﻿1
00:00:06,380 --> 00:00:08,796
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:12,505 --> 00:00:13,505
‫ "كارثة!"‬

3
00:00:18,130 --> 00:00:19,005
‫ "أوقفوا الاحتيال"‬

4
00:00:19,088 --> 00:00:20,713
‫ "خونة"‬

5
00:00:22,255 --> 00:00:23,838
‫ "اللعنة على النظام"‬

6
00:01:35,588 --> 00:01:36,588
‫يتعرض المصرف للهجوم.‬

7
00:01:37,171 --> 00:01:38,630
‫يتعرض المصرف للهجوم!‬

8
00:01:40,088 --> 00:01:41,588
‫أحكموا إغلاق المبنى!‬

9
00:01:41,671 --> 00:01:44,755
‫أكرر، أحكموا إغلاق المبنى!‬

10
00:01:44,838 --> 00:01:47,171
‫البروتوكول الأحمر، سنغلق الأبواب. أكرر،‬

11
00:01:47,255 --> 00:01:48,880
‫سنغلق أبواب المصرف.‬

12
00:01:48,963 --> 00:01:51,796
‫إلى الجميع، ارتدوا ستراتكم. جميعكم!‬

13
00:01:58,755 --> 00:02:01,130
‫وسيتم إغلاق بنك "إسبانيا".‬

14
00:03:05,213 --> 00:03:06,546
‫حتى بعد إغلاقه،‬

15
00:03:07,380 --> 00:03:09,546
‫ما زال المبنى ضخماً جداً يا بروفيسور.‬

16
00:03:10,046 --> 00:03:12,130
‫فيه نوافذ عديدة، وعدد الرجال لا يكفي.‬

17
00:03:12,796 --> 00:03:14,838
‫لا يمكننا الدفاع عن جميع الأماكن.‬

18
00:03:14,921 --> 00:03:16,463
‫وجهة نظر سديدة يا "هلسنكي".‬

19
00:03:19,421 --> 00:03:21,421
‫وجهة نظر سديدة جداً، لكن...‬

20
00:03:22,380 --> 00:03:23,380
‫هذا المبنى...‬

21
00:03:25,130 --> 00:03:26,338
‫لديه أسراره الخاصة.‬

22
00:03:28,130 --> 00:03:31,213
‫هذا هو الجزء من بنك "إسبانيا" ‬
‫الذي يجب أن ينصب عليه تركيزنا.‬

23
00:03:31,296 --> 00:03:34,088
‫تكسو المبنى جدران إسمنتية‬

24
00:03:34,171 --> 00:03:37,338
‫وألواح فولاذية يبلغ سمكها 180 سم.‬

25
00:03:37,421 --> 00:03:38,421
‫من الخارج،‬

26
00:03:39,380 --> 00:03:41,005
‫هو بمنزلة خزينة منيعة.‬

27
00:03:42,213 --> 00:03:44,421
‫من الداخل، هو قلعة حصينة.‬

28
00:03:45,921 --> 00:03:49,088
‫فور تفعيل البروتوكول الأحمر،‬
‫فلا أحد، وأعني لا أحد إطلاقاً‬

29
00:03:49,171 --> 00:03:51,546
‫سيُسمح له بالدخول أو الخروج لمدة ساعة.‬

30
00:03:53,796 --> 00:03:57,005
‫وهذه هي المدة ‬‫التي‬‫ نحتاج إليها‬
‫لنحصل على جزء أساسي‬‫...‬

31
00:03:58,130 --> 00:03:59,588
‫للمرحلة الثانية من خطتنا.‬

32
00:04:01,296 --> 00:04:02,296
‫أي جزء؟‬

33
00:04:06,755 --> 00:04:08,755
‫محافظ بنك "إسبانيا".‬

34
00:04:10,671 --> 00:04:11,713
‫سيكون‬‫ في مكتبه،‬

35
00:04:11,796 --> 00:04:14,630
‫برفقة 5 من الحرس الشخصي‬

36
00:04:14,713 --> 00:04:17,255
‫ممن لا يتمتعون بروح دعابة.‬

37
00:04:17,963 --> 00:04:19,463
‫أسمي هذا "قطار الساحرة".‬

38
00:04:20,505 --> 00:04:22,588
‫يدرك الجميع وقوع شيء غريب‬

39
00:04:22,671 --> 00:04:24,338
‫وستصفعك مكنسة ما،‬

40
00:04:24,421 --> 00:04:26,505
‫لكن مصدر الضربة ليس واضحاً.‬

41
00:04:30,546 --> 00:04:33,296
‫سيدي المحافظ، أنا الملازم "لورينثو".‬

42
00:04:33,671 --> 00:04:34,671
‫عليك مرافقتنا.‬

43
00:04:34,713 --> 00:04:37,046
‫لدينا سيارة مصفحة لإجلائك في الحال.‬

44
00:04:37,130 --> 00:04:38,130
‫أشكرك يا "أماندا".‬

45
00:04:39,630 --> 00:04:42,380
‫في اللحظة الراهنة، لن أبرح مكتبي.‬

46
00:04:43,671 --> 00:04:44,671
‫سيدي.‬

47
00:04:45,255 --> 00:04:47,255
‫إنه أمر مباشر من الجنرال "سالاس نونيث".‬

48
00:04:48,088 --> 00:04:50,546
‫- إنه صادر من "رئاسة الأركان".‬
‫- نعم، تلقيت الأمر،‬

49
00:04:50,630 --> 00:04:51,880
‫لكنني لن أنفذه.‬

50
00:04:52,588 --> 00:04:56,046
‫لن أبرح المصرف‬
‫حتى يتم إجلاء‬‫ ‬‫جميع العاملين المدنيين.‬

51
00:04:56,796 --> 00:04:58,880
‫لذا، إن أردتم حمايتي،‬

52
00:04:58,963 --> 00:05:02,046
‫سيكون عليكم الجلوس والانتظار.‬

53
00:05:02,921 --> 00:05:03,921
‫أيريد أحدكم قهوة؟‬

54
00:05:04,796 --> 00:05:06,005
‫ "أماندا" ، بعد إذنك.‬

55
00:05:07,213 --> 00:05:08,380
‫ادخلا.‬

56
00:05:12,880 --> 00:05:15,421
‫في تلك اللحظة،‬
‫تساءلت ما الذي‬‫ ‬‫قد تفكر فيه "نيروبي".‬

57
00:05:16,463 --> 00:05:18,338
‫تبادر إلى ذهني خاطر واحد فقط:‬

58
00:05:19,005 --> 00:05:21,755
‫أن أستل سلاحي‬
‫وأبادر بإطلاق النار‬‫ ‬‫على تلك المجموعة.‬

59
00:05:23,421 --> 00:05:24,421
‫فلتستريحا.‬

60
00:05:25,380 --> 00:05:26,380
‫أرجوكما، اجلسا.‬

61
00:05:40,005 --> 00:05:42,588
‫أيمكنني السؤال إلى أي كتيبة تنتميان؟‬

62
00:05:46,130 --> 00:05:48,213
‫نحن من المهندسين العسكريين الجويين‬

63
00:05:48,296 --> 00:05:49,421
‫من سرية "بريباك".‬

64
00:05:50,005 --> 00:05:51,338
‫السرية السادسة.‬

65
00:05:52,296 --> 00:05:55,255
‫أدينا مهام إزالة الألغام‬
‫في "مالي"‬‫ و‬‫"لبنان"‬

66
00:05:55,338 --> 00:05:56,171
‫و‬‫ "أفغانستان" .‬

67
00:05:56,255 --> 00:05:57,546
‫كان هناك 5 حراس ‬‫شخصيون.‬

68
00:05:57,630 --> 00:05:59,671
‫كانت كل منّا تحمل سلاحين‬

69
00:05:59,755 --> 00:06:02,546
‫لذا كان بإمكان كل منّا
التخلص من‬‫ حارسين‬‫.‬

70
00:06:03,046 --> 00:06:04,755
‫لكن يبقى ‬‫حارس‬‫ أخير.‬

71
00:06:06,296 --> 00:06:07,713
‫إنه عمل محفوف بالمخاطر.‬

72
00:06:08,755 --> 00:06:09,630
‫بالمناسبة،‬

73
00:06:09,713 --> 00:06:12,130
‫ما وسيلة إبطال مفعول
اللغم المضاد للأفراد؟‬

74
00:06:12,838 --> 00:06:13,963
‫هذا رهن عدة أمور.‬

75
00:06:18,671 --> 00:06:20,713
‫هناك أنواع مختلفة من الألغام‬

76
00:06:20,796 --> 00:06:25,005
‫ولكل منها أسلوب مختلف.‬

77
00:06:25,088 --> 00:06:28,921
‫هناك أنواع "الببغاوات الخضراء"،‬
‫"الفراشة"، "بي إم إف 1"...‬

78
00:06:30,421 --> 00:06:33,213
‫يتم تفعيل بعضها بأساليب‬

79
00:06:33,296 --> 00:06:35,296
‫قد تؤدي إلى إبطال مفعول بعضها الآخر.‬

80
00:06:35,380 --> 00:06:37,546
‫ينفجر بعضها لدى تفعيل
جهاز استشعار الحركة.‬

81
00:06:37,630 --> 00:06:39,296
‫والبعض...‬

82
00:06:39,880 --> 00:06:42,505
‫ينفجر أثناء فتحه. حتى أن بعضها ينفجر‬

83
00:06:42,588 --> 00:06:44,838
‫حين تقترب منها أكثر مما يجب.‬

84
00:06:44,921 --> 00:06:46,296
‫أيمكنني الذهاب إلى المرحاض؟‬

85
00:06:50,088 --> 00:06:51,921
‫بكل تأكيد. يمكنك استخدام مرحاضي.‬

86
00:06:52,005 --> 00:06:53,005
‫عذراً.‬

87
00:06:54,046 --> 00:06:55,046
‫ "أماندا" ، إذا سمحت.‬

88
00:06:56,921 --> 00:06:57,921
‫من هنا.‬

89
00:07:09,005 --> 00:07:10,921
‫أسوأها النوع الروسي.‬

90
00:07:15,921 --> 00:07:18,588
‫هيأنا البروفيسو‬‫ر‬
‫استعداداً‬‫ ‬‫لجميع الاحتمالات.‬

91
00:07:19,796 --> 00:07:20,963
‫لكن لنكن صادقين.‬

92
00:07:22,713 --> 00:07:23,921
‫النظرية أمر.‬

93
00:07:24,546 --> 00:07:26,088
‫والفعل العملي أمر آخر.‬

94
00:07:26,171 --> 00:07:27,671
‫هيا!‬

95
00:07:27,755 --> 00:07:29,255
‫تحركوا!‬

96
00:07:37,963 --> 00:07:39,213
‫ستكونون آمنين هنا.‬

97
00:07:48,463 --> 00:07:51,296
‫ليس هناك ما يدعو إلى
قلق الكتّاب والشعراء.‬

98
00:07:51,921 --> 00:07:52,921
‫لا تجزعوا.‬

99
00:07:54,838 --> 00:07:55,838
‫ارفعوا أيديكم عالياً.‬

100
00:07:59,380 --> 00:08:01,046
‫هكذا. كما في عمليات السطو.‬

101
00:08:05,130 --> 00:08:06,130
‫هيا.‬

102
00:08:06,921 --> 00:08:07,921
‫أحسنتم.‬

103
00:08:08,796 --> 00:08:10,213
‫سيداتي وسادتي،‬

104
00:08:11,963 --> 00:08:13,421
‫أُدعى ‬‫ "باليرمو" .‬

105
00:08:14,296 --> 00:08:16,296
‫ولديّ نبآن لأطلعكم عليهما.‬

106
00:08:17,546 --> 00:08:18,671
‫أحدهما سار والآخر سيئ.‬

107
00:08:19,380 --> 00:08:22,296
‫النبأ السيئ هو أن بنك "إسبانيا" ‬
‫يتعرض للهجوم.‬

108
00:08:23,255 --> 00:08:24,255
‫النبأ السار...‬

109
00:08:26,671 --> 00:08:28,838
‫أننا نحن من يهاجمه!‬

110
00:08:36,005 --> 00:08:37,421
‫حافظوا على هدوئكم!‬

111
00:08:37,505 --> 00:08:38,630
‫حافظوا على هدوئكم!‬

112
00:08:38,712 --> 00:08:40,337
‫جميعكم، حافظوا على هدوئكم!‬

113
00:08:43,046 --> 00:08:44,171
‫ "في بي 13" .‬

114
00:08:45,171 --> 00:08:46,255
‫ "في بي 13" ؟‬

115
00:08:46,630 --> 00:08:49,296
‫فيها فتيل إلكتروني‬

116
00:08:49,380 --> 00:08:51,546
‫يتحكم به مستشعر اهتزازات أرضية.‬

117
00:08:53,963 --> 00:08:55,130
‫إن لمست أحدها...‬

118
00:08:55,838 --> 00:08:57,130
‫انتهى أمرك.‬

119
00:09:04,630 --> 00:09:06,421
‫كانت "أفغانستان" تعج بها.‬

120
00:09:22,046 --> 00:09:23,546
‫أرى أنك حظيت بتدريب عالٍ.‬

121
00:09:23,630 --> 00:09:24,880
‫سيدي، لا تتحرك.‬

122
00:09:29,338 --> 00:09:30,880
‫هل أنت بخير أيتها الملازم؟‬

123
00:09:38,755 --> 00:09:39,838
‫أيتها الملازم!‬

124
00:09:58,755 --> 00:09:59,921
‫سيدي المحافظ...‬

125
00:10:01,505 --> 00:10:03,130
‫عليك مرافقتنا الآن.‬

126
00:10:04,380 --> 00:10:05,380
‫انهض.‬

127
00:10:07,046 --> 00:10:08,046
‫تعال معي.‬

128
00:10:13,046 --> 00:10:14,213
‫ماذا تفعلين؟‬

129
00:10:31,505 --> 00:10:32,505
‫لا تتحركا.‬

130
00:10:39,546 --> 00:10:40,546
‫اتركي أسلحتك.‬

131
00:10:40,880 --> 00:10:41,880
‫لا تتحركا.‬

132
00:10:42,630 --> 00:10:43,630
‫لا تتحركا.‬

133
00:10:54,130 --> 00:10:55,296
‫إذن...‬

134
00:10:55,380 --> 00:10:57,880
‫هذا وضع لا يبشر بخير لأي منّا.‬

135
00:11:00,421 --> 00:11:02,296
‫ما رأيك إن اكتفينا بهذا القدر؟‬

136
00:11:02,380 --> 00:11:04,921
‫اكتفينا؟‬
‫أتحسبيننا وصلنا إلى حالة‬‫ ‬‫من الجمود؟‬

137
00:11:06,088 --> 00:11:08,213
‫لن تطلقي النار على المحافظ،‬

138
00:11:08,796 --> 00:11:10,296
‫لكنني سأقتل هذه الساقطة.‬

139
00:11:16,463 --> 00:11:17,630
‫سأفعل ذلك.‬

140
00:11:21,046 --> 00:11:22,046
‫ "غانديا"!‬

141
00:11:22,421 --> 00:11:23,588
‫أطلق سراح الفتاة.‬

142
00:11:26,796 --> 00:11:28,588
‫هدئي من روعك‬‫ يا ‬‫ "أماندا" .‬

143
00:11:28,671 --> 00:11:29,671
‫لا بأس.‬

144
00:11:30,796 --> 00:11:32,755
‫- "غانديا" ، أطلق سراح الفتاة.‬
‫- كلا.‬

145
00:11:32,838 --> 00:11:35,338
‫لا أريد أن يُصاب أحد بسوء. هذا أمر.‬

146
00:11:37,005 --> 00:11:38,463
‫ "غانديا" ، أطلق سراح الفتاة!‬

147
00:11:46,546 --> 00:11:47,755
‫سأرافقهما.‬

148
00:11:48,505 --> 00:11:49,963
‫ولا أريد منكم القيام بأي شيء.‬

149
00:11:51,046 --> 00:11:52,046
‫هذا صحيح.‬

150
00:12:05,130 --> 00:12:07,963
‫لا أعلم ما تنويان فعله،‬
‫لكن ليس هناك احتمال لخروجكما.‬

151
00:12:08,046 --> 00:12:09,671
‫سنبقى إذن.‬

152
00:12:30,671 --> 00:12:31,713
‫أطلقوا النار!‬

153
00:12:37,838 --> 00:12:38,671
‫اللعنة!‬

154
00:12:38,755 --> 00:12:39,588
‫سحقاً!‬

155
00:12:39,671 --> 00:12:40,505
‫اللعنة!‬

156
00:12:40,588 --> 00:12:41,796
‫ماذا حدث للتو؟‬

157
00:12:41,880 --> 00:12:43,255
‫ماذا حدث للتو؟‬

158
00:12:43,338 --> 00:12:44,338
‫اللعنة! حسناً...‬

159
00:12:44,421 --> 00:12:45,255
‫ماذا تفعلين؟‬

160
00:12:45,338 --> 00:12:47,546
‫إنهم يهبطون. علينا الصعود.‬

161
00:12:50,088 --> 00:12:51,713
‫- سنهبط.‬
‫- ماذا تعنين؟‬

162
00:12:51,796 --> 00:12:54,588
‫إن ظللنا هنا، سيقتلوننا رمياً بالرصاص.‬
‫يجدر بنا أن نخرج.‬

163
00:12:55,421 --> 00:12:57,088
‫لنقتحم المكان، كما تفعل "طوكيو".‬

164
00:13:01,255 --> 00:13:02,463
‫سيحصل شغب كبير.‬

165
00:13:03,838 --> 00:13:07,921
‫أنتم الآن تنتمون إلى أسرتنا الرائعة‬
‫من الرهائن.‬

166
00:13:08,296 --> 00:13:10,671
‫سنحظى بعدة أيام من العزلة التامة.‬

167
00:13:11,255 --> 00:13:13,755
‫خذوا الأقنعة وارتدوها رجاءً.‬

168
00:13:15,880 --> 00:13:17,880
‫ارتدوا الأقنعة اللعينة!‬

169
00:13:19,463 --> 00:13:22,046
‫وحتى لا تراود أحدكم الرغبة‬
‫في القيام بعمل بطولي،‬

170
00:13:22,130 --> 00:13:25,171
‫أعطوا هواتفكم النقالة إلى زميلي "دنفر".‬

171
00:13:29,505 --> 00:13:30,921
‫لنقم بهذا على هذا النحو.‬

172
00:13:31,546 --> 00:13:33,713
‫ارفعوا أيديكم إن كنتم من الآباء.‬

173
00:13:35,713 --> 00:13:36,630
‫حسناً.‬

174
00:13:36,713 --> 00:13:38,880
‫سنضع على هواتفكم النقالة
علامة حمراء اللون‬

175
00:13:38,963 --> 00:13:41,296
‫لتتمكنوا من إجراء مكالمة هاتفية واحدة‬
‫في اليوم.‬

176
00:13:41,671 --> 00:13:43,380
‫ما الذي دفعك لقول ذلك أيها الأحمق؟‬

177
00:13:43,880 --> 00:13:46,546
‫لأن هذا ما قررت فعله، أنا مُنسق الرهائن.‬

178
00:13:47,255 --> 00:13:48,755
‫هل خضت تدريباً في ذلك؟‬

179
00:13:50,171 --> 00:13:51,630
‫هل فزت بجائزة الأب المثالي؟‬

180
00:13:54,713 --> 00:13:56,880
‫أعطوني هواتفكم النقالة في الحال!‬

181
00:14:02,505 --> 00:14:04,546
‫ماذا بشأن فاكهة الفراولة البيضاء هذه؟‬

182
00:14:04,630 --> 00:14:07,046
‫يا إلهي! كم أنت متكبرة يا "طوكيو"!‬

183
00:14:07,130 --> 00:14:08,755
‫يا له من طفل لطيف.‬

184
00:14:08,838 --> 00:14:09,880
‫ما اسمه الحقيقي؟‬

185
00:14:10,921 --> 00:14:12,130
‫سلي أباه.‬

186
00:14:13,046 --> 00:14:13,880
‫ "سنسيناتي" .‬

187
00:14:13,963 --> 00:14:14,963
‫لا، بحقك!‬

188
00:14:15,046 --> 00:14:16,921
‫حب حياتي التي تجلس إلى جواري‬

189
00:14:17,005 --> 00:14:19,755
‫أرادت له اسم "سينثيا‬‫" ‬
‫حين ظننا‬‫ ‬‫أنه كان فتاة.‬

190
00:14:19,838 --> 00:14:20,838
‫لكن...‬

191
00:14:21,755 --> 00:14:24,213
‫- ‬‫أخطأوا في تفسير الأشعة فوق الصوتية.‬
‫- لماذا؟‬

192
00:14:24,296 --> 00:14:28,005
‫-‬‫ لم أخضع سوى لجلسة الأشعة الأولى فقط.‬
‫- أ‬‫تذكرين أين كان ذلك؟‬

193
00:14:28,088 --> 00:14:29,671
‫- أجل.‬
‫- في مستشفى في "سولاواو".‬

194
00:14:29,755 --> 00:14:31,588
‫- ‬‫بل ‬‫"سولاوسي".‬
‫- "سولاوسي".‬

195
00:14:31,671 --> 00:14:32,963
‫- "سولاوسي".‬
‫- نعم، ‬‫هذه.‬

196
00:14:33,046 --> 00:14:35,921
‫بدت وكأنها مرآب قذر للدراجات النارية.‬

197
00:14:36,005 --> 00:14:37,088
‫لا يُصدق!‬

198
00:14:37,171 --> 00:14:38,546
‫ولم نعد مجدداً.‬

199
00:14:38,630 --> 00:14:42,171
‫استخرجوا من جسدي رصاصة خلال الحرب‬
‫في مرآب للجرارات.‬

200
00:14:42,255 --> 00:14:44,630
‫- لم تخبرني بذلك من قبل ‬‫يا عزيزي.‬
‫- حقاً.‬

201
00:14:44,713 --> 00:14:46,630
‫- أين؟‬
‫- في المؤخرة. أتريدين رؤيتها؟‬

202
00:14:47,338 --> 00:14:48,505
‫- لا...‬
‫- لا!‬

203
00:14:48,588 --> 00:14:50,713
‫أرهم حيوانك الأليف، هيا يا "هلسي".‬

204
00:14:50,796 --> 00:14:53,630
‫- لا.‬
‫- هيا! أرهم حيوانك الأليف، هيا.‬

205
00:14:53,713 --> 00:14:55,130
‫- أي حيوان أليف؟‬
‫- إنهم عائلتنا.‬

206
00:14:55,213 --> 00:14:57,296
‫حسناً. انظروا إلى هذا. لديّ...‬

207
00:14:57,380 --> 00:14:58,755
‫مستحيل!‬

208
00:14:58,838 --> 00:14:59,880
‫لا تنظري إلى هذا!‬

209
00:14:59,963 --> 00:15:01,213
‫ماذا تفعل؟‬

210
00:15:03,255 --> 00:15:05,255
‫- إنه يتحدث.‬
‫- ‬‫اسمع‬‫ أيها الضخم‬‫،‬

211
00:15:05,338 --> 00:15:07,130
‫أتريد مني تدريب دبك؟‬

212
00:15:08,880 --> 00:15:11,130
‫أجيد تدريب الحيوانات.‬

213
00:15:18,255 --> 00:15:21,630
‫- أكنت تفضلين فتاة أم ‬‫صبياً
يا‬‫ "مونيكا" ؟‬ ‫- لا فرق لدينا.‬

214
00:15:22,338 --> 00:15:27,296
‫لا فرق لدينا. تحبين ما ‬‫يُولد‬
‫سواءً ‬‫كان ذكراً أم أنثى، أليس كذلك؟‬

215
00:15:46,296 --> 00:15:47,296
‫إنه صبي.‬

216
00:15:48,588 --> 00:15:49,588
‫ماذا؟‬

217
00:15:57,213 --> 00:15:58,213
‫صبي؟‬

218
00:16:01,255 --> 00:16:02,296
‫إنه صبي.‬

219
00:16:04,338 --> 00:16:05,921
‫إنه صبي!‬

220
00:16:06,005 --> 00:16:08,130
‫إنه صبي!‬

221
00:16:08,213 --> 00:16:10,171
‫إنه صبي! صبي!‬

222
00:16:11,463 --> 00:16:13,088
‫صبي!‬

223
00:16:13,171 --> 00:16:14,505
‫صبي!‬

224
00:16:14,588 --> 00:16:15,755
‫إنه صبي!‬

225
00:16:15,838 --> 00:16:18,171
‫صبي!‬

226
00:16:20,838 --> 00:16:23,255
‫ماذا أقول؟ شعرت بالسعادة.‬

227
00:16:23,338 --> 00:16:24,171
‫إنه صبي!‬

228
00:16:24,255 --> 00:16:26,963
‫كان يمكنك سماع صياحه‬
‫في جميع أرجاء المدينة: "إنه صبي!"‬

229
00:16:27,046 --> 00:16:30,380
‫هذا ما حدث! من "سينثيا"...‬

230
00:16:31,880 --> 00:16:32,921
‫ "سينثي"...‬

231
00:16:33,005 --> 00:16:35,463
‫"سينثي - ناتي". "سنسيناتي".‬

232
00:16:35,546 --> 00:16:36,421
‫أنت مجنون.‬

233
00:16:36,505 --> 00:16:37,546
‫إنه منطقي تماماً.‬

234
00:16:37,630 --> 00:16:39,380
‫يحظى باسم مدينة.‬

235
00:16:40,088 --> 00:16:41,505
‫مثله مثل الأسرة بأسرها.‬

236
00:16:42,130 --> 00:16:43,380
‫هذه الأسرة.‬

237
00:16:45,421 --> 00:16:46,630
‫ "سنسيناتي" .‬

238
00:16:47,130 --> 00:16:48,130
‫أليس هذا صحيحاً؟‬

239
00:16:55,546 --> 00:16:57,630
‫لا عليك يا حبيبي. ابني الصغير.‬

240
00:17:01,130 --> 00:17:02,650
‫- نخب "سنسيناتي".‬
‫- نخب "سنسيناتي"!‬

241
00:17:02,713 --> 00:17:04,671
‫- أطيب الأمنيات!‬
‫- دون شك.‬

242
00:17:04,755 --> 00:17:05,963
‫نخبكم! نخب الجميع!‬

243
00:17:06,046 --> 00:17:06,880
‫هيا.‬

244
00:17:06,963 --> 00:17:07,963
‫يا رفاق.‬

245
00:17:09,130 --> 00:17:11,338
‫أود أن أشكركم لما تفعلونه.‬

246
00:17:14,171 --> 00:17:16,838
‫نيابةً عن "ريو" وبالأصالة عن نفسي.‬

247
00:17:18,713 --> 00:17:20,796
‫- أشكركم.‬
‫- نخب "ريو"!‬

248
00:17:20,880 --> 00:17:22,046
‫نخب "ريو"! نخبكم.‬

249
00:17:22,130 --> 00:17:23,796
‫نخبكم.‬

250
00:17:33,213 --> 00:17:35,296
‫نفعل هذا من أجل "ريو" يا "طوكيو"، لكن...‬

251
00:17:37,921 --> 00:17:39,338
‫نفعله أيضاً من أجلنا جميعاً.‬

252
00:17:41,005 --> 00:17:43,921
‫في هذه اللحظة،‬
‫يحسبون أنهم سيفوزون لا محالة.‬

253
00:17:44,713 --> 00:17:47,338
‫بمطاردتهم إيانا كالحيوانات‬
‫وانتزاعهم لنا من جحورنا...‬

254
00:17:48,338 --> 00:17:51,338
‫بتعذيبهم لنا وانتهاكهم جميع حقوق الإنسان.‬
‫كل شيء مُباح‬‫ لديهم.‬

255
00:17:52,171 --> 00:17:55,005
‫إن اختبأنا كالجرذان،‬

256
00:17:55,088 --> 00:17:56,463
‫سيعاودون هجومهم.‬

257
00:17:57,046 --> 00:17:59,005
‫واحداً تلو الآخر.‬

258
00:17:59,796 --> 00:18:01,630
‫ليس هناك سوى وسيلة واحدة للخلاص.‬

259
00:18:01,713 --> 00:18:02,921
‫بتصدينا لهم.‬

260
00:18:04,338 --> 00:18:05,338
‫أنصتوا.‬

261
00:18:05,713 --> 00:18:06,713
‫في هذا العالم...‬

262
00:18:08,421 --> 00:18:11,046
‫يُوزن‬‫ كل شيء وفقاً لميزان بسيط جداً:‬

263
00:18:12,130 --> 00:18:13,463
‫أيهما سيفوز‬

264
00:18:14,171 --> 00:18:16,505
‫وأيهما سيخسر. وفي هذه اللحظة...‬

265
00:18:17,755 --> 00:18:20,921
‫يعتقدون أنهم ليس لديهم ما يخسرونه.‬

266
00:18:22,296 --> 00:18:24,171
‫وحين تعتقد أنه ليس لديك ما تخسره،‬

267
00:18:25,838 --> 00:18:26,838
‫يزداد حجمك.‬

268
00:18:30,338 --> 00:18:31,338
‫إذن...‬

269
00:18:32,463 --> 00:18:33,630
‫سوف...‬

270
00:18:34,463 --> 00:18:36,088
‫نريهم...‬

271
00:18:38,171 --> 00:18:39,630
‫قدر ما لديهم...‬

272
00:18:40,755 --> 00:18:41,880
‫ليخسروه.‬

273
00:18:54,255 --> 00:18:55,255
‫أين المحافظ؟‬

274
00:18:55,713 --> 00:18:56,755
‫أين هو؟‬

275
00:18:58,671 --> 00:18:59,671
‫ "باليرمو"!‬

276
00:19:01,380 --> 00:19:02,463
‫نواجه مشكلة.‬

277
00:19:08,880 --> 00:19:09,713
‫ "طوكيو" .‬

278
00:19:09,796 --> 00:19:11,338
‫هدئي من روعك.‬

279
00:19:11,421 --> 00:19:14,588
‫- "طوكيو".‬
‫- هدئي من روعك.‬

280
00:19:26,588 --> 00:19:28,588
‫مع العدة الثالثة، أطلقي النار وانبطحي.‬

281
00:19:30,755 --> 00:19:31,755
‫1...‬

282
00:19:36,130 --> 00:19:37,130
‫2...‬

283
00:19:40,338 --> 00:19:41,755
‫أخفضوا أسلحتكم أيها الجرذان!‬

284
00:19:44,421 --> 00:19:46,713
‫يا ‬‫سادتي، دعوني أقدم لكم نفسي.‬

285
00:19:47,963 --> 00:19:50,296
‫أُدعى‬‫ "باليرمو" ‬
‫وأنا المسؤول‬‫ ‬‫عن عملية السطو هذه.‬

286
00:19:50,380 --> 00:19:53,880
‫لذا، أرجوكم، صوبوا نحو صدري.‬
‫أنا هدفكم الأهم.‬

287
00:19:53,963 --> 00:19:54,963
‫صوبوا نحوها!‬

288
00:19:55,046 --> 00:19:56,046
‫نحوها.‬

289
00:19:56,130 --> 00:19:57,130
‫حسناً...‬

290
00:19:57,546 --> 00:19:59,838
‫لدينا بضع ثوان ‬‫قبل‬‫ بدء إطلاق النار،‬

291
00:19:59,921 --> 00:20:02,005
‫لذا ما رأيكم بالتحدث سريعاً‬
‫عن علم التشريح؟‬

292
00:20:04,255 --> 00:20:06,213
‫لدى البشر ‬‫عينان.‬

293
00:20:06,296 --> 00:20:07,880
‫وعلى خلاف الحرباء،‬

294
00:20:08,171 --> 00:20:11,505
‫تقع أعينهم في مقدمة رؤوسهم‬
‫وهي ثابتة في أماكنها.‬

295
00:20:14,088 --> 00:20:17,838
‫هذا عامل معوق للمرء دون شك‬
‫في حالة تبادل إطلاق النيران.‬

296
00:20:17,921 --> 00:20:20,046
‫أطلق النار و‬‫ستموت فتاتاك.‬

297
00:20:21,546 --> 00:20:23,546
‫أنا أتحدث إليك يا "غانديا".‬

298
00:20:24,546 --> 00:20:26,796
‫أعلم بارتيادك ميدان الرماية كل يوم أحد،‬

299
00:20:26,880 --> 00:20:29,046
‫وأنك تحب قراءة كتالوجات الأسلحة.‬

300
00:20:29,130 --> 00:20:32,130
‫كنت تنتظر فرصة كهذه طيلة حياتك اللعينة،‬

301
00:20:32,213 --> 00:20:33,588
‫لتصبح بطلاً.‬

302
00:20:33,671 --> 00:20:35,380
‫دعني أسدي لك بعض النصح:‬

303
00:20:35,963 --> 00:20:37,421
‫فكر في "ماريسا" ،‬

304
00:20:38,213 --> 00:20:41,338
‫تخيل وجه ابنك "خوانيتو" الملائكي...‬

305
00:20:42,921 --> 00:20:45,088
‫وأخفض سلاحك اللعين ببطء شديد.‬

306
00:20:57,713 --> 00:20:58,713
‫حسناً.‬

307
00:21:01,005 --> 00:21:02,005
‫حسناً.‬

308
00:21:07,338 --> 00:21:08,338
‫حسناً.‬

309
00:21:31,130 --> 00:21:32,921
‫في تلك اللحظة، أدرك البروفيسور‬

310
00:21:33,005 --> 00:21:36,421
‫أن مهمته ستكون مختلفة تماماً‬
‫عن تلك التي كانت في "دار السكّ الملكية".‬

311
00:21:37,755 --> 00:21:39,755
‫لم تكن هذه من بنات أفكاره‬

312
00:21:40,588 --> 00:21:43,046
‫ولم يحظ بوقت كاف ليتمعن في تفاصيلها.‬

313
00:21:44,505 --> 00:21:48,380
‫لو كانت لديه وسيلة للرجوع بالزمن،‬
‫لاستخدمها في تلك اللحظة.‬

314
00:21:50,338 --> 00:21:52,088
‫لكن لم تكن لديه وسيلة كهذه.‬

315
00:21:52,421 --> 00:21:55,130
‫هل أنت بخير‬‫ يا‬‫ "طوكيو" ؟ هل أنت بخير؟‬
‫قولي شيئاً!‬

316
00:21:55,546 --> 00:21:56,546
‫هل أنت بخير؟‬

317
00:21:57,463 --> 00:21:58,838
‫اطمئني ‬‫على "باليرمو".‬

318
00:21:58,921 --> 00:22:02,588
‫أطلقنا جميع رصاصاتنا صوب ستراتهم‬
‫بحسب تعليمات البروفيسور.‬

319
00:22:02,671 --> 00:22:04,421
‫- أغيثوا "باليرمو"!‬
‫- لكننا تأخرنا.‬

320
00:22:24,255 --> 00:22:27,421
‫استيقظ! أين المحافظ؟‬

321
00:22:36,255 --> 00:22:38,880
‫علينا إخراجه من هنا.
اعثري على ‬‫نقّالة‬‫!‬

322
00:22:48,963 --> 00:22:50,463
‫تباً! ساءت الأمور بشدة!‬

323
00:22:50,546 --> 00:22:52,338
‫أُصيب‬‫ بشظايا زجاج في عينيه!‬

324
00:22:52,421 --> 00:22:53,421
‫اللعنة!‬

325
00:23:00,713 --> 00:23:01,713
‫ساعدوني!‬

326
00:23:05,505 --> 00:23:06,338
‫أفسحوا الطريق!‬

327
00:23:06,421 --> 00:23:08,671
‫قفوا إلى جوار الجدار!‬

328
00:23:08,755 --> 00:23:10,338
‫هيا! تحركوا!‬

329
00:23:12,046 --> 00:23:13,421
‫هيا! أسرعوا!‬

330
00:23:13,505 --> 00:23:15,838
‫هيا! أسرعوا!‬‫ ‬‫تحركوا!‬

331
00:23:15,921 --> 00:23:17,463
‫- كدنا نصل.‬
‫- انتبهوا.‬

332
00:23:19,338 --> 00:23:21,046
‫لا بأس.‬‫ اهدأ.‬

333
00:23:21,713 --> 00:23:23,005
‫مسكّنات ألم!‬

334
00:23:24,671 --> 00:23:27,796
‫تحلّ بالهدوء‬‫. سأنزع هذه ببطء شديد.‬

335
00:23:27,880 --> 00:23:29,088
‫ببطء... بلطف...‬

336
00:23:29,171 --> 00:23:30,171
‫جيد جداً.‬

337
00:23:36,338 --> 00:23:38,713
‫حسناً. افتح عينيك الآن. ببطء.‬

338
00:23:39,380 --> 00:23:41,338
‫هيا.‬

339
00:23:43,046 --> 00:23:44,046
‫جيد جداً‬‫.‬

340
00:23:44,421 --> 00:23:47,421
‫لا يمكنني ‬‫أن أبقيهما مفتوحتين‬‫
لوقت طويل.‬ ‫لا يمكنني ذلك.‬

341
00:23:47,505 --> 00:23:48,588
‫أيمكنك الرؤية؟‬

342
00:23:48,671 --> 00:23:50,755
‫لا أرى شيئاً ‬‫أبداً‬‫. ماذا يحدث؟‬

343
00:23:50,838 --> 00:23:52,088
‫تباً.‬

344
00:23:52,755 --> 00:23:53,755
‫حسناً.‬

345
00:23:54,380 --> 00:23:55,588
‫أيمكنك رؤية الضوء؟‬

346
00:23:56,880 --> 00:23:58,546
‫وكأنني في استاد "ماراكانا".‬

347
00:23:58,630 --> 00:24:01,505
‫أيدلك هذا على شيء ما؟‬
‫أتحسبين نفسك طبيبة عيون الآن؟‬

348
00:24:01,588 --> 00:24:03,380
‫إنه بحاجة إلى طبيب عيون!‬

349
00:24:03,463 --> 00:24:04,939
‫- ‬‫علينا الاتصال بالبروفيسور.‬
‫- حالاً.‬

350
00:24:04,963 --> 00:24:06,005
‫أرى قطع الزجاج.‬

351
00:24:06,088 --> 00:24:08,380
‫حسناً.‬ ‫ "ستوكهولم" ،‬‫ ‬‫عدة
الإسعافات الأولية رقم 4.‬

352
00:24:08,463 --> 00:24:09,588
‫- الجراحية.‬
‫- حسناً.‬

353
00:24:09,671 --> 00:24:10,713
‫أسرعي.‬

354
00:24:14,380 --> 00:24:16,880
‫- فيم تفكرين يا "طوكيو" ؟‬
‫- سأستخرجها.‬

355
00:24:16,963 --> 00:24:18,838
‫- حقاً؟ كيف؟‬
‫- بملقط.‬

356
00:24:18,921 --> 00:24:20,505
‫لا أنصحك بفعل ذلك يا "طوكيو".‬

357
00:24:20,588 --> 00:24:22,505
‫اتصلي بالبروفيسور وأطلقي سراح 3 رهائن‬

358
00:24:22,588 --> 00:24:24,421
‫- نظير طبيب عيون.‬
‫- "دنفر"!‬

359
00:24:24,505 --> 00:24:26,421
‫- اصمت وغادر!‬
‫- حسناً.‬

360
00:24:26,505 --> 00:24:27,880
‫أنصت إليّ يا "باليرمو".‬

361
00:24:27,963 --> 00:24:30,755
‫يدي أكثر ثباتاً‬ ‫من يد صانع‬‫
‬‫الساعات السويسرية، أتسمعني؟‬

362
00:24:30,838 --> 00:24:32,755
‫سأستخرج قطع الزجاج.‬

363
00:24:32,838 --> 00:24:35,505
‫أتعلمين ‬‫سبب استخدام‬‫ الليزر‬
‫في جراحات العيون؟‬

364
00:24:35,588 --> 00:24:37,171
‫- أجل.‬
‫- إنه تفصيل صغير وحسب.‬

365
00:24:37,255 --> 00:24:42,255
‫الدقة. يجب تحري الدقة المتناهية‬
‫للقيام بجراحة العيون.‬

366
00:24:42,338 --> 00:24:44,130
‫انظر يا "دنفر".‬

367
00:24:44,213 --> 00:24:45,380
‫تريد الآنسة "طوكيو‬‫"‬

368
00:24:45,463 --> 00:24:48,505
‫ا‬‫ستخدام الملقط ‬‫نفسه ‬‫الذي تستخدمه‬
‫لانتزاع شعر عانتها الكثيف.‬

369
00:24:48,588 --> 00:24:50,005
‫بحقك!‬

370
00:24:50,088 --> 00:24:51,088
‫هذا هراء!‬

371
00:24:52,880 --> 00:24:54,671
‫أتحداك لقول هذا مجدداً.‬

372
00:24:54,755 --> 00:24:55,755
‫قله مجدداً.‬

373
00:24:57,046 --> 00:24:58,505
‫كيف كان الأمر؟‬

374
00:24:59,630 --> 00:25:03,588
‫أثق بأن بشرتك في تلك المنطقة‬
‫حريرية الملمس.‬

375
00:25:03,671 --> 00:25:05,713
‫فلتقل الآن، "لن أذكر ‬‫أبداً‬

376
00:25:05,796 --> 00:25:08,380
‫أعضاء زميلاتي الجنسية مجدداً."‬

377
00:25:08,463 --> 00:25:11,338
‫لن أذكر ‬‫أبداً‬‫ أعضاء
زميلاتي الجنسية مجدداً.‬

378
00:25:11,421 --> 00:25:12,588
‫لم أفهم قولك.‬

379
00:25:13,338 --> 00:25:16,713
‫- لن أذكر أ‬‫بداً‬‫ عضوك الجنسي أيتها
الساقطة.‬ ‫- هذا رائع يا "باليرمو".‬

380
00:25:18,421 --> 00:25:19,588
‫نحن في خدمتك.‬

381
00:25:19,671 --> 00:25:21,796
‫حسناً. سنتدبر أمر عينيّ لاحقاً.‬

382
00:25:22,338 --> 00:25:24,255
‫- "دنفر" ، تعال إلى يميني.‬
‫- ماذا أفعل؟‬

383
00:25:24,338 --> 00:25:27,380
‫دعني أستعير ذراعك. ستصبح أنت ممثلي الآن.‬

384
00:25:27,463 --> 00:25:30,046
‫- أتريدني أن أصبح كلبك المرشد الآن؟‬
‫- اصمت!‬

385
00:25:30,630 --> 00:25:32,046
‫- "طوكيو"!‬
‫- ماذا؟‬

386
00:25:32,380 --> 00:25:36,046
‫لدينا 14 طناً من الفولاذ أسفلنا مباشرةً.‬
‫أخبريني أن "نيروبي" برفقة "بوغوتا".‬

387
00:25:36,130 --> 00:25:37,171
‫هذا صحيح.‬

388
00:25:37,588 --> 00:25:38,588
‫لنذهب.‬

389
00:25:39,546 --> 00:25:41,546
‫أنصتي. ماذا تفعلين؟‬

390
00:25:42,296 --> 00:25:44,338
‫هل ستقيديننا كالكلاب؟‬

391
00:25:44,421 --> 00:25:45,421
‫كلا يا عزيزي.‬

392
00:25:45,880 --> 00:25:49,630
‫أنت بين عائلتك، في حال أردت التبول.‬

393
00:25:50,630 --> 00:25:51,671
‫سأقتلك.‬

394
00:25:54,088 --> 00:25:56,505
‫أيها المحافظ، أستمحيك عذراً.‬

395
00:26:00,421 --> 00:26:02,130
‫سأحتفظ بهذا من أجلك.‬

396
00:26:03,171 --> 00:26:04,755
‫هلا تعيرونني انتباهكم رجاءً؟‬

397
00:26:04,838 --> 00:26:08,755
‫لقد وضعنا 460 كيلو من المتفجرات‬

398
00:26:08,838 --> 00:26:10,630
‫على جميع الأبواب ‬‫و‬‫النوافذ،‬

399
00:26:10,713 --> 00:26:14,505
‫وفي جميع المداخل والمخارج،‬
‫لذا في حال فكر أحدكم في الهرب...‬

400
00:26:14,588 --> 00:26:15,630
‫ "بوم"!‬

401
00:26:16,463 --> 00:26:18,630
‫فسيهرب على هيئة أشلاء مبعثرة.‬

402
00:26:19,255 --> 00:26:22,255
‫لا يستحق الأمر ذلك.‬

403
00:26:23,380 --> 00:26:27,755
‫علينا البقاء هنا معاً
لعدة أيام، هذا صحيح،‬

404
00:26:28,671 --> 00:26:30,338
‫لكن خلال هذه المدة،‬

405
00:26:31,630 --> 00:26:32,630
‫سوف‬‫...‬

406
00:26:33,255 --> 00:26:35,255
‫نحميكم جميعاً.‬

407
00:26:35,755 --> 00:26:38,255
‫وستحموننا جميعاً.‬

408
00:26:39,380 --> 00:26:40,380
‫يا للروعة!‬

409
00:26:41,130 --> 00:26:44,380
‫والآن، يمكنكم نزع الأقنعة حين ترغبون.‬

410
00:26:47,130 --> 00:26:48,463
‫الآن!‬

411
00:26:51,296 --> 00:26:52,380
‫كيف تشعرون؟‬

412
00:26:52,963 --> 00:26:53,963
‫كيف حالكم؟‬

413
00:26:54,588 --> 00:26:57,130
‫الآن وقد أصبح بإمكاننا رؤية أحدنا الآخر،‬

414
00:26:57,213 --> 00:26:59,213
‫دعوني أقدم لكم السيد "بوغوتا".‬

415
00:26:59,296 --> 00:27:01,130
‫سوف ينتقي 4 متطوعين.‬

416
00:27:03,130 --> 00:27:06,671
‫أُدعى‬‫ "بوغوتا" ‬
‫وقد جئت لأداء الجزء الأصعب‬‫ ‬‫من المهمة.‬

417
00:27:07,630 --> 00:27:10,380
‫سنعمل في درجة حرارة
تزيد عن 65 درجة مئوية.‬

418
00:27:10,463 --> 00:27:13,046
‫ستشعرون وكأنكم في محرقة لإحراق الجثث.‬

419
00:27:13,630 --> 00:27:17,130
‫سنؤدي مناوبات عمل‬
‫مدتها 12، 14، 16 أو 24 ساعة.‬

420
00:27:18,380 --> 00:27:19,880
‫بقدر ما يمكنكم تحمله من ساعات.‬

421
00:27:20,880 --> 00:27:22,380
‫من يريد المشاركة؟‬

422
00:27:33,630 --> 00:27:34,630
‫اسمك!‬

423
00:27:35,380 --> 00:27:36,380
‫ "أوغسطين" .‬

424
00:27:36,796 --> 00:27:38,796
‫- "أوغسطين مونتيرو".‬
‫- ما الذي تفعله هنا؟‬

425
00:27:38,880 --> 00:27:39,880
‫كنت...‬

426
00:27:40,671 --> 00:27:41,671
‫أصرف عملات.‬

427
00:27:43,296 --> 00:27:44,296
‫تقدم يا سيدي.‬

428
00:27:44,380 --> 00:27:46,796
‫أهنئك، أنت متطوعنا الأول.‬

429
00:27:47,046 --> 00:27:47,880
‫التالي.‬

430
00:27:47,963 --> 00:27:49,880
‫"ميغيل فرنانديز تالانيا". من "مورثيا".‬

431
00:27:49,963 --> 00:27:52,213
‫- حسناً.‬
‫- ما مهنتك يا "ميغيل" ؟‬

432
00:27:52,296 --> 00:27:54,463
‫أنا مُتدرب في "إدارة العمليات والنظم".‬

433
00:27:56,296 --> 00:27:57,505
‫ "التقنية" .‬

434
00:27:58,088 --> 00:28:00,171
‫- غير مؤهل.‬
‫- غير مؤهل. التالي!‬

435
00:28:01,588 --> 00:28:02,921
‫اسمك. ماذا تفعل هنا؟‬

436
00:28:03,796 --> 00:28:04,796
‫ "ألفونسو" .‬

437
00:28:04,921 --> 00:28:07,921
‫لديّ... كان لديّ موعد‬
‫في "إدارة الديون العامة".‬

438
00:28:10,171 --> 00:28:13,671
‫تقدم. أهنئك، أنت متطوعنا الثاني. التالي!‬

439
00:28:13,755 --> 00:28:15,171
‫اسمك. ماذا تفعلين هنا؟‬

440
00:28:15,255 --> 00:28:18,005
‫ "أماندا". أنا سكرتيرة المحافظ.‬

441
00:28:18,380 --> 00:28:20,380
‫غير مؤهلة. هيا، التاليّ!‬

442
00:28:20,463 --> 00:28:21,463
‫اسمك!‬

443
00:28:22,130 --> 00:28:23,130
‫ "ماتياس كانيو" .‬

444
00:28:23,213 --> 00:28:24,880
‫مؤهل! تقدم.‬

445
00:28:25,380 --> 00:28:26,963
‫- لا، سيدتي.‬
‫- لا تخالفني الرأي.‬

446
00:28:27,046 --> 00:28:28,880
‫تقدم. أنت متطوعنا التالي.‬

447
00:28:29,796 --> 00:28:30,880
‫لست متطوعاً.‬

448
00:28:33,505 --> 00:28:35,255
‫حسناً. أترى هذا الإصبع؟‬

449
00:28:35,838 --> 00:28:38,505
‫يشير هذا الإصبع إلى المتطوعين‬

450
00:28:38,588 --> 00:28:41,755
‫وهو يشير إليك مراراً وتكراراً.‬

451
00:28:41,838 --> 00:28:44,671
‫لذا، أرجوك، تقدم لأنك أصبحت الآن متطوعاً.‬

452
00:28:45,546 --> 00:28:47,796
‫سيدتي، لست متطوعاً.‬

453
00:28:50,005 --> 00:28:51,171
‫ماذا كان اسمك مجدداً؟‬

454
00:28:51,255 --> 00:28:52,130
‫ "ماتياس كانيو" .‬

455
00:28:52,213 --> 00:28:53,046
‫ماذا؟‬

456
00:28:53,130 --> 00:28:54,296
‫ "ماتياس كانيو" .‬

457
00:28:54,380 --> 00:28:55,880
‫حسناً‬‫ يا‬‫ "ماتياس كانيو".‬

458
00:28:55,963 --> 00:28:58,505
‫سترافقني في هذه اللحظة اللعينة.‬

459
00:28:58,588 --> 00:29:00,880
‫هيا. تحرك!‬

460
00:29:06,296 --> 00:29:07,296
‫هيا!‬

461
00:29:10,213 --> 00:29:11,421
‫اذهبوا إلى المصعد!‬

462
00:29:13,463 --> 00:29:14,463
‫لا تتحركوا!‬

463
00:29:18,213 --> 00:29:19,255
‫ادخلوا!‬

464
00:29:28,255 --> 00:29:29,463
‫ماذا كان يفعل؟‬

465
00:29:29,546 --> 00:29:30,546
‫أيها الأحمق!‬

466
00:29:31,046 --> 00:29:33,130
‫ما سبب قولك "لست متطوعاً" ؟‬

467
00:29:33,213 --> 00:29:34,505
‫ليبدو الأمر أكثر إقناعاً.‬

468
00:29:34,588 --> 00:29:37,380
‫"أكثر إقناعاً"؟‬
‫أتحسب نفسك الممثل "أنتوني هوبكنز"؟‬

469
00:29:38,880 --> 00:29:40,440
‫أليس‬‫ عليّ التظاهر بأنني من الرهائن؟‬

470
00:29:40,505 --> 00:29:43,505
‫غير معقول. من منتجي فيلم‬
‫ "سترافقني في هذه اللحظة اللعينة" ،‬

471
00:29:43,588 --> 00:29:45,731
‫سيعود إليكم قريباً الحدّاد الممثل‬
‫في ورش الإصلاحات.‬

472
00:29:45,755 --> 00:29:48,171
‫أعتقد أنني قمت بأداء جيد.‬
‫سارت الأمور بسلاسة.‬

473
00:29:48,255 --> 00:29:49,963
‫سأصفعك على وجهك بسلاسة.‬

474
00:29:53,130 --> 00:29:53,963
‫6 أعوام!‬

475
00:29:54,046 --> 00:29:56,963
‫أعمل مع هذا الرجل منذ 6 أعوام لعينة‬

476
00:29:57,046 --> 00:30:00,005
‫وأردت أن أهشم رأسه 6 مرات‬
‫في عربة من العربات.‬

477
00:30:28,838 --> 00:30:30,296
‫يا أعزائي‬‫.‬

478
00:30:31,588 --> 00:30:33,255
‫في الدقائق القليلة القادمة،‬

479
00:30:35,421 --> 00:30:37,130
‫حتى أعضا‬‫ءكم‬‫ التناسلية عُرضة للخطر.‬

480
00:30:41,588 --> 00:30:42,588
‫ "سرجيو"!‬

481
00:30:44,005 --> 00:30:45,338
‫وصلت "وكالة الاستخبارات".‬

482
00:31:17,921 --> 00:31:19,130
‫فلنتنصت عليهم.‬

483
00:31:20,588 --> 00:31:21,921
‫العقيد "تامايو".‬

484
00:31:22,005 --> 00:31:23,005
‫أيها المحقق.‬

485
00:31:23,505 --> 00:31:25,421
‫- وقت الانفجار.‬
‫- 12:04.‬

486
00:31:25,505 --> 00:31:28,463
‫سمعنا إطلاق نار بعد ذلك‬
‫وقد وضعوا متفجرات في جميع الأرجاء.‬

487
00:31:28,546 --> 00:31:30,880
‫- كيف تم تفجير العبوات الناسفة؟‬
‫- لسنا واثقين.‬

488
00:31:31,963 --> 00:31:34,421
‫متفجرات بلاستيكية. "آر دي إكس".‬
‫جُمعت بشكل‬‫ مثالي.‬

489
00:31:34,505 --> 00:31:37,171
‫- هم‬‫ غير جادين بتهديدهم.‬
‫- ‬‫لا يبدو الأمر كذلك‬‫ يا سيدي.‬

490
00:31:37,255 --> 00:31:39,546
‫هناك عبوات ناسفة في الواجهة، السطح...‬

491
00:31:39,630 --> 00:31:42,421
‫لقد د‬‫رستهم.‬
‫لن يقدموا على تفجير بنك "إسبانيا".‬

492
00:31:42,505 --> 00:31:44,921
‫مع كامل احترامي،‬
‫إنهم قادر‬‫ون‬‫ على فعل أي شيء.‬

493
00:31:45,005 --> 00:31:48,255
‫لن يقدموا على فعل شيء ‬‫أبداً‬‫
يا "أنخل".‬ ‫إ‬‫نهم مجرد حثالة.‬

494
00:31:48,338 --> 00:31:50,046
‫- أنصت إلي أيها العقيد.‬
‫- أرجوك!‬

495
00:31:56,713 --> 00:31:57,713
‫ "ألفونسو" .‬

496
00:31:59,005 --> 00:32:00,296
‫كيف حالك؟‬

497
00:32:00,380 --> 00:32:02,180
‫أنا في حال سيئ جداً‬‫
يا‬‫ ‬‫ "‬‫لويس‬‫" ‬‫.‬

498
00:32:02,921 --> 00:32:03,921
‫لا أستطيع.‬

499
00:32:05,588 --> 00:32:07,213
‫أنا آسف. تولَّ أنت القيادة.‬

500
00:32:08,213 --> 00:32:09,255
‫لا تقلق.‬

501
00:32:10,005 --> 00:32:11,088
‫خذ بعض الراحة.‬

502
00:32:14,296 --> 00:32:15,296
‫ "لويس" .‬

503
00:32:17,130 --> 00:32:18,130
‫اتصل بها.‬

504
00:32:19,880 --> 00:32:21,796
‫أرسلتها لتستجوب "أنيبال كورتيز".‬

505
00:32:24,921 --> 00:32:25,921
‫اتصل بها.‬

506
00:32:35,713 --> 00:32:36,963
‫يا سادة،‬

507
00:32:37,046 --> 00:32:38,505
‫نحن نعرف الجميع هنا.‬

508
00:32:38,588 --> 00:32:42,296
‫أنا العقيد "تامايو" من الاستخبارات.‬
‫أنا من يتولى قيادة هذه العملية.‬

509
00:32:42,380 --> 00:32:44,796
‫أولاً، أريد حضور ملكة الساقطات إلى هنا.‬

510
00:32:45,213 --> 00:32:46,921
‫أحضروا لي "أليثيا سييرا".‬

511
00:32:47,005 --> 00:32:48,380
‫اتصلوا بها هاتفياً في الحال.‬

512
00:32:50,921 --> 00:32:51,921
‫لنواصل العمل.‬

513
00:32:52,005 --> 00:32:54,380
‫اتصلوا بالمحققة "سييرا" من أجلي في الحال.‬

514
00:32:56,630 --> 00:32:57,838
‫إنها هي.‬

515
00:33:01,671 --> 00:33:04,880
‫أيتها المحققة "سييرا"،‬
‫لديك اتصال هاتفي من العقيد "تامايو".‬

516
00:33:10,588 --> 00:33:11,421
‫تحدث إليّ.‬

517
00:33:11,505 --> 00:33:13,296
‫"أليثيا"، أنا "تامايو".‬

518
00:33:13,380 --> 00:33:14,880
‫هل حصلت منه على أي معلومات؟‬

519
00:33:14,963 --> 00:33:17,088
‫ليس لديه أي معلومات ذات
نفع لنا‬‫ يا‬‫ "لويس".‬

520
00:33:19,505 --> 00:33:21,296
‫أرسله إلى أمه، لتعد له بعض الحساء.‬

521
00:33:21,880 --> 00:33:25,546
‫عليه بعض الرضوض‬
‫من أثر العقاقير والحوارات.‬

522
00:33:26,130 --> 00:33:28,421
‫ضعيه على متن طائرة ورافقيه إلى "مدريد".‬

523
00:33:28,505 --> 00:33:30,171
‫لديك ما تقومين به هنا.‬

524
00:33:30,463 --> 00:33:32,130
‫دعني أشارك في هذا يا "لويس".‬

525
00:33:33,796 --> 00:33:35,755
‫أخبرني برغبتك في أن أُخرج الراعي اللعين‬

526
00:33:35,838 --> 00:33:37,796
‫وقطيعه من الأغنام من المصرف.‬

527
00:33:39,046 --> 00:33:40,046
‫بالضبط.‬

528
00:33:40,796 --> 00:33:41,796
‫يا للروعة...‬

529
00:33:42,421 --> 00:33:44,463
‫يكاد ماء رحمي يسيل من فرط سعادتي.‬

530
00:33:57,171 --> 00:33:58,838
‫أشعر بالتوتر...‬

531
00:34:00,255 --> 00:34:02,088
‫أمام هذا القدر من الجمال.‬

532
00:34:04,880 --> 00:34:07,213
‫لكن هناك نبأ غير سار بعض الشيء‬
‫يجب أن أخبرك به.‬

533
00:34:12,838 --> 00:34:14,880
‫تم تشخيص إصابتي بنفس مرض أمنا.‬

534
00:34:28,255 --> 00:34:29,255
‫كم تبقى من وقت؟‬

535
00:34:30,920 --> 00:34:31,920
‫3 سنوات.‬

536
00:34:35,255 --> 00:34:38,088
‫على الأقل. تعلم كم يميل الأطباء‬
‫إلى إثارة المخاوف بإفراط.‬

537
00:34:38,170 --> 00:34:40,088
‫ستؤول إلى 6 سنوات في النهاية.‬

538
00:34:40,170 --> 00:34:41,338
‫أو 7.‬

539
00:34:42,755 --> 00:34:44,630
‫مثل عمر هرة ضالة.‬

540
00:34:58,046 --> 00:34:59,421
‫ "أندريس" .‬

541
00:35:00,796 --> 00:35:04,255
‫سنرجئ كل شيء وسنجد علاجاً في الخارج.‬

542
00:35:04,338 --> 00:35:05,755
‫أولاً، لا وجود لعلاج.‬

543
00:35:07,088 --> 00:35:09,255
‫وثانياً، أستمتع بالسطو أكثر بكثير.‬

544
00:35:09,338 --> 00:35:13,213
‫أتريد ‬‫أن ‬‫تمضي آخر
أيام حياتك في السجن؟‬

545
00:35:13,296 --> 00:35:16,005
‫إن أخبرك رسام أنه تبقّى له 3 أعوام‬
‫قبل مماته‬‫...‬

546
00:35:17,630 --> 00:35:19,088
‫هل ستطلب منه أن يكف عن الرسم؟‬

547
00:35:19,171 --> 00:35:20,213
‫ "أندريس" ، أرجوك...‬

548
00:35:20,755 --> 00:35:21,755
‫اسمع.‬

549
00:35:25,130 --> 00:35:28,505
‫هل كنت ستخبر "مايكل أنجلو"‬
‫أن يكف عن نحت تمثال "ديفيد"؟‬

550
00:35:29,546 --> 00:35:31,005
‫كلا. بالطبع لا.‬

551
00:35:31,088 --> 00:35:34,546
‫كنت ستقول، "أحسنت يا (مايكل أنجلو)!‬

552
00:35:35,255 --> 00:35:37,588
‫فلتواصل القيام بما أنت شغوف به."‬

553
00:35:37,671 --> 00:35:40,171
‫رسام؟ شاعر؟ لا فارق.‬

554
00:35:43,005 --> 00:35:44,005
‫"يا سادة،‬

555
00:35:46,171 --> 00:35:48,171
‫استمروا في السعي إلى الجمال."‬

556
00:35:51,838 --> 00:35:53,296
‫وهذه العملية يا "سرجيو" ‬‫...‬

557
00:35:55,380 --> 00:35:57,213
‫إنها اعتذار إلى الجمال.‬

558
00:35:59,963 --> 00:36:01,796
‫إنها تحفتنا الفنية.‬

559
00:36:04,255 --> 00:36:06,713
‫16 دقيقة...‬

560
00:36:07,296 --> 00:36:09,880
‫و15 ثانية.‬

561
00:36:11,255 --> 00:36:13,005
‫16 دقيقة...‬

562
00:36:14,171 --> 00:36:16,005
‫و15 ثانية.‬

563
00:36:17,880 --> 00:36:18,880
‫هذا هو القدر.‬

564
00:36:20,380 --> 00:36:22,630
‫لحظة ملامستك لهذا الباب،‬

565
00:36:22,713 --> 00:36:24,713
‫سيتم غمر الغرفة بالماء.‬

566
00:36:25,671 --> 00:36:27,796
‫16 دقيقة و15 ثانية.‬

567
00:36:28,255 --> 00:36:30,505
‫الوقت الذي يستغرقه الماء‬
‫ليصل لهذا الارتفاع.‬

568
00:36:33,963 --> 00:36:35,171
‫إما أن نحدث ثقباً‬

569
00:36:35,755 --> 00:36:38,921
‫ونقوم بلحام أنبوب الربط خلال هذه المدة،‬

570
00:36:39,296 --> 00:36:40,296
‫أو ينتهي الأمر،‬

571
00:36:40,880 --> 00:36:42,546
‫وينتهي بنا الأمر في السجن‬

572
00:36:43,630 --> 00:36:44,713
‫رغم عدم قيامنا بشيء.‬

573
00:36:46,588 --> 00:36:47,713
‫من أجل كسرنا باب‬‫.‬

574
00:36:49,630 --> 00:36:50,630
‫لكن هذا...‬

575
00:36:51,921 --> 00:36:53,171
‫هذا لن...‬

576
00:36:53,921 --> 00:36:55,338
‫يحدث لنا.‬

577
00:36:56,713 --> 00:36:59,588
‫وهذا لن يحدث لنا لأن... "بوغوتا".‬

578
00:37:01,005 --> 00:37:02,005
‫ماذا نكون؟‬

579
00:37:03,046 --> 00:37:04,046
‫الأفضل‬‫ على الإطلاق.‬

580
00:37:05,338 --> 00:37:06,338
‫ماذا نكون؟‬

581
00:37:06,796 --> 00:37:07,880
‫الأفضل‬‫ على الإطلاق‬‫!‬

582
00:37:09,421 --> 00:37:11,421
‫لا... ليس على هذا النحو.‬

583
00:37:11,505 --> 00:37:15,171
‫لا يمكنكم إذابة باب يزن 14 طناً هكذا.‬

584
00:37:15,255 --> 00:37:16,463
‫ماذا نكون؟‬

585
00:37:16,546 --> 00:37:18,005
‫الأفضل‬‫ على الإطلاق‬‫!‬

586
00:37:18,088 --> 00:37:19,171
‫ماذا نكون؟‬

587
00:37:19,255 --> 00:37:20,755
‫الأفضل‬‫ على الإطلاق‬‫!‬

588
00:37:20,838 --> 00:37:22,296
‫ماذا نكون؟‬

589
00:37:22,380 --> 00:37:23,463
‫الأفضل‬‫ على الإطلاق‬‫!‬

590
00:37:23,546 --> 00:37:26,005
‫هكذا أفضل بكثير! أمسكوا
بقواطعكم الحرارية!‬

591
00:37:27,546 --> 00:37:29,838
‫هذا ليس باباً.‬

592
00:37:31,338 --> 00:37:32,755
‫هذا زبدة.‬

593
00:37:33,838 --> 00:37:35,005
‫وأنتم...‬

594
00:37:36,005 --> 00:37:39,213
‫ستذيبونه.‬

595
00:37:39,296 --> 00:37:42,671
‫زبدة محترقة! اتخذوا مواقعكم!‬

596
00:37:47,880 --> 00:37:49,505
‫بحقك يا "سرجيو".‬

597
00:37:50,463 --> 00:37:52,755
‫لا تكن لئيماً. تخيل الأمر.‬

598
00:37:53,171 --> 00:37:54,755
‫تخيل الأمر. يمكنك فعل ذلك.‬

599
00:37:54,838 --> 00:37:56,505
‫تخيل الأمر معي الآن.‬

600
00:37:59,588 --> 00:38:02,380
‫باب فولاذي يزن 14 طناً.‬

601
00:38:02,880 --> 00:38:04,046
‫ويقف أمامه‬‫...‬

602
00:38:05,046 --> 00:38:07,463
‫أفضل عاملي المسبوكات في العالم.‬

603
00:38:07,546 --> 00:38:08,713
‫مستعدون؟‬

604
00:38:08,796 --> 00:38:11,796
‫الوقت يقترب...‬

605
00:38:11,880 --> 00:38:12,880
‫الآن!‬

606
00:38:20,213 --> 00:38:23,380
‫لحظة ملامستنا الباب‬
‫سيبدأ الماء بالتدفق إلى الداخل.‬

607
00:38:23,463 --> 00:38:25,255
‫7,500 لتر في الدقيقة.‬

608
00:38:34,088 --> 00:38:35,421
‫الوقت يمر سريعاً!‬

609
00:38:35,505 --> 00:38:38,005
‫هيا! أسرعوا!‬

610
00:38:38,713 --> 00:38:40,463
‫لا تتوقفوا!‬

611
00:38:40,755 --> 00:38:41,880
‫فور امتلاء الحجرة،‬

612
00:38:43,213 --> 00:38:44,338
‫ستُسحق تماماً‬

613
00:38:45,088 --> 00:38:46,505
‫إن فتحت ذلك الباب.‬

614
00:38:47,921 --> 00:38:49,713
‫لكننا لن نفتح ذلك الباب.‬

615
00:38:50,505 --> 00:38:51,838
‫بالضبط.‬

616
00:38:53,671 --> 00:38:56,005
‫سنثقبه.‬

617
00:38:57,671 --> 00:38:59,005
‫أحضروا المدكّ!‬

618
00:38:59,088 --> 00:39:00,671
‫هيا!‬

619
00:39:10,671 --> 00:39:11,671
‫الآن!‬

620
00:39:15,796 --> 00:39:16,838
‫الأنبوب!‬

621
00:39:16,921 --> 00:39:19,671
‫هيا! تقدموا!‬

622
00:39:19,755 --> 00:39:21,338
‫لأنه خلال الـ16 دقيقة تلك،‬

623
00:39:21,421 --> 00:39:24,255
‫وهو الوقت اللازم لامتلاء الحجرة بالماء،‬
‫سنؤدي دور...‬

624
00:39:25,880 --> 00:39:28,005
‫"جاك إيف...‬

625
00:39:28,671 --> 00:39:29,755
‫كوستو".‬

626
00:39:31,255 --> 00:39:32,255
‫1، 2، 3.‬

627
00:39:32,338 --> 00:39:33,463
‫ادفع!‬

628
00:39:43,171 --> 00:39:44,338
‫جاهز!‬

629
00:39:45,755 --> 00:39:49,171
‫سيدخل عامل لحام دون فتح ذلك الباب.‬

630
00:39:50,255 --> 00:39:51,255
‫أمسك.‬

631
00:39:52,005 --> 00:39:53,296
‫حسناً، نحن مستعدون.‬

632
00:39:53,921 --> 00:39:55,338
‫يتوقف مستقبلنا على نجاحك.‬

633
00:40:17,255 --> 00:40:19,588
‫أهم شيء هو الأكسجين.‬

634
00:40:19,671 --> 00:40:21,296
‫- ما زال لديّ وقت.‬
‫- ماذا تفعل؟‬

635
00:40:21,380 --> 00:40:23,213
‫- ما زال لديّ وقت!‬
‫- ماذا ‬‫تفعل‬‫؟‬

636
00:40:23,296 --> 00:40:25,296
‫الأكسجين! "بوغوتا".‬

637
00:40:25,380 --> 00:40:28,963
‫اللعنة! لماذا؟‬
‫لماذا يقوم أحدهم دوماً بلعب دور البطل؟‬

638
00:40:29,046 --> 00:40:31,755
‫دائماً ما يكون هناك من يلعب دور البطل!‬

639
00:40:31,838 --> 00:40:36,088
‫وهناك، مع ارتفاع منسوب المياه المستمر،‬

640
00:40:36,171 --> 00:40:39,213
‫يبدأ حلم الألفية الجديدة الحقيقي،‬

641
00:40:39,296 --> 00:40:41,630
‫بلحام كلا ‬‫جانبيّ‬

642
00:40:41,713 --> 00:40:44,213
‫حجرة إزالة الضغط.‬

643
00:40:53,630 --> 00:40:55,380
‫يزداد ارتفاع منسوب المياه باستمرار.‬

644
00:40:55,463 --> 00:40:57,380
‫أليس هذا أفضل من ‬‫فيلم
لـ‬‫ "جيمس بوند" ؟‬

645
00:40:57,463 --> 00:41:01,630
‫حتى "جيمس بوند" ما كان ليستطيع‬ ‫لحام‬‫
ا‬‫لغرفة في مثل هذه المهلة القصيرة.‬

646
00:41:01,713 --> 00:41:02,546
‫بالضبط!‬

647
00:41:02,630 --> 00:41:05,963
‫لهذا سيكون لدينا أفضل
عامل لحام في العالم.‬

648
00:41:10,796 --> 00:41:14,796
‫إن ارتفع منسوب المياه عن موضع اللحام‬
‫أو لم يكن اللحام مثالياً‬‫...‬

649
00:41:20,588 --> 00:41:22,713
‫ستسيل المياه من خلال الشقوق بضغط كاف‬

650
00:41:22,796 --> 00:41:25,130
‫يجعلنا نحتاج إلى 4 أو 5 أيام‬
‫لإخراج ذلك الرجل.‬

651
00:41:25,213 --> 00:41:27,505
‫أجل،‬‫ سيهلك!‬

652
00:41:28,838 --> 00:41:29,838
‫سيهلك!‬

653
00:41:31,380 --> 00:41:33,713
‫لكن أي عملية سطو تخلو من المخاطرة؟‬

654
00:41:34,255 --> 00:41:36,046
‫هيا!‬

655
00:41:36,130 --> 00:41:37,296
‫لا تهدر أي دقيقة!‬

656
00:41:46,421 --> 00:41:49,921
‫على كل حال يا أخي،‬
‫دعنا لا نفكر في ذلك الآن.‬

657
00:41:52,755 --> 00:41:54,796
‫هيا! بقيت دقيقة واحدة فقط!‬

658
00:41:56,171 --> 00:41:58,171
‫أمهلني دقيقة واحدة إضافية وحسب!‬

659
00:42:04,505 --> 00:42:07,130
‫من يمكنه تخيل ذلك؟‬

660
00:42:08,921 --> 00:42:09,921
‫من؟‬

661
00:42:20,630 --> 00:42:21,546
‫سأدخل.‬

662
00:42:21,630 --> 00:42:24,796
‫كوّة لمعادلة الضغط.‬

663
00:42:29,296 --> 00:42:31,213
‫تماماً مثل غواصة الأعماق!‬

664
00:42:39,505 --> 00:42:40,505
‫إذن‬‫...‬

665
00:42:41,421 --> 00:42:45,255
‫أخي العزيز، ها قد أتت الفقاقيع.‬

666
00:42:51,421 --> 00:42:53,880
‫أعلم كم كنت تحب أفلام المحيطات الوثائقية.‬

667
00:42:53,963 --> 00:42:56,671
‫إذن، الآن تحين أروع لحظاتك.‬

668
00:42:56,755 --> 00:42:59,421
‫حين تقوم بموازنة الضغط...‬

669
00:43:05,005 --> 00:43:06,005
‫ "بوغوتا"!‬

670
00:43:11,588 --> 00:43:12,588
‫أنت على قيد الحياة!‬

671
00:43:15,213 --> 00:43:16,421
‫...استدر...‬

672
00:43:20,046 --> 00:43:21,671
‫انظر إلى الفقاقيع...‬

673
00:43:24,796 --> 00:43:26,213
‫الفقاقيع التي تتلألأ‬‫...‬

674
00:43:27,338 --> 00:43:30,005
‫بسبب سبائك الذهب‬

675
00:43:30,088 --> 00:43:32,671
‫التي ‬‫تصل إلى سقف الغرفة.‬

676
00:43:45,046 --> 00:43:47,880
‫ستحسب نفسك في محطة فضائية.‬

677
00:43:54,421 --> 00:43:55,421
‫لكنك لست كذلك.‬

678
00:44:05,088 --> 00:44:08,588
‫أنت في خزينة بنك "إسبانيا".‬

679
00:44:13,463 --> 00:44:16,171
‫هناك... طافياً...‬

680
00:44:22,380 --> 00:44:25,338
‫وكأنك دخلت سفينة غارقة في وسط المحيط.‬

681
00:44:25,421 --> 00:44:28,005
‫90 طناً من الذهب الخالص عيار 24.‬

682
00:44:30,671 --> 00:44:31,671
‫ما رأيك؟‬

683
00:44:38,546 --> 00:44:40,380
‫هذا أجمل ما سمعته في حياتي.‬

684
00:44:47,921 --> 00:44:48,921
‫أخبرتك!‬

685
00:45:00,380 --> 00:45:02,005
‫ "كومباي"!‬

686
00:45:07,755 --> 00:45:10,255
‫"(واهيرا وانتاناميرا)‬

687
00:45:12,255 --> 00:45:15,130
‫(وانتاناميرا)‬

688
00:45:15,213 --> 00:45:18,880
‫(واهيرا وانتاناميرا)‬

689
00:45:18,963 --> 00:45:21,755
‫لا ‬‫تتركيني‬‫ في الظلام‬

690
00:45:22,963 --> 00:45:25,296
‫لأموت كالخونة‬

691
00:45:26,505 --> 00:45:28,880
‫لا تتر‬‫كيني‬‫ في الظلام‬

692
00:45:30,130 --> 00:45:33,005
‫لأموت كالخونة‬

693
00:45:33,880 --> 00:45:36,630
‫أنا بارع ورغم براعتي‬

694
00:45:37,713 --> 00:45:40,171
‫سأموت تحت أشعة الشمس"‬

695
00:45:42,671 --> 00:45:43,880
‫تحت أشعة الشمس يا أخي.‬

696
00:45:44,671 --> 00:45:46,088
‫أريد الموت على أحد الشواطئ.‬

697
00:45:46,505 --> 00:45:50,255
‫أريد للقاضي أن يقول وهو يحمل جثتي،‬
‫ "ذلك الوغد المحظوظ" .‬

698
00:45:52,880 --> 00:45:55,296
‫ "(‬‫واهيرا وانتاناميرا‬‫)"‬

699
00:45:55,380 --> 00:45:56,380
‫لنرقص.‬

700
00:45:57,255 --> 00:46:00,130
‫"(وانتاناميرا)‬

701
00:46:00,213 --> 00:46:02,880
‫(واهيرا وانتاناميرا)"‬

702
00:46:02,963 --> 00:46:04,546
‫فلترقص معي.‬

703
00:46:12,171 --> 00:46:14,380
‫يا أ‬‫عزائي‬‫...‬

704
00:46:15,046 --> 00:46:16,713
‫انظروا ماذا أحضرت.‬

705
00:46:19,005 --> 00:46:22,380
‫أليس قرطاً جيداً الذي أحضرته لنفسي؟‬

706
00:46:23,046 --> 00:46:25,213
‫ذهبي! الذهب الرائع!‬

707
00:46:36,463 --> 00:46:37,921
‫هكذا!‬

708
00:46:42,421 --> 00:46:44,630
‫ترجمة "علي بدر"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

