﻿1
00:00:05,133 --> 00:00:08,333
{\an8}‫"سارة" أنا وأنت عائلة‬

2
00:00:08,400 --> 00:00:10,700
{\an8}‫"هيلينا" لها روح ولدينا هدف لها‬

3
00:00:10,766 --> 00:00:12,600 
‫وهي جزء من عائلتنا الآن‬

4
00:00:12,666 --> 00:00:15,533 
‫عودي للجحيم حيث تنتمين‬

5
00:00:15,600 --> 00:00:17,400 
‫تباً!‬

6
00:00:17,466 --> 00:00:18,700 
‫"هنريك"!‬

7
00:00:18,766 --> 00:00:20,533 
‫أنا مريضة "دلفين"‬

8
00:00:20,600 --> 00:00:22,266 
‫أنت أبي؟‬

9
00:00:22,333 --> 00:00:23,700 
‫أين إبنة أختي؟ تركتها عند "كال"‬

10
00:00:23,766 --> 00:00:25,566 
‫أمك مشغولة كثيراً الآن‬

11
00:00:25,633 --> 00:00:28,666 
‫"هذه العضوية مقتصرة على الملكية الفكرية"‬

12
00:00:28,733 --> 00:00:30,000 
‫سجلنوا كبراءة إختراع‬

13
00:00:30,066 --> 00:00:32,200 
‫مشروع "ليدا" يتحدث‬
‫بلغة عسكرية تمامًا‬

14
00:00:32,266 --> 00:00:34,600 
‫تعرفين أسطورة "ليدا" والأوزة؟‬

15
00:00:34,666 --> 00:00:37,300 
‫"موت وإحتراق ستة علماء بإنفجار بمختبر"‬

16
00:00:37,366 --> 00:00:38,700 
‫هذان هما والدا "راشيل"‬

17
00:00:38,766 --> 00:00:42,366 
‫- كانت "سوزان" و"إيثان دنكن" أخصائيا وراثة‬
‫- أحبك أيضاً‬

18
00:00:42,433 --> 00:00:44,300 
‫أنت لست المستنسخة الأذكى صح؟‬

19
00:00:44,366 --> 00:00:46,666 
‫لكني ذكية كفاية لأعرف‬
‫أنك تضاجع "راشيل"‬

20
00:00:46,733 --> 00:00:50,100 
‫أطلقت عليك النار! كنت ميتة! كنت ميتة!‬

21
00:00:50,166 --> 00:00:52,733 
‫أخذ شيئاً من داخلي‬

22
00:00:52,800 --> 00:00:55,266 
‫وتبدأ حياة جديدة‬

23
00:01:05,533 --> 00:01:10,433 
‫- "راشيل" لن ترغبي برؤية هذا‬
‫- أطالب برؤية هذا تحرك‬

24
00:01:27,466 --> 00:01:30,233 
‫أرغب برؤيته من فضلك‬

25
00:01:47,366 --> 00:01:50,466 
‫آسف "راشيل" "دانيل"‬
‫كان رجلاً وفياً‬

26
00:01:50,533 --> 00:01:53,800 
‫- لك‬
‫- لنا كلينا‬

27
00:01:54,033 --> 00:01:57,000 
‫ليست "سارة" الفاعلة‬

28
00:01:57,066 --> 00:02:02,000 
‫لا أظن أننا كلنا عرفنا‬
‫لمن العمل اليدوي‬

29
00:02:04,500 --> 00:02:07,300 
‫- حوتك الأبيض "ألدوس"‬
‫- يبدو أنه هناك زوج منهم‬

30
00:02:07,366 --> 00:02:12,433 
‫الصور الأمنية تظهر مغادرتها مع "سارة"‬
‫عاد التوأم معاً‬

31
00:02:12,500 --> 00:02:17,666 
‫- مذهل إن تفوق أحد على هذا "راشيل"‬
‫- حيوانات‬

32
00:02:17,733 --> 00:02:20,333 
‫كيف كانت رحلة "تايوان" "بول"؟‬
‫هل إنسجمتما؟‬

33
00:02:20,400 --> 00:02:23,400 
‫- كان أداؤه ممتاز‬
‫- أديت واجبي‬

34
00:02:23,466 --> 00:02:26,200 
‫- أكان حماية شخصية؟‬
‫- صحيح‬

35
00:02:35,700 --> 00:02:39,166 
‫- كان بوسعها قتلك‬
‫- شكراً لإهتمامك‬

36
00:02:39,233 --> 00:02:41,633 
‫ثمة أسلوب أكثر لطفاً "راشيل"‬

37
00:02:41,700 --> 00:02:44,466 
‫هذا كله نتيجة لأساليبك القاسية‬

38
00:02:44,533 --> 00:02:48,166 
‫صدقني "ألدوس" هذه مجرد البداية‬

39
00:03:22,766 --> 00:03:26,200 
‫أورفان بلاك‬

40
00:03:32,333 --> 00:03:35,733
{\an8}‫تدركين أنني سأدهن هذا‬
‫لأتفق معها‬

41
00:03:35,800 --> 00:03:38,666
{\an8}‫- أرجوك لا تفعل‬
‫- نعم أنت محقة‬

42
00:03:38,733 --> 00:03:41,166
{\an8}‫أطلقت النارعلى أختك التوأم وماتت‬

43
00:03:41,233 --> 00:03:43,333
{\an8}‫لتعيدي إحيائها لقتل تابع "راشيل"‬

44
00:03:43,400 --> 00:03:47,066
{\an8}‫- كيف لي إدراك الفرق؟‬
‫- نعم صدقني لن تستطيع‬

45
00:03:47,133 --> 00:03:49,766 
‫أنت الآن عالقة بين إثنين من المضطربين‬
‫عقلياً‬

46
00:03:50,000 --> 00:03:52,600
{\an8}‫- أتركيها تذهب‬
‫- لو إنها لم تأتِ لكنت ميتة‬

47
00:03:52,666 --> 00:03:54,500
{\an8}‫لا يمكن أن تبقى هنا "سارة"‬
‫إنها ليست...‬

48
00:03:54,566 --> 00:03:58,133
{\an8}‫فقط أحضر لها شيئاً لترتديه رجاءاً؟‬

49
00:03:58,200 --> 00:03:59,666
{\an8}‫حسناً‬

50
00:04:01,566 --> 00:04:06,000
{\an8}‫- متأكد أنه لدي زي أوكراني هنا‬
‫- يا إلهي!‬

51
00:04:06,066 --> 00:04:12,166 
‫تعاملي معه بإحترام فهمت؟ هذا أخي‬

52
00:04:12,233 --> 00:04:15,000
{\an8}‫مما يعني أنه أحد اخواتنا من العائلة‬

53
00:04:15,066 --> 00:04:18,300 
‫- فهمت يا رأس اللحم؟‬
‫- لا تناديني بهذا‬

54
00:04:18,366 --> 00:04:20,399 
‫هل تفهمين "هيلينا"؟‬

55
00:04:22,800 --> 00:04:25,200
{\an8}‫- إنه أخت لنا؟‬
‫- رباه‬

56
00:04:25,266 --> 00:04:31,300
{\an8}‫تماماً لذا خذي ملابسك وأغتسلي‬
‫ونفذي ما يطلبه منك‬

57
00:04:34,166 --> 00:04:36,400
{\an8}‫شكراً لك "فيلكس"‬

58
00:04:36,466 --> 00:04:41,633
{\an8}‫فقط لا تقتلي بطتي المطاطية يا للهول‬

59
00:04:41,700 --> 00:04:47,700
{\an8}‫- ماذا فعل بها هؤلاء المتطرفين؟‬
‫- لا أدري لم تقل شيئاً‬

60
00:04:47,766 --> 00:04:50,733
{\an8}‫لكنني أعرف شخص يمكنه التعامل‬
‫معها ربما سيعرف‬

61
00:04:50,800 --> 00:04:53,466
{\an8}‫- أنا أحتاج أن ترافقها‬
‫- هيا‬

62
00:04:53,533 --> 00:04:57,300 
‫لو تفعل هذا بينما أستجمع قواي‬

63
00:04:57,366 --> 00:05:00,233
{\an8}‫أنت فعلاً غير معقولة‬

64
00:05:02,166 --> 00:05:05,533 
‫- خذي هذا إذهبي وتحدثي لإبنتك‬
‫- أشكرك‬

65
00:05:10,000 --> 00:05:13,033 
‫- هذه الجوارب مبللة‬
‫- ماذا؟‬

66
00:05:13,100 --> 00:05:16,266 
‫صحيح هذه الجوارب مبللة‬

67
00:05:16,333 --> 00:05:20,366 
‫تريدين إرتداء جوربي إنه جميل‬
‫ولونه رمادي‬

68
00:05:20,433 --> 00:05:24,100 
‫- وستصل لركبتك‬
‫- لا‬

69
00:05:24,166 --> 00:05:26,500 
‫أتعرفين؟ إنه وقته‬

70
00:05:26,566 --> 00:05:30,200 
‫ستحتاجين لأكثر من جوارب هذا الصباح‬

71
00:05:30,266 --> 00:05:34,166 
‫أعرف أن هذا مربك قليلاً "كيرا"‬

72
00:05:34,233 --> 00:05:36,466 
‫لا ألومك لأنك أهملت‬

73
00:05:36,533 --> 00:05:39,566 
‫لكن بما أننا بقينا معاً‬

74
00:05:39,633 --> 00:05:42,300 
‫لا يوجد ما يمنع أن نتسلى‬

75
00:05:42,366 --> 00:05:48,366 
‫ولا يوجد ما يمنع حصولك على‬
‫جوارب رائعة صح؟‬

76
00:05:49,566 --> 00:05:51,633 
‫إجلس رجاءاً "بول"‬

77
00:05:55,600 --> 00:05:59,166 
‫- أحتاج لمراقب جديد‬
‫- لديك مراقب؟‬

78
00:05:59,233 --> 00:06:02,133 
‫كان لديها "دانيال"‬

79
00:06:02,200 --> 00:06:07,266 
‫كنت واعية منذ طفولتي‬
‫أنا لست معفاة من البرنامج‬

80
00:06:07,333 --> 00:06:11,366 
‫أتمتع بأفضلية فريدة‬
‫بميزة واحدة‬

81
00:06:11,433 --> 00:06:13,333 
‫تحتاج لحراسة شخصية طوال الوقت‬

82
00:06:13,400 --> 00:06:18,500 
‫وتأتيني بالبيانات عن صحتها وسلامتها‬
‫الشخصية كأي عنصر آخر‬

83
00:06:18,566 --> 00:06:21,200 
‫تسألين أن كنت أريد هذا‬
‫أم تذكرينني بأنه لا خيار لدي؟‬

84
00:06:21,266 --> 00:06:23,466 
‫إنه عرض "بول"‬

85
00:06:23,533 --> 00:06:27,266 
‫عرض مهم إن كنت تملك القوة له‬

86
00:06:30,066 --> 00:06:33,500 
‫أين وصلت بخط إنبثاق الخلية "ألدوس"؟‬

87
00:06:33,566 --> 00:06:37,066 
‫تجارب المختبر تبشر بخير‬

88
00:06:37,133 --> 00:06:40,500 
‫واعدة كفاية لعلاج "كوسيما"‬

89
00:06:40,566 --> 00:06:43,566 
‫أوقف الإختبارات‬

90
00:06:43,633 --> 00:06:49,233 
‫"كوسيما" ستعاني حتى قدوم "سارة"‬

91
00:06:49,300 --> 00:06:54,133 
‫في الـ80 كان علم الجينات بفوضى‬
‫عارمة لم يكن علماً معروفاً‬

92
00:06:54,200 --> 00:06:57,666 
‫ولم يكن ثمة قوانين لذا سجلوا براءات‬
‫إختراع مؤقتة على كل شيء‬

93
00:06:57,733 --> 00:07:00,333 
‫ترك الأوضاع مهملة وقتياً‬

94
00:07:00,400 --> 00:07:04,233 
‫تجاهل الوضع قانونياً حتى تتغير القوانين أو‬
‫عندما تعرف أن له قيمة ما‬

95
00:07:04,300 --> 00:07:06,633 
‫لكن عليهم تسجيلها صح؟‬

96
00:07:06,700 --> 00:07:09,233 
‫بتلك الأيام أي شيء متطور‬
‫كالجينات الصناعية‬

97
00:07:09,300 --> 00:07:11,400 
‫يحتمل أنه مسجل في الجيش‬

98
00:07:11,466 --> 00:07:17,166 
‫- المعهد مجرد وسيط وبراءة الإختراع للجيش‬
‫- هذا منطقي‬

99
00:07:17,233 --> 00:07:19,333 
‫إنتظر وكيف سأعرف هذا؟‬

100
00:07:19,400 --> 00:07:23,600 
‫أظن أن عليك الإنتظار حتى يأتي‬
‫أحدهم ليخبرك أنك مخالفة‬

101
00:07:23,666 --> 00:07:27,533 
‫"سكوت" يفترض أنك خبير براءة الإختراع هنا‬

102
00:07:27,600 --> 00:07:32,100 
‫أنا محتار للأمر لماذا لا آتي‬
‫للعمل معكما في هذا العمل الحساس؟‬

103
00:07:32,166 --> 00:07:36,000 
‫"دلفين" لماذا لا يأتي "سكوت" للعمل لنا‬
‫بهذا العمل الحساس؟‬

104
00:07:36,066 --> 00:07:39,166 
‫- لأننا سنضطر لقتل عائلته؟‬
‫- سمعت هذا؟‬

105
00:07:39,233 --> 00:07:41,533 
‫لا بأس تقدمت بطلب للعميد‬

106
00:07:41,600 --> 00:07:47,100 
‫- مرحباً "سكوت" وداعاً "سكوت"‬
‫- كم هو لطيف‬

107
00:07:47,166 --> 00:07:50,566 
‫- هل قرأت هذا؟‬
‫- ما هذا؟‬

108
00:07:50,633 --> 00:07:54,666 
‫إنها نتائج إختبار لخط إنشطار‬
‫الخلية لم أرها من قبل‬

109
00:07:54,733 --> 00:07:56,800 
‫- وهي...‬
‫- ماذا؟‬

110
00:07:58,033 --> 00:08:00,066 
‫متطابقة معك‬

111
00:08:03,066 --> 00:08:07,000 
‫- حقاً؟‬
‫- لكنها لإطلاع "ليكي" ووصلت هنا بالخطأ‬

112
00:08:09,600 --> 00:08:12,233 
‫يفترض به مشاركتنا هذا العلم‬

113
00:08:12,300 --> 00:08:16,566 
‫- لماذا لم يطلعنا على هذا؟‬
‫- لا أدري‬

114
00:08:16,633 --> 00:08:19,666 
‫لإنها لغايات الإختبار أو لأنها ملكية جهة‬
‫ما‬

115
00:08:19,733 --> 00:08:22,666 
‫- هذا لا يهم سأجرب كل شيء‬
‫- وأنا كذلك‬

116
00:08:27,100 --> 00:08:31,533 
‫- أين أنت؟‬
‫- أنا بمكان به فرق تحتفل‬

117
00:08:31,600 --> 00:08:34,233 
‫- أية فرق؟‬
‫- لا أدري‬

118
00:08:34,299 --> 00:08:38,066 
‫- "بوبي" من سيعزف الليلة؟‬
‫- "الغوبلنز" الملاعين‬

119
00:08:39,799 --> 00:08:43,366 
‫- آسفة نعم‬
‫- نعم‬

120
00:08:43,433 --> 00:08:46,166 
‫- أفتقدك أيتها القردة‬
‫- لم أعد قردة‬

121
00:08:46,233 --> 00:08:48,133 
‫- حقاً؟‬
‫- أصبحت نمرة‬

122
00:08:48,200 --> 00:08:51,766 
‫روعة نعم أعجبني الجاكيت أيضاً‬

123
00:08:52,000 --> 00:08:54,366 
‫بوسعك التحدث مع أبي الآن‬

124
00:08:54,433 --> 00:08:57,566 
‫قر.. قردتي "كيرا"‬

125
00:08:59,733 --> 00:09:03,333 
‫- "أبي"‬
‫- آسفة لهذا‬

126
00:09:03,400 --> 00:09:07,233 
‫طلبت منها مناداتي "كال" لكنها نادتني‬
‫أبي مرتين هذا الصباح‬

127
00:09:07,300 --> 00:09:09,700 
‫تستطيع مناداتك بأي لقب لا بأس‬

128
00:09:09,766 --> 00:09:11,200 
‫متأكدة أنك لا بخير؟‬

129
00:09:11,266 --> 00:09:14,333 
‫- أتمانع لو لا نتحدث بهذا؟‬
‫- قليلاً‬

130
00:09:15,433 --> 00:09:20,200 
‫حسناً ذلك الشخص الذي إصطدمت معه‬

131
00:09:20,266 --> 00:09:22,700 
‫نعم الرجل من المعهد‬

132
00:09:22,766 --> 00:09:27,333 
‫نعم حسناً إنه لم .. لم يمت‬
‫لم تفعلها أنت‬

133
00:09:28,566 --> 00:09:31,333 
‫هذا مريح ظاهرياً‬

134
00:09:33,433 --> 00:09:36,166 
‫- أين تمكثون؟‬
‫- قريبين كفاية لأخذك عندما تجهزين‬

135
00:09:36,233 --> 00:09:39,033 
‫أتطلع قدماً لهذا‬

136
00:09:41,600 --> 00:09:46,133 
‫حسناً تصرفي بتهذيب‬
‫أختي الصغرى‬

137
00:09:48,766 --> 00:09:51,666 
‫- مرحباً ثانية أيها المحقق‬
‫- أدخلي‬

138
00:09:58,633 --> 00:10:01,000 
‫ضعي يديك على الطاولة‬

139
00:10:01,066 --> 00:10:03,766 
‫- لا أحب أن يلمسني أحد‬
‫- حقاً؟ هذا ليس جيداً‬

140
00:10:04,000 --> 00:10:07,166 
‫أعطيتها للتو ثياب جديدة ولا تحمل‬
‫أسلحة أو ما شابه...‬

141
00:10:09,700 --> 00:10:13,566 
‫- هذا قلمي‬
‫- أردت كتابة رسالة‬

142
00:10:13,633 --> 00:10:15,633 
‫لم أنس أنك أطلقت علي‬

143
00:10:17,200 --> 00:10:20,333 
‫- أعطني يديك‬
‫- نفذي ما يقول رأس اللحم‬

144
00:10:20,400 --> 00:10:24,766 
‫-النوافذ على إرتفاع 30 قدم‬
‫كل الأغراض الحادة مخبأة‬

145
00:10:25,000 --> 00:10:28,000 
‫السبيل الوحيد للخروج من هنا‬
‫هو أنا‬

146
00:10:28,066 --> 00:10:31,366 
‫لذا بصيغة أخرى أنت هنا آمنة‬

147
00:10:31,433 --> 00:10:35,133 
‫"هيلينا" إسمعي إنه يريد‬
‫مساعدتك أنت و"سارة"‬

148
00:10:35,200 --> 00:10:38,700 
‫إنه يستلقي مع الخنازير‬

149
00:10:40,733 --> 00:10:46,266 
‫هذه إشارتي لأغادر لدي موعد مهم أيضاً‬

150
00:10:46,333 --> 00:10:50,533 
‫أتمنى لك حظاً موفقاً به‬

151
00:10:52,000 --> 00:10:55,533 
‫جرب معها الطعام‬

152
00:10:58,333 --> 00:11:02,133 
‫"غريسي" لن تتحدث ولذا‬
‫ستظل حتى تعترف بالحقيقة‬

153
00:11:02,200 --> 00:11:04,033 
‫- حتماً تكذب‬
‫- كلينا يعرف هذا‬

154
00:11:04,100 --> 00:11:07,333 
‫إن لم تفتح قلبها لـ"هيلينا"‬
‫فلا بد أنها ما زالت تتمسك الطرق القديمة‬

155
00:11:07,400 --> 00:11:10,200 
‫عقاب يناسب الجريمة "هنريك"‬

156
00:11:10,266 --> 00:11:12,533 
‫مرت إثنى عشر ساعة‬

157
00:11:17,033 --> 00:11:19,200 
‫حسناً...‬

158
00:11:25,066 --> 00:11:29,000 
‫"غريسي" جاهزة لإخبارنا‬
‫بما حدث حقيقة مع "هيلينا"؟‬

159
00:11:35,600 --> 00:11:38,033 
‫دعها لتتعفن‬

160
00:11:52,600 --> 00:11:55,466 
‫ألحق بك وأدغدغك!‬

161
00:11:55,533 --> 00:11:59,266 
‫هأنذا قادم وحش الدغدغة! لا!‬

162
00:11:59,333 --> 00:12:03,066 
‫- شكراً أمي أنا أحبك‬
‫- ماذا عن والدك المسكين؟‬

163
00:12:03,133 --> 00:12:06,733 
‫- أحبك أيضاً أبي‬
‫- الآن إذهبي وأجلبي...‬

164
00:12:08,100 --> 00:12:12,633 
‫"سارة" تحاول معرفة كل ما يخصني‬
‫كما أفعل أنا معها‬

165
00:12:15,566 --> 00:12:18,533 
‫أريد توضيح هذا الأمر "بول"...‬

166
00:12:18,600 --> 00:12:23,700 
‫أنت كمراقب تعطي تقاريرك لألدوس‬
‫لكنك تعمل لدي‬

167
00:12:23,766 --> 00:12:27,466 
‫- هل فهمت؟‬
‫- ليس تماماً‬

168
00:12:31,666 --> 00:12:34,633 
‫أعرف "ليكي" طوال حياتي‬

169
00:12:34,700 --> 00:12:40,266 
‫عندما توفي والداي المتبنيان أصبح‬
‫كحارس لي‬

170
00:12:40,333 --> 00:12:47,066 
‫لكن الآن موقعي بالشركة يفوق‬
‫إدارته في المعهد‬

171
00:12:47,133 --> 00:12:52,566 
‫يمكن أن يرتبط كثيراً‬
‫بعناصره ومن ضمنهم أنا‬

172
00:12:52,633 --> 00:12:55,766 
‫أحياناً لا يتمكن من إتخاذ الخيارات الصعبة‬

173
00:12:57,333 --> 00:12:59,666 
‫هل قرأت التقرير عن "كال موريسون"؟‬

174
00:12:59,733 --> 00:13:02,533 
‫جنى أمواله من البصريات المصغرة‬
‫قد يكون لديه ما يستند عليه‬

175
00:13:02,600 --> 00:13:07,466 
‫- ما الذي تسعين خلفه؟‬
‫- أريد التأكد إن كان والد "كيرا"‬

176
00:13:07,533 --> 00:13:10,233 
‫الوقت مناسب يمكننا مقارنته‬
‫توقيت "سارة" معه قبل 8 سنوات‬

177
00:13:13,000 --> 00:13:15,766 
‫أيزعجك هذا؟‬

178
00:13:16,000 --> 00:13:18,400 
‫أن "سارة" عادت مع والد طفلتها؟‬

179
00:13:18,466 --> 00:13:20,066 
‫لا-‬

180
00:13:25,733 --> 00:13:30,100 
‫حتى الآن تورطك مع "سارة"‬
‫كان نعمتك المنقذة "بول"‬

181
00:13:30,166 --> 00:13:32,266 
‫لم أطلب منها أن تمشي بطريقي‬

182
00:13:33,633 --> 00:13:36,533 
‫ولم تطلب هذا مني أيضاً‬

183
00:13:38,600 --> 00:13:41,300 
‫آن أوان إتخاذك لقرار "بول"‬

184
00:13:43,766 --> 00:13:46,600 
‫هذا.. هذا مسدس "دانيال"‬

185
00:13:48,100 --> 00:13:50,633 
‫يمكن ربطه بجريمة قتل ضابط شرطة‬

186
00:13:52,266 --> 00:13:54,500 
‫لا وجود لمنطقة وسط الآن‬

187
00:13:56,666 --> 00:13:59,333 
‫ماذا تريدين مني فعله؟‬

188
00:14:04,100 --> 00:14:05,433 
‫أنت‬

189
00:14:06,466 --> 00:14:08,500 
‫أنت!‬

190
00:14:11,166 --> 00:14:14,166 
‫"ماغي تشن" أيضاً من المتطرفين الدينيين‬

191
00:14:14,233 --> 00:14:18,166 
‫كانت راصدتك وكانت تتابع‬
‫المستنسخين لك‬

192
00:14:18,233 --> 00:14:21,666 
‫كنتما تعملان معاً‬

193
00:14:21,733 --> 00:14:24,366 
‫لكن عندما رأيتك لآخر مرة‬

194
00:14:24,433 --> 00:14:27,200 
‫كنت تهربين من تابعي "جوهانسن" بثوب زفاف‬

195
00:14:33,000 --> 00:14:35,466 
‫تودين إخباري عن ذلك؟‬

196
00:14:41,066 --> 00:14:43,433 
‫ماذا فعلوا بك؟‬

197
00:14:46,400 --> 00:14:48,600 
‫ماذا فعلوا بك؟‬

198
00:14:52,300 --> 00:14:55,333 
‫كيف وجدت "ماغي" المستنسخين؟‬

199
00:14:55,400 --> 00:14:57,766 
‫كيف تواصلت معك؟‬

200
00:15:10,800 --> 00:15:13,666 
‫أنا رجل صبور جداً "هيلينا"‬

201
00:15:15,233 --> 00:15:21,533 
‫سأعد لنفسي شطيرة جبنة مشوية‬

202
00:15:21,600 --> 00:15:24,466 
‫بينما تفكرين بالأمر‬

203
00:15:57,200 --> 00:16:00,066 
‫آسف لا أستطيع مساعدتك بهذا‬

204
00:16:00,133 --> 00:16:04,066 
‫والدك أرسلني خلف "هيلينا"‬
‫يجب أن تحمل الطفل صح؟‬

205
00:16:06,066 --> 00:16:08,333 
‫"غريسي"‬

206
00:16:08,400 --> 00:16:12,100 
‫لا أعرف إن كانت معجزة أم لا لكن‬
‫إن حدث شيء أعترفي‬

207
00:16:14,000 --> 00:16:16,300 
‫الإعتراف علاج كل شيء‬

208
00:16:39,533 --> 00:16:42,100 
‫لا أهتم بما فعلت‬

209
00:17:03,200 --> 00:17:09,300 
‫وأنا في السابعة قالت الراهبات‬
‫أن الشرير يسكنني‬

210
00:17:09,366 --> 00:17:11,700 
‫الأخت "أولغا" حبستني في زنزانة‬

211
00:17:14,233 --> 00:17:16,700 
‫وضعتني في الظلام‬

212
00:17:16,766 --> 00:17:21,300 
‫لذا وضعتها في الظلام‬

213
00:17:24,366 --> 00:17:29,533 
‫- أتعرف "سارة" بأمر رجل الأوز‬
‫- لا أظن‬

214
00:17:30,666 --> 00:17:34,100 
‫رجل الأوز أدى دور الإله‬

215
00:17:34,166 --> 00:17:36,166 
‫كيف فعل ذلك؟‬

216
00:17:38,700 --> 00:17:43,366 
‫- إنه في خزانتها‬
‫- خزانة من؟ "ماغي"؟‬

217
00:17:43,433 --> 00:17:47,466 
‫لماذا "راشيل" تريد "سارة"؟‬
‫لأجل "كيرا" أيضاً؟‬

218
00:17:47,533 --> 00:17:52,800 
‫- هل تملك "ماغي تشن" خزانة؟‬
‫- كيف لهذا أن يساعد أختي؟‬

219
00:17:53,033 --> 00:17:59,166 
‫إسمعيني "هيلينا" هذا مهم جداً‬

220
00:17:59,233 --> 00:18:04,000 
‫- أريد إخبارك بشيء‬
‫- نعم‬

221
00:18:06,166 --> 00:18:08,400 
‫أحببت هذه‬

222
00:18:45,500 --> 00:18:48,266 
‫- أهلاُ "فيلكس"‬
‫- "كولن" لقد عدت‬

223
00:18:48,333 --> 00:18:53,266 
‫- بشكل مؤقت هل العودة آمنة؟‬
‫- يعتمد على ما تخاف منه‬

224
00:18:53,333 --> 00:18:57,766 
‫لا أدري شرطة تظهر عند مكتبي‬
‫بتلميحات كثيرة عنك؟‬

225
00:18:58,000 --> 00:19:01,466 
‫هذا كله إنقضى‬

226
00:19:38,233 --> 00:19:42,466 
‫"فيلكس دوكنز"؟‬
‫مذكرة تفتيش‬

227
00:19:42,533 --> 00:19:47,166 
‫- تباً ليس مجدداً‬
‫- لا لا إنه سوء تفاهم أنا متأكد‬

228
00:19:47,233 --> 00:19:51,166 
‫كيف الأوضاع "مورغي" ستتمنى أن لا نجد‬
‫شيئاً جنائياً في بيت صديقك‬

229
00:19:51,233 --> 00:19:54,633 
‫لن تجد على الأرجح‬

230
00:19:54,700 --> 00:19:58,766 
‫آسف حبيبي تباً‬

231
00:20:08,633 --> 00:20:12,666 
‫لن تجد شيء سوى بضعة حشرات صح؟‬

232
00:20:12,733 --> 00:20:16,200 
‫ألا يفترض بك أن تريني‬
‫إثبات هوية؟‬

233
00:20:16,266 --> 00:20:18,333 
‫مرحباً "فيلكس"‬

234
00:20:18,400 --> 00:20:22,066 
‫أيها الأوغاد‬

235
00:20:22,133 --> 00:20:25,700 
‫لماذا لا تتركون أختي وشأنها؟‬

236
00:20:28,100 --> 00:20:30,366 
‫تلعب لصالح فريق "راشيل" الآن صح؟‬

237
00:20:30,433 --> 00:20:34,000 
‫أصبحت الجهة الفاسدة من القانون بقبضتها‬
‫الآن‬

238
00:20:39,366 --> 00:20:44,666 
‫ما هذا أتيت لقتلي "بول" أيها الرجل الهام؟‬

239
00:20:44,733 --> 00:20:48,600 
‫- كنت في كوخ "كال مورسون"‬
‫- لا أدري عم تتحدث‬

240
00:20:52,766 --> 00:20:56,200 
‫ماذا ستفعل بهذا؟‬
‫حسناً ضعه جانباً‬

241
00:20:59,566 --> 00:21:02,100 
‫ضعه جانباً‬

242
00:21:04,633 --> 00:21:06,300 
‫"بول"؟‬

243
00:21:07,566 --> 00:21:11,700 
‫"بول"! "بول" ماذا تفعل؟ أجننت؟‬
‫ماذا تفعل؟‬

244
00:21:11,766 --> 00:21:17,800 
‫أنا آسف! آسف! ماذا تفعل؟‬

245
00:21:42,300 --> 00:21:45,533 
‫"فيلكس" ماذا يجري؟‬

246
00:21:45,600 --> 00:21:48,166 
‫مرحباً "سارة"‬

247
00:21:48,233 --> 00:21:50,600 
‫- أين أخي؟‬
‫- هنا‬

248
00:21:50,666 --> 00:21:54,366 
‫أنا بخير تقبلت هدية من الشركة‬

249
00:21:57,633 --> 00:22:00,733 
‫- لدي سلاح الجريمة وعليه بصمات "فيلكس"‬
‫- ماذا؟‬

250
00:22:00,800 --> 00:22:04,400 
‫والمحقق ينتظر في الردهة ليجده‬

251
00:22:04,466 --> 00:22:08,700 
‫سيعثرون على المسدس الذي قتل به الضابط‬
‫"توم بومان" في بيت صديقك "كال"‬

252
00:22:08,766 --> 00:22:11,566 
‫أيها الوغد الجريء!‬

253
00:22:11,633 --> 00:22:16,233 
‫سيتهم "فيلكس" بتهمة القتل‬
‫إلا إن حصلت "راشيل" على ما تريد‬

254
00:22:16,300 --> 00:22:20,033 
‫إذن رحلتك الصغيرة لـ"تايون"‬
‫كانت مفيدة‬

255
00:22:20,100 --> 00:22:22,666 
‫كم عدد المستنسخين الذين‬
‫تبحث عنهم الآن "بول"؟ ثلاثة؟‬

256
00:22:22,733 --> 00:22:25,333 
‫إنها تريد كل شيء "سارة"‬

257
00:22:25,400 --> 00:22:30,300 
‫أنت "هيلينا" "كيرا"‬
‫بدون ألاعيب‬

258
00:22:30,366 --> 00:22:33,033 
‫هذه ليست لعبة أيها الغبي‬

259
00:22:33,100 --> 00:22:36,500 
‫الكرة بملعبك "سارة"‬
‫أمامك حتى الصباح‬

260
00:22:43,500 --> 00:22:45,400 
‫"سارة" "سارة" تمهلي‬

261
00:22:45,466 --> 00:22:48,200 
‫يجب أن تساعدني بهذا‬
‫"راشيل" لا ترحم‬

262
00:22:48,266 --> 00:22:50,666 
‫حسناً سأتصل ببعض الأشخاص‬
‫في المركز‬

263
00:22:50,733 --> 00:22:53,633 
‫لأفهم إن كان حقيقي‬
‫أم أن "راشيل" تخادع‬

264
00:22:53,700 --> 00:22:56,400 
‫وجه مسدس نحوه؟ أتسمعني؟‬

265
00:22:56,466 --> 00:22:58,466 
‫نعم لكن الإيقاع بأحدهم ليس بهذه السهولة‬

266
00:22:58,533 --> 00:23:00,333 
‫"آرت" لقد شاهدت ما يقدرون على فعله‬

267
00:23:00,400 --> 00:23:04,533 
‫لا تقومي بأي أفعال جنونية؟‬
‫فقط تعالي الى بيتي‬

268
00:23:04,600 --> 00:23:07,433 
‫ماذا سأفعل غير ذلك؟ لا أملك‬
‫مكان آخر أذهب إليه صح؟‬

269
00:23:20,300 --> 00:23:24,266 
‫- تمهلي تمهلي‬
‫- ستؤذيها‬

270
00:23:29,533 --> 00:23:31,766 
‫حسناً "غريسي"؟‬

271
00:23:33,100 --> 00:23:35,133 
‫هأنتذا‬

272
00:23:36,500 --> 00:23:38,266 
‫عملت لحمايتنا‬

273
00:23:38,333 --> 00:23:43,366 
‫ليس قتلاً فعلياً كنت كمن يقتل قيوطاً‬
‫يريد إلتهام الدجاج‬

274
00:23:46,433 --> 00:23:48,166 
‫آسفة جداً أبي‬

275
00:23:48,233 --> 00:23:54,100 
‫ساعدينا على إستعادتها وسنسامحك‬

276
00:23:54,166 --> 00:23:57,166 
‫إن لم تفعلي..‬

277
00:23:59,133 --> 00:24:01,200 
‫.. أنت من ستحمل الطفل‬

278
00:24:11,033 --> 00:24:14,600 
‫- واثقة أنها فكرة صائبة؟‬
‫- إن كان يخفي أمر علاج واعد فنعم‬

279
00:24:14,666 --> 00:24:17,533 
‫سيدمر لك مهنتك‬

280
00:24:17,600 --> 00:24:20,400 
‫ويدمر سمعتك كسحاقية ناشئة‬

281
00:24:20,466 --> 00:24:24,366 
‫لا أظن أنه يثقف نفسه بهذا‬
‫لذا سأتفقد هذه الثلاجات‬

282
00:24:25,500 --> 00:24:28,200 
‫كثقافة موسومة؟‬

283
00:24:31,233 --> 00:24:35,600 
‫- تباً تباً!‬
‫- يا للهول‬

284
00:24:38,433 --> 00:24:41,400 
‫- دكتورة "كورميير"‬
‫- إنه خطأي‬

285
00:24:41,466 --> 00:24:45,766 
‫- أردت رؤية الجين الأصلي‬
‫- لا لم تكن تريد هذا‬

286
00:24:46,000 --> 00:24:49,766 
‫"ألدوس" أخفيت عنا خط إنتاج للخلايا‬

287
00:24:50,000 --> 00:24:51,733 
‫في الحقيقة لم أفعل‬

288
00:24:51,800 --> 00:24:54,433 
‫تذكرين عندما أخبرتك أنني أطوّر‬

289
00:24:54,500 --> 00:24:59,133 
‫- خط خلايا مختلف من أسنان الأطفال؟‬
‫- نعم‬

290
00:24:59,200 --> 00:25:02,533 
‫لكن "راشيل" أوقفت هذه التجارب‬

291
00:25:02,600 --> 00:25:06,733 
‫- لماذا تفعل هذا؟‬
‫- بكلمة مختصرة؟ "سارة"‬

292
00:25:07,733 --> 00:25:10,366 
‫شاهدت هذه قبلاً؟‬

293
00:25:13,733 --> 00:25:16,500 
‫- من هما؟‬
‫- الوالدان الأصليان للتجربة الأصلية‬

294
00:25:18,233 --> 00:25:20,766 
‫كانت بحوزة "سارة"‬

295
00:25:21,000 --> 00:25:24,700 
‫سأخبركما بأمر قلة من الناس يعرفونه‬

296
00:25:26,200 --> 00:25:28,766 
‫قبل عشرون عام شبت النار‬
‫بإحدى مختبراتنا‬

297
00:25:29,000 --> 00:25:32,666 
‫مات العديدون من العلماء وخسرنا‬
‫رزم بيانات‬

298
00:25:32,733 --> 00:25:35,333 
‫الجين الأصلي دمّر‬

299
00:25:35,400 --> 00:25:39,033 
‫إذن كل هذه السرية عن الجين الأصلي‬

300
00:25:39,100 --> 00:25:43,300 
‫- لأنه ليس موجوداً‬
‫- نعم‬

301
00:25:43,366 --> 00:25:46,500 
‫المشروع بأسره عبارة عن يتيمة‬

302
00:25:46,566 --> 00:25:48,533 
‫فقدنا كل ما قبل تاريخ وجود "كوسيما"‬

303
00:25:48,600 --> 00:25:54,200 
‫ومعه سجل للسلسلة الصناعية‬
‫الموجودة في جيناتك‬

304
00:25:54,266 --> 00:25:59,500 
‫- أي نوع من التسلسل الصناعية؟‬
‫- التسلسل التي تسببت بوجودك‬

305
00:25:59,566 --> 00:26:04,300 
‫هذا تغلب على مشاكل إعادة الحياة‬
‫التي نلاحقها منذاك الحين‬

306
00:26:04,366 --> 00:26:06,400 
‫إذن فقدتم الخريطة‬

307
00:26:06,466 --> 00:26:11,166 
‫العثور على التسلسل في الجين‬
‫يشبه البحث عن قشة‬

308
00:26:11,233 --> 00:26:16,400 
‫لذا إن إكتشفت "سارة" أي شيء‬
‫يجب أن أعرف‬

309
00:26:16,466 --> 00:26:19,366 
‫لا أعرف أي شيء‬

310
00:26:21,300 --> 00:26:25,633 
‫سواء صدقت هذا أم لا‬
‫وكإشارة عن النية الطيبة‬

311
00:26:25,700 --> 00:26:31,066 
‫أنا مستعد لتجاهل أوامر "راشيل"‬
‫والإستمرار بالعلاج‬

312
00:26:38,266 --> 00:26:41,600 
‫العشاء يكاد يجهز أرجو‬
‫أنك تحبين السباغيتي المحترقة‬

313
00:26:43,066 --> 00:26:46,233 
‫- ماذا ترسمين؟‬
‫- صورة‬

314
00:26:46,300 --> 00:26:50,133 
‫- لم أعرف أن أمك لديها أخوات‬
‫- إنهن جديدات‬

315
00:26:50,200 --> 00:26:53,800 
‫كلهن متشابهات لكن أنا أفرّق بينهم‬

316
00:26:54,033 --> 00:26:56,300 
‫ماذا تقصدين؟‬

317
00:26:56,366 --> 00:27:00,533 
‫- أحدهم قادم‬
‫- أنت محقة‬

318
00:27:02,666 --> 00:27:05,700 
‫- من هناك؟‬
‫- ضابط شرطة‬

319
00:27:09,300 --> 00:27:11,066 
‫- أسعدت مساءاً‬
‫- أسعدت مساءاً‬

320
00:27:11,133 --> 00:27:13,533 
‫لا نشاهد الكثير من المقطورات‬
‫بهذا الوقت من السنة‬

321
00:27:13,600 --> 00:27:16,000 
‫فكرت بالإطمئنان على الأحوال‬

322
00:27:16,066 --> 00:27:20,133 
‫نعم نحن بخير أشكرك‬
‫أنا أخيّم مع إبنتي‬

323
00:27:21,266 --> 00:27:26,200 
‫- تمانع لو أطلع على هويتك وسجل المركبة؟‬
‫- لا بالطبع لا مشكلة هاهي‬

324
00:27:26,266 --> 00:27:29,733 
‫- من أين أنت؟‬
‫- من "سياتل"‬

325
00:27:29,800 --> 00:27:33,666 
‫- تفضل‬
‫- أنت بعيد عن وطنك‬

326
00:27:33,733 --> 00:27:35,600 
‫- "آندرو كوبر"‬
‫- نعم‬

327
00:27:35,666 --> 00:27:40,100 
‫- ستتجه عائداً نحو الغرب؟‬
‫- نعم سنعود للبيت‬

328
00:27:41,633 --> 00:27:45,433 
‫لا تمانع بأن ألقي نظرة داخل المقطورة؟‬

329
00:27:45,500 --> 00:27:48,433 
‫خدعة أم هدية!‬

330
00:27:49,533 --> 00:27:54,066 
‫- مرّ العيد صغيرتي‬
‫- أعرف لكن العشاء يحترق ثانية‬

331
00:27:54,133 --> 00:27:57,333 
‫صحيح لكنه يعطي الطعام‬
‫نكهة مدخنة لذيذة‬

332
00:27:57,400 --> 00:27:59,100 
‫لا ليس صحيح‬

333
00:28:00,500 --> 00:28:03,800 
‫شاهدت شخصية على لعبة فيديو‬

334
00:28:07,200 --> 00:28:09,366 
‫يجدر بي ترككما تتناولان طعام العشاء‬

335
00:28:09,433 --> 00:28:11,500 
‫- تصبح على خير‬
‫- تصبح على خير‬

336
00:28:16,700 --> 00:28:19,200 
‫أنت سريعة البديهة أليس كذلك؟‬

337
00:28:29,233 --> 00:28:31,533 
‫تباً! هربت؟‬

338
00:28:31,600 --> 00:28:34,633 
‫نعم هلا أعطيتني المفتاح؟‬
‫إنه فوق خزان السمك‬

339
00:28:34,700 --> 00:28:37,066 
‫نعم‬

340
00:28:37,133 --> 00:28:39,266
{\an8}‫آنا آسفة أنا آسفة‬

341
00:28:40,766 --> 00:28:44,800 
‫- ليس هذا ثانية‬
‫- نعم مزيد من الأحجيات من أختك‬

342
00:28:45,033 --> 00:28:48,666 
‫- ماذا تعني بهذا؟‬
‫- كانت إحداثيات لمكان المرة الماضية‬

343
00:28:48,733 --> 00:28:52,666 
‫ذهبنا لثلاث عناوين منها‬
‫وبقي واحد‬

344
00:29:11,600 --> 00:29:14,633 
‫هذا مطابق للإحداثيات ما رأيك؟‬

345
00:29:14,700 --> 00:29:18,033 
‫لا أدري ذكرت خزانة‬

346
00:29:29,366 --> 00:29:36,066 
‫"هيلينا" لا تهاجمينا بفأس أو ما شابه‬

347
00:29:38,400 --> 00:29:41,066 
‫- إنها تحب الدراجات صح؟‬
‫- نعم‬

348
00:29:41,133 --> 00:29:43,233 
‫أظن أنها ركبت فوق دراجة‬

349
00:29:43,300 --> 00:29:47,000 
‫لماذا أرسلتنا الى هنا؟‬
‫إلام تسعى؟‬

350
00:29:54,400 --> 00:29:57,800 
‫أظن أن هذه خزانة "ماغي تشن"‬

351
00:29:58,033 --> 00:30:01,400 
‫لا بد أنها إستخدمتها لوضع‬
‫المعلومات لـ"هيلينا"‬

352
00:30:03,033 --> 00:30:07,200 
‫كانت تبيت هنا كم كانت حياتها حزينة‬

353
00:30:41,800 --> 00:30:44,566 
‫- "رجل الأوز"‬
‫- ماذا؟‬

354
00:30:44,633 --> 00:30:46,533 
‫رجل الأوز‬

355
00:30:48,366 --> 00:30:51,100 
‫"هيلينا" قالت أنك ستفهمين هذا‬

356
00:30:52,333 --> 00:30:56,233 
‫الأوزة "ليدا" ومشروع الأوزة "ليدا"‬

357
00:30:56,300 --> 00:30:59,666 
‫قالت أنه يلعب دور الإله‬

358
00:31:01,233 --> 00:31:03,600 
‫أيمكن أن يكون هذا نفس الرجل؟‬

359
00:31:04,700 --> 00:31:07,566 
‫هذه الصورة منذ عام 1977؟‬

360
00:31:07,633 --> 00:31:12,633 
‫إذن سيكون الآن في الـ70؟‬
‫نعم نعم محتمل‬

361
00:31:12,700 --> 00:31:15,266 
‫تباً!‬

362
00:31:15,333 --> 00:31:18,166 
‫هذا يعني أن الذين صنعونا...‬

363
00:31:18,233 --> 00:31:24,533 
‫وأحدهم والد "رايشل" الذي يمكن أن يكون حياً‬
‫ولم يمت بإنفجار المختبر‬

364
00:31:24,600 --> 00:31:26,633 
‫يجب أن أتصل بـ"كوسيما"‬

365
00:31:26,700 --> 00:31:31,666 
‫هذا شيء يمكنني الإستفادة منه‬
‫ومقايضته مقابل إستعادة "فيلكس"‬

366
00:31:33,666 --> 00:31:36,466 
‫- "سارة"‬
‫- ماذا؟‬

367
00:31:41,700 --> 00:31:44,066 
‫بندقية قناص‬

368
00:32:00,433 --> 00:32:03,266 
‫إنها ذاهبة لقتل "راشيل"‬

369
00:32:12,500 --> 00:32:14,700 
‫"بول"‬

370
00:32:19,266 --> 00:32:24,300 
‫"63 مارغو" زجاجتين‬

371
00:32:32,100 --> 00:32:36,400 
‫من الخلف قليلاً "هيلينا"‬

372
00:32:36,466 --> 00:32:39,300 
‫نعم "راشيل" بالطبع‬

373
00:32:39,366 --> 00:32:43,533 
‫جميلة وتملكين مالاً كثيراً‬

374
00:32:43,600 --> 00:32:47,233 
‫مال كثير‬

375
00:33:25,200 --> 00:33:27,200 
‫ضعها جانباً‬

376
00:33:40,266 --> 00:33:41,533 
‫إنزع قميصك‬

377
00:33:44,233 --> 00:33:46,033 
‫إنها تتقدمنا بعشرين دقيقة‬

378
00:33:46,100 --> 00:33:48,566 
‫- نحن قريبون من بيت "راشيل"‬
‫- إنها سريعة‬

379
00:33:56,100 --> 00:33:58,400 
‫لا تتحرك‬

380
00:34:00,366 --> 00:34:02,700 
‫إخلع بنطالك‬

381
00:34:52,566 --> 00:34:55,533 
‫كان "دانيال" يحب ذلك؟‬

382
00:34:55,600 --> 00:34:58,033 
‫هل كانت"سارة"؟‬

383
00:34:58,100 --> 00:35:01,033 
‫- ما ذلك؟‬
‫- ماذا؟‬

384
00:35:01,100 --> 00:35:03,800 
‫- توقف توقف‬
‫- مهلاً إنتظري‬

385
00:35:04,033 --> 00:35:08,266 
‫هذه دراجتها وذلك المبنى‬
‫الذي تقيم فيه "راشيل"‬

386
00:35:08,333 --> 00:35:12,666 
‫- بأي جهة جناح "راشيل"؟‬
‫- مواجه لهذه الجهة‬

387
00:35:12,733 --> 00:35:17,133 
‫إنه خط رؤيا واضح لقناص تعالي‬

388
00:35:21,200 --> 00:35:23,200 
‫أحضر ذلك الكرسي‬

389
00:35:41,366 --> 00:35:42,700 
‫إخلع هذا‬

390
00:35:53,333 --> 00:35:56,066 
‫إجلس‬

391
00:36:03,766 --> 00:36:05,666 
‫هل يعجبك شعري "بول"؟‬

392
00:36:05,733 --> 00:36:10,733 
‫نعم جميل جداً "راشيل" السافلة القذرة‬

393
00:36:10,800 --> 00:36:12,700 
‫مثل أمي‬

394
00:36:24,100 --> 00:36:26,566 
‫- مرحباً أختي‬
‫- "هيلينا" توقفي‬

395
00:36:26,633 --> 00:36:29,600 
‫"هيلينا" ضعي المسدس جانباً‬

396
00:36:29,666 --> 00:36:32,133 
‫أترك سلاحك "آرت" وإلا أجذب الزناد‬

397
00:36:36,166 --> 00:36:40,400 
‫- تعالي وشاهدي "سارة"‬
‫- حسناً‬

398
00:36:46,000 --> 00:36:50,366 
‫"هيلينا" لا يمكنك فعل هذا‬

399
00:36:50,433 --> 00:36:54,466 
‫- "راشيل" مشكلة وأنا أصلح المشكلة‬
‫- أتمنى لو تستطيعين‬

400
00:36:55,600 --> 00:36:59,566 
‫- لديهم "فيلكس"‬
‫- شقيق أختي‬

401
00:36:59,633 --> 00:37:04,533 
‫إنه في السجن وإن قتلت "راشيل" سيبقونه هناك‬

402
00:37:06,366 --> 00:37:11,266 
‫أنظري "سارة"‬

403
00:37:19,333 --> 00:37:23,733 
‫- "بول" خائن‬
‫- لا يهمني أمر "بول"‬

404
00:37:25,300 --> 00:37:28,433 
‫- لم يعد مهماً‬
‫- إذن أقتله من أجلك‬

405
00:37:28,500 --> 00:37:31,733 
‫- لا! "هيلينا"! توقفي!‬
‫- أبتعدي عن الزناد وضعي البندقية جانباً‬

406
00:37:31,800 --> 00:37:33,733 
‫- لا فقط..‬
‫- إجذب الزناد "آرت" لنر من أسرع‬

407
00:37:33,800 --> 00:37:36,133 
‫- أرجوك‬
‫- لن أسمح لها بإطلاق النار‬

408
00:37:37,800 --> 00:37:42,200 
‫"هيلينا" أصغي إلي ثمة طريقة أخرى‬

409
00:37:42,266 --> 00:37:47,133 
‫بوسعنا عقد إتفاق لأجل "فيلكس"‬
‫لكنني بحاجة لمساعدتك‬

410
00:37:47,200 --> 00:37:49,366 
‫أنت فقط من تستطيع مساعدتي‬
‫لإيجاد رجل الأوز‬

411
00:37:50,766 --> 00:37:52,633 
‫تريدين إستغلالي وحسب‬

412
00:37:58,333 --> 00:38:01,466 
‫لا هذا ليس صحيحاً‬

413
00:38:01,533 --> 00:38:06,400 
‫أنت أنقذت حياتي أنت أختي‬

414
00:38:06,466 --> 00:38:10,300 
‫"هيلينا" ظننت.. ظننت أنني قتلتك‬

415
00:38:12,666 --> 00:38:15,700 
‫لم أستطع إخبار أحد ما فقدته‬

416
00:38:18,000 --> 00:38:20,200 
‫ثم عدتِ‬

417
00:38:24,566 --> 00:38:27,333 
‫أرجوك ضعي المسدس جانباً‬

418
00:38:28,433 --> 00:38:30,166 
‫أرجوك‬

419
00:38:42,000 --> 00:38:43,700 
‫هذا جيد‬

420
00:38:47,166 --> 00:38:49,000 
‫تعالي هنا‬

421
00:38:59,166 --> 00:39:03,066 
‫- شكراً لك‬
‫- تجعلينني أبكي أختاه‬

422
00:39:05,300 --> 00:39:07,400 
‫تعالي الى هنا رأس اللحم‬

423
00:39:08,800 --> 00:39:11,266 
‫لا تناديني بهذا‬

424
00:39:55,300 --> 00:39:58,300 
‫ها نحن ذا‬

425
00:39:58,366 --> 00:40:02,566 
‫مجرد إختبار تحت الجلد‬
‫لنرى إستجابة جسمك‬

426
00:40:02,633 --> 00:40:05,666 
‫نعم وإن سقطت ذراعي سنعرف‬

427
00:40:05,733 --> 00:40:08,800 
‫- أو إذا نما طرف آخر‬
‫- نعم‬

428
00:40:12,266 --> 00:40:16,633 
‫د. "ليكي" في ضوء ما شاركتنا به قبل قليل‬

429
00:40:16,700 --> 00:40:18,466 
‫لدينا عرض لك‬

430
00:40:18,533 --> 00:40:22,166 
‫- حقاً؟‬
‫- لا لا ليس لدينا نحن‬

431
00:40:24,000 --> 00:40:28,000 
‫- نحن‬
‫- أنا مصغ تماماً‬

432
00:40:28,066 --> 00:40:33,000 
‫نريد أن نعرف... أتحب البيرة؟‬

433
00:40:40,333 --> 00:40:42,333 
‫دكتور "ليكي"‬

434
00:40:45,500 --> 00:40:48,700 
‫- "سارة"‬
‫- لست البيانات الوحيدة التي فقدت‬

435
00:40:48,766 --> 00:40:51,466 
‫لديك شيء لتعطيني إياه؟‬

436
00:40:55,066 --> 00:40:59,333 
‫البروفسور "إيثان دنكن" ما زال حياً‬

437
00:41:01,333 --> 00:41:06,300 
‫- أين هو؟‬
‫- أطلق سراح أخي وأسقط عنه التهم‬

438
00:41:08,466 --> 00:41:11,600 
‫أعثري عليه وسأحد من‬
‫سلطة "راشيل"‬

439
00:41:11,666 --> 00:41:15,066 
‫وأضمن أن "كوسيما" ستستمر بالعلاج‬

440
00:41:15,133 --> 00:41:17,133 
‫أي علاج؟‬

441
00:41:19,200 --> 00:41:21,600 
‫أنتما لا تتشاركان كل شيء‬

442
00:41:21,666 --> 00:41:27,000 
‫- ماذا؟ أهي مريضة؟‬
‫- للأسف نعم‬

443
00:41:30,666 --> 00:41:35,133 
‫- ما مرضها؟ مثل مرض "كاتيا"؟‬
‫- سأترك الشرح لها‬

444
00:41:35,200 --> 00:41:40,533 
‫لكن الأهم العثور على "دنكن"‬
‫أمامك ثلاثة أيام‬

445
00:41:40,600 --> 00:41:45,400 
‫إن تبعنا أحد سأطلق "هيلينا" خلفكم‬

446
00:41:45,466 --> 00:41:48,500 
‫- ليس تهديداً فارغاً‬
‫- لا إنه ليس كذلك؟‬

447
00:41:51,200 --> 00:41:54,233 
‫حسناً كان هذا مثيراً للإهتمام‬

448
00:41:59,566 --> 00:42:03,500 
‫- جعلتك "راشيل" تتبعني‬
‫- تعرف أنك ستعقد صفقة مع "سارة"‬

449
00:42:03,566 --> 00:42:07,566 
‫- "سارة" إنطلقت برحلة بخط الذكريات‬
‫- إذا أنا سأفعل كذلك‬

450
00:42:07,633 --> 00:42:10,666 
‫ما ستكتشفه سيشكل خطراً‬
‫علينا جميعاً "بول"‬

451
00:42:10,733 --> 00:42:15,266 
‫لذا يجب أن تأتي إلي أولاً‬
‫قبل "راشيل"‬

452
00:42:15,333 --> 00:42:17,333 
‫سأظل على إتصال‬

453
00:42:24,100 --> 00:42:26,700 
‫حسناً كيف نجد رجل الأوز؟‬

454
00:42:28,400 --> 00:42:32,133 
‫هذه شاحنة جميلة‬
‫مكان أكثر إتساع للأقدام‬

455
00:42:32,200 --> 00:42:35,500 
‫- "هيلينا" الى أين سنذهب؟‬
‫- "كولد ريفر"‬

456
00:42:35,566 --> 00:42:39,066 
‫- ما هذا المكان بلدة؟‬

457
00:42:39,133 --> 00:42:41,566 
‫مكان الصرخات‬

458
00:42:43,200 --> 00:42:45,733
{\an8}‫تتصرفين كأنك لم تركبي سيارة من قبل‬

459
00:42:45,800 --> 00:42:47,533
{\an8}‫لم أذهب قبلاً برحلة على الطريق‬

460
00:42:47,600 --> 00:42:49,033 
‫نحن مستنسخين‬

461
00:42:49,100 --> 00:42:52,133 
‫لا يمكنني إلا أن أفكر بأن الله‬
‫وضعك بطريقي لإختباري‬

462
00:42:52,200 --> 00:42:56,333 
‫أتساءل كيف يمكن لشخص بسيط‬
‫مثلي أن يحتفظ بفتاة مثلك هنا‬

463
00:42:57,800 --> 00:43:01,633 
‫تعرفين كل شيء أنت واحدة‬
‫منهم، ألست كذلك؟‬

464
00:43:01,700 --> 00:43:03,200 
‫مرحباً "بول"‬

