﻿1
00:00:04,500 --> 00:00:07,366
{\an8}‫شب حريق بأحد مختبراتنا‬
‫قبل 20 عام‬

2
00:00:07,433 --> 00:00:09,733
{\an8}‫ودمر الجين الأصلي حينها‬

3
00:00:09,800 --> 00:00:12,700 
‫- كانا والدي (راشيل)‬
‫- (سوزان) و(إيثن دانكن)...‬

4
00:00:12,766 --> 00:00:15,400 
‫- كانا عالمي جينات‬
‫- "أحبك أيضاً يا أبي"‬

5
00:00:16,433 --> 00:00:19,666 
‫لم تخشى أن نعرف‬
‫عن المشروع (ليدا)؟‬

6
00:00:19,733 --> 00:00:22,066 
‫أطلقت النار عليك، كنت ميتة‬

7
00:00:22,133 --> 00:00:24,600 
‫أأنت مستعدة لتخبريننا‬
‫بما حدث مع (هيلينا) حقاً؟‬

8
00:00:24,666 --> 00:00:27,300 
‫أنا مريضة يا (دلفين)‬

9
00:00:27,366 --> 00:00:30,733 
‫مستعد لعدم إطاعة (راشيل)‬
‫وإكمال علاجك‬

10
00:00:30,800 --> 00:00:33,633 
‫- كان هذا مسدس (دانيال)‬
‫- ماذا تريدين أن أفعل؟‬

11
00:00:33,700 --> 00:00:37,400 
‫سيتهم (فيلكس) بجريمة قتل‬
‫إن لم تحصل (راشيل) على ما تريد‬

12
00:00:37,466 --> 00:00:40,300 
‫- لديك وقت حتى الصباح‬
‫- مزيد من الأحجيات من أختك‬

13
00:00:40,366 --> 00:00:43,566 
‫- هذه يطابق الإحداثيات‬
‫- هذه خزانة (ماغي شين)‬

14
00:00:43,633 --> 00:00:47,333 
‫لا بد أنها استخدمتها كمكان‬
‫لتضع به المعلومات لـ(هيلينا)‬

15
00:00:47,400 --> 00:00:52,600 
‫الأستاذ (إيثن دانكن) حي‬
‫سأعطيك إياه وستطلق سراح أخي‬

16
00:00:52,666 --> 00:00:55,733 
‫- سأمهلك 3 أيام‬
‫- أنت من يمكنه مساعدتي بإيجاد "رجل الإوز"‬

17
00:00:55,800 --> 00:01:01,300 
‫- ما هو (كولد ريفر)؟ أهي بلدة؟‬
‫- هو مكان الصرخات‬

18
00:01:17,766 --> 00:01:20,133 
‫مؤخرك حديدية، أليس كذلك؟‬

19
00:01:23,433 --> 00:01:25,766 
‫لم أكل سوى النصف‬

20
00:01:27,433 --> 00:01:30,733 
‫- لا أريد، شكراً‬
‫- عليك أن تأكلي يا (سارة)‬

21
00:01:32,600 --> 00:01:36,733 
‫بلدة (كولد ريفر) التي تكلمت عنها‬
‫ليست على الخريطة، أين هي؟‬

22
00:01:36,800 --> 00:01:41,700 
‫- سيفسد هذا المفاجئة؟‬
‫- لم لا تخبرينني أين (دنكن)؟‬

23
00:01:41,766 --> 00:01:46,700 
‫- يمكننا أخذه لـ(ليكي)‬
‫- لو عرفت مكانه ما كنت لتصطحبيني‬

24
00:01:50,800 --> 00:01:54,133 
‫- أختاه؟‬
‫- أجل‬

25
00:01:54,200 --> 00:01:59,633 
‫لو أنك أنجبت (كيرا)، ونحن توأم‬
‫أكنت سأنجب أنا الأطفال أيضاً؟‬

26
00:02:02,100 --> 00:02:05,333 
‫- لماذا؟‬
‫- أنا أجيد معاملة الأطفال‬

27
00:02:10,266 --> 00:02:13,066 
‫قلت إن البروليثانيين‬
‫فعلوا لك شيئاً‬

28
00:02:14,133 --> 00:02:17,266 
‫شيء يخص الزفاف؟‬

29
00:02:17,333 --> 00:02:19,600 
‫ماذا حدث؟‬

30
00:02:22,233 --> 00:02:24,400 
‫لا أدري‬

31
00:02:24,466 --> 00:02:26,500 
‫كنت مصابة بالحمى‬

32
00:02:30,533 --> 00:02:33,333 
‫- (كيرا) محظوظة‬
‫- لماذا؟‬

33
00:02:33,400 --> 00:02:36,000 
‫أنت أم صالحة‬

34
00:02:36,066 --> 00:02:38,433 
‫لا أظن ذلك حقاً‬

35
00:02:40,533 --> 00:02:42,733 
‫- هناك أحد بالمكان‬
‫- ماذا؟‬

36
00:02:47,633 --> 00:02:51,100 
‫أنظري، إنه معجب بك‬

37
00:02:51,166 --> 00:02:53,400 
‫هو معجب بك‬

38
00:02:59,433 --> 00:03:04,000 
‫هذا مقرف، علينا أن ننام‬
‫علينا الاستيقاظ باكراً‬

39
00:03:12,433 --> 00:03:14,500 
‫لا تدعي بق الفراش يعضك‬

40
00:03:26,333 --> 00:03:29,533 
‫- المعذرة‬
‫- توقفي‬

41
00:04:26,766 --> 00:04:29,766 
‫أورفان بلاك‬

42
00:04:36,533 --> 00:04:39,166 
‫رباه! تتصرفين‬
‫وكأنك لم تركبين سيارة من قبل‬

43
00:04:39,233 --> 00:04:44,000 
‫لم أقم برحلة من قبل‬
‫كانوا يخبرونني أين أذهب وماذا أفعل‬

44
00:04:48,566 --> 00:04:52,000 
‫هلا تختارين محطة من فضلك‬

45
00:04:59,033 --> 00:05:01,400
{\an8}‫لا يعقل‬

46
00:05:01,466 --> 00:05:04,266
{\an8}‫بربك!‬

47
00:05:12,200 --> 00:05:15,000
{\an8}‫كانت أغنية ناجحة للراهبات‬
‫في (أوكرانيا)‬

48
00:05:15,066 --> 00:05:18,066
{\an8}‫أجل، بأغنيات‬
‫(سوبر سانشاين كيدز)‬

49
00:05:27,100 --> 00:05:30,366
{\an8}‫أستغنين طوال الطريق؟‬

50
00:05:32,133 --> 00:05:35,300
{\an8}‫"لا أصدق أنها أنت..."‬

51
00:05:35,366 --> 00:05:38,500
{\an8}‫- "عزيزتي..."‬
‫- توقفي رجاءاً‬

52
00:05:38,566 --> 00:05:42,000
{\an8}‫"عزيزتي..."‬

53
00:05:42,066 --> 00:05:48,233
{\an8}‫"أنت حبيبتي وتجعلينني أريك..."‬

54
00:05:48,300 --> 00:05:51,566
{\an8}‫- رباه يا (هيلينا)، توقفي‬
‫- "عزيزتي..."‬

55
00:05:55,366 --> 00:06:00,433
{\an8}‫- لا التهاب، أأنت بخير؟ أهناك ألم؟‬
‫- أنا بخير‬

56
00:06:01,733 --> 00:06:04,633
{\an8}‫إنه علاج واعد‬

57
00:06:04,700 --> 00:06:07,233
{\an8}‫تماسك من فضلك‬

58
00:06:07,300 --> 00:06:09,700
{\an8}‫تخشى (سارة) الآن‬
‫من أن تمرض أيضاً‬

59
00:06:09,766 --> 00:06:12,800
{\an8}‫هي و(كيرا)، وكأنه ينقصها‬
‫أن تخشى شيئاً أيضاً‬

60
00:06:13,033 --> 00:06:16,066 
‫- عليك أن تخبرينهم بالنهاية‬
‫- لكن أود أن أعطيهم إجابات‬

61
00:06:16,133 --> 00:06:18,733 
‫ليس فقط إخبارهم بأخبار سيئة وحسب‬

62
00:06:18,800 --> 00:06:22,533 
‫يمكنك أن تعطيهن الأمل، إن بقيت‬
‫النتائج إيجابية سننتقل لعملية الغرس‬

63
00:06:22,600 --> 00:06:28,100 
‫حقن رحمي بخلايا لب سن طفلة‬

64
00:06:28,166 --> 00:06:30,200 
‫هذا ليس عدواني على الإطلاق‬

65
00:06:31,733 --> 00:06:33,733 
‫بربك‬

66
00:06:35,433 --> 00:06:40,000 
‫كيف تعرفين أنها متطابقة‬
‫فالتطابق بنسبة واحد بالمليون‬

67
00:06:41,066 --> 00:06:44,466 
‫لحسن حظنا، اضطررنا للفحص‬
‫ألاف العينات قبل أن نجده‬

68
00:06:44,533 --> 00:06:47,266 
‫هناك فائدة من كون المرء‬
‫متعدد الجنسيات‬

69
00:06:50,366 --> 00:06:53,500 
‫- حبيبتي المسكينة‬
‫- أنت المسكينة‬

70
00:06:59,066 --> 00:07:01,366 
‫الدكتورة (كوميغ) تتكلم‬

71
00:07:03,100 --> 00:07:06,000 
‫من؟‬

72
00:07:06,066 --> 00:07:09,166 
‫- مرحباً يا (سكوت)‬
‫- مرحباً يا (كوسيما)‬

73
00:07:09,233 --> 00:07:14,600 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- وافق الدكتور (ليكي) شخصياً على طلبي‬

74
00:07:14,666 --> 00:07:17,733
{\an8}‫أكنت تعرفين عن هذا؟‬

75
00:07:17,800 --> 00:07:21,700
{\an8}‫كنا بحاجة إلى عالم بتسلسلات الأحماض‬
‫النووي، وأنت قلت إنه الأفضل‬

76
00:07:23,400 --> 00:07:28,000 
‫حسناً، مهلاً للحظة، (دلفين)‬
‫لا يمكننا إقحامه في هذا‬

77
00:07:28,066 --> 00:07:32,266 
‫- هذا جنون‬
‫- لكنه متورط، أنت أعطيته عيناتك‬

78
00:07:32,333 --> 00:07:35,533 
‫- لكنه لا يعلم ذلك‬
‫- اسمعيني، لقد وجد تسلسلك التركيبي‬

79
00:07:35,600 --> 00:07:38,766 
‫ونحتاج إلى مختص نثق به‬
‫لفحص هذا‬

80
00:07:43,333 --> 00:07:46,700 
‫- أعتذر، لن نعينك بالوقت الحالي‬
‫- لكن...‬

81
00:07:46,766 --> 00:07:49,300 
‫أعلم بخصوص المستنسخات‬

82
00:07:53,000 --> 00:07:54,200 
‫مركز (نيو باث) الصحي‬

83
00:07:54,366 --> 00:07:57,066 
‫ظننت أن السرقة من أطفالي‬
‫هو أسوأ ما في الأمر‬

84
00:07:57,133 --> 00:08:01,433 
‫إلى أن هاجمت تاجر المخدرات‬
‫في حمام محطة الحافلات‬

85
00:08:01,500 --> 00:08:06,066 
‫- أصبح الأمر، إما أن تتعالج أو تموت‬
‫- 21 يوم يا (غاز)‬

86
00:08:06,133 --> 00:08:08,266 
‫أنت أقوى مما تظن‬

87
00:08:12,766 --> 00:08:19,166 
‫- (أليسون)!‬
‫- أنا! لا، شكراً، سأفوت هذه‬

88
00:08:19,233 --> 00:08:23,200 
‫- لا، لن تفوتيها، إنه دورك‬
‫- أنا هنا من أجل أطفالي‬

89
00:08:27,066 --> 00:08:31,033 
‫ومتأسفة لأني أفسدت المسرحية‬
‫لأني كنت منتشية‬

90
00:08:31,100 --> 00:08:33,500 
‫(أليسون)، نحن لا نتكلم‬
‫عن الاعتذار‬

91
00:08:33,566 --> 00:08:37,799 
‫- بل يتعلق الأمر بتحمل المسؤولية‬
‫- أنا لست مدمنة حقاً، أصحيح؟‬

92
00:08:40,033 --> 00:08:43,400 
‫متأسف، متأسف جداً‬
‫عدت من العالم‬

93
00:08:43,466 --> 00:08:46,800 
‫- كيف كان المختص يا (فيكتور)؟‬
‫- عرض علي الدكتور الـ(أوكسيكودون)‬

94
00:08:47,033 --> 00:08:49,566 
‫ولكني رفضت‬

95
00:08:49,633 --> 00:08:52,233 
‫ثم عرض علي دواء محلي‬
‫وأنا رفضت‬

96
00:08:52,300 --> 00:08:56,200 
‫ثم بدأ يغرز ويقص الجرح‬

97
00:08:56,266 --> 00:09:00,400 
‫وكان الألم كبيراً لكن حمداً للرب‬

98
00:09:00,466 --> 00:09:03,300 
‫لم أنهار‬

99
00:09:03,366 --> 00:09:07,433 
‫لا تخلط بين العناء‬
‫والعلاج يا (فيكتور)‬

100
00:09:10,633 --> 00:09:14,266 
‫- (فيكتور)‬
‫- نعم، لا أريد هذا بالتأكيد‬

101
00:09:14,333 --> 00:09:16,666 
‫حسناً، لنتكلم عن يوم العائلة‬

102
00:09:43,666 --> 00:09:48,033 
‫- رباه! اخرج، أغرب عن وجهي‬
‫- طلبت مني (سارة) الاطمئنان عليك‬

103
00:09:48,100 --> 00:09:53,166 
‫هذا إهتمام كبير، رباه!‬
‫حسن هذا من كوني...‬

104
00:09:53,233 --> 00:09:56,633 
‫- متهم بجريمة قتل‬
‫- أظن أنك شربت ما يكفي، هيا‬

105
00:09:56,700 --> 00:10:03,266 
‫هذا صحيح، حبيبي تخلى عني‬
‫وتحولت من جليس أطفال إلى مساوم‬

106
00:10:03,333 --> 00:10:06,700 
‫- اكتفيت من هذا‬
‫- حسناً، حسناً، حان وقت النوم‬

107
00:10:08,100 --> 00:10:11,366 
‫(أرثر)، أيها الوحش‬
‫لم يصلني زبائن جدد حتى‬

108
00:10:11,433 --> 00:10:15,533 
‫- أجل‬
‫- ما رأيك بإبعاد يديك عن مؤخرتي؟‬

109
00:10:20,133 --> 00:10:22,600 
‫حسناً جميعاً، يكفي هذا‬
‫سنلتقي الأسبوع المقبل‬

110
00:10:22,666 --> 00:10:25,633 
‫مهلاً، انتظري‬

111
00:10:25,700 --> 00:10:29,700 
‫- أنا لست (سارة)، لست أبلهاً...‬
‫- علينا أن نتكلم‬

112
00:10:29,766 --> 00:10:33,533 
‫انتبه لنفسك يا رجل‬
‫أنت من رش الرذاذ بعيني بالموقف‬

113
00:10:33,600 --> 00:10:36,233 
‫أليس كذلك؟‬

114
00:10:38,266 --> 00:10:40,366 
‫أأنتما توأم؟‬

115
00:10:40,433 --> 00:10:42,433 
‫نحن مستنسخات يا (فيكتور)‬

116
00:10:42,500 --> 00:10:45,700 
‫- ما رأيك بهذا؟‬
‫- حسناً‬

117
00:10:45,766 --> 00:10:48,633 
‫لا تريدين أن تخبرينني‬
‫الأمر خرج من هنا بأي حال‬

118
00:10:48,700 --> 00:10:51,733 
‫بصراحة، ذلك الوجه هو آخر‬
‫ما أود رؤيته مجدداً‬

119
00:10:51,800 --> 00:10:54,333 
‫- جيد، إذن دعني وشأني‬
‫- لكن...‬

120
00:10:54,400 --> 00:10:57,700 
‫لا أكف عن التفكير بأن الرب‬
‫وضعك هنا ليختبرني‬

121
00:10:57,766 --> 00:11:00,633 
‫- الرب!‬
‫- أجل‬

122
00:11:00,700 --> 00:11:05,666 
‫رباه! دعني أتعالج من إدماني بسلام‬

123
00:11:05,733 --> 00:11:08,033 
‫شكراً‬

124
00:11:16,433 --> 00:11:18,433 
‫هذا ليس (كولد ريفر) يا (هيلينا)‬

125
00:11:21,366 --> 00:11:24,033 
‫الكنيسة! أهنا يوجد (دنكن)؟‬

126
00:11:24,100 --> 00:11:27,200 
‫هنا رأيته آخر مرة‬

127
00:11:27,266 --> 00:11:29,400 
‫اتبعته (ماغي) إلى هنا‬

128
00:11:32,133 --> 00:11:38,600 
‫- سنتبع أثره الآن، أصحيح؟‬
‫- لا، ابق بالسيارة، لا تتسببي بمشكلة‬

129
00:11:38,666 --> 00:11:45,100 
‫- أيمكنني تشغيل الإذاعة؟‬
‫- من فضلك يا (هيلينا)، لا تفعلي شيء‬

130
00:12:31,300 --> 00:12:34,566 
‫أيمكنني مساعدتك؟‬

131
00:12:34,633 --> 00:12:37,766 
‫ما هذا المكان؟ رأيته من قبل‬

132
00:12:38,000 --> 00:12:41,666 
‫- هذا معهد (كولد ريفر)‬
‫- (كولد ريفر)!‬

133
00:12:41,733 --> 00:12:45,600 
‫أجل، أغلق بالسبعينيات‬
‫ماذا يهمك به؟‬

134
00:12:48,000 --> 00:12:50,366 
‫أرأيت هذا الرجل من قبل؟‬

135
00:12:50,433 --> 00:12:54,666 
‫السيد (بيكهام)، جاء عدة مرات‬
‫لينظر إلى الأرشيفات‬

136
00:12:54,733 --> 00:12:58,433 
‫- أود رؤية الأرشيفات‬
‫- لا‬

137
00:12:58,500 --> 00:13:03,000 
‫- من الأفضل أن تدعيهم وشأنهم‬
‫- أنا طالبة لديه‬

138
00:13:04,533 --> 00:13:07,733 
‫هذا من أجل أطروحتي الأكاديمية‬

139
00:13:28,166 --> 00:13:33,200 
‫قواعد (إيه 36) بكل تقلب‬
‫بعينات متطابقة! أمر غير منطقي‬

140
00:13:33,266 --> 00:13:38,766 
‫ثم سألتماني عن براءة الاختراع‬
‫وفكرت بأنها دلالات مرمزة‬

141
00:13:40,166 --> 00:13:45,600 
‫بأي حال، جينات متطابقة‬
‫وبراءة اختراع مسجلة‬

142
00:13:45,666 --> 00:13:48,466 
‫لا بد أن تكون عملية استنساخ‬

143
00:13:48,533 --> 00:13:51,400 
‫لذا، أيمكنني رؤية أحدهم؟‬

144
00:13:52,500 --> 00:13:54,700 
‫- تريد رؤية مستنسخ؟‬
‫- أجل‬

145
00:13:56,033 --> 00:13:59,766 
‫دعنا نمشي خطوة بخطوة‬

146
00:14:20,533 --> 00:14:23,300 
‫بدأت مبكراً، أليس كذلك؟‬
‫هوني على نفسك‬

147
00:14:24,466 --> 00:14:26,800 
‫أنا بإجازة‬

148
00:14:31,433 --> 00:14:34,700 
‫أتودين الانضمام إلينا؟‬
‫نحن ألطف مما نبدو عليه‬

149
00:14:36,066 --> 00:14:39,033 
‫أظنكما جديان سيئان‬

150
00:14:40,233 --> 00:14:45,033 
‫أتتصرفين بوقاحة أيتها العاهرة؟‬
‫لم أسمع ما قلته‬

151
00:14:46,733 --> 00:14:50,633 
‫- رباه! كسرت أصبعي‬
‫- لا تتصرف كطفل، التوى وحسب‬

152
00:14:50,700 --> 00:14:54,033 
‫- المرة القادمة سأكسره‬
‫- مهلاً، دعها يا (كارل)‬

153
00:14:54,100 --> 00:14:57,633 
‫- ابتعد يا (جيسي)‬
‫- هون على نفسك‬

154
00:15:01,266 --> 00:15:04,100 
‫أيتها العاهرة المجنونة‬

155
00:15:06,400 --> 00:15:11,466 
‫متأسف أيتها السيدة، أحضر لي‬
‫مشروب (ميلر) ورقائق لحم الخنزير‬

156
00:15:13,200 --> 00:15:15,366 
‫تفضل‬

157
00:15:18,466 --> 00:15:21,100 
‫أترغب بمشروب الفودكا والقهوة؟‬

158
00:15:28,800 --> 00:15:30,800 
‫أترغبين برقائق لحم الخنزير؟‬

159
00:15:45,066 --> 00:15:49,666 
‫بمجرد إغلاق المعهد نقلنا الأرشيفات‬
‫إلى هنا لقيمتها التاريخية‬

160
00:15:49,733 --> 00:15:53,100 
‫أحياناً أتمنى لو أن نحرق‬
‫كثيراً منها‬

161
00:15:53,166 --> 00:15:56,166 
‫كان أستاذك يبحث بهذا القسم‬

162
00:15:56,233 --> 00:15:59,666 
‫- عام 1910، عام 1920‬
‫- سنوات ماضية‬

163
00:15:59,733 --> 00:16:03,133 
‫ولكن بقي المعهد نشيط‬
‫أكثر بكثير مما يظنه الناس‬

164
00:16:06,000 --> 00:16:08,233 
‫أيمكنك حمله؟‬

165
00:16:12,566 --> 00:16:15,066 
‫لن تنسين ما سترينه هنا‬

166
00:16:15,133 --> 00:16:17,433 
‫أجل، أشعر بهذا‬

167
00:16:20,200 --> 00:16:23,166 
‫- قلت إنك أحضرت الطفلين‬
‫- سأحضرهما‬

168
00:16:23,233 --> 00:16:25,500 
‫بيوم العائلة‬

169
00:16:25,566 --> 00:16:27,600 
‫أردت رؤيتهما اليوم‬

170
00:16:27,666 --> 00:16:31,100 
‫إن لم تأخذي هذا المكان‬
‫على محمل الجد، لا أظنه سيناسبهما‬

171
00:16:31,166 --> 00:16:33,366 
‫كأن وحدي من عليها التواجد‬
‫هنا لتحسين نفسها‬

172
00:16:33,433 --> 00:16:38,566 
‫- وماذا تقصدين؟‬
‫- بانتهاء هذا لن يكون هناك مكان للاختباء‬

173
00:16:38,633 --> 00:16:41,466 
‫حسناً، أتعلمين؟ أنت تهددينني الآن...‬

174
00:16:41,533 --> 00:16:47,200 
‫أنا لا أهددك، إن جئت إلى هنا‬
‫من دون أولادي سأقطع خصيتيك‬

175
00:16:47,266 --> 00:16:49,666 
‫أأنتما على ما يرام؟‬

176
00:16:52,666 --> 00:16:58,033 
‫- المعذرة!‬
‫- الغضب أداة نستخدمها للمشاكل وليس للناس‬

177
00:16:58,100 --> 00:17:01,000 
‫إنها تعمل على هذا جاهداً‬
‫أكثر مما تظن‬

178
00:17:03,266 --> 00:17:05,366 
‫توقف‬

179
00:17:05,433 --> 00:17:10,266 
‫حسناً، آمل أنه محق يا عزيزتي‬
‫نراك يوم العائلة، حسناً‬

180
00:17:40,133 --> 00:17:42,433 
‫رباه!‬

181
00:17:42,500 --> 00:17:44,700 
‫يا للهول!‬

182
00:17:46,633 --> 00:17:50,066 
‫لم لا تزال هنا؟‬

183
00:17:52,000 --> 00:17:54,000 
‫أهذه قهوة؟‬

184
00:17:55,066 --> 00:17:57,600 
‫رباه! أنت أفضل موعد‬
‫قضيته منذ زمن‬

185
00:17:59,266 --> 00:18:01,733 
‫اللعنة! انتقل للعيش هنا‬

186
00:18:01,800 --> 00:18:06,233 
‫كان خزانة (هيلينا) عبارة عن منجم‬
‫ذهب، أحتاج إلى مساعدتك‬

187
00:18:06,300 --> 00:18:08,600 
‫أأنت جاد؟‬

188
00:18:10,700 --> 00:18:13,466
{\an8}‫رباه! هذا ككابوس حقيقي‬

189
00:18:17,366 --> 00:18:20,400 
‫- لا أفهم أياً من هذا‬
‫- أهلاً بك بالحفل إذن‬

190
00:18:20,466 --> 00:18:23,800 
‫هيا، علينا جمعها معاً‬

191
00:18:46,666 --> 00:18:49,466 
‫أعرف كل شيء عنك‬

192
00:18:49,533 --> 00:18:52,000 
‫أخبرني (فليكس) بكل شيء‬
‫عن (فيك) الأبله‬

193
00:18:52,066 --> 00:18:56,266 
‫- أجل، بالتأكيد‬
‫- أعلم أنك كنت مؤذ لـ(سارة)‬

194
00:18:56,333 --> 00:18:59,166 
‫وأنك هاجمتني بموقف السيارات‬

195
00:18:59,233 --> 00:19:01,666 
‫أجل، كنت متألم كثيراً‬

196
00:19:01,733 --> 00:19:05,233 
‫- ولكني أتبع ديانة (بوذا) الآن‬
‫- كف عن ذكر (بوذا)‬

197
00:19:06,600 --> 00:19:09,500 
‫- أنت هنا من أجل أطفالك، أصحيح؟‬
‫- أجل، وما غير هذا؟‬

198
00:19:11,166 --> 00:19:13,566 
‫بالطبع‬

199
00:19:13,633 --> 00:19:16,000 
‫حسناً، أنا...‬

200
00:19:16,066 --> 00:19:18,200 
‫أنا مدمنة كحول‬

201
00:19:19,433 --> 00:19:22,600 
‫لم علي أن أعترف بهذا‬
‫لمدمن مخدرات فاشل؟‬

202
00:19:22,666 --> 00:19:27,433 
‫ليس عليك الاعتراف بهذا، ولكن ستدركين‬
‫أن مدمني المخدرات من أفضل المنصتين‬

203
00:19:30,266 --> 00:19:32,433 
‫أشعر وكأني في ساحة السجن‬

204
00:19:44,000 --> 00:19:46,000 
‫هذا فظيع‬

205
00:19:51,366 --> 00:19:54,533 
‫كنت أعمل في (أوكرانيا) محققة‬

206
00:19:54,600 --> 00:19:57,266 
‫وأطلقت النار على عديد من المجرمين‬

207
00:19:57,333 --> 00:19:59,633 
‫(أوكرانيا)، أصحيح؟‬

208
00:19:59,700 --> 00:20:02,100 
‫لم أذهب إلى مكان أبعد‬
‫من (سايوكس فالز)‬

209
00:20:02,166 --> 00:20:06,533 
‫من بعدها أصبحت عالمة عبقرية‬
‫ولكني لم أكن مع عائلتي‬

210
00:20:06,600 --> 00:20:11,066 
‫بربك! لا تقولين‬
‫إنك كنت تنوين الزواج بأحدهم‬

211
00:20:11,133 --> 00:20:15,366 
‫وأستاء الأمر بعد مشكلة‬
‫مصحة العلاج من إدمان الكحول‬

212
00:20:15,433 --> 00:20:21,333 
‫ولكني الآن من أختي‬
‫أخوض المغامرات‬

213
00:20:22,633 --> 00:20:25,000 
‫لا بد أن لديك خبرة بهذا‬
‫أليس كذلك؟‬

214
00:20:25,066 --> 00:20:29,466 
‫أتساءل كيف لرجل بسيط مثلي‬
‫أن يبقي فتاة مثلك بمثل هذا المكان‬

215
00:20:31,566 --> 00:20:34,766 
‫عليك أن تكون قوي جداً‬

216
00:20:36,300 --> 00:20:40,200 
‫لا! رباه!‬

217
00:20:40,333 --> 00:20:43,000 
‫تفضلي‬

218
00:20:47,533 --> 00:20:49,733 
‫أنت جيد‬

219
00:20:49,800 --> 00:20:53,600 
‫لم ألاحظ أنك تلاحقهما حتى مساء‬
‫أمس، أأنت من القوات الخاصة؟‬

220
00:20:53,666 --> 00:20:58,066 
‫- القوات الخاصة الكندية‬
‫- أنت من الكشافة الأميركية‬

221
00:20:58,133 --> 00:21:01,200 
‫لكني لم أقابل بروليثانيي حقيقي‬
‫من قبل‬

222
00:21:01,266 --> 00:21:04,466 
‫أظن أن معهد (دايد)‬
‫أرسلك للحاق بالفتاة الأخرى‬

223
00:21:04,533 --> 00:21:07,466 
‫أتنتظر حتى تنتشي من الخمر‬
‫أم حتى تصبح الحانة فارغة؟‬

224
00:21:07,533 --> 00:21:10,566 
‫سأدعها تمتع نفسها قليلاً‬

225
00:21:10,633 --> 00:21:15,000 
‫- إنها معجزة صدقني‬
‫- أياً كانت، نحن لا نتطلع إليها‬

226
00:21:16,566 --> 00:21:18,766 
‫أهي لكم؟‬

227
00:21:19,000 --> 00:21:23,700 
‫- "غاية نبيلة وعلم سيىء، هذا مألوف"‬
‫- ليس فعلياً‬

228
00:21:23,766 --> 00:21:28,733 
‫- أيجب أن يكون كذلك؟‬
‫- أجل، المشروع (ليدا)، أقصد (كولد رفر)...‬

229
00:21:28,800 --> 00:21:33,666 
‫أفضل طبيعة مناسبة لزراعة‬
‫الجينات لاستنساخ طبيعي‬

230
00:21:33,733 --> 00:21:36,533 
‫قاموا بعمل جيد بزراعتنا‬
‫أليس كذلك؟‬

231
00:21:36,600 --> 00:21:39,733 
‫حسناً، العلم هو عمل العلماء‬
‫يا (سارة)‬

232
00:21:39,800 --> 00:21:45,733 
‫أتعلمين؟ لا أحد لديه فكرة‬
‫نحن نتفحص الأمور وحسب‬

233
00:21:48,366 --> 00:21:51,400 
‫أستكونين بخير يا (كوسيما)؟‬

234
00:21:53,633 --> 00:21:56,066 
‫أجل، بالطبع‬

235
00:21:56,133 --> 00:22:00,200 
‫بصدق، بدأنا اختبار...‬

236
00:22:00,266 --> 00:22:03,800 
‫- خلايا جذع متطابقة بالحقيقة‬
‫- لا أدري ماذا يعني هذا‬

237
00:22:06,500 --> 00:22:09,266 
‫إنه علاج واعد‬

238
00:22:12,166 --> 00:22:14,700 
‫لا يمكنني فعل هذا من دونك‬

239
00:22:16,133 --> 00:22:19,800 
‫بالطبع، فأنا مهووسة العلم‬

240
00:22:22,200 --> 00:22:29,200 
‫- عندما أعود سنخرج (أليسون) من المصحة‬
‫- أجل، بالطبع‬

241
00:22:29,266 --> 00:22:33,433 
‫- نحن أقوى معاً، اذهبي وابحثي‬
‫- مهلاً‬

242
00:22:33,500 --> 00:22:36,266 
‫"تفويض (كامبريدج) البيولوجي"‬

243
00:22:39,166 --> 00:22:41,533 
‫كان (دونكن) في (كولد ريفر)‬

244
00:22:47,366 --> 00:22:52,300 
‫أتعرفين؟ عيناك جميلتان جداً‬

245
00:22:52,366 --> 00:22:55,133 
‫وقبعتك جميلة‬

246
00:22:56,566 --> 00:23:00,566 
‫- ووجهك الأحمر جميل للغاية‬
‫- لا!‬

247
00:23:00,633 --> 00:23:03,766 
‫اللعنة! حسناً‬

248
00:23:09,100 --> 00:23:11,166 
‫- حسناً، نلعب المباراة الحاسمة‬
‫- حسناً‬

249
00:23:11,233 --> 00:23:13,566 
‫- لنفعل‬
‫- اجعله تحدي حقيقي من فضلك‬

250
00:23:18,166 --> 00:23:20,600 
‫مهلاً، مهلاً، مهلاً...‬

251
00:23:29,133 --> 00:23:31,366 
‫أتسمحين لي؟‬

252
00:24:00,433 --> 00:24:05,000 
‫لن تظهر (سارة)، لم لا تأخذ‬
‫فتاتك وأنا سآخذ فتاتي؟‬

253
00:24:06,533 --> 00:24:10,666 
‫- من دون سفك دماء!‬
‫- رؤسائك سعيدين ورؤسائي كذلك‬

254
00:25:04,733 --> 00:25:07,166 
‫- توقف‬
‫- (كارل)، هيا يا (كارل)‬

255
00:25:07,233 --> 00:25:09,733 
‫أخبرتك بهذا‬

256
00:25:21,133 --> 00:25:24,366 
‫أنت! أنت!‬

257
00:25:28,166 --> 00:25:30,700 
‫حظاً موفقاً مع تلك الطفلة‬

258
00:25:36,133 --> 00:25:38,533 
‫تاريخ بعض المرضى مفقود‬

259
00:25:38,600 --> 00:25:41,133 
‫- وبعض الملفات مفقودة‬
‫- السرقة!‬

260
00:25:41,200 --> 00:25:44,466 
‫وهذا سبب آخر دعاني للاحتفاظ بهم‬

261
00:25:44,533 --> 00:25:48,566 
‫- أتظنين أن أستاذي من سرقهم؟‬
‫- السيد (بيكهام)! لا أظن ذلك‬

262
00:25:48,633 --> 00:25:53,700 
‫جاءت امرأة إلى هنا بعده‬
‫ربما طالبة زميلة لك‬

263
00:25:53,766 --> 00:25:58,466 
‫- أهي (مارغريت)؟‬
‫- أهي آسيوية بعمر الأربعينيات؟‬

264
00:25:59,733 --> 00:26:04,366 
‫- (ماغي شين)!‬
‫- (روي)، بربك يا (روي)‬

265
00:26:04,433 --> 00:26:09,433 
‫بربك يا (روي)، بربك‬
‫هي لم تفعل شيء‬

266
00:26:09,500 --> 00:26:12,333 
‫- أريد حبيبي‬
‫- (روي)‬

267
00:26:12,400 --> 00:26:14,433 
‫(روي)‬

268
00:26:27,400 --> 00:26:30,066 
‫أختاه!‬

269
00:26:37,566 --> 00:26:41,366 
‫- أريد حبيبي، أين (جيسي)؟‬
‫- لا أدري‬

270
00:26:41,433 --> 00:26:47,733 
‫- من ضربتهم لن يشتكون‬
‫- جيد، سأكمل إجازتي إذن‬

271
00:26:47,800 --> 00:26:52,066 
‫أجل، بمجرد الانتهاء‬
‫من الأعمال الورقية، أخت هنا‬

272
00:26:55,633 --> 00:26:57,666 
‫أختاه‬

273
00:27:00,366 --> 00:27:02,533 
‫تسرني رؤيتك‬

274
00:27:05,166 --> 00:27:09,200 
‫- حاولت قتلي‬
‫- أجل‬

275
00:27:11,400 --> 00:27:14,266 
‫أنا ووالدي لا...‬

276
00:27:14,333 --> 00:27:17,033 
‫لا نتفق على الأمور عادة لذا...‬

277
00:27:17,100 --> 00:27:20,366 
‫خاط شفتيك لتصمتين‬

278
00:27:20,433 --> 00:27:24,700 
‫حدث لي هذا مرة، ستشفين‬

279
00:27:24,766 --> 00:27:27,500 
‫(هيلينا)‬

280
00:27:27,566 --> 00:27:32,766 
‫- نريد منك العودة‬
‫- لدي أختي الآن، هي بحاجة إلي‬

281
00:27:33,000 --> 00:27:35,166 
‫لن تعود من أجلك‬

282
00:27:37,633 --> 00:27:40,100 
‫(هيلينا)‬

283
00:27:42,366 --> 00:27:45,233 
‫نريد إعادتك إلى أطفالك‬

284
00:27:46,700 --> 00:27:51,200 
‫- أخذتم أطفالي من أحشائي‬
‫- بيضك‬

285
00:27:51,266 --> 00:27:55,166 
‫والدي صنعهم من أجلك‬

286
00:27:55,233 --> 00:27:57,766 
‫- لماذا؟‬
‫- لأن...‬

287
00:27:58,000 --> 00:28:01,066 
‫رأى شيء جميلاً بك‬

288
00:28:02,333 --> 00:28:04,333 
‫ولكنك لم ترينه‬

289
00:28:06,000 --> 00:28:08,400 
‫لا يهم ما أراه‬

290
00:28:14,766 --> 00:28:17,366 
‫سيأخذ أطفالي‬

291
00:28:18,666 --> 00:28:23,100 
‫ويضعهم بداخلي كما صنعت أنا‬

292
00:28:23,166 --> 00:28:25,633 
‫كيف؟‬

293
00:28:27,000 --> 00:28:30,233 
‫أجل، هكذا‬

294
00:28:32,100 --> 00:28:34,166 
‫يمكنها المغادرة‬

295
00:28:40,333 --> 00:28:42,566 
‫مرحباً يا (هيلينا)‬

296
00:28:42,633 --> 00:28:45,066 
‫طلب صديقك مني أن أعطيك هذه‬

297
00:28:52,400 --> 00:28:54,733 
‫خذاني إلى أطفالي‬

298
00:28:56,500 --> 00:28:58,666 
‫هلا تتأكد من أنها بخير، اتفقنا؟‬

299
00:28:58,733 --> 00:29:02,766 
‫- "سأجري اتصال لإطلاق سراح (هيلينا)"‬
‫- شكراً‬

300
00:29:03,000 --> 00:29:06,600 
‫هناك ملفات مفقودة، أتفهمني؟‬
‫بعض ملفات تاريخ المرضى‬

301
00:29:06,666 --> 00:29:11,000 
‫خبأتهم (ماغي) بخزانتها‬
‫بالتأكيد لديك شيء عن (بيكهام)‬

302
00:29:11,066 --> 00:29:13,133 
‫مهلاً لحظة‬

303
00:29:14,133 --> 00:29:16,366 
‫- ماذا؟‬
‫- ها هي‬

304
00:29:17,533 --> 00:29:20,633 
‫هذا سجل طبي لمريض‬
‫لـ(أندرو بيكهام)‬

305
00:29:20,700 --> 00:29:23,666 
‫توفى عام 1943 وكان بعمر الثانية‬

306
00:29:23,733 --> 00:29:27,066 
‫- والده متوفى وأمه ماتت بالولادة‬
‫- يتيم‬

307
00:29:27,133 --> 00:29:29,733 
‫حسناً، انظر التاريخ مناسب‬
‫سيكون (دنكن) تجاوز الـ70‬

308
00:29:29,800 --> 00:29:36,800 
‫- سرق (دنكن) هوية (بيكهام)‬
‫- أخبرتني المرأة بأنه جاء بسيارة‬

309
00:29:37,033 --> 00:29:42,266 
‫لذا جد لي (أندرو بيكهام) بمكان ما‬
‫مع سائق سيارة كبير بالسن‬

310
00:29:45,133 --> 00:29:48,666 
‫يسعدني وجودك هنا معنا يا (سكوت)‬
‫أتحتاج إلى شيء؟‬

311
00:29:48,733 --> 00:29:53,800 
‫أجل، شيء واحد‬
‫وقعت على اتفاق السرية، حسناً‬

312
00:29:54,033 --> 00:29:57,800 
‫يمكنكم الوثوق بي‬
‫جعلتني (كوسيما) أتفحص...‬

313
00:29:58,033 --> 00:30:01,433 
‫حركة نمو خلية جذع‬
‫أردت معرفة إن حددهم المعهد‬

314
00:30:01,500 --> 00:30:04,600 
‫كالمستنسخين، لذا أجريت‬
‫اختبار تفاعل البوليميراز التسلسلي‬

315
00:30:04,666 --> 00:30:08,666 
‫- وماذا وجدت؟‬
‫- ليست خلايا مستنسخ، هي من شخص مختلف‬

316
00:30:08,733 --> 00:30:11,133 
‫لذا تفحصت أربع وصمات متشابهة‬

317
00:30:12,466 --> 00:30:17,600 
‫تشارك الموقع الكروموسومي بـ13‬
‫موقع مع خلايا المتبرع‬

318
00:30:17,666 --> 00:30:20,300 
‫من استنسختموهم‬
‫ألديهم أي أقارب إناث؟‬

319
00:30:20,366 --> 00:30:23,600 
‫كابنة أخت أو حتى ابنه؟‬

320
00:30:25,233 --> 00:30:28,666 
‫(سكوت)، لا يمكنك‬
‫إخبار (كوسيما) عن هذا أبداً‬

321
00:30:28,733 --> 00:30:31,366 
‫ولا حتى كلمة‬

322
00:30:31,433 --> 00:30:33,500 
‫أتفهمني؟‬

323
00:30:39,466 --> 00:30:41,466 
‫(فيكتور)‬

324
00:30:43,666 --> 00:30:48,166 
‫- أتودين التدخين؟‬
‫- لا، أنا لا أدخن‬

325
00:30:48,233 --> 00:30:52,533 
‫- أنا أدخن واحدة كل مرة‬
‫- جيد‬

326
00:30:54,466 --> 00:30:59,066 
‫علي أن أجهز المكان ليوم العائلة‬

327
00:30:59,133 --> 00:31:01,666 
‫- فقط...‬
‫- حسناً‬

328
00:31:01,733 --> 00:31:03,766 
‫يمكنك مساعدتي إن كنت...‬

329
00:31:06,300 --> 00:31:09,533 
‫حسناً، بالطبع، سيكون الأمر‬
‫أسهل إن تعاونا معاً، أليس كذلك؟‬

330
00:31:09,666 --> 00:31:12,633 
‫- أجل‬
‫- نلتقي هناك‬

331
00:31:12,700 --> 00:31:15,333 
‫- أجل، شكراً‬
‫- وداعاً‬

332
00:31:15,400 --> 00:31:18,033 
‫- لا تفعل هذا‬
‫- حشناً‬

333
00:31:40,400 --> 00:31:43,133 
‫كيف يجري العلاج يا (فيك)؟‬

334
00:31:43,200 --> 00:31:45,233 
‫سنعد الطاولات معاً‬

335
00:31:45,300 --> 00:31:48,066 
‫- يعجبني هذا‬
‫- حقاً، هذا يجعل أحدنا كذلك‬

336
00:31:48,133 --> 00:31:51,566 
‫تأخر الوقت عن الرجوع‬
‫عن رأيك، هناك اتفاق بيننا‬

337
00:31:55,466 --> 00:31:59,366 
‫سأخبرك بأعمال (أليسون هيندريكس)‬
‫ولكن ستسقط تهمتي، ثم يكفي‬

338
00:32:01,000 --> 00:32:04,133 
‫لا، أعني ما أقوله، اكتفيت‬

339
00:32:04,200 --> 00:32:08,066 
‫هذا يعيق علاجي أيتها المحققة‬

340
00:32:13,233 --> 00:32:16,000 
‫مرحباً، وجدت أحداً باسم‬
‫(أندرو بيكهام) في (بروكفيل)‬

341
00:32:16,066 --> 00:32:19,033 
‫- "إنه على بعد ساعتين ونصف"‬
‫- شكراً يا (آرت)‬

342
00:32:48,566 --> 00:32:50,566 
‫كان علي أن أعرف‬
‫أنك ستأتين إلى هنا‬

343
00:32:50,633 --> 00:32:54,333 
‫- وأنت تحملين المشاكل بالطبع‬
‫- أيتها العاهرة‬

344
00:32:54,400 --> 00:32:57,233 
‫كنت تعلمين هذا منذ زمن‬
‫كنت تعرفين طوال حياتي‬

345
00:32:57,300 --> 00:33:01,166 
‫- أنت واحدة منهم، أليس كذلك؟‬
‫- أنا لست واحدة منهم‬

346
00:33:01,233 --> 00:33:04,233 
‫أنا مثلك تماماً، اشتركت بشجار‬
‫لم أطلب الاشتراك به‬

347
00:33:04,300 --> 00:33:06,766 
‫إلا أني متورطة منذ زمن أطول‬
‫لذا أنا أفضل منك به‬

348
00:33:07,000 --> 00:33:09,766 
‫لم آتي إلى هنا لسماع ترهاتك‬
‫يا (شيفون)‬

349
00:33:10,000 --> 00:33:13,466 
‫- أين (دنكن)؟ أهو هنا؟‬
‫- اسمه (بيكهام)‬

350
00:33:13,533 --> 00:33:16,133 
‫جاء منذ انضم إلينا‬
‫قبل 20 عام‬

351
00:33:16,200 --> 00:33:19,700 
‫خبأناه كبديل لمعلومات عن...‬

352
00:33:20,700 --> 00:33:25,600 
‫تجارب لأطفال لم يولدوا بعد‬
‫وبديل هارب‬

353
00:33:26,700 --> 00:33:32,400 
‫- (أميليا)‬
‫- أجل، وجدك (كارلتون) بنظام التبني و...‬

354
00:33:32,466 --> 00:33:34,733 
‫ومعهد (دايد) يطاردنا‬
‫منذ ذلك الحين‬

355
00:33:34,800 --> 00:33:37,233 
‫لا أصدق كلمة مما تقولينه‬

356
00:33:39,266 --> 00:33:42,133 
‫السؤال الحقيقي هو بمن تثقين؟‬

357
00:33:48,233 --> 00:33:50,233 
‫من بعدك‬

358
00:33:57,466 --> 00:34:01,600 
‫(روزلين)، تعالي يا (روزلين)‬
‫فتاة جيدة، تعالي‬

359
00:34:05,033 --> 00:34:08,666 
‫(أندرو)، لدي أحد يود مقابلتك‬

360
00:34:10,600 --> 00:34:12,600 
‫ها هي هنا‬

361
00:34:18,433 --> 00:34:20,466 
‫أنت...‬

362
00:34:21,533 --> 00:34:23,600 
‫(سارة مانينغ)‬

363
00:34:23,666 --> 00:34:26,800 
‫- لست (راشيل)‬
‫- هي التي أخبرتها عنك‬

364
00:34:27,033 --> 00:34:30,166 
‫أتتذكرها؟ ابنة (أميليا)‬

365
00:34:37,800 --> 00:34:42,500 
‫- المعذرة، سامحيني‬
‫- أجل، لست هنا من أجل هذا‬

366
00:34:44,266 --> 00:34:48,266 
‫هل أحضر لكما الشاي؟‬
‫حضرته أنت‬

367
00:34:48,333 --> 00:34:51,466 
‫علينا الانتقال للأسف‬

368
00:34:51,533 --> 00:34:53,733 
‫لا يمكن للطيور إطعام نفسها‬
‫و(روزلين)...‬

369
00:34:53,800 --> 00:34:56,633 
‫لا تقلق، سأهتم أنا بها‬

370
00:34:56,699 --> 00:34:59,433 
‫لطالما أفعل هذا‬

371
00:35:02,566 --> 00:35:04,566 
‫لديك 5 دقائق‬

372
00:35:08,333 --> 00:35:12,433 
‫- لا أدري من أين أبدأ‬
‫- لا أدري كم عددهم‬

373
00:35:12,500 --> 00:35:14,566 
‫لم نكن فريق الزراعة الوحيد‬

374
00:35:14,633 --> 00:35:18,400 
‫- المشروع (ليدا)، ما غايتنا؟‬
‫- إثبات المفهوم‬

375
00:35:18,466 --> 00:35:21,300 
‫كيف يبدأ كل شيء‬

376
00:35:21,366 --> 00:35:26,666 
‫جندنا الجيش أنا و(سوزان)‬
‫عام 1974 أو 1975‬

377
00:35:26,733 --> 00:35:33,600 
‫كانت (سوزان) العقل المفكر حقاً‬
‫أتعلمين أنها حلت مشكلة محور البروتين 76؟‬

378
00:35:35,100 --> 00:35:37,400 
‫ماذا فعلت؟‬

379
00:35:37,466 --> 00:35:40,733 
‫نجحنا، جنين بشري مستنسخ‬

380
00:35:40,800 --> 00:35:44,000 
‫يا له من عمل بطولي‬

381
00:35:44,066 --> 00:35:48,233 
‫لكن قالت عنا اللجنة المراقبة‬
‫أننا فاشلين‬

382
00:35:50,066 --> 00:35:54,433 
‫- ألا تودين شرب الشاي؟‬
‫- وكيف تورط معهد (دايد)؟ كان المتعهد‬

383
00:35:54,500 --> 00:35:57,233 
‫عندما دمر الجيش عملنا‬

384
00:35:57,300 --> 00:36:01,000 
‫اقتنع معهد (دايد)‬
‫لإكمال الحمل‬

385
00:36:01,066 --> 00:36:04,700 
‫- لذا خطف معهد (دايد) المشروع (ليدا)‬
‫- عندما تتورطين بالأمر‬

386
00:36:04,766 --> 00:36:07,433 
‫يصعب ألا تكملين الطريق‬

387
00:36:07,500 --> 00:36:11,233 
‫لماذا؟ ماذا أردتم؟‬

388
00:36:13,200 --> 00:36:15,500 
‫أطفال‬

389
00:36:15,566 --> 00:36:17,766 
‫فتيات صغيرات‬

390
00:36:32,700 --> 00:36:36,066 
‫تعلم أننا لسنا مجرد مفاهيم‬
‫أليس كذلك؟‬

391
00:36:36,133 --> 00:36:39,133 
‫- أكنا نتائج أبحاثكم؟‬
‫- أقابلت (راشيل)؟‬

392
00:36:39,200 --> 00:36:42,100 
‫- ابنتي (راشيل)!‬
‫- أجل، قابلتها‬

393
00:36:42,166 --> 00:36:45,066 
‫يا لها من مفاجئة‬
‫خلقت بالفعل وحش هناك‬

394
00:36:45,133 --> 00:36:47,800 
‫لم نفعل هذا، أحببناها‬

395
00:36:48,033 --> 00:36:50,800 
‫لا من فضلك، أود رؤيتها‬

396
00:36:51,033 --> 00:36:54,100 
‫ماذا جعلك تظن‬
‫أني سأفعل هذا من أجلك؟‬

397
00:37:16,800 --> 00:37:18,800 
‫مرحباً يا (بول)‬

398
00:37:20,566 --> 00:37:23,333 
‫هل (سارة) بالداخل برفقة (دنكن)؟‬

399
00:37:24,466 --> 00:37:26,766 
‫أجل، أتود شرب الشاي؟‬

400
00:37:27,000 --> 00:37:30,066 
‫إنه مجرد شاي يا (بول)‬
‫سنتكلم معاً وحسب‬

401
00:37:30,133 --> 00:37:32,500 
‫وعم سأتحدث معك؟‬

402
00:37:32,566 --> 00:37:35,433 
‫حركتك التالية بالطبع‬

403
00:37:35,500 --> 00:37:38,433 
‫- لدي بسكويت بجيبي‬
‫- لا أريد، شكراً‬

404
00:37:40,233 --> 00:37:42,500 
‫- من أرسلك؟‬
‫- معهد (دايد)‬

405
00:37:42,566 --> 00:37:45,533 
‫بالكاد هذه إجابة‬
‫معهد (دايد) متعدد العناصر‬

406
00:37:45,600 --> 00:37:47,666 
‫رباه!‬

407
00:37:52,500 --> 00:37:55,766 
‫إن علقت (سارة) بين (ليكي) و(راشيل)‬
‫فبالتأكيد ستعلق أنت أيضاً‬

408
00:37:56,000 --> 00:37:59,666 
‫ومن لديه زعيمين يستجيب لنفسه‬

409
00:37:59,733 --> 00:38:04,400 
‫- وإلى من تستجيب (شوفون سادلير)؟‬
‫- أنا أم، ألست كذلك؟‬

410
00:38:06,400 --> 00:38:10,566 
‫إن ظننت أنك ستستعيد (سارة)‬
‫فعليك قتلي أولاً‬

411
00:38:10,633 --> 00:38:14,300 
‫وإن ظننت أنك ستعيد (دنكن)‬
‫الرجل الوحيد الذي على قيد الحياة‬

412
00:38:14,366 --> 00:38:17,333 
‫فعليك أن تعطي (سارة)‬
‫وأخواتها ما هن بحاجة إليه‬

413
00:38:17,400 --> 00:38:19,766 
‫ومن ثم عليك قتل كلانا‬

414
00:38:20,000 --> 00:38:25,566 
‫لكن لا تريد فعل هذا‬
‫وإلا كانت رحلة (أفغانستان) بلا فائدة‬

415
00:38:27,166 --> 00:38:29,366 
‫ماذا تعرفين عن هذا؟‬

416
00:38:30,433 --> 00:38:36,066 
‫(بول)، في مثل موقعك هذا‬
‫يمكنك الاستفادة من صديق جديد‬

417
00:38:38,266 --> 00:38:40,633 
‫أكانت عائلتك الصغيرة حقيقية؟‬

418
00:38:40,700 --> 00:38:45,433 
‫أم كانت مجرد اختبار؟‬
‫أكان والد (راشيل) مراقبها الأول؟‬

419
00:38:45,500 --> 00:38:48,566 
‫- بالطبع، لكن...‬
‫- أتعرف ما فعله معهد (دايد) لها؟‬

420
00:38:48,633 --> 00:38:53,000 
‫- كيف أصبحت؟‬
‫- لم نكن نحن السبب أو المعهد‬

421
00:38:53,066 --> 00:38:56,033 
‫بل هم أصحاب المشروع العلمي‬
‫المتقدم داخل معهد (دايد)‬

422
00:38:57,333 --> 00:38:59,766 
‫الدكتور (ليكي)‬

423
00:39:00,000 --> 00:39:04,566 
‫- ليس علي التحدث معك‬
‫- بلى، عليك ذلك، وتعلم هذا‬

424
00:39:04,633 --> 00:39:07,266 
‫لا، هذا ليس ماضي، هذه حياتي‬

425
00:39:07,333 --> 00:39:10,233 
‫وأنت منحتني إياها‬
‫لذا عليك مساعدتنا‬

426
00:39:10,300 --> 00:39:13,066 
‫- لا‬
‫- بلى، سآخذك إلى (ليكي)‬

427
00:39:13,133 --> 00:39:15,133 
‫يمكنك التكلم معه حينها‬

428
00:39:19,100 --> 00:39:24,700 
‫- لقد سرقوا ابنتي‬
‫- ابنتك ضائعة‬

429
00:39:24,766 --> 00:39:27,366 
‫هناك أنا وحسب‬

430
00:39:27,433 --> 00:39:32,366 
‫و(أليسون)، ربة منزل‬
‫ولديها طفلين بالتبني‬

431
00:39:32,433 --> 00:39:38,066 
‫و(كوسيما)، عالمة عبقرية‬
‫مثلك تماماً‬

432
00:39:38,133 --> 00:39:41,133 
‫- لا يمكنني ذلك‬
‫- نحن حقيقيات يا (إيثن)‬

433
00:39:43,433 --> 00:39:46,433 
‫(كوسيما)...‬

434
00:39:46,500 --> 00:39:48,700 
‫مختلفة عمن قابلتهم بحياتي‬

435
00:39:49,800 --> 00:39:52,266 
‫وهي مريضة‬

436
00:39:53,333 --> 00:39:55,366 
‫نحن مريضات‬

437
00:39:56,500 --> 00:40:00,133 
‫بناتك الصغيرات يحتضرن‬

438
00:40:02,566 --> 00:40:06,433 
‫ويمكن أن يحدث هذا‬
‫لـ(راشيل) أيضاً‬

439
00:40:06,500 --> 00:40:11,500 
‫- حاولي إيقافه‬
‫- يمكنك مساعدتنا الآن‬

440
00:40:11,566 --> 00:40:15,233 
‫- أنت لا تفهمين‬
‫- ما هو الذي لا أفهمه؟‬

441
00:40:17,200 --> 00:40:22,233 
‫(ليكي)، لم يسمح لنا بتنشئتها‬

442
00:40:22,300 --> 00:40:26,433 
‫كنا سنفضح كل شيء‬
‫ولكنه عرف بالأمر‬

443
00:40:29,233 --> 00:40:32,733 
‫أكمل، يمكنك إخبارها‬

444
00:40:35,133 --> 00:40:38,666 
‫ممن تظنين أني كنت أختبىء‬
‫طوال هذه السنوات؟‬

445
00:40:40,800 --> 00:40:44,566 
‫(ألدوس ليكي) قتل زوجتي (سوزان)‬

446
00:40:46,766 --> 00:40:49,000 
‫هو من قتل والدة (راشيل)‬

447
00:40:53,600 --> 00:40:56,033
{\an8}‫كانت جارتي (إينزلي) تظن‬
‫أنها أفضل مني‬

448
00:40:56,100 --> 00:40:59,200
{\an8}‫- عليك أن تتعلمين كيف تسامحي...‬
‫- ثم قتلتها‬

449
00:40:59,266 --> 00:41:02,100 
‫أتشتمان رائحة ملح؟‬

450
00:41:03,100 --> 00:41:06,600 
‫- ربما سممت الشاي الخاص به‬
‫- إنهم يطاردونني، حاسوبي مراقب‬

451
00:41:06,666 --> 00:41:09,300 
‫مما يعني أنه قد يعرفون موقعي‬
‫لذا سأنتقل‬

452
00:41:09,366 --> 00:41:13,333 
‫- ماذا لدينا هناك؟‬
‫- كل شيء يا سيدة (سادلر)‬

453
00:41:13,400 --> 00:41:16,566 
‫- يسعدني قدومك إلى هنا‬
‫- لدي شيء تريده‬

