﻿1
00:00:04,433 --> 00:00:06,433
{\an8}‫أنا والدتك الحقيقية‬

2
00:00:06,500 --> 00:00:10,233
{\an8}‫- سيدة "إس"، هي ليست كما تقول‬
‫- تعرفين ماذا تفعلين‬

3
00:00:10,300 --> 00:00:12,700 
‫"كيرا"‬

4
00:00:12,766 --> 00:00:15,466 
‫ما الذي يحدث هنا؟‬
‫أأخذت "راتشيل" عائلتي؟‬

5
00:00:15,533 --> 00:00:17,200 
‫جئنا لنأخذكِ إلى "كيرا"‬

6
00:00:19,466 --> 00:00:22,466 
‫هناك حدث كبير في "دياد"‬
‫"راتشيل" ستكون هناك‬

7
00:00:22,533 --> 00:00:24,566 
‫كيف تقترب من "راتشيل" و"دانيل"‬
‫يقف في طريقك؟‬

8
00:00:24,633 --> 00:00:28,466 
‫"راتشيل" امرأة مشغولة جداً ولكن‬
‫إن أخبرتني بمكانك، سآخذك لها‬

9
00:00:28,533 --> 00:00:30,566 
‫- من أنت؟‬
‫- هذا خطؤنا‬

10
00:00:30,633 --> 00:00:33,433 
‫أريد مختبر خاص بي‬
‫شكراً يا دكتور "ليكي"‬

11
00:00:35,200 --> 00:00:37,466 
‫- أنتِ "سارة"‬
‫- أجل، سررت بلقائك أيضاً‬

12
00:00:37,533 --> 00:00:40,333 
‫أريد ابنتي، إن لم تكن معك‬
‫فستموتين‬

13
00:00:40,400 --> 00:00:43,066 
‫- جماعة "دياد"، أحد آخر أخذ "كيرا"‬
‫- أعلم‬

14
00:00:43,133 --> 00:00:47,733 
‫راعي البقر الذي فجر البندقية‬
‫متطرف ديني، "بروليثياني"‬

15
00:00:47,800 --> 00:00:50,266 
‫جماعة "هيلينا"‬

16
00:01:00,600 --> 00:01:03,600 
‫حسناً، لهجة أوروبية شرقية‬
‫أهناك جروح؟‬

17
00:01:03,666 --> 00:01:06,500 
‫جراح على كتفيها‬

18
00:01:06,566 --> 00:01:11,033 
‫لا يوجد هوية شخصية‬
‫هذه محتويات جيوبها‬

19
00:01:11,100 --> 00:01:13,566 
‫مغلفات سكر، قطع حلوى‬

20
00:01:13,633 --> 00:01:17,533 
‫أصيبت في صدرها مباشرة‬
‫وجاءت تمشي هنا؟‬

21
00:01:17,600 --> 00:01:20,033 
‫كيف تكون على قيد الحياة؟‬

22
00:01:21,100 --> 00:01:23,700 
‫لا بأس‬

23
00:01:26,600 --> 00:01:29,200 
‫ماذا يريد البروليثيون من ابنتك؟‬

24
00:01:29,266 --> 00:01:33,000 
‫لا أعرف يا "أرت"، الجميع يلاحقنا‬

25
00:01:35,766 --> 00:01:39,233 
‫- مرحباً‬
‫- سنجدها‬

26
00:01:39,300 --> 00:01:41,400 
‫- حسناً‬
‫- أجل، شكراً لك‬

27
00:01:41,466 --> 00:01:43,133 
‫جيد‬

28
00:01:43,200 --> 00:01:45,233 
‫مرحباً يا "أرثر"‬

29
00:01:46,333 --> 00:01:48,533 
‫لا أصدق أنك أدخلت شرطي‬
‫لنادي المستنسخين‬

30
00:01:48,600 --> 00:01:50,433 
‫أجل، لقد تجاوزت ذلك‬

31
00:01:50,500 --> 00:01:54,400 
‫أخيراً، بدأ هذا الأمر يصبح منطقياً‬

32
00:01:54,466 --> 00:01:58,100 
‫إن كان لدى المتدينون المجانين "كيرا"‬
‫فكيف نجدهم؟‬

33
00:02:01,533 --> 00:02:04,200 
‫- هذا من خارج البلدة‬
‫- لدينا عدد من الفروع‬

34
00:02:04,266 --> 00:02:06,400 
‫يجب أن نعرف أي واحد منها‬

35
00:02:06,466 --> 00:02:10,333 
‫- "كيرا"، "كيرا"؟‬
‫- أعطني الهاتف‬

36
00:02:10,400 --> 00:02:14,366 
‫- "كيرا"، مرحباً‬
‫- "أمي، لا يُفترض بي الاتصال"‬

37
00:02:14,433 --> 00:02:17,466 
‫سعيدة أنكِ فعلتِ، أين أنتِ‬
‫يا عزيزتي؟‬

38
00:02:17,533 --> 00:02:23,033 
‫لا أعرف، أنا خائفة‬
‫يوجد رجل غريب هنا‬

39
00:02:23,100 --> 00:02:25,433 
‫"كيرا"، "كيرا"‬

40
00:02:58,766 --> 00:03:01,533 
‫أورفان بلاك‬

41
00:03:06,700 --> 00:03:07,733 
‫"فندق "غرين أكريس""‬

42
00:03:07,800 --> 00:03:11,400 
‫إنّه رقم مدرج، هذا نزل‬
‫في مقاطعة "بريدجليه"‬

43
00:03:11,466 --> 00:03:14,400 
‫- لنذهب وإلا سيهربون‬
‫- يمكن أن يكون فخاً‬

44
00:03:14,466 --> 00:03:17,466
{\an8}‫- ستذهب معي‬
‫- أجل، يمكن أن يكون فخاً‬

45
00:03:17,533 --> 00:03:21,566
{\an8}‫- "في" كفى‬
‫- انتظري، لحظة من فضلك‬

46
00:03:23,300 --> 00:03:26,633
{\an8}‫هاتف جديد للمستنسخين‬
‫سآخذ هذين إلى "كوسيما" و"أليسون"‬

47
00:03:26,700 --> 00:03:29,400 
‫- الأرقام محفوظة به مسبقاً، هذا لي‬
‫- شكراً لك‬

48
00:03:29,466 --> 00:03:32,433
{\an8}‫حين نعود معاً، سنرحل، حسناً؟‬

49
00:03:32,500 --> 00:03:35,266
{\an8}‫أجل، إلى "كوستاريكا"‬
‫سمعت هذا من قبل‬

50
00:03:35,333 --> 00:03:39,600
{\an8}‫- أحتاج إليك لتخبرني بأننا نستطيع‬
‫- نستطيع ذلك‬

51
00:03:45,033 --> 00:03:51,600 
‫نحن نذكر دفء "أنسلي"‬
‫وإخلاصها للعائلة والمجتمع‬

52
00:03:51,666 --> 00:03:55,366
{\an8}‫ونذكر الصباحات الباكرة‬
‫مع ملكات الثلج في "بيلي داونز"‬

53
00:03:55,433 --> 00:03:59,366
{\an8}‫وسهرات طويلة على المسرح‬
‫تتدرب على مسرحيات متنوعة‬

54
00:03:59,433 --> 00:04:02,633
{\an8}‫وبعضنا يذكر نادي الكتاب‬

55
00:04:02,700 --> 00:04:06,166 
‫أو كما كانت تسميه "أنسلي"‬
‫قراءة بمعرفة كاملة‬

56
00:04:07,433 --> 00:04:10,500 
‫أرادت منا أن نفكر ملياً‬

57
00:04:12,000 --> 00:04:15,133 
‫وكانت تقول يومياً‬

58
00:04:15,200 --> 00:04:17,266 
‫"كن صادقاً مع نفسك"‬

59
00:04:19,700 --> 00:04:24,133 
‫إنها وقحة جداً بقدومها هنا‬
‫بعد مضاجعتها "تشاد"‬

60
00:04:24,200 --> 00:04:26,266
{\an8}‫- أعني، لقد أهانتها في الشارع‬
‫- هل أتت فعلاً؟‬

61
00:04:26,333 --> 00:04:29,533
{\an8}‫إن أردت شرب شيء الآن‬
‫فلن ألومك‬

62
00:04:29,600 --> 00:04:34,733
{\an8}‫شكراً يا "دوني"، أظنني سأبقى يقظة‬
‫حتى إشعار آخر‬

63
00:04:34,800 --> 00:04:37,666
{\an8}‫- أمي‬
‫- ماذا؟ من أين أحضرت الأزهار؟‬

64
00:04:37,733 --> 00:04:41,133
{\an8}‫- إنها لـ"أنسلي"‬
‫- ماذا؟ لا، لا‬

65
00:04:41,200 --> 00:04:43,433
{\an8}‫- أعيدي هذه مكانها‬
‫- لا تقلقي، سأتولى الأمر‬

66
00:04:43,500 --> 00:04:46,433
{\an8}‫- ثم نعودة للمنزل، أمسكي عطفي‬
‫- أجل، رجاءاً‬

67
00:04:46,500 --> 00:04:50,533
{\an8}‫بمَ كنتما تفكران؟ هيا‬
‫متأسف يا أبتاه‬

68
00:04:50,600 --> 00:04:54,000
{\an8}‫"أليسون"، أنا متأسفة جداً‬

69
00:04:54,066 --> 00:04:58,333
{\an8}‫شكراً يا "سارة"، أشعر أن المسرحية‬
‫أنقذت حياتي الآن‬

70
00:04:58,400 --> 00:05:03,400
{\an8}‫لقد خسرتِ صديقة، ولا يجب‬
‫أن يعاملوكِ هكذا‬

71
00:05:03,466 --> 00:05:05,666 
‫شكراً لك‬

72
00:05:05,733 --> 00:05:08,500 
‫لا بأس‬

73
00:05:15,233 --> 00:05:19,466 
‫أراكِ في التدريب، حسناً‬

74
00:05:28,000 --> 00:05:30,133 
‫قم بتهدئتها، تعال للخارج‬

75
00:05:30,200 --> 00:05:32,200 
‫اتصل بي بأسرع وقت ممكن‬
‫لقد أخذت قراراتها‬

76
00:05:34,533 --> 00:05:37,433 
‫"تعال للخارج بسرعة، اتصل‬
‫بأسرع وقت ممكن، الأمر عاجل"‬

77
00:05:39,333 --> 00:05:41,566 
‫"مارغريت"، مرحباً‬

78
00:05:47,300 --> 00:05:50,366 
‫- "ألي"، هلا نذهب‬
‫- أجل‬

79
00:05:52,100 --> 00:05:54,400 
‫حسناً، "جيما"، خذي‬

80
00:05:57,233 --> 00:05:59,233 
‫هيا بنا‬

81
00:06:14,600 --> 00:06:17,133 
‫أبليت بلاءً حسناً بإنقاذها يا "مارك"‬

82
00:06:17,200 --> 00:06:20,466 
‫"هيلينا" الأخت التوأم للأم‬
‫التي هربت‬

83
00:06:20,533 --> 00:06:23,366 
‫كادت ألا تنجو‬
‫كان الأمر وشيكاً‬

84
00:06:23,433 --> 00:06:27,233 
‫أجل، قف هنا لمساعدتي‬
‫برفق‬

85
00:06:27,300 --> 00:06:29,566 
‫لا يجب أن تجفل‬

86
00:06:33,700 --> 00:06:38,466 
‫حسناً الآن، مهلاً يا فتاة‬

87
00:06:38,533 --> 00:06:41,700 
‫أعطني محقن التلقيح الاصطناعي‬

88
00:06:41,766 --> 00:06:45,533 
‫سندخل هذا هنا‬

89
00:06:45,600 --> 00:06:49,466 
‫مباشرة لعنق الرحم‬

90
00:06:52,366 --> 00:06:54,233 
‫أحسنت‬

91
00:06:54,300 --> 00:06:58,233 
‫- البقية ستبقى للقدر، ساعدناها قليلاً‬
‫- آمين أيّها القس‬

92
00:06:58,300 --> 00:07:00,800 
‫سنحتاج لمساعدة أيضاً يا "مارك"‬
‫بإخراج الفتاة من المستشفى‬

93
00:07:01,033 --> 00:07:02,333 
‫أجل، أظن ذلك‬

94
00:07:02,400 --> 00:07:05,533 
‫"هينريك"، ألدينا ضيف أم ماذا؟‬

95
00:07:05,600 --> 00:07:10,133 
‫يعتمد هذا على "مارك" يا "بوني"‬

96
00:07:10,200 --> 00:07:12,333 
‫سأبذل جهدي‬

97
00:07:12,400 --> 00:07:17,466 
‫تعلم أننا نحبك كابننا، صحيح؟‬
‫أنت الوحيد الذي نثق به بهذا‬

98
00:07:17,533 --> 00:07:19,533 
‫شكراً لك‬

99
00:07:19,600 --> 00:07:24,166 
‫ماذا؟ أتتهمني بالتآمر مع "سارة"‬
‫حتى...‬

100
00:07:24,233 --> 00:07:28,266 
‫متأسفة، أؤذي "راتشيل"؟‬
‫لا أعلم، لمَ أفعل هذا؟‬

101
00:07:28,333 --> 00:07:33,533 
‫"ألدوس"، "سارة" تعرف كيف‬
‫تكسب الثقة، لقد خدعتنا أيضاً‬

102
00:07:33,600 --> 00:07:36,733 
‫- حقاً؟‬
‫- لقد سرقت بطاقتك للدخول‬

103
00:07:36,800 --> 00:07:39,566
{\an8}‫حقاً؟‬

104
00:07:41,500 --> 00:07:43,666 
‫آسفة، لم تثق إحدانا بها‬

105
00:07:45,333 --> 00:07:51,400 
‫دعيني أقول إن "ريتشيل" تأخذ‬
‫الإهانة بشكل شخصي جداً‬

106
00:07:51,466 --> 00:07:55,633 
‫إن أردت مساعدة "سارة"، فيجب تعيينك‬
‫لفعل ذلك هنا في "ديال"‬

107
00:07:55,700 --> 00:07:59,666 
‫بالنسبة إلي أرغب بتجنب الحرب‬

108
00:07:59,733 --> 00:08:05,066 
‫أريد عمل أبحاث علمية غريبة‬
‫في مختبرنا الجديد‬

109
00:08:07,600 --> 00:08:09,433 
‫"نزل "غرين أكريس"‬
‫1303 "ليكشور"، شرق"‬

110
00:08:20,366 --> 00:08:23,166 
‫- لقد غادرا‬
‫- تباً‬

111
00:08:23,233 --> 00:08:25,300 
‫- متى؟ كم مضى على ذلك؟‬
‫- قبل ساعة تقريباً‬

112
00:08:25,366 --> 00:08:27,200 
‫فتاة صغيرة بمواصفات "كيرا"‬
‫وشاب ما‬

113
00:08:27,266 --> 00:08:28,366 
‫هيا بنا‬

114
00:08:28,433 --> 00:08:30,633 
‫لحظة، لم تكن معهما "شيوفان"؟‬

115
00:08:30,700 --> 00:08:33,666 
‫- ألم يكن هناك امرأة أبداً؟‬
‫- لا، الشاب فقط‬

116
00:08:41,000 --> 00:08:42,633 
‫هناك‬

117
00:08:50,500 --> 00:08:52,500 
‫- "أرت"‬
‫- أوجدت شيئاً؟‬

118
00:08:52,566 --> 00:08:55,766 
‫أجل، هذه لها‬

119
00:08:56,000 --> 00:08:58,700 
‫انتظري‬

120
00:08:58,766 --> 00:09:02,166 
‫هذا "دانيل"، حارس "ريتشيل" اللعين‬

121
00:09:02,233 --> 00:09:06,700 
‫إلزمي مكانك، كنت آمل‬
‫أن أواجه هذا الشاب مجدداً‬

122
00:09:12,700 --> 00:09:17,033 
‫أنا شرطي، ضع يديكَ على السيارة‬

123
00:09:17,100 --> 00:09:20,566 
‫قلت ضع يديك على السيارة‬

124
00:09:20,633 --> 00:09:23,466 
‫أيمكنني مساعدتك أيّها المحقق "بل"؟‬

125
00:09:23,533 --> 00:09:26,133 
‫لدي ترخيص لذلك‬

126
00:09:35,600 --> 00:09:37,600 
‫أنت متحرٍ خاص هذه المرة‬

127
00:09:37,666 --> 00:09:40,633 
‫ستندم على هذا، أتحدث بحرفية‬

128
00:09:44,633 --> 00:09:46,766 
‫- نعلم أين تسكن‬
‫- لمَ أشك بذلك؟‬

129
00:09:47,000 --> 00:09:50,400 
‫- نعلم مكان عملك‬
‫- أبقي يديك على السيارة‬

130
00:09:52,100 --> 00:09:54,600 
‫أنت رجل مشهور أيها المحقق‬

131
00:09:55,733 --> 00:09:58,500 
‫ماذا تفعل هنا؟‬

132
00:10:31,600 --> 00:10:37,366 
‫إن أردت رؤية "كيرا"‬
‫اصمتي وادخلي‬

133
00:10:44,266 --> 00:10:46,366 
‫هذه محطتك‬

134
00:10:46,433 --> 00:10:49,400 
‫لا تتصرفي بعنف‬
‫وسأساعدك بالخروج‬

135
00:10:55,400 --> 00:11:00,033 
‫- أين ابنتي؟‬
‫- سيحضر أحد آخر‬

136
00:11:02,066 --> 00:11:05,333 
‫أين هي؟ أيها قذر‬

137
00:11:05,400 --> 00:11:07,466 
‫توقفي‬

138
00:11:07,533 --> 00:11:11,066 
‫ما هذا؟ تباً‬

139
00:11:12,566 --> 00:11:14,800 
‫آسفة يا "بنجامن"‬
‫لم تشترك معنا لأجل ذلك‬

140
00:11:15,033 --> 00:11:17,366 
‫كلا، لست كذلك بالتأكيد‬

141
00:11:17,433 --> 00:11:20,766 
‫- ماذا يحدث هنا؟‬
‫- اهدئي، "كيرا" بخير‬

142
00:11:21,000 --> 00:11:23,133 
‫ماذا؟ هو ليس بروليثياً؟‬

143
00:11:23,200 --> 00:11:25,333 
‫- لا يا جبانة، لقد بدأت معاناتك فقط‬
‫- ماذا؟‬

144
00:11:25,400 --> 00:11:30,166 
‫معاناتك، حين اتصلت "كيرا" عرفت‬
‫أنّك ستأتين بمشاكلك‬

145
00:11:30,233 --> 00:11:33,700 
‫هذا هاتفها، كان يرن‬
‫أخرجت البطارية منه‬

146
00:11:33,766 --> 00:11:37,133 
‫- شكراً يا "بن"، خذ حذرك‬
‫- أنت أيضاً يا "إس"‬

147
00:11:40,333 --> 00:11:45,266 
‫- ماذا حدث مع "إيميليا"؟‬
‫- لن أخبرك إلا حين أرى "كيرا"‬

148
00:11:46,666 --> 00:11:49,466 
‫الأفضل أن نتحرك‬
‫إنها مسافة سير طويلة‬

149
00:11:52,000 --> 00:11:55,233 
‫إلى جانب من أنتِ يا "إس"؟‬

150
00:11:55,300 --> 00:11:59,133 
‫إلى جانبك يا عزيزتي‬
‫لطالما كنت كذلك‬

151
00:12:07,500 --> 00:12:09,400 
‫بينما يفتقد بعض البريق‬

152
00:12:09,466 --> 00:12:13,666 
‫الجناح القديم يحدث فيه‬
‫أكثر الأبحاث حساسية‬

153
00:12:13,733 --> 00:12:17,033 
‫أذلك يشبه تعقيمك للمجانين‬
‫في الثلاثينات؟‬

154
00:12:17,100 --> 00:12:18,400 
‫كان ذلك قبلي‬

155
00:12:18,466 --> 00:12:22,300 
‫إنّها تتلاعب مجدداً، فهي تعرف‬
‫أنّ "دياد" أسّس باللقاحات‬

156
00:12:22,366 --> 00:12:25,200 
‫- أجل، شلل الأطفال والنزلة الإسبانية‬
‫- صُنعت جميعها هنا‬

157
00:12:25,266 --> 00:12:29,433 
‫شُحنت لأنحاء العالم‬
‫وملايين من الأرواح أنقذت‬

158
00:12:29,500 --> 00:12:32,033 
‫إذن هنا تحتفظ بالمستنسخين‬

159
00:12:32,100 --> 00:12:34,566 
‫من الواضح أنّك جزء‬
‫من نظام أمني مشدد‬

160
00:12:34,633 --> 00:12:37,433 
‫أجل، معظم المشاريع المشددة مقسمة‬

161
00:12:37,500 --> 00:12:39,766 
‫حسناً، الأذكياء إذن لا يعرفون‬
‫بالذي يفعلونه‬

162
00:12:40,000 --> 00:12:44,033 
‫لكنّكِ ستعرفين، ستعملين على نفسك‬

163
00:12:45,166 --> 00:12:47,233
{\an8}‫أسنرحب بالضيوف؟‬

164
00:12:54,533 --> 00:12:57,666 
‫- كنت محقة، هذا سجن مستنسخين‬
‫- ليس كذلك‬

165
00:12:57,733 --> 00:13:01,666 
‫إن أردت مختبراّ قديم الطراز‬
‫لذهبت إلى كلية المجتمع‬

166
00:13:01,733 --> 00:13:06,133 
‫- سنرتبه‬
‫- فرصك هنا ستكون مستمرة‬

167
00:13:06,200 --> 00:13:10,200 
‫الشهر الماضي فقط‬
‫أرسلت لقاح لجامعة في "دلهي"‬

168
00:13:10,266 --> 00:13:13,500 
‫حيث أعاد تصميمه‬
‫على طباعة ثلاثية الأبعاد‬

169
00:13:15,033 --> 00:13:17,033 
‫هذا رائع جداً‬

170
00:13:17,100 --> 00:13:20,233 
‫فكري بما يمكن أن يُصنع‬
‫في هذه الغرفة‬

171
00:13:20,300 --> 00:13:24,000 
‫رجاءاً، أعدي لائحة، المعدات والموظفين‬

172
00:13:24,066 --> 00:13:28,366 
‫قليل من القيمة فقط، معاً‬

173
00:13:31,100 --> 00:13:34,800 
‫أعرف أنّ لا أحد يحب‬
‫لمس جثة‬

174
00:13:35,033 --> 00:13:37,500 
‫لكنّي كنت آمل أن تساعدوني قليلاً‬
‫بتنظيف الدم‬

175
00:13:40,700 --> 00:13:43,466 
‫سأساعدك‬

176
00:13:43,533 --> 00:13:48,533 
‫"نحن أخوات بالدم حتى النهاية‬
‫هذا مكتوب في قلوبنا"‬

177
00:13:48,600 --> 00:13:54,133 
‫"سنكون معاً إلى أن يفرقنا الموت"‬

178
00:13:54,200 --> 00:13:58,566 
‫"الآن نحن"‬

179
00:13:58,633 --> 00:14:01,366 
‫"يجب أن نهتم بالنداء‬
‫وننظف الأدمغة عن الجدار"‬

180
00:14:01,433 --> 00:14:04,566 
‫"ربما لا تكون هذه المهمة جميلة‬
‫لكنها مهمتنا"‬

181
00:14:04,633 --> 00:14:08,533 
‫"حاولي ألاّ تتذمري‬
‫حين تفركين البقعة"‬

182
00:14:08,600 --> 00:14:11,500 
‫"هذا عمل قذر، عمل قذر"‬

183
00:14:11,566 --> 00:14:14,533 
‫"غني، غني على مدار الساعة"‬

184
00:14:14,600 --> 00:14:17,200 
‫"اصرخي حتى تتألم حناجرنا"‬

185
00:14:17,266 --> 00:14:21,600 
‫آسفة، لقد اتجهت لليسار، صحيح؟‬
‫لليسار، صحيح؟‬

186
00:14:21,666 --> 00:14:24,066 
‫- أنعيد الكرّة؟‬
‫- لا‬

187
00:14:24,133 --> 00:14:26,333 
‫سنأخذ خمسة دقائق استراحة‬
‫وأعني ذلك‬

188
00:14:26,400 --> 00:14:30,333 
‫"كارتر"، لا مزيد من النشيج‬
‫"أليسون"، رجاءاً‬

189
00:14:30,400 --> 00:14:32,566 
‫حسناً‬

190
00:14:32,633 --> 00:14:36,133 
‫- آسفة‬
‫- لا بأس، هنا‬

191
00:14:36,200 --> 00:14:39,766 
‫حسناً، أتشعرين بهذا؟‬

192
00:14:40,000 --> 00:14:43,566 
‫- هذه أنتِ تتنفسين بسرعة‬
‫- أجل‬

193
00:14:43,633 --> 00:14:46,266 
‫- هذه بقية الحماس‬
‫- حسناً‬

194
00:14:46,333 --> 00:14:48,366 
‫ما يجب أن تفعليه هو...‬

195
00:14:48,433 --> 00:14:52,200 
‫يجب أن تتنفسي من هنا‬
‫من عظم العجُز‬

196
00:14:52,266 --> 00:14:54,633 
‫من عظم العجُز إلى الحجاب الحاجز‬
‫وإلى الخارج‬

197
00:14:54,700 --> 00:14:56,700 
‫- لنفعل ذلك، حسناً؟‬
‫- أظنّه ليس عظم العجُز‬

198
00:14:56,766 --> 00:15:02,533 
‫الآن، اشعري به هنا‬
‫خذي نفساً، وأخرجيه‬

199
00:15:04,166 --> 00:15:06,766 
‫المعذرة‬

200
00:15:07,000 --> 00:15:11,033 
‫حمداً للرب، سيدي والجميع‬
‫هذا "فيلكس"، مدربي للتمثيل‬

201
00:15:11,100 --> 00:15:15,066 
‫- مرحباً، تبدون رائعون‬
‫- مرحباً، أنا "أليكساندر" المخرج‬

202
00:15:15,133 --> 00:15:18,033 
‫- أجل، رأيت أين كانت الأيدي‬
‫- حسناً، لنذهب...‬

203
00:15:18,100 --> 00:15:20,766 
‫سنعود في الحال، شكراً لك‬

204
00:15:21,000 --> 00:15:23,400 
‫"دوني" زوجك، "أنسلي" مساعدتك‬

205
00:15:23,466 --> 00:15:27,266 
‫لا، كنت مخطئة، كنت مخطئة‬
‫يا "فيلكس"‬

206
00:15:27,333 --> 00:15:30,033 
‫رسائل نصية مجهولة‬
‫لا تثبت شيئاً‬

207
00:15:30,100 --> 00:15:32,433 
‫لديك تاريخ في التسرع في الاستنتاج‬

208
00:15:32,500 --> 00:15:35,133 
‫ماذا فعلت؟‬

209
00:15:39,633 --> 00:15:44,100 
‫- "أنسلي" ماتت‬
‫- المعذرة، ماذا؟‬

210
00:15:44,166 --> 00:15:47,800 
‫تعرضت لحادث لدى تخلصها‬
‫من القمامة‬

211
00:15:48,033 --> 00:15:53,066 
‫علق وشاحها واختنقت حتى الموت‬

212
00:15:53,133 --> 00:15:55,600 
‫- يا إلهي!‬
‫- وكنت هناك‬

213
00:15:55,666 --> 00:15:59,400 
‫رأيت ذلك يحدث يا "فيلكس"‬
‫لم أفعل شيئاً حيال الأمر‬

214
00:15:59,466 --> 00:16:03,233 
‫- حسناً، انظري، أتمازحيني؟‬
‫- كلا‬

215
00:16:03,300 --> 00:16:07,333 
‫لا، لا، ظننت أنّها هي‬
‫جميعنا فعل ذلك‬

216
00:16:07,400 --> 00:16:10,466 
‫- كان ذلك "دوني"‬
‫- حسناً‬

217
00:16:10,533 --> 00:16:13,533 
‫- لقد قتلت "أنسلي"‬
‫- كلا، لا يا عزيزتي‬

218
00:16:13,600 --> 00:16:18,533 
‫أعني ليس تماماً، قليل فقط‬

219
00:16:18,600 --> 00:16:20,800 
‫يا إلهي! لا يمكنكَ إخبار "سارة"‬

220
00:16:21,033 --> 00:16:23,233 
‫- لا‬
‫- لا يمكنك إخبار أحد‬

221
00:16:23,300 --> 00:16:26,333 
‫لا أستطيع الذهاب للسجن‬
‫يا إلهي! لدي طفلان‬

222
00:16:26,400 --> 00:16:29,166 
‫لن يدخل أحد السجن، حسناً؟‬
‫لن يدخل أحد السجن‬

223
00:16:29,233 --> 00:16:33,100 
‫يجب أن نثبت أنّ "دوني"‬
‫مساعدك حقاً‬

224
00:16:33,166 --> 00:16:38,266 
‫كيف؟ أعني أنّه كان يخدعني‬
‫طيلة هذه السنين‬

225
00:16:38,333 --> 00:16:43,100 
‫- إنّه جيد بتصرفه بشر‬
‫- أجل، أجل، إنّه مريع‬

226
00:16:43,166 --> 00:16:45,200 
‫حسناً، هذا ما سنفعله‬
‫سننصب له فخاً‬

227
00:16:45,266 --> 00:16:49,800
{\an8}‫أعطه بعض المعلومات المساعدة‬
‫وتأكدي إن تصرف كالمساعدين‬

228
00:16:50,033 --> 00:16:53,733 
‫حسناً، أديكِ فكرة؟ أم أنَكِ تريدين‬
‫الاستمرار بالشرب فقط؟‬

229
00:16:53,800 --> 00:16:56,566 
‫أظنّ أنّي أحتاج إلى الاستمرار‬
‫بالشرب لفترة، ثم سآتي بفكرة‬

230
00:16:59,233 --> 00:17:02,033 
‫لقد جعلت الأمور للأسوأ‬
‫يا "شوفان"‬

231
00:17:02,100 --> 00:17:04,433 
‫- لمَ لم تتصلي بي؟‬
‫- لم أستطع الوثوق بالهواتف‬

232
00:17:04,500 --> 00:17:06,166 
‫كان هناك أكثر من شخص‬
‫يراقب المنزل‬

233
00:17:06,233 --> 00:17:08,633 
‫عرفت أنّ أحدهم قادم‬
‫لذا بعثرت المكان‬

234
00:17:08,700 --> 00:17:11,333 
‫جعلته يبدو كأنّ عملية اختطاف حدثت‬
‫لإرباك القضية‬

235
00:17:11,400 --> 00:17:15,033 
‫- وضعت "كيرا" في المقدمة‬
‫- أتظنّين أنّي لم أفعل؟‬

236
00:17:20,300 --> 00:17:23,766 
‫لحظة، أنا أعرف هذا المكان‬

237
00:17:24,000 --> 00:17:27,033 
‫هنا حيث رسينا حين غادرنا‬
‫"المملكة المتحدة"‬

238
00:17:40,800 --> 00:17:44,166 
‫مرحباً يا "سارة"، أهلاً بعودتك‬

239
00:17:44,233 --> 00:17:48,333 
‫- هذا "باري"‬
‫- المراقب الشديد‬

240
00:17:48,400 --> 00:17:51,400 
‫شبكتي القديمة، لقد ساعدتنا‬
‫بالاختفاء ذات مرة‬

241
00:17:51,466 --> 00:17:53,800 
‫إنّهم يساعدوني مجدداً‬

242
00:17:55,800 --> 00:17:58,300 
‫حسناً، انظري لنفسك‬

243
00:17:59,433 --> 00:18:03,233 
‫- "بريندا"، أجل‬
‫- أجل، إنّها تتذكر‬

244
00:18:03,300 --> 00:18:07,033 
‫أحسنت، هذا جميل‬
‫كلاكما ناضجتان‬

245
00:18:07,100 --> 00:18:10,033 
‫لا أخالفك الرأي‬

246
00:18:10,100 --> 00:18:12,633 
‫أمي‬

247
00:18:12,700 --> 00:18:17,133 
‫يا مدللتي، تعالي هنا‬

248
00:18:17,200 --> 00:18:21,300 
‫قلقت عليكِ كثيراً‬
‫لم أعرف أين أنتِ‬

249
00:18:21,366 --> 00:18:24,333 
‫- أتينا للمراقب‬
‫- أعلم ذلك‬

250
00:18:26,033 --> 00:18:31,066 
‫أأنتِ بخير؟ أمتأكدة؟‬

251
00:18:31,133 --> 00:18:34,166 
‫هيا للداخل‬

252
00:18:34,233 --> 00:18:36,600 
‫أريد بعض الشراب‬

253
00:18:36,666 --> 00:18:40,566 
‫- كان بإمكانكَ الإجابة على هاتفك‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

254
00:18:40,633 --> 00:18:44,566 
‫لا أعرف، لإسكات الإشاعات‬
‫التي تقول إنّكَ ستُوقَف؟‬

255
00:18:44,633 --> 00:18:48,033 
‫- ممثلي إتحادي يعملون بذلك‬
‫- لا‬

256
00:18:51,166 --> 00:18:55,133 
‫ماذا إذن؟ أأجبرك على الكلام؟‬
‫ماذا حدث؟‬

257
00:18:56,766 --> 00:18:59,733 
‫تعرفين ذلك المحامي، المرتبط بنا‬

258
00:18:59,800 --> 00:19:02,266 
‫الذي سحب البساط من تحتنا‬
‫خلال تجهيزنا لـ"سارة"‬

259
00:19:02,333 --> 00:19:06,433 
‫تصادفنا في الطريق وتبادلنا الحديث‬

260
00:19:06,500 --> 00:19:11,066 
‫هو من يحاول توقيفك؟‬
‫لدي شيء يمكنه مساعدتك‬

261
00:19:11,133 --> 00:19:15,733 
‫أتعرف "كارب"، شاب في الدورية؟‬
‫ذكر أنّه صادف مجهولة الهوية بالمستشفى‬

262
00:19:21,366 --> 00:19:25,500 
‫- تباً‬
‫- أجل، أهذه الرقم خمسة؟‬

263
00:19:28,300 --> 00:19:31,466 
‫لا تذهبي هناك يا "أنجي"‬
‫انسي الأمر‬

264
00:19:31,533 --> 00:19:34,233 
‫"أليسون هيندركس" نسيت الأمر كله‬

265
00:19:34,300 --> 00:19:37,533 
‫لكنّه يتم التلاعب بك يا "أرت"‬
‫وماذا عن العدالة لـ"بيث"؟‬

266
00:19:37,600 --> 00:19:41,333 
‫أنا جاد، انسي الأمر‬

267
00:19:43,266 --> 00:19:47,366 
‫- لن تذهبي إلى هناك‬
‫- سأذهب هناك‬

268
00:19:47,433 --> 00:19:49,733 
‫جئت لمجهولة الهوية التي أتت‬
‫ليلة البارحة، المصابة‬

269
00:19:49,800 --> 00:19:52,233 
‫بالتأكيد، إنّها هنا‬

270
00:19:57,733 --> 00:20:02,466 
‫- أين ذهبت؟‬
‫- أنتِ تمزحين‬

271
00:20:08,300 --> 00:20:12,566 
‫- من أنت؟‬
‫- من العائلة‬

272
00:20:20,066 --> 00:20:22,133 
‫أأنتِ متوترة "غريسي"؟‬

273
00:20:23,600 --> 00:20:26,033 
‫هذا ليس أمراً معتاداً، أصحيح؟‬

274
00:20:26,100 --> 00:20:30,333 
‫متأكدة أننا نبدو غرباء‬
‫بالنسبة إليهم، كما يبدون لنا‬

275
00:20:30,400 --> 00:20:32,800 
‫افعلي فقط ما يقوله والدك‬

276
00:20:46,233 --> 00:20:49,333 
‫"كاري"، تعالي، تعالي يا فتاة‬

277
00:20:55,000 --> 00:20:57,133 
‫مرحباً يا "غريس"‬

278
00:20:59,166 --> 00:21:03,466 
‫- أستأكل؟‬
‫- بالطبع‬

279
00:21:03,533 --> 00:21:09,266 
‫"غريسي"، لا تخافي، تحتاج إلى رعايتنا‬
‫ونحتاج إلى ثقتها‬

280
00:21:28,366 --> 00:21:32,066 
‫سامحيني، إنه تقليد قديم‬

281
00:21:35,566 --> 00:21:37,033 
‫مرحباً يا "توماس"‬

282
00:21:37,100 --> 00:21:41,366 
‫أنا ممتن لعائلتك لإنقاذي وإنقاذها‬

283
00:21:41,433 --> 00:21:45,366 
‫وجدت نفسي أصلي لأجل روحها‬

284
00:21:45,433 --> 00:21:49,033 
‫- هذا ليس جنونياً، أصحيح؟‬
‫- ليس للمكروهات روح‬

285
00:21:49,100 --> 00:21:54,166 
‫لكن يمكن الخطأ بالتصويب‬
‫والابتعاد عن قلبها كمعجزة‬

286
00:21:54,233 --> 00:21:56,700 
‫إنّها معجزة يا صديقي‬

287
00:21:56,766 --> 00:22:02,400 
‫تهمتك هي الشذوذ الوراثي‬

288
00:22:02,466 --> 00:22:04,633 
‫إنّها مرآة‬

289
00:22:04,700 --> 00:22:09,066 
‫- انظر لأعضائها الداخلية، معكوسة‬
‫- ماذا؟‬

290
00:22:10,166 --> 00:22:15,500 
‫هذه حالة يمكن أن تتواجد‬
‫في التوأم المتطابق‬

291
00:22:15,566 --> 00:22:19,733 
‫إنّه نوع من الخير والشر‬

292
00:22:19,800 --> 00:22:24,033 
‫إحداها يمينية اليد والأخرى عسراء‬

293
00:22:25,566 --> 00:22:28,100 
‫إحداهما قلبها على الجانب الأيسر‬

294
00:22:29,600 --> 00:22:33,200 
‫والأخرى لديها قلوبهم‬

295
00:22:33,266 --> 00:22:37,533 
‫قلبها في الجانب الخطأ‬
‫هذه بالتأكيد علامة فساد‬

296
00:22:37,600 --> 00:22:40,266 
‫أجل، لا أتفق معك هنا‬

297
00:22:40,333 --> 00:22:45,366 
‫كما ترى، لقد وجهت قدري نحو العلم‬
‫بجامعة "ماساتشوتس"، وما أرى هنا‬

298
00:22:45,433 --> 00:22:48,433 
‫ما أرى هنا أنّ الرب يفتح‬
‫باباً جديداً‬

299
00:22:48,500 --> 00:22:51,500 
‫الذي تراه ليس كما تبدو‬

300
00:22:51,566 --> 00:22:57,133 
‫تعليماتك الجديدة يجب أن تقدر‬
‫هذا البائس، ليس جهداً فحسب‬

301
00:22:57,200 --> 00:23:00,700 
‫إنّها حرب لإبداع المستقبل‬

302
00:23:04,700 --> 00:23:06,800 
‫لن أناقشك في هذا الأمر‬

303
00:23:07,033 --> 00:23:09,533 
‫مرحباً بك هنا يا "توماس"، كلاكما‬

304
00:23:09,600 --> 00:23:12,433 
‫مهما طالت المدة حتى تتعافى‬

305
00:23:18,566 --> 00:23:22,200 
‫انظري، هنا ضرب العم "فيلكس" رأسه‬

306
00:23:22,266 --> 00:23:25,700 
‫شكراً لأخته بالتبني‬
‫التي ساعدته في الأسفل مباشرة‬

307
00:23:25,766 --> 00:23:27,133 
‫لقد طلب ذلك‬

308
00:23:27,200 --> 00:23:31,033 
‫ليس لدينا الكثير هذه الأيام‬
‫ما زال بإمكاننا تجهيز جيش إن اضطررنا‬

309
00:23:31,100 --> 00:23:33,533 
‫بجميع الأحجام والأشكال‬

310
00:23:33,600 --> 00:23:35,700 
‫سيدة"إس" تقول إنّ لدي سريرك القديم‬

311
00:23:35,766 --> 00:23:38,266 
‫أجل، أظنّكِ كذلك‬

312
00:23:39,566 --> 00:23:42,533 
‫انظري، هذه أنا وهذا العم "فيلكس"‬

313
00:23:52,500 --> 00:23:55,700 
‫"مارجوري"، هذا فظيع‬
‫لكن لا أستطيع‬

314
00:23:55,766 --> 00:23:58,566 
‫لا أستطيع اليوم، لا‬
‫بالتأكيد لا‬

315
00:23:58,633 --> 00:24:03,433 
‫الآن، دعي الأمر يبدو ملحاً‬
‫وكما تعلمين، اذكري "سارة"‬

316
00:24:03,500 --> 00:24:06,700 
‫- جميعهم مهووس بـ"سارة"‬
‫- لا، هذا ليس طارئاً‬

317
00:24:06,766 --> 00:24:11,166 
‫لا يمكنني الحديث مع "سارة"‬
‫لا أستطيع، هذا ليس عملي‬

318
00:24:11,233 --> 00:24:15,133 
‫- والآن، اهربي من الأمر‬
‫- لا يمكنني فعل ذلك قطعاً‬

319
00:24:15,200 --> 00:24:18,166 
‫كلا، لا، حسناً‬

320
00:24:20,000 --> 00:24:23,200 
‫تبدو جيداً يا "تيدي"‬
‫أتريد الاستلقاء؟‬

321
00:24:24,433 --> 00:24:27,400 
‫يجب أن أخرج، هذا أمر ضروري‬
‫بلا شك‬

322
00:24:31,600 --> 00:24:38,533 
‫""أنسلي نوريس""‬

323
00:24:44,800 --> 00:24:47,000 
‫تبعتها للمقبرة‬

324
00:24:47,066 --> 00:24:50,100
{\an8}‫قلت لي أن أتصل إن اتصلت بـ"سارة"‬
‫أو بأحد، صحيح؟‬

325
00:24:50,166 --> 00:24:53,133 
‫"ماننغ سارة"، "ماننغ"‬

326
00:24:53,200 --> 00:24:56,333 
‫لا أعرف من هذه‬
‫هناك أحد قادم‬

327
00:24:59,400 --> 00:25:01,066 
‫أجل، أحدهم قادم، انتظر‬

328
00:25:01,133 --> 00:25:04,500 
‫- "أليسون"‬
‫- "سارة"، مرحباً‬

329
00:25:04,566 --> 00:25:07,133 
‫عزيزتي، انظري لنفسك‬
‫أنتِ ترتعشين‬

330
00:25:09,166 --> 00:25:12,266 
‫جميل منكِ أن تأتي بفترة قصيرة‬

331
00:25:12,333 --> 00:25:15,766 
‫التأكيد أتيت، هذا كثير، صحيح؟‬

332
00:25:16,000 --> 00:25:20,066 
‫"أنسلي" ماتت، وتأخذين دورها‬

333
00:25:20,133 --> 00:25:23,700 
‫حسناً سأعود، إنّها "سارة ستابس"‬

334
00:25:23,766 --> 00:25:27,766 
‫- من هذه؟‬
‫- إنّها في المسرحية مع "أليسون"‬

335
00:25:32,000 --> 00:25:35,766 
‫- أليس هذا...؟‬
‫- زوجي‬

336
00:25:37,666 --> 00:25:40,633 
‫لا أعرفها جيداً، لكن على الأغلب‬
‫هي في أوائل الثلاثينات من العمر‬

337
00:25:40,700 --> 00:25:42,766 
‫أظنّكَ ستقول إنّ حجمها مضاعف‬

338
00:25:43,000 --> 00:25:47,433 
‫"دونالد"، كف عن الكلام‬
‫هذه ليس "سارة" الحقيقية‬

339
00:25:47,500 --> 00:25:50,566 
‫حسناً، ماذا تريدني أن أفعل الآن؟‬

340
00:25:50,633 --> 00:25:54,400 
‫- "أغلق الهاتف يا "دوني""‬
‫- مرحباً؟‬

341
00:25:58,300 --> 00:26:01,566 
‫- "أليسون"‬
‫- مرحباً يا "دوني"‬

342
00:26:01,633 --> 00:26:04,700 
‫أظنّكِ تتسائلين...‬

343
00:26:06,566 --> 00:26:11,000 
‫عزيزتي، لم تبكي بعد‬

344
00:26:11,066 --> 00:26:14,433 
‫عرفت أنَكِ قادمة هنا لتري "أنسلي"‬
‫كنت قلقاً عليكِ‬

345
00:26:14,500 --> 00:26:19,466 
‫قلق؟ بأني سأفعل شيئاً مبالغاً به؟‬

346
00:26:19,533 --> 00:26:24,133 
‫بنفسي؟ وبك؟‬

347
00:26:24,200 --> 00:26:26,766 
‫كنت قلقاً فقط‬

348
00:26:28,566 --> 00:26:31,233 
‫أتود أن تنضم إلينا؟‬

349
00:26:34,366 --> 00:26:37,133 
‫كلا، ابقي مع صديقتك‬

350
00:26:37,200 --> 00:26:39,600 
‫- متأسف‬
‫- شكراً لك‬

351
00:26:39,666 --> 00:26:41,700 
‫أحبك‬

352
00:26:50,500 --> 00:26:53,200 
‫ليست معتادة على الحبس في الحظيرة‬

353
00:26:53,266 --> 00:26:55,366 
‫حقاً؟ هذا يجعلنا اثنتان‬

354
00:26:55,433 --> 00:26:58,466 
‫ماذا كنت تنوين أن تفعلي معها؟‬
‫قبل ظهوري‬

355
00:27:00,433 --> 00:27:04,700 
‫لقد اتفقت مع سائقين وحجزت‬
‫تذكرتين بوقت متأخر لـ"لندن" الليلة‬

356
00:27:04,766 --> 00:27:07,766 
‫"لندن" المكان الذي بدأ فيه كل شيء‬

357
00:27:08,000 --> 00:27:10,733 
‫أستتبعيننا؟ أنتِ و"في"؟‬

358
00:27:10,800 --> 00:27:13,166 
‫إنّها لي ولـ"كيرا"‬

359
00:27:13,233 --> 00:27:16,100 
‫أنتِ و"فيلكس" يمكنكما البقاء مع "بريندا"‬
‫- خذي‬

360
00:27:16,166 --> 00:27:17,733 
‫حين يصبح الأمر آمناً‬
‫سأرتب لإحضارك‬

361
00:27:17,800 --> 00:27:20,033 
‫هناك أناس في "بريطانيا"‬
‫لم أرهم منذ مدة‬

362
00:27:20,100 --> 00:27:22,100 
‫- أشخاص لديهم أجوبة‬
‫- إنّها ابنتي‬

363
00:27:22,166 --> 00:27:24,166 
‫وما هي خطوتك القادمة؟‬

364
00:27:24,233 --> 00:27:27,533 
‫لأنّه حتى الآن أديت وظيفة سيئة‬
‫لإبقائها بأمان‬

365
00:27:27,600 --> 00:27:31,000 
‫أجل، هذا خطئي، حسناً؟‬

366
00:27:31,066 --> 00:27:35,000 
‫لا، كلا، لكنّها حقيقتكِ‬

367
00:27:36,166 --> 00:27:40,200 
‫لطالما كان اهتمامي بـ"كيرا"‬
‫حامياً لها، أصحيح؟‬

368
00:27:49,500 --> 00:27:51,566 
‫ما هذا؟‬

369
00:27:53,366 --> 00:27:58,200 
‫مشروع "ليدا"؟ لا بد أنّكِ‬
‫تعرفين شيئاً لا أعرفه‬

370
00:27:58,266 --> 00:28:02,366 
‫- "أميليا" أعطتني هذا‬
‫- وماذا قالت عنه؟‬

371
00:28:02,433 --> 00:28:08,333 
‫حذرتني منكِ حين ماتت‬
‫إثر طعنة من "هيلينا"‬

372
00:28:10,666 --> 00:28:13,633 
‫لقد وضعتكِ مع هؤلاء الناس‬

373
00:28:13,700 --> 00:28:16,666 
‫أنا آسفة يا "سارة"‬

374
00:28:16,733 --> 00:28:21,466 
‫آسفة جداً، لكنّي أقسم لكِ‬
‫أنّي لا أعرف من يكونون‬

375
00:28:25,600 --> 00:28:28,033 
‫"بريندا"، لقد تفوقتِ على نفسك‬

376
00:28:28,100 --> 00:28:31,300 
‫جميل أن تغذي حزمة جديدة مجدداً‬

377
00:28:33,366 --> 00:28:35,500 
‫لإنقاذ المسافرين‬

378
00:28:39,766 --> 00:28:44,000 
‫كانت "بريندا" تدير مطبخاً‬
‫لا يحوي سوى اللحم والخضار المعلبة‬

379
00:28:44,066 --> 00:28:46,666 
‫حاولت إبقاء "شوبان" في المطبخ‬

380
00:28:46,733 --> 00:28:50,700 
‫لكنّها فضلت البنادق على الأواني‬

381
00:28:50,766 --> 00:28:54,366 
‫ما المهاجمون الذين تتطلبهم الأسلحة؟‬

382
00:28:54,433 --> 00:28:57,300 
‫كنت في "غنز فور فندز"‬

383
00:28:57,366 --> 00:29:01,433 
‫أدير الأسلحة لتكويل الحرية‬
‫كان ذلك معقولاً حينها‬

384
00:29:01,500 --> 00:29:05,433 
‫لم يكن ذلك فعالاً، أيام جميلة‬

385
00:29:05,500 --> 00:29:08,600 
‫ثمّ خسرنا "جيمي"‬

386
00:29:10,433 --> 00:29:13,466 
‫- من "جيمي"؟‬
‫- "جيمي" والدي‬

387
00:29:15,133 --> 00:29:18,766 
‫هناك ضريبة ندفعها لتصحيح الأخطاء‬

388
00:29:22,666 --> 00:29:26,566 
‫أتعمل مروحة الشفط هذه؟ لا‬

389
00:29:26,633 --> 00:29:29,766 
‫- لا بأس، سنصلحها‬
‫- أجل‬

390
00:29:31,133 --> 00:29:35,466 
‫- أتعدين لائحة تسوق لي؟‬
‫- أجل‬

391
00:29:37,700 --> 00:29:43,700 
‫حسناً، منطقة التبريد هنا‬
‫مع بساط فارسي‬

392
00:29:43,766 --> 00:29:47,300 
‫وأريكة جلدية جميلة‬

393
00:29:47,366 --> 00:29:52,066 
‫لحظة، أيعمل نظام "جين تشيب"‬
‫على جعل قناتين جدليتين؟‬

394
00:29:52,133 --> 00:29:53,733 
‫جدليتين؟‬

395
00:29:57,366 --> 00:29:58,733 
‫أنتِ لطيفة جداً‬

396
00:30:08,033 --> 00:30:10,666 
‫هذا كثير للأمن‬

397
00:30:15,133 --> 00:30:19,233 
‫مرحباً، أنا "راتشيل دانكن"‬

398
00:30:19,300 --> 00:30:21,733 
‫بالتأكيد هذا أنتِ‬

399
00:30:21,800 --> 00:30:24,600 
‫أنا "كوسيما"، "كوسيما" الفعلية‬

400
00:30:24,666 --> 00:30:27,733 
‫ليست من ضربتكِ او ما شابه ذلك‬

401
00:30:27,800 --> 00:30:30,200 
‫أحب خافي العيوب‬

402
00:30:30,266 --> 00:30:33,566 
‫- سمعت أنّكِ ذكية جداً‬
‫- أجل، كنت ذكية حين كنت في الـ6‬

403
00:30:33,633 --> 00:30:35,633 
‫دكتورة "كورمير"، بما أنّنا التقينا الآن‬

404
00:30:35,700 --> 00:30:38,200 
‫يجب أن توقعي‬
‫على اتفاقية سرية جديدة‬

405
00:30:38,266 --> 00:30:41,566 
‫- هلّا تتركينا وحدنا رجاءاً‬
‫- أجل، بالطبع‬

406
00:30:49,733 --> 00:30:53,466 
‫إذن، أنتِ شاذة‬

407
00:30:55,200 --> 00:30:58,000 
‫ميولي الجنسي لا يهمكِ‬

408
00:31:00,500 --> 00:31:02,533 
‫كيف تشعرين؟‬

409
00:31:04,000 --> 00:31:07,533 
‫هذه نتائج آخر فحوصاتكِ الطبية‬

410
00:31:07,600 --> 00:31:09,800 
‫أي فحوصات؟‬

411
00:31:10,033 --> 00:31:14,200 
‫لقد زرتِ مدير جامعتكِ قبل أسبوعين‬
‫فحوصات دم‬

412
00:31:14,266 --> 00:31:19,033 
‫لديكِ خلايا لمفاوية كثيرة مع البروتين‬
‫المتفاعل وسرعة تنقل الكريات الحمر‬

413
00:31:19,100 --> 00:31:24,633 
‫- عرفتِ حالة "كاتجا أوبنيغرز" غير المشخصة‬
‫- أجل‬

414
00:31:24,700 --> 00:31:28,300 
‫هذه بياناتها، منقحة بشكل‬
‫يتصل بالموضوع‬

415
00:31:28,366 --> 00:31:32,333 
‫من مصلحتنا أولاً إبعاد‬
‫قابليتها الوراثية‬

416
00:31:32,400 --> 00:31:35,266 
‫ثمّ يجب أن تدعيني أجري اختبار‬
‫لمجوعة الجينات الأصلية‬

417
00:31:35,333 --> 00:31:38,800 
‫- هذا ليس ممكن‬
‫- لمَ لا؟‬

418
00:31:39,033 --> 00:31:42,766 
‫أؤكد لكِ أنّ الحمض النووي الأصلي‬
‫كان متيناً جداً‬

419
00:31:43,000 --> 00:31:46,066 
‫نحن نؤمن أنّ قضيتنا تنبعث‬
‫من عملية الاستنساخ‬

420
00:31:46,133 --> 00:31:49,366 
‫دكتورة "كورمير" سنحدد لكِ‬
‫موعداً لصورة رنين مغناطيسي‬

421
00:31:49,433 --> 00:31:53,166 
‫هناك أمر آخر‬
‫أود أن ترتبطي به‬

422
00:31:53,233 --> 00:31:57,566 
‫هذا القليل الذي نعرفه‬
‫عن تنشئة "سارة ماننغ" وبيئتها‬

423
00:31:57,633 --> 00:32:01,200 
‫وهذا ترتيبها الجينومي المتسلسل‬

424
00:32:02,433 --> 00:32:05,600 
‫أريدكِ أن تخبريني بسبب‬
‫اختلافها عنّا‬

425
00:32:05,666 --> 00:32:09,600 
‫تعنين، لمَ هي من بيننا‬
‫يمكنها الإنجاب؟‬

426
00:32:13,366 --> 00:32:15,700 
‫اعتبري نفسكِ بمنزلك‬

427
00:32:26,800 --> 00:32:30,533 
‫- سائقنا الآخر أكد الأمر‬
‫- خذه للخارج، رجاءاً يا "باري"‬

428
00:32:30,600 --> 00:32:33,433 
‫- انتظر لحظة‬
‫- لمَ يجب ان يأخذه في الخارج؟‬

429
00:32:33,500 --> 00:32:35,633 
‫حتى لا تعرف إحدانا التفاصيل‬

430
00:32:35,700 --> 00:32:38,000 
‫هذه الطريقة التي يتم بها الأمر‬
‫يا عزيزتي‬

431
00:32:40,400 --> 00:32:44,600 
‫عزيزتي، مرحباً‬

432
00:32:44,666 --> 00:32:49,533 
‫أتشعرين بالنعاس؟‬
‫أتريدين أن ترتاحي قبل مغادرتنا؟‬

433
00:32:49,600 --> 00:32:53,666 
‫فكرة جيدة، هناك رحلة شاقة‬
‫قادمة إلينا‬

434
00:32:58,700 --> 00:33:01,733 
‫- الوداع يكون الآن، حسناً؟‬
‫- أجل‬

435
00:33:20,266 --> 00:33:23,166 
‫حسناً، تعالي‬

436
00:33:23,233 --> 00:33:29,533 
‫- أأرتدي ملابسي للنوم؟‬
‫- يعتمد هذا على ما ستخبريني‬

437
00:33:32,433 --> 00:33:34,666 
‫ما الأمر؟‬

438
00:33:34,733 --> 00:33:37,766 
‫ماذا أريتِ السيدة "إس" في الخارج؟‬

439
00:33:40,300 --> 00:33:45,100 
‫- هذه، لماذا؟‬
‫- هذه "أميليا"‬

440
00:33:45,166 --> 00:33:48,766 
‫رأيته حين كانت تبحث في حاجياتها‬

441
00:33:53,266 --> 00:33:55,066 
‫لماذا كانت السيدة "إس"‬
‫تبحث بحاجياتها؟‬

442
00:34:00,666 --> 00:34:05,200 
‫أظنّ أنّ السيدة "إس" أسرار كثيرة‬
‫بعضها جيد، صحيح؟‬

443
00:34:05,266 --> 00:34:08,300 
‫ربما، لن لا أظنّ ذلك‬

444
00:34:10,266 --> 00:34:13,100 
‫- يجب أن نذهب‬
‫- أجل‬

445
00:34:17,166 --> 00:34:20,733 
‫- سننتظر‬
‫- إن كان هناك مشكلة أود معرفتها‬

446
00:34:20,800 --> 00:34:24,100 
‫"باري"، أهناك مشكلة؟‬

447
00:34:25,400 --> 00:34:29,400 
‫- يجب أن أجري اتصالاً خلال ساعة‬
‫- تأخير عادي‬

448
00:34:54,733 --> 00:34:57,466 
‫هيا، اصعدي‬

449
00:35:02,433 --> 00:35:06,700 
‫- "باري"، أود الحديث إلى السائق‬
‫- لا يمكنكِ، أنا المتعاقد‬

450
00:35:06,766 --> 00:35:09,766 
‫إن تأخرنا فنغادر بالنهار‬
‫مع ضوء الكاميرات‬

451
00:35:10,000 --> 00:35:13,800 
‫- سنغير الجولة‬
‫- "باري"، سأتصل وأرتب الأمر‬

452
00:35:14,033 --> 00:35:16,733 
‫أظنّ أنّني سأستعرض الأمر شخصياً‬
‫يا "بريندا"‬

453
00:35:23,766 --> 00:35:27,133 
‫توقفي، ارفعي يديكِ‬

454
00:35:33,033 --> 00:35:34,733 
‫"سارة"‬

455
00:35:34,800 --> 00:35:36,600 
‫- أمي‬
‫- انزلي لأسفل‬

456
00:35:36,666 --> 00:35:40,733 
‫ماذا تفعلين؟ أرجوكِ، إنّها فتاة صغيرة‬

457
00:35:40,800 --> 00:35:45,133 
‫- جميعنا كنّا فتيات صغيرات ذات يوم‬
‫- ليس كهذه الطفلة‬

458
00:35:45,200 --> 00:35:48,500 
‫ماذا تعنين تمامًا؟‬

459
00:35:48,566 --> 00:35:51,233 
‫يعني ذلك...‬

460
00:35:59,266 --> 00:36:03,733 
‫اخرجي، اخرجي من الشاحنة‬
‫وإلّا "كيرا" ستتأذى‬

461
00:36:05,800 --> 00:36:09,100 
‫افتحي الباب يا "سارة"‬
‫"سارة"، لا يمكنني أن أدعكِ تذهبين‬

462
00:36:12,200 --> 00:36:16,133 
‫لقد قمتِ بعضي‬

463
00:36:24,600 --> 00:36:28,133 
‫- أمي‬
‫- ابقي في الأسفل‬

464
00:37:10,166 --> 00:37:14,733 
‫ليس ابني، ليس ابني‬

465
00:37:18,700 --> 00:37:21,333 
‫أتخبريني لماذا؟‬

466
00:37:21,400 --> 00:37:25,466 
‫بعد كل الذي مررنا به معاً‬
‫لماذا؟‬

467
00:37:25,533 --> 00:37:32,366 
‫حياة بأكملها من التهديد‬
‫حول التغير والعدالة‬

468
00:37:32,433 --> 00:37:35,000 
‫ينما كنّا نموت لأجل مشاكلنا‬

469
00:37:35,066 --> 00:37:40,200 
‫- من وصل إليكِ؟‬
‫- وجدت الرب‬

470
00:37:40,266 --> 00:37:46,200 
‫اتضح أنّ الرب لديه جيوب ممتلئة‬
‫بالمال‬

471
00:37:47,500 --> 00:37:50,166 
‫لقد بعتنا للبروليثيان‬

472
00:37:50,233 --> 00:37:56,066 
‫أخبريني الآن، من الأطفال الملعونين‬
‫الذين أحضرتهم لحياتنا؟‬

473
00:37:58,000 --> 00:38:00,466 
‫إنّهم مشروع "ليدا"‬

474
00:38:00,533 --> 00:38:05,366 
‫- لا أعرف ما هذا؟‬
‫- جيد‬

475
00:38:21,300 --> 00:38:24,100 
‫هراء... "أليسون"؟‬

476
00:38:24,166 --> 00:38:27,800 
‫إنّه هو، انطلت على "دوني"‬
‫حيلة "سارة"‬

477
00:38:28,033 --> 00:38:30,566 
‫- ماذا؟‬
‫- زوجي هو مراقبي‬

478
00:38:32,600 --> 00:38:35,200 
‫أريدكَ أن تخرجني من هنا‬
‫قبل أنهار‬

479
00:38:35,266 --> 00:38:38,633 
‫يا إلهي!، "أليسون" أنا آسف‬
‫لا أستطيع‬

480
00:38:38,700 --> 00:38:41,133 
‫سأغادرالبلدة لفترة‬

481
00:38:41,200 --> 00:38:45,000 
‫- تغادر؟إلى أين؟‬
‫- سأذهب مع "كيرا" و"سارة"‬

482
00:38:45,066 --> 00:38:48,366 
‫أردت أن أخبركِ، لكن ليس آمناً‬
‫أن تعرفي‬

483
00:38:48,433 --> 00:38:51,666 
‫- حتى نسختي تراني عديمة النفع‬
‫- لا، عزيزتي، كلا‬

484
00:38:51,733 --> 00:38:53,766 
‫لديكِ مسرحية موسيقية تعملي علها‬

485
00:38:54,000 --> 00:38:56,333 
‫لقد قتلت "أنسلي" يا "فيلكس"‬

486
00:38:56,400 --> 00:38:59,200 
‫"أنسلي" ترتدي وشاحاً بالمطبخ‬
‫نتظري لحظة‬

487
00:38:59,266 --> 00:39:03,100 
‫- مرحباً يا عم "فيلكس"‬
‫- مرحباً يا مدللة‬

488
00:39:05,233 --> 00:39:08,266 
‫حسناً يا "أليسون"، أنا آسف حقاً‬
‫لكن يجب أن أذهب‬

489
00:39:08,333 --> 00:39:10,366 
‫- لا يا "فيلكس"‬
‫- أعرف‬

490
00:39:10,433 --> 00:39:13,533 
‫"اتصلي بـ"كوسيما"، لا تبلغيه شيئاً‬
‫ستساعدكِ"‬

491
00:39:13,600 --> 00:39:18,733 
‫"أظهري عدم الاهتمام، حسناً؟‬
‫متأسف، يجب أن أذهب"‬

492
00:39:21,766 --> 00:39:24,466 
‫كيف الخالة "أليسون"؟‬

493
00:39:26,533 --> 00:39:29,766 
‫لديكِ ما يكفي لتقلقي عليه، حسناً؟‬

494
00:39:30,000 --> 00:39:33,566 
‫- أمتحمسة لمغامرتنا الكبيرة يا قردة؟‬
‫- لا أعرف‬

495
00:39:33,633 --> 00:39:37,166 
‫- ستكون رائعة‬
‫- قطعاً‬

496
00:39:37,233 --> 00:39:39,500 
‫أتلهف للوصول، ألم نصل بعد؟‬

497
00:39:44,766 --> 00:39:50,066 
‫- 400 قيقب تدعم 40 روحاً‬
‫- القدر يبتسم لك‬

498
00:39:50,133 --> 00:39:53,733 
‫المزارعين يصلون أكثر‬
‫لكن هذا لا يستحق العناء‬

499
00:39:53,800 --> 00:39:57,666 
‫- بلا عمل شاق وأساس حيوي‬
‫- علوم زراعية‬

500
00:39:59,466 --> 00:40:02,066 
‫إنّ "هيلينا" معك منذ مدة الآن‬
‫أصحيح؟‬

501
00:40:02,133 --> 00:40:04,133 
‫حين كان عمرها 12 عام‬

502
00:40:04,200 --> 00:40:07,266 
‫أتساءل يا "توماس" إن كنت‬
‫أخذت بعين الاعتبار حقيقة‬

503
00:40:07,333 --> 00:40:10,733 
‫رؤيتها كتوأم لمستنسخين‬

504
00:40:10,800 --> 00:40:13,466 
‫ربما...‬

505
00:40:13,533 --> 00:40:17,300 
‫ربما "هيلينا" يمكنها إدراك ذلك أيضاً‬

506
00:40:17,366 --> 00:40:22,333 
‫مستحيل، إنّها معتلة وخطيرة‬
‫أي طفل منها سيكون وحشاً‬

507
00:40:22,400 --> 00:40:24,700 
‫أنتَ تعرفها أكثر‬

508
00:40:24,766 --> 00:40:30,700 
‫قال رجل حكيم ذات يوم‬
‫العلم بلا الدين فاشل‬

509
00:40:30,766 --> 00:40:33,166 
‫الدين بلا العلم أعمى‬

510
00:40:33,233 --> 00:40:35,800 
‫"أينشتاين" لم يؤمن بالرب‬

511
00:40:53,433 --> 00:40:55,666 
‫إنّه يوم جديد‬

512
00:40:58,533 --> 00:41:02,233
{\an8}‫- لمَ أنا هنا؟‬
‫- قال أبي إنّه يريد ضمكِ للعائلة‬

513
00:41:02,300 --> 00:41:05,300 
‫- من هذه؟‬
‫- طلبوا مني إبقاء الفيديو مسجلاً‬

514
00:41:05,366 --> 00:41:07,466 
‫وجدوا زائد لحمية على رئتي‬

515
00:41:07,533 --> 00:41:11,233 
‫- أبحث عن فتاة صغيرة بقضية رعاية‬
‫- كانوا هنا البارحة‬

516
00:41:11,300 --> 00:41:13,300 
‫- أتسكنين بالقرب من هنا؟‬
‫- أجل بـ"بلاك أوف"‬

517
00:41:13,366 --> 00:41:16,700 
‫- أنا بـ"هيل ديل كريسينت"، أنا "أنجي"‬
‫- أنا "أليسون"‬

