﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:07,757
{\an8}‫ما هذا الشيء اللعين؟
‫هل يؤذي "سارة"؟

2
00:00:07,841 --> 00:00:13,263 
‫- واضح أن أتباع "نيولوشن" يركبونه طواعية.
‫- إن كان لديك جهاز لتدرسيه، هل سيعينك؟

3
00:00:13,346 --> 00:00:16,433 
‫- يا إلهي! ما هذا؟
‫- أظن أن هذا ما نحتاجه.

4
00:00:16,516 --> 00:00:21,312 
‫أنا سعيدة إذ توطدين علاقتك بالطفلة،
‫استنسخت "شارلوت" منك لعلمك.

5
00:00:21,396 --> 00:00:24,733 
‫كيف تعرف حتى أنها أختك؟
‫ربما هي عميلة لـ"نيولوشن".

6
00:00:24,816 --> 00:00:28,987 
‫هذا يعني الكثير لي، لن أتخلى
‫عن حياتي لأنك تحتاجين لمعاون.

7
00:00:29,070 --> 00:00:31,656 
‫- إذن اغرب عن وجهي.
‫- لم زرعوه في الفك؟

8
00:00:31,740 --> 00:00:34,701 
‫- لا أعرف، أخبرني أنت.
‫- لقربه من المخ.

9
00:00:34,784 --> 00:00:38,246 
‫يا إلهي! أحتاج للتواصل مع "إم كيه"
‫إلام توصلت؟

10
00:00:38,329 --> 00:00:41,291 
‫- لم تخبرني.
‫- هل هذا له علاقة بالأجهزة المزروعة؟

11
00:00:41,374 --> 00:00:44,794 
‫- أخبرتني "بيث" أن أختبىء.
‫- انتظري! "ميكا"!

12
00:00:49,090 --> 00:00:50,967 
‫"سارة"!

13
00:01:23,792 --> 00:01:27,545 
‫برنامج جديد، ماكر لكنه مجهول.

14
00:01:28,922 --> 00:01:32,258 
‫"مؤسسة (داياد)"

15
00:01:32,842 --> 00:01:36,054 
‫انظري يا "نيكي"! هناك لغز آخر.

16
00:01:39,557 --> 00:01:41,059
{\an8}‫"(ماريون باولز)"

17
00:01:41,768 --> 00:01:44,103 
‫أرأيت يا "نيكي"؟ لقد اقتربنا.

18
00:01:45,814 --> 00:01:47,148
{\an8}‫"(فرديناند شافالير)"

19
00:01:48,650 --> 00:01:50,527 
‫إياك أن تنسي.

20
00:02:32,318 --> 00:02:38,408
{\an8}‫- أهكذا تعاملين أحداً ينقذك؟
‫- لن نأتمنك على موقع مخزننا.

21
00:02:38,491 --> 00:02:41,286
{\an8}‫هل هذا كله ضروري حقاً؟

22
00:02:45,415 --> 00:02:51,504
{\an8}‫مطبخ متكامل، هل أحد جائع؟

23
00:02:51,588 --> 00:02:55,133
{\an8}‫ألن تنضم لنا "كيندال"؟ ولا "كيرا"؟

24
00:02:55,216 --> 00:02:58,303
{\an8}‫طالما أنت هنا، ستكونان بأمان
‫في مكان آخر.

25
00:02:58,386 --> 00:03:03,141
{\an8}‫لدينا شأن واحد فحسب، قلت إنك يمكنك
‫مساعدتي في إخراج اليرقة الآلية من وجهي.

26
00:03:03,224 --> 00:03:07,937 
‫ليس أنا شخصياً، لكن تفائلي!
‫"سوزان دانكن" حية.

27
00:03:08,021 --> 00:03:11,274
{\an8}‫إن وجدناها فبالتأكيد سيكون
‫لديها حل لمشكلتك.

28
00:03:11,357 --> 00:03:15,194
{\an8}‫- وماذا تريد أنت؟
‫- يريد أن ينقذ "ريتشيل".

29
00:03:15,278 --> 00:03:17,739 
‫ماذا عساي أن أقول؟

30
00:03:19,490 --> 00:03:23,536 
‫اخترقت قلبي المحصن،
‫هلا نتناول الإفطار.

31
00:03:24,162 --> 00:03:26,873
{\an8}‫الرسالة التي تلقيتها منها،
‫أفترض أنك لا تستطيع تتبعها.

32
00:03:26,956 --> 00:03:30,418
{\an8}‫- كلا، لكن لديكم مصدراً يستطيع ذلك.
‫- حقاً؟

33
00:03:30,501 --> 00:03:34,088
{\an8}‫أوصل إليك شخص معلومة أن أتباع الـ"نيولوشن"
‫كانوا في "أيسلندا"، شخص في العمق.

34
00:03:34,172 --> 00:03:38,384
{\an8}‫أو استطاع أن يخترق للعمق، هل أنا محق؟
‫شاركينا مصدرك.

35
00:03:39,093 --> 00:03:42,180 
‫وسيحصل كلانا على ما يحتاجه.

36
00:03:48,645 --> 00:03:54,234
{\an8}‫- معزول وعصري.
‫- "أليسون" في خدمتك، مستعد؟

37
00:03:57,612 --> 00:04:01,407 
‫- يا إلهي!
‫- هذا رأس "داياد".

38
00:04:01,491 --> 00:04:07,288
{\an8}‫- لم يعطني علاوة، ولا مرة.
‫- من العالم الآن أيها الوغد؟

39
00:04:11,125 --> 00:04:18,091
{\an8}‫- يا للهول! انظري لهذا.
‫- الورم حي لكن النسيج المحيط نخري.

40
00:04:18,591 --> 00:04:24,472
{\an8}‫كان يقتات عليه، وهو مدفون في التراب
‫البارد تحت مرأب "هندريكس".

41
00:04:25,765 --> 00:04:30,520
{\an8}‫يا إلهي! "أليسون" و"دوني" مختلان
‫كلياً لكن هذا لا يقدر بثمن.

42
00:04:30,603 --> 00:04:36,651
{\an8}‫- أرى اليرقة الآلية، إنها هناك.
‫- سأفحص الورم وأحلله خلوياً.

43
00:04:36,734 --> 00:04:39,195
{\an8}‫- حسناً.
‫- ثم تفتحينه.

44
00:04:46,327 --> 00:04:50,748
{\an8}‫عجة الخضراوات، الغداء الأمثل
‫للأحباء الكسالى.

45
00:04:50,832 --> 00:04:55,795
{\an8}‫"ريتشيل" ذواقة أيضاً ولا تحب
‫إلا العجة الهشة.

46
00:04:56,421 --> 00:05:01,467
{\an8}‫ها أنا وقد ظننت المعتلين نفسياً عاجزين
‫عن التواصل الإنساني الصادق.

47
00:05:01,551 --> 00:05:06,264 
‫- هراء! هي التي أغوتني.
‫- أجل، هذا منطقي.

48
00:05:07,598 --> 00:05:13,396 
‫رسالة "ريتشيل"، أصولها مخفية بسلسلة
‫من إعادة توجيهات لمزودات وسيطة.

49
00:05:13,479 --> 00:05:17,483 
‫- ولم عسى مصدري يساعدك في هذا؟
‫- دعيني أقنعهم.

50
00:05:17,984 --> 00:05:20,653 
‫- لقد وصل "فيليكس".
‫- لم؟

51
00:05:20,737 --> 00:05:26,743 
‫- إنه اجتماع عائلي يا عزيزتي.
‫- سأخبر مصدري لكنك لن تصل إليه.

52
00:05:27,076 --> 00:05:33,333 
‫"بنجامين"! هلا تأخذ "فرديناند" وعجته
‫للغرفة الخلفية، يمكنه أن يأكل وحده.

53
00:05:33,416 --> 00:05:36,586 
‫لا داعي لذلك، هل أحضر طبقين؟

54
00:05:40,173 --> 00:05:46,679 
‫- لا أظن الأمر بالسوء الذي تظنينه.
‫- بل هو فظيع، اسمي موصوم في "غلينديل".

55
00:05:46,763 --> 00:05:50,558 
‫- هذا ليس صحيحاً.
‫- لست في حاجة لهم.

56
00:05:50,641 --> 00:05:53,227 
‫لطالما تحدثنا
‫عن مسرحنا الساحر الموسيقي الخاص.

57
00:05:53,311 --> 00:05:55,772 
‫"أليسون"! أود ذلك.

58
00:05:55,855 --> 00:05:59,275 
‫"أيها القدر! أيها الرائع."

59
00:05:59,358 --> 00:06:03,696 
‫"أتظن أنك كما يقولون عنك؟"

60
00:06:03,780 --> 00:06:07,950 
‫- "لا تسىء فهمي الآن."
‫- "لا تسىء فهمي."

61
00:06:08,034 --> 00:06:11,871 
‫- علي الذهاب، درس اليوغا بعد 10 دقائق.
‫- كلا.

62
00:06:14,082 --> 00:06:16,000 
‫- "لا تسىء فهمي."
‫- "لا تسىء فهمي."

63
00:06:17,627 --> 00:06:20,379 
‫- أراك قريباً.
‫- إلى اللقاء.

64
00:06:20,463 --> 00:06:21,881 
‫"لا تسىء فهمي."

65
00:06:21,964 --> 00:06:24,050 
‫ما خطبك؟

66
00:06:25,426 --> 00:06:30,306 
‫ألا تعرفينني؟ أنا "ترينا" يا "بيث".

67
00:06:31,182 --> 00:06:34,852 
‫أخبرتك بوضوح أن تغضي الطرف لكنك ذهبت
‫إلى ملهى "نيولوشن"

68
00:06:34,936 --> 00:06:37,563 
‫ذهبت إلى عيادة "لايفسبرينغ" للخصوبة.

69
00:06:38,272 --> 00:06:43,611 
‫- لم أكن أعرف.
‫- أخبرتك أنني حامل سراً.

70
00:06:44,403 --> 00:06:47,573 
‫- لم لم تغضي الطرف؟
‫- انتظري!

71
00:06:48,491 --> 00:06:55,081 
‫- أتريدين تناول قهوة؟
‫- وهل تصلح القهوة ما فعلت؟ ابتعدي عني.

72
00:06:57,792 --> 00:07:02,338 
‫- لا أعرف لم لم تخبريني.
‫- كنت مشغولاً للغاية مع أختك الطبيعية.

73
00:07:02,421 --> 00:07:07,593 
‫لو أخبرتيني أن لديك شريحة "نيولوشن"
‫في وجهك...

74
00:07:07,677 --> 00:07:11,848 
‫لقد صفيتما خلافاتكما،
‫"سارة" تحتاجنا الآن.

75
00:07:11,931 --> 00:07:18,896 
‫ولا بأس يا "فيليكس" أن تتعرف على "أديل"
‫لكن ببطء ويجب ألا تعرف أياً من هذا.

76
00:07:19,814 --> 00:07:25,153 
‫- لا بأس، بالطبع.
‫- آمل أن تجد ما تبحث عنه.

77
00:07:25,236 --> 00:07:29,282 
‫تحلل "كوسيما" اليرقة الأخرى.

78
00:07:30,241 --> 00:07:33,161 
‫"أليسون"! أنت على مكبر الصوت
‫مع "إس" و"فيليكس".

79
00:07:33,744 --> 00:07:36,622 
‫- لا أريد التحدث عن د."ليكي".
‫- بالطبع لا.

80
00:07:36,706 --> 00:07:39,167 
‫الآن لدي شأن آخر.

81
00:07:41,461 --> 00:07:46,090 
‫- من هذه؟
‫- وبختني في المقهى، ظنت أنني "بيث".

82
00:07:46,174 --> 00:07:48,551 
‫أليس تلك ذات الفتاة التي
‫كنا نبحث عنها في ملهى "نيولوشن"؟

83
00:07:48,634 --> 00:07:55,433 
‫كانت مستاءة وقالت إن "بيث" كانت تتحرى
‫عن عيادة خصوبة كانت ترتادها.

84
00:07:55,516 --> 00:07:59,979 
‫- اسمها "لايفسبرينغ" للخصوبة.
‫- وما علاقة ذلك باليرقة الآلية المزروعة؟

85
00:08:00,062 --> 00:08:04,066 
‫قالت إنها حاملة، لذا ربما
‫لديها يرقة مثلها مزروعة فيها.

86
00:08:04,150 --> 00:08:07,528 
‫هل يمكنك أن تعرفي المزيد عن ذلك
‫بدءاً بالعيادة؟

87
00:08:07,612 --> 00:08:11,199 
‫لدي ميزانيات لأراجعها،
‫أطرح الفكرة فحسب.

88
00:08:11,282 --> 00:08:15,912 
‫رباه! "أليسون"! أدي دورك لمرة،
‫أرجوك اذهبي للعيادة.

89
00:08:15,995 --> 00:08:21,667 
‫لا بأس، سأساعدك يا "أليسون"،
‫سأذهب معك.

90
00:08:22,251 --> 00:08:23,252 
‫شكراً لك.

91
00:08:23,336 --> 00:08:26,422 
‫تلقيت الأوامر، سأتصل بك بعد قليل
‫يا "فيليكس".

92
00:08:33,471 --> 00:08:35,806 
‫مرحباً.

93
00:08:41,020 --> 00:08:45,149 
‫- انظروا لهذا! ملصقة أطفال.
‫- أجل، دافئة للغاية.

94
00:08:46,234 --> 00:08:48,110 
‫أجل.

95
00:08:48,194 --> 00:08:50,780 
‫أتظنين أننا قد...

96
00:08:52,323 --> 00:08:59,288 
‫- أحدث فوضى مجدداً.
‫- لا أعني هذا...بل أعني "أليسون".

97
00:08:59,372 --> 00:09:03,626 
‫- لست في غرفة حرف.
‫- كلا! أعرف.

98
00:09:04,794 --> 00:09:11,342 
‫ربما لم تكوني تعرفين هذا لكن قبل
‫أن نتبنى "أوسكار" و"جيما"...

99
00:09:12,134 --> 00:09:14,887 
‫حاولت و"أليسون" إنجاب أطفال.

100
00:09:18,766 --> 00:09:21,102 
‫ووجدتما صعوبة في ذلك.

101
00:09:22,687 --> 00:09:27,233 
‫صعوبة بالغة، كانت تلك أصعب فترة
‫في حياتي.

102
00:09:29,569 --> 00:09:32,405 
‫لكنها كانت أصعب على "أليسون".

103
00:09:34,949 --> 00:09:41,122 
‫هل هي تشعر بالغيرة والغضب لأنني
‫حامل ولأن الشرطة...

104
00:09:41,205 --> 00:09:45,418 
‫كلا، ربما بسبب الشرطة قليلاً.

105
00:09:46,043 --> 00:09:51,882 
‫علينا أن نأخذ حذرنا وألا نغضبها،
‫ستعتادين ذلك.

106
00:09:53,968 --> 00:09:55,678 
‫معذرة!

107
00:09:57,513 --> 00:09:59,348 
‫حديث مثمر.

108
00:10:01,642 --> 00:10:05,688 
‫مرحباً يا عزيزتي، آسف،
‫أين تريدينني أن أقابلك؟

109
00:10:16,324 --> 00:10:19,160 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً، هل اتصلت بك "إم كيه"؟

110
00:10:19,744 --> 00:10:23,080 
‫بعدما أخبرتها بشريحة فكك، أجل.

111
00:10:23,164 --> 00:10:25,708 
‫هل لهذا أتيت؟

112
00:10:26,334 --> 00:10:31,255 
‫إلا إن أتيتني
‫لأجل المتعة، إنها بالداخل.

113
00:10:31,339 --> 00:10:34,300 
‫- هل هي هنا؟
‫- قالت إنها تريدك وحدك.

114
00:10:34,759 --> 00:10:36,636 
‫لا تسرقي أي شيء.

115
00:10:39,597 --> 00:10:43,893 
‫- مرحباً يا "إم كيه".
‫- هنا يا "سارة".

116
00:10:49,982 --> 00:10:51,150 
‫لدينا 3 دقائق.

117
00:10:58,074 --> 00:11:02,286 
‫أحتاج لأن أعرف ما الغرض من الشرائح،
‫كنت تعرفين أن "بيث" تحقق في شأنها.

118
00:11:02,370 --> 00:11:06,916 
‫- أجل، إن كانت تعرف لم تخبرني.
‫- أحتاج للمساعدة في إخراجها.

119
00:11:07,625 --> 00:11:12,880 
‫- هل تعرفين "سوزان دانكن"؟
‫- بالطبع، كانت إحدى صانعينا.

120
00:11:12,963 --> 00:11:17,468 
‫- وماتت 1 سبتمبر 1991 في حريق بمعمل.
‫- لكنها لا تزال حية.

121
00:11:18,052 --> 00:11:20,846 
‫ستعرف كيف تخرج هذه الشريحة

122
00:11:21,430 --> 00:11:25,267 
‫هذه رسالة من "ريتشيل"،
‫واضح أنها أسيرة "سوزان".

123
00:11:25,851 --> 00:11:29,230 
‫- "ريتشيل"!
‫- أريدك أن تقتفي أثرها وتعرفي مكانهما.

124
00:11:29,814 --> 00:11:33,943 
‫- هل اتصلت بك "ريتشيل"؟
‫- كلا، بل شخص نثق فيه.

125
00:11:34,402 --> 00:11:37,279 
‫- من؟
‫- هذا شأني.

126
00:11:38,155 --> 00:11:43,452 
‫سئمت التشتت للغاية، أحتاج لإخراج هذا
‫الشيء من وجهي، سأذهب للقمة مباشرة.

127
00:11:43,536 --> 00:11:46,414 
‫أريني التفاصيل، ضعيها في قابس
‫الذاكرة المحمولة.

128
00:11:47,498 --> 00:11:50,709 
‫إن أريتك هذا، أريد أن أقابلك شخصياً.

129
00:11:50,793 --> 00:11:54,672 
‫- سيعرضك هذا للخطر.
‫- كلنا في خطر يا "إم كيه".

130
00:12:00,511 --> 00:12:04,682 
‫سأقتفي أثرها وأقابلك بعد
‫ساعة لدى "بيث".

131
00:12:07,601 --> 00:12:09,812 
‫أوصلتها.

132
00:12:16,610 --> 00:12:19,947 
‫"(سوزان دانكن) حية،
‫لا أعرف أين تحتجزني، النجدة!"

133
00:12:30,583 --> 00:12:35,463 
‫هذه عيادة "لايفسبرينغ" للخصوبة وهذا
‫كل ما عرفته عن المكان وملفات العاملين.

134
00:12:35,546 --> 00:12:40,551 
‫- والخدمات وتصميمات المبنى.
‫- أحسنت، واضح وموجز ومتناسق الألوان.

135
00:12:40,634 --> 00:12:42,303 
‫- شكراً لك.
‫- دعيني أستعرض هذا.

136
00:12:42,386 --> 00:12:46,348 
‫سندعي أننا والدان محتملان لنقرر
‫ما إن كان هناك احتمالية للاستنساخ.

137
00:12:46,432 --> 00:12:49,685 
‫لقد حجزت لك موعداً بالفعل
‫وهاتان بطاقتا هويتكما.

138
00:12:50,269 --> 00:12:53,689 
‫- "جوليان غراي"!
‫- و"دوغلاس أندروز".

139
00:12:53,772 --> 00:12:56,609 
‫هذا جيد،
‫هل استخدمت المرقق الجديد؟

140
00:12:56,692 --> 00:13:00,237 
‫وهذان شخصان حقيقيان
‫لهما سجلان طبيان تحسباً للتحري عنكما.

141
00:13:00,321 --> 00:13:02,990 
‫- إن لاحت المتاعب، فاخرجا.
‫- مهلاً! أين بطاقتك؟

142
00:13:03,532 --> 00:13:07,661 
‫- دخلت "بيث" بالفعل، لا يمكنني الدخول.
‫- إذن من الزوجان؟

143
00:13:08,704 --> 00:13:10,623 
‫يا إلهي!

144
00:13:12,541 --> 00:13:14,376
{\an8}‫"(لايفسبرينغ) للخصوبة،
‫العلم، المعرفة، العطف"

145
00:13:20,257 --> 00:13:23,177 
‫مرحباً، "دوغلاس" و"جوليان" لمقابلة
‫د."لاينغ".

146
00:13:23,260 --> 00:13:28,015 
‫- بطاقتا الهوية رجاءً.
‫- بالطبع، هاك.

147
00:13:28,098 --> 00:13:29,975 
‫- شكراً لك.
‫- صورتها بشعة.

148
00:13:30,059 --> 00:13:32,811 
‫- لحظة واحدة.
‫- شكراً لك.

149
00:13:34,271 --> 00:13:38,526 
‫- رباه! كف عن تفقد المكان.
‫- ماذا تفعل بحق السماء؟

150
00:13:39,068 --> 00:13:43,948 
‫- أؤدي دوري يا عزيزي.
‫- كلا يا عزيزي، بل أنت تتصنع.

151
00:13:44,448 --> 00:13:48,410 
‫- لا أعرف ماذا تعني.
‫- "دوني"! هل لديك أي أصدقاء مثليون؟

152
00:13:48,953 --> 00:13:52,790 
‫- كلا.
‫- لديك، يرى العلم أن حوالي 10 بالمئة.

153
00:13:52,873 --> 00:13:56,752 
‫- من أصدقائك الذكور مثليون.
‫- ليس في "بيلي داونز".

154
00:13:56,835 --> 00:14:01,924 
‫خاصة في "بيلي داونز"، المهم أنك لا
‫تستطيع التمييز لذا لا تدع المثلية.

155
00:14:02,550 --> 00:14:08,097 
‫حسناً. بينما تنتظران الطبيب،
‫املآ بعض الاستمارات.

156
00:14:08,180 --> 00:14:11,559 
‫وأريد عينة مني، من سيكون الأب؟

157
00:14:11,642 --> 00:14:12,560 
‫- أنا!
‫- أنا!

158
00:14:15,646 --> 00:14:19,692 
‫- أظن أننا سنختبر كليكما.
‫- بالطبع، هذا مني كثير.

159
00:14:23,529 --> 00:14:25,155 
‫حسناً.

160
00:14:27,950 --> 00:14:31,871 
‫شكراً لك، مجلة "بادبابي"،
‫إنها المفضلة لدي.

161
00:14:33,247 --> 00:14:38,544 
‫- هاك كوب العينة.
‫- صحيح! لأجل العينة.

162
00:14:40,546 --> 00:14:42,423 
‫شكراً يا "جيل".

163
00:14:45,092 --> 00:14:48,971 
‫- تتعافين بشكل جيد يا "بورشا".
‫- "بورشا غروسمان" حامل!

164
00:14:49,597 --> 00:14:55,394 
‫مستحيل! تخلى "غروسمان" عن التلقيح
‫منذ أعوام وناقشناهما في التبني.

165
00:14:55,477 --> 00:14:58,480 
‫أعرف يا عزيزتي، لكنها حامل في
‫الشهر الخامس أو السادس على الأقل.

166
00:14:59,106 --> 00:15:02,151 
‫اترك "بورشا" لي،
‫هل تحتاج لأي شيء آخر؟

167
00:15:02,234 --> 00:15:08,115 
‫أنا في غرفة صغيرة وحدي وأحتاج...

168
00:15:09,366 --> 00:15:15,873 
‫- للاستمناء؟
‫- أحتاج لبضع الإثارة لتساعديني في ذلك.

169
00:15:15,956 --> 00:15:17,833 
‫"دوني"! أنا في مكان عام!

170
00:15:17,917 --> 00:15:24,089 
‫أعرف لكنك سألتينني ماذا أحتاج وهذا هو.

171
00:15:27,343 --> 00:15:30,804 
‫سيدي! عليك أن تضع حزام الأمان.

172
00:15:32,014 --> 00:15:33,098 
‫انتظري!

173
00:15:35,267 --> 00:15:40,314 
‫أعرف يا سيدتي لكنني أجد صعوبة
‫في ربطه، ألقي نظرة.

174
00:15:40,397 --> 00:15:45,945 
‫أجل، إنه ضخم وقوي للغاية.

175
00:15:46,028 --> 00:15:50,199 
‫- قوي للغاية.
‫- يفضل أن تأتي معي للمصعد

176
00:15:50,282 --> 00:15:56,789 
‫- أرجوك! خذيني للمصعد.
‫- كم أنت شديد الرجولة!

177
00:15:56,872 --> 00:16:01,251 
‫- ولدي الكثير منها لأجلك يا عزيزتي.
‫- كم أنت مثير!

178
00:16:01,335 --> 00:16:05,506 
‫مصعد الطائرة ضيق للغاية.

179
00:16:05,589 --> 00:16:08,634 
‫أكاد أصل!

180
00:16:10,552 --> 00:16:12,554 
‫كلا.

181
00:16:25,192 --> 00:16:26,819 
‫هذا عجيب.

182
00:16:40,040 --> 00:16:44,086 
‫لا رأس، ولا كتلة عصبية.

183
00:16:44,169 --> 00:16:48,007 
‫لها يرقة اصطناعية، لا يمكننا
‫حتى أن نقول إنها حية.

184
00:16:48,090 --> 00:16:52,302 
‫السؤال هو ماذا تفعل ولم كان
‫لدى "ليكي" واحدة منها؟

185
00:17:01,145 --> 00:17:06,066 
‫- بدأت تبدي الأعراض منذ 3 أسابيع.
‫- أستطيع القراءة، شكراً لك.

186
00:17:06,734 --> 00:17:12,031 
‫- وهل هي أصغر نموذج خاضع لتلك الأعراض؟
‫- أجل.

187
00:17:13,073 --> 00:17:16,285 
‫- ألا تعرف؟
‫- كلا.

188
00:17:16,368 --> 00:17:20,122 
‫وهل فكرت "سوزان" في العلاج
‫الكابت للمناعة لأجلها؟

189
00:17:20,205 --> 00:17:26,879 
‫هذا العلاج استحث المراحل المبكرة
‫للمرض لدى "جنيفر فتسيمونز" وعذبها.

190
00:17:27,546 --> 00:17:32,092 
‫أجل، لكن "شارلوت" على وشك البلوغ
‫ومعدلات الهرمونات لديها أقل.

191
00:17:32,176 --> 00:17:38,849 
‫وتجاوبها المناعي قد يكون أسهل...
‫في السيطرة عليه.

192
00:17:39,475 --> 00:17:41,268 
‫سأطرح الأمر على "سوزان".

193
00:17:47,649 --> 00:17:54,239
{\an8}‫انظري يا "نيكي"، "سوزان دانكن" الوصية
‫على "ريتشيل" وكانت متخفية طويلاً مثلي.

194
00:17:54,823 --> 00:17:56,742 
‫أين تختبئين؟

195
00:17:59,953 --> 00:18:02,206 
‫"ريتشيل" مخفية في العمق.

196
00:18:03,832 --> 00:18:06,043 
‫ممن تطلب العون؟

197
00:18:10,589 --> 00:18:15,177 
‫أنت!...إذن أنت "فرديناند".

198
00:18:17,346 --> 00:18:24,103 
‫من مصدر "سارة" الغامض؟ مطلع أم دخيل؟
‫التفكير يضني عقلي.

199
00:18:24,770 --> 00:18:26,563 
‫بسكويت؟

200
00:18:27,898 --> 00:18:32,069 
‫أنا معجب بك يا "شيبون"،
‫أود أن تكون لدي عائلة ذات يوم.

201
00:18:32,152 --> 00:18:37,366 
‫ادخرت القليل من المال، ما يكفي
‫للاستجمام بجوار البحر برقي.

202
00:18:37,449 --> 00:18:39,493 
‫أنا و"ريتشيل" فحسب.

203
00:18:39,576 --> 00:18:45,999 
‫ننتظر قبل صعود بطيء ومنتظم
‫للعودة إلى السلطة.

204
00:18:46,083 --> 00:18:51,296 
‫- إنه تعريف شيق للعائلة.
‫- أحلامنا متعلقة بـ"سارة" الآن، أليس كذلك؟

205
00:19:00,681 --> 00:19:02,432 
‫"إم كيه"!

206
00:19:05,644 --> 00:19:07,271 
‫أنا هنا.

207
00:19:09,773 --> 00:19:11,441 
‫"إم كيه"!

208
00:19:19,908 --> 00:19:21,410 
‫"اتصال مجهول"

209
00:19:22,035 --> 00:19:26,081 
‫- قلت إنك ستقابلينني شخصياً!
‫- إنه يعمل مع السلطة.

210
00:19:26,165 --> 00:19:29,251 
‫- ماذا؟
‫- مصدر "ريتشيل" كان قاتلهم المأجور.

211
00:19:29,334 --> 00:19:32,129 
‫- هل هو مصدرك؟
‫- أجل، اتخذت قراراً.

212
00:19:32,212 --> 00:19:34,423 
‫أحياناً تضطرين للعمل
‫مع أشخاص لا يروقونك.

213
00:19:35,632 --> 00:19:38,177 
‫لسنا مضطرين لذلك.

214
00:19:38,260 --> 00:19:42,973 
‫سأفعل أي شيء وسأتعامل مع أي شخص
‫لأخرج هذه الشريحة من وجهي.

215
00:19:43,056 --> 00:19:48,312 
‫- هل وجدت "سوزان دانكن"؟
‫- انتهينا، لم أعد أستطيع الثقة بك.

216
00:19:57,779 --> 00:19:58,906 
‫"المصعد (بي)"

217
00:20:04,786 --> 00:20:07,998 
‫- آسفة.
‫- "أليسون"!

218
00:20:08,081 --> 00:20:11,960 
‫- "بورشا"!
‫- ما الخطب؟

219
00:20:15,005 --> 00:20:17,633 
‫- عزيزتي!
‫- هل يمكننا أن نتحدث؟

220
00:20:20,636 --> 00:20:26,266 
‫وأردنا أن نجرب مرة أخرى، لكن الطبيب
‫أخبرني أن هذا غير ممكن.

221
00:20:26,850 --> 00:20:33,732 
‫- "آلي"! أنا آسفة للغاية.
‫- سامحيني لكن هل جربت شيئاً خاصاً؟

222
00:20:34,107 --> 00:20:38,028 
‫هل جربتما تقنية جديدة أو...

223
00:20:40,989 --> 00:20:44,534 
‫أنا مستعدة لفعل أي
‫شيء ولدفع أي مبلغ.

224
00:20:44,618 --> 00:20:51,500 
‫- "أوسكار" و"جيما" طفلان مذهلان يا "آلي".
‫- أجل، وأحبهما كثيراً.

225
00:20:51,583 --> 00:20:57,256 
‫أتقدم في العمر وكل النساء حوامل و...

226
00:21:00,384 --> 00:21:02,844 
‫أريد أن أنجب طفلي الخاص.

227
00:21:08,809 --> 00:21:10,936 
‫"آلي"!

228
00:21:13,563 --> 00:21:18,151 
‫هل تعلمين؟ ربما عليك تكرار المحاولة.

229
00:21:19,528 --> 00:21:23,824 
‫قابلي د."بوش"، واسألي عن علاجات
‫"برايتبورن".

230
00:21:25,742 --> 00:21:28,912 
‫- حسناً؟
‫- حسناً، شكراً لك.

231
00:21:29,746 --> 00:21:32,708
{\an8}‫- "د.(هنري إيه بوش)"
‫- وهل أنتما متزوجان؟

232
00:21:32,791 --> 00:21:35,961 
‫أجل، برغم أن بعضنا
‫لا يضعون خواتم زواجهم دائماً.

233
00:21:37,045 --> 00:21:40,132 
‫هذا لأن بعضنا لا يحتاجون إلى خواتمهم
‫ليشعروا بالأمان في العلاقة.

234
00:21:40,215 --> 00:21:44,594 
‫سترد نتائج التحاليل خلال بضعة أيام،
‫هل تضعان باعتباركما متبرعاً بالبويضات؟

235
00:21:44,678 --> 00:21:48,390 
‫- أجل.
‫- ليس بعد، لا نزال نضيق الخيارات.

236
00:21:48,473 --> 00:21:53,687 
‫أجل، وعلينا أن نخبرك أيضاً
‫أننا سعيدان من أجل العمل معك.

237
00:21:53,770 --> 00:21:57,691 
‫ومنفتحان لأي تقنيات ناشئة.

238
00:21:57,774 --> 00:22:01,445 
‫أنتما شابان سليمان، أشك أنكما
‫ستواجهان أي مشكلة في الإنجاب.

239
00:22:01,528 --> 00:22:04,573 
‫د."بوش"! أخبرونا أن نسأل عنك تحديداً.

240
00:22:04,656 --> 00:22:10,746 
‫وأن نسأل عن علاجات "برايتبورن".

241
00:22:13,498 --> 00:22:17,210 
‫- كيف عرفتما بشأن "برايتبورن"؟
‫- من عميل راض للغاية.

242
00:22:30,182 --> 00:22:34,644 
‫"جيل"! هلا تحضرين بعض عروض
‫"برايتبورن".

243
00:22:43,987 --> 00:22:47,115 
‫- مرحباً.
‫- لم تحضر "إم كيه".

244
00:22:47,199 --> 00:22:51,453 
‫إن أبعدتك "إم كيه"،
‫فأنا واثق أن لديها سبباً وجيهاً.

245
00:22:51,536 --> 00:22:54,706 
‫نفدت لدي الخيارات يا "ديزي"،
‫أحتاجك أن تساعدني في العثور عليها.

246
00:22:54,790 --> 00:23:00,796 
‫تطرقين بابي باستمرار طالبة صنائع،
‫هل تفكرين قط فيما قد أريده؟

247
00:23:00,879 --> 00:23:02,422 
‫أنت محق، ماذا؟

248
00:23:02,506 --> 00:23:07,511 
‫أحتاج لأن أعرف ماذا يحدث بينك وبين شقيقتك
‫التوأم هذه.

249
00:23:08,095 --> 00:23:10,180 
‫- بل لا تريد.
‫- بل أريد.

250
00:23:10,806 --> 00:23:12,516 
‫- لم؟
‫- لدي أسبابي.

251
00:23:13,266 --> 00:23:16,061 
‫ولدي أشخاص معنيون في هذا أيضاً.

252
00:23:20,440 --> 00:23:22,067 
‫لا بأس.

253
00:23:26,238 --> 00:23:30,283 
‫نحن مستنسخون.

254
00:23:33,912 --> 00:23:35,455 
‫رباه!

255
00:23:40,585 --> 00:23:46,591 
‫المتطابقون جينياً، كم واحداً موجود منهم
‫غيركم في هذه التجربة الصغيرة؟

256
00:23:46,675 --> 00:23:53,014 
‫22 نعرفهم ومنهم "إم كيه"،
‫و9 منا لا يزالون أحياءً.

257
00:23:56,726 --> 00:23:59,354 
‫- هل تصدقني؟
‫- لا أعرف.

258
00:24:00,564 --> 00:24:04,317 
‫سواء كانت حقيقية أم لا،
‫فهي قصة رائعة.

259
00:24:06,194 --> 00:24:10,282 
‫قابلت "إم كيه" 3 مرات شخصياً.

260
00:24:11,241 --> 00:24:15,078 
‫- وكل مرة كانت تغير أرقام سيارتها.
‫- ولم هذا؟

261
00:24:15,162 --> 00:24:19,416 
‫بالضبط، اخترقت موقع السيارات وتحريت
‫عن الأرقام

262
00:24:19,499 --> 00:24:22,794 
‫ولمفاجأتي وجدتها منتهية.

263
00:24:22,878 --> 00:24:27,382 
‫- بم ينبئك هذا؟
‫- إنها تتعامل في السيارات الخردة.

264
00:24:27,465 --> 00:24:32,971 
‫أخبرتني مرة أنها تعمل مراقبة ليلية،
‫هناك 3 مقالب خردة في المدينة.

265
00:24:33,722 --> 00:24:34,764 
‫"(كيه إل إم) خردة معدنية"

266
00:24:34,848 --> 00:24:37,893 
‫- هذا المقلب هو الأقرب لـ"بيث".
‫- ومن هي؟

267
00:24:39,519 --> 00:24:44,149 
‫- سأخبرك بهذا لاحقاً.
‫- ستحتاجين أن آتي معك.

268
00:24:44,232 --> 00:24:50,155 
‫- ولم عساي أريد ذلك؟
‫- وفقاً للظروف، يمكن أن تكون خطيرة.

269
00:25:04,502 --> 00:25:11,384 
‫أطفال الأنابيب، سامحوني! لم أكن أعرف
‫أن علي حفظكم في النيتروجين السائل.

270
00:25:13,595 --> 00:25:17,474 
‫لكنني حامل في توأميكم.

271
00:25:18,225 --> 00:25:24,314 
‫وعندما يكبران سأخبرهما بكل شيء عنكم
‫وعن مغامراتنا.

272
00:25:52,133 --> 00:25:54,886 
‫وداعاً يا عائلة "هندريك".

273
00:26:07,774 --> 00:26:10,902 
‫- لابد وأنه هو.
‫- هذا الشيء؟

274
00:26:18,910 --> 00:26:22,414 
‫إن كانت هنا، فأنا واثق أنها
‫تعرف أننا هنا بالفعل.

275
00:26:22,497 --> 00:26:24,291 
‫"ميكا"!

276
00:26:26,835 --> 00:26:28,586 
‫"ميكا"!

277
00:26:30,714 --> 00:26:32,549 
‫تباً لهذا.

278
00:26:32,632 --> 00:26:34,551 
‫مهلاً.

279
00:26:39,055 --> 00:26:41,975 
‫هذا أكثر فوضى من أسلوبي المعتاد.

280
00:26:47,981 --> 00:26:53,069 
‫انتظري! انظري لهذا، أترين الحصيرة؟

281
00:26:54,070 --> 00:26:56,072 
‫إنها قنبلة ضغط.

282
00:27:00,827 --> 00:27:05,582 
‫- إن وطأتها، فسينفجر كل المكان.
‫- يا إلهي!

283
00:27:05,665 --> 00:27:08,293 
‫وهذا يجعلك تتساءلين ماذا تخفي.

284
00:27:10,253 --> 00:27:12,672 
‫- تخفي نفسها.
‫- احذري!

285
00:27:18,553 --> 00:27:25,018 
‫علينا أن نجد ما تعرف عن طبيبة اسمها
‫"سوزان دانكن"، تستطيع إزالة اليرقة.

286
00:27:25,602 --> 00:27:27,270 
‫"تسجيل الدخول"

287
00:27:27,354 --> 00:27:31,608 
‫- كلمة السر؟
‫- أجل، أحتاج لبضع دقائق.

288
00:27:33,693 --> 00:27:35,528 
‫حسناً.

289
00:27:39,240 --> 00:27:44,287 
‫الصبغة تتكامل، خلال بضعة أسابيع
‫ستصير التقنية غير مرئية.

290
00:27:45,330 --> 00:27:48,416 
‫- كيف تشعرين يا "شارلوت"؟
‫- لم تظلي تسألينني عن هذا؟

291
00:27:57,300 --> 00:27:59,052 
‫رسالة أخرى.

292
00:28:01,679 --> 00:28:07,143 
‫- هلا تذهبين للعب في غرفتك رجاءً.
‫- ربما سيسمحون لي بزيارتك ذات يوم.

293
00:28:07,227 --> 00:28:09,229 
‫غرفتك ألطف.

294
00:28:14,401 --> 00:28:18,071 
‫أنا مستعدة للتفكير في علاج
‫كبت المناعة لها.

295
00:28:18,780 --> 00:28:21,491 
‫إذن لم تقتربي بالمرة من
‫العثور على الشخص الأصلي.

296
00:28:22,075 --> 00:28:26,788 
‫هناك خيار آخر لـ"شارلوت"،
‫أتعرفين ما هو؟

297
00:28:26,871 --> 00:28:32,585 
‫إنها أصغر نموذج يصيبه المرض، إن
‫لم تُعالج فبياناتها ستكون قيمة لبقيتنا.

298
00:28:33,211 --> 00:28:36,840 
‫- بما فيهم "أيرا".
‫- وماذا ستفعلين؟

299
00:28:39,759 --> 00:28:45,098 
‫- تتركين المرض يتطور أم تتدخلين؟
‫- هل هذا اختبار؟

300
00:28:46,057 --> 00:28:51,020 
‫إنه قرار، من قرارات كثيرة
‫علينا اتخاذها كل يوم.

301
00:29:24,554 --> 00:29:26,973
{\an8}‫"إم كيه".

302
00:29:32,896 --> 00:29:34,606 
‫لقد ولجت.

303
00:29:38,818 --> 00:29:41,362 
‫قلت إنها كانت تتعقب امرأة اسمها
‫"سوزان دانكن"؟

304
00:29:41,446 --> 00:29:46,951 
‫- أجل.
‫- يبدو أن "إم كيه" كانت تتعقبك مؤخراً.

305
00:29:48,411 --> 00:29:52,373 
‫- ماذا؟
‫- وتتلاعب بهاتفك ورسائلك ومكالماتك.

306
00:29:52,457 --> 00:29:56,377 
‫- ومواقعك.
‫- ماذا تفعلين يا "إم كيه"؟

307
00:29:58,963 --> 00:30:05,386 
‫أعرف أنك تريدين حماية مصدر "سارة" لكن
‫تحفيز الناس للبوح سريعاً هو ما أجيده.

308
00:30:05,470 --> 00:30:10,725 
‫- لدينا وسائلنا الخاصة، شكراً لك.
‫- لو أخذتني معها، لكففت عن مضايقتك.

309
00:30:11,976 --> 00:30:16,356 
‫إنها "سارة"، تريد مقابلتك لدى
‫"بيث" لأنها وجدت شيئاً.

310
00:30:16,439 --> 00:30:18,274 
‫"وجدت شيئاً، اجعلي (فرديناند)
‫يقابلني عند (بيث)"

311
00:30:23,780 --> 00:30:28,201 
‫- هذا مزعج يا "سكوتي".
‫- أظن أنك ستودين رؤية هذا.

312
00:30:32,413 --> 00:30:37,877 
‫- هل أنت منتش؟
‫- تفقدي هذا فحسب.

313
00:30:40,880 --> 00:30:45,218 
‫- تباً! إنها إضاءة حيوية.
‫- بروتينات فلورية خضراء.

314
00:30:45,301 --> 00:30:48,972 
‫لابد وأنهم يستخدمونها كعلامات
‫لرصد التعبير الجيني.

315
00:30:49,639 --> 00:30:54,143 
‫- إذن اليرقة تنتج حامضاً نووياً أجنبياً.
‫- ويبدو لأن المضيف قد مات...

316
00:30:54,227 --> 00:30:57,981 
‫- فهو يتجمع حول الورم.
‫- أراهن أن هذا سبب وجوده بـ"ليكي".

317
00:30:58,064 --> 00:31:02,986 
‫إنه نظام توصيل علاج جينات،
‫يمكن أن يغير الحامض النووي لـ"سارة".

318
00:31:11,619 --> 00:31:12,662 
‫"سارة"؟

319
00:31:14,831 --> 00:31:18,293 
‫- "سارة"؟
‫- هنا.

320
00:31:27,969 --> 00:31:29,762 
‫وراءك.

321
00:31:32,307 --> 00:31:36,686 
‫مرحباً.

322
00:31:37,020 --> 00:31:40,189 
‫- وأنت تكونين...
‫- صديقة لـ"سارة".

323
00:31:40,273 --> 00:31:44,611 
‫كم هذا ملائم! مصدر "سارة" خروف!

324
00:31:47,947 --> 00:31:51,492 
‫لدي معلومات عن "سوزان دانكن"
‫و"ريتشيل".

325
00:31:51,576 --> 00:31:57,665 
‫هذه أخبار رائعة، هلا تخلعين القناع.

326
00:31:59,375 --> 00:32:02,337 
‫ما كنت لأقف لو كنت مكانك.

327
00:32:15,892 --> 00:32:21,481 
‫- أيما كان هذا، فهو غير ضروري.
‫- بل هو كذلك.

328
00:32:28,321 --> 00:32:30,156 
‫مرحباً يا "فرديناند".

329
00:32:38,414 --> 00:32:44,545 
‫ما اسمك؟ يفترض بي أن أعرفك
‫لكنني لا أعرفك.

330
00:32:44,629 --> 00:32:47,548 
‫- أنا أعرفك.
‫- حقاً؟

331
00:32:47,632 --> 00:32:49,801 
‫أجل.

332
00:32:50,969 --> 00:32:53,596 
‫"فرديناند شافالير".

333
00:32:55,682 --> 00:33:00,228 
‫ابن الزنى لنبيل "ساسكس" العاشر، وتلك
‫وصمة عار لا تزال لا تستطيع تجاوزها.

334
00:33:00,311 --> 00:33:03,690 
‫تلك مبالغة لكنني أحييك على التقديم.

335
00:33:03,773 --> 00:33:09,404 
‫اكتشفت هوسك بالدم في القوات الجوية
‫الإنجليزية وتعلمت القتل بسرعة وبهدوء.

336
00:33:09,487 --> 00:33:13,408 
‫العميل المثالي للتخلص
‫من أعداء السلطة.

337
00:33:19,580 --> 00:33:24,669 
‫لو وجدت أي شيء عن "سوزان دانكن"،
‫فقد تخلصت منه بالفعل.

338
00:33:24,752 --> 00:33:31,384 
‫- علينا أن نخرج من هنا في الحال.
‫- جرب "نيولوشن" أو "ريتشيل دانكن".

339
00:33:32,760 --> 00:33:34,595 
‫حسناً يا سيدتي.

340
00:33:37,807 --> 00:33:41,144 
‫"فتاة ذات 17 عاماً مفقودة في (هلسينكي)"

341
00:33:41,227 --> 00:33:45,148 
‫- "هلسينكي"!
‫- هل "إم كيه" من هناك؟

342
00:33:47,150 --> 00:33:54,032 
‫- هل هذا يذكرك بشيء؟
‫- هذه لهجة إسكندنافية، من "فنلندا"؟

343
00:33:55,783 --> 00:34:00,496 
‫لطالما شككت في هروب مستنسخ
‫واحد من التطهير.

344
00:34:04,500 --> 00:34:07,086 
‫مرحباً يا "فيرا سومنين".

345
00:34:12,800 --> 00:34:14,761 
‫"فيرا سومنين"!

346
00:34:14,844 --> 00:34:18,264
{\an8}‫دعيني أخمن، اسمها ليس "إم كيه".

347
00:34:18,639 --> 00:34:24,896 
‫- ولا واحدة من أولئك الفتيات هي أنت.
‫- لابد وأنهن وجدن بعضهن أو جمعن عمداً.

348
00:34:31,027 --> 00:34:31,903 
‫"مع حبي، (نيكي)"

349
00:34:31,986 --> 00:34:34,113 
‫"نيكي"!

350
00:34:34,197 --> 00:34:40,745 
‫"نيكي" كانت صديقتي الوحيدة، التقطت
‫هذه الصورة قبل أسبوع من مقتلها.

351
00:34:42,371 --> 00:34:47,877 
‫كانت قد تعرفت للتو على حبيبها "أليكس"
‫وبدأت حياتها للتو.

352
00:34:50,963 --> 00:34:56,344 
‫لقد خنقت عائلتها بالغاز، وحرقتها حية.

353
00:35:03,101 --> 00:35:06,020 
‫رباه! أعرف ماذا تفعل.

354
00:35:09,690 --> 00:35:15,655 
‫- "إس"! أحتاج للحديث مع "فرديناند".
‫- أليس معك عند "بيث"؟

355
00:35:15,738 --> 00:35:19,700 
‫- ماذا؟
‫- يا إلهي! لم تكن الرسالة منك.

356
00:35:22,286 --> 00:35:24,622 
‫- أحتاج لسيارتك.
‫- سآتي معك.

357
00:35:24,705 --> 00:35:28,501 
‫- كلا، أحتاج للذهاب وحدي أرجوك.
‫- هل أنت جادة؟

358
00:35:33,589 --> 00:35:35,633 
‫لابد وأنني فقدت عقلي.

359
00:35:44,016 --> 00:35:47,270 
‫- "سارة"!
‫- ليس وقتاً مناسباً يا "كوسيما".

360
00:35:47,353 --> 00:35:49,981 
‫حسناً لكنني أظن أننا توصلنا
‫لما تفعله اليرقات الآلية.

361
00:35:50,690 --> 00:35:53,442 
‫دعيني أخمن، إنها أخبار سيئة.

362
00:36:00,241 --> 00:36:05,955 
‫أتفهم الأمر، هذه رغبتك للانتقام.

363
00:36:06,038 --> 00:36:08,040 
‫تدبرين لها من أعوام.

364
00:36:08,124 --> 00:36:13,838 
‫قتلت 6 من أخواتي وقتلت 32
‫من أصدقائنا وأحبائنا.

365
00:36:13,921 --> 00:36:18,050 
‫- وماذا يمنعني من الوقوف وقتل أخرى؟
‫- أخبرني أنت.

366
00:36:19,260 --> 00:36:23,598 
‫الجبن؟ عشق الذات؟

367
00:36:25,975 --> 00:36:31,856 
‫- "ريتشيل"؟ كانت مخفية في العمق.
‫- هل وجدتها؟

368
00:36:34,317 --> 00:36:39,197 
‫وجدتك أولاً، لقد سلمتك "سارة" لي.

369
00:36:39,822 --> 00:36:45,786 
‫لطالما حلمت أن أعطيك اسماً
‫وأن أؤذيك كما آذيتني.

370
00:36:46,746 --> 00:36:52,668 
‫- ماذا تفعلين يا "فيرا"؟
‫- لم يعد هذا اسمي.

371
00:36:53,336 --> 00:36:55,463 
‫توقفي!

372
00:36:56,380 --> 00:36:59,300 
‫- سحقاً!
‫- "سارة"! حاولي تهدئتها أرجوك.

373
00:36:59,383 --> 00:37:02,136 
‫- ماذا تفعلين يا "ميكا"؟
‫- أظنك تعرفين.

374
00:37:02,220 --> 00:37:05,514 
‫- هناك قنبلة أسفل كرسي.
‫- لا يمكنك فعل ذلك، فأنا أحتاجه.

375
00:37:05,598 --> 00:37:11,354 
‫- يجب أن يدفع ثمن ما فعله بـ"نيكي".
‫- أعرف ما حدث في "هلسينكي".

376
00:37:11,437 --> 00:37:15,983 
‫- هل أخبرت "بيث" بما حدث لك؟
‫- كلا، كانت ضعيفة للغاية.

377
00:37:16,067 --> 00:37:22,990 
‫أنا لست ضعيفة ولن أتراجع، أريد
‫الانتقام أيضاً لكننا لن ننتقم هكذا.

378
00:37:24,784 --> 00:37:31,457 
‫- بالنسبة لي هذا هو الانتقام.
‫- "ميكا"! انظري!

379
00:37:31,540 --> 00:37:37,338 
‫- أعرف أنه حثالة لكنه أنقذ حياتي.
‫- هذا حقيقي وتلك نقطة وجيهة.

380
00:37:38,130 --> 00:37:42,218 
‫اليرقات يا "ميكا"، نعرف ماذا تفعل.

381
00:37:42,301 --> 00:37:48,015 
‫إنها تنقح الجينات، يمكن أن تغير حامضي
‫النووي وأحتاج لأي مساعدة ممكنة.

382
00:37:48,099 --> 00:37:53,896 
‫- و"فرديناند" حليف، أتفهمين ذلك؟
‫- أنصتي لها، هذا صحيح، يمكنني مساعدتك.

383
00:37:53,980 --> 00:37:57,650 
‫- لدي مال.
‫- أجل، 3،7 ملايين.

384
00:37:57,733 --> 00:38:02,154 
‫- ماذا؟
‫- تحريت عن شركاتك وتحويلاتك الآلية.

385
00:38:02,238 --> 00:38:03,948 
‫"الأعمال المصرفية عبر الإنترنت"

386
00:38:04,031 --> 00:38:05,616 
‫كلمة السر؟

387
00:38:07,827 --> 00:38:11,789 
‫- "كون كورب"، كلمتان.
‫- أدخلهما.

388
00:38:19,672 --> 00:38:22,008 
‫"تحويل أموال"

389
00:38:26,304 --> 00:38:27,221 
‫"اكتمل التحويل"

390
00:38:27,305 --> 00:38:30,516 
‫سأجدك وأنهي عملية "هلسينكي".

391
00:38:32,476 --> 00:38:37,023 
‫- هل سترحلين الآن؟
‫- أجل، إن كنت ذكية، لرحلت أيضاً.

392
00:38:37,106 --> 00:38:43,821 
‫لقد استغللتني، أخرجتني من "أيسلندا"
‫وورطتني في هذا والآن ستفجرينه!

393
00:38:44,322 --> 00:38:48,993 
‫- اخرجي من هنا يا "سارة".
‫- كلا، لقد ماتت صديقتك "نيكي".

394
00:38:49,493 --> 00:38:53,331 
‫وكذلك "بيث"، ماذا عن أخواتنا
‫اللائي لا يزلن حيات؟

395
00:38:58,419 --> 00:38:59,962 
‫آسفة.

396
00:39:06,969 --> 00:39:11,682 
‫سلكان، وبطارية، ومتفجرات بلاستيكية،
‫ملصوقة معاً بإحكام.

397
00:39:11,766 --> 00:39:16,020 
‫وأنت متأكدة كلياً أن هناك
‫دائرة واحدة؟

398
00:39:16,103 --> 00:39:21,108 
‫- على حسب ما أرى.
‫- تعادلنا الآن، أتفهم؟

399
00:39:21,192 --> 00:39:26,405 
‫- أنقذتني وأنقذتك.
‫- سأقطع السلك وأترك المبنى.

400
00:39:27,281 --> 00:39:30,659 
‫حينذاك فقط يمكنك الوقوف، أتفهمني؟

401
00:39:30,743 --> 00:39:35,247 
‫أمهليني لحظة فحسب، لأنه إن كان
‫هناك أكثر من دائرة يمكن أن...

402
00:39:35,331 --> 00:39:38,125 
‫تباً يا "شيبون"، دعيني أهيىء نفسي.

403
00:39:38,876 --> 00:39:42,004 
‫أنا واثق أن هذا الموقف سيمر بسلام.

404
00:39:42,088 --> 00:39:46,759 
‫لكن عندما أخرج سأكون مفلساً.

405
00:39:46,842 --> 00:39:51,514 
‫أنت شاب ذكي، أنا واثقة أنك ستجد
‫طريقة للاستفادة من قدراتك.

406
00:40:19,166 --> 00:40:20,751 
‫ادخل!

407
00:40:25,840 --> 00:40:31,262 
‫لم يطرق أحد الباب من قبل، ألم يكن رأيي
‫في علاج "شارلوت" لينتظر للصباح؟

408
00:40:35,266 --> 00:40:36,934 
‫إذن؟

409
00:40:40,479 --> 00:40:43,732 
‫على الأرجح لن ينقذها علاج كبح المناعة.

410
00:40:45,067 --> 00:40:49,864 
‫إن لم تُعالج فستكون بياناتها قيمة،
‫أكثر قيمة من حياتها.

411
00:40:52,158 --> 00:40:53,826 
‫لا يجب أن تتدخلي.

412
00:40:58,414 --> 00:41:01,083 
‫هذا ما وددت أن تسمعيه، أليس كذلك؟

413
00:41:03,419 --> 00:41:07,465 
‫- أحتاج للسفر مجدداً.
‫- لم؟

414
00:41:09,633 --> 00:41:12,761 
‫هل وجدت "سارة"؟ أو "كيندال"؟

415
00:41:22,646 --> 00:41:24,857 
‫نعرف أنك اتصلت بـ"فرديناند".

416
00:41:29,153 --> 00:41:35,242 
‫حسب رغبتك لن نعالج "شارلوت"،
‫وأنت محقة بالتفكير في المستقبل.

417
00:41:42,374 --> 00:41:44,043 
‫"(برايتبورن)"

418
00:41:44,126 --> 00:41:48,297 
‫- يستحسن أن يكون عرض د."بوش" يستحق.
‫- لنر ماذا يخفي عرض "برايتبورن" المريب.

419
00:41:50,799 --> 00:41:57,765 
‫هل تواجهين صعوبة في الحمل؟ هل أنت في
‫علاقة غير عادية تسعين للحمل بشروطك؟

420
00:41:57,848 --> 00:42:02,853 
‫- ربما لديك عوامل خطر جينية.
‫- رأيت هذه المرأة من قبل قطعاً.

421
00:42:02,937 --> 00:42:06,774 
‫- أظن أنها ظهرت في برنامج "أوبرا".
‫- هنا في "برايتبورن" سنساعدكم.

422
00:42:06,857 --> 00:42:11,904 
‫أنا "إيفي تشو"، رئيسة ومؤسسة
‫مجموعة "برايتبورن".

423
00:42:11,987 --> 00:42:17,660 
‫يمكننا المساعدة في توفير أفضل فرصة
‫لك ولعائلتك للحمل السريع.

424
00:42:17,743 --> 00:42:24,375 
‫الحمل السلس والمولود المعافى،
‫لكن لم عسانا نتوقف هنا؟

425
00:42:24,458 --> 00:42:29,088 
‫تكنولوجيا التكاثر السائدة،
‫وكأنه وجه جديد لـ"نيولوشن".

426
00:42:29,171 --> 00:42:33,175 
‫كل أطفالنا يولدون أقوى وأكثر صحة.

427
00:42:33,259 --> 00:42:39,557
{\an8}‫في تكنولوجيا "برايتبورن"،
‫نجعل العالم مكاناً أفضل طفلاً طفلاً.

428
00:42:41,850 --> 00:42:45,938
{\an8}‫"دوغلاس أندروز" رأسمالي مغامر
‫مستعد لتوجيه "برايتبورن".

429
00:42:46,021 --> 00:42:49,233 
‫لقد تغيرت الخطط، ستحمل "كوسيما"
‫طفلك الآن يا "دوني".

430
00:42:51,318 --> 00:42:53,487 
‫- اتركوني!
‫- أتعرف من هذا؟

431
00:42:53,571 --> 00:42:54,488 
‫"(أليسون هندريكس)"

432
00:42:54,572 --> 00:42:57,616 
‫كانوا يبيعون المخدرات عبر متجر صابون.

433
00:42:57,700 --> 00:43:01,912 
‫التواصل الجيني الذي وجدت به "أديل"
‫ذا صلة بـ"نيولوشن".

434
00:43:02,788 --> 00:43:04,665 
‫يا إلهي!

435
00:43:05,666 --> 00:43:07,668 
‫ترجمة محمود ماهر

