﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:05,714
{\an8}‫"في الحلقات السابقة..."

2
00:00:05,797 --> 00:00:07,757
{\an8}‫أستقيل! قتلت د."ليكي".

3
00:00:07,841 --> 00:00:11,636 
‫- لا يمكننا المجازفة بنقله.
‫- إذن ندفنه في الباحة.

4
00:00:11,720 --> 00:00:16,141 
‫- ليس في الباحة.
‫- سيد "بوزينو"! هلا تعوضنا عن الحبوب.

5
00:00:16,224 --> 00:00:20,270 
‫- ليس هناك إعادة أموال يا سيد "هندريكس".
‫- أعدت لك مالك.

6
00:00:20,895 --> 00:00:23,273 
‫- قالت إنك ستكونين أمي الجديدة.
‫- من؟

7
00:00:23,356 --> 00:00:25,817 
‫- البروفيسور "دانكن".
‫- مرحباً بعودتك.

8
00:00:25,900 --> 00:00:27,986 
‫- أمي!
‫- مرحباً بك في "ذا رابيت هول".

9
00:00:28,069 --> 00:00:32,782 
‫معمل سري تحت متجر للمجلات الهزلية،
‫ماذا عسى الفتاة تريد أكثر من ذلك؟

10
00:00:32,866 --> 00:00:36,745 
‫- تهانئي، ستلدين توأمين.
‫- علي أن أخبر شقيقتي.

11
00:00:36,828 --> 00:00:38,872 
‫- أبحث عن عائلتي.
‫- ماذا؟

12
00:00:38,955 --> 00:00:41,416 
‫كل ما يهمني أن أعرف من أنا.

13
00:00:41,750 --> 00:00:43,042 
‫إنها هناك.

14
00:00:43,626 --> 00:00:45,920 
‫سمعت شائعة عن أتباع الـ"نيولوشن"
‫بمستوى رفيع

15
00:00:46,004 --> 00:00:48,548 
‫ذوي تقنيات مزروعة لكن هذا متطور
‫للغاية.

16
00:00:48,631 --> 00:00:51,384 
‫أظن أن هناك شيئاً في فكي.

17
00:00:52,552 --> 00:00:53,928 
‫ما هذا؟

18
00:01:00,185 --> 00:01:03,688 
‫حسناً يا "ريتشيل"، لنبدأ.

19
00:01:04,147 --> 00:01:09,319 
‫سأسلط الكشاف على عينك، ثم أبعده،
‫أسلطه ثم أبعده.

20
00:01:09,402 --> 00:01:13,073 
‫أجل! لقد استوعبت النمط، شكراً لك.

21
00:01:13,156 --> 00:01:15,408 
‫- هل يُزعجك شيء؟
‫- كلا.

22
00:01:15,492 --> 00:01:20,163 
‫- كحركة محدودة أو إفرازات غير معتادة؟
‫- كلا.

23
00:01:20,246 --> 00:01:27,045 
‫يشبه كوكب "بلوتو"، "بلوتو"
‫ليس كوكباً حتى، إنه قزم مثل عينيك!

24
00:01:27,128 --> 00:01:32,217 
‫هذا ليس قولاً لطيفاً،
‫ما رأيك لو ضايقتك بـ...

25
00:01:33,927 --> 00:01:36,971 
‫- ساقك المشوهة؟
‫- لما تضايقت.

26
00:01:37,055 --> 00:01:43,728 
‫تقولين هذا فحسب، لكن ليس بيدك اختيار
‫ما يضايقك من عدمه، ولهذا يضايقك.

27
00:01:44,312 --> 00:01:48,900 
‫- مثل صديقنا "أيرا".
‫- اتبعي القلم بعينيك من فضلك.

28
00:01:49,651 --> 00:01:54,989 
‫- لا أزال أراها حساسة للصور.
‫- كنت بعيداً.

29
00:01:56,074 --> 00:02:00,120 
‫- لم تقولين هذا؟
‫- لقد فوت 3 جلسات علاج متتالية.

30
00:02:01,121 --> 00:02:06,793 
‫بما عزز شكوكي أنه أيما كنا،
‫فنحن منعزلون نوعاً ما.

31
00:02:07,418 --> 00:02:12,715 
‫- قمت برحلة يوماً وعدت.
‫- تظنك ذهبت لإحضار بروفيسور "دانكن".

32
00:02:12,799 --> 00:02:18,805 
‫حُبست في هذه الغرفة 6 أسابيع بدون
‫زيارة واحدة، متى أتوقع مجيئها؟

33
00:02:18,888 --> 00:02:23,351 
‫يجب ألا تتوقعي أي شيء،
‫سأضع كمية صغيرة من المضاد الحيوي.

34
00:02:23,434 --> 00:02:26,604 
‫أجل، أعرف الإجراءات.

35
00:02:27,772 --> 00:02:34,779 
‫أنت نسخة باهتة من "كاستر"، ربما يكون
‫إخوتك خانعين لكنهم على الأقل رجال.

36
00:02:34,863 --> 00:02:39,659 
‫بما أنني لم أقابلهم يوماً،
‫لا أحمل بغضاء

37
00:02:39,742 --> 00:02:43,413 
‫تجاه إخوتي مثلك.

38
00:02:43,496 --> 00:02:45,957 
‫قربي ذقنك من فضلك.

39
00:02:49,919 --> 00:02:53,464 
‫أعرف أن "سوزان" قد عادت
‫وهي تراقبنا الآن.

40
00:02:53,548 --> 00:02:56,009 
‫لا أحد يراقبنا.

41
00:02:59,637 --> 00:03:06,394 
‫- علاج الصبغة، أكره هذا الجزء.
‫- إنه ضروري لتبدو عينها طبيعية مجدداً.

42
00:03:46,601 --> 00:03:48,978 
‫"(رابيت هول) للمجلات الهزلية"

43
00:03:55,109 --> 00:04:01,741 
‫ها وقد فُتح باب المقبرة، يمكن لعناكب
‫الكهف أن تأخذ مكانها في العمق.

44
00:04:01,824 --> 00:04:08,206
{\an8}‫دورك يا "سندريل" الجميلة،
‫ستأتي أمك قريباً.

45
00:04:09,624 --> 00:04:12,377
{\an8}‫لا يخبرونني أبداً عندما تسوء الأمور.

46
00:04:14,420 --> 00:04:16,798
{\an8}‫وهي سيئة دائماً الآن.

47
00:04:20,885 --> 00:04:23,471 
‫- يا للهول!
‫- ماذا تفعل بي؟

48
00:04:23,554 --> 00:04:25,431 
‫يبدو أنها تثبتت.

49
00:04:26,849 --> 00:04:33,439 
‫- هل ترين ذلك؟ هناك آلية تعلق ما.
‫- هل هي تخترق شريان الفك العلوي؟

50
00:04:33,523 --> 00:04:37,652 
‫ما معنى أنها تخترق الشريان؟
‫لم عساها تفعل ذلك؟

51
00:04:37,735 --> 00:04:43,658
{\an8}‫- سيكون تخميناً.
‫- إذن خمنا! ماذا تفعل بي؟

52
00:04:44,325 --> 00:04:51,332
{\an8}‫يبدو أن هناك جوهر غير عضوي، أترين
‫هذا في النسيج؟ يمكن أن يكون مؤذياً.

53
00:04:51,416 --> 00:04:55,753
{\an8}‫ليس جهاز تعقب، ليس مبدئياً على الأقل،
‫إنه أكثر تطوراً من ذلك.

54
00:04:55,837 --> 00:04:59,924 
‫ولابد وأنه يفرز مخدراً، كما العلقة
‫عندما تتعلق ولهذا لا تشعر به.

55
00:05:00,008 --> 00:05:02,093
{\an8}‫ما تأثيره؟

56
00:05:03,136 --> 00:05:08,349
{\an8}‫آسفة يا "سارة"، بدون مزيد من البحث
‫لا سبيل للمعرفة.

57
00:05:19,152 --> 00:05:24,907
{\an8}‫هذه بركانية، وهذه رسوبية.

58
00:05:25,616 --> 00:05:31,873
{\an8}‫هل تعلمت في دورات الإنترنت؟
‫كم أنت محظوظة، أنا ممنوعة من الحاسوب.

59
00:05:33,041 --> 00:05:35,293 
‫ولا أي نافذة على العالم.

60
00:05:36,753 --> 00:05:39,464
{\an8}‫ما هو ضلع "آدم"؟

61
00:05:41,799 --> 00:05:47,472
{\an8}‫إنها إشارة دينية قديمة،
‫أين سمعتها؟

62
00:05:52,769 --> 00:05:57,648
{\an8}‫- كنت أعرف أنك عدت.
‫- مرحباً يا "ريتشيل".

63
00:06:03,988 --> 00:06:07,617 
‫جيد، انظري لنفسك،
‫هذا تقدم مشهود.

64
00:06:07,700 --> 00:06:10,203 
‫اذهبي للجحيم.

65
00:06:13,831 --> 00:06:17,168
{\an8}‫إن لم أعثر على "إم كيه"،
‫علي أن أعثر على "ديزي" هذا.

66
00:06:17,251 --> 00:06:20,880
{\an8}‫- من؟
‫- الرجل الذي أراني اللقطة.

67
00:06:22,632 --> 00:06:26,677
{\an8}‫ربما يعرف كيف يخرجه بدون أن يقتلني.

68
00:06:26,761 --> 00:06:31,516
{\an8}‫أنصتي لي، طلبت المساعدة
‫وسنجد طبيباً يستطيع إزالته.

69
00:06:31,599 --> 00:06:36,062
{\an8}‫لكن عليك أن تنالي بعض الراحة،
‫متى نمت آخر مرة؟

70
00:06:36,145 --> 00:06:38,314
{\an8}‫علي أن أخبر "في".

71
00:06:39,941 --> 00:06:43,736 
‫حسناً،
‫على الأقل أعرف أين أجدك هناك.

72
00:06:44,403 --> 00:06:51,410 
‫"سارة"! إن أراد "فيليكس"
‫أن يبحث عن عائلته، فعلينا أن ندعمه.

73
00:06:51,494 --> 00:06:54,372 
‫لا أستطيع التفكير في هذا حالياً.

74
00:06:54,956 --> 00:06:59,961 
‫لنر هل تستطيعين مواجهة قوة
‫اللورد "ميريك فارو".

75
00:07:01,003 --> 00:07:02,672 
‫هل تسمعينني؟

76
00:07:03,756 --> 00:07:06,759 
‫- "كيرا"! ماذا تفعلين؟ "كيرا"!
‫- هذه اللعبة غبية.

77
00:07:08,553 --> 00:07:12,181 
‫- ماذا يجري؟
‫- قلبت اللعبة.

78
00:07:12,265 --> 00:07:15,810 
‫- حقاً؟
‫- كان حادثاً.

79
00:07:15,893 --> 00:07:19,021 
‫تأدبي.

80
00:07:19,105 --> 00:07:26,112 
‫لدي الكثير لأفعله اليوم، سأعود قريباً،
‫آسفة، "إس" بالأسفل إن احتجتها.

81
00:07:31,409 --> 00:07:35,997 
‫- هل عليك أن تتعمق هكذا؟
‫- إن لم أتعمق فلن أشعر بشيء.

82
00:07:36,080 --> 00:07:41,127 
‫عليك أن تصل إلى المؤخرة
‫خلف ضرس العقل.

83
00:07:41,210 --> 00:07:44,130 
‫أنا في المؤخرة كلياً

84
00:07:44,213 --> 00:07:47,717 
‫الآن مرر إصبعك لأسفل باطن الوجنة،
‫هل وجدت شيئاً؟

85
00:07:47,800 --> 00:07:50,887 
‫عزيزتي! اثبتي.

86
00:07:50,970 --> 00:07:53,806 
‫كلا، كلا الجانبين يبدوان طبيعيين.

87
00:07:53,890 --> 00:07:59,645 
‫يا إلهي! ما هذا الشيء الفظيع؟
‫هل يؤذي "سارة"؟

88
00:07:59,729 --> 00:08:05,443 
‫يبدو أن أتباع "نيولوشن" يزرعونه طواعية،
‫إنه جهاز بحثي ربما.

89
00:08:06,068 --> 00:08:11,157 
‫- لجمع البيانات الإحصائية، لا نعرف.
‫- أهو مزروع بداخل أتباع "نيولوشن"؟

90
00:08:11,240 --> 00:08:13,868 
‫وفقاً لمصدر "سارة"، أجل.

91
00:08:18,748 --> 00:08:21,876 
‫إن كان لديك جهاز منها لتدرسيه،
‫هل سيعينك هذا؟

92
00:08:21,959 --> 00:08:27,089 
‫- لا يقدر بثمن، لم؟
‫- أفكر بصوت عال فحسب.

93
00:08:36,390 --> 00:08:41,479 
‫"آلي"! لن ننبش الجثة الموجودة
‫في مرأبنا، تلك خطة حمقاء.

94
00:08:41,562 --> 00:08:47,985 
‫"دوني"! أختي لديها يرقة آلية
‫في وجهها، أخبرني ما هي خطتك المحكمة؟

95
00:08:48,653 --> 00:08:52,823 
‫بالضبط! الآن اذهب واستأجر مثقاباً.

96
00:08:54,575 --> 00:08:57,245 
‫ربما علينا أن نشتري واحداً.

97
00:09:04,252 --> 00:09:06,295 
‫"فيليكس"!

98
00:09:16,055 --> 00:09:18,849 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

99
00:09:18,933 --> 00:09:20,768 
‫من أنت؟

100
00:09:20,851 --> 00:09:27,066 
‫تنتظرين "فيليكس"، أنا آسفة،
‫فعقلي مشوش قليلاً.

101
00:09:28,276 --> 00:09:32,238 
‫قال إن لديه شأناً عليه توليه،
‫علي أن أعثر على حقيبتي.

102
00:09:32,321 --> 00:09:37,159 
‫كنت أتصور رجلاً سميناً
‫يرتدي حذاء "كروكس".

103
00:09:37,243 --> 00:09:41,163 
‫لا أقصد إهانتك،
‫كلكم بتلك الهيئة من حيث أتيت.

104
00:09:42,373 --> 00:09:45,126 
‫هل سيأتيننا بـ"مولي"؟

105
00:09:45,209 --> 00:09:51,882 
‫لا يهم، لست انتقائية في هذا الوقت
‫من الصباح، ها نحن أولاء.

106
00:09:51,966 --> 00:09:55,052 
‫بكم أدين لك يا عزيزتي؟

107
00:09:55,136 --> 00:09:59,181 
‫من أنت؟
‫ولم تعبثين بأغراض "فيليكس"؟

108
00:09:59,765 --> 00:10:03,978 
‫كم أنت وقائية! لا أرى هذا كثيراً
‫في تجار المخدرات، وهذا غريب.

109
00:10:04,061 --> 00:10:10,359 
‫"أديل"! عليك أن تري مدى روعة الجو
‫بالخارج، إنه... تباً!

110
00:10:10,443 --> 00:10:16,282 
‫- فيم كل هذا إذن؟
‫- "سارة"! هذه "أديل" أختي بالولادة.

111
00:10:24,457 --> 00:10:27,084 
‫- مرحباً.
‫- هذه أختي بالتبني.

112
00:10:27,168 --> 00:10:29,378 
‫"سارة"!

113
00:10:31,881 --> 00:10:37,511 
‫يا لي من حمقاء!
‫بالطبع أنت "سارة".

114
00:10:37,595 --> 00:10:41,515 
‫- لا أحسبك تاجرة مخدرات، أليس كذلك؟
‫- لم أعد كذلك.

115
00:10:41,599 --> 00:10:45,603 
‫- كلا
‫- كان سينفعنا هذا، هذا يستدعي الاحتفال.

116
00:10:45,686 --> 00:10:50,191 
‫في الحقيقة يا "أديل"، أريد التحدث
‫مع أخي على انفراد.

117
00:10:50,274 --> 00:10:53,319 
‫بالتأكيد.

118
00:10:56,072 --> 00:11:00,868 
‫مشروبان! ما خطبك؟

119
00:11:00,951 --> 00:11:04,121 
‫- أخبرتك أنني سأبحث عن عائلتي.
‫- لم أكن أعرف أنك قابلتها.

120
00:11:04,205 --> 00:11:06,499 
‫إنها لطيفة للغاية.

121
00:11:06,582 --> 00:11:12,463 
‫سترين أنها رائعة، إنها محامية،
‫أو كانت كذلك لكنها شُطبت.

122
00:11:12,546 --> 00:11:17,051 
‫- إلى أي حد أنت منتش الآن؟
‫- كثيراً إن حسبتها بالأرقام، لم؟

123
00:11:17,134 --> 00:11:23,140 
‫- لقد طرأ أمر لذا أخبرها أنك ستنصرف.
‫- كلا، لن أفعل.

124
00:11:23,224 --> 00:11:27,436 
‫- هذا أمر هام يا "في".
‫- ربما سيصدمك هذا لكن هذا يهمني أيضاً.

125
00:11:27,520 --> 00:11:33,401 
‫- هذه لحظة عميقة بالنسبة لي.
‫- كيف عرفت أنها أختك؟ ربما هي عميلة.

126
00:11:33,484 --> 00:11:37,113 
‫- "أديل"! ما لونك المفضل؟
‫- الأحمر.

127
00:11:37,196 --> 00:11:39,865 
‫- وشرابك المفضل؟
‫- هذا لطيف.

128
00:11:39,949 --> 00:11:44,620 
‫- هل ضاجعت أحداً يوماً لمكاسب مادية؟
‫- ومن لم يفعل؟ بربك!

129
00:11:44,703 --> 00:11:48,457 
‫أفهم أنك مستاءة لكن هذا يعني
‫الكثير بالنسبة لي.

130
00:11:48,541 --> 00:11:54,588 
‫وبصراحة لن أتخلى عن حياتي مجدداً
‫لأنك تحتاجين لمعاون.

131
00:11:55,464 --> 00:12:00,010 
‫- إذن لتغرب عن وجهي.
‫- رائع! وأنت كذلك أيضاً.

132
00:12:19,947 --> 00:12:22,032 
‫تفضلي.

133
00:12:24,368 --> 00:12:28,873 
‫- شكراً لك يا "دوني هندريك".
‫- أريدك أن تراقبي الأطفال لبضع ساعات.

134
00:12:28,956 --> 00:12:34,128 
‫- أنا و"أليسون" لدينا مشروع في المرأب.
‫- وما هذا المشروع؟

135
00:12:34,211 --> 00:12:39,175 
‫- لا تقلقي بشأنه.
‫- "سارة" لا تجيب على مكالماتي.

136
00:12:39,258 --> 00:12:45,389 
‫- يمكنني المساعدة في المتاعب.
‫- أحياناً لا نحتاج لمساعدتك، أتفهمين؟

137
00:12:46,474 --> 00:12:52,438 
‫اهتمي بالحمل فحسب وراعي الأطفال،
‫ولا يدخل أحد إلى المرأب، أتفهمين؟

138
00:12:53,063 --> 00:12:55,691 
‫تماماً.

139
00:12:55,774 --> 00:13:01,822 
‫رائع! هلا تغلقين باب المبرد.

140
00:13:23,093 --> 00:13:24,803 
‫"مكالمة من المنزل"

141
00:13:50,746 --> 00:13:55,668 
‫- حسناً، من أنت بحق السماء؟
‫- أريد التحدث فحسب، أيمكنني الدخول؟

142
00:13:55,751 --> 00:14:00,214 
‫- لقد سرقت هاتفي.
‫- أحضرته لك.

143
00:14:00,297 --> 00:14:05,302 
‫أنا "سارة" أخت "إم كيه"، لم أقصد
‫الكذب، كنت أحاول العثور عليها فحسب.

144
00:14:05,386 --> 00:14:12,393 
‫- أجل! أيما كان شأنك، فهو لا يعنيني.
‫- أجل!

145
00:14:20,401 --> 00:14:25,155 
‫- رباه!
‫- امنحني 5 دقائق فحسب.

146
00:14:28,951 --> 00:14:33,289 
‫بدأت أسمع بعض الأقاويل
‫منذ بضعة أشهر.

147
00:14:33,372 --> 00:14:37,835 
‫إن ظهرت تقنية كهذه
‫تنتقل أخبارها سريعاً.

148
00:14:37,918 --> 00:14:40,629 
‫وما الغرض منها في رأي الناس؟

149
00:14:41,171 --> 00:14:44,508 
‫هناك نظريات كثيرة، مرصاد إحصائي

150
00:14:44,592 --> 00:14:50,764 
‫أو نظام حقن للأنسولين أو المخدرات.

151
00:14:51,390 --> 00:14:57,855 
‫- وما رأيك؟
‫- أظن أن إجابتي لن تعجبك.

152
00:14:57,938 --> 00:15:00,941 
‫لا تعجبني أياً من الإجابات.

153
00:15:01,442 --> 00:15:04,361 
‫لم زرعوها في فكك حيث يمكن
‫أن تصيبها أضرار بالغة؟

154
00:15:04,945 --> 00:15:09,199 
‫إن كانت لأجل الأنسولين،
‫لم لم يزرعوها في فخذك أو بطنك؟

155
00:15:09,283 --> 00:15:15,664 
‫- لا أعرف، أخبرني أنت.
‫- لقربه من المخ.

156
00:15:17,499 --> 00:15:24,298 
‫- يا إلهي!
‫- لا تهتمي برأيي، إنها مجرد نظرية.

157
00:15:24,757 --> 00:15:29,762 
‫علي التواصل مع "إم كيه"،
‫كيف تتواصل معها؟

158
00:15:29,845 --> 00:15:34,350 
‫كيف تتواصلين مع أختك! فيم كل هذا؟

159
00:15:34,433 --> 00:15:38,479 
‫لم أكن أعرف أن لدي أختاً
‫إلا منذ بضعة أيام.

160
00:15:38,562 --> 00:15:45,277 
‫لن تعثري على "إم كيه"، هي التي ستعثر
‫عليك، لكن إن أخبرتني ماذا يجري...

161
00:15:45,361 --> 00:15:47,571 
‫ربما يمكنني مساعدتك.

162
00:15:48,822 --> 00:15:52,618 
‫يمكنك مساعدتي بأن تخبرني
‫من ذلك الرجل الموجود في اللقطة.

163
00:15:53,243 --> 00:15:55,704 
‫أرجوك! أحتاج لأن أخرجها.

164
00:15:56,747 --> 00:16:01,961 
‫انتشرت أقاويل أن اسمه
‫"ألونزو مارتينيز"

165
00:16:03,504 --> 00:16:08,842 
‫ظننتك ستكونين ممتنة يا "ريتشيل"
‫إذ تجربين إحدى أول العيون الآلية.

166
00:16:08,926 --> 00:16:12,054 
‫وعدت تقفين على قدميك بفضل
‫مساعدة "أيرا".

167
00:16:12,137 --> 00:16:16,725 
‫ربما هي مستاءة لأن علاجها بالهرمون
‫النخامي جعل وجهها ينبت شعراً.

168
00:16:16,809 --> 00:16:21,188 
‫هذا هراء، لا أراه بالمرة.

169
00:16:22,731 --> 00:16:29,738 
‫تساءلت كثيراً لم عساها تختفي
‫لشهرين بدون سابق إنذار؟

170
00:16:30,155 --> 00:16:35,202 
‫والآن نبأني حدسي، فشلت في العثور
‫على الفتاة الأصلية، أليس كذلك؟

171
00:16:35,285 --> 00:16:39,748 
‫إذن "سارة مانينغ"
‫وفريقها كانوا أكثر دهاءً مجدداً.

172
00:16:39,832 --> 00:16:44,503 
‫بينما تتركين "كاستر" و"ليدا"
‫وحدهما في...

173
00:16:48,590 --> 00:16:52,678 
‫- حوض زجاجي لعين.
‫- على الأقل هي عطوفة بـ"شارلوت".

174
00:16:52,761 --> 00:16:59,476 
‫أجل، أنا سعيدة إذ توطدين علاقتك
‫بالطفلة، بعد أن تولاها أوصياء تعسون.

175
00:17:01,687 --> 00:17:04,231 
‫"شارلوت" اُستنسخت منك.

176
00:17:11,363 --> 00:17:13,657 
‫ضلع "آدم"!

177
00:17:14,658 --> 00:17:21,206 
‫بعد 400 محاولة على ما أظن، ليست طريقة
‫صالحة لاستنساخك لكن هذا مهم بغض النظر.

178
00:17:22,166 --> 00:17:24,084 
‫اخرجي!

179
00:17:25,085 --> 00:17:28,881 
‫- أستميحك عذراً!
‫- أفضل أن آكل وحدي.

180
00:17:29,798 --> 00:17:36,263 
‫أعطيتك كل شيء، مفاتيح المستقبل.

181
00:17:36,346 --> 00:17:40,768 
‫- وهوسك بـ"سارة مانينغ" أعماك.
‫- فشلت في العثور على الفتاة الأصلية.

182
00:17:40,851 --> 00:17:46,023 
‫فشلت في علاجنا بوسائل أخرى،
‫اتركيني هنا لأموت وحدي.

183
00:17:46,106 --> 00:17:53,072 
‫أنت الفشل يا "ريتشيل"، أنت تحملين اسمي
‫وأنت أكثر من خيب أملي منكم.

184
00:17:59,995 --> 00:18:02,998 
‫لم عساك تضايقينها هكذا؟

185
00:18:14,718 --> 00:18:19,056 
‫يا إلهي! ها هو ذا.

186
00:18:23,936 --> 00:18:26,271 
‫هل هو طري؟

187
00:18:26,355 --> 00:18:31,485 
‫لابد وأن المخزن الأرضي
‫هو ما يحافظ على نداوته.

188
00:18:33,779 --> 00:18:36,490 
‫يا للرائحة البشعة!

189
00:18:37,407 --> 00:18:41,453 
‫- تحمل يا "دوني"، كدنا نصل.
‫- الرائحة كريهة للغاية.

190
00:18:41,537 --> 00:18:46,416 
‫- ماذا؟
‫- قلت إن الرائحة كريهة للغاية.

191
00:19:07,312 --> 00:19:09,940 
‫- "سارة"!
‫- مرحباً.

192
00:19:10,023 --> 00:19:16,155 
‫رباه! هل أنت بخير؟
‫تفضلي بالدخول.

193
00:19:22,411 --> 00:19:24,872 
‫حالة الوجنة المفقودة،
‫هذا ما كانت تحكيه "بيث".

194
00:19:24,955 --> 00:19:30,961 
‫- أجل، تقنية "نيولوشن" مزروعة.
‫- يا إلهي! هل وضعوا واحدة بفمك أيضاً؟

195
00:19:31,044 --> 00:19:34,256 
‫أنا خائفة للغاية
‫من غسيل أسناني حتى يا "آرت".

196
00:19:35,299 --> 00:19:37,593 
‫يا إلهي!

197
00:19:43,098 --> 00:19:45,309 
‫- علي إخراجها.
‫- بالتأكيد.

198
00:19:45,392 --> 00:19:50,230 
‫"إس" و"بنجامين" يبحثان مع الأطباء
‫لكنني لا أعرف كيف سيتصرفون معها.

199
00:19:50,314 --> 00:19:54,610 
‫- لقد انفجرت في وجه هذا الرجل.
‫- قلت إنك تعرفين أحداً، ربما سأساعدك.

200
00:19:55,194 --> 00:19:58,572 
‫- "ألونزو مارتينيز".
‫- أنصتي!

201
00:19:58,655 --> 00:20:02,367 
‫سأتجه للقسم لأرى
‫إلام سأتوصل هناك.

202
00:20:02,451 --> 00:20:08,540 
‫ابقي هنا يا "سارة" وارتاحي قليلاً،
‫تبدين بحاجة لذلك.

203
00:20:09,917 --> 00:20:12,377 
‫- شكراً.
‫- أجل!

204
00:20:19,593 --> 00:20:25,140 
‫قابلت "جوليان شنابل"
‫ذات يوم في معرض فني في "لوس أنجلوس".

205
00:20:25,224 --> 00:20:28,852 
‫- كنت نهامية آنذاك لذا...شكراً لك.
‫- على الرحب.

206
00:20:28,936 --> 00:20:35,525 
‫فكرت أنه سيكون ممتعاً أن أتقيأ
‫أمام تمثال "الكلب في الباب الدوار".

207
00:20:35,609 --> 00:20:41,949 
‫ماذا؟ كم أتمنى أن أتقيأ على أحد
‫أعمال "شنابل"، رباه!

208
00:20:42,032 --> 00:20:48,789 
‫الآن يا "فيليكس"، أعرف أنك لم تتكبد
‫عناء العثور علي لأثمل معك.

209
00:20:48,872 --> 00:20:55,879 
‫- كلا، حسناً، أبونا كان غريباً للغاية.
‫- بل مجنوناً.

210
00:20:55,963 --> 00:21:00,092 
‫كان أمريكياً وجمعته في "إنجلترا"
‫علاقة غرامية براقصة.

211
00:21:00,175 --> 00:21:06,807 
‫- هذا صحيح.
‫- لم أعرف أمي لأنها ماتت وأنا صغير.

212
00:21:06,890 --> 00:21:09,726 
‫ثم خضعت لنظام التبني.

213
00:21:09,810 --> 00:21:15,232 
‫وتنقلت لفترة حتى تبنتني "شيبون".

214
00:21:15,315 --> 00:21:22,114 
‫- أتذكر أمك؟
‫- بالأحرى أستشعر وجودها.

215
00:21:22,197 --> 00:21:28,287 
‫كأنني أشعر بوجودها
‫أو يأتيني إحساس ما.

216
00:21:28,370 --> 00:21:32,874 
‫كشعاع من ضوء الشمس يمر عبر النافذة
‫ويتشكل بشكل ما.

217
00:21:33,625 --> 00:21:39,464 
‫- لكن هل كانت أمك تعرف بذلك آنذاك؟
‫- بالعلاقة؟ أجل، ليس بك.

218
00:21:39,548 --> 00:21:42,342 
‫اعترف بذلك على فراش الموت.

219
00:21:42,426 --> 00:21:48,432 
‫وبصقت في كوب لأضاهي الجينات،
‫وهاك علوم العائلة.

220
00:21:50,142 --> 00:21:54,021 
‫إذن ما رأي عائلتك الأخرى
‫في بحثك عن جذورك؟

221
00:21:54,104 --> 00:22:01,069 
‫- أختك بالتبني بدت منزعجة للغاية.
‫- بكل صدق لا آبه حقاً.

222
00:22:18,211 --> 00:22:22,883 
‫- "هيلينا"!
‫- أختاه، أجبت أخيراً، لدي أخبار لك.

223
00:22:22,966 --> 00:22:26,678 
‫- آسف إذ لم أكن...
‫- سأنجب توأمين.

224
00:22:26,762 --> 00:22:33,393 
‫- هذا خبر رائع، هل أنت بخير؟
‫- أجل، بخير حال.

225
00:22:33,477 --> 00:22:37,939 
‫لأنني أعلم أنهما سيدعمان
‫بعضهما دائماً مثلنا.

226
00:22:38,023 --> 00:22:42,402 
‫- لكن هل يمكنني قول شيء يا أختي؟
‫- أجل.

227
00:22:42,819 --> 00:22:45,655 
‫لا أريدهما أن ينشآ كما نشأت.

228
00:22:48,867 --> 00:22:51,328 
‫أفهم هذا الشعور.

229
00:22:54,206 --> 00:22:58,210 
‫- جرس الباب يدق وعلي إنهاء المكالمة.
‫- افركي بطنك لأجلي.

230
00:22:58,293 --> 00:23:01,755 
‫- سأفركها.
‫- حسناً.

231
00:23:10,013 --> 00:23:14,142 
‫سيدة "هندريكس"؟ أنا المحققة
‫"ليندستين" وهذا المحقق "كوليير".

232
00:23:14,226 --> 00:23:17,729 
‫- مرحباً.
‫- نحقق في جريمة قتل ثلاثية في مرأب...

233
00:23:17,813 --> 00:23:24,361 
‫- منذ بضعة أسابيع، أيمكننا الدخول؟
‫- لدينا بضعة أسئلة فحسب ولن نطيل.

234
00:23:25,654 --> 00:23:32,577 
‫- أجل، هلا آخذ معطفيكما.
‫- كلا، شكراً لك.

235
00:23:51,930 --> 00:23:57,686 
‫بعد الفحص حددنا حدوث الجريمة قبل 12
‫إلى 24 ساعة تقريباً قبل وصولنا.

236
00:23:57,769 --> 00:24:00,689 
‫بما يجعلها في وقت ما باليوم السابق.

237
00:24:00,772 --> 00:24:05,652 
‫ننشىء خطاً زمنياً لذلك اليوم،
‫لذا أي تفاصيل ستعيننا.

238
00:24:05,735 --> 00:24:10,699 
‫مرحباً يا زوجي "دونالد"!
‫لدينا محققان هنا.

239
00:24:10,782 --> 00:24:14,244 
‫حسناً، بخصوص ماذا؟

240
00:24:14,327 --> 00:24:18,915 
‫قتل بضعة برتغاليين.

241
00:24:20,876 --> 00:24:27,549 
‫- هلا تنضم لنا يا سيد "هندريكس".
‫- بالطبع، سأنظف نفسي قليلاً.

242
00:24:27,632 --> 00:24:32,888 
‫- سأظل أضيفهما!
‫- حسناً يا عزيزتي.

243
00:24:39,686 --> 00:24:43,356 
‫- أوقفي العمل.
‫- رباه! ما الأمر؟

244
00:24:43,440 --> 00:24:47,903 
‫- الشرطة في غرفة المعيشة مع "هيلينا".
‫- لأجل هذا؟

245
00:24:47,986 --> 00:24:51,156 
‫كلا، لأجل ما حدث في مرأب "باوتشي".

246
00:24:51,781 --> 00:24:56,745 
‫رباه يا "دوني"! اذهب إليهم.

247
00:25:01,333 --> 00:25:06,129 
‫إنه من "بنجامين"،
‫ربما وجد طبيباً يمكنه مساعدة "سارة".

248
00:25:06,213 --> 00:25:09,466 
‫- أتريدين أن أجالس "كيرا"؟
‫- أتمانعين؟

249
00:25:09,549 --> 00:25:12,010 
‫- بتاتاً.
‫- شكراً لك.

250
00:25:12,093 --> 00:25:18,725 
‫عزيزتي! علي الخروج لفترة قصيرة
‫وابقي هنا مع العمة "كوسيما".

251
00:25:18,808 --> 00:25:23,021 
‫سأخبرك ما إن كان "بنجامين"
‫قد وجد شخصاً لمساعدتها.

252
00:25:23,897 --> 00:25:28,818 
‫هل نجري تجربة علمية صغيرة؟

253
00:25:32,822 --> 00:25:36,701 
‫"كيرا"!
‫هل أنت مجهدة؟

254
00:25:36,785 --> 00:25:41,456 
‫هلا نذهب لنغفو قليلاً على الأريكة.

255
00:25:41,539 --> 00:25:45,293 
‫- كنت أحلم.
‫- الآن؟

256
00:25:45,377 --> 00:25:50,548 
‫كل الخالات كن حاضرات،
‫وأضرمت النار بأمي.

257
00:25:52,634 --> 00:25:58,598 
‫- تعرفين أننا ما كنا لنفعل ذلك.
‫- كلا، كنت مضطرة لذلك.

258
00:25:58,682 --> 00:26:03,186 
‫- كانت تتحول.
‫- كيف؟

259
00:26:03,270 --> 00:26:08,483 
‫لا أعرف، لم أستطع الرؤية.

260
00:26:16,032 --> 00:26:22,122 
‫- تم العثور على هذه في مسرح الجريمة.
‫- يا إلهي! كانوا مؤيدين.

261
00:26:22,205 --> 00:26:27,836 
‫- وهذا يجعل هذه المأساة أسوأ حتى.
‫- أجل، هذا يضاعفها.

262
00:26:27,919 --> 00:26:32,632 
‫- أتريدان خبزاً؟
‫- لا نريد، شكراً لك.

263
00:26:32,716 --> 00:26:36,720 
‫الضحايا كانوا معروفين لدى الشرطة،
‫لكن ليس لمشاركتهم المدنية.

264
00:26:36,803 --> 00:26:42,058 
‫وهذا غريب، بالاعتداد باهتمامهم بحملة
‫زوجتك، أكنتما تعرفان عائلة "بوزينو"؟

265
00:26:42,142 --> 00:26:46,021 
‫- كلا، لم نقابلهم يوماً، هل قابلتهم؟
‫- كلا، لقد ماتوا.

266
00:26:46,104 --> 00:26:49,566 
‫- قبل ذلك.
‫- كلا.

267
00:26:50,275 --> 00:26:56,031 
‫نحتاج أن نعرف من المسؤول
‫عن مواد حملتك بدءاً بمديرها.

268
00:26:56,823 --> 00:27:00,785 
‫- مدير حملتي؟
‫- "سارة ستابز"، هذا هو اسمها.

269
00:27:00,869 --> 00:27:05,790 
‫سيد "هندريكس"! عندما نسأل زوجتك
‫سؤالاً، فعليك أن تتركها تجيب.

270
00:27:07,083 --> 00:27:13,673 
‫لا أعرف ما إن كان هذا حقيقياً،
‫وأعني من الناحية القانونية.

271
00:27:14,632 --> 00:27:18,470 
‫بخلاف "سارة ستابز".

272
00:27:18,553 --> 00:27:22,432 
‫من كان مشتركاً
‫أيضاً في حملتك يا سيدة "هندريكس"؟

273
00:27:32,108 --> 00:27:36,654 
‫"كارول لومبارت" منسقة،
‫و"تريفور سواتسكي" للنقل.

274
00:27:36,738 --> 00:27:40,200 
‫و"كاثي ملتشي" للملصقات.

275
00:27:40,283 --> 00:27:45,455 
‫لكن أكبر دعم لي كان زوجي،
‫إنه صخرتي.

276
00:27:47,207 --> 00:27:49,459 
‫- سررنا برؤيتكما.
‫- شكراً لك.

277
00:27:49,542 --> 00:27:51,419 
‫إلى اللقاء.

278
00:28:11,439 --> 00:28:17,362 
‫- كيف عرفت "هيلينا" كل هذا؟
‫- لا أعرف، إنها قاتلة مدربة وهم هكذا.

279
00:28:17,445 --> 00:28:22,117 
‫يتعقبون الناس ويلاحظون أشياء.

280
00:28:23,451 --> 00:28:25,662 
‫- يا للهول!
‫- يا إلهي!

281
00:28:25,745 --> 00:28:28,957 
‫يا إلهي!

282
00:28:29,290 --> 00:28:33,378 
‫- رباه!
‫- بربك! لا...

283
00:28:37,966 --> 00:28:43,596 
‫يا إلهي!

284
00:28:43,680 --> 00:28:47,976 
‫لا...

285
00:28:50,520 --> 00:28:52,355 
‫يا إلهي!

286
00:28:52,439 --> 00:28:56,526 
‫ما هذا؟

287
00:28:58,194 --> 00:29:02,282 
‫أظن أن هذا ما نحتاجه.

288
00:29:08,705 --> 00:29:12,459 
‫قال "أيرا"
‫إنك جعلت "سوزان" تفقد أعصابها.

289
00:29:12,542 --> 00:29:16,045 
‫أجل، ما كان علي فعل ذلك لكنني فعلت.

290
00:29:16,463 --> 00:29:22,177 
‫علينا كلنا أن نجتهد أكثر في التواصل
‫كعائلة، كيف تبلين في دورات الإنترنت؟

291
00:29:22,802 --> 00:29:26,431 
‫- بخير.
‫- ألا تزالين تدرسين الجيولوجيا؟

292
00:29:26,514 --> 00:29:32,812 
‫أجل، أدرس الرواسب، كيف تنفجر
‫من القلب المنصهر وتصب حممها بالبحر.

293
00:29:35,398 --> 00:29:38,276
{\an8}‫"هل بعثت رسالتي؟"

294
00:29:42,614 --> 00:29:44,574
{\an8}‫"أجل"

295
00:29:51,039 --> 00:29:55,168 
‫- طالما كانت الرواسب هنا.
‫- حقاً؟

296
00:29:55,251 --> 00:29:59,506 
‫إنها أقدم منا ومن الديناصورات

297
00:29:59,589 --> 00:30:03,551 
‫والرواسب هي الطبيعة الأم على ما أفترض.

298
00:30:09,307 --> 00:30:16,105 
‫عزيزتي...ما هذا؟

299
00:30:16,856 --> 00:30:21,027 
‫لا شيء، هذا يحدث عندما أسعل أحياناً.

300
00:30:43,466 --> 00:30:46,177 
‫- ماذا وجدت؟
‫- لغتي الإسبانية سيئة للغاية.

301
00:30:46,261 --> 00:30:50,431 
‫لكن "مارتينيز" كان لديه عنوان محلي
‫العام الماضي حتى عاد إلى "بوغوتاه".

302
00:30:50,515 --> 00:30:55,353 
‫لكن إليك هذا، منذ 4 أشهر عاد للمدينة
‫وبقي ليلة واحدة ثم عاد للديار مجدداً.

303
00:30:55,436 --> 00:30:59,023 
‫- هذه رحلة طويلة بالنسبة لزيارة قصيرة.
‫- تظهر بطاقاته أنه أخذ سيارة أجرة

304
00:30:59,107 --> 00:31:03,611 
‫من غرفته إلى ناصية "كوين" مع
‫"برودفيو" ثم عاد لدياره، وهذا كل شيء.

305
00:31:03,695 --> 00:31:08,408 
‫- وماذا يوجد هناك؟
‫- عيادة أسنان متخصصة في الزرع.

306
00:31:10,410 --> 00:31:13,454 
‫- علي الانصراف.
‫- سأتفقدها يا "آرت".

307
00:31:13,538 --> 00:31:16,708 
‫- زوريني بعد ساعة تقريباً.
‫- سأفعل.

308
00:31:16,791 --> 00:31:18,751 
‫حسناً.

309
00:31:19,502 --> 00:31:21,629 
‫- "مارتي"، أليس كذلك؟
‫- أجل.

310
00:31:21,713 --> 00:31:26,676 
‫- حققت بحادث شريكتي، أنت ممثل للاتحاد.
‫- هذا صحيح، "آرت بيل"؟

311
00:31:26,759 --> 00:31:32,932 
‫هذا صحيح، وهذا يضايقني
‫لأنني أعرف أنك زرتها في المنزل.

312
00:31:33,016 --> 00:31:38,855 
‫- حسناً، أجل.
‫- هذا عادةً لا يحدث، زيارات المنزل.

313
00:31:38,938 --> 00:31:45,904 
‫بل يحدث أحياناً،
‫عندما أكون مهتماً شخصياً بسلامة الشرطي.

314
00:31:45,987 --> 00:31:50,700 
‫- صحيح! أقدر لك هذا إذن، شكراً.
‫- حسناً.

315
00:31:57,123 --> 00:32:01,002 
‫"كوسيما"! وجدنا شيئاً قد يساعد "سارة"
‫لكننا نحتاج لبعض المساعدة.

316
00:32:01,085 --> 00:32:07,634 
‫صحيح، ولنعطيكي خلفية بسيطة عنه...

317
00:32:08,676 --> 00:32:11,346 
‫ثانية واحدة يا "كوسيما".

318
00:32:11,846 --> 00:32:17,644 
‫لم علينا أن نخبرها بمصدره؟ لنخبرها
‫فحسب أننا تحصلنا عليه، ربما ستفوت ذلك.

319
00:32:17,727 --> 00:32:22,357 
‫إنها عالمة ومثلية، لن تفوت ذلك.

320
00:32:23,024 --> 00:32:27,987 
‫ما في الأمر أنه منذ بضعة أشهر
‫كان هناك حدث...

321
00:32:28,071 --> 00:32:35,036 
‫وقع في ليلة خريف باردة،
‫وكانت ممطرة للغاية، أتذكر هذا بوضوح

322
00:32:35,370 --> 00:32:37,956 
‫وكانت مساحات السيارة سيئة
‫لذا كنت أجد صعوبة...

323
00:32:38,039 --> 00:32:39,123 
‫"دوني"!

324
00:32:40,500 --> 00:32:44,045 
‫على أية حال، تصاعدت الأمور
‫وقتلت د."ليكي" ودفنته.

325
00:32:44,128 --> 00:32:47,423 
‫- ماذا؟
‫- لكن يبدو أن...

326
00:32:47,507 --> 00:32:51,427 
‫لديه جهازاً مزروعاً في وجهه من "نيولوشن".

327
00:32:51,511 --> 00:32:54,764 
‫لذا أحياناً ينفع ذلك.

328
00:32:57,266 --> 00:33:00,979 
‫- قتلت "ألدوس ليكي"؟
‫- أجل، فعلت ذلك.

329
00:33:01,062 --> 00:33:04,816 
‫سيكون لدينا وقت كاف لمناقشة
‫مزايا وعيوب قرارات معينة لاحقاً.

330
00:33:04,899 --> 00:33:11,823 
‫لكنك قلت إنك تحتاجين جهازاً وبذلنا
‫جهداً للعثور عليه لذا أتريدينه أم لا؟

331
00:33:13,574 --> 00:33:16,160 
‫- أجل.
‫- جيد إذن، سيأتي عالم ليأخذه.

332
00:33:16,244 --> 00:33:22,000 
‫- لأنه الآن مغطى بمخاط فظيع، رائع.
‫- أنا بخير، كلا، لست بخير.

333
00:33:22,083 --> 00:33:26,295 
‫- "دوني"! استخدم منشفة.
‫- يا إلهي!

334
00:33:28,506 --> 00:33:34,345 
‫"بيتزا (أيولو)"

335
00:33:34,429 --> 00:33:36,514 
‫"عيادة أسنان (ريفرسايد)"

336
00:33:37,682 --> 00:33:40,351
{\an8}‫"(ريفرسايد)، لزرع الأسنان"

337
00:33:57,118 --> 00:34:01,914 
‫هل انتهيت؟ لا بأس.

338
00:34:02,999 --> 00:34:05,793 
‫شكراً لك، تفضلي بالجلوس.

339
00:34:37,408 --> 00:34:44,123 
‫"بيث"! هل أنت مجنونة؟
‫لا يمكنك المجيء هنا، من رآك تدخلين؟

340
00:34:45,333 --> 00:34:48,294 
‫- لا أحد.
‫- حسناً، تعالي.

341
00:34:49,837 --> 00:34:53,424 
‫- لقد أخبرتك، لن أفعل هذا بعد الآن.
‫- لما أتيت لو لم يكن الأمر مهماً.

342
00:34:54,050 --> 00:34:58,471 
‫- يعرفون أنك تتحرين يا "بيث".
‫- لكنك تسترت علي، أليس كذلك؟

343
00:34:58,554 --> 00:35:04,602 
‫- كيف تسألينني هذا السؤال!
‫- لا أريد أن أضعك في موقف حرج.

344
00:35:04,685 --> 00:35:10,650 
‫بالطبع تسترت عليك، أنا منزعجة بشأن
‫كل هذا مثلك لكنني مكشوفة هنا.

345
00:35:10,733 --> 00:35:13,111 
‫وقعت على اتفاقية كتمان
‫وشهدت العمليات.

346
00:35:13,694 --> 00:35:15,822 
‫- العمليات!
‫- يفعلون هذا عمداً.

347
00:35:16,405 --> 00:35:23,412 
‫إنهم يورطونني لذا صرت مذنبة شأنهم
‫كلهم لأنني وقفت معهم...وشاهدت.

348
00:35:24,080 --> 00:35:28,751 
‫- مثل عملية "مارتينيز"؟
‫- كيف عرفت بشأن هذا؟

349
00:35:28,835 --> 00:35:33,131 
‫- هل أتى "ألونزو مارتينيز" هنا؟
‫- آسف، قلت ما لدي وعليك أن تغادري.

350
00:35:33,214 --> 00:35:36,551 
‫ماذا لو أخبرتك أنهم أجروا
‫العملية لي؟

351
00:35:38,678 --> 00:35:42,723 
‫- أتيت لإخراجها؟
‫- أتستطيعين ذلك؟

352
00:35:42,807 --> 00:35:49,147 
‫- أستطيع لكنها خطيرة للغاية.
‫- لكنك تعرفين كيف تجرينها؟ يمكنك ذلك.

353
00:35:49,230 --> 00:35:51,274 
‫انتظري هنا.

354
00:35:57,488 --> 00:36:00,324 
‫اترك رسالة وسأعاود الاتصال بك.

355
00:36:02,118 --> 00:36:08,708 
‫- "بنجامين"! أين أنت؟ لا أزال أنتظر.
‫- هل طلب أحد الطبيب؟

356
00:36:12,253 --> 00:36:16,924 
‫- "فرديناند"!
‫- آمل أن تحمي الأصلي أفضل من معارفك.

357
00:36:17,008 --> 00:36:20,970 
‫- كيف وجدتني؟ أين "بنجامين"؟
‫- إنه بخير.

358
00:36:21,929 --> 00:36:27,768 
‫- حسبتنا صديقين يا "شيبون".
‫- كلا لأنك قتلت صديقين لي، ماذا تريد؟

359
00:36:27,852 --> 00:36:30,980 
‫هل ستصدقين أنني أبحث عن الحب؟

360
00:36:31,981 --> 00:36:36,444 
‫أنا متخوف لأنك تبحثين في تقنية
‫"نيولوشن".

361
00:36:36,527 --> 00:36:40,656 
‫وتبحثين عن طبيب
‫ذي خبرات معينة، لم؟

362
00:36:41,616 --> 00:36:46,662 
‫- ربما يمكننا مساعدة أحدنا الآخر.
‫- ماذا لديك ويمكن أن أريده؟

363
00:36:46,746 --> 00:36:51,834 
‫أعرف القليل عن الآليات،
‫وكم يمكن أن تكون خطيرة.

364
00:36:51,918 --> 00:36:57,506 
‫ولدى أحد في منظمتك لديه واحدة،
‫"كيرا"؟ "سارة"؟

365
00:36:57,590 --> 00:37:00,760 
‫توجد شبكة "نيولوشن" هنا تجريها،
‫وأعرف من هم.

366
00:37:00,843 --> 00:37:03,387 
‫وماذا عساك تريد في المقابل؟

367
00:37:06,432 --> 00:37:09,393 
‫- مرحباً.
‫- أنا "آرت"، "سارة" لا تجيب هاتفها.

368
00:37:09,477 --> 00:37:12,772 
‫- إنها مع "فيليكس".
‫- كلا، كانت ستأتيني منذ ساعة.

369
00:37:12,855 --> 00:37:17,360 
‫إنها تتحرى عن عيادة أسنان،
‫أظن أنها قد تكون واقعة في مشكلة.

370
00:37:21,906 --> 00:37:25,159 
‫- أتم بعض الأشياء فحسب، أراك غداً.
‫- حسناً.

371
00:37:25,243 --> 00:37:27,995 
‫- طابت ليلتك، إلى اللقاء.
‫- طابت ليلتك.

372
00:37:41,509 --> 00:37:48,474 
‫- لا أعرف الغرض من هذه الأجهزة.
‫- أريدك أن تفتحي فمك.

373
00:37:50,685 --> 00:37:56,857 
‫رائع، هذا قد يوجعك قليلاً.

374
00:38:00,236 --> 00:38:02,029 
‫جيد.

375
00:38:04,031 --> 00:38:08,995 
‫"بيث"! إن زاد الألم في أي مرحلة
‫أريدك أن تخبريني.

376
00:38:09,078 --> 00:38:15,543 
‫حسناً، افتحي فمك.

377
00:38:15,626 --> 00:38:18,296 
‫هل يؤلمك هذا؟

378
00:38:18,379 --> 00:38:23,384 
‫لا تتحركي.

379
00:38:24,176 --> 00:38:27,388 
‫حسناً.

380
00:38:31,475 --> 00:38:34,437 
‫لقد اخترقت الجهاز.

381
00:38:34,520 --> 00:38:39,358 
‫مما يعني أن أي حركة
‫منك ستجعله ينفجر.

382
00:38:39,442 --> 00:38:44,822 
‫أتفهمين؟ لا تومئي،
‫اغمزي مرة إن كنت تفهمين.

383
00:38:46,240 --> 00:38:52,038 
‫إن تحركت فستنفجر مجموعة من اللولبيات
‫وتفرز جرعة مميتة من السم.

384
00:38:52,121 --> 00:38:57,084 
‫لذا أريدك مجدداً أن تغمزي مرة
‫أنك تفهمين.

385
00:39:01,505 --> 00:39:06,177 
‫أنا آسفة للغاية يا "بيث" لكنك لا تعرفين
‫فيم تورطين نفسك هنا.

386
00:39:06,260 --> 00:39:10,848 
‫واضطررت للاتصال برؤسائي
‫وعلى الأرجح سيصلون في أية لحظة.

387
00:39:10,931 --> 00:39:17,813 
‫لكن حتى ذلك الحين إياك أن تتحركي،
‫هذا أمر بالغ الخطورة.

388
00:39:18,356 --> 00:39:24,320 
‫عندما أتيت تتحرين هنا،
‫كان لدي تعليمات بتضليلك ثم صرفك.

389
00:39:24,403 --> 00:39:30,159 
‫لكن لم يخبرني أحد أنك ستعودين،
‫أو أنك من نماذج الاختبار.

390
00:39:30,242 --> 00:39:34,330 
‫لا تعرفين كم أنت محظوظة
‫لاختيارك من أجل هذا.

391
00:39:35,664 --> 00:39:40,044 
‫حمداً لله، لقد أتوا، لا تتحركي.

392
00:39:54,308 --> 00:39:55,893 
‫"سارة"!

393
00:39:57,895 --> 00:39:59,480 
‫ماذا؟

394
00:40:00,981 --> 00:40:06,487 
‫لا أفهم كلمة تقولينها
‫وهذا الشيء في فمك.

395
00:40:08,989 --> 00:40:14,453 
‫لا تقلقي، لو ثقبته، لكنت ميتة بالفعل.

396
00:40:15,704 --> 00:40:21,627 
‫- ماذا تفعل هنا؟
‫- تلقيت أخباراً شيقة من "ريتشيل".

397
00:40:21,710 --> 00:40:27,133 
‫- "سوزان دانكن" حية.
‫- ماذا؟

398
00:40:47,903 --> 00:40:53,909 
‫إنها لعنتي، الانفصال،
‫قضيت حياتي كلها ألاحظك.

399
00:40:53,993 --> 00:40:59,957 
‫لكنني لا أعرف كيف أكون معك.

400
00:41:00,040 --> 00:41:05,421 
‫لأنك هجرتني،
‫ظن أبي أن "نيولوشن" قتلتك.

401
00:41:05,504 --> 00:41:09,467 
‫- لكنك أنت "نيولوشن".
‫- كذلك أنت.

402
00:41:10,092 --> 00:41:14,346 
‫آسفة يا "ريتشيل"،
‫أردت أن أكون أمك.

403
00:41:14,430 --> 00:41:18,058 
‫لكن كان ضرورياً أن أقطع صلتي بك.

404
00:41:18,142 --> 00:41:23,105 
‫- وربيت مستنسخ "كاستر" بدلاً مني.
‫- أرجوك تلطفي بـ"أيرا".

405
00:41:24,273 --> 00:41:29,612 
‫لم يكن "كاستر" تحت سيطرتي كلياً
‫ليُربى بالمحاكاة هكذا.

406
00:41:29,695 --> 00:41:34,283 
‫- أردته أن يكون مختلفاً.
‫- وأنا؟

407
00:41:35,242 --> 00:41:40,998 
‫رباني "ألدوس ليكي"
‫وأرسلني لمدرسة داخلية.

408
00:41:42,541 --> 00:41:47,630 
‫"توبسايد" في "هلسينكي".

409
00:41:48,172 --> 00:41:50,466 
‫لم يكن من المفترض أن تعرفي بشأن "هلسينكي".

410
00:41:50,549 --> 00:41:53,802 
‫بل صرت أعرف.

411
00:41:55,095 --> 00:41:59,975 
‫- ومع ذلك ها أنا ذي.
‫- "ريتشيل"! أنت التجربة.

412
00:42:00,059 --> 00:42:05,898 
‫ذات يوم قد تتولين المسؤولية،
‫لكن كوني صبورة وتعافي.

413
00:42:05,981 --> 00:42:09,109 
‫كل منا يحتاج لهدف في الحياة.

414
00:42:10,027 --> 00:42:16,075 
‫وهدفنا هو تسخير كل شيء
‫لخدمة الصالح العام.

415
00:42:16,158 --> 00:42:21,705 
‫ما هو يا أمي؟ ما هو الصالح العام؟

416
00:42:23,165 --> 00:42:26,710 
‫السيطرة على التطور البشري
‫يا عزيزتي.

417
00:42:26,794 --> 00:42:31,090 
‫وصنع بشر أفضل.

418
00:42:39,974 --> 00:42:40,975
{\an8}‫"في الحلقات القادمة..."

419
00:42:41,058 --> 00:42:44,311
{\an8}‫ألقيتني في هذا المأزق
‫والآن ستفجر كل شيء!

420
00:42:44,395 --> 00:42:46,939 
‫من العالم الآن؟

421
00:42:47,022 --> 00:42:51,944 
‫- أنا في غرفة صغيرة وحدي وأحتاج...
‫- لمداعبة نفسك؟

422
00:42:52,027 --> 00:42:56,740 
‫- رسالة أخرى.
‫- وهي أصغر نموذج تظهر عليه الأعراض.

423
00:42:56,824 --> 00:43:00,911 
‫- حقاً؟
‫- سأتعامل مع أي شخص يخرجه من وجهي.

424
00:43:00,995 --> 00:43:05,583 
‫- لم أعد أستطيع الثقة بك.
‫- أظن أننا عرفنا ماذا تفعل اليرقات الآلية.

425
00:43:06,750 --> 00:43:08,752 
‫ترجمة محمود ماهر

