﻿1
00:00:04,713 --> 00:00:07,799
{\an8}‫القاتل يحب تعديل القوام،
‫ألهذا قطع الخد؟

2
00:00:09,551 --> 00:00:12,971 
‫أنثى سوداء وذكر أبيض،
‫أين قتلا "بيسبير 86"؟

3
00:00:13,054 --> 00:00:17,392 
‫- في سيارة إسعاف.
‫- لن يروقهم أي من ذلك.

4
00:00:18,268 --> 00:00:20,937 
‫أيمكنني استعارة أجهزة مراقبة
‫بشكل سري؟

5
00:00:21,020 --> 00:00:24,357 
‫- أقنعتني أن حبيبي جاسوس.
‫- أخبريني فقط بما تريدين.

6
00:00:24,441 --> 00:00:27,986 
‫- أنه الأمر أيها الجبان.
‫- ما بك؟

7
00:00:30,697 --> 00:00:32,657 
‫هذا هو المحقق "دوكو"،
‫يعمل مع الاتحاد.

8
00:00:32,741 --> 00:00:36,411 
‫- لا تقلقي سيدتي المحققة.
‫- "توب سايد" تسعى وراء أرباحها.

9
00:00:36,494 --> 00:00:40,290 
‫الجيش يسعى وراء أسلحته،
‫ونحن ندير كل شيء من الداخل.

10
00:00:40,373 --> 00:00:42,500 
‫"نيولوشن".

11
00:00:44,043 --> 00:00:46,463 
‫أفترض أنك تمتلك خطة
‫لإخفاء أمك العزيزة.

12
00:00:46,546 --> 00:00:50,008 
‫- ربما.
‫- في مكان بعيد لا أحتاج لمعرفته.

13
00:00:50,091 --> 00:00:54,345 
‫"سارة مانينغ"، اسمي "إم كيه"،
‫حركة "نيولوشن" تعرف مكانك.

14
00:00:59,476 --> 00:01:03,855 
‫- هيا يا صغيرتي، يجب أن نتحرك.
‫- "سارة"، تمهلي!

15
00:01:03,938 --> 00:01:07,734 
‫- ارتدي ملابسك يا "كيرا".
‫- يا إلهي!

16
00:01:07,817 --> 00:01:11,196 
‫- ما كل هذه الجلبة؟ أتعرفن التوقيت؟
‫- "سارة" تلقت مكالمة.

17
00:01:11,279 --> 00:01:15,867 
‫قالوا إن أمرنا انكشف،
‫من هي "إم كيه" بالضبط؟

18
00:01:15,950 --> 00:01:17,869 
‫لا أعرف، إنها واحدة منا.

19
00:01:19,954 --> 00:01:23,374 
‫- قالت إنها تعرف "بيث".
‫- كيف عرفت أن "نيولوشن" وجدتنا؟

20
00:01:23,458 --> 00:01:27,086 
‫- لم تقل، هربت من "آرت".
‫- يبدو الأمر مريباً بالنسبة لي.

21
00:01:27,170 --> 00:01:30,757 
‫- "كيرا"، هيا! هيا يا صغيرتي.
‫- ماذا عن أبي؟

22
00:01:30,840 --> 00:01:33,885 
‫لا يزال خارج البلاد،
‫سنعلمه بمكاننا قريباً.

23
00:01:33,968 --> 00:01:37,889 
‫اسمعا، أعلم أن الأمر غير منطقي،
‫ولكننا لا نمتلك الخيار.

24
00:01:37,972 --> 00:01:41,893 
‫"سارة"، كنا حذرين جداً،
‫غطينا آثارنا، لا أحد يعلم أننا هنا.

25
00:01:41,976 --> 00:01:45,772 
‫- إذن لم تتصل؟
‫- ربما يحاول رجال "نيولوشن" كشفنا.

26
00:01:48,608 --> 00:01:52,278 
‫ربما، ولكنني ما زلت أعتقد أنه يتوجب
‫علينا الرحيل.

27
00:01:53,571 --> 00:01:57,075 
‫لنخطط للأمر قبل أن نتحرك يا عزيزتي.

28
00:01:57,158 --> 00:02:01,496 
‫اسمحي لي بإجراء اتصالاتي أولاً
‫لمعرفة عما إذا كان قومي علموا شيئاً.

29
00:02:03,706 --> 00:02:06,126 
‫أمي.

30
00:02:10,171 --> 00:02:15,009 
‫- آسفة يا صغيرتي.
‫- إنهم قادمون.

31
00:02:27,939 --> 00:02:30,900 
‫- يا إلهي!
‫- اركبن الشاحنة.

32
00:02:30,984 --> 00:02:34,028 
‫هيا! أعرف كيفية التصرف.

33
00:02:36,364 --> 00:02:41,619 
‫- "إس"، لا يجب أن يجدوا شيئاً.
‫- لن يجدوا شيئاً.

34
00:02:41,703 --> 00:02:45,582 
‫ولا حتى رمش عين،
‫ضعيهما في الشاحنة، خذي هذه.

35
00:04:10,583 --> 00:04:13,586 
‫"بدون الآلهة لا يوجد آباء"

36
00:04:25,265 --> 00:04:30,144 
‫تغيير الحركة، تحركوا!
‫ارفعوا الأيدي، إلى اليمين، حركوها!

37
00:04:30,228 --> 00:04:35,566 
‫تحريك! دوران! رائع!

38
00:04:35,650 --> 00:04:41,906 
‫حسناً، مجدداً لحسن الحظ
‫ثم سننتقل إلى شيء آخر.

39
00:04:41,990 --> 00:04:44,200 
‫- 5، هيا!
‫- يا إلهي!

40
00:05:01,175 --> 00:05:02,552
{\an8}‫"سكوت"!

41
00:05:02,635 --> 00:05:06,055
{\an8}‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

42
00:05:22,363 --> 00:05:23,906 
‫- ابتعد.
‫- اهدئي!

43
00:05:23,990 --> 00:05:27,410 
‫- كنت أتوقع وجهاً مألوفاً.
‫- "شيبون".

44
00:05:28,369 --> 00:05:31,789
{\an8}‫أعتذر لك يا صديق "بنجامين"،
‫وصلنا! المكان آمن.

45
00:05:31,873 --> 00:05:36,169
{\an8}‫- مرحباً.
‫- 3 منازل مشتعلة خلال 3 شهور.

46
00:05:36,252 --> 00:05:40,757 
‫18 ساعة في مؤخرة طائرة شحن،
‫الاختباء في شاحنة في الظلام.

47
00:05:40,840 --> 00:05:43,468
{\an8}‫يا إلهي! أحتاج لسيجارة.

48
00:05:44,385 --> 00:05:47,013
{\an8}‫- أهذا هو المكان؟
‫- أجل.

49
00:05:47,096 --> 00:05:50,767
{\an8}‫أوشكنا على الوصول يا صغيرتي،
‫سيصطحبك "بنجامين" مع "كيندال"

50
00:05:50,850 --> 00:05:54,645
{\an8}‫- إلى المنزل الآمن، وسأقابلك لاحقاً.
‫- بعدما نستقر يمكنك العودة هنا

51
00:05:54,729 --> 00:05:57,273
{\an8}‫- لإجراء الفحوصات.
‫- لا أحتاج إلى الفحوصات.

52
00:05:57,356 --> 00:06:01,486
{\an8}‫- ستجرينها على أية حال!
‫- هل سنقابل "كال" في المنزل الآمن؟

53
00:06:05,364 --> 00:06:07,241 
‫أخبرتك أننا لن نراه لفترة.

54
00:06:09,160 --> 00:06:10,828
{\an8}‫"كيرا"!

55
00:06:12,497 --> 00:06:15,958 
‫صغيرتي! هيا!

56
00:06:19,295 --> 00:06:20,338
{\an8}‫مشاغبة!

57
00:06:24,008 --> 00:06:28,137
{\an8}‫ستكون بخير يا عزيزتي،
‫يجب أن تفهم الأمر فقط.

58
00:06:32,642 --> 00:06:36,020
{\an8}‫- أهذا هو المكان؟ أيمزحون؟
‫- لا أعرف.

59
00:06:36,104 --> 00:06:41,317
{\an8}‫أعتقد أنه واجهة معقولة من الشكل العام،
‫لا أحد يأتي هنا بالمصادفة.

60
00:06:43,694 --> 00:06:48,616 
‫أعتقد أنكما هنا لأحدث نسخة من
‫"روت آند روين"، اسمي "هيل ويزارد".

61
00:06:48,699 --> 00:06:52,578 
‫- "هيل ويزارد"، إنه اسم لطيف.
‫- ربما ترغبان في تفقد بضائعنا

62
00:06:52,662 --> 00:06:55,623 
‫المتواجدة في الأسفل.

63
00:07:05,341 --> 00:07:09,887 
‫- ممتاز!
‫- إنه مثل كهف الخفاش.

64
00:07:09,971 --> 00:07:14,308 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً يا "سارة".

65
00:07:15,476 --> 00:07:18,104 
‫- مرحباً بكما في "ذا رابيت هول".
‫- نسعد حقاً بتواجدنا هنا يا "سكوت".

66
00:07:18,187 --> 00:07:20,189 
‫شكراً.

67
00:07:22,233 --> 00:07:26,779 
‫- كيف حالك؟ هل أنت بخير؟
‫- أجل، بخير.

68
00:07:27,321 --> 00:07:32,118 
‫معمل سري تحت متجر للمجلات الهزلية،
‫ماذا يمكن أن تريد الفتاة أكثر من ذلك؟

69
00:07:32,618 --> 00:07:36,956 
‫- أنا بخير حقاً.
‫- رائع!

70
00:07:38,749 --> 00:07:41,335 
‫مرحباً بك في الديار يا شقيقتي.

71
00:07:43,045 --> 00:07:47,383 
‫أنا سعيدة جداً بعودتك يا "سارة"،
‫ولكن كيف علمت "إم كيه" الغامضة

72
00:07:47,467 --> 00:07:51,137 
‫- أنهم يطاردونك؟
‫- هذا هو السؤال، أليس كذلك؟

73
00:07:51,220 --> 00:07:54,140 
‫حتى الأمس كان الوضع هادئاً
‫على حدود "أيسلندا".

74
00:07:54,223 --> 00:07:57,351 
‫أجل، نفس الوضع هنا، المكان هادىء جداً.

75
00:07:57,435 --> 00:08:00,438 
‫أنا مشغولة جداً،
‫لا أمتلك وقتاً لمواجهة أتباع الـ"نيولوشن".

76
00:08:00,521 --> 00:08:02,190 
‫ربما يتوجب عليك إيجاد الوقت.

77
00:08:03,191 --> 00:08:07,028 
‫ألم تذكر "بيث" أبداً أي شخصية
‫تسمى "إم كيه"؟

78
00:08:07,111 --> 00:08:10,698 
‫كلا، ولكنك كنت تعرفينها
‫أفضل مني يا "أليسون".

79
00:08:10,781 --> 00:08:12,408 
‫لم تخبرني بشيء.

80
00:08:12,492 --> 00:08:16,120 
‫ولكنها لم تشاركني في كل تفاصيلها،
‫كانت تحمينا.

81
00:08:16,204 --> 00:08:20,124 
‫من استنساخ يرتدي قناعاً مثلاً،
‫ما طبيعة هذا الأمر؟

82
00:08:20,208 --> 00:08:24,045 
‫- "آرت" قال إنها كانت ترتدي قناع نعجة.
‫- بالطبع!

83
00:08:24,128 --> 00:08:27,423 
‫- ماذا؟
‫- النعجة "دوللي".

84
00:08:28,132 --> 00:08:30,676 
‫للعلم، لا أعتبر ذلك ممتعاً.

85
00:08:30,760 --> 00:08:34,639 
‫- كيف جهزتم هذا المكان؟
‫- وفر آل "هندريكس" النقود.

86
00:08:34,722 --> 00:08:36,849 
‫وبعض الأجهزة حصلنا عليها
‫من موقع "كريغزليست".

87
00:08:36,933 --> 00:08:42,313 
‫ولكن معظمها نزح بشكل غامض من "داياد"
‫قبل أن يطردونا.

88
00:08:42,396 --> 00:08:43,689 
‫أحسنتم يا "سكوت".

89
00:08:43,773 --> 00:08:48,319 
‫كل من نعرفهم طردوا أو نقلوا،
‫على حد علمنا...

90
00:08:48,402 --> 00:08:50,780 
‫تركت مؤسسة "داياد" أبحاث الاستنساخ.

91
00:08:50,863 --> 00:08:54,825 
‫- إذن من يدير التجربة الآن؟
‫- أعتقد نحن.

92
00:08:58,579 --> 00:09:02,500 
‫"كوسيما" تبدو أضعف.

93
00:09:02,583 --> 00:09:06,504 
‫نقترب من المعالجة الجينية،
‫بجينات "كيندال" استطعنا عزل

94
00:09:06,587 --> 00:09:11,050 
‫- التسلسلات الاصطناعية.
‫- ماذا عن الأمر الآخر؟

95
00:09:11,133 --> 00:09:15,179 
‫- أعرفتم شيئاً عن "ديلفين"؟
‫- ما زلنا لم نعرف شيئاً.

96
00:09:17,056 --> 00:09:19,475 
‫- أجل.
‫- اللون الأرجواني هذه المرة.

97
00:09:20,101 --> 00:09:23,396 
‫- أشكرك يا "كوس".
‫- "سارة"، أتحدثت مع "فيليكس"؟

98
00:09:24,355 --> 00:09:27,733 
‫أحاول، لا يرد على مكالماتي.

99
00:09:28,568 --> 00:09:34,574 
‫- اسمعي، سآخذ "هيلينا"، بم أخبرها؟
‫- لا تخبرها فقط أنهن عدن.

100
00:09:34,657 --> 00:09:37,994 
‫إنها تحتل ما يكفي من المكان
‫والوقت بالفعل.

101
00:09:38,077 --> 00:09:39,704 
‫- حسناً.
‫- ارحل.

102
00:09:42,248 --> 00:09:44,333 
‫لدي اجتماع في لجنة سلامة الملاعب،
‫أنا آسفة.

103
00:09:44,417 --> 00:09:46,919 
‫- هل فكرتما في الخطوة القادمة؟
‫- أجل.

104
00:09:47,003 --> 00:09:49,672 
‫"سارة"، لست متأكدة أن الديار
‫هي أفضل مكان

105
00:09:49,755 --> 00:09:53,175 
‫- للهروب من "نيولوشن".
‫- لا يمكنني الهروب مطلقاً

106
00:09:53,259 --> 00:09:58,264 
‫لو لم أعرف من هم "نيولوشن"، "إم كيه"
‫تعرف، لذا أعتقد أنه يجب البدء بها.

107
00:09:58,347 --> 00:10:01,517 
‫كانت غريبة،
‫يؤسفني عدم استطاعتي معرفة المزيد منها.

108
00:10:01,601 --> 00:10:05,730 
‫- ولكنها هربت مني.
‫- بدت لهجتها اسكندنافية.

109
00:10:05,813 --> 00:10:09,984 
‫- أجل، أوروبية أو ما شابه.
‫- ماذا عرفت أيضاً؟

110
00:10:10,067 --> 00:10:13,279 
‫أعرف أنك تمتلك شيئاً آخر.

111
00:10:19,368 --> 00:10:23,372 
‫- يا إلهي!
‫- إنها آخر قضية اكتشفتها مع "بيث".

112
00:10:26,334 --> 00:10:30,963 
‫- يرتدي عدسة بيضاء.
‫- أجل، وأزال شخص ما خده جراحياً.

113
00:10:31,047 --> 00:10:32,173 
‫ودفنه بشكل جيد.

114
00:10:38,554 --> 00:10:41,599 
‫- يا إلهي! أهذا...
‫- أجل، التعديل الذاتي.

115
00:10:41,682 --> 00:10:44,268 
‫ماذا؟

116
00:10:44,352 --> 00:10:46,145 
‫- أهو من "نيولوشن"؟
‫- لا أعلم.

117
00:10:46,228 --> 00:10:49,523 
‫استُبعدنا من القضية قبل أن نكتشف.

118
00:10:50,441 --> 00:10:53,694 
‫ما أعرفه هو أن "بيث" وصلتها معلومة
‫مجهولة قادتنا إلى الجثة.

119
00:10:53,778 --> 00:10:57,657 
‫- أتعتقد أن هذه المعلومة من "إم كيه"؟
‫- الخلاصة هي أنني لا أعرف شيئاً

120
00:10:57,740 --> 00:10:59,158 
‫عما كانت تخطط له "بيث".

121
00:11:00,951 --> 00:11:03,329 
‫أعرف أننا لو أردنا اكتشاف ذلك...

122
00:11:05,456 --> 00:11:08,000 
‫- شقتها؟
‫- شقتها.

123
00:11:23,599 --> 00:11:27,686 
‫- ما كل هذا؟
‫- قال المالك إن المكان باسم "بول".

124
00:11:27,770 --> 00:11:32,900 
‫- الإيجار مدفوع حتى آخر العام.
‫- أجل، دفعته مؤسسة "داياد".

125
00:11:34,693 --> 00:11:37,655 
‫لم لم يأخذ أحد أغراضها؟

126
00:11:37,738 --> 00:11:40,658 
‫أخبرونا في القسم
‫أن عائلتها ستتولى الأمر.

127
00:11:42,910 --> 00:11:45,955 
‫لنفتش الأشياء المتواجدة هنا.

128
00:11:46,914 --> 00:11:51,627 
‫- أستكون مرتاحاً؟
‫- كلا، ولكن هذا ما وصلنا إليه.

129
00:12:00,761 --> 00:12:06,517 
‫- تباً! "فيليكس"!
‫- مرحباً، "أليسون"!

130
00:12:09,687 --> 00:12:12,773 
‫- ماذا تفعلين في وسط المدينة؟
‫- أزورك.

131
00:12:12,857 --> 00:12:18,070 
‫- أهذا قضيب؟
‫- في الفن يسمى "فالوس" يا عزيزتي.

132
00:12:18,154 --> 00:12:22,992 
‫- هذا المكان يتطور.
‫- لم جئت هنا يا "أليسون"؟

133
00:12:23,075 --> 00:12:26,328 
‫لا تجيب على مكالماتك سيدي.

134
00:12:26,412 --> 00:12:29,790 
‫- أتعرف حتى أن عائلتك عادت؟
‫- أجل.

135
00:12:29,874 --> 00:12:34,587 
‫- أهن بخير؟
‫- أجل! ولكن هذا ليس الهدف.

136
00:12:34,670 --> 00:12:37,339 
‫- لم لم تذهب لمقابلتهن؟
‫- لأنني داخل الصومعة.

137
00:12:37,423 --> 00:12:41,927 
‫- يمكنهن القدوم لي.
‫- يجب أن تخبرهن بما كنت تفعل.

138
00:12:42,011 --> 00:12:46,348 
‫- سأفعل ذلك في الوقت المناسب.
‫- أخبرهن فقط واشرح الأمر.

139
00:12:46,432 --> 00:12:48,517 
‫سيقدمن الدعم.

140
00:12:50,144 --> 00:12:52,271 
‫لست متأكداً.

141
00:13:01,489 --> 00:13:04,366 
‫- ماذا؟
‫- ماراثون المدينة.

142
00:13:04,450 --> 00:13:07,620 
‫- أجل، كانت تشترك فيه أحياناً.
‫- مستحيل أن أركض 26 ميلاً

143
00:13:07,703 --> 00:13:12,166 
‫- إلا لو كان أحد يطاردني.
‫- تشبهين "بيث" أكثر مما تظنين.

144
00:13:12,249 --> 00:13:15,503 
‫- كلاكما عنيدتان.
‫- غالباً استمرت في البحث

145
00:13:15,586 --> 00:13:17,963 
‫حتى بعد إيقافها عن العمل.

146
00:13:20,007 --> 00:13:24,386 
‫"بيث" لم تتخل عن شيء أبداً،
‫هذا هو سبب كونها شرطية جيدة.

147
00:13:27,598 --> 00:13:32,561 
‫لا أمتلك شيئاً مميزاً،
‫لم أكن أتوقع الرفقة.

148
00:13:34,730 --> 00:13:39,235 
‫- جعة؟
‫- كلا، شكراً، أنا أعمل.

149
00:13:39,985 --> 00:13:44,949 
‫- لم أكن أعلم أن الاتحاد يزور المنازل.
‫- ولكنها قضية خاصة.

150
00:13:45,032 --> 00:13:47,493 
‫أليس كذلك يا "بيث"؟

151
00:13:52,206 --> 00:13:54,917 
‫- كيف حالك؟
‫- بخير.

152
00:13:55,000 --> 00:13:58,796 
‫- من لا يحب العطلة مدفوعة الأجر؟
‫- اذهبي إلى صالة الرياضة.

153
00:13:58,879 --> 00:14:02,550 
‫استمتعي بالقراءة الخفيفة.

154
00:14:02,633 --> 00:14:04,635 
‫"(نيولوشن)"

155
00:14:04,718 --> 00:14:09,098 
‫- أهذا الكتاب جيد؟
‫- تصفحته، يحتوي على الأكاذيب.

156
00:14:09,181 --> 00:14:14,019 
‫أنت ترهقينني ببحثك وراء
‫هؤلاء الأشخاص المهمين.

157
00:14:14,103 --> 00:14:18,023 
‫- ذهبت إلى "ليكي" لقضية.
‫- الآن أنت مستبعدة من القضية.

158
00:14:18,107 --> 00:14:24,363 
‫ولكنك تستمرين في التنقيب، ماذا يمكن
‫أن يحدث لو استمررت في التنقيب؟

159
00:14:24,446 --> 00:14:28,868 
‫لا أعرف، هذه قصة حياتي.

160
00:14:31,495 --> 00:14:36,000 
‫رائع! أنت بارعة.

161
00:14:37,543 --> 00:14:42,089 
‫ولكننا تعدينا الحدود
‫ولا يوجد مجال للعودة.

162
00:14:42,172 --> 00:14:47,887 
‫لأنني يجب أن أحافظ على سلامة
‫كل من أهتم بهم.

163
00:14:47,970 --> 00:14:50,097 
‫وأنت تريدين ذلك أيضاً.

164
00:14:50,180 --> 00:14:52,683 
‫أليس كذلك يا "بيث"؟

165
00:14:56,979 --> 00:15:00,316 
‫- أوجدت شيئاً؟
‫- لا شيء.

166
00:15:00,399 --> 00:15:02,318 
‫لا يوجد شيء في غرفة النوم أيضاً.

167
00:15:07,072 --> 00:15:08,949
{\an8}‫"(نيولوشن)"

168
00:15:09,033 --> 00:15:12,036
{\an8}‫إذن كانت تبحث وراء "نيولوشن"،
‫غالباً من خلال "إم كيه".

169
00:15:13,203 --> 00:15:15,331 
‫وقابلت "ليكي".

170
00:15:15,414 --> 00:15:17,249 
‫"حظاً موفقاً في تحقيقاتك."

171
00:15:17,333 --> 00:15:19,209 
‫"حظاً موفقاً في تحقيقاتك، (ليكي)"

172
00:15:39,939 --> 00:15:41,941 
‫أحسنت التصرف بقدومك لتمثيل دور حبيبي.

173
00:15:42,024 --> 00:15:45,903 
‫كلا، لست حبيبك،
‫أنت تمثلين دور زوجتي.

174
00:15:45,986 --> 00:15:50,157 
‫- السيد والسيدة "هندريكس".
‫- نحن هنا، ملأت كل الخانات.

175
00:15:50,240 --> 00:15:53,577 
‫رائع! سأحتاج إلى بطاقتك الصحية
‫يا سيدة "هندريكس".

176
00:15:53,661 --> 00:15:56,872 
‫إنها معي هنا، تفضلي.

177
00:15:56,956 --> 00:15:58,332 
‫"(أليسون هندريكس)"

178
00:15:59,625 --> 00:16:04,338 
‫- غيرت لون شعرها كما يتضح.
‫- لأنه كان قبيحاً جداً.

179
00:16:04,421 --> 00:16:07,883 
‫يبدو جميلاً الآن،
‫اتبعاني لأدخلكما غرفة.

180
00:16:07,967 --> 00:16:13,639 
‫- رائع!
‫- بم تشعرين يا سيدة "هندريكس"؟

181
00:16:13,722 --> 00:16:17,309 
‫أشعر بقليل من التعب
‫وأخرج الرياح كثيراً.

182
00:16:17,393 --> 00:16:20,270 
‫أؤكد لك أن هذا أمر طبيعي جداً.

183
00:16:20,354 --> 00:16:23,899 
‫ولكنني لن أفعل ذلك أبداً
‫عندما أضاجع حبيبي.

184
00:16:23,983 --> 00:16:26,527 
‫زوجك، أنا زوجها.

185
00:16:26,610 --> 00:16:30,155 
‫نمارس الجنس لأنها زوجتي.

186
00:16:30,239 --> 00:16:34,410 
‫- لهذا أصبحت حاملاً، أليس كذلك؟
‫- هذا صحيح.

187
00:16:34,493 --> 00:16:36,662 
‫لا تقلقا، يوجد أوضاع آمنة
‫عديدة يمكنكما ممارستها

188
00:16:36,745 --> 00:16:38,747 
‫- أثناء الحمل.
‫- رائع!

189
00:16:38,831 --> 00:16:40,541 
‫ماذا؟

190
00:16:53,887 --> 00:16:56,473 
‫أسعد بأخذ عينة من دمك مجدداً
‫يا "كيندال".

191
00:16:56,557 --> 00:16:59,852 
‫آخر مرة كانت منذ وقت طويل مع الأسف،
‫يجب أن نستمر في نقلها.

192
00:16:59,935 --> 00:17:02,980 
‫كلهم يريدون النيل مني.

193
00:17:03,063 --> 00:17:05,232 
‫- تحتاجين إلى الشمس.
‫- أمي!

194
00:17:05,315 --> 00:17:08,235 
‫هي من يجب الاعتناء بها.

195
00:17:09,486 --> 00:17:11,739 
‫كنت أظن أن حمضي النووي
‫يفترض أن يحسن صحتك.

196
00:17:11,822 --> 00:17:15,451 
‫أجل، تطوير العلاج يحتاج وقتاً.

197
00:17:15,534 --> 00:17:17,995 
‫ما زلنا نحتاج الناقلات الفيروسية
‫الصحيحة لنقله.

198
00:17:18,620 --> 00:17:23,083 
‫أيمكنك أخذ علاج خلايا جذعية أخرى
‫من "كيرا"؟ في الوقت الراهن.

199
00:17:23,167 --> 00:17:26,628 
‫لا يمكنني تجربة علاج جيني جديد
‫لو كنت أتلقى علاجات أخرى بالفعل.

200
00:17:26,712 --> 00:17:31,050 
‫- سيفسد ذلك قاعدة البيانات.
‫- ستصلان إلى شيء مذهل.

201
00:17:31,133 --> 00:17:31,967 
‫أشعر بذلك.

202
00:17:32,051 --> 00:17:35,888 
‫لو لم يقتلنا أتباع الـ"نيولوشن"
‫اللعينون أولاً.

203
00:17:41,643 --> 00:17:43,812 
‫ماذا؟ إنها الحقيقة.

204
00:17:44,313 --> 00:17:47,900 
‫"الفرد يمكن أن يبدأ فقط الرحلة
‫نحو ما هو خارق..."

205
00:17:47,983 --> 00:17:52,446 
‫"عن طريق التخلي عن القشرة البشرية
‫الوراثية المكلفة."

206
00:17:53,238 --> 00:17:57,242 
‫- ما سبب التخلي؟
‫- لأجل ما يقدمونه على ما أعتقد.

207
00:17:57,326 --> 00:18:00,954 
‫"كوسيما" تسميه العلم المتزامن.

208
00:18:17,262 --> 00:18:19,807 
‫لا أصدق يا "بيث"!

209
00:18:35,030 --> 00:18:36,698 
‫"سارة"، تعالي لرؤية هذا.

210
00:18:38,242 --> 00:18:40,494 
‫أوجدت شيئاً؟

211
00:18:42,287 --> 00:18:46,083 
‫أجل، شيء لم يُفترض أن يراه أي أحد.

212
00:18:46,792 --> 00:18:49,503 
‫- أهذه كاميرا؟
‫- أجل، "بول" يتجسس عليها.

213
00:18:50,963 --> 00:18:53,966 
‫في الواقع أعتقد أن "بيث"
‫كانت تتجسس على "بول".

214
00:18:54,049 --> 00:18:59,972 
‫عندما كنت هي وجدت معدات تجسس،
‫أخذتها من "راج" في المحطة.

215
00:19:00,055 --> 00:19:02,432 
‫كان معجباً بها.

216
00:19:05,853 --> 00:19:08,063 
‫حسناً.

217
00:19:08,147 --> 00:19:10,816 
‫وجدناها.

218
00:19:15,320 --> 00:19:20,409 
‫حسناً، لنعرف الأسرار التي تخفيها.

219
00:19:20,492 --> 00:19:24,288 
‫- هل سنرى طفلي حقاً؟
‫- هذا هو الهدف.

220
00:19:28,292 --> 00:19:33,130 
‫- يا إلهي! هذا أمر رائع.
‫- يبدو مثل العصيدة.

221
00:19:33,964 --> 00:19:38,468 
‫أهذه قدم؟ كلا، إنها قدم!

222
00:19:38,552 --> 00:19:40,637 
‫سنبدأ.

223
00:19:42,431 --> 00:19:45,851 
‫- ها هو.
‫- طفلي الصغير.

224
00:19:45,934 --> 00:19:49,271 
‫- يا له من أمر غريب!
‫- ما الغريب؟

225
00:19:49,354 --> 00:19:55,444 
‫آسف، لم أره من قبل
‫لأنه مستلق في الأسفل، الآخر.

226
00:19:55,527 --> 00:20:00,908 
‫- تهانئي، ستلدين توأماً.
‫- توأم؟

227
00:20:00,991 --> 00:20:04,161 
‫توأم متطابق.

228
00:20:07,414 --> 00:20:09,958 
‫هل أنت بخير؟

229
00:20:12,002 --> 00:20:15,297 
‫انظر، إنهما يتشاجران.

230
00:20:20,594 --> 00:20:23,305 
‫يجب أن أخبر شقيقتي.

231
00:20:35,651 --> 00:20:39,071 
‫يا إلهي! فقدت صوابها.

232
00:20:39,154 --> 00:20:45,494
{\an8}‫كنت أعلم بوجود مشاكل بينها
‫وبين "بول"، ولكن لم أتخيل ذلك.

233
00:20:47,246 --> 00:20:50,290 
‫بعد إيقافها عن العمل لم ترد
‫على مكالماتي.

234
00:20:50,374 --> 00:20:53,919 
‫ما حدث لها ليس خطأك يا "آرت".

235
00:20:54,002 --> 00:20:56,088 
‫"بيث" السبب في ذلك.

236
00:21:03,303 --> 00:21:08,809
{\an8}‫- من هذه الفتاة الحامل؟
‫- لا أعرف، ولكنها تبدو غاضبة.

237
00:21:11,144 --> 00:21:13,146
{\an8}‫انتظر! أوقف الصورة!

238
00:21:13,230 --> 00:21:15,816 
‫انظر! عين بيضاء.

239
00:21:15,899 --> 00:21:18,193 
‫إنها من "نيولوشن" أيضاً.

240
00:21:18,277 --> 00:21:22,781 
‫أتنقب "بيث" وراء "ليكي"
‫ثم تقابل أحد من أتباعه؟

241
00:21:22,864 --> 00:21:26,952 
‫وربما توجهها "إم كيه"
‫ولم يخبروا الآخرين.

242
00:21:32,040 --> 00:21:36,003 
‫- يجب أن تخبرني بما تكتشفه.
‫- أين تذهبين؟

243
00:21:37,254 --> 00:21:40,090 
‫سأعود إلى بداية كل هذه الفوضى.

244
00:22:01,069 --> 00:22:05,574 
‫- "فيليكس"!
‫- يا إلهي! مرحباً!

245
00:22:05,657 --> 00:22:09,369 
‫- اتصلت بك 6 مرات، لم لم تتصل بي؟
‫- لأن هاتفي كان معطلاً.

246
00:22:09,453 --> 00:22:10,829 
‫أصلحته مؤخراً.

247
00:22:11,913 --> 00:22:15,375 
‫أيمكنك مناولتي المنشفة أرجوك
‫لكي لا يصبح الوضع شاذاً.

248
00:22:15,459 --> 00:22:17,794 
‫أرجوك غطي قضيبك.

249
00:22:20,797 --> 00:22:24,009 
‫هل "كيرا" و"إس" بخير؟

250
00:22:24,092 --> 00:22:29,514 
‫- كلا وأجل، نجحنا.
‫- أجل.

251
00:22:29,598 --> 00:22:33,185 
‫لنذهب لاحتساء مشروب
‫وسأطلعك على الأخبار.

252
00:22:33,268 --> 00:22:37,522 
‫أيمكنك الابتعاد قليلاً؟ شكراً.

253
00:22:39,107 --> 00:22:43,070 
‫فكرت في منحكن يوماً للاستقرار
‫وبعدها كنت سأزوركن غداً.

254
00:22:43,153 --> 00:22:48,408 
‫لم أنم منذ أمس،
‫لذا ارتد ملابسك لنذهب إلى الحانة.

255
00:22:49,409 --> 00:22:52,579 
‫افتقدت وجهك.

256
00:22:52,662 --> 00:22:55,540 
‫أجل، يمكننا الذهاب إلى حانة "بوبيز"
‫لاحتساء مشروب.

257
00:22:55,624 --> 00:22:56,958 
‫فكرت في مكان آخر.

258
00:22:58,835 --> 00:23:03,924 
‫- ملهى "نيولوشن"؟ أتمزحين؟
‫- أحتاج إلى إيجاد فتاة...

259
00:23:04,007 --> 00:23:06,551 
‫أعلم، تحتاجين إيجاد الفتاة
‫لتجدي الفتاة الأخرى.

260
00:23:06,635 --> 00:23:09,054 
‫ولا يمكنك الدخول من هذا الباب بشكلك،
‫أليس كذلك؟

261
00:23:09,137 --> 00:23:13,809 
‫- هذا صحيح.
‫- رائع! حسناً، قابليني في الخلف.

262
00:23:16,394 --> 00:23:19,689 
‫سأسمح لك بالدخول
‫ولكنني لن أدفع ثمن تخفيك.

263
00:23:28,740 --> 00:23:30,617 
‫شكراً.

264
00:23:36,748 --> 00:23:42,337 
‫أترين؟ نفس المشيمة،
‫هكذا يعرفون أنهما متطابقان.

265
00:23:42,420 --> 00:23:45,382 
‫كيف ستتعامل مع ذلك؟
‫سيكون المجهود مضاعفاً.

266
00:23:45,465 --> 00:23:50,178 
‫- أجل، والمتعة مزدوجة.
‫- سلة القمامة أرجوك.

267
00:23:51,596 --> 00:23:57,561 
‫نحن نتحدث عن "هيلينا"،
‫تأكل الخبز المجمد وقتلت الناس.

268
00:23:57,644 --> 00:24:01,481 
‫- نحن أيضاً.
‫- هذا أمر مختلف.

269
00:24:01,565 --> 00:24:05,569 
‫"هيلينا" مدربة على قتل الناس،
‫نحن سفاحون.

270
00:24:06,278 --> 00:24:10,532 
‫- يا إلهي! ماذا أقول؟
‫- عزيزتي.

271
00:24:10,615 --> 00:24:16,872 
‫- هل أنت متضايقة بشأن مشاكلنا؟
‫- كلا! أنا سعيدة لأجلها.

272
00:24:16,955 --> 00:24:22,043 
‫على الرغم من تطفلها علينا،
‫وتريد الآن تنفيذ الصناعات اليدوية.

273
00:24:22,127 --> 00:24:26,965 
‫- انظر إلى حالة المكان، لدي نظام.
‫- "آلي".

274
00:24:27,048 --> 00:24:30,719 
‫سمحت بدخول الذباب
‫لأنه يوجد طعام في كل مكان.

275
00:24:30,802 --> 00:24:33,930 
‫- "آلي".
‫- ماذا؟

276
00:24:34,514 --> 00:24:36,892 
‫إنها تريد فقط أن تكون مثلك.

277
00:24:39,853 --> 00:24:42,564 
‫أنا سعيدة جداً لأجلها.

278
00:24:44,232 --> 00:24:48,195 
‫أيمكنك فقط التأكد من عدم تناول تلك
‫الخصيبة كل كعكات الهلام والفاكهة

279
00:24:48,278 --> 00:24:51,072 
‫الخاصة بالحفل الاجتماعي للمدرسة؟

280
00:24:51,865 --> 00:24:53,909 
‫أجل.

281
00:25:21,436 --> 00:25:23,855 
‫"مخرج طوارىء حريق فقط"

282
00:25:28,526 --> 00:25:30,820 
‫لا يزال هذا المكان يصيبني بالقشعريرة.

283
00:25:30,904 --> 00:25:35,867 
‫- حقاً؟ كنت أظنك ستشعرين بالحنين.
‫- لا تذكرني أرجوك.

284
00:25:35,951 --> 00:25:39,120 
‫أتدركين أنه لو كانت تلك الفتاة حاملاً
‫منذ 6 شهور

285
00:25:39,204 --> 00:25:41,331 
‫غالباً ستكون في المنزل الآن لتغيير
‫الحفاضات؟

286
00:25:41,414 --> 00:25:44,584 
‫لابد وأن شخصاً ما يعرفها،
‫لذا لنبدأ في السؤال.

287
00:25:44,668 --> 00:25:47,712 
‫حسناً، سأبدأ بالمشرب.

288
00:26:07,649 --> 00:26:12,070 
‫- ألا تزال تدخن علبة في اليوم؟
‫- بسهولة شديدة.

289
00:26:14,239 --> 00:26:16,491 
‫لو لم تستطع هزيمتهم فانضم لهم.

290
00:26:20,453 --> 00:26:22,455 
‫كلا؟ مرتبتها طبية.

291
00:26:22,539 --> 00:26:25,875 
‫لدينا مزرعة صغيرة هناك، عضوي تماماً.

292
00:26:25,959 --> 00:26:30,380 
‫- أيساعد على فتح الشهية؟
‫- أجل.

293
00:26:30,463 --> 00:26:33,258 
‫ولكن هذه هي الفائدة الوحيدة.

294
00:26:36,720 --> 00:26:38,847 
‫أتريدين الحديث عن ذلك يا دجاجتي؟

295
00:26:38,930 --> 00:26:43,101 
‫أرجوك لا تناديني بالدجاجة،
‫أنا أحب ذلك.

296
00:26:48,773 --> 00:26:53,403 
‫أريدك أن تخبريني أن "ديلفين"
‫على قيد الحياة.

297
00:26:54,362 --> 00:26:55,989 
‫لا يمكنني عمل ذلك يا عزيزتي.

298
00:26:56,573 --> 00:27:00,285 
‫آخر مرة رأيتها شعرت أنها تتنبأ
‫بوقوع مكروه.

299
00:27:00,368 --> 00:27:02,954 
‫هذا لا يعني حدوث ذلك.

300
00:27:03,038 --> 00:27:06,541 
‫كلانا نعرف أنها حرب.

301
00:27:06,624 --> 00:27:10,670 
‫هذا يعني أنه يمكن حدوث أي شيء.

302
00:27:11,963 --> 00:27:14,799 
‫أفتقدها جداً فقط.

303
00:27:32,692 --> 00:27:34,944 
‫- أهذه نتائج اختباراتي؟
‫- ماذا؟

304
00:27:35,028 --> 00:27:38,782 
‫لا تجيد إخفاء مشاعرك حتى بالنسبة
‫إلى طالب دراسات عليا.

305
00:27:38,865 --> 00:27:44,245 
‫طالب دراسات عليا سابق،
‫إنها نسبة خلايا الدم البيضاء.

306
00:27:44,329 --> 00:27:46,915 
‫يمكن ألا يعني ذلك شيئاً
‫أو يمكن أن يكون مؤشراً.

307
00:27:46,998 --> 00:27:51,419 
‫إنه سرطان الدم،
‫شُخصت حالتي منذ شهور.

308
00:27:51,503 --> 00:27:55,632 
‫قبل ذهابنا إلى "أيسلندا"
‫أو حدوث كل هذا.

309
00:27:58,385 --> 00:28:03,890 
‫- "شيبون" لا تعلم.
‫- وأنت لن تخبرها أيضاً.

310
00:28:04,307 --> 00:28:07,227 
‫عدت لأقاربي.

311
00:28:07,310 --> 00:28:11,606 
‫كل ما نحصل عليه عندما يعرف الجميع
‫أننا سنموت هو الشفقة.

312
00:28:13,358 --> 00:28:15,360 
‫وعد شرف المرضى.

313
00:28:35,463 --> 00:28:38,675 
‫- تبدو حاملاً.
‫- أجل، أتعرفها؟

314
00:28:38,758 --> 00:28:41,136 
‫اسمها مكتوب على طرف لساني.

315
00:28:42,721 --> 00:28:45,265 
‫لطيف جداً.

316
00:28:53,690 --> 00:28:57,444 
‫- هل اكتشفت شيئاً؟
‫- كنت أجلب المشروبات.

317
00:28:57,527 --> 00:29:02,115 
‫- سيتم الأمر بصورة أسرع لو ساعدتني.
‫- كنت أجلب المشروبات.

318
00:29:02,198 --> 00:29:05,785 
‫- ما مشكلتك؟
‫- حسناً، أتسألين الآن؟

319
00:29:05,869 --> 00:29:08,705 
‫أجل، لأنك تتصرف بطريقة سيئة.

320
00:29:08,788 --> 00:29:11,791 
‫- أتواجه مشكلة مع الفتيان؟
‫- حقاً؟ هل أنت جادة؟

321
00:29:11,875 --> 00:29:15,170 
‫- مشاكل مع الفتيان؟
‫- ماذا؟ أسمعك.

322
00:29:16,838 --> 00:29:19,299 
‫- كنت أبحث عن عائلتي الحقيقية.
‫- ماذا؟

323
00:29:19,382 --> 00:29:21,718 
‫أجل،
‫اتخذت القرار بينما كنتن بعيدات.

324
00:29:21,801 --> 00:29:24,012 
‫- طلبنا منك مصاحبتنا.
‫- لا يخص الأمر ذلك.

325
00:29:24,095 --> 00:29:27,348 
‫الأمر يخص اكتشاف هويتي.

326
00:29:28,057 --> 00:29:33,730 
‫- أنا و"إس" و"كيرا" عائلتك يا "في".
‫- كلا، هذه عائلتك.

327
00:29:34,397 --> 00:29:38,526 
‫أنت قريبة الجميع بما في ذلك أمنا
‫بالتبني، حلي هذا الأمر.

328
00:29:39,819 --> 00:29:43,031 
‫- مكانك معنا يا "في".
‫- كلا.

329
00:29:45,158 --> 00:29:47,786 
‫مكاني على حلبة الرقص.

330
00:29:53,958 --> 00:29:59,214 
‫"إم كيه"! يا إلهي! تعرفت عليك،
‫ماذا تفعلين هنا؟

331
00:30:01,341 --> 00:30:04,427 
‫تلقيت رسالتي،
‫ألم يمكنك الانتظار لمدة ساعة؟

332
00:30:06,971 --> 00:30:10,725 
‫هيا، لو كنت تتلهفين حقاً إلى رؤيته
‫لنذهب لإلقاء نظرة.

333
00:30:15,146 --> 00:30:19,567 
‫لم أكن أتخيل أن أراك في مثل هذا
‫المكان، مع أشخاص حقيقيين.

334
00:30:19,651 --> 00:30:22,028 
‫أريني فقط.

335
00:30:22,529 --> 00:30:27,867 
‫نشرت الخبر كما طلبت،
‫كان هناك صديق لي ينقب عن بعض الأشياء.

336
00:30:27,951 --> 00:30:31,371 
‫ووجد هذا على خادم خارج البلاد.

337
00:30:31,454 --> 00:30:34,499 
‫صور في "بوغوتا" منذ أسبوعين.

338
00:30:40,171 --> 00:30:43,341 
‫سمعت إشاعات عن أتباع "نيولوشن" بمستوى
‫مرتفع ذوي تقنية مزروعة

339
00:30:43,424 --> 00:30:49,430 
‫ولكن هذا مستوى متقدم، إنه عضوي،
‫ربما حتى مقسم إلى جينات.

340
00:30:50,390 --> 00:30:54,018 
‫- يا إلهي!
‫- يسوء الأمر.

341
00:31:02,277 --> 00:31:06,364 
‫يحتوي على آلية دفاع تقتل المضيف.

342
00:31:08,116 --> 00:31:13,079 
‫- ماذا يفعل؟
‫- لا أعرف، أنت من كلفتني بذلك.

343
00:31:14,497 --> 00:31:16,541 
‫ماذا يحدث يا "إم كيه"؟

344
00:31:22,881 --> 00:31:26,926 
‫- انتظري! من تكونين؟
‫- يا إلهي! اتركني!

345
00:31:27,010 --> 00:31:30,346 
‫- من تكونين؟
‫- ارحل!

346
00:31:47,655 --> 00:31:50,867 
‫- مرحباً، اترك رسالة إلى "فيليكس".
‫- "فيليكس"!

347
00:31:50,950 --> 00:31:54,621 
‫أنا آسفة، سنتحدث عن كل شيء لاحقاً.

348
00:31:54,704 --> 00:31:56,205 
‫"(إم كيه)، (سودز آند تامبل)، الساعة 12"

349
00:31:56,289 --> 00:31:57,624 
‫سأحاول الآن مقابلة "إم كيه".

350
00:32:47,173 --> 00:32:49,926 
‫يمكنك عمل ذلك.

351
00:33:18,287 --> 00:33:20,456 
‫"بيث"، ماذا تفعلين؟

352
00:33:31,384 --> 00:33:35,346 
‫"مغسلة (سودز آند تامبل)"

353
00:33:52,780 --> 00:33:55,116 
‫"إم كيه"؟

354
00:34:01,456 --> 00:34:06,377 
‫- تباً! شكراً جزيلاً.
‫- آسفة.

355
00:34:12,759 --> 00:34:14,552
{\an8}‫"(إم كيه)"

356
00:34:18,723 --> 00:34:20,975 
‫- مرحباً.
‫- أين "ديزي"؟

357
00:34:22,769 --> 00:34:25,063 
‫- أرسلني.
‫- كاذبة!

358
00:34:25,146 --> 00:34:30,735 
‫- لا يجب أن تكوني هنا يا "سارة".
‫- أيمكنك رؤيتي؟ أين أنت؟

359
00:34:31,486 --> 00:34:34,489 
‫في الأعلى، انظري إلى الأعلى.

360
00:34:34,572 --> 00:34:37,075 
‫إلى الأعلى.

361
00:34:39,535 --> 00:34:41,871 
‫ضعي هاتفك الآخر في المجفف
‫القريب من الباب.

362
00:34:41,954 --> 00:34:47,627 
‫- أتريدين مني وضع هاتفي في المجفف؟
‫- لو كانوا يتنصتون فسيقطعون الإرسال.

363
00:34:52,507 --> 00:34:55,301 
‫ضعي فردتي الحذاء على المنضدة
‫حيث أراهما.

364
00:35:07,146 --> 00:35:08,439 
‫أمامك 3 دقائق.

365
00:35:10,566 --> 00:35:13,945 
‫كيف علمت أنهم يطاردوننا
‫في "أيسلندا"؟

366
00:35:14,028 --> 00:35:16,614 
‫- قمت بالتنصت.
‫- علام؟

367
00:35:16,697 --> 00:35:20,076 
‫إنهم حذرون، يستخدمون خوادم خارج
‫البلاد تصدر عناوين مزيفة.

368
00:35:20,159 --> 00:35:24,664 
‫وضعت شبكة تنصت ووجدت اسمك.

369
00:35:24,747 --> 00:35:28,167 
‫واسم "كيندال مالون" أيضاً،
‫عرفت أنهم وجدوك.

370
00:35:28,751 --> 00:35:31,546 
‫أشكرك على ذلك، أنقذت حياتنا.

371
00:35:31,629 --> 00:35:35,258 
‫- يجب أن نعرف من نواجه يا "إم كيه".
‫- لم يعد بإمكاني الحديث معك.

372
00:35:35,341 --> 00:35:39,887 
‫- لم لا؟
‫- لأن ذلك سيقتلك.

373
00:35:39,971 --> 00:35:41,889 
‫سيقتلك كما قتل "بيث".

374
00:36:23,598 --> 00:36:28,144 
‫أرجوك! كلا! آسفة!
‫دخلت من الخلف، هذا أنا.

375
00:36:28,227 --> 00:36:31,939 
‫- رباه يا "ميكا"!
‫- كان الباب موصداً.

376
00:36:32,607 --> 00:36:37,236 
‫ولكن لا يصعب فتح الأبواب المنزلقة
‫لو كنت تعرفين آليتها.

377
00:36:38,154 --> 00:36:43,576 
‫أرجوك يا "بيث"، مرت 4 أيام،
‫لم لم تردي؟

378
00:36:46,120 --> 00:36:49,874 
‫- أنت تنزفين.
‫- ليس دمي.

379
00:36:49,957 --> 00:36:52,251 
‫"بيث"، أرجوك!

380
00:36:55,046 --> 00:37:00,468 
‫"بيث"، أين كنت؟
‫افتحي وتحدثي معي أرجوك.

381
00:37:06,057 --> 00:37:09,185 
‫- افتحي أرجوك وأخبريني ما حدث.
‫- عودي إلى المنزل يا "ميكا".

382
00:37:13,648 --> 00:37:15,816 
‫أرجوك افتحي وتحدثي معي.

383
00:37:32,250 --> 00:37:34,001 
‫"بيث"، لم اختفيت؟

384
00:37:34,085 --> 00:37:37,755 
‫راجعت تواريخ المكالمات الواردة
‫والصادرة، لم تتصلي بالآخرين أيضاً.

385
00:37:37,838 --> 00:37:42,093 
‫- أتراقبين مكالماتي الآن؟
‫- كنت قلقة، أريد مساعدتك.

386
00:37:42,176 --> 00:37:45,304 
‫لا يمكنك ذلك، انتهى الأمر،
‫انتهى أمرنا وأمري.

387
00:37:45,388 --> 00:37:49,225 
‫فشلت، لم يعد بإمكاننا محاربة ذك
‫بعد الآن يا "ميكا".

388
00:38:04,991 --> 00:38:09,620 
‫يجب أن تنسي الأمر، عودي إلى الاختباء.

389
00:38:11,330 --> 00:38:16,961 
‫اشربي الشاي المثلج والعبي ألعاب
‫الفيديو أو ما شابه، اختبئي فقط.

390
00:38:20,589 --> 00:38:23,050 
‫أرجوك لا تتركيني.

391
00:38:27,471 --> 00:38:28,472 
‫أنا أحتاجك.

392
00:38:39,775 --> 00:38:41,319 
‫اعتني بالآخرين لأجلي.

393
00:38:57,084 --> 00:38:59,712 
‫هذه كانت آخر مرة رأيتها فيها.

394
00:39:00,838 --> 00:39:03,341 
‫كانت الليلة التي انتحرت فيها.

395
00:39:03,924 --> 00:39:06,177 
‫كانت صديقتي.

396
00:39:06,260 --> 00:39:07,386 
‫كانت تناديني بـ"ميكا".

397
00:39:09,388 --> 00:39:12,933 
‫"ميكا"، لم قفزت؟

398
00:39:13,601 --> 00:39:17,563 
‫- ماذا اكتشفت؟
‫- لم تخبرني.

399
00:39:19,440 --> 00:39:21,859 
‫هل الأمر متعلق بتلك الأشياء المزروعة؟

400
00:39:21,942 --> 00:39:24,236 
‫اليرقات الآلية؟
‫أجل، إنها جزء من الأمر.

401
00:39:24,320 --> 00:39:27,239 
‫- أجل، فيم تستخدم؟
‫- كلا.

402
00:39:27,323 --> 00:39:30,368 
‫طلبت مني "بيث" الاختباء،
‫خبئي عائلتك.

403
00:39:30,451 --> 00:39:32,578 
‫الاختباء لا يفيد يا "ميكا".

404
00:39:37,958 --> 00:39:39,502 
‫تباً! أنت هنا.

405
00:39:45,299 --> 00:39:47,843 
‫انتظري يا "ميكا"!

406
00:39:47,927 --> 00:39:53,474 
‫انتظري أرجوك! "ميكا"!

407
00:40:23,754 --> 00:40:25,881 
‫"(سودز آند تامبل)"

408
00:40:25,965 --> 00:40:30,219 
‫اتركاني! ابتعدا!

409
00:40:34,140 --> 00:40:37,435 
‫- اهدئي!
‫- نبحث عنك منذ وقت طويل.

410
00:40:38,185 --> 00:40:40,312 
‫- لا تقاومي.
‫- ماذا تريدان؟

411
00:40:44,275 --> 00:40:46,694 
‫الندبة الخضراء،
‫ليست هي.

412
00:40:46,777 --> 00:40:49,280 
‫تباً! من تكون؟

413
00:40:49,363 --> 00:40:52,450 
‫- ما اسمك؟
‫- ابتعد!

414
00:40:52,533 --> 00:40:54,660 
‫افتحي.

415
00:40:57,163 --> 00:41:00,166 
‫لو قمت بعضي فسأكسر عنقك.

416
00:41:00,249 --> 00:41:03,335 
‫يجب أن أتحقق من شيء فقط.

417
00:41:08,340 --> 00:41:10,092 
‫لابد وأنها "سارة مانينغ".

418
00:41:24,565 --> 00:41:27,735 
‫- أين الحمام؟
‫- لدينا نظام!

419
00:41:27,818 --> 00:41:31,155 
‫- ابتعد يا "بنجامين"، أين الحمام؟
‫- في الأسفل، ماذا يحدث؟

420
00:41:31,238 --> 00:41:34,074 
‫- لا أعرف! اسأليها!
‫- حسناً، أشكرك يا "بن".

421
00:41:34,158 --> 00:41:38,621 
‫- سأتولى الأمر، "سارة"؟ ما الأمر؟
‫- عندما كنت مع "داياد"...

422
00:41:38,704 --> 00:41:41,540 
‫- هل فعلوا شيئاً بي؟
‫- مثل ماذا؟ عم تتحدثين؟

423
00:41:41,624 --> 00:41:45,002 
‫- أمي؟ ما المشكلة؟
‫- يا إلهي!

424
00:41:45,085 --> 00:41:49,256 
‫- انظري ما فعلت!
‫- كنت في حوزتهم أيضاً، "كيرا"!

425
00:41:49,340 --> 00:41:53,385 
‫- افتحي فمك الآن! أكثر!
‫- أنت تؤلمينني!

426
00:41:53,469 --> 00:41:56,597 
‫- "سارة"! كفى!
‫- عودي إلى الفراش يا عزيزتي.

427
00:41:56,680 --> 00:42:02,102 
‫- سآتي بعد قليل، ماذا أصابك؟
‫- أعتقد أنه يوجد شيء داخلي.

428
00:42:02,186 --> 00:42:05,773 
‫- أحتاج مصباحاً.
‫- تمهلي وأخبريني بما حدث.

429
00:42:05,856 --> 00:42:10,569 
‫يزرعون داخلنا أشياء، هاجمني عضوين
‫من الـ"نيولوشن"، كانا يبحثان عن "إم كيه".

430
00:42:10,653 --> 00:42:13,656 
‫- ماذا؟
‫- أعتقد أنه يوجد شيء في فكي، هنا.

431
00:42:13,739 --> 00:42:17,076 
‫اهدئي! سألقي نظرة.

432
00:42:28,462 --> 00:42:31,924 
‫لا أصدق يا "سارة"! ما هذا؟

433
00:42:33,717 --> 00:42:36,053 
‫لا أعرف.

434
00:42:38,097 --> 00:42:39,682 
‫لا أعرف.

435
00:42:40,766 --> 00:42:43,477
{\an8}‫ما هذا الشيء الغريب؟

436
00:42:43,561 --> 00:42:45,354
{\an8}‫- أيؤذي "سارة"؟
‫- يا إلهي!

437
00:42:45,437 --> 00:42:49,775 
‫- يبدو أنه مثبت.
‫- كنت تتوقعين "فيليكس".

438
00:42:49,858 --> 00:42:51,527 
‫- من تكونين؟
‫- سيدة "هندريكس"؟

439
00:42:51,610 --> 00:42:55,072 
‫نحقق في جريمة قتل ثلاثية
‫في مرأب محلي منذ بضعة أسابيع.

440
00:42:55,155 --> 00:42:58,284 
‫يجب أن نبذل جميعاً جهداً أكبر
‫لنصبح عائلة.

441
00:42:58,367 --> 00:43:00,452 
‫لو لم أستطع إيجاد "إم كيه"
‫يجب أن أجد المدعو "ديزي"...

442
00:43:01,745 --> 00:43:05,583 
‫- ربما يعرف كيفية إخراجه.
‫- حسناً، من تكونين؟

443
00:43:05,666 --> 00:43:07,668 
‫ترجمة مي جمال

