﻿1
00:00:04,433 --> 00:00:06,533
{\an8}‫شاهدت فتاة تقتل نفسها‬

2
00:00:07,566 --> 00:00:09,633 
‫نعم، وكانت تشبهني تماماً‬

3
00:00:09,700 --> 00:00:13,000 
‫نحن مستنسختان‬
‫كفئران مختبر بتجربة غير قانونية‬

4
00:00:13,066 --> 00:00:15,233 
‫لو كنتم تجربة لدي‬
‫لوضعت مراقب‬

5
00:00:15,300 --> 00:00:19,000 
‫قريب من التجربة‬
‫للاحتفاظ بالجداول وتخزين البيانات‬

6
00:00:19,066 --> 00:00:22,400 
‫- أين "بث"؟‬
‫- انتحرت، وأنا تقمصت شخصيتها‬

7
00:00:22,466 --> 00:00:24,300 
‫أنت مراقبها، ألست كذلك؟‬

8
00:00:24,366 --> 00:00:26,666 
‫أتى الأطباء وفحصوها وهي نائمة‬

9
00:00:26,733 --> 00:00:31,133 
‫أعرف بالتحديد من أنت‬
‫أنت جاسوسة رخيصة!‬

10
00:00:34,633 --> 00:00:37,533 
‫- "أنسلي"؟‬
‫- الألمانية مريضة، أيجب أن أقلق لهذا؟‬

11
00:00:39,766 --> 00:00:41,266 
‫أنا مريضة "دلفين"‬

12
00:00:41,333 --> 00:00:43,733 
‫"آرت"، تعال وشاهد هذا‬
‫حصلنا على مطابقة لبصمات الضحية‬

13
00:00:43,800 --> 00:00:46,100 
‫لماذا تشبه "بث"؟‬

14
00:00:46,166 --> 00:00:49,600 
‫"سارة ماننغ"، ضعي يديك فوق رأسك!‬
‫مقبوض عليك‬

15
00:00:49,666 --> 00:00:52,566 
‫- لم أقتلها يا "آرت"؟‬
‫- من قتلها إذن؟‬

16
00:00:52,633 --> 00:00:54,233 
‫انتهت هذه المقابلة أيها المحققون‬

17
00:00:54,300 --> 00:00:57,000 
‫- هذه "إيميليا"‬
‫- أنا أمك الحقيقية‬

18
00:00:57,066 --> 00:01:00,200 
‫أنجبت توأم، أعطيت واحد للدولة‬
‫والآخر لقاضي‬

19
00:01:00,266 --> 00:01:03,600 
‫- "هيلينا"‬
‫- نشأت في دير في "أوكرانيا"‬

20
00:01:03,666 --> 00:01:06,366 
‫قتلت شخص كنت أحلم به‬
‫طوال حياتي‬

21
00:01:08,266 --> 00:01:12,366 
‫"سارة ماننغ" أنا "راشيل دنكن"‬
‫وسنتوصل لاتفاق‬

22
00:01:12,433 --> 00:01:17,100 
‫"سارة"، لا تعقدي أي اتفاق‬
‫أي حرية يعدونك بها كذب‬

23
00:01:17,166 --> 00:01:20,500 
‫- حصلوا على براءة اختراع‬
‫- "سارة"، يمكنهم الإدعاء على "كيرا"‬

24
00:01:20,566 --> 00:01:23,033 
‫"كيرا"!‬

25
00:01:40,733 --> 00:01:43,066 
‫- اجب، اجب‬
‫- اتركوا رسالتكم لـ"فيلكس"‬

26
00:01:43,133 --> 00:01:48,466 
‫"في"! تباً! "في"، أين أنت؟‬
‫لقد أخذوهما‬

27
00:01:48,533 --> 00:01:51,000 
‫أخذوا "كيرا" والسيدة "س"‬

28
00:02:02,666 --> 00:02:06,766 
‫- تبدين بحاجة إلى كوب قهوة‬
‫- نعم سأحتسي الشاي‬

29
00:02:07,000 --> 00:02:08,333 
‫شاي، كما تريدين‬

30
00:02:17,100 --> 00:02:18,600 
‫""أليسون""‬

31
00:02:21,500 --> 00:02:24,166 
‫- "الرقم الذي طلبته خارج الخدمة حالياً"‬
‫- تباً!‬

32
00:02:28,333 --> 00:02:32,000 
‫"الرقم الذي طلبته خارج الخدمة حالياً"‬

33
00:02:33,266 --> 00:02:34,400 
‫""بول""‬

34
00:02:37,366 --> 00:02:38,600 
‫""بول""‬

35
00:02:40,333 --> 00:02:42,533 
‫"اتصال بـ"بول""‬

36
00:02:44,233 --> 00:02:46,433 
‫"مرحباً، تتصل بـ"بول ديردن"‬
‫اترك رسالة من فضلك"‬

37
00:02:46,500 --> 00:02:50,133 
‫"بول"، ماذا يحدث؟‬

38
00:02:50,200 --> 00:02:53,133 
‫هل أخذت "رايتشل" عائلتي؟‬
‫اتصل بي فوراً‬

39
00:03:00,566 --> 00:03:02,600 
‫لا، المشروب الأول على حساب المحل‬

40
00:03:04,033 --> 00:03:06,500 
‫شكراً، أقدر ذلك‬

41
00:03:14,666 --> 00:03:17,433 
‫مشروع "ليدا"، 22 يوليو 1977‬

42
00:03:21,133 --> 00:03:23,000 
‫اتصال بـ"بول"‬

43
00:03:25,166 --> 00:03:27,466 
‫- "بول"؟‬
‫- "مرحباً يا "سارة""‬

44
00:03:27,533 --> 00:03:32,666 
‫ثمة وسيلة غير مؤلمة‬
‫لتعيدي "شيبوهان" و"كيرا"‬

45
00:03:33,733 --> 00:03:35,366 
‫فقط سلمي نفسك‬

46
00:03:38,000 --> 00:03:41,300 
‫"راشيل"، أيتها السافلة‬
‫أنا و"كيرا" لسنا فئران تجارب‬

47
00:03:41,366 --> 00:03:43,200 
‫ولا "شيبوهان"‬

48
00:03:43,266 --> 00:03:47,066 
‫ما تزال شروط عرضي قائمة‬
‫سنتظاهر بعدم هربك‬

49
00:03:47,133 --> 00:03:51,666 
‫"راشيل"، إن لمست شعرة‬
‫من شعر ابنتي سأ...‬

50
00:03:53,333 --> 00:03:58,433 
‫- عمت مساءاً‬
‫- عمتما مساءاً، ماذا أقدم لكما؟‬

51
00:03:58,500 --> 00:04:00,700 
‫- هل البيض الذي تقدمونه محلي؟‬
‫- ماذا تقصد؟‬

52
00:04:01,733 --> 00:04:04,366 
‫أظن أن صديقي يطلب بيض بلدي‬

53
00:04:05,500 --> 00:04:06,766 
‫ليس من النوع المحلي‬

54
00:04:07,000 --> 00:04:10,433 
‫من دون مدى كبير أو هروب‬
‫فقط البيض العادي‬

55
00:04:11,500 --> 00:04:14,533 
‫ليس طبيعاً إذن‬
‫تم التلاعب بدجاجاتك‬

56
00:04:14,600 --> 00:04:18,500 
‫الدجاج ليس ملكي‬
‫أنا أملك البيض فقط‬

57
00:04:32,066 --> 00:04:34,600 
‫أراهن أنك طلبت كمية كبيرة‬
‫من البيض‬

58
00:04:34,666 --> 00:04:36,600 
‫من أنت؟‬

59
00:04:36,666 --> 00:04:39,166 
‫- لديها الأنشودة‬
‫- نعم‬

60
00:04:42,000 --> 00:04:44,033 
‫هي من نريدها‬

61
00:04:56,700 --> 00:04:57,700 
‫تفضلي‬

62
00:04:59,400 --> 00:05:01,633 
‫أظن أن السيدة ستغادر وحدها‬

63
00:05:03,266 --> 00:05:05,066 
‫تمهل الآن‬

64
00:05:07,266 --> 00:05:12,466 
‫أأنت متأكدة "سارة"؟‬
‫أتينا لاصطحابك لـ"كيرا"‬

65
00:05:14,500 --> 00:05:16,200 
‫أين هي؟‬

66
00:05:25,633 --> 00:05:27,433 
‫"سارة"!‬

67
00:05:37,433 --> 00:05:40,566 
‫"سارة"! لا يمكن أن تهربي!‬

68
00:05:44,566 --> 00:05:46,466 
‫- "سارة"!‬
‫- تباً‬

69
00:05:54,333 --> 00:05:55,500 
‫نحن أفضل خياراتك‬

70
00:06:58,300 --> 00:07:01,366 
‫أورفان بلاك‬

71
00:07:26,000 --> 00:07:29,066
{\an8}‫لذا يجب أن تكونوا لطفاء أكثر‬
‫معي الليلة‬

72
00:07:29,133 --> 00:07:31,500 
‫- "في"!‬
‫- تباً! مرحباً!‬

73
00:07:31,566 --> 00:07:35,066 
‫- أين كنت؟ ماذا تفعل؟‬
‫- تباً! ماذا؟ ماذا؟‬

74
00:07:35,133 --> 00:07:36,533 
‫ألهذا لا تجيب على هاتفك؟‬

75
00:07:36,600 --> 00:07:38,366 
‫نعم، لأنني بوسط المرقص‬

76
00:07:38,433 --> 00:07:40,500 
‫- لدينا حالة طارئة وأنت منتشٍ‬
‫- نعم‬

77
00:07:40,566 --> 00:07:43,566 
‫أنت تمازحني؟ ما هذا الذي ترتديه؟‬

78
00:07:43,633 --> 00:07:48,233
{\an8}‫- ماذا؟ "سارة"، ماذا؟‬
‫- اختطفوا "كيرا"!‬

79
00:07:48,300 --> 00:07:51,466
{\an8}‫سيارة السيدة "س" ما زالت هناك‬
‫ومحفظتها‬

80
00:07:51,533 --> 00:07:53,533
{\an8}‫المكان محطم‬
‫كأنه تم جرهما من هناك‬

81
00:07:53,600 --> 00:07:55,800 
‫حسناً، هلا نعود لتلك اللحظة، اتفقنا؟‬

82
00:07:56,033 --> 00:07:57,600 
‫لا، يجب أن نذهب "في"!‬

83
00:07:57,666 --> 00:08:00,366
{\an8}‫كيف تتأكدين أن الفاعلة‬
‫ليست "هيلينا" يا "سارة"؟‬

84
00:08:00,433 --> 00:08:02,166 
‫- لا، لقد ذهبت‬
‫- إلى أين؟‬

85
00:08:02,233 --> 00:08:04,433
{\an8}‫ذهبت وحسب، اتفقنا؟‬

86
00:08:04,500 --> 00:08:07,200 
‫تباً! حسناً، مهلاً! انتظري‬

87
00:08:07,266 --> 00:08:09,033 
‫قلت إن كل الهواتف الأخرى‬
‫تم فصلها‬

88
00:08:09,100 --> 00:08:11,266
{\an8}‫حسناً، لماذا لم يفصل هاتفك؟‬
‫صحيح!‬

89
00:08:11,333 --> 00:08:13,466
{\an8}‫ربما لأنهم يلاحقون ذلك المصباح الوردي‬

90
00:08:13,533 --> 00:08:15,500
{\an8}‫نعم، ربما أنت محق‬

91
00:08:17,100 --> 00:08:20,666
{\an8}‫- مرحباً؟ مرحباً؟‬
‫- "بول" يتكلم يا "سارة"‬

92
00:08:20,733 --> 00:08:23,300 
‫- "ومن غيرك يستمع إلينا؟"‬
‫- تعرفين وضعي‬

93
00:08:23,366 --> 00:08:25,133 
‫أخبرهم بأنني أريد التكلم‬
‫مع السيدة "س"‬

94
00:08:28,066 --> 00:08:30,466
{\an8}‫عليك أن تأتي لهذا‬
‫لا أرى خيار أفضل يا "سارة"‬

95
00:08:30,533 --> 00:08:34,133 
‫سألتقي بك وحدنا، انتظر مكالمتي‬

96
00:08:36,700 --> 00:08:38,666 
‫إنها أذكى مما تظن‬

97
00:08:39,666 --> 00:08:43,733
{\an8}‫إذا ساعدتها بأي شيء‬
‫سأضع رصاصة في رأسك‬

98
00:08:45,333 --> 00:08:48,200 
‫لا، لا يمكنك لقاء "بول"، لا‬

99
00:08:48,266 --> 00:08:51,466 
‫- لا، ليس وجهاً لوجه، لا‬
‫- لا، ماذا...؟ تباً!‬

100
00:08:51,533 --> 00:08:54,166 
‫آسف، آسف‬

101
00:08:55,400 --> 00:08:59,266
{\an8}‫حسناً، استجمع قواك أيها السخيف‬

102
00:08:59,333 --> 00:09:03,100
{\an8}‫أريد منك أن تقوم برحلة‬
‫جانبية لي، اتفقنا؟‬

103
00:09:09,233 --> 00:09:11,766 
‫تعالي لمناسبة معهد "داياد"‬
‫من فضلك‬

104
00:09:13,433 --> 00:09:15,033 
‫فكّري بما تطلبين مني فعله‬

105
00:09:16,666 --> 00:09:19,566 
‫نستطيع مفاوضة وظيفتك‬
‫لكن يجب أن تتحدثي مع "ليكي"‬

106
00:09:20,600 --> 00:09:23,200 
‫- سنحتاج إلى المعهد الآن‬
‫- نحن!‬

107
00:09:23,266 --> 00:09:26,000 
‫أنت...، إن كنت مريضة‬

108
00:09:33,633 --> 00:09:35,233 
‫وعلاقتنا‬

109
00:09:35,300 --> 00:09:38,400 
‫يمكن أن تصبح كما نحب‬
‫لدينا نقطة قوة‬

110
00:09:39,566 --> 00:09:43,600 
‫- ما زلت تعملين لدى "ليكي"‬
‫- نيابة عنك، لحمايتك‬

111
00:09:46,000 --> 00:09:48,666 
‫لن ترسلي هذه العينات للمعهد‬

112
00:09:48,733 --> 00:09:51,400 
‫ولا تخبريهم بأننا نعرف‬
‫عن براءة الاختراع أيضاً‬

113
00:09:51,466 --> 00:09:55,133 
‫سأقوم ببحثي الخاص أولاً‬

114
00:09:55,200 --> 00:09:59,033 
‫هذا بحثي البيولوجي وقراري أنا، اتفقنا؟‬

115
00:10:00,500 --> 00:10:04,100 
‫حسناً، أنت محقة‬

116
00:10:23,066 --> 00:10:25,166 
‫ماذا؟‬

117
00:10:29,200 --> 00:10:32,633 
‫"راشيل" خطفت "كيرا"؟ لا يمكنها‬
‫فعل هذا، هناك اتفقنا بيننا‬

118
00:10:32,700 --> 00:10:37,333 
‫نعم، حسناً، "سارة" لم توقع‬
‫اتفاقاً، أليس كذلك؟ آسف‬

119
00:10:37,400 --> 00:10:40,400 
‫كان يفترض أن أسألك شيئاً لكني...‬

120
00:10:40,466 --> 00:10:44,066 
‫- هل نستطيع استعارة مسدس؟‬
‫- حسناً، تحتاج إلى مسدس‬

121
00:10:44,133 --> 00:10:46,400 
‫واضح أنني فتاة التزود بالأسلحة‬
‫أليس كذلك؟‬

122
00:10:46,466 --> 00:10:49,133 
‫حسناً يا "أليسون"، تعالي إلى هنا‬
‫نحن...‬

123
00:10:50,566 --> 00:10:52,133 
‫تباً‬

124
00:10:52,200 --> 00:10:55,033 
‫ماذا أصاب أطراف أصابعك؟‬
‫إنها ممتلئة جداً‬

125
00:10:55,100 --> 00:10:56,633 
‫"فيلكس"، هل أنت منتشٍ؟‬

126
00:10:56,700 --> 00:10:59,533 
‫حسناً، لم أكن أعرف أننا سنقع‬
‫بحالة طارئة، أليس كذلك؟‬

127
00:10:59,600 --> 00:11:01,433 
‫- اهدأ، أطفالي نائمون‬
‫- أعتذر‬

128
00:11:01,500 --> 00:11:04,233 
‫اسمع، لم أعد أحتفظ بأسلحة‬
‫في بيتي‬

129
00:11:04,300 --> 00:11:07,100 
‫إنهم مرتبين بخزانتي‬

130
00:11:07,166 --> 00:11:09,000 
‫هلا تذهبين وتحضرين لنا‬
‫أحدهم من فضلك‬

131
00:11:09,066 --> 00:11:11,066 
‫لا يمكن لـ"سارة"...‬

132
00:11:11,133 --> 00:11:13,400 
‫التجول وإطلاق النار بأسلحتي‬

133
00:11:13,466 --> 00:11:15,466 
‫إنها مسجلة باسمي‬

134
00:11:15,533 --> 00:11:18,033 
‫أحاول استعادة نظام حياة عائلتي‬

135
00:11:18,100 --> 00:11:20,500 
‫توقفت عن الشرب ولم أعد...‬

136
00:11:21,566 --> 00:11:24,766 
‫أقدم مساعدات صغيرة‬
‫أنا أؤدي بفرقة مسرحية موسيقية‬

137
00:11:25,000 --> 00:11:26,766 
‫يا للهول! ليس فرقة "كاتس"‬

138
00:11:28,166 --> 00:11:30,300 
‫"أليسون"؟‬

139
00:11:30,366 --> 00:11:32,633 
‫يا إلهي!‬

140
00:11:37,400 --> 00:11:39,600 
‫أهلاً يا "دوني"‬

141
00:11:39,666 --> 00:11:42,433 
‫مع من تتحدثين؟‬

142
00:11:42,500 --> 00:11:46,300 
‫أتمرن على المسرحية‬

143
00:11:46,366 --> 00:11:48,066 
‫في الرابعة بعد منتصف الليل!‬

144
00:11:48,133 --> 00:11:50,400 
‫لا أسيطر على التفكّر‬

145
00:11:50,466 --> 00:11:52,333 
‫التفكّر؟‬

146
00:11:53,500 --> 00:11:56,000 
‫- لن تتفهم الأمر‬
‫- لا، لا أظن ذلك‬

147
00:11:56,066 --> 00:11:57,566 
‫عد لنوم وحسب‬

148
00:11:58,666 --> 00:12:01,500 
‫- حسناً، لا تتأخري‬
‫- حسناً‬

149
00:12:05,166 --> 00:12:07,033 
‫ماذا ترتدي؟‬

150
00:12:07,100 --> 00:12:09,266 
‫- نعم!‬
‫- لا، لا، لا‬

151
00:12:09,333 --> 00:12:13,433 
‫اسمع، قد أستطيع مساعدتكم‬
‫بسلاح غير مسجل‬

152
00:12:14,566 --> 00:12:17,066 
‫- حقاً!‬
‫- نعم، لدي صديق...‬

153
00:12:18,700 --> 00:12:20,200 
‫لنسمه "رامون"‬

154
00:12:20,266 --> 00:12:22,700 
‫أتعرفين تاجر سلاح يدعى "رامون"؟‬

155
00:12:22,766 --> 00:12:25,666 
‫إنه هاوي أسلحة‬

156
00:12:25,733 --> 00:12:28,500 
‫لديه عدة وظائف‬
‫وهو عامل مجتهد‬

157
00:12:28,566 --> 00:12:31,400 
‫- حسناً‬
‫- أخبر "سارة" بأن توافيني‬

158
00:12:31,466 --> 00:12:34,333 
‫في مسرح جالية "غلنديل"‬
‫الساعة الرابعة بعد الظهر‬

159
00:12:35,333 --> 00:12:38,500 
‫أغلب براءات الاختراع...‬

160
00:12:38,566 --> 00:12:40,633 
‫تصدر من المحكمة العليا‬
‫للـ"ولايات المتحدة"‬

161
00:12:40,700 --> 00:12:42,333 
‫استسلم للأمر‬

162
00:12:42,400 --> 00:12:44,733 
‫أجل، بالتأكيد‬

163
00:12:44,800 --> 00:12:46,100 
‫شكراً لك يا سيد "شيلنجر"‬

164
00:12:49,033 --> 00:12:50,500 
‫"بول" يتكلم‬

165
00:12:50,566 --> 00:12:52,500 
‫إليك ما ستفعله‬

166
00:13:09,500 --> 00:13:12,433 
‫- أأنت "بول"؟‬
‫- نعم‬

167
00:13:12,500 --> 00:13:14,733 
‫عشرون دولار‬

168
00:13:22,500 --> 00:13:24,733 
‫لا يمكنك الوثوق بأحد هذه الأيام‬

169
00:13:24,800 --> 00:13:27,800 
‫- كنت أعرف أنهم يحيطون بك‬
‫- نعم، لديك حوالي 30 ثانية‬

170
00:13:28,033 --> 00:13:31,766 
‫حسناً، بما أنه لا أحد يستمع‬
‫أين مكانهم بالضبط؟‬

171
00:13:32,000 --> 00:13:33,666 
‫كل ما أعرفه‬
‫هو رسالة من "راشيل"‬

172
00:13:33,733 --> 00:13:37,500 
‫غداً صباحاً‬
‫ستركب طائرة خاصة مع "كيرا"‬

173
00:13:37,566 --> 00:13:39,266 
‫يمكن أن تكوني معهما أو لا‬

174
00:13:39,333 --> 00:13:42,600 
‫ماذا؟ إنها طفلة "بول"‬
‫كيف يستخدمونها كمصدر قوة؟‬

175
00:13:42,666 --> 00:13:45,000 
‫"سارة"، لا يمكنني أن أملي عليك‬
‫ما تفعلين لكن...‬

176
00:13:45,066 --> 00:13:47,266 
‫يقام الليلة حدث مهم في معهد "دايد"‬

177
00:13:47,333 --> 00:13:49,533 
‫ستكون "راشيل" هناك‬

178
00:13:49,600 --> 00:13:52,500 
‫- حسناً، ماذا أيضاً؟‬
‫- إنها منعزلة‬

179
00:13:52,566 --> 00:13:54,100 
‫ويندر أن تكون من دون "دانيال"‬

180
00:13:54,166 --> 00:13:56,333 
‫لكن الآن أوكلت إليه‬
‫مهمة إعادتك‬

181
00:13:56,400 --> 00:13:58,066 
‫إنه يطاردك‬

182
00:14:21,666 --> 00:14:24,000 
‫تقول لكم "اذهبوا للجحيم"‬

183
00:14:50,200 --> 00:14:53,733 
‫- أيمكنني استعارة هاتفك؟‬
‫- أيمكنني لمس صدرك؟‬

184
00:14:56,300 --> 00:14:58,166 
‫أبله‬

185
00:14:59,533 --> 00:15:01,466 
‫إنها مناسبة مبهرجة للشركات "سارة"‬

186
00:15:01,533 --> 00:15:03,766 
‫لا أفهم ما هي فائدة المسدس‬

187
00:15:04,000 --> 00:15:05,500 
‫إنها تخطط لاقتحام البوابة‬

188
00:15:05,566 --> 00:15:07,666 
‫لم أضع خطة بعد‬

189
00:15:07,733 --> 00:15:11,533 
‫- "كوسيما"، أين "دلفين"؟‬
‫- في المعهد، تستعد‬

190
00:15:11,600 --> 00:15:15,100 
‫تريد مني الذهاب هناك‬
‫ربما يجب أن أذهب‬

191
00:15:15,166 --> 00:15:18,166 
‫شممت رائحة سحاق‬
‫في فراشي مساء أمس‬

192
00:15:18,233 --> 00:15:20,700 
‫اسمع لن أعتذر نيابة عن إحساسي‬
‫اتفقنا؟‬

193
00:15:20,766 --> 00:15:23,666 
‫لكن أعدكما أنتما الاثنان‬
‫أنني لن أتعرض للخداع مجدداً‬

194
00:15:23,733 --> 00:15:28,300 
‫- لماذا لا أتحدث إليهم يا "سارة"؟‬
‫- لا، فقط ابق مكانك، اتفقنا؟‬

195
00:15:28,366 --> 00:15:31,233 
‫أشعر أنني أفضل حالاً‬
‫وأنا أحمل مسدساً‬

196
00:15:31,300 --> 00:15:32,800 
‫هذا جنون مطلق‬

197
00:15:52,666 --> 00:15:56,266 
‫- صباح الخير يا سيدة "هندركس"‬
‫- أهلاً يا "رامون"‬

198
00:15:56,333 --> 00:15:57,466 
‫هل هو موعد استراحتك؟‬

199
00:15:57,533 --> 00:16:02,000 
‫ليس هناك استراحة لخدمة الزبائن‬
‫في "إكونومارت"‬

200
00:16:02,066 --> 00:16:08,133 
‫ماذا تريدين، "أفوماكس"‬
‫"زيرافين"، أي عقار تريدين؟‬

201
00:16:08,200 --> 00:16:10,733 
‫لا، أشكرك‬
‫بالحقيقة توقفت عن هذا‬

202
00:16:14,733 --> 00:16:17,166 
‫- أتريدين وصفة طبيعية؟‬
‫- لا، لا‬

203
00:16:17,233 --> 00:16:19,266 
‫لست مهتمة بشيء طبيعي أيضاً‬
‫لدي ...‬

204
00:16:19,333 --> 00:16:24,333 
‫لدي صديقة بحاجة إلى سلاح‬

205
00:16:25,333 --> 00:16:28,233 
‫سيدة "هندركس"‬

206
00:16:30,066 --> 00:16:33,033 
‫لدي مجموعة جميلة‬
‫كلها نظيفة، الأرقام مصنفة‬

207
00:16:33,100 --> 00:16:38,533 
‫لدي هذا المسدس بعيار 45‬
‫وهو ممتاز جداً‬

208
00:16:38,600 --> 00:16:40,533 
‫"مات بلاك"‬

209
00:16:41,566 --> 00:16:46,066 
‫- أذلك للسيدات؟‬
‫- جذاب‬

210
00:16:46,133 --> 00:16:48,466 
‫عملي‬

211
00:16:49,466 --> 00:16:51,233 
‫شكراً يا "رامون"‬

212
00:16:53,400 --> 00:16:54,500 
‫كيف حال والدتك؟‬

213
00:16:58,366 --> 00:17:02,200 
‫أحد العناصر يظهر أعراض جديدة‬

214
00:17:02,266 --> 00:17:05,166 
‫أيمكنك إلقاء نظرة عن قرب‬
‫على ملفهم؟‬

215
00:17:05,233 --> 00:17:08,099 
‫أتقصدين الذي بتسلسل صناعي‬
‫الذي رفضت شرحه؟‬

216
00:17:08,166 --> 00:17:10,500 
‫نعم، ذلك الملف‬

217
00:17:10,566 --> 00:17:14,000 
‫لا، لا أستطيع لأنك طلبت مني‬
‫مسح البيانات‬

218
00:17:14,066 --> 00:17:16,500 
‫سأرسل لك عينة دم جديدة‬

219
00:17:16,566 --> 00:17:18,366 
‫دكتورة "كورميير"‬

220
00:17:18,433 --> 00:17:22,433 
‫طلب مني الدكتور "ليكي"‬
‫مرافقتك للأعلى فور وصولك‬

221
00:17:22,500 --> 00:17:24,800 
‫بالطبع‬

222
00:17:38,066 --> 00:17:41,800 
‫أثمة ما يحدث ويجدر بي معرفته؟‬

223
00:17:42,033 --> 00:17:44,366 
‫"دلفين"، أين "كوسيما"؟‬

224
00:17:45,433 --> 00:17:47,433 
‫حيث أردتها تماماً‬

225
00:17:47,500 --> 00:17:50,700 
‫هنا في البلدة، تفكر بعرض الوظيفة‬

226
00:17:51,733 --> 00:17:54,366 
‫احذري أن تلعبي مع الفريق الآخر‬
‫يا "دلفين"‬

227
00:17:54,433 --> 00:17:55,533 
‫"كاسيما" تخشانا‬

228
00:17:55,600 --> 00:17:57,266 
‫شاهدتك وأنت تضطهد "سارة"‬

229
00:17:57,333 --> 00:18:00,566 
‫"سارة" ليست من شؤونك‬

230
00:18:04,666 --> 00:18:06,433 
‫أنت اختصاصية تحسين نسل‬
‫دكتورة "كورمير"‬

231
00:18:06,500 --> 00:18:10,033 
‫- أهذا عمل سيىء لك كعالمة؟‬
‫- لا‬

232
00:18:11,733 --> 00:18:15,500 
‫أريد "كوسيما" هنا، بوقت عمل كامل‬
‫بدءاً من هذه الليلة‬

233
00:18:15,566 --> 00:18:18,000 
‫وأنا كذلك‬

234
00:18:18,066 --> 00:18:19,500 
‫العنصر 324ب21‬

235
00:18:19,566 --> 00:18:22,600 
‫يظهر نفس الأعراض التنفسية‬
‫كما حدث في الاثنين الآخرين‬

236
00:18:25,533 --> 00:18:29,433 
‫تهانينا، تم استثماري‬
‫وهو ما أردته‬

237
00:18:42,733 --> 00:18:46,000 
‫حسناً يا جماعة، اسمعوا‬

238
00:18:46,066 --> 00:18:50,033 
‫لنتجمع جميعاً، لنتجمع بدائرة‬
‫رجاءاً، لنمسك بالأيدي‬

239
00:18:51,500 --> 00:18:55,333 
‫أيتها الفرقة، خلال ثلاثة أيام سننتقل‬
‫للمسرح الرئيسي للتدريب بالثياب‬

240
00:18:55,400 --> 00:18:59,033 
‫وخلال أربعة أيام سنفتتح‬

241
00:18:59,100 --> 00:19:05,600 
‫خسارة "إينزلي" تفطر قلوبنا‬

242
00:19:05,666 --> 00:19:08,766 
‫لكننا لسنا مدنيين‬

243
00:19:09,000 --> 00:19:11,500 
‫هذا مسرح‬

244
00:19:11,566 --> 00:19:16,233 
‫وكلنا نعرف أن العرض‬
‫يجب أن يستمر‬

245
00:19:16,300 --> 00:19:21,033 
‫لذا، "كلسي" ستخرج من الأجنحة‬

246
00:19:21,100 --> 00:19:23,000 
‫لتؤدي دور "لورا"‬

247
00:19:23,066 --> 00:19:25,400 
‫عذراً‬

248
00:19:26,633 --> 00:19:29,100 
‫أنا ستمثل دور "لورا"‬

249
00:19:29,166 --> 00:19:30,766 
‫لا يا "آلي"‬

250
00:19:34,666 --> 00:19:36,133 
‫كلنا نعرف‬
‫كم أنت قريبة من هذا‬

251
00:19:36,200 --> 00:19:40,733 
‫لكنك تدربت مع "إينزلي"‬
‫وتعرفين الدور‬

252
00:19:40,800 --> 00:19:43,266 
‫ونريدك تأدية دور "شيلا"‬

253
00:19:45,500 --> 00:19:49,700 
‫- أتريد أن أؤدي الدور الرئيسي؟‬
‫- نعم‬

254
00:19:49,766 --> 00:19:51,533 
‫افعليها‬

255
00:19:56,366 --> 00:19:58,366 
‫- بوسعك أداء هذا‬
‫- حسناً‬

256
00:19:58,433 --> 00:20:01,100 
‫أريهم أفضل ما لديك، اسطعي‬

257
00:20:01,166 --> 00:20:03,200 
‫حسناً، لنسطع كلنا على المسرح‬

258
00:20:04,400 --> 00:20:07,700 
‫لنبدأ من حيث الجميع يساعد‬
‫"شيلا" بالتنظيف‬

259
00:20:07,766 --> 00:20:09,700 
‫بعد الموت المؤسف‬

260
00:20:09,766 --> 00:20:12,033 
‫حسناً؟ الممسحة‬

261
00:20:12,100 --> 00:20:14,533 
‫- ممسحة‬
‫- رائع‬

262
00:20:14,600 --> 00:20:17,533 
‫كف عن البكاء يا "كارتر"‬
‫خذوا نفس عميق‬

263
00:20:18,600 --> 00:20:21,100 
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة‬

264
00:20:21,166 --> 00:20:24,733 
‫"سنغني لساعات..."‬

265
00:20:24,800 --> 00:20:27,400 
‫"وسنصرخ حتى تؤلمنا حلوقنا..."‬

266
00:20:27,466 --> 00:20:30,733 
‫"وسنرفع أصواتنا للسماء..."‬

267
00:20:30,800 --> 00:20:34,000 
‫"حتى تسمع هديرنا عصافير السماء..."‬

268
00:20:34,066 --> 00:20:38,100 
‫"وسنمسح البلازما..."‬

269
00:20:38,166 --> 00:20:41,300 
‫"نكشط كل البقع..."‬

270
00:20:41,366 --> 00:20:47,400 
‫"وبما أنني لا أستطيع السيطرة‬
‫على الربو سأقف وأمتع الناس..."‬

271
00:20:49,500 --> 00:20:52,100 
‫نعم، أحسنتم! أحسنتم!‬

272
00:21:04,233 --> 00:21:07,566 
‫"أليسون هندركس" تشارك بفرقة موسيقية‬

273
00:21:07,633 --> 00:21:11,800 
‫- ماذا؟ أي فرقة؟‬
‫- ليست فرقة "كاتس"‬

274
00:21:12,033 --> 00:21:13,400 
‫أظن أنها تؤدي الدور الرئيسي‬

275
00:21:13,466 --> 00:21:15,166 
‫"بث" ماتت، الألمانية ماتت‬

276
00:21:15,233 --> 00:21:17,600 
‫"سارة ماننغ" تهرب‬
‫وهي على وشك الاعتراف‬

277
00:21:17,666 --> 00:21:21,666 
‫وبقينا نحن مع "أليسون هندركس"‬
‫مواطنة نموذجية وتعمل بالمسرح‬

278
00:21:21,733 --> 00:21:24,000 
‫- نعم‬
‫- نعم‬

279
00:21:27,233 --> 00:21:28,366 
‫لا بد أنها مزحة‬

280
00:21:28,433 --> 00:21:30,133 
‫- إنها هي‬
‫- تباً‬

281
00:21:30,200 --> 00:21:32,533 
‫لا يفترض بنا أن نلاحق هذا‬
‫يا "آنجي"‬

282
00:21:35,333 --> 00:21:37,800 
‫تباً‬

283
00:21:38,033 --> 00:21:39,800 
‫- مرحباً، لم نرك منذ زمن‬
‫- تباً‬

284
00:21:40,033 --> 00:21:43,066 
‫- "سارة"، لا تهربي‬
‫- هيا‬

285
00:22:00,666 --> 00:22:02,166 
‫ماذا تريدين من "أليسون هندركس"‬

286
00:22:02,233 --> 00:22:04,400 
‫أخبرتك للتو، لقد قتلوا رجلاً‬
‫أمام عيناي يا "آرت"‬

287
00:22:04,466 --> 00:22:05,533 
‫اسمعي، أنا أتحدث إليكِ‬

288
00:22:05,600 --> 00:22:07,500 
‫أخبريني ما علاقتكما معاً‬
‫بـ"بث"‬

289
00:22:07,566 --> 00:22:09,133 
‫نحن لا نعرف، هذه القصة كلها‬

290
00:22:09,200 --> 00:22:10,566 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم‬

291
00:22:10,633 --> 00:22:12,100 
‫المطعم‬

292
00:22:12,166 --> 00:22:15,266 
‫يبدو أنهما الجثتين التي عثر عليها‬
‫"غرغسون" و"دياز" هذا الصباح‬

293
00:22:15,333 --> 00:22:16,533 
‫- أعرف، هي تعرف أيضاً‬
‫- نعم‬

294
00:22:16,600 --> 00:22:19,566 
‫هؤلاء هم من فعلوا هذا‬
‫وهم الذين أخرجوني من السجن‬

295
00:22:19,633 --> 00:22:21,266 
‫- إنها تختلق القصة‬
‫- اعتقلني إذن‬

296
00:22:21,333 --> 00:22:23,066 
‫لا تستطيعين، أليس كذلك؟‬

297
00:22:25,233 --> 00:22:27,233 
‫- اصعدي بالسيارة وحسب‬
‫- بحقك‬

298
00:22:29,733 --> 00:22:31,466 
‫لنذهب ونتحقق من قصتها‬

299
00:22:41,100 --> 00:22:44,766 
‫أنت بموقع محظوظ، يا سيد "بول"‬

300
00:22:45,000 --> 00:22:47,200 
‫اشرحي لي هذا يا آنسة "دنكان"؟‬

301
00:22:47,266 --> 00:22:51,500 
‫أنت الوحيد‬
‫الذي يعرف نقطة ضعف "سارة"‬

302
00:22:58,166 --> 00:23:01,600 
‫احتاج إلى مكتبك هذا المساء‬
‫إنهم الكوريون‬

303
00:23:01,666 --> 00:23:04,100 
‫كلا الطرفين‬

304
00:23:04,166 --> 00:23:07,533 
‫حسناً، هذا جيد، تهانينا‬

305
00:23:09,766 --> 00:23:15,500 
‫- "بول"، أسبق وذهبت لـ"تايوان"؟‬
‫- "تايوان"! لا‬

306
00:23:15,566 --> 00:23:19,700 
‫- لا أظن أنك تتحدث لغة الماندرين‬
‫- لا‬

307
00:23:19,766 --> 00:23:23,300 
‫يا للأسف‬
‫احزم حقيبتك، سنغادر يوم الثلاثاء‬

308
00:23:24,533 --> 00:23:25,666 
‫حظاً موفقاً يا "بول"‬

309
00:23:33,500 --> 00:23:37,800 
‫- أتتابعين الأوضاع عن كثب؟‬
‫- بالطبع‬

310
00:23:38,033 --> 00:23:41,366 
‫"راشيل"، هل اختطفت عائلة "سارة"؟‬

311
00:23:44,066 --> 00:23:46,633 
‫كلما عرفت أقل يكون أفضل‬

312
00:23:46,700 --> 00:23:51,333 
‫قد تكون الطفلة منجم ذهب بيولوجي‬
‫لكن أمها كذلك‬

313
00:23:51,400 --> 00:23:53,333 
‫"دانيال"، سنستعيد "سارة"‬

314
00:23:54,500 --> 00:23:56,133 
‫- أهذا ضروري حقاً؟‬
‫- نعم‬

315
00:23:57,566 --> 00:24:00,466 
‫وهذا لا يعنيك‬

316
00:24:00,533 --> 00:24:03,233 
‫أمامنا ليلة هامة ويجب‬
‫أن تكون بكامل تركيزك‬

317
00:24:07,366 --> 00:24:12,133 
‫الدمج يعني الخلق‬

318
00:24:13,600 --> 00:24:16,633 
‫تصميم الألوهية‬

319
00:24:18,066 --> 00:24:20,400 
‫سيكون أداؤك رائع يا "ألدوس"‬

320
00:24:27,233 --> 00:24:28,700 
‫هيا، اذهبي لتفقد الأمر‬

321
00:24:28,766 --> 00:24:30,433 
‫يحتمل أنها ألقت بتلك الجثث بنفسها‬

322
00:24:35,666 --> 00:24:38,333 
‫ابنتي بحوزتهم يا "آرت"‬

323
00:24:42,333 --> 00:24:44,000 
‫ما الجديد؟‬

324
00:24:44,066 --> 00:24:46,800 
‫أفضل إطلاق للنار منذ عامين‬
‫والشرطة الفدرالية دخلت للتو‬

325
00:24:47,033 --> 00:24:48,500 
‫أنظري لهذا‬

326
00:24:54,766 --> 00:24:57,000 
‫- كيف حالك "آنج"؟‬
‫- ماذا حدث؟‬

327
00:24:57,066 --> 00:24:59,066 
‫"جورج هدسون"، الطاهي هنا‬

328
00:24:59,133 --> 00:25:01,500 
‫أصيب بمسدس بعيار 45 على الجبين‬

329
00:25:01,566 --> 00:25:04,100 
‫كان الرجل ينتظر، لكنه تلقى‬
‫طلق ناري في الوسط‬

330
00:25:04,166 --> 00:25:06,466 
‫- أية "شاكرا" تلك؟‬
‫- تقع ما بين المنطقة الـ3 والـ4‬

331
00:25:06,533 --> 00:25:08,600 
‫يحتمل وجود شاهد عيان‬

332
00:25:08,666 --> 00:25:11,600 
‫- كان يشرب الشاي‬
‫- يشرب الشاي!‬

333
00:25:13,200 --> 00:25:16,033 
‫نعم، هرب من الخلف بين الجدران‬

334
00:25:16,100 --> 00:25:17,566 
‫حسناً، أشكرك يا رجل‬

335
00:25:19,066 --> 00:25:20,733 
‫"سارة"، أن كانت ابنتك مفقودة‬
‫سنضع تعميم‬

336
00:25:20,800 --> 00:25:24,233 
‫هؤلاء الناس ذو نفوذ كبير‬
‫لقد أخرجوني من السجن‬

337
00:25:24,300 --> 00:25:27,800 
‫لا تستطيع فعل شيء‬
‫فقط دعني أذهب من فضلك‬

338
00:25:29,566 --> 00:25:33,200 
‫قبل وصول المحامي‬
‫كنت ستخبرينني كل شيء‬

339
00:25:33,266 --> 00:25:34,333 
‫حقيقة هذا الأمر‬

340
00:25:34,400 --> 00:25:36,200 
‫لن ترغب بمعرفة كل شيء يا "آرت"‬

341
00:25:39,433 --> 00:25:41,433 
‫لن ترغب بأن تعرف "آنجي"‬

342
00:25:46,566 --> 00:25:48,600 
‫استولت الشرطة الفدرالية‬
‫على الموقع‬

343
00:25:48,666 --> 00:25:51,533 
‫- أية شرطة فدرالية؟‬
‫- لم أحصل على أسماء‬

344
00:25:59,133 --> 00:26:01,533 
‫أأنت جاد؟‬

345
00:26:01,600 --> 00:26:03,766 
‫أصبحنا من دون قضية‬
‫إنها ليست موجودة يا "آنجي"‬

346
00:26:04,000 --> 00:26:07,466 
‫إذا كنت تريدين تسليمها، تفضلي‬

347
00:26:10,000 --> 00:26:12,400 
‫أخرجي‬

348
00:26:15,433 --> 00:26:19,033 
‫- شكراً لك‬
‫- شكراً! أتفتقديننا؟‬

349
00:26:19,100 --> 00:26:21,233 
‫أتفتقدين لحياة "بث"‬
‫أيتها المحتالة الصغيرة؟‬

350
00:26:21,300 --> 00:26:23,366 
‫أغربي عني‬

351
00:26:27,500 --> 00:26:30,166 
‫كدت أحصل على ثقتها يا "آنجي"‬

352
00:26:31,733 --> 00:26:35,033 
‫لا، لن أسمح لك بأن تصبحي منهم‬

353
00:26:35,100 --> 00:26:38,033 
‫ماذا يجدر بي أن أفعل‬
‫يا "في"؟‬

354
00:26:38,100 --> 00:26:40,700 
‫إن قامت "راشيل" بوضع "كيرا"‬
‫بطائرة، يجب أن أكون معها‬

355
00:26:40,766 --> 00:26:43,266 
‫اسمعي يا "سارة"‬
‫"دلفين" وضعتني بلائحة الزوار‬

356
00:26:43,333 --> 00:26:45,400 
‫لمناسبة "داياد" هذه الليلة‬
‫اتفقنا؟‬

357
00:26:45,466 --> 00:26:48,133 
‫سأذهب وأطالب "راشيل" بإطلاق سراحهما‬

358
00:26:48,200 --> 00:26:50,766 
‫"راشيل" لا تتلقى الأوامر يا "كوسيما"‬

359
00:26:51,000 --> 00:26:53,500 
‫لهذا كنت بحاجة إلى مسدس‬

360
00:26:55,000 --> 00:26:59,333 
‫أيوجد أحد في البيت؟‬
‫أنا "رامون"‬

361
00:26:59,400 --> 00:27:00,600 
‫"رامون"؟‬

362
00:27:02,166 --> 00:27:05,633 
‫- طلبية من السيدة "هندركس"‬
‫- حسناً، هذا من طبع "أليسون"‬

363
00:27:05,700 --> 00:27:07,033 
‫ما يوجد بداخلها هو المهم‬

364
00:27:09,066 --> 00:27:10,800 
‫أأنا مخطيء؟‬

365
00:27:22,733 --> 00:27:26,733 
‫بحق يا "سارة"؟ ما فائدة هذا؟‬

366
00:27:26,800 --> 00:27:29,800 
‫"أليسون"، أنت تعرفين أشخاص‬
‫غريبو الأطوار‬

367
00:27:30,033 --> 00:27:31,600 
‫يبدون لطفاء‬

368
00:27:31,666 --> 00:27:34,666 
‫أعتذر لم أستطع توصيلها شخصياً‬
‫لدي ثياب كثيرة للتغيير‬

369
00:27:34,733 --> 00:27:37,500 
‫- شكراً على البطاقة أيضاً‬
‫- أتسخرين مني؟‬

370
00:27:37,566 --> 00:27:40,266 
‫- أنا صنعتها!‬
‫- لا...‬

371
00:27:40,333 --> 00:27:45,166 
‫- تسرنا رؤيتك يا "أليسون"‬
‫- نحبك يا "أليسون"‬

372
00:27:45,233 --> 00:27:47,466 
‫عادةً أقول لا تقوموا بعمل متسرع‬

373
00:27:47,533 --> 00:27:51,033 
‫لكن التسرع يبدو عادة وراثية‬
‫لذا...‬

374
00:27:52,166 --> 00:27:53,600 
‫اذهبي وخلصي "كيرا"‬

375
00:27:53,666 --> 00:27:57,500
{\an8}‫صدقوني، الآن وقت مقاومة استعدادنا‬

376
00:27:57,566 --> 00:27:59,733 
‫لتصرف مندفع‬
‫نحن بحاجة إلى خطة‬

377
00:27:59,800 --> 00:28:03,266 
‫- ألم تضعوا خطة؟‬
‫- لا، الخطة تعتبر مشكلة‬

378
00:28:03,333 --> 00:28:06,166 
‫أعرف مكان "راشيل" وهذا كافٍ‬

379
00:28:06,233 --> 00:28:07,600 
‫"سارة"، ماذا ستفعلين؟‬

380
00:28:07,666 --> 00:28:11,166 
‫هل ستدخلين إلى المعهد "دايد"‬
‫وتبدئين بقتل الناس؟‬

381
00:28:11,233 --> 00:28:13,533 
‫- أعني...‬
‫- نعم‬

382
00:28:13,600 --> 00:28:16,600 
‫لا أريد معرفة شيء‬
‫دعوني خارج الموضوع‬

383
00:28:18,000 --> 00:28:20,266 
‫- إنكار مقبول‬
‫- نعم، بالطبع‬

384
00:28:20,333 --> 00:28:26,133 
‫يجب أن أكون في محل "سارة ستابز" الـ9:00‬
‫من أجل المقاس والخطوط لذا...‬

385
00:28:26,200 --> 00:28:29,066 
‫- حظاً موفقاً يا "سارة"‬
‫- شكراً مجدداً‬

386
00:28:29,133 --> 00:28:32,033 
‫هذه المناسبة في المعهد‬
‫مهمة، أليس كذلك؟‬

387
00:28:32,100 --> 00:28:37,100 
‫نعم، شركات كبرى‬
‫وشخصيات مهمة ورجال أمن‬

388
00:28:37,166 --> 00:28:39,633 
‫هذا جيد، هذا مفيد‬
‫سيكونون منشغلين‬

389
00:28:39,700 --> 00:28:45,300 
‫- حسناً، ماذا تنوين؟‬
‫- إنكار مقبول‬

390
00:28:45,366 --> 00:28:46,533 
‫لا!‬

391
00:28:46,600 --> 00:28:51,666 
‫لا، من الأسهل إعطاء "راشيل"‬
‫ما تريد وهو أنا، أصحيح؟‬

392
00:28:51,733 --> 00:28:54,166 
‫إلا أني لن آتي كما تتوقع‬

393
00:28:54,233 --> 00:28:56,800 
‫حسناً، حتى لو وافقتك‬
‫بما تفكرين‬

394
00:28:57,033 --> 00:28:59,166 
‫كيف ستصلين لـ"راشيل"‬
‫بوجود "دانيل"؟‬

395
00:29:01,166 --> 00:29:03,766 
‫لن يعجب الأمر "أليسون"‬

396
00:29:11,666 --> 00:29:16,166 
‫- "بول ديردن"‬
‫- "بول"، أنا سارة، دعني أكلمها‬

397
00:29:18,333 --> 00:29:20,200 
‫تريد "راشيل"‬

398
00:29:24,433 --> 00:29:27,166 
‫مرحباً يا "سارة"، أنا "دانيال"‬
‫أتحدث إليك نيابة عن "راشيل"‬

399
00:29:27,233 --> 00:29:29,533 
‫أنا مستعدة لعقد صفقة‬
‫وجهاً لوجه‬

400
00:29:29,600 --> 00:29:31,433 
‫حسناً، "راشيل" امرأة كثيرة المشاغل‬

401
00:29:31,500 --> 00:29:35,400 
‫لكن إن أخبرتني بمكانك‬
‫سأحضرك إليها‬

402
00:29:35,466 --> 00:29:40,166 
‫حسناً، سألاقيك في 9:00 مساءً‬
‫سأقود سيارة حمراء‬

403
00:29:54,566 --> 00:29:57,700 
‫يا إلهي! يا إلهي! دعني!‬

404
00:30:24,366 --> 00:30:26,400 
‫من أنت؟‬

405
00:30:26,466 --> 00:30:29,466 
‫هذا ليس مقبولاً، يجب أن أتحدث‬
‫مع الدكتور "ليكي" فوراً‬

406
00:30:29,533 --> 00:30:34,400 
‫لن يكون هذا ضرورياً يا سيدتي‬
‫هذا خطأنا ولن يتكرر ثانيةً‬

407
00:30:47,500 --> 00:30:51,466 
‫شكراً، "إيليس"!‬

408
00:31:03,400 --> 00:31:05,333 
‫"شايت"‬

409
00:31:45,366 --> 00:31:49,166 
‫- "كوسيما"‬
‫- مرحباً‬

410
00:31:53,400 --> 00:31:56,333 
‫لن تندمي على هذا أعدك‬

411
00:31:56,400 --> 00:31:58,800 
‫"ألدوس"، أنظر من هنا‬

412
00:31:59,033 --> 00:32:01,333 
‫- لا، لا‬
‫- لا، تعالي، تعالي‬

413
00:32:01,400 --> 00:32:03,033 
‫منافستي‬

414
00:32:04,233 --> 00:32:06,100 
‫لم أكن متأكداً من قدومك‬
‫كما كانت "دلفين"‬

415
00:32:06,166 --> 00:32:08,300 
‫ها أنا ذا‬

416
00:32:08,366 --> 00:32:10,766 
‫لكن هذا لا يعني‬
‫أنني سأوقع العقد‬

417
00:32:11,000 --> 00:32:15,066 
‫هذه نقطة بداية، نحن بأرض محايدة‬
‫الأمر عائد إليك‬

418
00:32:17,066 --> 00:32:19,700 
‫حسناً، أريد مختبر خاص بي‬

419
00:32:19,766 --> 00:32:24,166 
‫"بعد لحظات سيقوم الدكتور "ليكي"‬
‫بإلقاء كلمة ترحيب بكم في المعهد"‬

420
00:32:24,233 --> 00:32:26,733 
‫- "قفوا من فضلكم"‬
‫- إنها لحظتي‬

421
00:32:26,800 --> 00:32:32,200 
‫"كوسيما"، أمامك مستقبل باهر‬

422
00:32:34,433 --> 00:32:36,266 
‫هذا المكان الأفضل لتكوني به الآن‬

423
00:32:38,166 --> 00:32:40,366 
‫أشكرك يا دكتور "ليكي"‬

424
00:32:47,266 --> 00:32:49,633 
‫استمتعي بوقتك‬

425
00:32:52,800 --> 00:32:56,633 
‫- أنت "سارة"‬
‫- نعم، تشرفت بلقائكِ أيضاً‬

426
00:32:56,700 --> 00:33:00,700 
‫- أتعرف "كوسيما" أنك تفعلين هذا؟‬
‫- هذا يعتمد إن أمسكوا بي‬

427
00:33:02,566 --> 00:33:05,100 
‫- الآن، أين "كيرا" و"شيبوهان"؟‬
‫- ماذا؟‬

428
00:33:05,166 --> 00:33:06,733 
‫لا تتظاهري بالغباء‬

429
00:33:06,800 --> 00:33:09,200 
‫اختطفت "راشيل" عائلتي‬
‫أين هما؟‬

430
00:33:09,266 --> 00:33:11,633 
‫من أين لي أن أعرف‬
‫أنا حتى لم أرى "راشيل"‬

431
00:33:11,700 --> 00:33:13,766 
‫أنا رأيتها‬

432
00:33:14,000 --> 00:33:16,266 
‫وإن رغبت بإبقاء "كوسيما"‬
‫خارج هذا الأمر‬

433
00:33:16,333 --> 00:33:17,566 
‫ستخبرينني بمكانها‬

434
00:33:17,633 --> 00:33:23,000 
‫حسناً، ثمة عمل مهم جداً‬
‫خلف الكواليس‬

435
00:33:23,066 --> 00:33:27,033 
‫لذا..، أظن أنها تستخدم جناح "ليكي"‬

436
00:33:27,100 --> 00:33:30,033 
‫- أين يقع؟‬
‫- بالأسفل‬

437
00:33:30,100 --> 00:33:32,166 
‫مستحيل أن تصلي إلى هناك‬

438
00:33:32,233 --> 00:33:35,133 
‫- تحتاجين لبطاقة خاصة للطابق العاشرة‬
‫- مثل هذه؟‬

439
00:33:36,166 --> 00:33:37,766 
‫ستتسببين بقتل نفسك‬

440
00:33:39,000 --> 00:33:42,300 
‫- آنسة "كورميير"‬
‫- "رحبوا بالدكتور "ليكي" من فضلكم"‬

441
00:33:46,500 --> 00:33:48,566 
‫شكراً لكم جميعاً‬

442
00:33:48,633 --> 00:33:51,400 
‫أنا الدكتور "ألدوس ليكي"‬

443
00:33:51,466 --> 00:33:54,300 
‫مدير معهد "دايد"‬

444
00:33:54,366 --> 00:33:58,266 
‫ويسعدني أن أرحب بكم هنا‬
‫نيابةً عن...‬

445
00:33:58,333 --> 00:34:03,333 
‫كل مجموعة شركات "دايد"‬

446
00:34:03,400 --> 00:34:06,766 
‫حجر الأساس لمعهد "دايد" الأصلي‬

447
00:34:07,000 --> 00:34:10,400 
‫أنشيء هنا في عام 1918‬

448
00:34:12,400 --> 00:34:14,633 
‫بيومنا الحاضر وبالعالم كله‬

449
00:34:14,699 --> 00:34:17,766 
‫الأغلبية العظمى‬
‫من الأبحاث التقنية البيئية‬

450
00:34:18,000 --> 00:34:20,199 
‫يتم تمويلها‬
‫من قبل عاصمة خاصة‬

451
00:34:20,266 --> 00:34:24,533 
‫وبوقتنا الحاضر‬
‫انتشرت مجموعة "دايد" في العالم‬

452
00:34:24,600 --> 00:34:30,566 
‫عدد موظفينا 27000 موظف‬
‫في 134 دولة‬

453
00:34:30,633 --> 00:34:33,166 
‫ومن ضمنها "الفاتيكان"‬

454
00:34:37,066 --> 00:34:40,166 
‫بدأ عصر التقنية البيئية‬

455
00:34:41,166 --> 00:34:46,666 
‫وهي مسؤولية أخلاقية لدى المتنورين‬
‫أمثالنا‬

456
00:34:46,733 --> 00:34:51,199 
‫لنستمر بالعلاج والإطعام‬
‫والتزويد الوقود‬

457
00:34:51,266 --> 00:34:56,199 
‫لمستقبل البشرية‬

458
00:34:56,266 --> 00:35:00,600 
‫قرار المحكمة العليا الأخير...‬

459
00:35:00,666 --> 00:35:06,666 
‫تمييز الوضع القانوني للجين الطبيعي‬
‫مقابل الصناعي‬

460
00:35:06,733 --> 00:35:11,366 
‫كان النتيجة الناجحة لخطط‬
‫جماعاتنا القوية‬

461
00:35:15,566 --> 00:35:20,600 
‫نحن مستمرون بالشريحة التالية‬
‫للمطالبة ببراءة الاختراع‬

462
00:35:55,666 --> 00:35:58,566 
‫عظيم، نجحت بالوصول‬

463
00:35:58,633 --> 00:36:01,300 
‫أريد ابنتي‬

464
00:36:01,366 --> 00:36:05,266 
‫بالتأكيد، ونحن نريدكما أن تظلا معاً‬

465
00:36:05,333 --> 00:36:08,433 
‫لكن رجالنا وجدوا البيت‬
‫الذي تقيمين به مقلوباً‬

466
00:36:08,500 --> 00:36:10,566 
‫كانتا قد اختفتا لدى وصولنا هناك‬

467
00:36:10,633 --> 00:36:13,533 
‫- أنت تكذبين‬
‫- كذبت لأجعلك تأتين إلى هنا‬

468
00:36:13,600 --> 00:36:15,233 
‫لكنهما ليستا بحوزتنا‬

469
00:36:18,666 --> 00:36:21,600 
‫"كيرا" هنا وأريد رؤيتها الآن‬

470
00:36:23,233 --> 00:36:25,066 
‫لن تطلقي عليّ الرصاص‬
‫يا "سارة"‬

471
00:36:27,733 --> 00:36:30,233 
‫إن لم تكن لديك ستموتين!‬

472
00:36:30,300 --> 00:36:32,466 
‫ثمة قوى أخرى تنافس قدرنا "سارة"‬

473
00:36:32,533 --> 00:36:34,800 
‫سنستعيد "كيرا" معاً‬

474
00:36:39,733 --> 00:36:43,500 
‫- لا أحد يضع يده علي‬
‫- أنت لا تملكيننا‬

475
00:36:47,733 --> 00:36:50,366 
‫"سارة"، ضعي المسدس جانباً‬

476
00:37:03,266 --> 00:37:05,166 
‫- أين "كيرا"؟‬
‫- هي ليست بحوزتهم‬

477
00:37:05,233 --> 00:37:08,300 
‫تلاعبوا بي أيضاً، أخفض المسدس الآن‬

478
00:37:08,366 --> 00:37:10,200 
‫وماذا تكون أنت؟‬
‫أأصبحت حارسها الشخصي؟‬

479
00:37:10,266 --> 00:37:13,133 
‫أنت من يريدون‬
‫انتهى الأمر يا "سارة"‬

480
00:37:14,766 --> 00:37:17,333 
‫استديري‬

481
00:37:31,400 --> 00:37:34,433 
‫- في الوجه؟‬
‫- آسفة‬

482
00:37:37,566 --> 00:37:41,500 
‫اذهبي، سأفكر بشيء ما‬
‫أخبرهم به‬

483
00:38:04,466 --> 00:38:07,033 
‫مرحباً، هذه أنا‬

484
00:38:07,100 --> 00:38:09,333 
‫بحق المسيح‬
‫أنت كرائحة كريهة‬

485
00:38:09,400 --> 00:38:12,666 
‫اسمع، لم أعرف إلى أين أذهب‬

486
00:38:28,433 --> 00:38:30,633 
‫أهذه "ماغي تشن"؟‬

487
00:38:39,066 --> 00:38:43,666 
‫- ألم تكن لديك واحدة؟‬
‫- أردتها مباشرة‬

488
00:38:48,600 --> 00:38:53,433 
‫ليست مجموعة "دايد" من اختطف "كيرا"‬
‫بل آخرون‬

489
00:38:54,666 --> 00:39:00,266 
‫- أعرف‬
‫- ماذا؟‬

490
00:39:00,333 --> 00:39:03,400 
‫صنفت الشرطة الفدرالية ما حدث‬
‫في المطعم إرهاب داخلي‬

491
00:39:03,466 --> 00:39:07,800 
‫الرجل الذي تلقى الطلقة‬
‫كان متطرف ديني‬

492
00:39:08,033 --> 00:39:11,400 
‫مثل "ماغي تشن"، وهو تابع للمتطرفين‬

493
00:39:11,466 --> 00:39:14,200 
‫جماعة "هيلينا"‬

494
00:39:15,566 --> 00:39:16,566 
‫لمَ لا نبدأ من هناك؟‬

495
00:39:22,433 --> 00:39:24,333 
‫من هي "هيلينا"؟‬

496
00:39:28,600 --> 00:39:30,466 
‫متأكد من أنك تريد معرفة‬
‫ماهية هذا الأمر؟‬

497
00:39:32,400 --> 00:39:33,800 
‫أظن أننا سنعرف هذا‬

498
00:39:55,400 --> 00:40:01,033 
‫المعذرة، أختي أطلقت علي الرصاص‬

499
00:40:01,100 --> 00:40:03,266 
‫أحتاج إلى مساعدة، فريق الإصابات‬

500
00:40:03,333 --> 00:40:06,000 
‫حسناً، لا‬
‫نحتاج إلى ممرضة هنا فوراً‬

501
00:40:06,066 --> 00:40:09,533 
‫- جرح بطلق ناري‬
‫- ناديه، ناديه إلى هنا!‬

502
00:40:09,600 --> 00:40:12,733 
‫- ضغط!‬
‫- طلق ناري دخل للظهر‬

503
00:40:12,800 --> 00:40:16,500 
‫أجلسيها، أأنت مستعدة؟ الآن‬

504
00:40:18,300 --> 00:40:20,733 
‫- يجب إدخالها إلى...‬
‫- تحركوا!‬

505
00:40:43,333 --> 00:40:45,333 
‫أنظري نحو الكاميرا‬

506
00:40:49,566 --> 00:40:52,633
{\an8}‫تلقت طلقة مباشرة بالصدر وأتت تمشي!‬
‫كيف ما زالت حية؟‬

507
00:40:52,700 --> 00:40:54,566 
‫كلنا نذكر دفء شخصية "إينزلي"‬

508
00:40:54,633 --> 00:40:56,366 
‫أنا قتلت "إينزلي"!‬

509
00:40:56,433 --> 00:41:00,033 
‫شاهدت ما حدث يا "فيلكس"‬
‫ولم أفعل شيء حيال الأمر‬

510
00:41:00,100 --> 00:41:03,366 
‫الجناح القديم موقع أبحاثنا‬
‫الأكثر حساسية‬

511
00:41:03,433 --> 00:41:05,000 
‫إذن، هنا تحتفظون بالمستنسخين؟‬

512
00:41:05,066 --> 00:41:08,100 
‫"راشيل" تنظر للإهانة بشكل شخصي‬

513
00:41:08,166 --> 00:41:10,433 
‫- هلا تتركينا وحدنا؟‬
‫- نعم، بالطبع‬

514
00:41:10,500 --> 00:41:11,566 
‫"كيرا"؟ مرحباً‬

515
00:41:11,633 --> 00:41:14,633 
‫اختفوا، فتاة بمواصفات "كيرا"‬
‫خرجت مع شخص ما‬

516
00:41:14,700 --> 00:41:17,000 
‫- قلت ضع يديك على السيارة‬
‫- ستندم على هذا‬

