523
00:42:17,080 --> 00:42:18,960
‫أليس هذا أكثر تشويقاً؟‬

524
00:42:21,630 --> 00:42:22,540
‫و...‬

525
00:42:22,630 --> 00:42:23,960
‫ماذا أخبرتهم؟‬

526
00:42:24,580 --> 00:42:27,250
‫أنني أحد ‬‫المفكّرين ‬‫وبحاجة‬
‫إلى ‬‫التقشّف ‬‫والوحدة‬

527
00:42:27,330 --> 00:42:29,920
‫لأتمكن من كتابة بحث يتناول‬
‫الفلسفة اللاهوتية.‬

528
00:42:30,000 --> 00:42:31,130
‫هل ‬‫صدّقوك‬‫؟‬

529
00:42:31,210 --> 00:42:32,920
‫كما أنني دفعت ثمن الترميمات‬

530
00:42:33,000 --> 00:42:36,000
‫حتى لا يضطروا لتحويل‬
‫هذا الدير الجميل إلى فندق.‬

531
00:42:36,080 --> 00:42:38,460
‫ليسوا بحاجة إلى أي شيء آخر.‬
‫إنهم ‬‫يحبّونني ‬‫بشدة.‬

532
00:42:38,920 --> 00:42:41,750
‫حتى أنني أنشد معهم أحياناً‬
‫الأناشيد "الغريغورية".‬

533
00:42:43,210 --> 00:42:44,210
‫انتبه لرأسك.‬

534
00:42:46,500 --> 00:42:48,580
‫ "أندريس" ، هل تنام في زنزانة؟‬

535
00:42:48,670 --> 00:42:51,710
‫كنت أنوي ذلك. لكنني أُغرمت...‬

536
00:42:53,790 --> 00:42:55,080
‫بهذ‬‫ه الكنيسة الصغيرة‬‫.‬

537
00:43:00,210 --> 00:43:01,380
‫إنها رائعة‬‫، أليس كذلك؟‬

538
00:43:28,460 --> 00:43:32,290
‫ "سرجيو" ، صديقي العزيز.‬
‫لم أرك منذ زمن بعيد. اقترب.‬

539
00:43:32,380 --> 00:43:33,380
‫ما كل هذا؟‬

540
00:43:34,170 --> 00:43:37,540
‫أتذكر السطو الذي ‬‫خطّطنا ‬‫له‬
‫لسرقة الذهب من بنك "إسبانيا" ؟‬

541
00:43:37,630 --> 00:43:41,750
‫إنه مذهل. يمكننا الحصول على ما يصل‬
‫إلى 90 طناً من الذهب من هناك.‬

542
00:43:41,830 --> 00:43:43,630
‫وجدنا الحل.‬

543
00:43:44,080 --> 00:43:45,830
‫وأعتقد أنه سيروق لك.‬

544
00:43:45,920 --> 00:43:49,580
‫إنه العمل الهندسي الأكثر ذكاءً‬
‫منذ قناة "بنما"...‬

545
00:43:49,670 --> 00:43:51,040
‫تمهّل ‬‫لحظة.‬

546
00:43:51,130 --> 00:43:54,460
‫أخبرتكما ملايين المرات‬‫،‬
‫قد تحصلان على الذهب، لكن يا "أندريس" ،‬

547
00:43:54,540 --> 00:43:56,880
‫من المحال أن تغادر بنك "إسبانيا" ‬
‫وأنت على قيد الحياة.‬

548
00:43:58,580 --> 00:44:01,500
‫هذه مجرد تفاصيل غير ذات أهمية.‬
‫الذهب أكثر أهمية.‬

549
00:44:01,580 --> 00:44:03,330
‫سنتدبر أمر الناس لاحقاً، أليس كذلك؟‬

550
00:44:03,420 --> 00:44:07,040
‫- ماذا تعني، "تفاصيل غير ذات أهمية" ؟‬
‫- ‬‫لنفكّر ‬‫في الأمر لاحقاً.‬

551
00:44:07,130 --> 00:44:09,580
‫أخي، ألا ترى أنني أبدو مختلفاً قليلاً؟‬

552
00:44:09,670 --> 00:44:12,080
‫- في الواقع...‬
‫- يجب أن أخبرك عن امرأة.‬

553
00:44:14,670 --> 00:44:15,920
‫انظر إلى هذه...‬

554
00:44:16,460 --> 00:44:17,630
‫الفاتنة.‬

555
00:44:18,630 --> 00:44:20,040
‫دعني أقدم لك "تاتيانا".‬

556
00:44:21,080 --> 00:44:22,460
‫نعم، إنها جميلة للغاية.‬

557
00:44:22,540 --> 00:44:24,250
‫إنها متيمة بي.‬

558
00:44:25,460 --> 00:44:26,580
‫فاتنة.‬

559
00:44:30,960 --> 00:44:32,880
‫"لم يتخيل البروفيسور قط‬

560
00:44:34,170 --> 00:44:35,290
‫أنه في أحد الأيام‬

561
00:44:36,170 --> 00:44:38,290
‫سيتوجب عليه ‬‫تبنّي ‬‫تلك
الخطة الانتحارية."‬

562
00:45:39,920 --> 00:45:41,460
‫ "مرحباً بكم"‬

563
00:45:49,130 --> 00:45:51,130
‫ "مجدداً"‬

564
00:45:54,290 --> 00:45:56,500
‫حسناً. أغلبكم على دراية بالقواعد،‬

565
00:45:56,580 --> 00:45:59,330
‫لكن لوجود بعض الوجوه الجديدة،‬
‫فمن الأفضل أن ‬‫نذكّرهم ‬‫بها.‬

566
00:45:59,420 --> 00:46:02,330
‫أولاً، العلاقات الشخصية غير مسموح بها.‬

567
00:46:04,830 --> 00:46:05,880
‫إذن، هذه القاعدة...‬

568
00:46:08,710 --> 00:46:12,460
‫القاعدة الثانية هي: عدم استخدام‬
‫الأسماء الأولى أو الألقاب العائلية.‬

569
00:46:12,540 --> 00:46:13,540
‫بروفيسور.‬

570
00:46:14,380 --> 00:46:18,210
‫لندخل في صلب الموضوع.‬
‫كيف سنقتحم بنك "إسبانيا" ؟‬

571
00:46:32,080 --> 00:46:33,210
‫بإحداث ‬‫ضجّة‬‫.‬

572
00:46:33,750 --> 00:46:37,830
‫"(مدريد)‬
‫يوم الحسم"‬

573
00:46:55,580 --> 00:46:58,790
‫ "مترو (كالاو)"‬

574
00:47:03,380 --> 00:47:04,630
‫في هذه الأيام،‬

575
00:47:05,000 --> 00:47:06,960
‫تبدأ الحروب بقصف من القنابل.‬

576
00:47:07,040 --> 00:47:08,210
‫وهكذا بدأت حربنا أيضاً.‬

577
00:47:30,460 --> 00:47:34,630
‫في ذلك اليوم،‬ ‫تساقط 140 مليون
يورو على ‬‫ "‬‫مدريد‬‫" ‬‫.‬

578
00:47:50,080 --> 00:47:51,710
‫كانت تلك هي طريقتنا لقول...‬

579
00:47:52,790 --> 00:47:54,330
‫ "‬‫لقد عدنا‬‫."‬

580
00:49:29,460 --> 00:49:31,960
<font color="#00ffff">مع تحيات
"تجمع أفلام العراق"
</font><font color="#ffffff">تعديل: محمد النعيمي</font>

