﻿1
00:00:06,375 --> 00:00:08,916
‫ "مسلسلات NETFLIX الأصلية"‬
{\c&HFFFFFF&\t(\c&H0000FFFF&)}Extracted By MoUsTaFa ZaKi

2
00:00:13,250 --> 00:00:16,082
‫لا. لن أدخل إلى هناك.‬

3
00:00:17,000 --> 00:00:17,833
‫أمسك بالأسطوانة.‬

4
00:00:17,916 --> 00:00:20,333
‫هذه مصيدة فئران. لن نخرج منها.‬

5
00:00:20,833 --> 00:00:22,791
‫هذا هو سبيلنا للدخول،
وسنبذل الجهد لنحققه.‬

6
00:00:23,083 --> 00:00:24,541
‫ما تلك الرائحة بحق السماء؟‬

7
00:00:24,916 --> 00:00:27,416
‫لابد وأنهم ألقوا بها مبيدات حشرية،‬

8
00:00:27,500 --> 00:00:30,750
‫ومبيّض ومواد سامة للبشر. لن أدخل.‬

9
00:00:30,833 --> 00:00:33,000
‫- ليس سوى ماء.‬
‫- نعم، ماء مؤكسج.‬

10
00:00:33,208 --> 00:00:34,333
‫اجلس، هيا.‬

11
00:00:34,416 --> 00:00:36,375
‫سأجلس، لكنني لن أدخل.‬

12
00:00:36,458 --> 00:00:37,458
‫هيا.‬

13
00:00:37,750 --> 00:00:41,666
‫من الأسهل أن نتمرن في مسبح،‬
‫لكن مهمتنا ليست في مسبح لعين.‬

14
00:00:41,916 --> 00:00:44,041
‫ستكون أكثر صعوبة من هذا.‬

15
00:00:45,166 --> 00:00:46,583
‫وهناك، لا يمكنك أن تشعر بالخوف.‬

16
00:00:47,208 --> 00:00:48,416
‫لست خائفاً.‬

17
00:00:51,541 --> 00:00:52,916
‫بل أنت شديد الجزع.‬

18
00:00:57,041 --> 00:00:59,041
‫وهذا لأنك أصبحت أباً الآن.‬

19
00:00:59,125 --> 00:01:00,125
‫اسمع.‬

20
00:01:00,625 --> 00:01:02,750
‫أتفق مع رأيك في هذا الشأن يا "بوغوتا".‬

21
00:01:03,708 --> 00:01:07,083
‫كنت شديد الرعونة في الماضي،‬
‫ولم يعد بوسعك فعل ذلك.‬

22
00:01:07,791 --> 00:01:10,375
‫في الماضي، حين كانت تسوء الأمور،‬
‫كنت وحدي من يتأثر بذلك.‬

23
00:01:10,458 --> 00:01:11,458
‫تعرفين ذلك.‬

24
00:01:11,958 --> 00:01:13,750
‫الآن، هناك أشياء لا أريد القيام بها.‬

25
00:01:13,833 --> 00:01:15,625
‫على سبيل المثال، دخول صهريج.‬

26
00:01:15,708 --> 00:01:16,708
‫لا أريد ذلك.‬

27
00:01:17,666 --> 00:01:19,708
‫أتعرف ما الذي يعنيه أن تكون أباً طيباً؟‬

28
00:01:20,250 --> 00:01:21,458
‫لم أعد أعلم.‬

29
00:01:22,250 --> 00:01:24,875
‫أن تتصرف كما كنت تتصرف تماماً‬
‫قبل أن تصبح أباً.‬

30
00:01:26,041 --> 00:01:29,708
‫بالطبع، وأن أغادر فترة ما بعد الحفل‬
‫وأستيقظ وأنا لا أزال منتشياً في الصباح.‬

31
00:01:29,791 --> 00:01:33,375
‫إن كنت تحب الاحتفال في وسط الأسبوع،‬
‫فيجب أن تستمر بفعل ذلك.‬

32
00:01:34,166 --> 00:01:35,166
‫بحقك!‬

33
00:01:36,083 --> 00:01:38,458
‫يجب أن تفعل ذلك،‬
‫وإلا انتهى بك الأمر كارهاً لابنك.‬

34
00:01:38,916 --> 00:01:41,666
‫وحينها حقاً ستكون أباً سيئاً. صدقني.‬

35
00:01:42,708 --> 00:01:45,291
‫يا إلهي. أتعرف ما يمكنك أن تفعله‬
‫يا "بوغوتا" ؟‬

36
00:01:45,375 --> 00:01:47,083
‫يمكنك كتابة رواية.‬

37
00:01:48,041 --> 00:01:48,958
‫نعم.‬

38
00:01:49,041 --> 00:01:51,166
‫كيف تصبح أباً من دون أن تقلع عن الرذائل.‬

39
00:01:53,541 --> 00:01:54,833
‫ليس لديك أبناء، أليس كذلك؟‬

40
00:01:56,541 --> 00:01:57,541
‫لديّ 7.‬

41
00:01:59,791 --> 00:02:01,916
‫- عجباً.‬
‫- سيأتي التالي ومعه جائزة.‬

42
00:02:03,666 --> 00:02:06,916
‫هذا "إميليو"، الأكبر سناً. يعيش‬
‫في "فنزويلا". "خوليان"، إنه في "المكسيك".‬

43
00:02:07,000 --> 00:02:09,333
‫إنه يطلق شاربه. يدعوني بـ "صديقي" .‬

44
00:02:09,416 --> 00:02:11,750
‫هذا الوغد شديد الصخب.‬
‫"إريك"، في "آيسلندا".‬

45
00:02:12,416 --> 00:02:13,958
‫"هانا"، في "فنلندا". عازفة آلة كمان.‬

46
00:02:14,333 --> 00:02:15,333
‫إنها فاتنة الجمال.‬

47
00:02:15,458 --> 00:02:18,333
‫"درازن" في "الجبل الأسود".
إنه ممل للغاية.‬

48
00:02:19,291 --> 00:02:21,131
‫"ياريس"، في "سالونيك"،‬
‫يتمتع بشخصية متميزة.‬

49
00:02:21,291 --> 00:02:23,083
‫ "إيفانا". حادة الطباع جداً،‬

50
00:02:23,375 --> 00:02:25,208
‫لكنها فنانة. تعيش في "أوديسا".‬

51
00:02:26,250 --> 00:02:27,250
‫7 أبناء.‬

52
00:02:28,916 --> 00:02:30,416
‫والتالي معه جائزة.‬

53
00:02:30,833 --> 00:02:32,916
‫أشعر أحياناً بالخجل نيابةً عنك.‬

54
00:02:33,000 --> 00:02:34,666
‫بحقك! أنا أعتني بهم جميعاً.‬

55
00:02:36,166 --> 00:02:37,500
‫لكنني لا أتصرف على غير طبيعتي.‬

56
00:02:38,750 --> 00:02:40,750
‫هل أحضر حفلاتهم المدرسية‬

57
00:02:40,833 --> 00:02:43,416
‫أو المباريات الرياضية التي يمارسونها‬
‫في "آيسلندا".‬

58
00:02:44,250 --> 00:02:45,250
‫لا، لا أفعل ذلك.‬

59
00:02:46,166 --> 00:02:48,083
‫لكنني أزورهم فجأة كل 6 أشهر‬

60
00:02:48,166 --> 00:02:50,958
‫ولا أطلب منهم شيئاً قط.‬
‫ولا حتى عناقاً أو حبهم لي.‬

61
00:02:52,125 --> 00:02:54,333
‫لكنهم يهرعون نحوي ويقبلونني بحرارة.‬

62
00:02:54,416 --> 00:02:55,416
‫لماذا؟‬

63
00:02:56,875 --> 00:02:58,083
‫لا أعلم السبب.‬

64
00:02:58,166 --> 00:02:59,875
‫لأنني أبوهم بحق السماء.‬

65
00:03:00,833 --> 00:03:01,958
‫أبوهم.‬

66
00:03:04,708 --> 00:03:06,125
‫لا يمكنك التنصل من جيناتك.‬

67
00:03:07,000 --> 00:03:08,000
‫مطلقاً.‬

68
00:03:09,208 --> 00:03:11,541
‫إن كنت لصاً، فأنت ما زلت كذلك.‬

69
00:03:11,875 --> 00:03:13,291
‫وإن كنت تخاطر بحياتك،‬

70
00:03:13,375 --> 00:03:14,583
‫فاستمر في المخاطرة بها.‬

71
00:03:26,958 --> 00:03:28,750
‫يا أعزائي...‬

72
00:03:29,541 --> 00:03:31,208
‫انظروا ماذا أحضرت.‬

73
00:03:33,750 --> 00:03:35,666
‫أحضرت لنفسي قرطاً جيداً.‬

74
00:03:36,083 --> 00:03:37,083
‫أترون؟‬

75
00:03:37,708 --> 00:03:40,166
‫ذهبيّ! الذهب الرائع!‬

76
00:03:41,375 --> 00:03:43,166
‫تريدهما لنفسك، أليس كذلك؟‬

77
00:03:43,250 --> 00:03:45,208
‫- أعطني إياهما.‬
‫- أمسك.‬

78
00:03:45,291 --> 00:03:46,833
‫لم يسبق لك رؤية مثل هذا من قبل.‬

79
00:03:46,916 --> 00:03:48,208
‫لنشرع في العمل.‬

80
00:03:50,125 --> 00:03:51,125
‫لم نفرغ بعد.‬

81
00:03:53,166 --> 00:03:54,458
‫افتح الباب لـ "بوغوتا" .‬

82
00:03:57,375 --> 00:03:59,333
‫هيا. انقضى أسوأ ما في الأمر.‬

83
00:03:59,916 --> 00:04:01,166
‫الآن يبدأ المرح.‬

84
00:04:05,750 --> 00:04:07,625
‫تبدين مثيرة في حلة الغطس تلك.‬

85
00:04:08,041 --> 00:04:09,041
‫ماذا؟‬

86
00:04:09,791 --> 00:04:11,833
‫تبدو مؤخرتك مثيرة جداً‬
‫في تلك الحلة الضيقة.‬

87
00:04:12,083 --> 00:04:14,791
‫سأجعل جلد خصيتيك ضيقاً عليها.‬

88
00:04:15,041 --> 00:04:16,041
‫أيها الرجل الفظ!‬

89
00:04:17,375 --> 00:04:18,375
‫لا أجد هذا مضحكاً.‬

90
00:04:19,000 --> 00:04:20,458
‫لم تتحدث إليّ على هذا النحو؟‬

91
00:04:20,916 --> 00:04:21,916
‫لماذا؟‬

92
00:04:22,333 --> 00:04:24,083
‫هنا في هذه المهمة، أنا رئيستك.‬

93
00:04:25,916 --> 00:04:27,500
‫نعم أيتها الرئيسة. أنا آسف.‬

94
00:04:27,583 --> 00:04:29,250
‫دعنا لا نقلل من شأن أحدنا الآخر.‬

95
00:04:30,916 --> 00:04:31,958
‫استبدلا الأسطوانة!‬

96
00:04:32,583 --> 00:04:33,625
‫وأنت...‬

97
00:04:33,708 --> 00:04:35,291
‫أسرعوا، هيا!‬

98
00:04:35,541 --> 00:04:37,458
‫أريد أن تعمل هذه الأفران بأسرع وقت ممكن.‬

99
00:04:37,875 --> 00:04:39,708
‫وأن يتم توصيل مستخلصي الدخان.‬

100
00:04:39,958 --> 00:04:43,416
‫سنذيب كل الذهب الموجود‬
‫في الاحتياطي الوطني اللعين.‬

101
00:04:43,500 --> 00:04:45,833
‫وأنت! القواطع الحرارية وغواصة الأعماق.‬

102
00:04:45,916 --> 00:04:46,916
‫إنهما في غاية الأهمية.‬

103
00:04:47,375 --> 00:04:49,708
‫وإياك والعبث معي مجدداً.‬

104
00:04:50,666 --> 00:04:54,166
‫أسرعوا يا سادة! الوقت يمر!‬

105
00:04:54,416 --> 00:04:55,708
‫بعض المرح!‬

106
00:04:56,458 --> 00:04:59,125
‫لنعمل بجد لنستحق قوتنا! هيا!‬

107
00:05:18,875 --> 00:05:21,250
‫"أول ما سمعت بإمكانية‬
‫إشعال النار تحت الماء‬

108
00:05:21,333 --> 00:05:22,916
‫كان في دير (سان جيوفاني).‬

109
00:05:23,958 --> 00:05:27,083
‫رأيت أنه أمر مُستبعد بنفس قدر وجودي هناك،‬

110
00:05:27,166 --> 00:05:28,916
‫وأنا أستمع إلى الأناشيد الغريغورية.‬

111
00:05:29,708 --> 00:05:33,958
‫لكن حين علمت أنها ممكنة‬
‫بفضل فقاقيع الأكسجين التي تغطي النار،‬

112
00:05:34,041 --> 00:05:37,083
‫رأيت أنه أسلوب جميل‬
‫لتفجير ما ذهبنا من أجله:‬

113
00:05:38,333 --> 00:05:42,541
‫خزينة ما كان أحد ليعيرها اهتماماً‬
‫ما بين كل السبائك الذهبية."‬

114
00:05:57,000 --> 00:06:00,000
‫دخلوا عن طريق تظاهرهم بأنهم‬
‫المجموعة الأول من سرية "بريباك" السادسة.‬

115
00:06:00,083 --> 00:06:02,083
‫وصلت الحقيقية بعدها ببضع دقائق.‬

116
00:06:03,708 --> 00:06:04,875
‫اللعنة...‬

117
00:06:05,291 --> 00:06:06,541
‫خدعونا بدهاء.‬

118
00:06:06,791 --> 00:06:08,791
‫إنهم يتنصتون على الجميع.‬

119
00:06:08,875 --> 00:06:10,916
‫يجب أن نخرج من الخيمة كل ما يمكن اختراقه.‬

120
00:06:11,000 --> 00:06:13,500
‫كل ما يمكنه الاتصال
بالإنترنت أو بهواتفنا!‬

121
00:06:13,583 --> 00:06:16,416
‫كولونيل، لنفكر في الأمر.‬
‫يقضي الإجراء بالقيام بتفتيش دقيق.‬

122
00:06:16,500 --> 00:06:17,833
‫لا يمكن أن يخترقوا كل شيء.‬

123
00:06:17,916 --> 00:06:20,250
‫يمكنهم فعل ما يحلو لهم. لديهم مليار!‬

124
00:06:20,500 --> 00:06:22,226
‫أتعرف قدر موازنة‬
‫ "وحدة الأبحاث التكنولوجية" ؟‬

125
00:06:22,250 --> 00:06:24,101
‫16 مليون.‬
‫وموازنة "وكالة الاستخبارات" بأسرها؟‬

126
00:06:24,125 --> 00:06:26,875
‫282 مليون! 282 مليون في مواجهة مليار.‬

127
00:06:26,958 --> 00:06:28,583
‫يمكنهم حتى مراقبة هاتف المتدرب!‬

128
00:06:28,666 --> 00:06:31,291
‫لدينا فقط ما يثبت اعتراضهم للاتصالات...‬

129
00:06:31,375 --> 00:06:33,458
‫لدى هؤلاء الأشخاص صور‬
‫حتى لعضوك الذكري، "أنخل"!‬

130
00:06:33,541 --> 00:06:35,958
‫لديهم حتى صورة‬
‫لتلك الشامة التي على خصيتيك.‬

131
00:06:36,041 --> 00:06:39,041
‫"أتود إلقاء التحية؟‬ ‫لأنني واثق
من أنهم فعلّوا ميكروفون هاتفك."‬

132
00:06:39,125 --> 00:06:41,625
‫كولونيل "تامايو" ،‬
‫الإجراء التقليدي هو القيام بتفتيش دقيق.‬

133
00:06:44,250 --> 00:06:45,541
‫جميعكم، أعيروني انتباهكم!‬

134
00:06:45,625 --> 00:06:47,875
‫لا تشغّلوا أي جهاز لم يكن‬

135
00:06:47,958 --> 00:06:50,833
‫في صندوق لمدة لا تقل عن 6 أشهر.‬
‫حتى وإن كانت آلة كاتبة.‬

136
00:06:50,916 --> 00:06:53,750
‫لا توجد شبكات آمنة،‬
‫ولا حتى شبكات الجيش أو الوزارة.‬

137
00:06:53,833 --> 00:06:54,875
‫إعتام تام.‬

138
00:06:55,166 --> 00:06:57,541
‫وأريد جميع هواتفكم في هذه السلة.‬

139
00:06:58,291 --> 00:06:59,291
‫ "في الحال!"‬

140
00:07:00,458 --> 00:07:03,000
‫إن أردتم الاتصال بأمكم،‬
‫فاستخدموا هاتفاً عمومياً.‬

141
00:07:05,000 --> 00:07:07,333
‫بعد أقل من دقيقة،‬
‫سنفقد قدرتنا على الرؤية والسمع.‬

142
00:07:07,416 --> 00:07:08,416
‫ "هيا، إنه دورك!"‬

143
00:07:08,666 --> 00:07:10,458
‫لقد تسبب لنا بخسارة كبيرة للتو.‬

144
00:07:10,541 --> 00:07:12,250
‫إنه يتخطى جميع الإجراءات المتّبعة.‬

145
00:07:12,541 --> 00:07:15,625
‫مصادرة الهواتف من دون أمر قضائي‬
‫يخالف القانون.‬

146
00:07:15,833 --> 00:07:16,833
‫تباً!‬

147
00:07:17,791 --> 00:07:18,791
‫هذا يغير كل شيء.‬

148
00:07:18,833 --> 00:07:21,041
‫"سيحللها الفنيون ويعيدونها إليكم‬

149
00:07:21,125 --> 00:07:22,565
‫- في أسرع وقت ممكن."‬
‫- دعني أفكر.‬

150
00:07:24,458 --> 00:07:26,041
‫ "أنطونيانثاز" ، ألم تسمعني؟‬

151
00:07:26,125 --> 00:07:28,041
‫أمحو بعض الأشياء الخاصة.‬

152
00:07:28,125 --> 00:07:29,458
‫لن أستغرق سوى 30 ثانية يا سيدي.‬

153
00:07:29,541 --> 00:07:32,875
‫بحق السماء!‬
‫نعلم جميعاً أنك تواعد "ماريسول".‬

154
00:07:33,500 --> 00:07:34,416
‫20 ثانية.‬

155
00:07:34,500 --> 00:07:37,416
‫حالة طوارئ من الدرجة 5.‬
‫نظام وكالة الاستخبارات الأمني مُعطّل.‬

156
00:07:37,500 --> 00:07:39,708
‫تتم مراقبة موظفي إدارة الدفاع‬
‫وأصيبت أجهزة الحاسوب‬

157
00:07:39,791 --> 00:07:40,833
‫بفيروس غير معروف!‬

158
00:07:41,000 --> 00:07:44,416
‫لن تهتم "وحدة الأبحاث التكنولوجية" قط‬
‫بقراءة الدردشات التي تستمني فيها.‬

159
00:07:44,666 --> 00:07:46,375
‫أعطني هاتفك اللعين!‬

160
00:07:47,208 --> 00:07:48,416
‫بحق السماء!‬

161
00:07:48,500 --> 00:07:52,041
‫أريد وضع شاشة تُظهر الوقت المتبقي‬
‫قبل أن تُفتح بوابات المصرف الأمنية.‬

162
00:07:52,125 --> 00:07:53,125
‫بحقك!‬

163
00:07:53,500 --> 00:07:54,500
‫أنت!‬

164
00:09:02,625 --> 00:09:03,791
‫انتهيت.‬

165
00:09:07,708 --> 00:09:08,541
‫الضمادة.‬

166
00:09:08,625 --> 00:09:09,625
‫نعم.‬

167
00:09:12,125 --> 00:09:13,333
‫نكاد ننتهي.‬

168
00:09:23,250 --> 00:09:24,375
‫انتهيت.‬

169
00:09:29,291 --> 00:09:30,458
‫"(باليرمو).‬

170
00:09:30,916 --> 00:09:32,250
‫(باليرمو). إنه أمر عاجل."‬

171
00:09:34,583 --> 00:09:35,750
‫بروفيسور، أنا "طوكيو".‬

172
00:09:37,416 --> 00:09:38,416
‫كيف حال "باليرمو" ؟‬

173
00:09:38,708 --> 00:09:39,908
‫في حال تسمح له بالعمل، سيدي.‬

174
00:09:41,041 --> 00:09:43,583
‫ "أنصتوا، عرفوا أننا نتجسس عليهم."‬

175
00:09:43,666 --> 00:09:45,583
‫علينا تسريع كل شيء والمحافظة على هدوئنا.‬

176
00:09:45,666 --> 00:09:46,875
‫الهدوء؟‬

177
00:09:47,333 --> 00:09:49,208
‫يمكنك أن تكون هادئاً لأنك في الشاحنة.‬

178
00:09:50,041 --> 00:09:53,250
‫لكننا هنا يحيط بنا الجيش الإسباني.‬
‫لا نعلم متى سيقتحمون المكان.‬

179
00:09:53,750 --> 00:09:55,625
‫ولا نعلم عبر أي مدخل.‬

180
00:09:56,000 --> 00:09:57,291
‫هل بدأ "بوغوتا" ؟‬

181
00:09:57,958 --> 00:09:59,625
‫أجل. إنه هناك في الأسفل منذ زمن.‬

182
00:10:03,875 --> 00:10:06,833
‫سيستغرق اختراق ذلك الباب أكثر من ساعة.‬
‫ربما أكثر من ساعتين.‬

183
00:10:13,166 --> 00:10:15,333
‫بروفيسور، كم تبقى من الوقت؟‬

184
00:10:17,333 --> 00:10:18,583
‫- 14 دقيقة.‬
‫- ماذا؟‬

185
00:10:19,083 --> 00:10:20,583
‫ "لقد أصابنا في مقتل وهو يعي ذلك."‬

186
00:10:20,833 --> 00:10:22,166
‫كنت لأجرب مناورة مختلفة.‬

187
00:10:22,833 --> 00:10:24,416
‫كان الشك ليساورني لو أنه "برييتو".‬

188
00:10:24,500 --> 00:10:26,833
‫لكن "تامايو" سيتخطى جميع‬
‫الإجراءات المُتّبعة.‬

189
00:10:27,333 --> 00:10:28,458
‫ماذا يعني ذلك؟‬

190
00:10:29,500 --> 00:10:32,541
‫هذا يعني أنهم سيقتحمون المصرف‬
‫فور فتح الأبواب.‬

191
00:10:35,291 --> 00:10:36,291
‫حسناً.‬

192
00:10:37,041 --> 00:10:40,375
‫لا خيار لدينا إذن سوى استخدام الدلفين.‬
‫صحيح؟‬

193
00:10:41,416 --> 00:10:43,250
‫بالضبط. أهو معك؟‬

194
00:10:43,875 --> 00:10:45,000
‫نعم.‬

195
00:10:45,541 --> 00:10:46,958
‫ "فليبر" هنا معنا.‬

196
00:10:50,750 --> 00:10:53,625
‫كولونيل، هناك موجات لاسلكية‬
‫تدخل وتخرج من المصرف.‬

197
00:10:55,166 --> 00:10:56,250
‫موجات قصيرة.‬

198
00:10:56,666 --> 00:10:58,250
‫أريد سماعها.‬

199
00:11:07,666 --> 00:11:08,666
‫ما هذا بحق السماء؟‬

200
00:11:09,083 --> 00:11:11,041
‫يبدو وكأنه نظام لاسلكي مُشفر.‬

201
00:11:11,500 --> 00:11:13,583
‫بعد دخولنا، يكون السؤال الهام هو:‬

202
00:11:14,458 --> 00:11:16,458
‫كيف سنتواصل معاً؟‬

203
00:11:17,750 --> 00:11:18,750
‫"(باليرمو).‬

204
00:11:22,791 --> 00:11:23,791
‫انفجار!‬

205
00:11:24,458 --> 00:11:25,750
‫انفجرت قنبلة للتو.‬

206
00:11:25,958 --> 00:11:27,416
‫متنا جميعاً.‬

207
00:11:28,833 --> 00:11:31,791
‫مستشعرات ليزر.‬
‫التكنولوجيا رائعة، أليست كذلك؟‬

208
00:11:32,583 --> 00:11:34,916
‫الإنترنت وعناوين الـ "آي بي" المخفية‬
‫أو المحاكاة.‬

209
00:11:35,000 --> 00:11:37,916
‫بما لدينا من مال، يمكننا شراء‬
‫قمر صناعي في "كازاخستان".‬

210
00:11:38,791 --> 00:11:40,708
‫لكن هذا سيؤدي بنا إلى مكان واحد فقط.‬

211
00:11:41,041 --> 00:11:42,583
‫مكان غاية في السوء.‬

212
00:11:43,208 --> 00:11:45,125
‫التقنية تُواجه بالتقنية.‬

213
00:11:45,375 --> 00:11:47,833
‫وفي هذا، ستنتصر الحكومة، لكن...‬

214
00:11:48,333 --> 00:11:50,875
‫هناك ما لا يمكنهم مجابهته.‬

215
00:11:52,250 --> 00:11:53,708
‫السفر عبر الزمن.‬

216
00:11:57,625 --> 00:11:59,000
‫1941.‬

217
00:11:59,666 --> 00:12:00,666
‫صُنع في "إنجلترا".‬

218
00:12:00,916 --> 00:12:04,166
‫بهذه الأجهزة، بثت قناة "بي بي سي"‬
‫من "بريطانيا العظمى" إلى العالم بأسره.‬

219
00:12:04,708 --> 00:12:06,791
‫الموجات القصيرة، سيداتي وسادتي.‬

220
00:12:07,166 --> 00:12:10,208
‫لا يمكن لأي تقنية عرقلة مثل هذه الترددات.‬
‫سنتحدث من خلالها.‬

221
00:12:10,583 --> 00:12:12,416
‫سيتمكن الجميع من سماعنا هكذا.‬

222
00:12:12,500 --> 00:12:16,250
‫نعم يا "نيروبي". كل أحمق‬
‫يحمل جهاز لاسلكي سيتمكن من سماعنا.‬

223
00:12:16,833 --> 00:12:17,833
‫لكن...‬

224
00:12:18,333 --> 00:12:20,208
‫هل سيتمكن من فهمنا؟‬

225
00:12:20,750 --> 00:12:21,833
‫كلا على الإطلاق.‬

226
00:12:23,708 --> 00:12:25,666
‫تشفير إلكتروني.‬

227
00:12:26,333 --> 00:12:28,750
‫خلال البث والاستقبال كذلك.‬

228
00:12:28,833 --> 00:12:30,416
‫لكن لن يكون هذا التشفير سهلاً.‬

229
00:12:31,250 --> 00:12:33,916
‫سنضع 2,300 طبقة من التشفير.‬

230
00:12:34,666 --> 00:12:36,750
‫يمكنهم إحضار 200 مليون مخترق صيني،‬

231
00:12:36,833 --> 00:12:38,250
‫ولن يمكنهم حل الشيفرة رغم ذلك.‬

232
00:12:41,000 --> 00:12:42,000
‫التزامن.‬

233
00:12:45,708 --> 00:12:48,250
‫الرهبان. "تعالي يا روح الخالق...‬

234
00:12:50,416 --> 00:12:52,375
‫واستقري في قلوبنا...‬

235
00:12:54,666 --> 00:12:56,666
‫تعالي بنعمتك وعونك السماوي."‬

236
00:12:59,166 --> 00:13:00,375
‫سيكونون هناك...‬

237
00:13:00,750 --> 00:13:02,458
‫يمحون طبقة تلو الأخرى.‬

238
00:13:02,833 --> 00:13:04,500
‫ويسبون أمهاتنا.‬

239
00:13:05,458 --> 00:13:06,500
‫100 عقل مفكر‬

240
00:13:07,083 --> 00:13:08,166
‫يشعرون باليأس.‬

241
00:13:08,625 --> 00:13:10,833
‫إهدار للمال العام من دون جدوى.‬

242
00:13:10,916 --> 00:13:12,750
‫لأن مع كل محادثة نجريها،‬

243
00:13:13,708 --> 00:13:16,083
‫سنضيف 2,300 طبقة إضافية.‬

244
00:13:17,666 --> 00:13:18,666
‫مكالمة...‬

245
00:13:19,291 --> 00:13:20,416
‫وشيفرة.‬

246
00:13:20,500 --> 00:13:21,500
‫مكالمة...‬

247
00:13:22,375 --> 00:13:23,375
‫وشيفرة.‬

248
00:13:23,416 --> 00:13:26,291
‫إن كان نظاماً مشفراً، فلتحل شيفرته إذن!‬

249
00:13:26,375 --> 00:13:30,500
‫أحضروا "وحدة الأبحاث التكنولوجية" بأسرها.‬
‫يجب أن يباشروا العمل الآن!‬

250
00:13:33,291 --> 00:13:34,291
‫حسناً.‬

251
00:13:34,708 --> 00:13:39,250
‫خلال دقيقتين، أريد رؤية الجميع‬
‫وقد ارتدوا الصدريات والأقنعة.‬

252
00:13:41,166 --> 00:13:42,541
‫كما سنعطيكم أسلحة.‬

253
00:13:43,500 --> 00:13:44,666
‫أسلحة زائفة.‬

254
00:13:44,958 --> 00:13:45,958
‫لا تفرطوا في حماستكم.‬

255
00:13:49,541 --> 00:13:50,625
‫ "أماندا" ، صحيح؟‬

256
00:13:50,708 --> 00:13:51,958
‫- أنا...‬
‫- "ميغيل"‬

257
00:13:52,291 --> 00:13:53,291
‫أتعرفين اسمي؟‬

258
00:13:53,875 --> 00:13:56,250
‫حسناً، أنت أخبرت به اللص سابقاً.‬

259
00:13:57,958 --> 00:14:00,625
‫قمت بحراسة أوعية طعامك ذات مرة.‬
‫لا أعلم إن كنت تتذكرين...‬

260
00:14:00,708 --> 00:14:01,541
‫لا.‬

261
00:14:01,625 --> 00:14:02,625
‫لا أتذكر حقاً.‬

262
00:14:02,708 --> 00:14:04,958
‫ارتدوا الصدريات في الحال!‬

263
00:14:05,208 --> 00:14:06,875
‫هيا، ستزداد الأمور شدة.‬

264
00:14:07,875 --> 00:14:08,875
‫لا ترتديه!‬

265
00:14:09,458 --> 00:14:10,583
‫ماذا؟‬

266
00:14:10,666 --> 00:14:11,666
‫لا ترتديه.‬

267
00:14:12,291 --> 00:14:14,500
‫أنتم جميعاً، لا ترتدوا الصدريات!‬

268
00:14:14,583 --> 00:14:16,375
‫يريدون استخدامنا كدروع بشرية.‬

269
00:14:16,458 --> 00:14:18,166
‫إنها الحقيقة. لا ترتدوها.‬

270
00:14:20,458 --> 00:14:21,875
‫عثرنا عليه.‬

271
00:14:22,791 --> 00:14:24,041
‫الطفل الأكثر ذكاءً في الصف.‬

272
00:14:24,750 --> 00:14:26,041
‫الطالب المتفوق.‬

273
00:14:26,125 --> 00:14:27,500
‫- لا، لست كذلك.‬
‫- ألست كذلك؟‬

274
00:14:27,958 --> 00:14:29,000
‫ما اسمك؟‬

275
00:14:29,083 --> 00:14:31,625
‫- "ميغيل".‬
‫- "ميغيل".‬

276
00:14:32,000 --> 00:14:33,250
‫"ميغيل"، أنا السيد "دنفر".‬

277
00:14:33,750 --> 00:14:35,000
‫نعم، سيد "دنفر". أنا "ميغيل".‬

278
00:14:35,083 --> 00:14:36,708
‫ "ميغيل" ، أتحب الأفلام؟‬

279
00:14:37,916 --> 00:14:39,250
‫لا، سيدي. أشاهد برامج التلفاز.‬

280
00:14:40,125 --> 00:14:41,416
‫فلتجاريني،‬

281
00:14:41,500 --> 00:14:43,208
‫لأننا سنلعب "خمن الفيلم".‬

282
00:14:43,541 --> 00:14:44,541
‫ارتدِ الصدرية!‬

283
00:14:45,083 --> 00:14:46,083
‫أعطني هذا.‬

284
00:14:48,375 --> 00:14:49,833
‫ارتديته بالمقلوب، "ميغيل".‬

285
00:14:51,291 --> 00:14:52,291
‫حسناً.‬

286
00:14:53,625 --> 00:14:55,083
‫ارتدِ هذا كذلك.‬

287
00:14:56,000 --> 00:14:57,333
‫إن لم تفعل، سأؤذيك.‬

288
00:14:57,416 --> 00:14:58,541
‫أسرع!‬

289
00:14:59,583 --> 00:15:00,583
‫حسناً.‬

290
00:15:02,041 --> 00:15:03,250
‫سأخطو 7 خطوات.‬

291
00:15:04,333 --> 00:15:05,333
‫ثم سأطلق النار.‬

292
00:15:05,875 --> 00:15:08,500
‫إن خمنت الفيلم قبل أن أستدير،‬

293
00:15:08,791 --> 00:15:09,871
‫فلعلي لن أطلق عليك النار.‬

294
00:15:10,166 --> 00:15:11,166
‫سيد "دنفر"...‬

295
00:15:14,833 --> 00:15:16,666
‫ "ميغيل" رجل آلي.‬

296
00:15:20,583 --> 00:15:21,583
‫1.‬

297
00:15:23,708 --> 00:15:24,708
‫2.‬

298
00:15:26,083 --> 00:15:28,916
‫3. حسناً، "ميغيل" ، سأعطيك دلالة أخرى.‬

299
00:15:29,500 --> 00:15:30,875
‫أنا أيضاً رجل آلي.‬

300
00:15:32,166 --> 00:15:33,166
‫4.‬

301
00:15:33,625 --> 00:15:35,583
‫"وال - إي". إنه فيلم "وال - إي".‬

302
00:15:35,666 --> 00:15:37,583
‫جئت عارياً من المستقبل يا "ميغيل".‬

303
00:15:37,666 --> 00:15:39,708
‫- "وال - إي".‬
‫- لا.‬

304
00:15:40,416 --> 00:15:41,708
‫- لا.‬
‫- "وال - إي" ؟‬

305
00:15:43,250 --> 00:15:44,625
‫أتنعتني بـ"وال - إي" يا "ميغيل"؟‬

306
00:15:44,875 --> 00:15:46,000
‫لا، سيد "دنفر".‬

307
00:15:46,333 --> 00:15:47,333
‫ "تيرمينايتور" .‬

308
00:15:51,833 --> 00:15:52,833
‫أنا "تيرمينايتور".‬

309
00:15:54,583 --> 00:15:56,041
‫ "سايونارا" يا عزيزي.‬

310
00:16:05,250 --> 00:16:06,541
‫انتهى العرض!‬

311
00:16:06,625 --> 00:16:07,958
‫هيا. فلتشكلوا صفين.‬

312
00:16:08,416 --> 00:16:09,708
‫أسرعوا!‬

313
00:16:10,458 --> 00:16:11,458
‫هيا.‬

314
00:16:11,708 --> 00:16:13,041
‫هيا، الأقنعة.‬

315
00:16:13,291 --> 00:16:14,833
‫ارتدوا الصدريات والأقنعة!‬

316
00:16:25,875 --> 00:16:28,166
‫من نسي إغلاق هاتفه بحق السماء؟‬

317
00:16:28,250 --> 00:16:29,375
‫أنا آسف، إنه هاتفي.‬

318
00:16:30,166 --> 00:16:32,833
‫ "رقم غير ظاهر"‬

319
00:16:35,625 --> 00:16:36,625
‫نعم؟‬

320
00:16:36,791 --> 00:16:39,166
‫"طاب صباحك يا كولونيل (برييتو).‬
‫أنا البروفيسور.‬

321
00:16:39,458 --> 00:16:40,666
‫آمل أنك تشعر بتحسن."‬

322
00:16:41,000 --> 00:16:42,000
‫مرحباً، بروفيسور.‬

323
00:16:42,458 --> 00:16:45,125
‫"أعتذر لك لإخراجي إياك من عيادة‬
‫طبيب الأسنان على هذا النحو.‬

324
00:16:45,208 --> 00:16:47,875
‫أرجو ألا أكون قد أزعجتك كثيراً."‬

325
00:16:49,791 --> 00:16:51,583
‫أنت لا تزعجني على الإطلاق يا بروفيسور.‬

326
00:16:51,750 --> 00:16:55,083
‫ "كولونيل، ساعدني، لأنني
أشعر ببعض الحيرة."‬

327
00:16:55,625 --> 00:16:57,500
‫هل أنت من تتولى قيادة هذه العملية؟‬

328
00:16:58,916 --> 00:16:59,958
‫أم "تامايو" ؟‬

329
00:17:02,958 --> 00:17:04,375
‫الكولونيل "تامايو" يتحدث.‬

330
00:17:04,750 --> 00:17:06,500
‫ "منذ هذه اللحظة، أنا من يتولى القيادة."‬

331
00:17:06,790 --> 00:17:08,625
‫سررت بلقائك.‬

332
00:17:08,708 --> 00:17:10,540
‫ "التفاوض"‬

333
00:17:12,500 --> 00:17:15,915
‫في هذه الحالة، نحن من سنتصل بهم.‬
‫هم لن يتصلوا بنا قط.‬

334
00:17:16,000 --> 00:17:19,915
‫وسنقوم بذلك باستخدام الهواتف،‬
‫لكن لن يتمكنوا من تعقب مكالماتنا.‬

335
00:17:20,583 --> 00:17:21,583
‫لماذا؟‬

336
00:17:24,625 --> 00:17:27,540
‫لأننا سنسافر إلي الماضي.‬

337
00:17:27,625 --> 00:17:30,425
‫امتلكت مثل ذلك الهاتف مدة 5 أعوام‬
‫ولم أحتج لشحنه سوى مرة واحدة فقط.‬

338
00:17:31,500 --> 00:17:33,375
‫هواتف الجيل الثاني.‬

339
00:17:33,458 --> 00:17:35,500
‫من دون إنترنت، وبالأخص من دون "جي بي إس".‬

340
00:17:35,583 --> 00:17:38,791
‫بهذه الهواتف، سنجري مكالمة واحدة فقط.‬
‫أكرر واحدة فقط.‬

341
00:17:39,041 --> 00:17:41,625
‫لا أكثر. إلى مساعد خارجي.‬

342
00:17:43,791 --> 00:17:46,291
‫- "مارسيليا".‬
‫- ماذا؟ ألن يصحبنا الرجل الأبكم؟‬

343
00:17:46,875 --> 00:17:50,375
‫- لست أبكماً.‬
‫- مثل جرذك الذي يصدر هذه الأصوات:‬

344
00:17:52,875 --> 00:17:54,500
‫ليس جرذاً.‬

345
00:17:54,583 --> 00:17:55,791
‫إنها تدعى "صوفيا".‬

346
00:17:56,458 --> 00:17:58,750
‫سيكون مع "مارسيليا" هاتفين.‬

347
00:17:59,000 --> 00:18:00,833
‫في الأول، سيتلقى مكالمتي.‬

348
00:18:01,416 --> 00:18:02,458
‫وفي الثاني،‬

349
00:18:02,541 --> 00:18:04,875
‫سيجري اتصالاً إلى الرقم الوحيد‬
‫الموجود في قائمة الهاتف:‬

350
00:18:04,958 --> 00:18:05,958
‫رقم الكولونيل "برييتو".‬

351
00:18:10,500 --> 00:18:12,916
‫سيكون هذان الهاتفان هما جدارنا الناري.‬

352
00:18:14,791 --> 00:18:15,791
‫عتيقة.‬

353
00:18:17,916 --> 00:18:18,916
‫بدائية.‬

354
00:18:22,208 --> 00:18:23,208
‫لكنها فعّالة.‬

355
00:18:26,541 --> 00:18:31,375
‫تستطيع الشرطة تحديد موقع الهاتف‬
‫الذي يبث الإشارة‬

356
00:18:31,458 --> 00:18:33,500
‫فقط أثناء إجراء المحادثة.‬

357
00:18:36,125 --> 00:18:37,916
‫"لا توجد تكنولوجيا قادرة على تعقب‬

358
00:18:38,000 --> 00:18:39,791
‫هاتفين موجودين معاً داخل صندوق"‬

359
00:18:40,458 --> 00:18:42,083
‫وهما في وضع تحرك دائم.‬

360
00:18:43,708 --> 00:18:45,625
‫كما أنه من دون "جي بي إس"‬

361
00:18:45,958 --> 00:18:47,916
‫أو إنترنت، الشيء الوحيد‬

362
00:18:48,000 --> 00:18:49,666
‫الذي سيمكنهم معرفته هو الهوائي‬

363
00:18:49,750 --> 00:18:51,750
‫المُتصل بذلك الهاتف وقت إجراء المكالمة."‬

364
00:18:52,000 --> 00:18:53,166
‫وهو هوائي موجود‬

365
00:18:53,666 --> 00:18:55,000
‫"في مركز مدينة (مدريد).‬

366
00:18:55,708 --> 00:18:57,958
‫تحت أعينهم تماماً.‬

367
00:18:58,416 --> 00:19:00,500
‫هذا هو الشيء الوحيد الذي سيعرفونه."‬

368
00:19:01,083 --> 00:19:02,291
‫هذا يعني...‬

369
00:19:04,916 --> 00:19:05,958
‫أنهم لن يعرفوا شيئاً قط.‬

370
00:19:06,041 --> 00:19:07,708
‫"أنا آسف، لكن لا يعرف أحدنا الآخر،‬

371
00:19:07,791 --> 00:19:09,416
‫لذا أود أن أطرح عليك سؤالاً."‬

372
00:19:11,208 --> 00:19:12,208
‫هل أنت مُغرم؟‬

373
00:19:13,541 --> 00:19:17,583
‫أنا متزوج منذ أكثر من 17 عاماً،‬
‫وهو أمر نادر هذه الأيام.‬

374
00:19:18,166 --> 00:19:20,166
‫"هذا هو برهان حبي الدامغ‬

375
00:19:20,708 --> 00:19:22,083
‫- يا بروفيسور".‬
‫- نعم، فهمت.‬

376
00:19:22,458 --> 00:19:25,500
‫رغم ذلك، واعذرني مجدداً،‬
‫لا أعتقد أنك كذلك.‬

377
00:19:26,458 --> 00:19:29,416
‫لأنه حين يكون الشخص مغرماً،‬
‫تصبح الحياة وردية اللون.‬

378
00:19:29,500 --> 00:19:33,083
‫يبدو كل شيء جميل المظهر‬
‫ويتحول المرء ليصبح كالدمى اللطيفة‬

379
00:19:33,166 --> 00:19:34,541
‫دائمة الابتسام.‬

380
00:19:35,250 --> 00:19:37,291
‫ "من هو مُغرم لا يصيح"‬

381
00:19:37,375 --> 00:19:40,458
‫أو يهين زملائه في العمل‬
‫على هذا النحو الفظ. لهذا سألتك.‬

382
00:19:42,125 --> 00:19:44,958
‫أعلم أنك كنت تتنصت علينا‬
‫أيها الوغد الحقير.‬

383
00:19:45,416 --> 00:19:46,416
‫كولونيل،‬

384
00:19:46,916 --> 00:19:48,916
‫فكر في آخر مرة أقمت فيها علاقة حميمة.‬

385
00:19:49,000 --> 00:19:53,041
‫اسمع يا بروفيسور، فلتذهب إلى الجحيم‬
‫أنت وحواراتك العبثية هذه.‬

386
00:19:53,291 --> 00:19:56,791
‫كولونيل، لقد انضممت إلينا مؤخراً،‬
‫لذا فلتسمح لي بأن أذكرك‬

387
00:19:56,875 --> 00:19:59,666
‫بأول سطور كتيب "وكالة الاستخبارات" ‬
‫بشأن مفاوضات الرهائن.‬

388
00:19:59,750 --> 00:20:05,958
‫مكتوب فيها بالنص الحرفي:‬
‫"أنصت بانتباه لتتفهم سيكولوجية الخاطف.‬

389
00:20:06,041 --> 00:20:08,375
‫أبدِ التعاطف تجاهه واجعله يدرك‬

390
00:20:09,958 --> 00:20:11,625
‫أنك تفهم مشاعره."‬

391
00:20:12,291 --> 00:20:13,291
‫أتعلم؟‬

392
00:20:13,875 --> 00:20:15,666
‫أعتقد أنك أصبحت لا ترى أو تسمع الآن.‬

393
00:20:16,750 --> 00:20:20,208
‫"لهذا دق هاتف (برييتو)‬
‫قبل أن يهم بالرحيل بثوانٍ معدودة."‬

394
00:20:22,125 --> 00:20:24,916
‫بدأت أعتقد أنك في ورطة كبيرة يا بروفيسور.‬

395
00:20:25,458 --> 00:20:28,625
‫"هذه ليست جزيرة النعيم‬
‫التي أمضيت فيها وقتك على الأرجح"‬

396
00:20:28,708 --> 00:20:30,541
‫بعد سطو "دار السك الملكية" ، ألست محقاً؟‬

397
00:20:30,625 --> 00:20:31,875
‫كيف كانت عملية الهروب؟‬

398
00:20:32,125 --> 00:20:33,833
‫ "كيف حال (موريو)؟"‬

399
00:20:37,833 --> 00:20:39,291
‫مرحباً، كولونيل "تامايو".‬

400
00:20:39,541 --> 00:20:40,625
‫ "كولونيل (برييتو)."‬

401
00:20:42,750 --> 00:20:43,916
‫ "أنخل" .‬

402
00:20:44,458 --> 00:20:46,458
‫ "أتخيل أنك موجود كذلك وتستمع."‬

403
00:20:54,041 --> 00:20:57,416
‫حسناً، هل التقطت إشارتهم؟ لا تفقدهم.‬

404
00:20:57,500 --> 00:20:58,750
‫مرحباً، "راكيل". كيف حالك؟‬

405
00:21:00,291 --> 00:21:02,041
‫ "نفتقد وجودك معنا في الخيمة."‬

406
00:21:02,791 --> 00:21:03,791
‫أشكرك.‬

407
00:21:04,958 --> 00:21:08,541
‫وأنا آسفة لمغادرتي على هذا النحو،‬
‫دون أن أودعك.‬

408
00:21:08,958 --> 00:21:09,958
‫ "كيف حالك؟"‬

409
00:21:10,041 --> 00:21:11,708
‫تعرفينني.‬

410
00:21:12,375 --> 00:21:13,583
‫لا أتوقف عن النضال.‬

411
00:21:14,791 --> 00:21:16,000
‫وكيف حال "ماري كارمن" ؟‬

412
00:21:16,625 --> 00:21:17,625
‫ "ماري كارمن"...‬

413
00:21:20,000 --> 00:21:21,000
‫هجرتني.‬

414
00:21:22,916 --> 00:21:24,833
‫هي استغرقت وقتاً طويلاً، ألا تظنين ذلك؟‬

415
00:21:26,666 --> 00:21:27,791
‫يؤسفني ذلك جداً، "أنخل".‬

416
00:21:28,250 --> 00:21:30,625
‫كولونيل، الهوائي في شارع "برينسيسا".‬

417
00:21:31,000 --> 00:21:33,291
‫اللعنة! إنهم قريبون جداً.‬

418
00:21:34,166 --> 00:21:36,375
‫ "راكيل" ، ماذا تفعلين بحق السماء؟‬

419
00:21:36,708 --> 00:21:38,291
‫ "أنت تهدرين حياتك."‬

420
00:21:39,166 --> 00:21:40,166
‫اسمع...‬

421
00:21:41,208 --> 00:21:42,250
‫هذه هي حياتي الجديدة.‬

422
00:21:43,708 --> 00:21:44,916
‫وهل تعلم؟‬

423
00:21:45,000 --> 00:21:47,583
‫إنها أفضل ألف مرة من حياتي السابقة.‬

424
00:21:47,833 --> 00:21:50,083
‫أتحسبين نفسك تعيشين في فيلم ما؟‬

425
00:21:50,708 --> 00:21:51,916
‫اسمعي يا "راكيل".‬

426
00:21:52,000 --> 00:21:54,458
‫"تنتهي الأفلام،‬
‫ولا تكون دوماً نهايتها سعيدة."‬

427
00:21:57,708 --> 00:21:59,791
‫تعلمين أنني سألاحقك، أليس كذلك؟‬

428
00:22:01,125 --> 00:22:02,666
‫هذا ليس بأمر جديد.‬

429
00:22:03,583 --> 00:22:04,875
‫لطالما لاحقتني.‬

430
00:22:07,083 --> 00:22:09,750
‫آسف لمقاطعتكما. كولونيل، أما زلت هناك؟‬

431
00:22:10,500 --> 00:22:12,541
‫ "اسمع، سأتصل بك بعد ساعة."‬

432
00:22:12,625 --> 00:22:15,958
‫حينها، سأكون قد أطلقت سراح 5 رهائن.‬

433
00:22:16,041 --> 00:22:17,708
‫هذه المرة، سنقوم بالأمور على نحو صحيح.‬

434
00:22:18,791 --> 00:22:22,708
‫بعد ساعة، سأكون أدخن سيجاراً‬
‫في مكتب المحافظ احتفالاً بنيلي منك.‬

435
00:22:24,041 --> 00:22:26,208
‫كولونيل، أنا أسجل هذه المحادثة.‬

436
00:22:26,291 --> 00:22:28,541
‫تبدو وكأنك لا تهتم لأمر الرهائن.‬

437
00:22:28,625 --> 00:22:32,583
‫إن كانت مسجلة، سأمنحك بعض النصح،‬
‫حتى لا تنسى.‬

438
00:22:32,666 --> 00:22:35,041
‫أمسك بقناعك وسلاحك الآلي،‬

439
00:22:35,125 --> 00:22:36,125
‫واستعد.‬

440
00:22:36,625 --> 00:22:38,875
‫لأن السماء ستقع على رؤوسكم.‬

441
00:22:48,583 --> 00:22:50,458
‫ما الذي نعرفه عن هذا الهاتف؟‬

442
00:22:50,541 --> 00:22:52,500
‫لابد وأنهم أجروا المكالمة من هاتف قديم.‬

443
00:22:52,583 --> 00:22:54,708
‫لم يكن ممكناً الوصول إلى موقعه إطلاقاً،‬

444
00:22:54,791 --> 00:22:56,833
‫لكن المحادثة تمت عبر الاتصال بهوائيين.‬

445
00:22:56,916 --> 00:22:57,916
‫في "برينسيسا" و"كاياو".‬

446
00:22:58,208 --> 00:22:59,208
‫ماذا يعني ذلك؟‬

447
00:22:59,291 --> 00:23:01,958
‫ربما كان ذلك لوجود كثافة أعلى من الناس‬
‫في المنطقة‬

448
00:23:02,041 --> 00:23:03,458
‫أو لأنهم كانوا يتحركون.‬

449
00:23:03,958 --> 00:23:08,000
‫أتعني أنهما كانا يتنزهان‬
‫أثناء محادثتهما لنا؟‬

450
00:23:08,625 --> 00:23:12,458
‫أريد نشر جميع الوحدات المتاحة‬
‫ليتحققوا من هويات الجميع.‬

451
00:23:12,541 --> 00:23:15,208
‫كولونيل، هناك ما يزيد عن 400 ألف شخص.‬

452
00:23:15,666 --> 00:23:18,083
‫لابد وأن الناس تنفق الأموال‬
‫التي ألقوا بها.‬

453
00:23:19,125 --> 00:23:23,083
‫وعدم وجود ضجيج في الخلفية قد يشير‬
‫إلى أنهم لم يجروا الاتصال من الشارع.‬

454
00:23:23,500 --> 00:23:25,958
‫لعلهم في قبو ما أو أنفاق المترو.‬

455
00:23:26,041 --> 00:23:27,916
‫من المستحيل أن نعرف يقيناً.‬

456
00:24:07,708 --> 00:24:08,708
‫4 ساعات.‬

457
00:24:21,666 --> 00:24:24,833
‫انظري إليك. تبدين غاية في البراءة.‬

458
00:24:24,916 --> 00:24:26,625
‫أريد ابناً كهذا تماماً.‬

459
00:24:28,250 --> 00:24:29,083
‫وماذا عنهما؟‬

460
00:24:29,166 --> 00:24:31,416
‫- ماذا يفعلان بحق السماء؟‬
‫- لا أعلم.‬

461
00:24:31,875 --> 00:24:33,541
‫أعتقد أنهما يحطمان أرقاماً قياسية.‬

462
00:24:34,666 --> 00:24:37,208
‫دعيني أخبرك، أعتقد أن هذا الرجل‬
‫لابد وأنه غريب جداً‬

463
00:24:37,291 --> 00:24:38,291
‫كحبيب.‬

464
00:24:42,375 --> 00:24:43,625
‫ما الخطب؟‬

465
00:24:46,416 --> 00:24:47,416
‫لا شيء.‬

466
00:24:52,291 --> 00:24:53,666
‫تساورك الشكوك، أليس كذلك؟‬

467
00:24:56,000 --> 00:24:57,291
‫أتود التراجع؟‬

468
00:25:00,666 --> 00:25:02,416
‫نحتاج إلى أن نتقن...‬

469
00:25:03,250 --> 00:25:04,250
‫الخطة.‬

470
00:25:05,416 --> 00:25:06,708
‫نحتاج على الأقل إلى...‬

471
00:25:07,333 --> 00:25:08,333
‫4 أشهر.‬

472
00:25:08,791 --> 00:25:10,333
‫- 4 أشهر؟‬
‫- 4 أشهر.‬

473
00:25:11,125 --> 00:25:12,750
‫ماذا ستقول لـ "طوكيو" ؟‬

474
00:25:12,833 --> 00:25:14,976
‫أنها حين ترى "ريو" في المرة التالية،‬
‫سيكون في غيبوبة؟‬

475
00:25:15,000 --> 00:25:16,916
‫لا يمكننا مساعدة "ريو"‬

476
00:25:17,708 --> 00:25:19,375
‫بخطة لا تصلح.‬

477
00:25:19,625 --> 00:25:20,541
‫لا تصلح؟‬

478
00:25:20,625 --> 00:25:22,625
‫لقد درسناها سوياً. إنها خطة مثالية.‬

479
00:25:22,708 --> 00:25:24,166
‫كلا، ليست كذلك.‬

480
00:25:27,166 --> 00:25:28,916
‫أتعلم ما خطبك؟‬

481
00:25:29,375 --> 00:25:30,916
‫لقد أصبحت لا تعتد إلا بنفسك.‬

482
00:25:31,291 --> 00:25:33,208
‫لا تثق بالخطة لأنك لست من وضعها.‬

483
00:25:33,291 --> 00:25:35,541
‫إنها خطة أخيك، لكنه كان يثق بك.‬

484
00:25:35,625 --> 00:25:37,333
‫ما سبب رغبتك الشديدة‬

485
00:25:37,791 --> 00:25:38,958
‫في المشاركة في عملية السطو؟‬

486
00:25:39,041 --> 00:25:40,916
‫ما سبب حماستك المفرطة لها؟‬

487
00:25:42,000 --> 00:25:45,333
‫أنت كمن أقلع عن التدخين‬

488
00:25:45,416 --> 00:25:49,208
‫فبدأ بكراهية التبغ والدخان والمدخنين،‬

489
00:25:49,291 --> 00:25:51,541
‫وأصبح من المتعصبين ضد التدخين.‬

490
00:25:51,625 --> 00:25:53,416
‫هذا ما يحدث لك فيما يخص الشرطة.‬

491
00:25:54,041 --> 00:25:56,791
‫تكرهين الشرطة لأنهم دمروا حياتك،‬

492
00:25:56,875 --> 00:26:00,125
‫لأنهم حاولوا سلبك ابنتك،‬

493
00:26:00,208 --> 00:26:02,375
‫لوجود مذكرة اعتقال ضدك‬

494
00:26:02,458 --> 00:26:04,416
‫وتريدين الانتقام. الانتقام.‬

495
00:26:05,416 --> 00:26:08,416
‫ولا تفكرين بأمر "طوكيو" أو "ريو"‬
‫أو "برلين".‬

496
00:26:08,500 --> 00:26:10,625
‫تفكرين في نفسك. وإن كان هذا هو الحال،‬

497
00:26:10,708 --> 00:26:13,583
‫فلا أحسبها إذن فكرة سديدة‬
‫أن تشاركي في الخطة.‬

498
00:26:24,416 --> 00:26:25,875
‫أحتاج إلى مزيد من الوقت.‬

499
00:26:30,041 --> 00:26:31,916
‫فلتتعافى، سأتولى أنا هذا الأمر.‬

500
00:26:40,000 --> 00:26:41,666
‫- مرحباً.‬
‫- من هنا رجاءً.‬

501
00:26:41,750 --> 00:26:42,750
‫حسناً.‬

502
00:26:46,208 --> 00:26:47,625
‫في خدمتك أيها المفتش.‬

503
00:27:14,041 --> 00:27:15,125
‫أنت تعرفهم.‬

504
00:27:17,333 --> 00:27:21,458
‫في عدم وجود "فونولوسا"، المعروف
بـ"برلين"،‬ ‫من تحسبه يتولى القيادة؟‬

505
00:27:24,666 --> 00:27:25,791
‫لماذا؟‬

506
00:27:27,125 --> 00:27:28,125
‫ماذا تعني؟‬

507
00:27:30,333 --> 00:27:32,041
‫ما سبب اهتمامك بذلك؟‬

508
00:27:35,500 --> 00:27:37,500
‫إن قتلنا من يتولى القيادة أولاً،‬

509
00:27:37,958 --> 00:27:39,833
‫فقد لا نضطر إلى قتلهم جميعاً.‬

510
00:27:41,333 --> 00:27:42,333
‫هل أجبت على سؤالك؟‬

511
00:27:48,750 --> 00:27:49,791
‫ "دنفر" .‬

512
00:27:50,583 --> 00:27:52,916
‫من دون شك. إنه أكثرهم خبرةً. ابن "موسكو".‬

513
00:27:53,000 --> 00:27:55,083
‫- "دنفر". أؤكد لكما.‬
‫- هل أنت واثق؟‬

514
00:27:55,166 --> 00:27:56,458
‫قطعاً. أعرفهم جيداً.‬

515
00:27:56,541 --> 00:27:59,000
‫اسمعا، "هلسنكي" مجرم حرب.‬

516
00:27:59,250 --> 00:28:01,041
‫لا يعرف سوى إطاعة الأوامر.‬

517
00:28:01,750 --> 00:28:03,000
‫ "نيروبي" .‬

518
00:28:03,083 --> 00:28:06,250
‫قامت "نيروبي" بانقلاب داخل "دار السك"‬
‫واستولت على القيادة من "فونولوسا".‬

519
00:28:06,333 --> 00:28:08,041
‫ما كان البروفيسور ليجعلها قائدة.‬

520
00:28:08,500 --> 00:28:09,666
‫و "طوكيو" ؟‬

521
00:28:09,750 --> 00:28:10,833
‫ "طوكيو"...‬

522
00:28:11,250 --> 00:28:12,625
‫إنها غير مستقرة.‬

523
00:28:12,708 --> 00:28:15,208
‫رعناء. مات "موسكو" بسببها. لا.‬

524
00:28:16,208 --> 00:28:17,833
‫لا يمكن أن تتولى "طوكيو" القيادة قط.‬

525
00:28:19,208 --> 00:28:20,666
‫أصغيا إليّ. إنه "دنفر".‬

526
00:28:22,875 --> 00:28:23,875
‫ "دنفر" .‬

527
00:28:41,541 --> 00:28:42,541
‫لم فعلت ذلك؟‬

528
00:28:45,333 --> 00:28:46,958
‫لأرى إن كان سيدفعك إلى أن تتحدثي معي.‬

529
00:28:47,041 --> 00:28:48,041
‫انظري. لقد نجح.‬

530
00:28:51,250 --> 00:28:52,500
‫لست بخير يا "دنفر".‬

531
00:28:52,791 --> 00:28:53,791
‫أعلم ذلك.‬

532
00:28:54,375 --> 00:28:56,250
‫أعلم أنني لست بخير، لكن ليس بسبب...‬

533
00:28:56,333 --> 00:28:59,208
‫كل ما قلت لي من هراء‬
‫بأنني متحيز ضد المرأة وما إلى ذلك.‬

534
00:28:59,791 --> 00:29:00,833
‫بل بسبب أمر آخر.‬

535
00:29:10,541 --> 00:29:11,541
‫اسمع.‬

536
00:29:13,708 --> 00:29:14,708
‫ما الخطب؟‬

537
00:29:19,125 --> 00:29:20,125
‫هيا، أخبرني.‬

538
00:29:21,916 --> 00:29:23,666
‫- أعلم كيف سينتهي الأمر.‬
‫- لا.‬

539
00:29:25,291 --> 00:29:27,791
‫- لا، لن ينتهي هذا الأمر على أي نحو.‬
‫- مات أبي.‬

540
00:29:28,708 --> 00:29:29,708
‫وأنت تعلمين ذلك.‬

541
00:29:31,541 --> 00:29:33,208
‫وقد حدث ذلك لأن تلك السيدة‬

542
00:29:33,291 --> 00:29:35,666
‫قامت بدخولها المثير بدراجة نارية.‬
‫أليس كذلك، "طوكيو" ؟‬

543
00:29:39,041 --> 00:29:40,041
‫كان رجلاً طيباً.‬

544
00:29:40,583 --> 00:29:44,416
‫وقام بدور الأب في مواجهة 200 شرطي‬
‫متسلحاً ببندقية "إم 16" ومن دون صدرية.‬

545
00:29:45,291 --> 00:29:46,333
‫وقد قتلوه.‬

546
00:29:48,750 --> 00:29:50,208
‫أتفهمين ما أعنيه؟‬

547
00:29:51,916 --> 00:29:52,916
‫إذا كنتِ هنا،‬

548
00:29:53,791 --> 00:29:56,666
‫فسيحدث لي الأمر ذاته،‬
‫لأنني لست متبلد المشاعر.‬

549
00:29:57,500 --> 00:30:00,583
‫إن تحتم عليّ الوقوف في مرمى النيران‬
‫لحمايتك، فسأفعل ذلك.‬

550
00:30:00,833 --> 00:30:01,833
‫لا أبالي.‬

551
00:30:02,666 --> 00:30:04,375
‫لأنك أسرتي يا "مونيكا".‬

552
00:30:05,958 --> 00:30:06,958
‫أنت أسرتي.‬

553
00:30:09,791 --> 00:30:11,708
‫ولهذا لم أرغب في وجودك هنا.‬

554
00:30:12,666 --> 00:30:13,666
‫أتفهمين؟‬

555
00:30:15,375 --> 00:30:16,416
‫تقدم.‬

556
00:30:17,791 --> 00:30:20,083
‫تقدم. آسفة.‬

557
00:30:33,375 --> 00:30:35,500
‫حسناً، سأتولى أنا أمر
مدفع الـ "براونينغ" .‬

558
00:30:35,750 --> 00:30:37,791
‫حسناً يا "هلسنكي". حظاً طيباً.‬

559
00:30:41,208 --> 00:30:42,208
‫لندخل.‬

560
00:30:43,000 --> 00:30:44,000
‫وأنت أيضاً.‬

561
00:30:57,041 --> 00:30:58,750
‫لا تعون ما تفعلون.‬

562
00:30:59,958 --> 00:31:02,000
‫فور أن ألامس باب تلك الحجرة،‬

563
00:31:02,083 --> 00:31:04,166
‫سيغمرها النظام الأمني بالماء خلال دقائق.‬

564
00:31:04,541 --> 00:31:05,708
‫هل ستُغمر؟‬

565
00:31:06,250 --> 00:31:07,250
‫لا.‬

566
00:31:07,375 --> 00:31:09,541
‫سيسحقك ما يزيد عن 100 ألف لتر من الماء.‬

567
00:31:09,625 --> 00:31:11,833
‫ما يزيد عن 100 ألف لتر من الماء‬
‫يا "نيروبي".‬

568
00:31:11,916 --> 00:31:12,916
‫أسمعت ذلك؟‬

569
00:31:13,416 --> 00:31:15,541
‫أرجو أن تكوني قد تلقيت تدريباً عن الغطس.‬

570
00:31:16,083 --> 00:31:18,791
‫أنتم مخطئون إن حسبتم‬
‫أنكم تتعاملون مع شخص أحمق.‬

571
00:31:19,500 --> 00:31:20,833
‫أعلم إلى أين تصطحباني.‬

572
00:31:21,708 --> 00:31:22,708
‫ولأي غرض.‬

573
00:31:23,625 --> 00:31:24,625
‫ودعاني أخبركما،‬

574
00:31:25,916 --> 00:31:27,208
‫لن أفعل ذلك.‬

575
00:31:33,041 --> 00:31:34,041
‫هيا.‬

576
00:31:36,708 --> 00:31:37,958
‫ارتدِ هذه في الحال.‬

577
00:31:41,041 --> 00:31:42,041
‫رجاءً.‬

578
00:32:22,416 --> 00:32:23,416
‫سيدتي.‬

579
00:32:24,208 --> 00:32:25,375
‫اخرجي من الصف.‬

580
00:32:25,458 --> 00:32:27,708
‫لا، يمكنني المواصلة. يداي...‬

581
00:32:32,250 --> 00:32:33,125
‫سيدتي.‬

582
00:32:33,208 --> 00:32:35,041
‫اخرجي من الصف رجاءً.‬

583
00:32:36,916 --> 00:32:38,416
‫أما بقيتكم، واصلوا العمل!‬

584
00:32:40,583 --> 00:32:41,583
‫أشكرك.‬

585
00:32:42,916 --> 00:32:44,166
‫ "طوكيو" .‬

586
00:32:44,458 --> 00:32:46,791
‫شاهدت عملية السطو السابقة،‬
‫لم أبرح مكاني أمام التلفاز.‬

587
00:32:47,666 --> 00:32:48,666
‫أعرفكم جميعاً.‬

588
00:32:53,833 --> 00:32:54,833
‫اجلسي.‬

589
00:33:06,000 --> 00:33:07,500
‫إلى المروحيات، أقلعي.‬

590
00:33:07,958 --> 00:33:08,958
‫الآن.‬

591
00:33:19,500 --> 00:33:21,375
‫هيا، هيا.‬

592
00:33:21,958 --> 00:33:24,458
‫أسرعوا بتلك الجوالات. لا تتوقفوا.‬

593
00:33:25,208 --> 00:33:26,291
‫إن ساءت الأمور،‬

594
00:33:26,708 --> 00:33:29,833
‫سنجد أنفسنا في مواجهة أسوأ الاحتمالات.‬

595
00:33:29,916 --> 00:33:32,875
‫حيث يبادرون بهجومهم قبل أن نتمكن من فتح‬

596
00:33:32,958 --> 00:33:34,333
‫ذلك الباب الصغير.‬

597
00:33:34,416 --> 00:33:38,000
‫وفتح ذلك الباب سيستغرق‬
‫وقتاً أطول بكثير من فتح الباب الأول.‬

598
00:33:38,833 --> 00:33:41,250
‫وهو وحده من يمكنه القيام بذلك.‬

599
00:33:45,083 --> 00:33:46,208
‫ساعتان على الأقل.‬

600
00:33:46,291 --> 00:33:47,291
‫ساعتان.‬

601
00:33:47,541 --> 00:33:50,416
‫إن لم نفتحه قبل دخولهم، عندها...‬

602
00:33:51,833 --> 00:33:52,833
‫سنصبح بحكم الأموات.‬

603
00:33:53,916 --> 00:33:55,416
‫لكن لدينا حل.‬

604
00:33:55,500 --> 00:33:56,833
‫دائماً ما يكون هناك حل.‬

605
00:33:57,208 --> 00:33:58,458
‫لدينا هذا الصغير.‬

606
00:33:59,583 --> 00:34:00,583
‫دلفين.‬

607
00:34:00,875 --> 00:34:02,666
‫لم يكن لدينا المزيد من الغطاسين.‬

608
00:34:03,791 --> 00:34:05,208
‫سندعوه "فليبر".‬

609
00:34:05,750 --> 00:34:06,833
‫أتذكر "فليبر" ؟‬

610
00:34:07,500 --> 00:34:09,791
‫الدلفين المُدرب الذي كان يصفق.‬

611
00:34:10,208 --> 00:34:11,583
‫أنقذ الناس هو الآخر.‬

612
00:34:11,666 --> 00:34:13,750
‫إن دعت الحاجة، سيكون عليه أن ينقذنا.‬

613
00:34:14,333 --> 00:34:17,708
‫وحده محافظ بنك "إسبانيا" ‬
‫يمكنه فتح هذا الباب‬

614
00:34:17,791 --> 00:34:18,916
‫خلال 3 ثواني.‬

615
00:34:24,041 --> 00:34:26,125
‫بهذا الزر، نعادل درجة طفو السترة.‬

616
00:34:26,208 --> 00:34:29,833
‫سأقوم أنا بذلك. لا تكبسه‬
‫وإلا انتهى بك الأمر عالقاً على السقف.‬

617
00:34:29,916 --> 00:34:30,791
‫أنت!‬

618
00:34:30,875 --> 00:34:32,333
‫هل أنت في رحلة كونية؟‬

619
00:34:33,166 --> 00:34:34,958
‫لدينا جهاز تنفس احتياطي.‬

620
00:34:35,041 --> 00:34:36,458
‫آمل ألا نضطر إلى استخدامه.‬

621
00:34:37,833 --> 00:34:38,833
‫أنت، انظر إليّ.‬

622
00:34:39,833 --> 00:34:40,833
‫انظر إليّ!‬

623
00:34:42,333 --> 00:34:44,791
‫حين تدخل، ستلاحظ تغيراً في الضغط.‬

624
00:34:46,500 --> 00:34:49,208
‫لا تجزع وأهم ما في الأمر،‬
‫لا تتوقف عن التنفس.‬

625
00:34:50,041 --> 00:34:51,291
‫نعم، لكن هناك مشكلة.‬

626
00:34:53,458 --> 00:34:54,625
‫سيرفض القيام بذلك.‬

627
00:34:55,125 --> 00:34:57,208
‫تشير سيرته الذاتية بأسرها‬
‫إلى تمسكه بالمبادئ.‬

628
00:34:58,541 --> 00:35:00,666
‫لدى الجميع مبادئ.‬

629
00:35:00,750 --> 00:35:03,375
‫يجب أن يسأل المحافظ نفسه:‬
‫"ما الأكثر أهمية،‬

630
00:35:03,833 --> 00:35:05,291
‫مبادئي‬

631
00:35:06,625 --> 00:35:07,625
‫أم حياتي؟"‬

632
00:35:09,250 --> 00:35:10,708
‫يوشك وقتنا على النفاد.‬

633
00:35:10,791 --> 00:35:12,875
‫أسرعوا.‬

634
00:35:15,000 --> 00:35:16,583
‫أيها المحافظ، هل لديك أسئلة؟‬

635
00:35:18,083 --> 00:35:19,083
‫لن أدخل.‬

636
00:35:19,750 --> 00:35:20,833
‫أعتقد أنك ستدخل.‬

637
00:35:20,916 --> 00:35:22,541
‫- ادخل غواصة الأعماق. حالاً.‬
‫- الآن.‬

638
00:35:22,625 --> 00:35:24,208
‫"اتخذت فرق الهجوم مواقعها.‬

639
00:35:24,291 --> 00:35:25,541
‫الوحدات المدرعة في الانتظار."‬

640
00:35:25,916 --> 00:35:27,000
‫يا سادة،‬

641
00:35:27,583 --> 00:35:29,708
‫دقيقتان و30 ثانية.‬

642
00:35:33,375 --> 00:35:35,708
‫حسناً. صف حبيبة "سايونارا"‬
‫سيتبع "ستوكهولم".‬

643
00:35:35,791 --> 00:35:36,958
‫أما بقيتكم فلتتبعوني.‬

644
00:35:37,041 --> 00:35:39,083
‫سمعتموها. هيا، أسرعوا.‬

645
00:35:39,166 --> 00:35:40,041
‫أسرعوا!‬

646
00:35:40,125 --> 00:35:41,125
‫أسرعوا!‬

647
00:35:41,208 --> 00:35:42,916
‫هيا، هيا.‬

648
00:35:43,000 --> 00:35:44,208
‫إلى نهاية الغرفة.‬

649
00:35:45,125 --> 00:35:46,750
‫- أسرعوا.‬
‫- هيا.‬

650
00:35:50,833 --> 00:35:52,250
‫إن ألبستك القناع بنفسي،‬

651
00:35:52,333 --> 00:35:54,916
‫فلن تتمكن من خلعه لبقية حياتك اللعينة.‬

652
00:35:56,166 --> 00:35:58,083
‫ارتديه أيها المحافظ، ارتديه.‬

653
00:35:59,375 --> 00:36:00,208
‫ألن تفعل؟‬

654
00:36:00,291 --> 00:36:02,250
‫- ستغطس دون معدات غطس إذن. هيا.‬
‫- اتركني!‬

655
00:36:06,916 --> 00:36:08,041
‫لن أدخل.‬

656
00:36:08,458 --> 00:36:09,541
‫يبلغ 60 عاماً من العمر‬

657
00:36:09,625 --> 00:36:11,875
‫- ويعاني من مرض قلبي.‬
‫- حسناً يا رجل...‬

658
00:36:11,958 --> 00:36:13,166
‫هذا أفضل بالنسبة لنا.‬

659
00:36:13,250 --> 00:36:15,458
‫بالضبط، المرض القلبي،‬

660
00:36:15,541 --> 00:36:17,458
‫غواصة الأعماق، الـ20 ضغطاً جوياً...‬

661
00:36:17,541 --> 00:36:21,125
‫مجرد التفكير في هذا كله‬
‫سيمنحه صفاءً ذهنياً لا يوصف.‬

662
00:36:21,208 --> 00:36:23,750
‫تتوقف الخطة بأسرها على قرار رجل واحد.‬

663
00:36:23,833 --> 00:36:26,708
‫وأنا واثق تماماً أنه سيرفض القيام بذلك.‬

664
00:36:26,791 --> 00:36:30,625
‫أتعرف متى سيحظى‬
‫بلحظة الصفاء الذهني الحاسمة؟‬

665
00:36:31,833 --> 00:36:34,416
‫حين يدخل تلك الغرفة المغمورة بالماء‬

666
00:36:35,333 --> 00:36:37,083
‫ويدرك أنه لا يمكنه الهرب.‬

667
00:36:38,083 --> 00:36:41,500
‫حين يدرك أن حياته‬
‫تعتمد إما على فتح ذلك الباب...‬

668
00:36:41,791 --> 00:36:44,958
‫أو منع الأكسجين عنه.‬

669
00:36:45,041 --> 00:36:48,375
‫ "سرجيو" ، إن كان عليك الاختيار‬
‫ما بين استقامتك والأكسجين،‬

670
00:36:48,458 --> 00:36:49,500
‫فأيهما ستختار؟‬

671
00:36:52,750 --> 00:36:53,750
‫سيرفض الدخول.‬

672
00:36:53,958 --> 00:36:55,208
‫بل سيدخل.‬

673
00:36:56,833 --> 00:36:58,750
‫سيكون علينا أن نرغمه قليلاً...‬

674
00:36:59,458 --> 00:37:00,458
‫لكنه سيدخل.‬

675
00:37:00,625 --> 00:37:01,791
‫لقد ارتكبت غلطة يا عزيزي.‬

676
00:37:01,875 --> 00:37:03,000
‫ "ماتياس" ، القاطعة.‬

677
00:37:07,125 --> 00:37:08,416
‫إنها تقطع على نحو جيد جداً.‬

678
00:37:08,500 --> 00:37:11,458
‫أخبرني بالشيفرة وإلا ستضطر لإحصاء النقود‬

679
00:37:11,541 --> 00:37:13,541
‫من دون أصابعك اللعينة.‬

680
00:37:18,208 --> 00:37:19,416
‫تباً أيها المحافظ.‬

681
00:37:19,500 --> 00:37:20,666
‫يا له من شجاع أحمق.‬

682
00:37:22,333 --> 00:37:23,916
‫- يا إلهي!‬
‫- "دنفر"!‬

683
00:37:24,833 --> 00:37:26,750
‫ "دنفر" ، ماذا فعلت بحق السماء؟‬

684
00:37:26,833 --> 00:37:29,291
‫بحق السماء! فليخبرني أحد ماذا يحدث!‬

685
00:37:30,083 --> 00:37:31,083
‫أمسك بهذا.‬

686
00:37:31,666 --> 00:37:32,750
‫أيها المحافظ.‬

687
00:37:33,208 --> 00:37:34,208
‫أيها المحافظ، "ماريو".‬

688
00:37:34,250 --> 00:37:35,083
‫ "ماريو" .‬

689
00:37:35,166 --> 00:37:37,041
‫اللعنة! بحق السماء!‬

690
00:37:37,833 --> 00:37:38,833
‫ما الأمر يا "نيروبي" ؟‬

691
00:37:39,500 --> 00:37:40,916
‫لقد فقد وعيه.‬

692
00:37:41,000 --> 00:37:42,000
‫بحق السماء!‬

693
00:37:42,541 --> 00:37:45,333
‫130 نبضة. سيُصاب بنوبة قلبية.‬

694
00:37:45,416 --> 00:37:47,666
‫- كم من الوقت بقي لدينا؟‬
‫- دقيقة و20 ثانية.‬

695
00:37:47,958 --> 00:37:48,958
‫هذا الوقت فقط؟‬

696
00:37:49,833 --> 00:37:52,833
‫ "ماتياس" ، عدة الإسعافات الأولية‬
‫ومقطب الجراح. علينا إغلاق الجرح.‬

697
00:37:52,916 --> 00:37:53,916
‫- أسرع!‬
‫- "دنفر"!‬

698
00:37:53,958 --> 00:37:55,375
‫أغلق جرحه، تباً!‬

699
00:37:55,708 --> 00:37:56,708
‫نعم.‬

700
00:37:56,916 --> 00:37:58,208
‫أسرع يا "دنفر"!‬

701
00:38:00,916 --> 00:38:03,500
‫ماذا إن، لأي سبب كان،‬

702
00:38:04,541 --> 00:38:06,125
‫قرر عدم فتح ذلك الباب؟‬

703
00:38:08,125 --> 00:38:09,708
‫دائماً ما تكون هناك مخاطر.‬

704
00:38:10,041 --> 00:38:11,625
‫أخي، بحقك.‬

705
00:38:12,208 --> 00:38:14,291
‫ماذا ستكون الحياة من دون مخاطر؟‬

706
00:38:15,000 --> 00:38:17,166
‫أخي، هذا ما يجعل الحياة مثيرة.‬

707
00:38:17,250 --> 00:38:18,458
‫إن ساءت الأمور،‬

708
00:38:19,583 --> 00:38:21,625
‫سيكون لدينا متفجرات "سي-4".‬

709
00:38:23,041 --> 00:38:24,041
‫ "بوغوتا" .‬

710
00:38:25,875 --> 00:38:26,875
‫كن حذراً يا أخي.‬

711
00:38:30,083 --> 00:38:31,416
‫هيا.‬

712
00:38:32,416 --> 00:38:34,625
‫هيا، من دون خوف. اللعنة! من دون خوف.‬

713
00:38:38,458 --> 00:38:39,958
‫سريعاً!‬

714
00:38:40,041 --> 00:38:43,000
‫نبضه 150. سينفجر هذا الرجل.‬

715
00:38:43,083 --> 00:38:44,083
‫"(سي-4) في الداخل؟‬

716
00:38:44,125 --> 00:38:45,541
‫المدعو أيضاً (آر دي إكس)،"‬

717
00:38:45,625 --> 00:38:48,000
‫والشائع باسم المتفجرات البلاستيكية.‬

718
00:38:48,083 --> 00:38:49,083
‫أنت مجنون!‬

719
00:38:49,166 --> 00:38:50,666
‫لا يمكن التكهن بنتائجه.‬

720
00:38:50,750 --> 00:38:52,208
‫رغم أنه غير مألوف، لكنه مثير.‬

721
00:38:52,291 --> 00:38:54,333
‫حتى النهر سيرتجف.‬

722
00:38:55,958 --> 00:38:57,625
‫يا سادة، سندخل.‬

723
00:38:58,083 --> 00:39:00,083
‫نعرف الهدف الأكثر أهمية،‬

724
00:39:00,166 --> 00:39:03,666
‫لكن لدينا تصريح بإطلاق النار‬
‫على أي فرد من أفراد العصابة.‬

725
00:39:09,375 --> 00:39:12,750
‫تم تأكيد وجود ما لا يقل عن 100 رهينة.‬

726
00:39:12,833 --> 00:39:15,833
‫...شوارع مُغلقة والوطن بأسره‬
‫يشاهد بنك "إسبانيا".‬

727
00:39:15,916 --> 00:39:19,583
‫تم نشر وحدة عمليات خاصة‬

728
00:39:19,666 --> 00:39:23,625
‫وعربات مدرعة كما شوهدت مركبات هجوم‬
‫تسير في الأرجاء.‬

729
00:39:23,708 --> 00:39:27,291
‫ومنذ بضع دقائق، تحوم
المروحيات في الأعلى."‬

730
00:39:36,291 --> 00:39:37,666
‫10 ملغم من "ديازيبام".‬

731
00:39:38,250 --> 00:39:40,083
‫بحق السماء!‬

732
00:39:40,166 --> 00:39:41,250
‫بحقك!‬

733
00:39:41,583 --> 00:39:42,583
‫هيا.‬

734
00:39:42,916 --> 00:39:44,041
‫حسناً.‬

735
00:39:44,125 --> 00:39:47,791
‫موجة انفجار بعمق 50 متراً تحت الماء،‬

736
00:39:47,875 --> 00:39:52,083
‫ستطلق ضغطاً قدره 40 جو،‬
‫لا يمكن لأحد قط التكهن بما سيحدث حينها.‬

737
00:39:54,166 --> 00:39:57,125
‫ "دنفر" ، فلتذكرني بأن أبرحك ضرباً‬
‫حين ينتهي هذا الأمر.‬

738
00:39:57,208 --> 00:39:58,750
‫أيها الوغد الأحمق!‬

739
00:39:59,291 --> 00:40:01,583
‫انفجار كوني صغير الحجم،‬
‫لكن هكذا تبدأ الحياة.‬

740
00:40:15,375 --> 00:40:17,583
‫لا، إنه لا يهبط. أعطني أخرى.‬

741
00:40:17,666 --> 00:40:19,500
‫رجاءً!‬

742
00:40:27,416 --> 00:40:28,791
‫حسناً.‬

743
00:40:39,166 --> 00:40:42,250
‫صحيح أن بإمكانه إصابة‬
‫بعض ما في داخل الخزينة بأضرار،‬

744
00:40:42,333 --> 00:40:43,791
‫لكنه سيفتحه دون شك.‬

745
00:40:50,250 --> 00:40:51,250
‫رباه!‬

