﻿1
00:00:06,120 --> 00:00:08,750
<font color="#00ffff">"تجمع أفلام العراق"
</font><font color="#ffffff">تعديل: محمد النعيمي</font>

2
00:00:13,580 --> 00:00:16,540
‫يظنون أننا أكاديميين، لا لصوص.‬
‫ما سبب تشاؤمك الدائم؟‬

3
00:00:16,620 --> 00:00:19,000
‫منذ متى تعرفها؟ "تاتيانا". منذ متى؟‬

4
00:00:19,080 --> 00:00:21,160
‫ما أهمية ذلك؟ لا يمكن قياس الحب بالزمن!‬

5
00:00:22,080 --> 00:00:22,910
‫بل يجب أن تعيش الحب.‬

6
00:00:23,000 --> 00:00:25,330
‫لا يمكنك المخاطرة بالخطة بأسرها‬
‫من أجل امرأة.‬

7
00:00:25,410 --> 00:00:27,750
‫هذه هي القاعدة الأولى.‬
‫ "أندريس" ، القاعدة الأولى:‬

8
00:00:27,830 --> 00:00:30,660
‫يجب ألا تُفسد عملية سطو بعلاقة عاطفية.‬
‫مُطلقاً.‬

9
00:00:30,750 --> 00:00:31,750
‫مطلقاً.‬

10
00:00:32,540 --> 00:00:34,000
‫ليس من الصعب فهمها.‬

11
00:00:36,290 --> 00:00:37,330
‫كم أنت لطيف.‬

12
00:00:38,830 --> 00:00:41,300
‫إذا وُجد أمر واحد غير محسوم فقط،‬
‫سيتسبب في هلاكنا في الداخل.‬

13
00:00:41,330 --> 00:00:44,080
‫في الداخل، نخاطر بحياتنا.‬
‫هذا ما يجب عليك أن تفهمه.‬

14
00:00:44,160 --> 00:00:45,450
‫هلاكنا احتمال وارد الحدوث.‬

15
00:00:45,540 --> 00:00:47,200
‫- لا، فقط إن اقترفت أخطاء.‬
‫- لا.‬

16
00:00:47,290 --> 00:00:49,500
‫كلا. هذا ما هو طريف في الأمر.‬

17
00:00:50,330 --> 00:00:54,450
‫م‬‫ا المقبل علينا إلا فوضى تامة‬
‫ولا تزال تعتبر الأمور تحت سيطرتك الكاملة.‬

18
00:00:54,540 --> 00:00:56,620
‫لا وجود للفوضى في الخطة المثالية.‬

19
00:00:56,700 --> 00:00:59,540
‫بحق السماء، للفوضى وجود بالطبع.‬

20
00:00:59,620 --> 00:01:02,910
‫دائماً ما تقتحم الفوضى الحياة.‬

21
00:01:03,000 --> 00:01:04,910
‫لست بحاجة إلى أن تقترف خطأ لتهلك.‬

22
00:01:05,000 --> 00:01:06,540
‫كم تبقى لي من وقت قبل مماتي؟‬

23
00:01:07,290 --> 00:01:09,540
‫3 أعوام. أي خطأ اقترفت؟‬

24
00:01:15,370 --> 00:01:16,580
‫أي خطأ اقترفت؟‬

25
00:01:19,040 --> 00:01:20,040
‫لم أقترف أخطاء.‬

26
00:01:24,080 --> 00:01:25,080
‫لكن هذا يحدث.‬

27
00:01:26,290 --> 00:01:28,700
‫ولا يمكنك الحيلولة دون وقوعه.‬
‫أي خطأ اقترفه أبي؟‬

28
00:01:29,580 --> 00:01:32,660
‫- لابد وأنه أخطأ في النهاية ليهلك.‬
‫- لا، الأمر أكثر بساطة من ذلك.‬

29
00:01:32,750 --> 00:01:35,120
‫دورية تابعة للشرطة كانت على مقربة.‬

30
00:01:35,200 --> 00:01:38,000
‫أو شاهده أحد ساعة دخوله، أو استعصى سلاحه.‬

31
00:01:38,080 --> 00:01:39,660
‫أخي، أنت ذكي.‬

32
00:01:39,750 --> 00:01:40,750
‫حادث.‬

33
00:01:40,830 --> 00:01:42,040
‫هذا هو غموض الحياة.‬

34
00:01:42,120 --> 00:01:44,790
‫لذا نهجك في عيش الحياة غير منطقي.‬

35
00:01:48,700 --> 00:01:50,750
‫- كيف أعيش يا "أندريس"؟‬
‫- من دون "تاتيانا".‬

36
00:01:51,790 --> 00:01:52,790
‫ما أقصده...‬

37
00:01:55,160 --> 00:01:56,160
‫من دون أن تستمتع.‬

38
00:01:57,660 --> 00:02:00,540
‫ه‬‫ذا هو أهم شيء في نهاية المطاف.‬

39
00:02:01,870 --> 00:02:02,870
‫نحن هنا.‬

40
00:02:04,040 --> 00:02:05,040
‫في كل خطوة.‬

41
00:02:06,160 --> 00:02:08,500
‫لأنه في يوم ما،‬

42
00:02:09,410 --> 00:02:10,910
‫سيسوء أمر ما.‬

43
00:02:12,080 --> 00:02:13,370
‫قد يكلفك ذلك حياتك،‬

44
00:02:14,200 --> 00:02:15,410
‫أو ربما شيء أسوأ.‬

45
00:02:16,080 --> 00:02:18,040
‫وحين يحدث ذلك يجب ألا تفكر‬

46
00:02:19,200 --> 00:02:23,080
‫أنك السبب في شيء لم يكن بوسعك التحكم به.‬
‫هل تفهمني؟‬

47
00:02:25,580 --> 00:02:26,950
‫تلك هي الحياة.‬

48
00:02:30,250 --> 00:02:31,250
‫استمتع بها...‬

49
00:02:33,250 --> 00:02:34,540
‫حتى ينتهي الحفل.‬

50
00:02:52,160 --> 00:02:54,370
‫"تامايو"، أحتاج "وحدة العسكر الاحتياطية".‬

51
00:02:54,450 --> 00:02:56,160
‫هل الوحدة الآتية من "إشبيلية" غير كافية؟‬

52
00:02:56,250 --> 00:02:59,830
‫لا، أنا وسط غابة مساحتها 1.7 كم مربع‬
‫وفيها 183 منزلاً يجب تفتيشه.‬

53
00:02:59,910 --> 00:03:03,540
‫مزارع، أكواخ، آبار، ونطاق بحث يجب توسعته‬
‫بـ20 كم في كل ساعة.‬

54
00:03:03,620 --> 00:03:06,430
‫- يجب حضور مساندة "مدريد" على الفور.‬
‫- سأتحدث إلى وزارة الدفاع. سيأتون.‬

55
00:03:06,450 --> 00:03:07,450
‫حسناً.‬

56
00:03:08,250 --> 00:03:10,830
‫- "سواريز" لنقصد هذه المزارع.‬
‫- سأتولى الأمر.‬

57
00:03:11,540 --> 00:03:12,540
‫هيا بنا.‬

58
00:03:24,580 --> 00:03:26,540
‫ "مارسيليا" في طريقه إلى هنا.‬

59
00:03:27,450 --> 00:03:30,160
‫- حسناً. عُلم.‬
‫- كيف حالك؟‬

60
00:03:30,950 --> 00:03:33,000
‫مُرتعبة بشدة.‬

61
00:03:35,540 --> 00:03:36,540
‫وفي شدة الغضب.‬

62
00:03:38,620 --> 00:03:40,200
‫ومُحاطة بقاذورات الدجاج.‬

63
00:03:49,870 --> 00:03:50,870
‫أنا آسف يا "راكيل".‬

64
00:03:52,200 --> 00:03:53,620
‫أنا في غاية الأسف. أنا آسف حقاً.‬

65
00:03:54,950 --> 00:03:56,040
‫اسمعي، أنا...‬

66
00:03:56,620 --> 00:03:58,660
‫تقدم بي العمر وأنت أول حب لي.‬

67
00:04:00,870 --> 00:04:03,620
‫لا خبرة لي بهذه الأمور.‬
‫لا أعرف كيف أتحدث...‬

68
00:04:04,660 --> 00:04:06,740
‫عن هذا. لا أعلم سوى حاجتي‬
‫إلى وجودك‬‫ ‬‫في حياتي.‬

69
00:04:08,700 --> 00:04:11,200
‫أتشبث بكل ما علمتني إياه.‬

70
00:04:15,040 --> 00:04:16,540
‫مثل طهونا معاً...‬

71
00:04:17,540 --> 00:04:19,370
‫في قاربنا القذر.‬

72
00:04:20,910 --> 00:04:24,160
‫سباحتنا بكامل ملابسنا في المحيط.‬

73
00:04:30,040 --> 00:04:33,450
‫و‬‫ "فان موريسون" ذاك
مطرب ‬‫بارع جداً‬‫ فعلاً.‬

74
00:04:33,540 --> 00:04:34,790
‫يروق لي جداً.‬

75
00:04:36,200 --> 00:04:38,830
‫ "راكيل" ، كل شيء أفضل بوجودك معي.‬

76
00:04:41,450 --> 00:04:42,870
‫لأنني مُغرم.‬

77
00:04:50,160 --> 00:04:52,660
‫كان بوسعك أن تخبرني سابقاً أنك مُغرم.‬

78
00:04:53,410 --> 00:04:56,000
‫أخبرك الآن لأنني لا أعرف‬
‫كيف أخبرك وجهاً لوجه.‬

79
00:04:57,330 --> 00:04:58,620
‫اغفري لي، لأن...‬

80
00:04:59,620 --> 00:05:01,040
‫في جدالنا سابقاً،‬

81
00:05:02,200 --> 00:05:03,540
‫ك‬‫ان المتحدث ‬‫هو...‬

82
00:05:04,040 --> 00:05:07,500
‫الرجل غير المُتوافق الذي لا يعرف‬
‫كيف يستمتع بالحياة، البروفيسور.‬

83
00:05:07,580 --> 00:05:09,750
‫لكن "سرجيو" ، أنا...‬

84
00:05:11,870 --> 00:05:14,080
‫ "راكيل" ، أريد أن أمضي بقية حياتي معك.‬

85
00:05:24,700 --> 00:05:25,910
‫أ‬‫شعر أنني سخيفة.‬

86
00:05:26,910 --> 00:05:28,040
‫أبكي.‬

87
00:05:28,120 --> 00:05:29,620
‫بينما تحدق بي دجاجة.‬

88
00:05:35,370 --> 00:05:37,000
‫الدجاج يجلب حسن الحظ.‬

89
00:05:38,160 --> 00:05:39,160
‫لا أعلم مصدر ذلك.‬

90
00:05:39,250 --> 00:05:40,700
‫بالقطع ليس في الأبراج الصينية.‬

91
00:05:47,370 --> 00:05:50,830
‫بعد الذي أخبرتني به، أعتقد أنني سأتمكن‬
‫من التحمل لمدة 3 ساعات.‬

92
00:05:56,200 --> 00:05:58,750
‫سنعاود التحدث بعد 15 دقيقة. تردد 144.‬

93
00:05:59,830 --> 00:06:01,580
‫مفهوم. انتهى الإرسال.‬

94
00:07:33,580 --> 00:07:36,450
‫كنت قد أحضرت زجاجة الشامبانيا تلك‬
‫لأحتسيها مع "ريو".‬

95
00:07:41,250 --> 00:07:44,160
‫أثناء رقصي، أدركت وجود نوعين من البشر.‬

96
00:07:44,580 --> 00:07:47,080
‫أولئك الذين ينهون علاقتهم بك‬
‫ويتمنون لك ‬‫التوفيق.‬

97
00:07:47,160 --> 00:07:50,370
‫كقولهم: "اعتني بنفسك وكوني سعيدة."‬

98
00:07:56,750 --> 00:07:57,790
‫ "ريو" من بين هؤلاء.‬

99
00:07:59,830 --> 00:08:02,950
‫وهناك النوع الآخر، وهم أوغاد نوعاً ما.‬

100
00:08:09,790 --> 00:08:11,910
‫آسفة. إن أردت، يمكنني الانتظار في الخارج.‬

101
00:08:12,000 --> 00:08:14,410
‫لا، في هذه المرحلة،‬
‫من غير المنطقي أن نشعر بالخجل.‬

102
00:08:19,160 --> 00:08:21,200
‫ "ريو" ، أردت أن أقول...‬

103
00:08:22,790 --> 00:08:25,080
‫أنت فعلت ما كان يجب علينا فعله‬
‫منذ زمن بعيد.‬

104
00:08:25,160 --> 00:08:27,450
‫بحقك. ليس منذ زمن بعيد.‬

105
00:08:28,040 --> 00:08:29,250
‫استمتعنا معاً كثيراً.‬

106
00:08:30,080 --> 00:08:33,160
‫ورغم جنونك، لم‬‫ تضربيني برأسك حتى الآن.‬

107
00:08:36,120 --> 00:08:37,500
‫أجل. لقد حظينا بمتعتنا.‬

108
00:08:40,830 --> 00:08:42,080
‫لحظات سعيدة.‬

109
00:08:43,870 --> 00:08:45,870
‫لكنها لم تكن كافية.‬

110
00:08:50,700 --> 00:08:52,200
‫أبقتنا الموجة بعيدين.‬

111
00:08:53,000 --> 00:08:54,200
‫أي موجة يا "طوكيو" ؟‬

112
00:08:54,290 --> 00:08:56,330
‫أي موجة لعينة تتحدثين عنها؟‬

113
00:08:57,160 --> 00:08:58,540
‫عملية السطو.‬

114
00:08:58,620 --> 00:08:59,750
‫الضغط.‬

115
00:09:03,120 --> 00:09:05,040
‫كوننا أثرياء.‬

116
00:09:07,790 --> 00:09:08,790
‫مرحباً يا "دنفر".‬

117
00:09:11,950 --> 00:09:13,370
‫لم أسمع شيئاً.‬

118
00:09:16,370 --> 00:09:18,500
‫- أراكما لاحقاً.‬
‫- إلى أين تذهب يا "دنفر" ؟‬

119
00:09:18,580 --> 00:09:20,500
‫- لا تغادر.‬
‫- ماذا؟‬

120
00:09:20,950 --> 00:09:23,370
‫"ريو"، هل كنت تعلم‬
‫أنني كدت أقيم علاقة مع "دنفر"؟‬

121
00:09:23,450 --> 00:09:25,370
‫ "طوكيو" ، فيم تفكرين بحق السماء؟‬

122
00:09:25,950 --> 00:09:28,620
‫- في "توليدو". في الحفل.‬
‫- عم تتحدثين؟‬

123
00:09:29,000 --> 00:09:30,000
‫كنت ثملاً.‬

124
00:09:30,830 --> 00:09:32,660
‫نعم. بالطبع. هو كان ثملاً.‬

125
00:09:32,750 --> 00:09:34,950
‫أنت كنت ثملة. أنا كنت ثملاً.‬

126
00:09:35,500 --> 00:09:38,120
‫لا. دخل "موسكو" الغرفة وأفسد اللحظة.‬

127
00:09:38,540 --> 00:09:39,660
‫ما أقصده‬

128
00:09:40,620 --> 00:09:42,910
‫هو أن علاقتنا كانت مجرد علاقة عابرة.‬

129
00:09:43,790 --> 00:09:44,790
‫أي شيء...‬

130
00:09:47,160 --> 00:09:49,160
‫كان يمكن أن يحدث في ذلك اليوم.‬

131
00:09:50,250 --> 00:09:52,250
‫والآن أتساءل عما تتساءل عنه أنت.‬

132
00:09:56,580 --> 00:10:00,200
‫كيف أهدرنا كل هذا الوقت معاً؟‬

133
00:10:10,290 --> 00:10:11,290
‫أشكرك.‬

134
00:10:23,540 --> 00:10:27,000
‫ "ريو". لم نتبادل القبلات حتى. لا شيء.‬

135
00:10:31,660 --> 00:10:33,870
‫الحب مثل شخصين على أرجوحة.‬

136
00:10:34,410 --> 00:10:36,660
‫حين يرتفع أحدهم، يهبط الآخر.‬

137
00:10:37,040 --> 00:10:38,870
‫دائماً ما يكون التوازن مفقوداً.‬

138
00:10:39,160 --> 00:10:41,330
‫بسبب الوقت أو الرتابة،‬

139
00:10:41,750 --> 00:10:43,450
‫أو بسبب من هم مثلي.‬

140
00:10:43,910 --> 00:10:46,660
‫الذين لا يعرفون إلا وسيلة واحدة فقط‬
‫للتخلص من الألم:‬

141
00:10:47,370 --> 00:10:48,370
‫ر‬‫دّه ‬‫إلى أصحابه."‬

142
00:10:49,750 --> 00:10:52,040
‫حمل ‬‫"ريو" ميكروفون وجهاز "جي بي إس".‬

143
00:10:52,120 --> 00:10:54,120
‫ "تم استخراج كل شيء. ل‬‫ا مشاكل‬‫."‬

144
00:10:54,200 --> 00:10:56,120
‫هل عزلت الرقاقات؟‬

145
00:10:56,620 --> 00:10:58,040
‫بالطبع يا عزيزي.‬

146
00:10:59,080 --> 00:11:02,700
‫إنهما في صندوق صغير،‬
‫حيث ينصتان إلى صوت النوم الجميل.‬

147
00:11:02,790 --> 00:11:05,330
‫تدون الشرطة ملاحظاتها عن الغطيط منذ فترة.‬

148
00:11:17,660 --> 00:11:19,290
‫حان الوقت لأن نمنحهم شيئاً آخر.‬

149
00:11:20,080 --> 00:11:21,120
‫ "باليرمو" .‬

150
00:11:22,620 --> 00:11:24,200
‫لننفذ خطة "ألكاتراز" الآن.‬

151
00:11:24,830 --> 00:11:26,370
‫على وجه السرعة.‬

152
00:11:28,700 --> 00:11:29,750
‫خطة "ألكاتراز" ؟‬

153
00:11:30,700 --> 00:11:33,160
‫ "سرجيو" ، ماذا يحدث
في الخارج بحق السماء؟‬

154
00:11:34,290 --> 00:11:35,410
‫نحن في...‬

155
00:11:36,370 --> 00:11:37,450
‫موقف عصيب.‬

156
00:11:44,790 --> 00:11:48,910
‫من المُحتمل في مرحلة ما،‬
‫أن أتعرض أنا و "لشبونة" إلى ضغط‬

157
00:11:49,000 --> 00:11:50,410
‫قد يسحقنا.‬

158
00:11:50,700 --> 00:11:53,540
‫سيكون الجيش يلاحقنا. والشرطة كذلك.‬

159
00:11:54,500 --> 00:11:55,790
‫قد تسوء الأمور.‬

160
00:11:56,450 --> 00:11:57,580
‫لكن، في تلك الحالة،‬

161
00:11:58,500 --> 00:12:00,000
‫ستكون لدينا خطة "ألكاتراز".‬

162
00:12:00,370 --> 00:12:02,540
‫إن رأيت أنا و "لشبونة"
أنفسنا في موقف حرج،‬

163
00:12:02,620 --> 00:12:06,790
‫سنكون بحاجة إلى أكبر ‬‫إلهاء ممكن.‬

164
00:12:06,870 --> 00:12:08,910
‫الهدف هو أن تضطر الشرطة‬

165
00:12:09,000 --> 00:12:13,000
‫إلى البحث في مكانين في ذات الوقت.‬
‫وليس هناك سوى شيء واحد أكثر أهمية‬

166
00:12:13,080 --> 00:12:14,450
‫من الإمساك بنا نحن الاثنين.‬

167
00:12:15,160 --> 00:12:16,410
‫الإمساك بنا جميعاً؟‬

168
00:12:17,870 --> 00:12:21,950
‫فراركم هو أكبر طعم يمكننا اختلاقه.‬

169
00:12:24,410 --> 00:12:26,040
‫سيجن جنونهم.‬

170
00:12:27,950 --> 00:12:28,950
‫هل من جديد؟‬

171
00:12:37,080 --> 00:12:38,080
‫كولونيل.‬

172
00:12:44,040 --> 00:12:46,040
‫تشير ا‬‫لمستشعرات ‬‫إلى تحركات.‬

173
00:12:46,330 --> 00:12:49,200
‫من المُحتمل أنهم يحفرون‬
‫باستخدام‬‫ ‬‫معدات ث‬‫قيلة‬‫.‬

174
00:12:55,330 --> 00:12:56,410
‫ "برناردو"!‬

175
00:12:59,700 --> 00:13:02,410
‫لقد درست تلك التربة التحتية بتعمق شديد.‬

176
00:13:02,500 --> 00:13:05,790
‫أخبرني. أيمكنهم الهروب من خلالها‬
‫بأي وسيلة كانت؟‬

177
00:13:06,290 --> 00:13:07,410
‫في رأيي لا، سيدي.‬

178
00:13:07,950 --> 00:13:09,500
‫إنها فرضية مُستبعدة جداً.‬

179
00:13:10,830 --> 00:13:13,040
‫أهي مستبعدة أم مستحيلة يا "برناردو" ؟‬

180
00:13:13,370 --> 00:13:16,330
‫ستعني قيامهم بأعمال هندسية‬
‫بمعدات حفر الأنفاق،‬

181
00:13:16,410 --> 00:13:19,120
‫- على عمق يفوق 100 متر تحت سطح الأرض.‬
‫- إذن، "برناردو" ؟‬

182
00:13:19,200 --> 00:13:20,620
‫لا يمكننا أن نهوّن من شأنهم.‬

183
00:13:20,700 --> 00:13:23,580
‫بوسعهم حفر نفق بطول القناة‬
‫دون أن نلاحظ ذلك.‬

184
00:13:23,660 --> 00:13:26,080
‫- كم عدد من لديك من رجال هنا؟‬
‫- 25 رجلاً، سيدي.‬

185
00:13:26,160 --> 00:13:28,080
‫25 فقط؟ هل كانت هناك
تخفيضات في الميزانية؟‬

186
00:13:28,160 --> 00:13:31,200
‫أحضر 50، 100 في كل متر مربع.‬
‫أريد وجود ضابط بجوار كل بركة.‬

187
00:13:31,290 --> 00:13:34,700
‫يجب ألا يخطوا خطوة ب‬‫غير ‬‫أن نراهم.‬
‫افعل ذلك يا "برناردو"!‬

188
00:13:34,790 --> 00:13:35,790
‫حاضر يا سيدي.‬

189
00:13:37,080 --> 00:13:38,080
‫هيا بنا.‬

190
00:13:41,040 --> 00:13:44,040
‫أحضروا لي خبيراً على دراية‬
‫بكل حجر تحت الأرض.‬

191
00:13:44,120 --> 00:13:46,250
‫أريد رادار قياس أرضي، مهندسين،‬
‫كل ما يتطلبه الأمر.‬

192
00:13:46,330 --> 00:13:49,120
‫تباً لكل شيء! أسرعوا!‬

193
00:13:58,160 --> 00:13:59,620
‫ماذا كنت تفعلين في الداخل؟‬

194
00:14:01,660 --> 00:14:03,750
‫كنت في نزهة وضللت الطريق يا سيدي.‬

195
00:14:04,330 --> 00:14:06,120
‫جئت إلى هنا لأستريح. أنا آسفة.‬

196
00:14:09,040 --> 00:14:11,700
‫وهل تختبئين في حظيرة الدجاج؟‬

197
00:14:13,120 --> 00:14:18,580
‫طرقت باب المنزل، لكن لم يجبني أحد. أرجوك.‬

198
00:14:24,750 --> 00:14:25,870
‫وتلك الأوتاد؟‬

199
00:14:27,620 --> 00:14:28,620
‫إنها للتسلق.‬

200
00:14:32,540 --> 00:14:34,200
‫لا توجد جبال هنا.‬

201
00:14:35,870 --> 00:14:36,870
‫أو جليد.‬

202
00:14:39,000 --> 00:14:40,750
‫أتحسبينني أحمق؟‬

203
00:14:42,950 --> 00:14:44,000
‫أعلم من أنت.‬

204
00:14:44,910 --> 00:14:46,370
‫ "راكيل موريو" .‬

205
00:14:50,160 --> 00:14:51,160
‫حسناً.‬

206
00:14:53,000 --> 00:14:54,540
‫سأخبرك الحقيقة.‬

207
00:14:55,200 --> 00:14:56,750
‫- لا تصوبي تجاهي!‬
‫- تمالك أعصابك.‬

208
00:14:56,830 --> 00:14:59,040
‫- لا تفعلي ذلك! ضعي سلاحك جانباً.‬
‫- اهدأ.‬

209
00:14:59,120 --> 00:15:00,040
‫ما اسمك؟‬

210
00:15:00,120 --> 00:15:01,410
‫- ضعي سلاحك جانباً!‬
‫- اسمك.‬

211
00:15:01,500 --> 00:15:02,540
‫ما اسمك؟‬

212
00:15:03,000 --> 00:15:04,200
‫أخبرني باسمك.‬

213
00:15:05,080 --> 00:15:07,410
‫- "هوستينو".‬
‫- "هوستينو"، اهدأ.‬

214
00:15:07,500 --> 00:15:09,160
‫ا‬‫نظر إلي.‬

215
00:15:09,540 --> 00:15:10,540
‫الآن...‬

216
00:15:11,000 --> 00:15:13,410
‫هناك مسدسان مصوبان نحوك. وأنت...‬

217
00:15:14,250 --> 00:15:16,750
‫معك بندقية تصلح لقتل الطيور.‬

218
00:15:16,830 --> 00:15:17,910
‫يمكنك إيذائي.‬

219
00:15:19,000 --> 00:15:22,080
‫لكن إن أطلقت عليّ النار، ستموت.‬
‫لذا ضع سلاحك أرضاً.‬

220
00:15:23,290 --> 00:15:24,700
‫ضعه أرضاً، "هوستينو".‬

221
00:15:25,250 --> 00:15:26,250
‫بهدوء.‬

222
00:15:27,330 --> 00:15:28,540
‫بروية. نعم.‬

223
00:15:29,080 --> 00:15:30,450
‫ليس لديك فرصة.‬

224
00:15:32,370 --> 00:15:34,370
‫لو أنني محلك، لما خاطرت بحياتي.‬

225
00:15:35,200 --> 00:15:37,500
‫لقد طلبوا تعاون المواطنين.‬

226
00:15:39,910 --> 00:15:42,450
‫ويعرضون مكافأة قدرها 10 ملايين يورو‬
‫يا سيدتي.‬

227
00:15:43,580 --> 00:15:44,700
‫ضعي المسدسان أرضاً.‬

228
00:16:11,540 --> 00:16:13,330
‫ "مخدر (سبيد)"‬

229
00:16:22,580 --> 00:16:23,580
‫حسناً.‬

230
00:16:25,620 --> 00:16:26,620
‫حسناً.‬

231
00:16:27,540 --> 00:16:28,540
‫حسناً.‬

232
00:16:29,000 --> 00:16:30,200
‫لا تتحركي!‬

233
00:16:30,540 --> 00:16:31,790
‫- لا تتحركي!‬
‫- تراجعي!‬

234
00:16:31,870 --> 00:16:32,790
‫ألقيا سلاحيكما.‬

235
00:16:32,870 --> 00:16:34,040
‫- تراجعي!‬
‫- اهدأ.‬

236
00:16:34,120 --> 00:16:35,500
‫تراجعي!‬

237
00:16:35,580 --> 00:16:36,970
‫- اصمت، "هوستينو".‬
‫- آمرك بالتراجع!‬

238
00:16:37,000 --> 00:16:38,000
‫كف عن ذلك، "هوستينو".‬

239
00:16:39,370 --> 00:16:40,500
‫ألقيا سلاحيكما.‬

240
00:16:41,330 --> 00:16:42,800
‫أنا على دراية بهذه اللعبة، بخلافكما.‬

241
00:16:42,830 --> 00:16:44,370
‫أتحسبينها لعبة يا سيدتي؟‬

242
00:16:45,160 --> 00:16:47,040
‫أنت من الشرطة. شاهدتك في التلفاز.‬

243
00:16:48,040 --> 00:16:49,580
‫لن تطلقي النار.‬

244
00:16:49,660 --> 00:16:52,580
‫لكن بوسعنا فعل ذلك.‬
‫لقد تعديت على ممتلكاتنا.‬

245
00:16:52,660 --> 00:16:55,540
‫ويجب أن تبرعي في التصويب بكلتا يديك.‬

246
00:16:56,120 --> 00:16:58,620
‫هذه البندقية تُستخدم لصيد الفرائس الضخمة،‬
‫لا الطيور.‬

247
00:17:00,370 --> 00:17:01,620
‫إنها تُحدث الثقوب.‬

248
00:17:01,700 --> 00:17:03,080
‫ألقي بالمسدس اللعين!‬

249
00:17:09,370 --> 00:17:10,410
‫حسناً.‬

250
00:17:21,750 --> 00:17:24,000
‫لنفعل شيئاً. اتفقنا؟‬

251
00:17:26,580 --> 00:17:27,580
‫لا تتحركي!‬

252
00:17:39,830 --> 00:17:41,370
‫ماذا إن بدأنا بالتفاوض؟‬

253
00:17:58,950 --> 00:18:00,250
‫عجباً، يا للجمال.‬

254
00:18:02,200 --> 00:18:03,410
‫جميل للغاية.‬

255
00:18:03,500 --> 00:18:04,500
‫جميل جداً.‬

256
00:18:04,830 --> 00:18:08,410
‫نعم. والجو دافئ هنا. انظري.‬

257
00:18:09,040 --> 00:18:10,040
‫ها هو.‬

258
00:18:11,660 --> 00:18:13,330
‫أنت! ماذا تفعلين؟‬

259
00:18:13,660 --> 00:18:17,080
‫ "نيروبي"!‬

260
00:18:18,830 --> 00:18:22,450
‫كلتانا ع‬‫ازبتان ‬‫الآن.‬

261
00:18:22,540 --> 00:18:23,370
‫فهمت.‬

262
00:18:23,450 --> 00:18:26,120
‫يمكننا الذهاب لشراء هريرات.‬

263
00:18:26,660 --> 00:18:27,910
‫نعم، حبيبتي. ماذا حدث؟‬

264
00:18:28,370 --> 00:18:30,450
‫لا شيء. لقد...‬

265
00:18:31,040 --> 00:18:32,250
‫أنهيت علاقتي.‬

266
00:18:32,330 --> 00:18:34,540
‫- تتحطم الأشياء. يتحطم الحب.‬
‫- تعالي معي.‬

267
00:18:34,620 --> 00:18:35,870
‫مرحباً يا رفاق!‬

268
00:18:35,950 --> 00:18:39,450
‫- هيا.‬
‫- جئنا إلى هنا مع سلاح الفرسان...‬

269
00:18:39,540 --> 00:18:40,700
‫ "طوكيو"!‬

270
00:18:41,540 --> 00:18:44,370
‫وإذا به يزدريني.‬

271
00:18:46,660 --> 00:18:47,660
‫الفرن!‬

272
00:18:48,290 --> 00:18:49,290
‫- أصغي إلي.‬
‫- ماذا؟‬

273
00:18:49,750 --> 00:18:53,580
‫اصعدي إلى أعلى واحتسي بعض القهوة.‬
‫سأصعد لاحقاً لنتحدث.‬

274
00:18:53,660 --> 00:18:56,910
‫- لا قهوة، سأتقيأ.‬
‫- نعم. إذن تقيئي.‬

275
00:18:57,000 --> 00:18:58,700
‫- لا.‬
‫- بلى. تقيئي يا حبيبتي.‬

276
00:18:59,290 --> 00:19:00,120
‫ماذا؟‬

277
00:19:00,200 --> 00:19:01,700
‫سأذهب لأستحم.‬

278
00:19:02,290 --> 00:19:04,580
‫أي استحمام؟ أنت ثملة جداً.‬

279
00:19:04,660 --> 00:19:06,870
‫أجل، سأستحم.‬

280
00:19:06,950 --> 00:19:11,580
‫أحتاج إلى الماء والدخول إلى الظلمة.‬

281
00:19:11,660 --> 00:19:13,870
‫- الطفو!‬
‫- استرخي!‬

282
00:19:13,950 --> 00:19:16,500
‫لنصعد إلى أعلى، كلتانا، لنتحدث.‬

283
00:19:16,580 --> 00:19:17,700
‫- قليلاً.‬
‫- بالطبع.‬

284
00:19:18,870 --> 00:19:21,950
‫لأنك مُغرمة بفتى العصابة
البدين‬‫ المثلي‬‫.‬

285
00:19:26,790 --> 00:19:27,910
‫لكنني...‬

286
00:19:29,250 --> 00:19:32,910
‫كنت أحظى... بقصة حب طيبة.‬

287
00:19:35,290 --> 00:19:36,290
‫سأذهب لأستحم.‬

288
00:19:38,000 --> 00:19:39,000
‫نعم.‬

289
00:19:42,000 --> 00:19:43,000
‫أعطني جهاز إرسال!‬

290
00:19:45,540 --> 00:19:48,330
‫"دنفر". اهبط على الفور لتأخذ "طوكيو".‬

291
00:19:48,410 --> 00:19:51,080
‫- مرحباً أيها الوسيم.‬
‫- اتركها وشأنها. إنها أكثر طرافة هكذا.‬

292
00:19:51,830 --> 00:19:53,330
‫أغلق فمك اللعين يا "ماتياس".‬

293
00:19:53,790 --> 00:19:55,330
‫إن كانت تريد الغوص، سأعلمها أنا.‬

294
00:19:55,410 --> 00:19:57,700
‫عاود العمل وإلا أبرحتك ضرباً.‬

295
00:19:57,790 --> 00:19:58,790
‫حسناً.‬

296
00:19:59,500 --> 00:20:00,500
‫حسناً.‬

297
00:20:02,200 --> 00:20:03,500
‫رباه!‬

298
00:20:03,580 --> 00:20:05,950
‫درجة حرارة هذه الأفران 1,500 درجة مئوية.‬

299
00:20:06,040 --> 00:20:08,580
‫- لا يسعنا مجالسة المخمورين الآن.‬
‫- الذكر الفحل.‬

300
00:20:11,000 --> 00:20:13,410
‫ي‬‫ا لك من قوي يا "بوغوتا"!‬

301
00:20:16,160 --> 00:20:19,620
‫- كفي عن عبثك.‬
‫- أعلم.‬

302
00:20:19,700 --> 00:20:21,160
‫أنت مُعجب بـ "نيروبي" .‬

303
00:20:23,330 --> 00:20:25,200
‫يروق لك أنها تملي عليك أوامرها.‬

304
00:20:25,750 --> 00:20:27,120
‫كفي عن العبث.‬

305
00:20:27,200 --> 00:20:29,790
‫حسناً. لنفعل شيئاً إذن.‬

306
00:20:29,870 --> 00:20:34,370
‫إن لم يكن بوسعي السباحة في الماء،‬
‫فدعني أسبح في الذهب مثل العم "‬‫دهب‬‫".‬

307
00:20:40,330 --> 00:20:42,250
‫ "دنفر" ، أنت مجدداً؟‬

308
00:20:45,160 --> 00:20:46,870
‫جاء "دنفر" مجدداً.‬

309
00:20:47,330 --> 00:20:48,160
‫اصحبها إلى أعلى.‬

310
00:20:48,250 --> 00:20:50,080
‫ "طوكيو" ، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

311
00:20:50,160 --> 00:20:52,950
‫ماذا تفعلين بحق السماء؟‬
‫أنت تعرضيننا للخطر.‬

312
00:20:55,830 --> 00:20:57,620
‫- آسفة.‬
‫- هل أنت ‬‫فعلاً ‬‫آسفة؟‬

313
00:20:58,450 --> 00:21:00,660
‫نحن هنا بسببك، وأنت ثملة.‬

314
00:21:00,750 --> 00:21:03,790
‫إن لم تساعدينا، فعلى الأقل لا تتسببي‬
‫في موتنا.‬

315
00:21:03,870 --> 00:21:06,700
‫لذا فلتكفي عن ذلك ‬‫حالاً‬‫،‬
‫لأن كل من هنا قد عانى.‬

316
00:21:11,160 --> 00:21:12,200
‫أنا مُثيرة للشفقة.‬

317
00:21:15,950 --> 00:21:18,040
‫لا يدهشني أنه أنهى علاقته بي.‬

318
00:21:23,000 --> 00:21:24,750
‫أنصتي إلي.‬

319
00:21:25,290 --> 00:21:26,950
‫جئنا لننقذ "ريو".‬

320
00:21:27,450 --> 00:21:29,660
‫أليس كذلك؟ هذا سبب مجيئنا.‬

321
00:21:29,750 --> 00:21:31,250
‫لا لننقذ علاقتكما.‬

322
00:21:31,620 --> 00:21:33,160
‫وقد نجحت في فعل ذلك.‬

323
00:21:34,000 --> 00:21:35,700
‫لأنك امرأة مذهلة.‬

324
00:21:36,330 --> 00:21:38,580
‫لكن عليك المضيّ قدماً.‬

325
00:21:43,660 --> 00:21:45,120
‫لكنني لا أستطيع ذلك.‬

326
00:21:45,830 --> 00:21:47,080
‫تعتقدين أنك لا تستطيعين.‬

327
00:21:48,120 --> 00:21:49,120
‫لكن يمكنك.‬

328
00:21:50,790 --> 00:21:51,870
‫كرري قولي:‬

329
00:21:53,120 --> 00:21:54,660
‫"سأمضي قدماً...‬

330
00:21:54,750 --> 00:21:56,870
‫- لأنني مذهلة بحق السماء."‬
‫- أنا...‬

331
00:21:57,790 --> 00:22:00,450
‫لا. "طوكيو"!‬

332
00:22:01,250 --> 00:22:03,700
‫- ما خطبك؟‬
‫- لا أعلم.‬

333
00:22:04,120 --> 00:22:05,120
‫حسناً، لكن...‬

334
00:22:11,410 --> 00:22:12,410
‫أنا آسفة.‬

335
00:22:12,950 --> 00:22:15,120
‫لم يقع ضرر. اتفقنا؟‬

336
00:22:15,200 --> 00:22:16,500
‫- حسناً.‬
‫- لا ضرر...‬

337
00:22:20,330 --> 00:22:23,910
‫لا. لن نفعل هذا. اتفقنا؟‬

338
00:22:24,000 --> 00:22:25,790
‫- لا. حسناً.‬
‫- كفي عن ذلك.‬

339
00:22:25,870 --> 00:22:27,410
‫- أتوسل إليك.‬
‫- لن أفعل شيئاً.‬

340
00:22:27,500 --> 00:22:28,330
‫أرجوك.‬

341
00:22:28,410 --> 00:22:30,000
‫- لن أفعل شيئاً.‬
‫- حسناً.‬

342
00:22:30,080 --> 00:22:32,120
‫- ابقي في مكانك.‬
‫- سأفعل.‬

343
00:22:32,200 --> 00:22:35,450
‫ليس هذا ما أعنيه! لا. سنصعد.‬

344
00:22:35,540 --> 00:22:39,410
‫توقفي. مهلاً. توقفي في الحال.‬

345
00:22:40,790 --> 00:22:41,870
‫أنا لا أمزح.‬

346
00:22:43,330 --> 00:22:44,450
‫أردت هذا في الماضي.‬

347
00:22:51,870 --> 00:22:52,870
‫اخرجي.‬

348
00:22:57,160 --> 00:22:58,160
‫اخرجي.‬

349
00:22:59,410 --> 00:23:00,410
‫يا إلهي.‬

350
00:23:11,250 --> 00:23:15,700
‫سيحاولون دس "ميكروفون" وجهاز "جي بي إس"‬
‫على الأقل في "ريو".‬

351
00:23:16,580 --> 00:23:18,120
‫وسنستغل هذا لصالحنا.‬

352
00:23:18,870 --> 00:23:19,950
‫في خطة "ألكاتراز".‬

353
00:23:20,040 --> 00:23:21,660
‫سيعتقدون أننا نفر إذن.‬

354
00:23:21,750 --> 00:23:23,330
‫لنجعلهم يعتقدون أننا نفر.‬

355
00:23:24,370 --> 00:23:25,700
‫إنها خطة أقوى بكثير.‬

356
00:23:26,410 --> 00:23:28,290
‫توقف. توقف يا "هلسنكي"!‬

357
00:23:29,830 --> 00:23:31,700
‫مُستشعر الذبذبات لا يبث أي إشارة الآن.‬

358
00:23:31,790 --> 00:23:32,870
‫ها هي الحفرة.‬

359
00:23:37,410 --> 00:23:41,660
‫إن شعور الاستماع معاً في خوف‬
‫هو أكبر ما يولد جنون الارتياب.‬

360
00:23:41,750 --> 00:23:43,230
‫يمكننا أن ندفعهم لأن يصدقوا أي شيء.‬

361
00:23:44,950 --> 00:23:46,450
‫الدهليز.‬

362
00:23:46,540 --> 00:23:48,870
‫- أسرع، استدعِ "باليرمو".‬
‫- الدهليز؟‬

363
00:23:51,000 --> 00:23:52,830
‫أهناك دهليز في هذا العمق؟‬

364
00:23:53,160 --> 00:23:54,160
‫لا.‬

365
00:23:54,700 --> 00:23:55,870
‫لا وجود له.‬

366
00:23:55,950 --> 00:23:58,000
‫هذا لا يُصدق. لابد من وجود شيء.‬
‫ابحث عنها!‬

367
00:23:58,580 --> 00:24:00,870
‫- لا يوجد دهليز تحت تلك النقطة.‬
‫- اعثر عليه!‬

368
00:24:01,540 --> 00:24:02,660
‫اسمعوا.‬

369
00:24:02,750 --> 00:24:04,910
‫تتسم عملية الفرار بالتوتر.‬

370
00:24:06,000 --> 00:24:07,580
‫بالمشاعر، بالظلام.‬

371
00:24:08,160 --> 00:24:11,540
‫إنها كصدى الفراغ، كرطوبة باطن الأرض.‬

372
00:24:11,620 --> 00:24:13,500
‫يجب أن نجعلهم يشعرون بهذا كله.‬

373
00:24:14,950 --> 00:24:15,950
‫وسيشعرون به.‬

374
00:24:20,160 --> 00:24:21,870
‫إنهم في دهليز مغمور بالماء.‬

375
00:24:25,450 --> 00:24:26,500
‫ارفع الصوت.‬

376
00:24:31,120 --> 00:24:32,120
‫هناك صدى للصوت.‬

377
00:24:35,910 --> 00:24:36,910
‫أين "نيروبي" ؟‬

378
00:24:38,080 --> 00:24:39,660
‫لم تنتهي من عملية الإذابة.‬

379
00:24:40,290 --> 00:24:43,620
‫أخبرها أن تنزل إلينا. حصلنا على ما يكفي.‬
‫سنرحل في الحال!‬

380
00:24:44,120 --> 00:24:46,080
‫أيمكنهم إذابة 90 طناً من الذهب‬

381
00:24:46,160 --> 00:24:48,040
‫- خلال يومين؟‬
‫- لا. هذا مستحيل.‬

382
00:24:49,250 --> 00:24:52,750
‫أيها المهندس، أيمكن إذابة 90 طناً‬
‫خلال يومين أم لا؟‬

383
00:24:52,830 --> 00:24:56,910
‫سيحتاجون إلى 150 أو 200 فرن.‬
‫عليّ القيام ببعض الحسابات.‬

384
00:24:57,000 --> 00:24:58,500
‫تقنياً، هذا ممكن، لكنه...‬

385
00:24:59,290 --> 00:25:00,160
‫غير مُحتمل.‬

386
00:25:00,250 --> 00:25:03,120
‫لو أنهم ممن يقومون بأشياء مُحتملة،‬
‫لكانوا يسرقون المصارف الادخارية.‬

387
00:25:03,540 --> 00:25:06,500
‫ستولد آذانهم كماً هائلاً من الأسئلة،‬

388
00:25:06,580 --> 00:25:09,370
‫لدرجة تدفعهم إلى البحث عن تأكيد ما‬
‫من أحد حواسهم الأخرى.‬

389
00:25:10,660 --> 00:25:11,660
‫البصر.‬

390
00:25:12,080 --> 00:25:16,040
‫وحينها سيأتي دور العضو الجديد في الجماعة.‬

391
00:25:16,120 --> 00:25:17,910
‫أحسني التصرف يا "صوفيا". حان دورك.‬

392
00:25:21,580 --> 00:25:22,580
‫ "صوفيا" .‬

393
00:25:25,870 --> 00:25:28,750
‫سنضع رقاقة تحديد الموقع في "صوفيا"‬

394
00:25:29,160 --> 00:25:33,540
‫وسنجهزها بينما ننهال بالأصوات‬
‫على حاسة السمع لديهم.‬

395
00:25:49,540 --> 00:25:50,750
‫ما هذا بحق السماء؟‬

396
00:25:50,830 --> 00:25:52,700
‫يبدو وكأنه محرك رباعي الأشواط.‬

397
00:25:52,790 --> 00:25:53,790
‫مُحرك؟‬

398
00:25:54,660 --> 00:25:57,790
‫قد يكون محرك دفع زورق خارجي.‬

399
00:25:59,540 --> 00:26:00,410
‫ذو طريقة تشغيل يدوية.‬

400
00:26:00,500 --> 00:26:03,250
‫من يبالي بحق السماء بالتشغيل اليدوي؟‬
‫إنهم يرحلون.‬

401
00:26:03,330 --> 00:26:04,830
‫إنهم يرحلون!‬

402
00:26:04,910 --> 00:26:08,000
‫لن يمكنهم التفكير إلا في شيء واحد فقط،‬
‫بسبب وجود سابقة صريحة.‬

403
00:26:12,450 --> 00:26:13,790
‫وهي لن تروق لهم.‬

404
00:26:14,200 --> 00:26:16,200
‫هذا نمط عمل "تشابو غوزمان".‬

405
00:26:16,290 --> 00:26:17,950
‫عملية الفرار من سجن "ألتيبلانو".‬

406
00:26:20,330 --> 00:26:21,330
‫لقد وصلت.‬

407
00:26:22,080 --> 00:26:23,200
‫جميعنا هنا.‬

408
00:26:28,000 --> 00:26:29,000
‫ما هذا؟‬

409
00:26:32,040 --> 00:26:33,200
‫عربات.‬

410
00:26:34,040 --> 00:26:35,040
‫عربات!‬

411
00:26:35,120 --> 00:26:37,330
‫وعندها، سيحين وقت...‬

412
00:26:38,700 --> 00:26:40,040
‫إطلاق عنان الجنون.‬

413
00:26:41,660 --> 00:26:43,040
‫سنطلق "صوفيا".‬

414
00:26:47,200 --> 00:26:49,330
‫تأكيد من القمر الاصطناعي. إنهم يتحركون.‬

415
00:26:52,160 --> 00:26:53,830
‫وبأي سرعة يتحركون؟‬

416
00:26:53,910 --> 00:26:55,250
‫بسرعة 18 كم في الساعة.‬

417
00:26:55,330 --> 00:26:57,870
‫اللعنة، بهذه السرعة سيصلون‬
‫إلى "ألكوركون" خلال 30 دقيقة.‬

418
00:27:00,160 --> 00:27:01,200
‫ما الأمر يا "أنخل" ؟‬

419
00:27:01,290 --> 00:27:03,410
‫"تامايو"، أحتاج‬
‫إلى ‬‫"وحدة العسكر الاحتياطية".‬

420
00:27:03,500 --> 00:27:05,140
‫- إنها حالة عاجلة.‬
‫- عاجلة؟ بالقطع لا!‬

421
00:27:05,200 --> 00:27:06,910
‫إنهم يُخرجون الذهب عبر نفق.‬

422
00:27:07,000 --> 00:27:10,000
‫الاحتياطي الوطني...‬
‫على عربات تدفعها محركات دفع خارجية!‬

423
00:27:10,620 --> 00:27:12,060
‫ستظل الوحدة الاحتياطية في "مدريد".‬

424
00:27:15,450 --> 00:27:18,830
‫سنعيق بث الميكروفون حتى لا يصلهم‬
‫سوى الموقع من القمر الاصطناعي.‬

425
00:27:18,910 --> 00:27:19,910
‫ثم...‬

426
00:27:20,870 --> 00:27:23,660
‫سيتوجب عليهم تتبعنا كالعميان‬
‫إلى حيث يشير الـ "جي بي إس" .‬

427
00:27:27,200 --> 00:27:28,410
‫إلى حيث ستذهب "صوفيا".‬

428
00:27:28,500 --> 00:27:29,950
‫لقد فقدنا الصوت.‬

429
00:27:30,040 --> 00:27:31,790
‫ابتعدت الإشارة عن نطاق البث.‬

430
00:27:31,870 --> 00:27:32,990
‫إنهم يتوغلون في عمق الأرض.‬

431
00:27:33,660 --> 00:27:35,500
‫استدع الوحدة تحت الأرضية!‬

432
00:27:35,580 --> 00:27:38,410
‫وأريد كتيبة أمام المجارير.‬

433
00:27:38,500 --> 00:27:39,870
‫انشروا الوحدات في الحال!‬

434
00:27:47,830 --> 00:27:48,660
‫ "سواريز" .‬

435
00:27:48,750 --> 00:27:50,660
‫لم يتبق سوى مزرعتان. لقد اقتربنا.‬

436
00:27:51,540 --> 00:27:52,540
‫حسناً.‬

437
00:27:53,290 --> 00:27:54,330
‫يا سادة!‬

438
00:27:54,410 --> 00:27:55,410
‫سنرحل!‬

439
00:28:08,830 --> 00:28:09,830
‫40 متراً.‬

440
00:28:09,870 --> 00:28:12,080
‫هيا. هيا.‬

441
00:28:12,450 --> 00:28:13,450
‫هيا.‬

442
00:28:14,750 --> 00:28:19,620
‫نعم. أوقعنا بهم. "برناردو" ، أوقعنا بهم.‬

443
00:28:20,700 --> 00:28:21,700
‫30 متراً.‬

444
00:28:24,000 --> 00:28:25,250
‫أنت إلى جوارهم يا "برناردو".‬

445
00:28:25,910 --> 00:28:26,910
‫إلى جوارهم!‬

446
00:28:27,870 --> 00:28:28,870
‫هيا!‬

447
00:28:31,250 --> 00:28:32,540
‫15 متراً!‬

448
00:28:33,080 --> 00:28:35,290
‫إنهم في الجانب الآخر من الزاوية.‬

449
00:28:38,120 --> 00:28:39,120
‫لقد توقفوا عن السير.‬

450
00:28:40,000 --> 00:28:41,450
‫هيا بنا.‬

451
00:28:50,120 --> 00:28:51,120
‫7 أمتار.‬

452
00:28:51,870 --> 00:28:52,870
‫ببطء.‬

453
00:28:53,000 --> 00:28:54,000
‫5 أمتار.‬

454
00:28:54,950 --> 00:28:55,950
‫ "برناردو"!‬

455
00:28:56,410 --> 00:28:57,450
‫3 أمتار.‬

456
00:28:59,450 --> 00:29:00,450
‫متران.‬

457
00:29:00,870 --> 00:29:04,200
‫- إنهم هنا.‬
‫- "برناردو" ، ماذا يحدث؟ ماذا؟‬

458
00:29:04,290 --> 00:29:06,040
‫- أين هم؟‬
‫- إنهم هنا.‬

459
00:29:06,450 --> 00:29:07,450
‫على مسافة متر ونصف.‬

460
00:29:08,160 --> 00:29:09,370
‫اللعنة. ما هذا؟‬

461
00:29:13,000 --> 00:29:14,000
‫كولونيل.‬

462
00:29:15,120 --> 00:29:16,120
‫إنه ابن مقرض.‬

463
00:29:17,200 --> 00:29:18,370
‫يرتدي ملابس "دالي".‬

464
00:29:22,040 --> 00:29:23,200
‫هؤلاء الأوغاد.‬

465
00:29:24,120 --> 00:29:25,200
‫هؤلاء الأوغاد.‬

466
00:29:25,410 --> 00:29:27,700
‫قطع الاتصالات المرئية.‬

467
00:29:30,950 --> 00:29:33,950
‫هذه ليست أنباء سيئة يا "تامايو".‬
‫استقرئ الموقف.‬

468
00:29:34,040 --> 00:29:36,620
‫حقاً؟ أنيري بصيرتي!‬

469
00:29:38,290 --> 00:29:39,540
‫إنهم يدّعون الهرب.‬

470
00:29:40,950 --> 00:29:43,250
‫إنه تكتيك هدفه إلهائنا في الحالات القصوى.‬

471
00:29:46,660 --> 00:29:49,120
‫إنه في مأزق ويريدنا أن نبحث في مكان آخر.‬

472
00:29:49,540 --> 00:29:51,080
‫أنت تشعر بتوتر شديد. أليس كذلك؟‬

473
00:29:51,870 --> 00:29:54,290
‫لكن أؤكد لك، إنه على وشك الانهيار.‬

474
00:29:58,660 --> 00:30:00,750
‫هذا جزء من خطته اللعينة.‬

475
00:30:00,830 --> 00:30:02,700
‫أجل، لكن ليس وحده من يستأثر بالخطط.‬

476
00:30:03,660 --> 00:30:06,660
‫حان الوقت كي نضربهم حيث
تكون الضربة مؤلمة.‬

477
00:30:09,950 --> 00:30:10,950
‫علينا أن نهجم.‬

478
00:30:13,000 --> 00:30:14,250
‫مباشرة إلى القلب.‬

479
00:30:14,910 --> 00:30:16,500
‫أن نحطمهم من الداخل.‬

480
00:30:21,250 --> 00:30:22,330
‫أعلم كيف يمكن فعل ذلك.‬

481
00:30:24,160 --> 00:30:25,160
‫كيف؟‬

482
00:30:27,250 --> 00:30:28,410
‫لقد بدأ الأمر بالفعل.‬

483
00:30:29,580 --> 00:30:30,580
‫برمته.‬

484
00:30:35,660 --> 00:30:36,540
‫لديّ مال.‬

485
00:30:36,620 --> 00:30:38,040
‫الشرطة لديهم مال أيضاً.‬

486
00:30:38,540 --> 00:30:39,580
‫10 ملايين.‬

487
00:30:39,660 --> 00:30:42,160
‫هل أنتما واثقان من سماعكما اسمي‬
‫في الأنباء؟‬

488
00:30:42,250 --> 00:30:44,080
‫- بالطبع نحن واثقان.‬
‫- لأنهم...‬

489
00:30:44,620 --> 00:30:47,540
‫يعرضون 10 ملايين، لكنها
من أجل البروفيسور.‬

490
00:30:49,500 --> 00:30:51,160
‫وحتى هذا ليس حقيقياً.‬

491
00:30:51,250 --> 00:30:53,450
‫جميع المكافآت فيها شروط غير واضحة.‬

492
00:30:54,200 --> 00:30:56,620
‫نحن مزارعان، لكننا لسنا أحمقان.‬

493
00:30:57,200 --> 00:30:59,620
‫أعلنوا ذلك في الأنباء، في التلفاز.‬
‫في كل مكان.‬

494
00:30:59,700 --> 00:31:02,410
‫كنت شرط‬‫ي‬‫ة وأعلم أن المكافآت...‬

495
00:31:03,040 --> 00:31:05,290
‫لا تُمنح قط. على الإطلاق.‬

496
00:31:09,330 --> 00:31:11,370
‫"توم لي". رجل أعمال من "ميتشيغان".‬

497
00:31:12,160 --> 00:31:15,080
‫أدلى بمعلومات حاسمة عن موقع "بن لادن".‬

498
00:31:15,160 --> 00:31:17,250
‫كانوا يعرضون 25 مليون دولار.‬

499
00:31:18,450 --> 00:31:20,040
‫ما زال يحاول الحصول عليها.‬

500
00:31:24,450 --> 00:31:26,540
‫أنا لا أكذب.‬
‫يمكنكما مطالعة الأمر على الإنترنت.‬

501
00:31:30,250 --> 00:31:31,750
‫يمكنني أن أقدم لكما المال.‬

502
00:31:32,830 --> 00:31:33,830
‫اليوم.‬

503
00:31:34,750 --> 00:31:36,660
‫وأكثر بكثير مما تقدمه الشرطة.‬

504
00:31:39,250 --> 00:31:40,250
‫كم قدره؟‬

505
00:31:40,540 --> 00:31:42,080
‫ما رأيك بـ15 مليون؟‬

506
00:31:43,250 --> 00:31:44,250
‫15؟‬

507
00:32:00,290 --> 00:32:02,450
‫حذّر الجميع في حال وجود أي حركة.‬

508
00:32:04,290 --> 00:32:05,500
‫إلى الجميع، كونوا متيقظين.‬

509
00:32:07,080 --> 00:32:08,120
‫تم تأمين المحيط.‬

510
00:32:10,950 --> 00:32:12,750
‫النوافذ! راقبوا النوافذ!‬

511
00:32:12,830 --> 00:32:13,830
‫عُلم، سيدي.‬

512
00:32:14,160 --> 00:32:15,620
‫راقبوا الدور الثالث.‬

513
00:32:16,200 --> 00:32:17,200
‫الجانب الغربي.‬

514
00:32:18,120 --> 00:32:19,160
‫تم ذلك.‬

515
00:32:28,080 --> 00:32:29,290
‫يا لها من ساقطة.‬

516
00:32:36,620 --> 00:32:37,620
‫تعال معي.‬

517
00:32:39,120 --> 00:32:41,250
‫أنت أكثر وغد لعين على وجه الأرض.‬

518
00:32:41,330 --> 00:32:42,870
‫جئنا إلى هنا لإنقاذك‬

519
00:32:42,950 --> 00:32:45,410
‫فيكون أول ما تفعله‬
‫هو إنهاء علاقتك بـ "طوكيو" ؟‬

520
00:32:45,500 --> 00:32:47,450
‫ "دنفر" ، هذا أمر شخصي.‬

521
00:32:47,540 --> 00:32:51,580
‫ليس بأمر شخصي لعين!‬ ‫ "طوكيو"
كالقنبلة الموقوتة، ألا تعلم ذلك؟‬

522
00:32:51,660 --> 00:32:53,040
‫اطلب منها أن تصفح عنك.‬

523
00:32:53,120 --> 00:32:55,750
‫اطلب منها أن تكون حبيبتك أو أن تتزوجك.‬

524
00:32:55,830 --> 00:32:57,410
‫أيهما شئت!‬

525
00:32:57,910 --> 00:33:00,870
‫وفور خروجنا من هنا،‬
‫أنه علاقتك بها. لكن لا تفعل ذلك هنا.‬

526
00:33:00,950 --> 00:33:02,910
‫لنرى متى ستنضج!‬

527
00:33:04,250 --> 00:33:06,830
‫تقترب امرأة حامل ومعها دمية محشوة.‬

528
00:33:09,250 --> 00:33:12,290
‫هل استدعى أحدكم السيرك؟‬
‫ماذا يحدث بحق السماء؟‬

529
00:33:16,450 --> 00:33:18,040
‫راقبوا الجانب الأيسر.‬

530
00:33:18,410 --> 00:33:20,370
‫إنها تدخل محيط الأمن المشدد.‬

531
00:33:22,200 --> 00:33:23,370
‫كل شيء يسير على ما يرام.‬

532
00:33:23,450 --> 00:33:24,450
‫تم تأمين المحيط.‬

533
00:33:27,080 --> 00:33:28,410
‫ماذا عن السقف والطابق العلوي؟‬

534
00:33:28,750 --> 00:33:29,750
‫تم تأمينها.‬

535
00:33:34,700 --> 00:33:35,700
‫إنها مجنونة.‬

536
00:33:44,040 --> 00:33:45,500
‫يجب أن نحصل على تلك الدمية.‬

537
00:33:46,830 --> 00:33:48,870
‫نتولى هذا الأمر في هذه اللحظة.‬

538
00:33:50,200 --> 00:33:51,200
‫سأقوم بهذا.‬

539
00:33:52,040 --> 00:33:53,040
‫ "نيروبي"!‬

540
00:33:53,830 --> 00:33:55,620
‫- توقفي، "نيروبي".‬
‫- ماذا؟‬

541
00:33:55,950 --> 00:33:57,330
‫لدينا قواعد لنتبعها.‬

542
00:33:59,120 --> 00:34:00,450
‫ما خطبك؟‬

543
00:34:01,500 --> 00:34:02,500
‫لا شيء.‬

544
00:34:03,410 --> 00:34:04,250
‫ "دنفر" .‬

545
00:34:04,330 --> 00:34:05,410
‫المتطوع.‬

546
00:34:08,160 --> 00:34:09,160
‫إنه معي.‬

547
00:34:09,950 --> 00:34:11,160
‫إلام تنظر؟‬

548
00:34:11,250 --> 00:34:12,250
‫تعال معي.‬

549
00:34:12,830 --> 00:34:14,250
‫تعال معي. اسمع.‬

550
00:34:14,330 --> 00:34:16,910
‫سنخرج لنأتي بدمية محشوة على هيئة دب.‬

551
00:34:18,160 --> 00:34:20,200
‫لكن ألن يمثل ذلك خطراً؟‬

552
00:34:20,290 --> 00:34:21,540
‫لا يمثل خطورة. هيا.‬

553
00:34:22,500 --> 00:34:23,500
‫توقف!‬

554
00:34:24,580 --> 00:34:27,180
‫لا تفعل يا فتى. لا تحاول أن تكون بطلاً.‬
‫الأمر لا يستحق العناء.‬

555
00:34:27,200 --> 00:34:29,830
‫تعرفون حق المعرفة أنه فخ.‬
‫لا يمكنكم أن ترسلوه إلى الخارج.‬

556
00:34:29,910 --> 00:34:31,620
‫هذا بمنزلة الانتحار.‬

557
00:34:33,290 --> 00:34:35,660
‫أنتم تحكمون على هذا الفتى بموت مُحقق.‬

558
00:34:35,750 --> 00:34:38,200
‫اللعنة! أنتم ترسلونه إلى هلاكه!‬

559
00:34:38,290 --> 00:34:39,500
‫قد تكون متفجرات!‬

560
00:34:39,580 --> 00:34:41,700
‫لو كانت متفجرات، لأرسلتك أنت!‬

561
00:34:42,160 --> 00:34:43,160
‫اصمت!‬

562
00:34:43,540 --> 00:34:46,750
‫تعال. إنها لحظتك.‬
‫سبق وأن تحدثنا بهذا الأمر. أتذكر؟‬

563
00:34:47,200 --> 00:34:49,160
‫أنت، أصغ إليّ.‬

564
00:34:49,250 --> 00:34:52,290
‫أنا أؤمن بك. تحل بالهدوء وتمالك أعصابك.‬

565
00:34:52,660 --> 00:34:53,660
‫ "أماندا" تشاهدك.‬

566
00:34:55,950 --> 00:34:57,790
‫هيا، أسرعوا. هيا.‬

567
00:35:02,830 --> 00:35:03,870
‫ارتدوا الأقنعة!‬

568
00:35:05,330 --> 00:35:06,330
‫ "ريو"!‬

569
00:35:12,580 --> 00:35:14,160
‫إنهم يفتحون الأبواب، سيدي.‬

570
00:35:23,500 --> 00:35:25,750
‫رهائن بأسلحة زائفة، سيدي.‬

571
00:35:26,540 --> 00:35:28,410
‫أنا أراهم، "أنطونيانثاز"! أراهم!‬

572
00:35:30,200 --> 00:35:31,830
‫أنا رهينة، لا تطلقوا النيران!‬

573
00:35:31,910 --> 00:35:33,990
‫أنا "ميغيل فرنانديز تالانيا"‬
‫من "توتانا، مورثيا".‬

574
00:35:34,330 --> 00:35:35,700
‫مُتدرب في إدارة النظم.‬

575
00:35:35,790 --> 00:35:38,450
‫انتبهوا لمن يرتدون الأقنعة.‬
‫قد يكون من بينهم لصوص مندسّون.‬

576
00:35:39,870 --> 00:35:41,500
‫مفهوم يا سيدي. نحن يقظون.‬

577
00:35:43,870 --> 00:35:45,000
‫ننتظر الأوامر.‬

578
00:35:49,700 --> 00:35:51,040
‫إنه يلتقط دمية الدب.‬

579
00:36:07,500 --> 00:36:08,540
‫القنبلة في الداخل.‬

580
00:36:10,080 --> 00:36:11,750
‫تمت المهمة بنجاح، سيد "دنفر".‬

581
00:36:12,330 --> 00:36:13,330
‫أحسنت يا "ميغيل".‬

582
00:36:13,660 --> 00:36:14,660
‫والآن، أعطني إياها.‬

583
00:36:14,700 --> 00:36:17,120
‫لا تقم بأي حركات مفاجئة.‬

584
00:36:17,200 --> 00:36:18,500
‫خذها إلى الأشعة السينية.‬

585
00:36:21,040 --> 00:36:23,290
‫يمكنني الخروج لإجراء أي عمليات تبادل،‬
‫سيد "باليرمو".‬

586
00:36:48,500 --> 00:36:49,790
‫هناك هاتف في الدمية.‬

587
00:36:50,040 --> 00:36:51,200
‫لكن لا توجد قنبلة.‬

588
00:36:51,910 --> 00:36:54,330
‫- لكن هناك شيء آخر.‬
‫- افتحها يا "هلسنكي".‬

589
00:37:17,750 --> 00:37:19,040
‫الهاتف.‬

590
00:37:22,450 --> 00:37:24,330
‫أيتها الساقطة!‬

591
00:37:25,120 --> 00:37:26,120
‫ماذا تريدين؟‬

592
00:37:26,950 --> 00:37:28,040
‫أن أتقدم لكم بعرض.‬

593
00:37:28,620 --> 00:37:29,830
‫اذهبي إلى الجحيم!‬

594
00:37:31,160 --> 00:37:32,200
‫حسناً.‬

595
00:37:33,330 --> 00:37:36,250
‫إلى أين تحسبين أنك ذاهبة؟‬
‫هل ضرب هذا على وترك...؟‬

596
00:37:36,330 --> 00:37:37,330
‫اتركني.‬

597
00:37:42,160 --> 00:37:44,370
‫ماذا يحدث هنا بحق السماء؟‬

598
00:37:44,450 --> 00:37:47,080
‫لا أعلم ما خطبها بحق السماء،‬
‫لكنني أريدها هنا.‬

599
00:37:47,160 --> 00:37:48,660
‫في الحال! هيا!‬

600
00:37:49,750 --> 00:37:52,080
‫- لا.‬
‫- ماذا؟‬

601
00:37:52,750 --> 00:37:54,160
‫- سأذهب أنا.‬
‫- لا. لن تذهبي.‬

602
00:37:55,330 --> 00:37:56,330
‫قلت إنني سأذهب.‬

603
00:38:04,660 --> 00:38:08,250
‫ما بين الشرطة واللصوص، أثق بالشرطة.‬

604
00:38:08,330 --> 00:38:12,000
‫ألقى هؤلاء اللصوص 140 مليون يورو‬
‫في وسط "مدريد".‬

605
00:38:12,950 --> 00:38:16,700
‫أتعتقدان حقاً أننا لا نملك 15 أو 20 أخرى‬
‫لنمنحكما إياها نظير مساعدتكما لنا؟‬

606
00:38:16,790 --> 00:38:19,000
‫نعم، لكنها أموال ملوّثة.‬

607
00:38:19,450 --> 00:38:21,660
‫- أموال الشرطة شرعية.‬
‫- إنها شرعية.‬

608
00:38:24,580 --> 00:38:26,830
‫إن سلّمتماني إليهم، ستصبحان منبوذين.‬

609
00:38:27,580 --> 00:38:29,830
‫فور حصولهم عليّ، سيختفون،‬

610
00:38:29,910 --> 00:38:30,750
‫بخلافكما.‬

611
00:38:30,830 --> 00:38:32,580
‫ستظهران في التلفاز.‬

612
00:38:33,620 --> 00:38:36,250
‫الثنائي اللذان سلّما "لشبونة" إلى الشرطة.‬
‫سيمقتونكما.‬

613
00:38:37,120 --> 00:38:39,200
‫كل من هنا يحبنا. أتعرفان سبب ذلك؟‬

614
00:38:40,700 --> 00:38:44,080
‫لأننا عدنا لننقذ صديقاً لنا كان يُعذب.‬

615
00:38:44,160 --> 00:38:48,000
‫ومن كانوا يعذبونه هم ذاتهم‬
‫من يعرضون مكافأة الـ10 ملايين يورو.‬

616
00:38:49,750 --> 00:38:50,750
‫لذا فكرا بالأمر.‬

617
00:38:51,870 --> 00:38:53,000
‫واقبلا المال.‬

618
00:38:54,040 --> 00:38:55,200
‫سيصلكما خلال ساعتين.‬

619
00:38:56,410 --> 00:38:58,450
‫ولن يعلم أحد قط بهذا الأمر.‬

620
00:38:59,660 --> 00:39:00,700
‫أعدكما بذلك.‬

621
00:39:10,290 --> 00:39:11,290
‫حسناً.‬

622
00:39:15,160 --> 00:39:16,160
‫اللعنة.‬

623
00:39:32,200 --> 00:39:34,790
‫إنها الشرطة. أتت الشرطة يا "هوستينو".‬

624
00:39:44,450 --> 00:39:46,330
‫هذه دمية ابنك، أليست كذلك؟‬

625
00:39:52,580 --> 00:39:53,950
‫لم تعد رائحتها كرائحته.‬

626
00:39:58,830 --> 00:39:59,830
‫ "نيروبي" .‬

627
00:40:02,000 --> 00:40:03,700
‫فعلوا ذلك لإيلامك.‬

628
00:40:03,790 --> 00:40:05,290
‫أعلم ذلك.‬

629
00:40:06,370 --> 00:40:08,450
‫وأنا في حال مزرية الآن لأن...‬

630
00:40:09,120 --> 00:40:10,620
‫الشيء الوحيد الذي أريده الآن...‬

631
00:40:11,660 --> 00:40:13,120
‫هو أن أشم رائحة ابني.‬

632
00:40:18,200 --> 00:40:19,370
‫أنا أم سيئة.‬

633
00:40:20,500 --> 00:40:21,500
‫لا.‬

634
00:40:23,120 --> 00:40:24,120
‫لا، "نيروبي".‬

635
00:40:25,330 --> 00:40:27,000
‫ف‬‫علت ما بوسعك كأم.‬

636
00:40:28,290 --> 00:40:29,500
‫وقد دفعت الكثير.‬

637
00:40:30,250 --> 00:40:33,370
‫دفعت الكثير. وما زلت تدفعين.‬

638
00:40:34,500 --> 00:40:35,790
‫لا تعرفين شيئاً قط.‬

639
00:40:36,950 --> 00:40:38,580
‫أتعلمين ماذا فعلت بهذه الدمية؟‬

640
00:40:41,290 --> 00:40:43,700
‫أشعر بالخزي لدرجة أنه حتى "هلسنكي" ‬
‫لا يعلم بالأمر.‬

641
00:40:46,750 --> 00:40:48,410
‫حين اتصلوا بي لشراء المخدرات،‬

642
00:40:49,790 --> 00:40:51,580
‫اصطحبت ابني إلى المتنزه.‬

643
00:40:53,660 --> 00:40:54,700
‫ألبسته ملابسه.‬

644
00:40:56,290 --> 00:40:57,750
‫جلس في عربته.‬

645
00:40:59,410 --> 00:41:00,700
‫وأعطيته دميته.‬

646
00:41:02,080 --> 00:41:04,120
‫وفي داخل الدمية، قامت أمه...‬

647
00:41:05,660 --> 00:41:06,870
‫بإخفاء الحبوب...‬

648
00:41:07,830 --> 00:41:08,870
‫الكوكايين...‬

649
00:41:10,000 --> 00:41:11,000
‫الهيروين...‬

650
00:41:12,500 --> 00:41:13,870
‫وكل ما كنت أحتاج إليه.‬

651
00:41:16,080 --> 00:41:18,200
‫هكذا كنت أصحب ابني إلى المتنزه.‬

652
00:41:21,950 --> 00:41:22,950
‫استغللته...‬

653
00:41:24,660 --> 00:41:25,660
‫كناقل للمخدرات.‬

654
00:41:29,700 --> 00:41:30,910
‫لذا سلبوني إياه.‬

655
00:41:37,290 --> 00:41:38,750
‫وكانوا مُحقين لقيامهم بذلك.‬

656
00:42:06,200 --> 00:42:07,660
‫أحضرت ابنك إلى هنا.‬

657
00:42:08,580 --> 00:42:10,410
‫- ماذا؟‬
‫- "أكسيل".‬

658
00:42:11,200 --> 00:42:12,330
‫إنه هنا معي.‬

659
00:42:16,200 --> 00:42:17,040
‫هذا غير صحيح.‬

660
00:42:17,120 --> 00:42:18,120
‫بل هو كذلك.‬

661
00:42:21,410 --> 00:42:25,330
‫إنه يقف أمامي، على مسافة متر واحد.‬
‫إنه ظريف للغاية.‬

662
00:42:26,620 --> 00:42:28,830
‫إنه لطيف. "أكسيل".‬

663
00:42:28,910 --> 00:42:31,410
‫- ماذا تريد أن تصبح حين تكبر؟‬
‫- طاهياً.‬

664
00:42:31,950 --> 00:42:33,410
‫- ماذا؟‬
‫- طاهياً.‬

665
00:42:33,500 --> 00:42:34,370
‫ماذا؟‬

666
00:42:34,450 --> 00:42:35,620
‫طاهياً!‬

667
00:42:35,700 --> 00:42:38,540
‫- يريد أن يصبح طاهياً.‬
‫- أنت تكذبين. سأنهي المحادثة.‬

668
00:42:38,950 --> 00:42:39,950
‫لا تنهي المحادثة.‬

669
00:42:40,950 --> 00:42:42,660
‫لديّ ما أعرضه عليك.‬

670
00:42:43,290 --> 00:42:45,040
‫لكن، أولاً،‬

671
00:42:46,200 --> 00:42:47,620
‫سأريك أنني لا أكذب.‬

672
00:42:48,790 --> 00:42:50,120
‫لا أثق بالساقطات مثيلاتك.‬

673
00:42:50,200 --> 00:42:52,370
‫نعم، أنا لا أثق بهن أيضاً.‬

674
00:42:53,870 --> 00:42:54,870
‫تعال يا "أكسيل".‬

675
00:42:55,620 --> 00:42:56,870
‫لنفعل شيئاً.‬

676
00:42:57,540 --> 00:42:59,040
‫سأخرج...‬

677
00:43:00,160 --> 00:43:01,160
‫برفقته.‬

678
00:43:01,410 --> 00:43:03,700
‫وسترين أن ما أخبرك به حقيقي.‬

679
00:43:04,830 --> 00:43:06,040
‫سأتحدث إليك لاحقاً.‬

680
00:43:06,330 --> 00:43:08,330
‫لديّ أمر هام لأخبرك به.‬

681
00:43:33,250 --> 00:43:35,160
‫- أطلب الإذن بإطلاق النار؟‬
‫- ابني.‬

682
00:43:35,250 --> 00:43:37,200
‫- أطلق النار.‬
‫- "نيروبي" ، ابتعدي عن النافذة!‬

683
00:43:54,290 --> 00:43:57,080
‫ "نيروبي"! لا تلمسيه. لا تفعلي.‬

684
00:43:58,330 --> 00:43:59,330
‫لا!‬

685
00:44:01,290 --> 00:44:02,330
‫النجدة!‬

686
00:44:03,080 --> 00:44:04,290
‫النجدة! تعالوا إلى هنا!‬

687
00:44:04,370 --> 00:44:05,910
‫أرجوكما، خبئاني في مكان ما.‬

688
00:44:06,500 --> 00:44:07,950
‫أرجوكما، عليكما أن تخبئاني.‬

689
00:44:08,580 --> 00:44:10,330
‫خبئاني في مكان ما، أرجوكما!‬

690
00:44:10,410 --> 00:44:11,410
‫20 مليوناً.‬

691
00:44:12,200 --> 00:44:13,330
‫نعم، حسناً.‬

692
00:44:13,410 --> 00:44:14,790
‫معي مليونان في حقيبتي.‬

693
00:44:15,540 --> 00:44:17,410
‫فور خروجي من هنا، سأعطيكما البقية.‬

694
00:44:17,500 --> 00:44:18,950
‫- أقسم لكما.‬
‫- لا تنصت إليها.‬

695
00:44:19,040 --> 00:44:20,410
‫نفد الوقت يا "هوستينو"!‬

696
00:44:20,500 --> 00:44:21,870
‫توقفي! كفي عن ذلك!‬

697
00:44:21,950 --> 00:44:24,830
‫اهدأ. إنه جهاز إرسال لاسلكي.‬
‫أريدكما أن تسمعا هذا.‬

698
00:44:26,160 --> 00:44:28,370
‫بروفيسور، أنا "لشبونة". أنا مُحاصرة.‬

699
00:44:29,000 --> 00:44:32,080
‫أريد منح شخصين 18 مليوناً حتى يساعداني.‬
‫هل هذا ممكن؟‬

700
00:44:32,910 --> 00:44:34,910
‫بالطبع. سنمنحهما المبلغ بأسرع ما يمكن.‬

701
00:44:35,410 --> 00:44:37,580
‫إنه لا يخلف بوعوده. وأنا كذلك.‬

702
00:44:37,660 --> 00:44:38,830
‫20 مليوناً.‬

703
00:44:39,330 --> 00:44:40,370
‫هل تقبلان؟‬

704
00:44:43,540 --> 00:44:44,540
‫معهم كلاب.‬

705
00:44:45,000 --> 00:44:47,450
‫سيعثرون عليها.‬
‫سنذهب إلى السجن يا "هوستينو".‬

706
00:44:48,290 --> 00:44:49,950
‫لدينا الباب الخفي.‬

707
00:44:50,040 --> 00:44:51,950
‫يمكنني أن أغطيه بالروث.‬

708
00:44:52,040 --> 00:44:53,880
‫- لن تشم الكلاب رائحتها.‬
‫- لم يعد هناك وقت.‬

709
00:44:54,290 --> 00:44:56,040
‫- أرجوك يا "ليني".‬
‫- أرجوك!‬

710
00:44:57,790 --> 00:44:58,790
‫لا.‬

711
00:45:09,450 --> 00:45:10,450
‫النجدة، أرجوك!‬

712
00:45:11,040 --> 00:45:13,290
‫ "نيروبي" ، أرجوك. تماسكي!‬

713
00:45:13,370 --> 00:45:15,790
‫"نيروبي". دعيني أ‬‫تولى الأمر‬‫.
"نيروبي".‬

714
00:45:15,870 --> 00:45:17,450
‫يجب عليك أن تتماسكي يا "نيروبي"!‬

715
00:45:17,540 --> 00:45:19,500
‫أنا في حالة مزرية للغاية يا "هلسي".‬

716
00:45:19,580 --> 00:45:20,790
‫الرصاصة في الداخل.‬

717
00:45:20,870 --> 00:45:22,620
‫إنها في الداخل. لا بأس.‬

718
00:45:22,700 --> 00:45:23,830
‫سنخرجها.‬

719
00:45:23,910 --> 00:45:25,370
‫ضمادة!‬

720
00:45:26,160 --> 00:45:28,040
‫أعطني ضمادة.‬

721
00:45:34,290 --> 00:45:36,200
‫لابد أنهم منشغلون بأدائهم‬
‫دور الأطباء الآن.‬

722
00:45:37,250 --> 00:45:39,910
‫- سنهجم بكل ما لدينا، أليس كذلك؟‬
‫- حان الوقت.‬

723
00:45:40,830 --> 00:45:42,830
‫يا سادة. بادروا بالهجوم!‬

724
00:45:44,580 --> 00:45:45,830
‫الوحدات المدرعة، انطلقوا!‬

725
00:46:04,080 --> 00:46:06,120
‫سنحطم تلك البوابة اللعينة.‬

726
00:46:07,620 --> 00:46:08,620
‫ "راكيل"!‬

727
00:46:09,750 --> 00:46:10,750
‫هيا بنا.‬

728
00:46:12,950 --> 00:46:14,910
‫سيخبئانني في قبو ما.‬

729
00:46:21,160 --> 00:46:22,160
‫توقف عندك!‬

730
00:46:22,790 --> 00:46:24,330
‫ "راكيل موريو" هنا في الداخل!‬

731
00:46:24,410 --> 00:46:26,000
‫إنها تتحدث إلى البروفيسور.‬

732
00:46:26,080 --> 00:46:27,080
‫- "دلتا".‬
‫- دعي سلاحك!‬

733
00:46:31,910 --> 00:46:33,830
‫برفق.‬

734
00:46:34,620 --> 00:46:36,100
‫- أهي في الداخل؟‬
‫- أجل، في الداخل.‬

735
00:46:36,120 --> 00:46:38,040
‫- مورفين!‬
‫- أصابوني إصابة بالغة.‬

736
00:46:38,830 --> 00:46:40,370
‫أنا مُدمرة من الداخل.‬

737
00:46:40,450 --> 00:46:41,450
‫لا.‬

738
00:46:42,120 --> 00:46:44,750
‫ألقي بسلاحك!‬

739
00:46:45,120 --> 00:46:46,700
‫قفي أمام الشجرة!‬

740
00:46:46,790 --> 00:46:48,750
‫- أمام الشجرة!‬
‫- لم أقترف إثماً. أرجوكم.‬

741
00:46:48,830 --> 00:46:50,580
‫- أرجوكم.‬
‫- "سييرا". هل تسمعينني؟‬

742
00:46:50,660 --> 00:46:52,660
‫- أجل، تحدث.‬
‫- وصلنا إلى "موريو".‬

743
00:46:52,750 --> 00:46:54,160
‫إنها تتحدث إلى البروفيسور.‬

744
00:46:54,250 --> 00:46:55,540
‫ماذا تريدينني أن أفعل؟‬

745
00:46:57,370 --> 00:46:59,750
‫- إياك أن تتحركي!‬
‫- لا، "هوستينو" ، لا!‬

746
00:47:00,080 --> 00:47:02,410
‫- لا تتحركي!‬
‫- سأختبئ.‬

747
00:47:02,500 --> 00:47:03,500
‫لا تتحركي!‬

748
00:47:04,910 --> 00:47:05,910
‫اركعي على ركبتيك!‬

749
00:47:08,750 --> 00:47:10,910
‫سأعطيك مورفين لنستخرج الرصاصة.‬

750
00:47:11,000 --> 00:47:12,120
‫تماسكي.‬

751
00:47:12,870 --> 00:47:13,870
‫تماسكي.‬

752
00:47:14,080 --> 00:47:15,540
‫- مورفين!‬
‫- هذا هو المورفين.‬

753
00:47:19,080 --> 00:47:20,080
‫ "هوستينو" ، ساعدني.‬

754
00:47:20,410 --> 00:47:21,540
‫لا أستطيع.‬

755
00:47:21,620 --> 00:47:25,040
‫"فيلاسكو"، "سولانا". رافقاني.‬
‫بقيتكم، أحيطوا بالمنزل.‬

756
00:47:27,950 --> 00:47:29,000
‫الشرطة!‬

757
00:47:29,580 --> 00:47:31,160
‫لم يعد هناك ما يمكن فعله الآن.‬

758
00:47:31,830 --> 00:47:32,830
‫يا رفاق!‬

759
00:47:33,790 --> 00:47:35,620
‫يا رفاق!‬

760
00:47:35,950 --> 00:47:37,950
‫إنهم آتون بدبابات لعينة!‬

761
00:47:38,040 --> 00:47:39,040
‫اللعنة!‬

762
00:47:42,790 --> 00:47:44,700
‫الشرطة!‬

763
00:47:46,250 --> 00:47:48,410
‫- ألق بسلاحك!‬
‫- ضع يديك حيث أراهما!‬

764
00:47:48,500 --> 00:47:49,580
‫ضع يديك فوق رأسك!‬

765
00:47:50,950 --> 00:47:52,040
‫سيدي، اخرج من هنا.‬

766
00:47:52,700 --> 00:47:53,700
‫ "راكيل"!‬

767
00:47:55,620 --> 00:47:57,370
‫لمَ ترسله إلى الخارج يا "سواريز" ؟‬

768
00:47:59,500 --> 00:48:01,200
‫لا تذهب يا "هوستينو" ، لا تذهب!‬

769
00:48:01,750 --> 00:48:03,330
‫إنها خطرة. آمرك بالذهاب.‬

770
00:48:03,410 --> 00:48:05,200
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "سواريز".‬

771
00:48:05,290 --> 00:48:08,330
‫أنا أسلم نفسي. أنا غير مسلحة. ماذا تفعل؟‬

772
00:48:08,790 --> 00:48:10,660
‫ "فيلاسكو". خذ هذا المواطن إلى الخارج!‬

773
00:48:10,750 --> 00:48:14,750
‫- ماذا ستفعل؟‬
‫- "هوستينو" ، لا ترحل. لا ترحل!‬

774
00:48:15,290 --> 00:48:18,250
‫ماذا ستفعل؟‬

775
00:48:18,330 --> 00:48:19,950
‫- "هوستينو"!‬
‫- قف أمام الشجرة.‬

776
00:48:21,000 --> 00:48:23,330
‫أمام الشجرة! إياك والحركة.‬

777
00:48:23,410 --> 00:48:26,290
‫ "سواريز". لا أمثل خطراً.‬

778
00:48:26,370 --> 00:48:28,290
‫أنت الخطر الأكبر أيتها الساقطة!‬

779
00:48:29,500 --> 00:48:31,580
‫لقد بعتنا. أنت خائنة!‬

780
00:48:33,160 --> 00:48:34,870
‫ "سواريز". أخفض المسدس.‬

781
00:48:35,250 --> 00:48:36,330
‫أين البروفيسور.‬

782
00:48:37,790 --> 00:48:40,590
‫ "راكيل". أخبريهم أنك ستشي بمكاني.‬
‫عليك كسب بعض الوقت حتى أصل إليك.‬

783
00:48:41,040 --> 00:48:42,040
‫ "راكيل". أخبريه بذلك.‬

784
00:48:42,700 --> 00:48:43,750
‫أين البروفيسور.‬

785
00:48:43,830 --> 00:48:45,250
‫لا أعلم أين هو!‬

786
00:48:45,580 --> 00:48:47,910
‫"راكيل". أنا في طريقي إليك. "راكيل".‬

787
00:48:48,000 --> 00:48:49,790
‫أين البروفيسور.‬

788
00:48:49,870 --> 00:48:50,870
‫لا أعلم!‬

789
00:48:52,000 --> 00:48:53,000
‫هل أنت واثقة؟‬

790
00:48:54,290 --> 00:48:56,160
‫لأنني سأسألك مرة إضافية واحدة فقط.‬

791
00:48:57,700 --> 00:48:59,080
‫اخرجي من هناك.‬

792
00:48:59,330 --> 00:49:00,330
‫اخرجي من هناك.‬

793
00:49:03,330 --> 00:49:05,200
‫لا أعرف مكان البروفيسور.‬

794
00:49:05,750 --> 00:49:06,750
‫لا أعلم.‬

795
00:49:07,450 --> 00:49:08,750
‫إجابة خاطئة.‬

796
00:49:15,950 --> 00:49:18,950
‫أنا في طريقي إليك. اخرجي من هناك!‬

797
00:49:42,200 --> 00:49:43,450
‫كان دفاعاً عن النفس.‬

798
00:49:44,200 --> 00:49:45,540
‫أتفهم يا "سولانا" ؟‬

799
00:49:45,620 --> 00:49:46,700
‫هي من بادرت بإطلاق النار.‬

800
00:49:46,750 --> 00:49:49,700
‫خذ السلاح. نظف البصمات. ضعه في يدها.‬

801
00:49:54,000 --> 00:49:55,410
‫بروفيسور. أنا "باليرمو".‬

802
00:49:58,410 --> 00:50:00,330
‫استعدوا للتدخل الفوري.‬

803
00:50:00,410 --> 00:50:04,700
‫فور تحطيمنا للبوابة،‬
‫سندخل بكل ما لدينا من جنود.‬

804
00:50:06,000 --> 00:50:07,700
‫بروفيسور. أنا "باليرمو". هل تسمعني؟‬

805
00:50:10,700 --> 00:50:12,580
‫بروفيسور. أنا "باليرمو". هل تسمعني؟‬

806
00:50:14,830 --> 00:50:16,290
‫ "سرجيو"! هل تسمعني؟‬

807
00:50:18,500 --> 00:50:19,500
‫ "سرجيو"!‬

808
00:50:27,040 --> 00:50:28,370
‫لقد أعدموا "لشبونة".‬

809
00:50:34,790 --> 00:50:36,080
‫لقد أصابوا "نيروبي" هنا.‬

810
00:50:37,410 --> 00:50:39,000
‫قناص. إن حالتها حرجة.‬

811
00:50:39,620 --> 00:50:41,250
‫- تماسكي.‬
‫- نعم.‬

812
00:50:41,790 --> 00:50:42,790
‫أوشكنا.‬

813
00:50:43,660 --> 00:50:46,120
‫رأيت ابني.‬

814
00:50:48,000 --> 00:50:49,450
‫للتو.‬

815
00:50:51,370 --> 00:50:52,250
‫إنه بخير.‬

816
00:50:52,330 --> 00:50:53,830
‫إنه بخير.‬

817
00:50:53,910 --> 00:50:55,120
‫إنه بخير.‬

818
00:50:56,410 --> 00:51:00,250
‫ "باليرمو"! إنهم يتقدمون بدبابة.‬

819
00:51:00,330 --> 00:51:01,870
‫سيحطمون الباب.‬

820
00:51:03,000 --> 00:51:04,160
‫نتعرض للهجوم.‬

821
00:51:04,620 --> 00:51:05,620
‫ "باليرمو" .‬

822
00:51:09,000 --> 00:51:10,290
‫هذه ليست عملية سطو.‬

823
00:51:12,120 --> 00:51:13,620
‫أو تحدي للنظام.‬

824
00:51:16,040 --> 00:51:17,200
‫هذه حرب.‬

825
00:51:20,660 --> 00:51:22,080
‫تصرف وفق ذلك.‬

826
00:51:23,410 --> 00:51:24,410
‫سيدي.‬

827
00:51:26,410 --> 00:51:28,160
‫تشرفت بالخدمة تحت قيادتك.‬

828
00:51:29,250 --> 00:51:30,500
‫ "حالة التأهب 2"‬

829
00:51:31,040 --> 00:51:33,540
‫ "دنفر"! تعال!‬

830
00:51:34,790 --> 00:51:35,950
‫مستعدون.‬

831
00:51:37,750 --> 00:51:39,790
‫حين يصل إلى عمر 18 عاماً،‬

832
00:51:40,290 --> 00:51:43,290
‫أعطه المال وأخبره من كانت أمه.‬

833
00:51:43,830 --> 00:51:44,830
‫لا.‬

834
00:51:45,200 --> 00:51:46,580
‫- فلتقسم لي.‬
‫- أجل.‬

835
00:51:46,660 --> 00:51:48,160
‫- "هوستينو".‬
‫- انظر إلي.‬

836
00:51:48,700 --> 00:51:49,910
‫ستفعلين ذلك بنفسك.‬

837
00:51:51,000 --> 00:51:52,000
‫اتفقنا؟‬

838
00:51:53,620 --> 00:51:56,870
‫ستخرجين من هنا وستفعلين ما تشائين.‬

839
00:51:58,040 --> 00:52:00,370
‫- "هلسنكي". "حالة التأهب 2". الآن.‬
‫- "باليرمو".‬

840
00:52:00,750 --> 00:52:03,700
‫ليس الآن. أنا برفقة "نيروبي" الآن‬
‫يا "باليرمو".‬

841
00:52:05,000 --> 00:52:06,000
‫سأذهب أنا.‬

842
00:52:14,830 --> 00:52:16,290
‫سيدي. نحن مستعدون للهجوم.‬

843
00:52:22,410 --> 00:52:23,410
‫الآن!‬

844
00:52:34,450 --> 00:52:38,370
‫انتباه! أخلوا هذه المنطقة.‬
‫مجموعتان، في زاويتين. في الحال!‬

845
00:52:42,330 --> 00:52:44,040
‫اجثوا على ركبكم وأيديكم فوق رؤوسكم!‬

846
00:52:48,540 --> 00:52:49,540
‫هيا!‬

847
00:52:58,580 --> 00:52:59,910
‫هيا يا "ريو". هيا.‬

848
00:53:00,000 --> 00:53:01,160
‫أنا في موقعي.‬

849
00:53:05,540 --> 00:53:06,790
‫انتظروا.‬

850
00:53:12,200 --> 00:53:13,200
‫انتظروا.‬

851
00:53:19,290 --> 00:53:20,370
‫البوابات!‬

852
00:53:25,910 --> 00:53:27,200
‫أطلقوا النار!‬

853
00:54:50,540 --> 00:54:53,250
‫وقع البروفيسور في الفخ الذي نصبه.‬

854
00:54:54,830 --> 00:54:57,120
‫قدرة الأذن على استحداث جنون الريبة.‬

855
00:55:07,790 --> 00:55:09,410
‫كانت تلك هي حيلة "سييرا"...‬

856
00:55:09,950 --> 00:55:11,580
‫تظاهر بأنك أعدمتها.‬

857
00:55:12,410 --> 00:55:13,540
‫سيكون مصغياً.‬

858
00:55:15,330 --> 00:55:16,580
‫...كي تدمرنا.‬

859
00:55:36,750 --> 00:55:39,000
‫إنها الحرب إذن.‬

860
00:56:08,870 --> 00:56:18,370
<font color="#00ffff">مع تحيات
"تجمع أفلام العراق"
</font><font color="#ffffff">تعديل: محمد النعيمي</font>

