﻿1
00:00:06,370 --> 00:00:08,910
<font color="#00ffff">"تجمع أفلام العراق"
</font><font color="#ffffff">تعديل: محمد النعيمي</font>

2
00:00:13,250 --> 00:00:16,080
‫لا. لن أدخل إلى هناك.‬

3
00:00:17,000 --> 00:00:17,830
‫أمسك بالأسطوانة.‬

4
00:00:17,910 --> 00:00:20,330
‫هذه مصيدة فئران. لن نخرج منها.‬

5
00:00:20,830 --> 00:00:22,790
‫هذا هو سبيلنا للدخول،
وسنبذل الجهد لنحققه.‬

6
00:00:23,080 --> 00:00:24,540
‫ما تلك الرائحة بحق السماء؟‬

7
00:00:24,910 --> 00:00:27,410
‫لابد وأنهم ألقوا بها مبيدات حشرية،‬

8
00:00:27,500 --> 00:00:30,750
‫ومبيّض ومواد سامة للبشر. لن أدخل.‬

9
00:00:30,830 --> 00:00:33,000
‫- ليس سوى ماء.‬
‫- نعم، ماء مؤكسج.‬

10
00:00:33,200 --> 00:00:34,330
‫اجلس، هيا.‬

11
00:00:34,410 --> 00:00:36,370
‫سأجلس، لكنني لن أدخل.‬

12
00:00:36,450 --> 00:00:37,450
‫هيا.‬

13
00:00:37,750 --> 00:00:41,660
‫من الأسهل أن نتمرن في مسبح،‬
‫لكن مهمتنا ليست في مسبح لعين.‬

14
00:00:41,910 --> 00:00:44,040
‫ستكون أكثر صعوبة من هذا.‬

15
00:00:45,160 --> 00:00:46,580
‫وهناك، لا يمكنك أن تشعر بالخوف.‬

16
00:00:47,200 --> 00:00:48,410
‫لست خائفاً.‬

17
00:00:51,540 --> 00:00:52,910
‫بل أنت شديد الجزع.‬

18
00:00:57,040 --> 00:00:59,040
‫وهذا لأنك أصبحت أباً الآن.‬

19
00:00:59,120 --> 00:01:00,120
‫اسمع.‬

20
00:01:00,620 --> 00:01:02,750
‫أتفق مع رأيك في هذا الشأن يا "بوغوتا".‬

21
00:01:03,700 --> 00:01:07,080
‫كنت شديد الرعونة في الماضي،‬
‫ولم يعد بوسعك فعل ذلك.‬

22
00:01:07,790 --> 00:01:10,370
‫في الماضي، حين كانت تسوء الأمور،‬
‫كنت وحدي من يتأثر بذلك.‬

23
00:01:10,450 --> 00:01:11,450
‫تعرفين ذلك.‬

24
00:01:11,950 --> 00:01:13,750
‫الآن، هناك أشياء لا أريد القيام بها.‬

25
00:01:13,830 --> 00:01:15,620
‫على سبيل المثال، دخول صهريج.‬

26
00:01:15,700 --> 00:01:16,700
‫لا أريد ذلك.‬

27
00:01:17,660 --> 00:01:19,700
‫أتعرف ما الذي يعنيه أن تكون أباً طيباً؟‬

28
00:01:20,250 --> 00:01:21,450
‫لم أعد أعلم.‬

29
00:01:22,250 --> 00:01:24,870
‫أن تتصرف كما كنت تتصرف تماماً‬
‫قبل أن تصبح أباً.‬

30
00:01:26,040 --> 00:01:29,700
‫بالطبع، وأن أغادر فترة ما بعد الحفل‬
‫وأستيقظ وأنا لا أزال منتشياً في الصباح.‬

31
00:01:29,790 --> 00:01:33,370
‫إن كنت تحب الاحتفال في وسط الأسبوع،‬
‫فيجب أن تستمر بفعل ذلك.‬

32
00:01:34,160 --> 00:01:35,160
‫بحقك!‬

33
00:01:36,080 --> 00:01:38,450
‫يجب أن تفعل ذلك،‬
‫وإلا انتهى بك الأمر كارهاً لابنك.‬

34
00:01:38,910 --> 00:01:41,660
‫وحينها حقاً ستكون أباً سيئاً. صدقني.‬

35
00:01:42,700 --> 00:01:45,290
‫يا إلهي. أتعرف ما يمكنك أن تفعله‬
‫يا "بوغوتا" ؟‬

36
00:01:45,370 --> 00:01:47,080
‫يمكنك كتابة رواية.‬

37
00:01:48,040 --> 00:01:48,950
‫نعم.‬

38
00:01:49,040 --> 00:01:51,160
‫كيف تصبح أباً من دون أن تقلع عن الرذائل.‬

39
00:01:53,540 --> 00:01:54,830
‫ليس لديك أبناء، أليس كذلك؟‬

40
00:01:56,540 --> 00:01:57,540
‫لديّ 7.‬

41
00:01:59,790 --> 00:02:01,910
‫- عجباً.‬
‫- سيأتي التالي ومعه جائزة.‬

42
00:02:03,660 --> 00:02:06,910
‫هذا "إميليو"، الأكبر سناً. يعيش‬
‫في "فنزويلا". "خوليان"، إنه في "المكسيك".‬

43
00:02:07,000 --> 00:02:09,330
‫إنه يطلق شاربه. يدعوني بـ "صديقي" .‬

44
00:02:09,410 --> 00:02:11,750
‫هذا الوغد شديد الصخب.‬
‫"إريك"، في "آيسلندا".‬

45
00:02:12,410 --> 00:02:13,950
‫"هانا"، في "فنلندا". عازفة آلة كمان.‬

46
00:02:14,330 --> 00:02:15,330
‫إنها فاتنة الجمال.‬

47
00:02:15,450 --> 00:02:18,330
‫"درازن" في "الجبل الأسود".
إنه ممل للغاية.‬

48
00:02:19,290 --> 00:02:21,130
‫"ياريس"، في "سالونيك"،‬
‫يتمتع بشخصية متميزة.‬

49
00:02:21,290 --> 00:02:23,080
‫ "إيفانا". حادة الطباع جداً،‬

50
00:02:23,370 --> 00:02:25,200
‫لكنها فنانة. تعيش في "أوديسا".‬

51
00:02:26,250 --> 00:02:27,250
‫7 أبناء.‬

52
00:02:28,910 --> 00:02:30,410
‫والتالي معه جائزة.‬

53
00:02:30,830 --> 00:02:32,910
‫أشعر أحياناً بالخجل نيابةً عنك.‬

54
00:02:33,000 --> 00:02:34,660
‫بحقك! أنا أعتني بهم جميعاً.‬

55
00:02:36,160 --> 00:02:37,500
‫لكنني لا أتصرف على غير طبيعتي.‬

56
00:02:38,750 --> 00:02:40,750
‫هل أحضر حفلاتهم المدرسية‬

57
00:02:40,830 --> 00:02:43,410
‫أو المباريات الرياضية التي يمارسونها‬
‫في "آيسلندا".‬

58
00:02:44,250 --> 00:02:45,250
‫لا، لا أفعل ذلك.‬

59
00:02:46,160 --> 00:02:48,080
‫لكنني أزورهم فجأة كل 6 أشهر‬

60
00:02:48,160 --> 00:02:50,950
‫ولا أطلب منهم شيئاً قط.‬
‫ولا حتى عناقاً أو حبهم لي.‬

61
00:02:52,120 --> 00:02:54,330
‫لكنهم يهرعون نحوي ويقبلونني بحرارة.‬

62
00:02:54,410 --> 00:02:55,410
‫لماذا؟‬

63
00:02:56,870 --> 00:02:58,080
‫لا أعلم السبب.‬

64
00:02:58,160 --> 00:02:59,870
‫لأنني أبوهم بحق السماء.‬

65
00:03:00,830 --> 00:03:01,950
‫أبوهم.‬

66
00:03:04,700 --> 00:03:06,120
‫لا يمكنك التنصل من جيناتك.‬

67
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
‫مطلقاً.‬

68
00:03:09,200 --> 00:03:11,540
‫إن كنت لصاً، فأنت ما زلت كذلك.‬

69
00:03:11,870 --> 00:03:13,290
‫وإن كنت تخاطر بحياتك،‬

70
00:03:13,370 --> 00:03:14,580
‫فاستمر في المخاطرة بها.‬

71
00:03:26,950 --> 00:03:28,750
‫يا أعزائي...‬

72
00:03:29,540 --> 00:03:31,200
‫انظروا ماذا أحضرت.‬

73
00:03:33,750 --> 00:03:35,660
‫أحضرت لنفسي قرطاً جيداً.‬

74
00:03:36,080 --> 00:03:37,080
‫أترون؟‬

75
00:03:37,700 --> 00:03:40,160
‫ذهبيّ! الذهب الرائع!‬

76
00:03:41,370 --> 00:03:43,160
‫تريدهما لنفسك، أليس كذلك؟‬

77
00:03:43,250 --> 00:03:45,200
‫- أعطني إياهما.‬
‫- أمسك.‬

78
00:03:45,290 --> 00:03:46,830
‫لم يسبق لك رؤية مثل هذا من قبل.‬

79
00:03:46,910 --> 00:03:48,200
‫لنشرع في العمل.‬

80
00:03:50,120 --> 00:03:51,120
‫لم نفرغ بعد.‬

81
00:03:53,160 --> 00:03:54,450
‫افتح الباب لـ "بوغوتا" .‬

82
00:03:57,370 --> 00:03:59,330
‫هيا. انقضى أسوأ ما في الأمر.‬

83
00:03:59,910 --> 00:04:01,160
‫الآن يبدأ المرح.‬

84
00:04:05,750 --> 00:04:07,620
‫تبدين مثيرة في حلة الغطس تلك.‬

85
00:04:08,040 --> 00:04:09,040
‫ماذا؟‬

86
00:04:09,790 --> 00:04:11,830
‫تبدو مؤخرتك مثيرة جداً‬
‫في تلك الحلة الضيقة.‬

87
00:04:12,080 --> 00:04:14,790
‫سأجعل جلد خصيتيك ضيقاً عليها.‬

88
00:04:15,040 --> 00:04:16,040
‫أيها الرجل الفظ!‬

89
00:04:17,370 --> 00:04:18,370
‫لا أجد هذا مضحكاً.‬

90
00:04:19,000 --> 00:04:20,450
‫لم تتحدث إليّ على هذا النحو؟‬

91
00:04:20,910 --> 00:04:21,910
‫لماذا؟‬

92
00:04:22,330 --> 00:04:24,080
‫هنا في هذه المهمة، أنا رئيستك.‬

93
00:04:25,910 --> 00:04:27,500
‫نعم أيتها الرئيسة. أنا آسف.‬

94
00:04:27,580 --> 00:04:29,250
‫دعنا لا نقلل من شأن أحدنا الآخر.‬

95
00:04:30,910 --> 00:04:31,950
‫استبدلا الأسطوانة!‬

96
00:04:32,580 --> 00:04:33,620
‫وأنت...‬

97
00:04:33,700 --> 00:04:35,290
‫أسرعوا، هيا!‬

98
00:04:35,540 --> 00:04:37,450
‫أريد أن تعمل هذه الأفران بأسرع وقت ممكن.‬

99
00:04:37,870 --> 00:04:39,700
‫وأن يتم توصيل مستخلصي الدخان.‬

100
00:04:39,950 --> 00:04:43,410
‫سنذيب كل الذهب الموجود‬
‫في الاحتياطي الوطني اللعين.‬

101
00:04:43,500 --> 00:04:45,830
‫وأنت! القواطع الحرارية وغواصة الأعماق.‬

102
00:04:45,910 --> 00:04:46,910
‫إنهما في غاية الأهمية.‬

103
00:04:47,370 --> 00:04:49,700
‫وإياك والعبث معي مجدداً.‬

104
00:04:50,660 --> 00:04:54,160
‫أسرعوا يا سادة! الوقت يمر!‬

105
00:04:54,410 --> 00:04:55,700
‫بعض المرح!‬

106
00:04:56,450 --> 00:04:59,120
‫لنعمل بجد لنستحق قوتنا! هيا!‬

107
00:05:18,870 --> 00:05:21,250
‫"أول ما سمعت بإمكانية‬
‫إشعال النار تحت الماء‬

108
00:05:21,330 --> 00:05:22,910
‫كان في دير (سان جيوفاني).‬

109
00:05:23,950 --> 00:05:27,080
‫رأيت أنه أمر مُستبعد بنفس قدر وجودي هناك،‬

110
00:05:27,160 --> 00:05:28,910
‫وأنا أستمع إلى الأناشيد الغريغورية.‬

111
00:05:29,700 --> 00:05:33,950
‫لكن حين علمت أنها ممكنة‬
‫بفضل فقاقيع الأكسجين التي تغطي النار،‬

112
00:05:34,040 --> 00:05:37,080
‫رأيت أنه أسلوب جميل‬
‫لتفجير ما ذهبنا من أجله:‬

113
00:05:38,330 --> 00:05:42,540
‫خزينة ما كان أحد ليعيرها اهتماماً‬
‫ما بين كل السبائك الذهبية."‬

114
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
‫دخلوا عن طريق تظاهرهم بأنهم‬
‫المجموعة الأول من سرية "بريباك" السادسة.‬

115
00:06:00,080 --> 00:06:02,080
‫وصلت الحقيقية بعدها ببضع دقائق.‬

116
00:06:03,700 --> 00:06:04,870
‫اللعنة...‬

117
00:06:05,290 --> 00:06:06,540
‫خدعونا بدهاء.‬

118
00:06:06,790 --> 00:06:08,790
‫إنهم يتنصتون على الجميع.‬

119
00:06:08,870 --> 00:06:10,910
‫يجب أن نخرج من الخيمة كل ما يمكن اختراقه.‬

120
00:06:11,000 --> 00:06:13,500
‫كل ما يمكنه الاتصال
بالإنترنت أو بهواتفنا!‬

121
00:06:13,580 --> 00:06:16,410
‫كولونيل، لنفكر في الأمر.‬
‫يقضي الإجراء بالقيام بتفتيش دقيق.‬

122
00:06:16,500 --> 00:06:17,830
‫لا يمكن أن يخترقوا كل شيء.‬

123
00:06:17,910 --> 00:06:20,250
‫يمكنهم فعل ما يحلو لهم. لديهم مليار!‬

124
00:06:20,500 --> 00:06:22,220
‫أتعرف قدر موازنة‬
‫ "وحدة الأبحاث التكنولوجية" ؟‬

125
00:06:22,250 --> 00:06:24,100
‫16 مليون.‬
‫وموازنة "وكالة الاستخبارات" بأسرها؟‬

126
00:06:24,120 --> 00:06:26,870
‫282 مليون! 282 مليون في مواجهة مليار.‬

127
00:06:26,950 --> 00:06:28,580
‫يمكنهم حتى مراقبة هاتف المتدرب!‬

128
00:06:28,660 --> 00:06:31,290
‫لدينا فقط ما يثبت اعتراضهم للاتصالات...‬

129
00:06:31,370 --> 00:06:33,450
‫لدى هؤلاء الأشخاص صور‬
‫حتى لعضوك الذكري، "أنخل"!‬

130
00:06:33,540 --> 00:06:35,950
‫لديهم حتى صورة‬
‫لتلك الشامة التي على خصيتيك.‬

131
00:06:36,040 --> 00:06:39,040
‫"أتود إلقاء التحية؟‬ ‫لأنني واثق
من أنهم فعلّوا ميكروفون هاتفك."‬

132
00:06:39,120 --> 00:06:41,620
‫كولونيل "تامايو" ،‬
‫الإجراء التقليدي هو القيام بتفتيش دقيق.‬

133
00:06:44,250 --> 00:06:45,540
‫جميعكم، أعيروني انتباهكم!‬

134
00:06:45,620 --> 00:06:47,870
‫لا تشغّلوا أي جهاز لم يكن‬

135
00:06:47,950 --> 00:06:50,830
‫في صندوق لمدة لا تقل عن 6 أشهر.‬
‫حتى وإن كانت آلة كاتبة.‬

136
00:06:50,910 --> 00:06:53,750
‫لا توجد شبكات آمنة،‬
‫ولا حتى شبكات الجيش أو الوزارة.‬

137
00:06:53,830 --> 00:06:54,870
‫إعتام تام.‬

138
00:06:55,160 --> 00:06:57,540
‫وأريد جميع هواتفكم في هذه السلة.‬

139
00:06:58,290 --> 00:06:59,290
‫ "في الحال!"‬

140
00:07:00,450 --> 00:07:03,000
‫إن أردتم الاتصال بأمكم،‬
‫فاستخدموا هاتفاً عمومياً.‬

141
00:07:05,000 --> 00:07:07,330
‫بعد أقل من دقيقة،‬
‫سنفقد قدرتنا على الرؤية والسمع.‬

142
00:07:07,410 --> 00:07:08,410
‫ "هيا، إنه دورك!"‬

143
00:07:08,660 --> 00:07:10,450
‫لقد تسبب لنا بخسارة كبيرة للتو.‬

144
00:07:10,540 --> 00:07:12,250
‫إنه يتخطى جميع الإجراءات المتّبعة.‬

145
00:07:12,540 --> 00:07:15,620
‫مصادرة الهواتف من دون أمر قضائي‬
‫يخالف القانون.‬

146
00:07:15,830 --> 00:07:16,830
‫تباً!‬

147
00:07:17,790 --> 00:07:18,790
‫هذا يغير كل شيء.‬

148
00:07:18,830 --> 00:07:21,040
‫"سيحللها الفنيون ويعيدونها إليكم‬

149
00:07:21,120 --> 00:07:22,560
‫- في أسرع وقت ممكن."‬
‫- دعني أفكر.‬

150
00:07:24,450 --> 00:07:26,040
‫ "أنطونيانثاز" ، ألم تسمعني؟‬

151
00:07:26,120 --> 00:07:28,040
‫أمحو بعض الأشياء الخاصة.‬

152
00:07:28,120 --> 00:07:29,450
‫لن أستغرق سوى 30 ثانية يا سيدي.‬

153
00:07:29,540 --> 00:07:32,870
‫بحق السماء!‬
‫نعلم جميعاً أنك تواعد "ماريسول".‬

154
00:07:33,500 --> 00:07:34,410
‫20 ثانية.‬

155
00:07:34,500 --> 00:07:37,410
‫حالة طوارئ من الدرجة 5.‬
‫نظام وكالة الاستخبارات الأمني مُعطّل.‬

156
00:07:37,500 --> 00:07:39,700
‫تتم مراقبة موظفي إدارة الدفاع‬
‫وأصيبت أجهزة الحاسوب‬

157
00:07:39,790 --> 00:07:40,830
‫بفيروس غير معروف!‬

158
00:07:41,000 --> 00:07:44,410
‫لن تهتم "وحدة الأبحاث التكنولوجية" قط‬
‫بقراءة الدردشات التي تستمني فيها.‬

159
00:07:44,660 --> 00:07:46,370
‫أعطني هاتفك اللعين!‬

160
00:07:47,200 --> 00:07:48,410
‫بحق السماء!‬

161
00:07:48,500 --> 00:07:52,040
‫أريد وضع شاشة تُظهر الوقت المتبقي‬
‫قبل أن تُفتح بوابات المصرف الأمنية.‬

162
00:07:52,120 --> 00:07:53,120
‫بحقك!‬

163
00:07:53,500 --> 00:07:54,500
‫أنت!‬

164
00:09:02,620 --> 00:09:03,790
‫انتهيت.‬

165
00:09:07,700 --> 00:09:08,540
‫الضمادة.‬

166
00:09:08,620 --> 00:09:09,620
‫نعم.‬

167
00:09:12,120 --> 00:09:13,330
‫نكاد ننتهي.‬

168
00:09:23,250 --> 00:09:24,370
‫انتهيت.‬

169
00:09:29,290 --> 00:09:30,450
‫"(باليرمو).‬

170
00:09:30,910 --> 00:09:32,250
‫(باليرمو). إنه أمر عاجل."‬

171
00:09:34,580 --> 00:09:35,750
‫بروفيسور، أنا "طوكيو".‬

172
00:09:37,410 --> 00:09:38,410
‫كيف حال "باليرمو" ؟‬

173
00:09:38,700 --> 00:09:39,900
‫في حال تسمح له بالعمل، سيدي.‬

174
00:09:41,040 --> 00:09:43,580
‫ "أنصتوا، عرفوا أننا نتجسس عليهم."‬

175
00:09:43,660 --> 00:09:45,580
‫علينا تسريع كل شيء والمحافظة على هدوئنا.‬

176
00:09:45,660 --> 00:09:46,870
‫الهدوء؟‬

177
00:09:47,330 --> 00:09:49,200
‫يمكنك أن تكون هادئاً لأنك في الشاحنة.‬

178
00:09:50,040 --> 00:09:53,250
‫لكننا هنا يحيط بنا الجيش الإسباني.‬
‫لا نعلم متى سيقتحمون المكان.‬

179
00:09:53,750 --> 00:09:55,620
‫ولا نعلم عبر أي مدخل.‬

180
00:09:56,000 --> 00:09:57,290
‫هل بدأ "بوغوتا" ؟‬

181
00:09:57,950 --> 00:09:59,620
‫أجل. إنه هناك في الأسفل منذ زمن.‬

182
00:10:03,870 --> 00:10:06,830
‫سيستغرق اختراق ذلك الباب أكثر من ساعة.‬
‫ربما أكثر من ساعتين.‬

183
00:10:13,160 --> 00:10:15,330
‫بروفيسور، كم تبقى من الوقت؟‬

184
00:10:17,330 --> 00:10:18,580
‫- 14 دقيقة.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:10:19,080 --> 00:10:20,580
‫ "لقد أصابنا في مقتل وهو يعي ذلك."‬

186
00:10:20,830 --> 00:10:22,160
‫كنت لأجرب مناورة مختلفة.‬

187
00:10:22,830 --> 00:10:24,410
‫كان الشك ليساورني لو أنه "برييتو".‬

188
00:10:24,500 --> 00:10:26,830
‫لكن "تامايو" سيتخطى جميع‬
‫الإجراءات المُتّبعة.‬

189
00:10:27,330 --> 00:10:28,450
‫ماذا يعني ذلك؟‬

190
00:10:29,500 --> 00:10:32,540
‫هذا يعني أنهم سيقتحمون المصرف‬
‫فور فتح الأبواب.‬

191
00:10:35,290 --> 00:10:36,290
‫حسناً.‬

192
00:10:37,040 --> 00:10:40,370
‫لا خيار لدينا إذن سوى استخدام الدلفين.‬
‫صحيح؟‬

193
00:10:41,410 --> 00:10:43,250
‫بالضبط. أهو معك؟‬

194
00:10:43,870 --> 00:10:45,000
‫نعم.‬

195
00:10:45,540 --> 00:10:46,950
‫ "فليبر" هنا معنا.‬

196
00:10:50,750 --> 00:10:53,620
‫كولونيل، هناك موجات لاسلكية‬
‫تدخل وتخرج من المصرف.‬

197
00:10:55,160 --> 00:10:56,250
‫موجات قصيرة.‬

198
00:10:56,660 --> 00:10:58,250
‫أريد سماعها.‬

199
00:11:07,660 --> 00:11:08,660
‫ما هذا بحق السماء؟‬

200
00:11:09,080 --> 00:11:11,040
‫يبدو وكأنه نظام لاسلكي مُشفر.‬

201
00:11:11,500 --> 00:11:13,580
‫بعد دخولنا، يكون السؤال الهام هو:‬

202
00:11:14,450 --> 00:11:16,450
‫كيف سنتواصل معاً؟‬

203
00:11:17,750 --> 00:11:18,750
‫"(باليرمو).‬

204
00:11:22,790 --> 00:11:23,790
‫انفجار!‬

205
00:11:24,450 --> 00:11:25,750
‫انفجرت قنبلة للتو.‬

206
00:11:25,950 --> 00:11:27,410
‫متنا جميعاً.‬

207
00:11:28,830 --> 00:11:31,790
‫مستشعرات ليزر.‬
‫التكنولوجيا رائعة، أليست كذلك؟‬

208
00:11:32,580 --> 00:11:34,910
‫الإنترنت وعناوين الـ "آي بي" المخفية‬
‫أو المحاكاة.‬

209
00:11:35,000 --> 00:11:37,910
‫بما لدينا من مال، يمكننا شراء‬
‫قمر صناعي في "كازاخستان".‬

210
00:11:38,790 --> 00:11:40,700
‫لكن هذا سيؤدي بنا إلى مكان واحد فقط.‬

211
00:11:41,040 --> 00:11:42,580
‫مكان غاية في السوء.‬

212
00:11:43,200 --> 00:11:45,120
‫التقنية تُواجه بالتقنية.‬

213
00:11:45,370 --> 00:11:47,830
‫وفي هذا، ستنتصر الحكومة، لكن...‬

214
00:11:48,330 --> 00:11:50,870
‫هناك ما لا يمكنهم مجابهته.‬

215
00:11:52,250 --> 00:11:53,700
‫السفر عبر الزمن.‬

216
00:11:57,620 --> 00:11:59,000
‫1941.‬

217
00:11:59,660 --> 00:12:00,660
‫صُنع في "إنجلترا".‬

218
00:12:00,910 --> 00:12:04,160
‫بهذه الأجهزة، بثت قناة "بي بي سي"‬
‫من "بريطانيا العظمى" إلى العالم بأسره.‬

219
00:12:04,700 --> 00:12:06,790
‫الموجات القصيرة، سيداتي وسادتي.‬

220
00:12:07,160 --> 00:12:10,200
‫لا يمكن لأي تقنية عرقلة مثل هذه الترددات.‬
‫سنتحدث من خلالها.‬

221
00:12:10,580 --> 00:12:12,410
‫سيتمكن الجميع من سماعنا هكذا.‬

222
00:12:12,500 --> 00:12:16,250
‫نعم يا "نيروبي". كل أحمق‬
‫يحمل جهاز لاسلكي سيتمكن من سماعنا.‬

223
00:12:16,830 --> 00:12:17,830
‫لكن...‬

224
00:12:18,330 --> 00:12:20,200
‫هل سيتمكن من فهمنا؟‬

225
00:12:20,750 --> 00:12:21,830
‫كلا على الإطلاق.‬

226
00:12:23,700 --> 00:12:25,660
‫تشفير إلكتروني.‬

227
00:12:26,330 --> 00:12:28,750
‫خلال البث والاستقبال كذلك.‬

228
00:12:28,830 --> 00:12:30,410
‫لكن لن يكون هذا التشفير سهلاً.‬

229
00:12:31,250 --> 00:12:33,910
‫سنضع 2,300 طبقة من التشفير.‬

230
00:12:34,660 --> 00:12:36,750
‫يمكنهم إحضار 200 مليون مخترق صيني،‬

231
00:12:36,830 --> 00:12:38,250
‫ولن يمكنهم حل الشيفرة رغم ذلك.‬

232
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
‫التزامن.‬

233
00:12:45,700 --> 00:12:48,250
‫الرهبان. "تعالي يا روح الخالق...‬

234
00:12:50,410 --> 00:12:52,370
‫واستقري في قلوبنا...‬

235
00:12:54,660 --> 00:12:56,660
‫تعالي بنعمتك وعونك السماوي."‬

236
00:12:59,160 --> 00:13:00,370
‫سيكونون هناك...‬

237
00:13:00,750 --> 00:13:02,450
‫يمحون طبقة تلو الأخرى.‬

238
00:13:02,830 --> 00:13:04,500
‫ويسبون أمهاتنا.‬

239
00:13:05,450 --> 00:13:06,500
‫100 عقل مفكر‬

240
00:13:07,080 --> 00:13:08,160
‫يشعرون باليأس.‬

241
00:13:08,620 --> 00:13:10,830
‫إهدار للمال العام من دون جدوى.‬

242
00:13:10,910 --> 00:13:12,750
‫لأن مع كل محادثة نجريها،‬

243
00:13:13,700 --> 00:13:16,080
‫سنضيف 2,300 طبقة إضافية.‬

244
00:13:17,660 --> 00:13:18,660
‫مكالمة...‬

245
00:13:19,290 --> 00:13:20,410
‫وشيفرة.‬

246
00:13:20,500 --> 00:13:21,500
‫مكالمة...‬

247
00:13:22,370 --> 00:13:23,370
‫وشيفرة.‬

248
00:13:23,410 --> 00:13:26,290
‫إن كان نظاماً مشفراً، فلتحل شيفرته إذن!‬

249
00:13:26,370 --> 00:13:30,500
‫أحضروا "وحدة الأبحاث التكنولوجية" بأسرها.‬
‫يجب أن يباشروا العمل الآن!‬

250
00:13:33,290 --> 00:13:34,290
‫حسناً.‬

251
00:13:34,700 --> 00:13:39,250
‫خلال دقيقتين، أريد رؤية الجميع‬
‫وقد ارتدوا الصدريات والأقنعة.‬

252
00:13:41,160 --> 00:13:42,540
‫كما سنعطيكم أسلحة.‬

253
00:13:43,500 --> 00:13:44,660
‫أسلحة زائفة.‬

254
00:13:44,950 --> 00:13:45,950
‫لا تفرطوا في حماستكم.‬

255
00:13:49,540 --> 00:13:50,620
‫ "أماندا" ، صحيح؟‬

256
00:13:50,700 --> 00:13:51,950
‫- أنا...‬
‫- "ميغيل"‬

257
00:13:52,290 --> 00:13:53,290
‫أتعرفين اسمي؟‬

258
00:13:53,870 --> 00:13:56,250
‫حسناً، أنت أخبرت به اللص سابقاً.‬

259
00:13:57,950 --> 00:14:00,620
‫قمت بحراسة أوعية طعامك ذات مرة.‬
‫لا أعلم إن كنت تتذكرين...‬

260
00:14:00,700 --> 00:14:01,540
‫لا.‬

261
00:14:01,620 --> 00:14:02,620
‫لا أتذكر حقاً.‬

262
00:14:02,700 --> 00:14:04,950
‫ارتدوا الصدريات في الحال!‬

263
00:14:05,200 --> 00:14:06,870
‫هيا، ستزداد الأمور شدة.‬

264
00:14:07,870 --> 00:14:08,870
‫لا ترتديه!‬

265
00:14:09,450 --> 00:14:10,580
‫ماذا؟‬

266
00:14:10,660 --> 00:14:11,660
‫لا ترتديه.‬

267
00:14:12,290 --> 00:14:14,500
‫أنتم جميعاً، لا ترتدوا الصدريات!‬

268
00:14:14,580 --> 00:14:16,370
‫يريدون استخدامنا كدروع بشرية.‬

269
00:14:16,450 --> 00:14:18,160
‫إنها الحقيقة. لا ترتدوها.‬

270
00:14:20,450 --> 00:14:21,870
‫عثرنا عليه.‬

271
00:14:22,790 --> 00:14:24,040
‫الطفل الأكثر ذكاءً في الصف.‬

272
00:14:24,750 --> 00:14:26,040
‫الطالب المتفوق.‬

273
00:14:26,120 --> 00:14:27,500
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- ألست كذلك؟‬

274
00:14:27,950 --> 00:14:29,000
‫ما اسمك؟‬

275
00:14:29,080 --> 00:14:31,620
‫- "ميغيل".‬
‫- "ميغيل".‬

276
00:14:32,000 --> 00:14:33,250
‫"ميغيل"، أنا السيد "دنفر".‬

277
00:14:33,750 --> 00:14:35,000
‫نعم، سيد "دنفر". أنا "ميغيل".‬

278
00:14:35,080 --> 00:14:36,700
‫ "ميغيل" ، أتحب الأفلام؟‬

279
00:14:37,910 --> 00:14:39,250
‫لا، سيدي. أشاهد برامج التلفاز.‬

280
00:14:40,120 --> 00:14:41,410
‫فلتجاريني،‬

281
00:14:41,500 --> 00:14:43,200
‫لأننا سنلعب "خمن الفيلم".‬

282
00:14:43,540 --> 00:14:44,540
‫ارتدِ الصدرية!‬

283
00:14:45,080 --> 00:14:46,080
‫أعطني هذا.‬

284
00:14:48,370 --> 00:14:49,830
‫ارتديته بالمقلوب، "ميغيل".‬

285
00:14:51,290 --> 00:14:52,290
‫حسناً.‬

286
00:14:53,620 --> 00:14:55,080
‫ارتدِ هذا كذلك.‬

287
00:14:56,000 --> 00:14:57,330
‫إن لم تفعل، سأؤذيك.‬

288
00:14:57,410 --> 00:14:58,540
‫أسرع!‬

289
00:14:59,580 --> 00:15:00,580
‫حسناً.‬

290
00:15:02,040 --> 00:15:03,250
‫سأخطو 7 خطوات.‬

291
00:15:04,330 --> 00:15:05,330
‫ثم سأطلق النار.‬

292
00:15:05,870 --> 00:15:08,500
‫إن خمنت الفيلم قبل أن أستدير،‬

293
00:15:08,790 --> 00:15:09,870
‫فلعلي لن أطلق عليك النار.‬

294
00:15:10,160 --> 00:15:11,160
‫سيد "دنفر"...‬

295
00:15:14,830 --> 00:15:16,660
‫ "ميغيل" رجل آلي.‬

296
00:15:20,580 --> 00:15:21,580
‫1.‬

297
00:15:23,700 --> 00:15:24,700
‫2.‬

298
00:15:26,080 --> 00:15:28,910
‫3. حسناً، "ميغيل" ، سأعطيك دلالة أخرى.‬

299
00:15:29,500 --> 00:15:30,870
‫أنا أيضاً رجل آلي.‬

300
00:15:32,160 --> 00:15:33,160
‫4.‬

301
00:15:33,620 --> 00:15:35,580
‫"وال - إي". إنه فيلم "وال - إي".‬

302
00:15:35,660 --> 00:15:37,580
‫جئت عارياً من المستقبل يا "ميغيل".‬

303
00:15:37,660 --> 00:15:39,700
‫- "وال - إي".‬
‫- لا.‬

304
00:15:40,410 --> 00:15:41,700
‫- لا.‬
‫- "وال - إي" ؟‬

305
00:15:43,250 --> 00:15:44,620
‫أتنعتني بـ"وال - إي" يا "ميغيل"؟‬

306
00:15:44,870 --> 00:15:46,000
‫لا، سيد "دنفر".‬

307
00:15:46,330 --> 00:15:47,330
‫ "تيرمينايتور" .‬

308
00:15:51,830 --> 00:15:52,830
‫أنا "تيرمينايتور".‬

309
00:15:54,580 --> 00:15:56,040
‫ "سايونارا" يا عزيزي.‬

310
00:16:05,250 --> 00:16:06,540
‫انتهى العرض!‬

311
00:16:06,620 --> 00:16:07,950
‫هيا. فلتشكلوا صفين.‬

312
00:16:08,410 --> 00:16:09,700
‫أسرعوا!‬

313
00:16:10,450 --> 00:16:11,450
‫هيا.‬

314
00:16:11,700 --> 00:16:13,040
‫هيا، الأقنعة.‬

315
00:16:13,290 --> 00:16:14,830
‫ارتدوا الصدريات والأقنعة!‬

316
00:16:25,870 --> 00:16:28,160
‫من نسي إغلاق هاتفه بحق السماء؟‬

317
00:16:28,250 --> 00:16:29,370
‫أنا آسف، إنه هاتفي.‬

318
00:16:30,160 --> 00:16:32,830
‫ "رقم غير ظاهر"‬

319
00:16:35,620 --> 00:16:36,620
‫نعم؟‬

320
00:16:36,790 --> 00:16:39,160
‫"طاب صباحك يا كولونيل (برييتو).‬
‫أنا البروفيسور.‬

321
00:16:39,450 --> 00:16:40,660
‫آمل أنك تشعر بتحسن."‬

322
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
‫مرحباً، بروفيسور.‬

323
00:16:42,450 --> 00:16:45,120
‫"أعتذر لك لإخراجي إياك من عيادة‬
‫طبيب الأسنان على هذا النحو.‬

324
00:16:45,200 --> 00:16:47,870
‫أرجو ألا أكون قد أزعجتك كثيراً."‬

325
00:16:49,790 --> 00:16:51,580
‫أنت لا تزعجني على الإطلاق يا بروفيسور.‬

326
00:16:51,750 --> 00:16:55,080
‫ "كولونيل، ساعدني، لأنني
أشعر ببعض الحيرة."‬

327
00:16:55,620 --> 00:16:57,500
‫هل أنت من تتولى قيادة هذه العملية؟‬

328
00:16:58,910 --> 00:16:59,950
‫أم "تامايو" ؟‬

329
00:17:02,950 --> 00:17:04,370
‫الكولونيل "تامايو" يتحدث.‬

330
00:17:04,750 --> 00:17:06,500
‫ "منذ هذه اللحظة، أنا من يتولى القيادة."‬

331
00:17:06,790 --> 00:17:08,620
‫سررت بلقائك.‬

332
00:17:08,700 --> 00:17:10,540
‫ "التفاوض"‬

333
00:17:12,500 --> 00:17:15,910
‫في هذه الحالة، نحن من سنتصل بهم.‬
‫هم لن يتصلوا بنا قط.‬

334
00:17:16,000 --> 00:17:19,910
‫وسنقوم بذلك باستخدام الهواتف،‬
‫لكن لن يتمكنوا من تعقب مكالماتنا.‬

335
00:17:20,580 --> 00:17:21,580
‫لماذا؟‬

336
00:17:24,620 --> 00:17:27,540
‫لأننا سنسافر إلي الماضي.‬

337
00:17:27,620 --> 00:17:30,420
‫امتلكت مثل ذلك الهاتف مدة 5 أعوام‬
‫ولم أحتج لشحنه سوى مرة واحدة فقط.‬

338
00:17:31,500 --> 00:17:33,370
‫هواتف الجيل الثاني.‬

339
00:17:33,450 --> 00:17:35,500
‫من دون إنترنت، وبالأخص من دون "جي بي إس".‬

340
00:17:35,580 --> 00:17:38,790
‫بهذه الهواتف، سنجري مكالمة واحدة فقط.‬
‫أكرر واحدة فقط.‬

341
00:17:39,040 --> 00:17:41,620
‫لا أكثر. إلى مساعد خارجي.‬

342
00:17:43,790 --> 00:17:46,290
‫- "مارسيليا".‬
‫- ماذا؟ ألن يصحبنا الرجل الأبكم؟‬

343
00:17:46,870 --> 00:17:50,370
‫- لست أبكماً.‬
‫- مثل جرذك الذي يصدر هذه الأصوات:‬

344
00:17:52,870 --> 00:17:54,500
‫ليس جرذاً.‬

345
00:17:54,580 --> 00:17:55,790
‫إنها تدعى "صوفيا".‬

346
00:17:56,450 --> 00:17:58,750
‫سيكون مع "مارسيليا" هاتفين.‬

347
00:17:59,000 --> 00:18:00,830
‫في الأول، سيتلقى مكالمتي.‬

348
00:18:01,410 --> 00:18:02,450
‫وفي الثاني،‬

349
00:18:02,540 --> 00:18:04,870
‫سيجري اتصالاً إلى الرقم الوحيد‬
‫الموجود في قائمة الهاتف:‬

350
00:18:04,950 --> 00:18:05,950
‫رقم الكولونيل "برييتو".‬

351
00:18:10,500 --> 00:18:12,910
‫سيكون هذان الهاتفان هما جدارنا الناري.‬

352
00:18:14,790 --> 00:18:15,790
‫عتيقة.‬

353
00:18:17,910 --> 00:18:18,910
‫بدائية.‬

354
00:18:22,200 --> 00:18:23,200
‫لكنها فعّالة.‬

355
00:18:26,540 --> 00:18:31,370
‫تستطيع الشرطة تحديد موقع الهاتف‬
‫الذي يبث الإشارة‬

356
00:18:31,450 --> 00:18:33,500
‫فقط أثناء إجراء المحادثة.‬

357
00:18:36,120 --> 00:18:37,910
‫"لا توجد تكنولوجيا قادرة على تعقب‬

358
00:18:38,000 --> 00:18:39,790
‫هاتفين موجودين معاً داخل صندوق"‬

359
00:18:40,450 --> 00:18:42,080
‫وهما في وضع تحرك دائم.‬

360
00:18:43,700 --> 00:18:45,620
‫كما أنه من دون "جي بي إس"‬

361
00:18:45,950 --> 00:18:47,910
‫أو إنترنت، الشيء الوحيد‬

362
00:18:48,000 --> 00:18:49,660
‫الذي سيمكنهم معرفته هو الهوائي‬

363
00:18:49,750 --> 00:18:51,750
‫المُتصل بذلك الهاتف وقت إجراء المكالمة."‬

364
00:18:52,000 --> 00:18:53,160
‫وهو هوائي موجود‬

365
00:18:53,660 --> 00:18:55,000
‫"في مركز مدينة (مدريد).‬

366
00:18:55,700 --> 00:18:57,950
‫تحت أعينهم تماماً.‬

367
00:18:58,410 --> 00:19:00,500
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي سيعرفونه."‬

368
00:19:01,080 --> 00:19:02,290
‫هذا يعني...‬

369
00:19:04,910 --> 00:19:05,950
‫أنهم لن يعرفوا شيئاً قط.‬

370
00:19:06,040 --> 00:19:07,700
‫"أنا آسف، لكن لا يعرف أحدنا الآخر،‬

371
00:19:07,790 --> 00:19:09,410
‫لذا أود أن أطرح عليك سؤالاً."‬

372
00:19:11,200 --> 00:19:12,200
‫هل أنت مُغرم؟‬

373
00:19:13,540 --> 00:19:17,580
‫أنا متزوج منذ أكثر من 17 عاماً،‬
‫وهو أمر نادر هذه الأيام.‬

374
00:19:18,160 --> 00:19:20,160
‫"هذا هو برهان حبي الدامغ‬

375
00:19:20,700 --> 00:19:22,080
‫- يا بروفيسور".‬
‫- نعم، فهمت.‬

376
00:19:22,450 --> 00:19:25,500
‫رغم ذلك، واعذرني مجدداً،‬
‫لا أعتقد أنك كذلك.‬

377
00:19:26,450 --> 00:19:29,410
‫لأنه حين يكون الشخص مغرماً،‬
‫تصبح الحياة وردية اللون.‬

378
00:19:29,500 --> 00:19:33,080
‫يبدو كل شيء جميل المظهر‬
‫ويتحول المرء ليصبح كالدمى اللطيفة‬

379
00:19:33,160 --> 00:19:34,540
‫دائمة الابتسام.‬

380
00:19:35,250 --> 00:19:37,290
‫ "من هو مُغرم لا يصيح"‬

381
00:19:37,370 --> 00:19:40,450
‫أو يهين زملائه في العمل‬
‫على هذا النحو الفظ. لهذا سألتك.‬

382
00:19:42,120 --> 00:19:44,950
‫أعلم أنك كنت تتنصت علينا‬
‫أيها الوغد الحقير.‬

383
00:19:45,410 --> 00:19:46,410
‫كولونيل،‬

384
00:19:46,910 --> 00:19:48,910
‫فكر في آخر مرة أقمت فيها علاقة حميمة.‬

385
00:19:49,000 --> 00:19:53,040
‫اسمع يا بروفيسور، فلتذهب إلى الجحيم‬
‫أنت وحواراتك العبثية هذه.‬

386
00:19:53,290 --> 00:19:56,790
‫كولونيل، لقد انضممت إلينا مؤخراً،‬
‫لذا فلتسمح لي بأن أذكرك‬

387
00:19:56,870 --> 00:19:59,660
‫بأول سطور كتيب "وكالة الاستخبارات" ‬
‫بشأن مفاوضات الرهائن.‬

388
00:19:59,750 --> 00:20:05,950
‫مكتوب فيها بالنص الحرفي:‬
‫"أنصت بانتباه لتتفهم سيكولوجية الخاطف.‬

389
00:20:06,040 --> 00:20:08,370
‫أبدِ التعاطف تجاهه واجعله يدرك‬

390
00:20:09,950 --> 00:20:11,620
‫أنك تفهم مشاعره."‬

391
00:20:12,290 --> 00:20:13,290
‫أتعلم؟‬

392
00:20:13,870 --> 00:20:15,660
‫أعتقد أنك أصبحت لا ترى أو تسمع الآن.‬

393
00:20:16,750 --> 00:20:20,200
‫"لهذا دق هاتف (برييتو)‬
‫قبل أن يهم بالرحيل بثوانٍ معدودة."‬

394
00:20:22,120 --> 00:20:24,910
‫بدأت أعتقد أنك في ورطة كبيرة يا بروفيسور.‬

395
00:20:25,450 --> 00:20:28,620
‫"هذه ليست جزيرة النعيم‬
‫التي أمضيت فيها وقتك على الأرجح"‬

396
00:20:28,700 --> 00:20:30,540
‫بعد سطو "دار السك الملكية" ، ألست محقاً؟‬

397
00:20:30,620 --> 00:20:31,870
‫كيف كانت عملية الهروب؟‬

398
00:20:32,120 --> 00:20:33,830
‫ "كيف حال (موريو)؟"‬

399
00:20:37,830 --> 00:20:39,290
‫مرحباً، كولونيل "تامايو".‬

400
00:20:39,540 --> 00:20:40,620
‫ "كولونيل (برييتو)."‬

401
00:20:42,750 --> 00:20:43,910
‫ "أنخل" .‬

402
00:20:44,450 --> 00:20:46,450
‫ "أتخيل أنك موجود كذلك وتستمع."‬

403
00:20:54,040 --> 00:20:57,410
‫حسناً، هل التقطت إشارتهم؟ لا تفقدهم.‬

404
00:20:57,500 --> 00:20:58,750
‫مرحباً، "راكيل". كيف حالك؟‬

405
00:21:00,290 --> 00:21:02,040
‫ "نفتقد وجودك معنا في الخيمة."‬

406
00:21:02,790 --> 00:21:03,790
‫أشكرك.‬

407
00:21:04,950 --> 00:21:08,540
‫وأنا آسفة لمغادرتي على هذا النحو،‬
‫دون أن أودعك.‬

408
00:21:08,950 --> 00:21:09,950
‫ "كيف حالك؟"‬

409
00:21:10,040 --> 00:21:11,700
‫تعرفينني.‬

410
00:21:12,370 --> 00:21:13,580
‫لا أتوقف عن النضال.‬

411
00:21:14,790 --> 00:21:16,000
‫وكيف حال "ماري كارمن" ؟‬

412
00:21:16,620 --> 00:21:17,620
‫ "ماري كارمن"...‬

413
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
‫هجرتني.‬

414
00:21:22,910 --> 00:21:24,830
‫هي استغرقت وقتاً طويلاً، ألا تظنين ذلك؟‬

415
00:21:26,660 --> 00:21:27,790
‫يؤسفني ذلك جداً، "أنخل".‬

416
00:21:28,250 --> 00:21:30,620
‫كولونيل، الهوائي في شارع "برينسيسا".‬

417
00:21:31,000 --> 00:21:33,290
‫اللعنة! إنهم قريبون جداً.‬

418
00:21:34,160 --> 00:21:36,370
‫ "راكيل" ، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

419
00:21:36,700 --> 00:21:38,290
‫ "أنت تهدرين حياتك."‬

420
00:21:39,160 --> 00:21:40,160
‫اسمع...‬

421
00:21:41,200 --> 00:21:42,250
‫هذه هي حياتي الجديدة.‬

422
00:21:43,700 --> 00:21:44,910
‫وهل تعلم؟‬

423
00:21:45,000 --> 00:21:47,580
‫إنها أفضل ألف مرة من حياتي السابقة.‬

424
00:21:47,830 --> 00:21:50,080
‫أتحسبين نفسك تعيشين في فيلم ما؟‬

425
00:21:50,700 --> 00:21:51,910
‫اسمعي يا "راكيل".‬

426
00:21:52,000 --> 00:21:54,450
‫"تنتهي الأفلام،‬
‫ولا تكون دوماً نهايتها سعيدة."‬

427
00:21:57,700 --> 00:21:59,790
‫تعلمين أنني سألاحقك، أليس كذلك؟‬

428
00:22:01,120 --> 00:22:02,660
‫هذا ليس بأمر جديد.‬

429
00:22:03,580 --> 00:22:04,870
‫لطالما لاحقتني.‬

430
00:22:07,080 --> 00:22:09,750
‫آسف لمقاطعتكما. كولونيل، أما زلت هناك؟‬

431
00:22:10,500 --> 00:22:12,540
‫ "اسمع، سأتصل بك بعد ساعة."‬

432
00:22:12,620 --> 00:22:15,950
‫حينها، سأكون قد أطلقت سراح 5 رهائن.‬

433
00:22:16,040 --> 00:22:17,700
‫هذه المرة، سنقوم بالأمور على نحو صحيح.‬

434
00:22:18,790 --> 00:22:22,700
‫بعد ساعة، سأكون أدخن سيجاراً‬
‫في مكتب المحافظ احتفالاً بنيلي منك.‬

435
00:22:24,040 --> 00:22:26,200
‫كولونيل، أنا أسجل هذه المحادثة.‬

436
00:22:26,290 --> 00:22:28,540
‫تبدو وكأنك لا تهتم لأمر الرهائن.‬

437
00:22:28,620 --> 00:22:32,580
‫إن كانت مسجلة، سأمنحك بعض النصح،‬
‫حتى لا تنسى.‬

438
00:22:32,660 --> 00:22:35,040
‫أمسك بقناعك وسلاحك الآلي،‬

439
00:22:35,120 --> 00:22:36,120
‫واستعد.‬

440
00:22:36,620 --> 00:22:38,870
‫لأن السماء ستقع على رؤوسكم.‬

441
00:22:48,580 --> 00:22:50,450
‫ما الذي نعرفه عن هذا الهاتف؟‬

442
00:22:50,540 --> 00:22:52,500
‫لابد وأنهم أجروا المكالمة من هاتف قديم.‬

443
00:22:52,580 --> 00:22:54,700
‫لم يكن ممكناً الوصول إلى موقعه إطلاقاً،‬

444
00:22:54,790 --> 00:22:56,830
‫لكن المحادثة تمت عبر الاتصال بهوائيين.‬

445
00:22:56,910 --> 00:22:57,910
‫في "برينسيسا" و"كاياو".‬

446
00:22:58,200 --> 00:22:59,200
‫ماذا يعني ذلك؟‬

447
00:22:59,290 --> 00:23:01,950
‫ربما كان ذلك لوجود كثافة أعلى من الناس‬
‫في المنطقة‬

448
00:23:02,040 --> 00:23:03,450
‫أو لأنهم كانوا يتحركون.‬

449
00:23:03,950 --> 00:23:08,000
‫أتعني أنهما كانا يتنزهان‬
‫أثناء محادثتهما لنا؟‬

450
00:23:08,620 --> 00:23:12,450
‫أريد نشر جميع الوحدات المتاحة‬
‫ليتحققوا من هويات الجميع.‬

451
00:23:12,540 --> 00:23:15,200
‫كولونيل، هناك ما يزيد عن 400 ألف شخص.‬

452
00:23:15,660 --> 00:23:18,080
‫لابد وأن الناس تنفق الأموال‬
‫التي ألقوا بها.‬

453
00:23:19,120 --> 00:23:23,080
‫وعدم وجود ضجيج في الخلفية قد يشير‬
‫إلى أنهم لم يجروا الاتصال من الشارع.‬

454
00:23:23,500 --> 00:23:25,950
‫لعلهم في قبو ما أو أنفاق المترو.‬

455
00:23:26,040 --> 00:23:27,910
‫من المستحيل أن نعرف يقيناً.‬

456
00:24:07,700 --> 00:24:08,700
‫4 ساعات.‬

457
00:24:21,660 --> 00:24:24,830
‫انظري إليك. تبدين غاية في البراءة.‬

458
00:24:24,910 --> 00:24:26,620
‫أريد ابناً كهذا تماماً.‬

459
00:24:28,250 --> 00:24:29,080
‫وماذا عنهما؟‬

460
00:24:29,160 --> 00:24:31,410
‫- ماذا يفعلان بحق السماء؟‬
‫- لا أعلم.‬

461
00:24:31,870 --> 00:24:33,540
‫أعتقد أنهما يحطمان أرقاماً قياسية.‬

462
00:24:34,660 --> 00:24:37,200
‫دعيني أخبرك، أعتقد أن هذا الرجل‬
‫لابد وأنه غريب جداً‬

463
00:24:37,290 --> 00:24:38,290
‫كحبيب.‬

464
00:24:42,370 --> 00:24:43,620
‫ما الخطب؟‬

465
00:24:46,410 --> 00:24:47,410
‫لا شيء.‬

466
00:24:52,290 --> 00:24:53,660
‫تساورك الشكوك، أليس كذلك؟‬

467
00:24:56,000 --> 00:24:57,290
‫أتود التراجع؟‬

468
00:25:00,660 --> 00:25:02,410
‫نحتاج إلى أن نتقن...‬

469
00:25:03,250 --> 00:25:04,250
‫الخطة.‬

470
00:25:05,410 --> 00:25:06,700
‫نحتاج على الأقل إلى...‬

471
00:25:07,330 --> 00:25:08,330
‫4 أشهر.‬

472
00:25:08,790 --> 00:25:10,330
‫- 4 أشهر؟‬
‫- 4 أشهر.‬

473
00:25:11,120 --> 00:25:12,750
‫ماذا ستقول لـ "طوكيو" ؟‬

474
00:25:12,830 --> 00:25:14,970
‫أنها حين ترى "ريو" في المرة التالية،‬
‫سيكون في غيبوبة؟‬

475
00:25:15,000 --> 00:25:16,910
‫لا يمكننا مساعدة "ريو"‬

476
00:25:17,700 --> 00:25:19,370
‫بخطة لا تصلح.‬

477
00:25:19,620 --> 00:25:20,540
‫لا تصلح؟‬

478
00:25:20,620 --> 00:25:22,620
‫لقد درسناها سوياً. إنها خطة مثالية.‬

479
00:25:22,700 --> 00:25:24,160
‫كلا، ليست كذلك.‬

480
00:25:27,160 --> 00:25:28,910
‫أتعلم ما خطبك؟‬

481
00:25:29,370 --> 00:25:30,910
‫لقد أصبحت لا تعتد إلا بنفسك.‬

482
00:25:31,290 --> 00:25:33,200
‫لا تثق بالخطة لأنك لست من وضعها.‬

483
00:25:33,290 --> 00:25:35,540
‫إنها خطة أخيك، لكنه كان يثق بك.‬

484
00:25:35,620 --> 00:25:37,330
‫ما سبب رغبتك الشديدة‬

485
00:25:37,790 --> 00:25:38,950
‫في المشاركة في عملية السطو؟‬

486
00:25:39,040 --> 00:25:40,910
‫ما سبب حماستك المفرطة لها؟‬

487
00:25:42,000 --> 00:25:45,330
‫أنت كمن أقلع عن التدخين‬

488
00:25:45,410 --> 00:25:49,200
‫فبدأ بكراهية التبغ والدخان والمدخنين،‬

489
00:25:49,290 --> 00:25:51,540
‫وأصبح من المتعصبين ضد التدخين.‬

490
00:25:51,620 --> 00:25:53,410
‫هذا ما يحدث لك فيما يخص الشرطة.‬

491
00:25:54,040 --> 00:25:56,790
‫تكرهين الشرطة لأنهم دمروا حياتك،‬

492
00:25:56,870 --> 00:26:00,120
‫لأنهم حاولوا سلبك ابنتك،‬

493
00:26:00,200 --> 00:26:02,370
‫لوجود مذكرة اعتقال ضدك‬

494
00:26:02,450 --> 00:26:04,410
‫وتريدين الانتقام. الانتقام.‬

495
00:26:05,410 --> 00:26:08,410
‫ولا تفكرين بأمر "طوكيو" أو "ريو"‬
‫أو "برلين".‬

496
00:26:08,500 --> 00:26:10,620
‫تفكرين في نفسك. وإن كان هذا هو الحال،‬

497
00:26:10,700 --> 00:26:13,580
‫فلا أحسبها إذن فكرة سديدة‬
‫أن تشاركي في الخطة.‬

498
00:26:24,410 --> 00:26:25,870
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

499
00:26:30,040 --> 00:26:31,910
‫فلتتعافى، سأتولى أنا هذا الأمر.‬

500
00:26:40,000 --> 00:26:41,660
‫- مرحباً.‬
‫- من هنا رجاءً.‬

501
00:26:41,750 --> 00:26:42,750
‫حسناً.‬

502
00:26:46,200 --> 00:26:47,620
‫في خدمتك أيها المفتش.‬

503
00:27:14,040 --> 00:27:15,120
‫أنت تعرفهم.‬

504
00:27:17,330 --> 00:27:21,450
‫في عدم وجود "فونولوسا"، المعروف
بـ"برلين"،‬ ‫من تحسبه يتولى القيادة؟‬

505
00:27:24,660 --> 00:27:25,790
‫لماذا؟‬

506
00:27:27,120 --> 00:27:28,120
‫ماذا تعني؟‬

507
00:27:30,330 --> 00:27:32,040
‫ما سبب اهتمامك بذلك؟‬

508
00:27:35,500 --> 00:27:37,500
‫إن قتلنا من يتولى القيادة أولاً،‬

509
00:27:37,950 --> 00:27:39,830
‫فقد لا نضطر إلى قتلهم جميعاً.‬

510
00:27:41,330 --> 00:27:42,330
‫هل أجبت على سؤالك؟‬

511
00:27:48,750 --> 00:27:49,790
‫ "دنفر" .‬

512
00:27:50,580 --> 00:27:52,910
‫من دون شك. إنه أكثرهم خبرةً. ابن "موسكو".‬

513
00:27:53,000 --> 00:27:55,080
‫- "دنفر". أؤكد لكما.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

514
00:27:55,160 --> 00:27:56,450
‫قطعاً. أعرفهم جيداً.‬

515
00:27:56,540 --> 00:27:59,000
‫اسمعا، "هلسنكي" مجرم حرب.‬

516
00:27:59,250 --> 00:28:01,040
‫لا يعرف سوى إطاعة الأوامر.‬

517
00:28:01,750 --> 00:28:03,000
‫ "نيروبي" .‬

518
00:28:03,080 --> 00:28:06,250
‫قامت "نيروبي" بانقلاب داخل "دار السك"‬
‫واستولت على القيادة من "فونولوسا".‬

519
00:28:06,330 --> 00:28:08,040
‫ما كان البروفيسور ليجعلها قائدة.‬

520
00:28:08,500 --> 00:28:09,660
‫و "طوكيو" ؟‬

521
00:28:09,750 --> 00:28:10,830
‫ "طوكيو"...‬

522
00:28:11,250 --> 00:28:12,620
‫إنها غير مستقرة.‬

523
00:28:12,700 --> 00:28:15,200
‫رعناء. مات "موسكو" بسببها. لا.‬

524
00:28:16,200 --> 00:28:17,830
‫لا يمكن أن تتولى "طوكيو" القيادة قط.‬

525
00:28:19,200 --> 00:28:20,660
‫أصغيا إليّ. إنه "دنفر".‬

526
00:28:22,870 --> 00:28:23,870
‫ "دنفر" .‬

527
00:28:41,540 --> 00:28:42,540
‫لم فعلت ذلك؟‬

528
00:28:45,330 --> 00:28:46,950
‫لأرى إن كان سيدفعك إلى أن تتحدثي معي.‬

529
00:28:47,040 --> 00:28:48,040
‫انظري. لقد نجح.‬

530
00:28:51,250 --> 00:28:52,500
‫لست بخير يا "دنفر".‬

531
00:28:52,790 --> 00:28:53,790
‫أعلم ذلك.‬

532
00:28:54,370 --> 00:28:56,250
‫أعلم أنني لست بخير، لكن ليس بسبب...‬

533
00:28:56,330 --> 00:28:59,200
‫كل ما قلت لي من هراء‬
‫بأنني متحيز ضد المرأة وما إلى ذلك.‬

534
00:28:59,790 --> 00:29:00,830
‫بل بسبب أمر آخر.‬

535
00:29:10,540 --> 00:29:11,540
‫اسمع.‬

536
00:29:13,700 --> 00:29:14,700
‫ما الخطب؟‬

537
00:29:19,120 --> 00:29:20,120
‫هيا، أخبرني.‬

538
00:29:21,910 --> 00:29:23,660
‫- أعلم كيف سينتهي الأمر.‬
‫- لا.‬

539
00:29:25,290 --> 00:29:27,790
‫- لا، لن ينتهي هذا الأمر على أي نحو.‬
‫- مات أبي.‬

540
00:29:28,700 --> 00:29:29,700
‫وأنت تعلمين ذلك.‬

541
00:29:31,540 --> 00:29:33,200
‫وقد حدث ذلك لأن تلك السيدة‬

542
00:29:33,290 --> 00:29:35,660
‫قامت بدخولها المثير بدراجة نارية.‬
‫أليس كذلك، "طوكيو" ؟‬

543
00:29:39,040 --> 00:29:40,040
‫كان رجلاً طيباً.‬

544
00:29:40,580 --> 00:29:44,410
‫وقام بدور الأب في مواجهة 200 شرطي‬
‫متسلحاً ببندقية "إم 16" ومن دون صدرية.‬

545
00:29:45,290 --> 00:29:46,330
‫وقد قتلوه.‬

546
00:29:48,750 --> 00:29:50,200
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

547
00:29:51,910 --> 00:29:52,910
‫إذا كنتِ هنا،‬

548
00:29:53,790 --> 00:29:56,660
‫فسيحدث لي الأمر ذاته،‬
‫لأنني لست متبلد المشاعر.‬

549
00:29:57,500 --> 00:30:00,580
‫إن تحتم عليّ الوقوف في مرمى النيران‬
‫لحمايتك، فسأفعل ذلك.‬

550
00:30:00,830 --> 00:30:01,830
‫لا أبالي.‬

551
00:30:02,660 --> 00:30:04,370
‫لأنك أسرتي يا "مونيكا".‬

552
00:30:05,950 --> 00:30:06,950
‫أنت أسرتي.‬

553
00:30:09,790 --> 00:30:11,700
‫ولهذا لم أرغب في وجودك هنا.‬

554
00:30:12,660 --> 00:30:13,660
‫أتفهمين؟‬

555
00:30:15,370 --> 00:30:16,410
‫تقدم.‬

556
00:30:17,790 --> 00:30:20,080
‫تقدم. آسفة.‬

557
00:30:33,370 --> 00:30:35,500
‫حسناً، سأتولى أنا أمر
مدفع الـ "براونينغ" .‬

558
00:30:35,750 --> 00:30:37,790
‫حسناً يا "هلسنكي". حظاً طيباً.‬

559
00:30:41,200 --> 00:30:42,200
‫لندخل.‬

560
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
‫وأنت أيضاً.‬

561
00:30:57,040 --> 00:30:58,750
‫لا تعون ما تفعلون.‬

562
00:30:59,950 --> 00:31:02,000
‫فور أن ألامس باب تلك الحجرة،‬

563
00:31:02,080 --> 00:31:04,160
‫سيغمرها النظام الأمني بالماء خلال دقائق.‬

564
00:31:04,540 --> 00:31:05,700
‫هل ستُغمر؟‬

565
00:31:06,250 --> 00:31:07,250
‫لا.‬

566
00:31:07,370 --> 00:31:09,540
‫سيسحقك ما يزيد عن 100 ألف لتر من الماء.‬

567
00:31:09,620 --> 00:31:11,830
‫ما يزيد عن 100 ألف لتر من الماء‬
‫يا "نيروبي".‬

568
00:31:11,910 --> 00:31:12,910
‫أسمعت ذلك؟‬

569
00:31:13,410 --> 00:31:15,540
‫أرجو أن تكوني قد تلقيت تدريباً عن الغطس.‬

570
00:31:16,080 --> 00:31:18,790
‫أنتم مخطئون إن حسبتم‬
‫أنكم تتعاملون مع شخص أحمق.‬

571
00:31:19,500 --> 00:31:20,830
‫أعلم إلى أين تصطحباني.‬

572
00:31:21,700 --> 00:31:22,700
‫ولأي غرض.‬

573
00:31:23,620 --> 00:31:24,620
‫ودعاني أخبركما،‬

574
00:31:25,910 --> 00:31:27,200
‫لن أفعل ذلك.‬

575
00:31:33,040 --> 00:31:34,040
‫هيا.‬

576
00:31:36,700 --> 00:31:37,950
‫ارتدِ هذه في الحال.‬

577
00:31:41,040 --> 00:31:42,040
‫رجاءً.‬

578
00:32:22,410 --> 00:32:23,410
‫سيدتي.‬

579
00:32:24,200 --> 00:32:25,370
‫اخرجي من الصف.‬

580
00:32:25,450 --> 00:32:27,700
‫لا، يمكنني المواصلة. يداي...‬

581
00:32:32,250 --> 00:32:33,120
‫سيدتي.‬

582
00:32:33,200 --> 00:32:35,040
‫اخرجي من الصف رجاءً.‬

583
00:32:36,910 --> 00:32:38,410
‫أما بقيتكم، واصلوا العمل!‬

584
00:32:40,580 --> 00:32:41,580
‫أشكرك.‬

585
00:32:42,910 --> 00:32:44,160
‫ "طوكيو" .‬

586
00:32:44,450 --> 00:32:46,790
‫شاهدت عملية السطو السابقة،‬
‫لم أبرح مكاني أمام التلفاز.‬

587
00:32:47,660 --> 00:32:48,660
‫أعرفكم جميعاً.‬

588
00:32:53,830 --> 00:32:54,830
‫اجلسي.‬

589
00:33:06,000 --> 00:33:07,500
‫إلى المروحيات، أقلعي.‬

590
00:33:07,950 --> 00:33:08,950
‫الآن.‬

591
00:33:19,500 --> 00:33:21,370
‫هيا، هيا.‬

592
00:33:21,950 --> 00:33:24,450
‫أسرعوا بتلك الجوالات. لا تتوقفوا.‬

593
00:33:25,200 --> 00:33:26,290
‫إن ساءت الأمور،‬

594
00:33:26,700 --> 00:33:29,830
‫سنجد أنفسنا في مواجهة أسوأ الاحتمالات.‬

595
00:33:29,910 --> 00:33:32,870
‫حيث يبادرون بهجومهم قبل أن نتمكن من فتح‬

596
00:33:32,950 --> 00:33:34,330
‫ذلك الباب الصغير.‬

597
00:33:34,410 --> 00:33:38,000
‫وفتح ذلك الباب سيستغرق‬
‫وقتاً أطول بكثير من فتح الباب الأول.‬

598
00:33:38,830 --> 00:33:41,250
‫وهو وحده من يمكنه القيام بذلك.‬

599
00:33:45,080 --> 00:33:46,200
‫ساعتان على الأقل.‬

600
00:33:46,290 --> 00:33:47,290
‫ساعتان.‬

601
00:33:47,540 --> 00:33:50,410
‫إن لم نفتحه قبل دخولهم، عندها...‬

602
00:33:51,830 --> 00:33:52,830
‫سنصبح بحكم الأموات.‬

603
00:33:53,910 --> 00:33:55,410
‫لكن لدينا حل.‬

604
00:33:55,500 --> 00:33:56,830
‫دائماً ما يكون هناك حل.‬

605
00:33:57,200 --> 00:33:58,450
‫لدينا هذا الصغير.‬

606
00:33:59,580 --> 00:34:00,580
‫دلفين.‬

607
00:34:00,870 --> 00:34:02,660
‫لم يكن لدينا المزيد من الغطاسين.‬

608
00:34:03,790 --> 00:34:05,200
‫سندعوه "فليبر".‬

609
00:34:05,750 --> 00:34:06,830
‫أتذكر "فليبر" ؟‬

610
00:34:07,500 --> 00:34:09,790
‫الدلفين المُدرب الذي كان يصفق.‬

611
00:34:10,200 --> 00:34:11,580
‫أنقذ الناس هو الآخر.‬

612
00:34:11,660 --> 00:34:13,750
‫إن دعت الحاجة، سيكون عليه أن ينقذنا.‬

613
00:34:14,330 --> 00:34:17,700
‫وحده محافظ بنك "إسبانيا" ‬
‫يمكنه فتح هذا الباب‬

614
00:34:17,790 --> 00:34:18,910
‫خلال 3 ثواني.‬

615
00:34:24,040 --> 00:34:26,120
‫بهذا الزر، نعادل درجة طفو السترة.‬

616
00:34:26,200 --> 00:34:29,830
‫سأقوم أنا بذلك. لا تكبسه‬
‫وإلا انتهى بك الأمر عالقاً على السقف.‬

617
00:34:29,910 --> 00:34:30,790
‫أنت!‬

618
00:34:30,870 --> 00:34:32,330
‫هل أنت في رحلة كونية؟‬

619
00:34:33,160 --> 00:34:34,950
‫لدينا جهاز تنفس احتياطي.‬

620
00:34:35,040 --> 00:34:36,450
‫آمل ألا نضطر إلى استخدامه.‬

621
00:34:37,830 --> 00:34:38,830
‫أنت، انظر إليّ.‬

622
00:34:39,830 --> 00:34:40,830
‫انظر إليّ!‬

623
00:34:42,330 --> 00:34:44,790
‫حين تدخل، ستلاحظ تغيراً في الضغط.‬

624
00:34:46,500 --> 00:34:49,200
‫لا تجزع وأهم ما في الأمر،‬
‫لا تتوقف عن التنفس.‬

625
00:34:50,040 --> 00:34:51,290
‫نعم، لكن هناك مشكلة.‬

626
00:34:53,450 --> 00:34:54,620
‫سيرفض القيام بذلك.‬

627
00:34:55,120 --> 00:34:57,200
‫تشير سيرته الذاتية بأسرها‬
‫إلى تمسكه بالمبادئ.‬

628
00:34:58,540 --> 00:35:00,660
‫لدى الجميع مبادئ.‬

629
00:35:00,750 --> 00:35:03,370
‫يجب أن يسأل المحافظ نفسه:‬
‫"ما الأكثر أهمية،‬

630
00:35:03,830 --> 00:35:05,290
‫مبادئي‬

631
00:35:06,620 --> 00:35:07,620
‫أم حياتي؟"‬

632
00:35:09,250 --> 00:35:10,700
‫يوشك وقتنا على النفاد.‬

633
00:35:10,790 --> 00:35:12,870
‫أسرعوا.‬

634
00:35:15,000 --> 00:35:16,580
‫أيها المحافظ، هل لديك أسئلة؟‬

635
00:35:18,080 --> 00:35:19,080
‫لن أدخل.‬

636
00:35:19,750 --> 00:35:20,830
‫أعتقد أنك ستدخل.‬

637
00:35:20,910 --> 00:35:22,540
‫- ادخل غواصة الأعماق. حالاً.‬
‫- الآن.‬

638
00:35:22,620 --> 00:35:24,200
‫"اتخذت فرق الهجوم مواقعها.‬

639
00:35:24,290 --> 00:35:25,540
‫الوحدات المدرعة في الانتظار."‬

640
00:35:25,910 --> 00:35:27,000
‫يا سادة،‬

641
00:35:27,580 --> 00:35:29,700
‫دقيقتان و30 ثانية.‬

642
00:35:33,370 --> 00:35:35,700
‫حسناً. صف حبيبة "سايونارا"‬
‫سيتبع "ستوكهولم".‬

643
00:35:35,790 --> 00:35:36,950
‫أما بقيتكم فلتتبعوني.‬

644
00:35:37,040 --> 00:35:39,080
‫سمعتموها. هيا، أسرعوا.‬

645
00:35:39,160 --> 00:35:40,040
‫أسرعوا!‬

646
00:35:40,120 --> 00:35:41,120
‫أسرعوا!‬

647
00:35:41,200 --> 00:35:42,910
‫هيا، هيا.‬

648
00:35:43,000 --> 00:35:44,200
‫إلى نهاية الغرفة.‬

649
00:35:45,120 --> 00:35:46,750
‫- أسرعوا.‬
‫- هيا.‬

650
00:35:50,830 --> 00:35:52,250
‫إن ألبستك القناع بنفسي،‬

651
00:35:52,330 --> 00:35:54,910
‫فلن تتمكن من خلعه لبقية حياتك اللعينة.‬

652
00:35:56,160 --> 00:35:58,080
‫ارتديه أيها المحافظ، ارتديه.‬

653
00:35:59,370 --> 00:36:00,200
‫ألن تفعل؟‬

654
00:36:00,290 --> 00:36:02,250
‫- ستغطس دون معدات غطس إذن. هيا.‬
‫- اتركني!‬

655
00:36:06,910 --> 00:36:08,040
‫لن أدخل.‬

656
00:36:08,450 --> 00:36:09,540
‫يبلغ 60 عاماً من العمر‬

657
00:36:09,620 --> 00:36:11,870
‫- ويعاني من مرض قلبي.‬
‫- حسناً يا رجل...‬

658
00:36:11,950 --> 00:36:13,160
‫هذا أفضل بالنسبة لنا.‬

659
00:36:13,250 --> 00:36:15,450
‫بالضبط، المرض القلبي،‬

660
00:36:15,540 --> 00:36:17,450
‫غواصة الأعماق، الـ20 ضغطاً جوياً...‬

661
00:36:17,540 --> 00:36:21,120
‫مجرد التفكير في هذا كله‬
‫سيمنحه صفاءً ذهنياً لا يوصف.‬

662
00:36:21,200 --> 00:36:23,750
‫تتوقف الخطة بأسرها على قرار رجل واحد.‬

663
00:36:23,830 --> 00:36:26,700
‫وأنا واثق تماماً أنه سيرفض القيام بذلك.‬

664
00:36:26,790 --> 00:36:30,620
‫أتعرف متى سيحظى‬
‫بلحظة الصفاء الذهني الحاسمة؟‬

665
00:36:31,830 --> 00:36:34,410
‫حين يدخل تلك الغرفة المغمورة بالماء‬

666
00:36:35,330 --> 00:36:37,080
‫ويدرك أنه لا يمكنه الهرب.‬

667
00:36:38,080 --> 00:36:41,500
‫حين يدرك أن حياته‬
‫تعتمد إما على فتح ذلك الباب...‬

668
00:36:41,790 --> 00:36:44,950
‫أو منع الأكسجين عنه.‬

669
00:36:45,040 --> 00:36:48,370
‫ "سرجيو" ، إن كان عليك الاختيار‬
‫ما بين استقامتك والأكسجين،‬

670
00:36:48,450 --> 00:36:49,500
‫فأيهما ستختار؟‬

671
00:36:52,750 --> 00:36:53,750
‫سيرفض الدخول.‬

672
00:36:53,950 --> 00:36:55,200
‫بل سيدخل.‬

673
00:36:56,830 --> 00:36:58,750
‫سيكون علينا أن نرغمه قليلاً...‬

674
00:36:59,450 --> 00:37:00,450
‫لكنه سيدخل.‬

675
00:37:00,620 --> 00:37:01,790
‫لقد ارتكبت غلطة يا عزيزي.‬

676
00:37:01,870 --> 00:37:03,000
‫ "ماتياس" ، القاطعة.‬

677
00:37:07,120 --> 00:37:08,410
‫إنها تقطع على نحو جيد جداً.‬

678
00:37:08,500 --> 00:37:11,450
‫أخبرني بالشيفرة وإلا ستضطر لإحصاء النقود‬

679
00:37:11,540 --> 00:37:13,540
‫من دون أصابعك اللعينة.‬

680
00:37:18,200 --> 00:37:19,410
‫تباً أيها المحافظ.‬

681
00:37:19,500 --> 00:37:20,660
‫يا له من شجاع أحمق.‬

682
00:37:22,330 --> 00:37:23,910
‫- يا إلهي!‬
‫- "دنفر"!‬

683
00:37:24,830 --> 00:37:26,750
‫ "دنفر" ، ماذا فعلت بحق السماء؟‬

684
00:37:26,830 --> 00:37:29,290
‫بحق السماء! فليخبرني أحد ماذا يحدث!‬

685
00:37:30,080 --> 00:37:31,080
‫أمسك بهذا.‬

686
00:37:31,660 --> 00:37:32,750
‫أيها المحافظ.‬

687
00:37:33,200 --> 00:37:34,200
‫أيها المحافظ، "ماريو".‬

688
00:37:34,250 --> 00:37:35,080
‫ "ماريو" .‬

689
00:37:35,160 --> 00:37:37,040
‫اللعنة! بحق السماء!‬

690
00:37:37,830 --> 00:37:38,830
‫ما الأمر يا "نيروبي" ؟‬

691
00:37:39,500 --> 00:37:40,910
‫لقد فقد وعيه.‬

692
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
‫بحق السماء!‬

693
00:37:42,540 --> 00:37:45,330
‫130 نبضة. سيُصاب بنوبة قلبية.‬

694
00:37:45,410 --> 00:37:47,660
‫- كم من الوقت بقي لدينا؟‬
‫- دقيقة و20 ثانية.‬

695
00:37:47,950 --> 00:37:48,950
‫هذا الوقت فقط؟‬

696
00:37:49,830 --> 00:37:52,830
‫ "ماتياس" ، عدة الإسعافات الأولية‬
‫ومقطب الجراح. علينا إغلاق الجرح.‬

697
00:37:52,910 --> 00:37:53,910
‫- أسرع!‬
‫- "دنفر"!‬

698
00:37:53,950 --> 00:37:55,370
‫أغلق جرحه، تباً!‬

699
00:37:55,700 --> 00:37:56,700
‫نعم.‬

700
00:37:56,910 --> 00:37:58,200
‫أسرع يا "دنفر"!‬

701
00:38:00,910 --> 00:38:03,500
‫ماذا إن، لأي سبب كان،‬

702
00:38:04,540 --> 00:38:06,120
‫قرر عدم فتح ذلك الباب؟‬

703
00:38:08,120 --> 00:38:09,700
‫دائماً ما تكون هناك مخاطر.‬

704
00:38:10,040 --> 00:38:11,620
‫أخي، بحقك.‬

705
00:38:12,200 --> 00:38:14,290
‫ماذا ستكون الحياة من دون مخاطر؟‬

706
00:38:15,000 --> 00:38:17,160
‫أخي، هذا ما يجعل الحياة مثيرة.‬

707
00:38:17,250 --> 00:38:18,450
‫إن ساءت الأمور،‬

708
00:38:19,580 --> 00:38:21,620
‫سيكون لدينا متفجرات "سي-4".‬

709
00:38:23,040 --> 00:38:24,040
‫ "بوغوتا" .‬

710
00:38:25,870 --> 00:38:26,870
‫كن حذراً يا أخي.‬

711
00:38:30,080 --> 00:38:31,410
‫هيا.‬

712
00:38:32,410 --> 00:38:34,620
‫هيا، من دون خوف. اللعنة! من دون خوف.‬

713
00:38:38,450 --> 00:38:39,950
‫سريعاً!‬

714
00:38:40,040 --> 00:38:43,000
‫نبضه 150. سينفجر هذا الرجل.‬

715
00:38:43,080 --> 00:38:44,080
‫"(سي-4) في الداخل؟‬

716
00:38:44,120 --> 00:38:45,540
‫المدعو أيضاً (آر دي إكس)،"‬

717
00:38:45,620 --> 00:38:48,000
‫والشائع باسم المتفجرات البلاستيكية.‬

718
00:38:48,080 --> 00:38:49,080
‫أنت مجنون!‬

719
00:38:49,160 --> 00:38:50,660
‫لا يمكن التكهن بنتائجه.‬

720
00:38:50,750 --> 00:38:52,200
‫رغم أنه غير مألوف، لكنه مثير.‬

721
00:38:52,290 --> 00:38:54,330
‫حتى النهر سيرتجف.‬

722
00:38:55,950 --> 00:38:57,620
‫يا سادة، سندخل.‬

723
00:38:58,080 --> 00:39:00,080
‫نعرف الهدف الأكثر أهمية،‬

724
00:39:00,160 --> 00:39:03,660
‫لكن لدينا تصريح بإطلاق النار‬
‫على أي فرد من أفراد العصابة.‬

725
00:39:09,370 --> 00:39:12,750
‫تم تأكيد وجود ما لا يقل عن 100 رهينة.‬

726
00:39:12,830 --> 00:39:15,830
‫...شوارع مُغلقة والوطن بأسره‬
‫يشاهد بنك "إسبانيا".‬

727
00:39:15,910 --> 00:39:19,580
‫تم نشر وحدة عمليات خاصة‬

728
00:39:19,660 --> 00:39:23,620
‫وعربات مدرعة كما شوهدت مركبات هجوم‬
‫تسير في الأرجاء.‬

729
00:39:23,700 --> 00:39:27,290
‫ومنذ بضع دقائق، تحوم
المروحيات في الأعلى."‬

730
00:39:36,290 --> 00:39:37,660
‫10 ملغم من "ديازيبام".‬

731
00:39:38,250 --> 00:39:40,080
‫بحق السماء!‬

732
00:39:40,160 --> 00:39:41,250
‫بحقك!‬

733
00:39:41,580 --> 00:39:42,580
‫هيا.‬

734
00:39:42,910 --> 00:39:44,040
‫حسناً.‬

735
00:39:44,120 --> 00:39:47,790
‫موجة انفجار بعمق 50 متراً تحت الماء،‬

736
00:39:47,870 --> 00:39:52,080
‫ستطلق ضغطاً قدره 40 جو،‬
‫لا يمكن لأحد قط التكهن بما سيحدث حينها.‬

737
00:39:54,160 --> 00:39:57,120
‫ "دنفر" ، فلتذكرني بأن أبرحك ضرباً‬
‫حين ينتهي هذا الأمر.‬

738
00:39:57,200 --> 00:39:58,750
‫أيها الوغد الأحمق!‬

739
00:39:59,290 --> 00:40:01,580
‫انفجار كوني صغير الحجم،‬
‫لكن هكذا تبدأ الحياة.‬

740
00:40:15,370 --> 00:40:17,580
‫لا، إنه لا يهبط. أعطني أخرى.‬

741
00:40:17,660 --> 00:40:19,500
‫رجاءً!‬

742
00:40:27,410 --> 00:40:28,790
‫حسناً.‬

743
00:40:39,160 --> 00:40:42,250
‫صحيح أن بإمكانه إصابة‬
‫بعض ما في داخل الخزينة بأضرار،‬

744
00:40:42,330 --> 00:40:43,790
‫لكنه سيفتحه دون شك.‬

745
00:40:50,250 --> 00:40:51,250
‫رباه!‬

746
00:40:52,250 --> 00:40:59,250
<font color="#00ffff">مع تحيات
"تجمع أفلام العراق"
</font><font color="#ffffff">تعديل: محمد النعيمي</font>

