﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:07,340
{\an8}‫- "كريستال غوديريتش".
‫- هذا مثير.

2
00:00:07,424 --> 00:00:12,721
{\an8}‫- إنها تحقق في الأمر.
‫- خاطفان توأمان؟ كم هذا مخيف!

3
00:00:12,804 --> 00:00:14,681 
‫تحدث لي أشياء.

4
00:00:16,141 --> 00:00:19,144 
‫- مرحباً.
‫- "سارة"! هذه "أديل" أختي الطبيعية.

5
00:00:19,227 --> 00:00:22,939 
‫سندعي أننا والدان محتملان لنقرر
‫ما إن كان هذا مشروعاً لـ"نيولوشن".

6
00:00:23,022 --> 00:00:24,149 
‫من سيكون الوالد؟

7
00:00:24,232 --> 00:00:25,400 
‫- أنا!
‫- أنا!

8
00:00:25,900 --> 00:00:29,070 
‫"بورشا غروسمان" حامل! يأس الزوجان
‫"غروسمان" من التلقيح منذ أعوام.

9
00:00:29,154 --> 00:00:34,826 
‫- اسألي عن علاجات "برايتبورن".
‫- أنا "إيفي تشو" مؤسسة "برايتبورن".

10
00:00:34,909 --> 00:00:40,373 
‫- وكأنه وجه جديد لـ"نيولوشن".
‫- في "برايتبورن" نجعل العالم أفضل.

11
00:00:40,999 --> 00:00:42,542 
‫طفلاً بطفل.

12
00:00:46,796 --> 00:00:52,177 
‫أواثقة أنك مستعدة لهذا؟ هذا هو
‫العدوان المطلوب، ثبتي قدميك بالبساط.

13
00:00:52,260 --> 00:00:54,971 
‫- هذا عدوان رائع.
‫- أنت وأخوك المخيف!

14
00:00:55,555 --> 00:01:01,352 
‫- ماذا قلت؟
‫- آسفة، كدت أُخطف من قبل توأمين.

15
00:01:03,730 --> 00:01:05,273 
‫قتلا حبيبي "هيكتور".

16
00:01:06,149 --> 00:01:11,696 
‫أحياناً يتطلب
‫الأمر مأساة لتجد مرونتك، أتفهمني؟

17
00:01:11,780 --> 00:01:15,325 
‫- هلا تجرب الخنقات الأخرى.
‫- أجل، دعيني أريك هذه.

18
00:01:15,408 --> 00:01:20,330 
‫عليك هنا أن تغيري وضعية العزم،
‫لذا اضربيني بمرفقك في بطني.

19
00:01:20,413 --> 00:01:27,337 
‫- جيد، ثم اضربيني في أربيتي.
‫- يمكن أن تكون ضحية أو مسيطراً كلياً.

20
00:01:27,420 --> 00:01:30,757 
‫- جيد.
‫- أجري بحثاً واكتشفت أن "داياد"...

21
00:01:30,840 --> 00:01:33,218 
‫و"هيكتور" والتوأمين على علاقة ببعضهم.

22
00:01:35,970 --> 00:01:39,307 
‫عجباً! ماذا فعلت وجعلك قوية هكذا؟

23
00:01:39,390 --> 00:01:43,520 
‫أتدرب وكأنني في مهمة،
‫هل يمكننا تكرار ذلك؟

24
00:01:43,603 --> 00:01:45,146 
‫- أتريدين تكرار ذلك؟
‫- بالتأكيد.

25
00:01:45,230 --> 00:01:48,566 
‫- أحسنت، التفي.
‫- سأكون مستعدة لهم هذه المرة.

26
00:01:48,650 --> 00:01:51,069 
‫- من البداية.
‫- حسناً.

27
00:01:55,073 --> 00:01:57,200 
‫تباً يا امرأة!

28
00:02:34,154 --> 00:02:39,367
{\an8}‫عندما ترسمين، فعليك أن ترسمي من
‫جانب لآخر إن كانت اللوحة طويلة.

29
00:02:39,450 --> 00:02:46,207
{\an8}‫وفي السحاب أو الجبال أو قمة القلعة
‫لأنها مرتفعة، فارسمي من أعلى لأسفل.

30
00:02:46,624 --> 00:02:51,588
{\an8}‫- هل هذه مثل جدارية العم "فيليكس"؟
‫- لا تخبريه لكنني أحب هذه أكثر.

31
00:02:51,671 --> 00:02:53,131
{\an8}‫لا تخبريه.

32
00:02:55,925 --> 00:02:57,218 
‫"(هيلينا)، لا تقلقي بشأني يا أختي"

33
00:02:57,302 --> 00:02:59,762 
‫دعيني أخمن، عليك الذهاب؟

34
00:03:05,977 --> 00:03:11,232
{\an8}‫كلا، لن يعترض شيء
‫يومنا الممتع للغاية معاً.

35
00:03:11,316 --> 00:03:13,902
{\an8}‫ولا حتى التنانين!

36
00:03:17,488 --> 00:03:22,702
{\an8}‫مرحباً، هل رأيت البحث الذي أرسلته
‫"أليسون"؟ هل ألقيت نظرة عليه؟

37
00:03:22,785 --> 00:03:25,413
{\an8}‫أجل، ألقيت نظرة عليه.

38
00:03:25,496 --> 00:03:29,834
{\an8}‫هي و"كوسيما" مهووستان بعلاقة
‫"برايتبورن" للخصوبة و"نيولوشن".

39
00:03:29,918 --> 00:03:33,588
{\an8}‫أجل، لكن "إيفي تشو" كانت
‫في مجلس إدارة "داياد".

40
00:03:33,671 --> 00:03:36,466
{\an8}‫"(جينكونيكشن)، (ترايموريز)، (برايتبورن)"

41
00:03:36,549 --> 00:03:42,180
{\an8}‫"جينكونيكشن"! هذه هي الشركة التي عثر
‫"فيليكس" عبرها على أخته الطبيعية.

42
00:03:42,263 --> 00:03:45,683
{\an8}‫- لا أعرف، حقاً؟
‫- إنها مملوكة لـ"برايتبورن".

43
00:03:45,767 --> 00:03:50,396
{\an8}‫- كنت أعرف أن "أديل" مثيرة للريبة.
‫- كلا، ربما هي صدفة فحسب.

44
00:03:52,732 --> 00:03:59,239
{\an8}‫بحثت في كل مكان، الدوريات والمنتديات
‫الطبية ولا أجد أي معلومات عن "برايتبورن".

45
00:03:59,322 --> 00:04:02,367
{\an8}‫- تعزيز الأجنة؟
‫- يمكن أن يعني التعزيز أي شيء.

46
00:04:02,450 --> 00:04:07,455
{\an8}‫أيما كان ما يدفع لأجله العملاء فلا
‫تشاركه "برايتبورن" مع الوسط الطبي.

47
00:04:09,874 --> 00:04:14,712 
‫عجباً! توجيه "برايتبورن" الحصري اليوم.

48
00:04:14,796 --> 00:04:19,759 
‫أعرف ولهذا أحاول أن أجعل "سارة"
‫تدخل احتيالاً مع "دوني" لكنها...

49
00:04:19,842 --> 00:04:25,348 
‫تقضي اليوم مع "كيرا"
‫لذا علي أن أملأ 500 مظروف.

50
00:04:25,431 --> 00:04:28,434 
‫وألغي اجتماع اللجنة عن
‫الرياضيات الحديثة.

51
00:04:28,518 --> 00:04:32,105 
‫- ماذا كنت ستفعلين هناك بالضبط؟
‫- لا أعرف، مثل "سارة".

52
00:04:32,188 --> 00:04:37,568 
‫- أتوارى وأبدو تعيسة وأحتال على الناس.
‫- لا تعرفين حتى عم تبحثين هناك.

53
00:04:37,652 --> 00:04:42,115 
‫- أنا على دراية بالمجال وسأذهب.
‫- حقاً؟ هل أنت مستعدة لذلك؟

54
00:04:42,198 --> 00:04:46,244 
‫- أعطيني الفرصة، أنا مستعدة.
‫- حسناً، سيقلك "دوني".

55
00:04:46,327 --> 00:04:49,706 
‫- رائع.
‫- "دوغلاس أندروز" رأسمالي مغامر.

56
00:04:49,789 --> 00:04:54,961 
‫- ومستعد لتوجيه "برايتبورن".
‫- تغيرت الخطط وستصبح "كوسيما" الأم.

57
00:04:56,921 --> 00:05:03,344 
‫حسناً، هل ستشاركنا تربية الطفل أنا
‫و"جوليان" أم ستكون حاملاً فحسب؟

58
00:05:03,428 --> 00:05:08,016 
‫- "دوني"! الطفل مزيف وهذا لا يهم.
‫- بل يهم أن تكون القصة متسقة.

59
00:05:08,099 --> 00:05:12,729 
‫- كلا، انصرف.
‫- هذا مهم.

60
00:05:12,812 --> 00:05:17,942 
‫- هيا أيتها البطيئة.
‫- أنت سريعة للغاية، مستعدة؟

61
00:05:21,154 --> 00:05:23,156 
‫عمي "فيليكس"!

62
00:05:23,239 --> 00:05:28,745 
‫مرحباً بالمسافرة الصغيرة، يا لجمالك!
‫ويا لجمال هذه السترة الرائعة!

63
00:05:28,828 --> 00:05:32,832 
‫- هل رسمت كل هذا؟
‫- أجل يا عزيزتي، رسمتها كلها.

64
00:05:32,915 --> 00:05:37,503 
‫- هل سمعت عن الاتصال مسبقاً؟
‫- كلا، تريدك "إس" أن تأتي للعشاء.

65
00:05:38,838 --> 00:05:43,217 
‫- هل هذه سفينة فضائية؟
‫- يمكنك تسميتها بذلك، كأناس أعرفهم.

66
00:05:45,303 --> 00:05:50,224 
‫مشروع "جينكونيكشن" الذي عثرت بواسطته
‫على "أديل"، إنه متصل بـ"نيولوشن".

67
00:05:52,393 --> 00:05:57,523 
‫يا إلهي! لا تزالين تبحثين في ذلك،
‫ولا أفهم لم.

68
00:05:57,607 --> 00:06:01,778 
‫أجل، أدرك أنه عربون ضخم يا "فرانك"،
‫مرحباً يا "سارة".

69
00:06:01,861 --> 00:06:05,448 
‫لكنني مكلفة لأنني أستحق، مرحباً؟

70
00:06:07,283 --> 00:06:09,243 
‫- مرحباً.
‫- لا تزالين هنا!

71
00:06:09,327 --> 00:06:12,955 
‫أجل، لم أغادر، أحب هذه المدينة،
‫إنها ساحرة.

72
00:06:19,462 --> 00:06:22,673 
‫- ما اسمك؟
‫- "كيرا".

73
00:06:22,757 --> 00:06:26,385 
‫- مرحباً.
‫- أخت "فيليكس" الحقيقية.

74
00:06:26,886 --> 00:06:30,223 
‫- أخته الحقيقية! كيف؟
‫- لنا نفس الأب.

75
00:06:30,306 --> 00:06:35,603 
‫- ظننت أنك ليس لديك أب.
‫- لم أكن أعرفه لكن الآن عرفته.

76
00:06:35,686 --> 00:06:38,189 
‫إنها قصة طويلة.

77
00:06:40,149 --> 00:06:42,485 
‫هل يريد أحد شراباً؟

78
00:06:45,113 --> 00:06:48,533 
‫لم لا يمكن لـ"دوغلاس" ارتداء حلة؟

79
00:06:48,908 --> 00:06:52,411 
‫لأنك إن كنت تقدر على تكاليف
‫"برايتبورن" فقد تجاوزت مرحلة الحلل.

80
00:06:52,495 --> 00:06:54,580 
‫- مثل "أرماني"؟
‫- ثق بي، فأنا أعرفهم.

81
00:06:54,664 --> 00:07:00,044 
‫لقد نشأت في شمال "كاليفورنيا" وكأنه مركز
‫الثروة الفاحشة والتدخل التكنولوجي.

82
00:07:00,128 --> 00:07:03,673 
‫"دوغلاس" شخص فاحش الثراء
‫متلهف لطفل.

83
00:07:03,756 --> 00:07:09,595 
‫أعرف "دوغلاس"، فقد لعبت دوره بالفعل
‫مع "فيليكس"، لا يمكنك تغيير شخصيتي.

84
00:07:09,679 --> 00:07:14,517 
‫- آسفة.
‫- "دوغلاس" شخص رائع.

85
00:07:14,600 --> 00:07:18,729 
‫- تماماً.
‫- أنا مثلي لكنني لست مثلياً للغاية.

86
00:07:18,813 --> 00:07:24,485 
‫- لذا لا تظهري جانبك المثلي كثيراً.
‫- لم أكن أعتزم ذلك.

87
00:07:31,117 --> 00:07:36,456 
‫- أبدو كمتزحلق مسن.
‫- أجل، هذا مثالي.

88
00:07:36,539 --> 00:07:41,461 
‫هذا أنت، "أليسون" تصنع
‫بطاقات هوية رائعة.

89
00:07:41,544 --> 00:07:45,506 
‫"أيفا جاكوباوسكي"!
‫لست متأكدة.

90
00:07:56,601 --> 00:07:58,769 
‫- مساء الخير.
‫- مرحباً.

91
00:07:58,853 --> 00:08:03,274 
‫- هلا تخبرني بأسماء فريق الولادة.
‫- أجل، أنا "دوغلاس أندروز".

92
00:08:06,402 --> 00:08:07,820 
‫شكراً لك.

93
00:08:11,157 --> 00:08:12,492 
‫- ممتاز.
‫- شكراً.

94
00:08:12,575 --> 00:08:19,332 
‫- هل سينضم إلينا زوجك "جوليان" اليوم؟
‫- كلا، إنه يتمم صفقة في "بالو ألتو".

95
00:08:19,415 --> 00:08:22,335 
‫لكن هذه الأم البديلة "أيفا جاكتسكي".

96
00:08:22,418 --> 00:08:27,798 
‫"جاكوباوسكي"!..."جيه إيه كيه".

97
00:08:30,426 --> 00:08:32,428 
‫- مرحباً يا "أيفا".
‫- شكراً.

98
00:08:32,512 --> 00:08:36,224 
‫سنبدأ باتفاقيات الكتمان،
‫وقعا مكان الملصقات.

99
00:08:36,307 --> 00:08:40,728 
‫- أيمكنني الحصول على نسخة منها؟
‫- ما أن توقيعها، بالطبع.

100
00:08:40,811 --> 00:08:45,358 
‫وهاكما سواريكما، وسيبدأ التوجيه
‫في الردهة بعد 5 دقائق.

101
00:08:45,441 --> 00:08:49,570 
‫اخترتما عطلة مناسبة،
‫"إيفي تشو" هنا شخصياً.

102
00:08:51,030 --> 00:08:53,032 
‫جدياً؟

103
00:08:53,115 --> 00:08:56,827 
‫أنا في وضع التأهب، يمكنني أن أجري
‫تحليل الحمض النووي الأخوي.

104
00:08:57,745 --> 00:09:01,707 
‫- لم تحتاجينه؟
‫- ليس لسبب محدد، أين "كوسيما"؟

105
00:09:02,291 --> 00:09:04,919 
‫خرجت للتمشية.

106
00:09:05,002 --> 00:09:09,465 
‫أعني نزهة سير طوال اليوم،
‫في مناسبة للمشي!

107
00:09:09,549 --> 00:09:11,968 
‫ماذا؟ "سكوت"! أين هي؟

108
00:09:12,552 --> 00:09:16,347 
‫أخبريني وسأخبرك، لم تحتاجين
‫لتحليل حمض نووي أخوي؟

109
00:09:16,430 --> 00:09:19,892 
‫لأنني أحاول أن أعرف هل أخت "فيليكس"
‫الطبيعية حقيقية أم لا.

110
00:09:20,810 --> 00:09:24,522 
‫حسناً، أحضري لي عينة من الشعر
‫أو اللعاب.

111
00:09:24,939 --> 00:09:27,441 
‫وذهبت "كوسيما" متخفية
‫إلى "برايتبورن".

112
00:09:28,442 --> 00:09:29,944 
‫ماذا؟

113
00:09:30,027 --> 00:09:34,532 
‫- هذا المكان جميل.
‫- اشتركت في مشروع الرحم الاصطناعي.

114
00:09:34,615 --> 00:09:35,700 
‫إنه مشروع مخيف.

115
00:09:35,783 --> 00:09:38,369 
‫إن كانت من أتباع الـ"نيولوشن"
‫المتطورين...

116
00:09:38,452 --> 00:09:41,038 
‫أفلن تعرف كيف يبدو المستنسخ؟

117
00:09:43,165 --> 00:09:48,713 
‫- اختلط فحسب، علي أن أجد المختبر.
‫- كيف؟

118
00:09:51,424 --> 00:09:53,384 
‫- مرحباً.
‫- هل هذا أول طفل لكما؟

119
00:09:53,968 --> 00:10:00,933 
‫- أجل.
‫- ابني "جورجي" في الـ2 وهو مثالي.

120
00:10:01,684 --> 00:10:05,146 
‫- أجل.
‫- مساء الخير لكم جميعاً.

121
00:10:05,229 --> 00:10:07,773 
‫ها هي "إيفي"، أنا أحبها.

122
00:10:10,318 --> 00:10:15,072 
‫شكراً لكم، لم كلنا هنا؟

123
00:10:16,490 --> 00:10:20,745 
‫أنا شخصياً لراحة البال،
‫كل الاحترام للولادة الطبيعية.

124
00:10:20,828 --> 00:10:25,708 
‫أجل، يمكن أن تقسو الطبيعة،
‫عندما أنجبني والداي طبيعياً...

125
00:10:25,791 --> 00:10:30,921 
‫تحول واحد حولني لفتاة عديمة المناعة.

126
00:10:31,714 --> 00:10:36,469 
‫كان نظامي المناعي به خلل حاد،
‫وهي حالة اسمها "إس سي آي دي".

127
00:10:36,552 --> 00:10:39,972 
‫- النقص المناعي المشترك الحاد.
‫- أصبت بالتهاب الرئة 8 مرات.

128
00:10:40,056 --> 00:10:45,102 
‫وخضعت لعملية زرع نخاع،
‫وأخبرنا الأطباء أن هذه ستكون حياتي.

129
00:10:45,186 --> 00:10:51,776 
‫لكن عائلة "تشو" عنيدة ومثابرة،
‫والداي...

130
00:10:51,859 --> 00:10:57,698 
‫مارسا ضغوطاً وبحثا ورهنا منزلنا
‫ليستطيعا الاستمرار.

131
00:10:58,449 --> 00:11:03,704 
‫وعام 1994، خضعت لعلاج جيني تجريبي.

132
00:11:03,788 --> 00:11:07,792 
‫وعندما تخرجت من الهندسة الحيوية،
‫كنت قد تعافيت كلياً.

133
00:11:07,875 --> 00:11:12,004 
‫وكمهندسة حيوية،
‫عندما أرى نقيصة أريد إصلاحها.

134
00:11:14,423 --> 00:11:21,013 
‫الوضع الأول، العقبان معاً، أحسنت،
‫هذا أداء رائع.

135
00:11:21,597 --> 00:11:27,186 
‫- ألست طويلة على الباليه؟
‫- البلوغ فطر قلبي حقاً، حسناً.

136
00:11:27,269 --> 00:11:32,191 
‫الآن اعتبري وركيك وعاء للفاكهة
‫ويجب ألا تميلي لجانب

137
00:11:32,274 --> 00:11:35,277 
‫وإلا سيسقط العنب منه.

138
00:11:35,361 --> 00:11:38,906 
‫الوضع الثاني، أتذكرينه؟

139
00:11:38,989 --> 00:11:43,786 
‫جميل، يا إلهي! أنت بارعة للغاية.

140
00:11:47,248 --> 00:11:50,376 
‫- أنت راقصة موهوبة للغاية.
‫- شكراً لك.

141
00:11:50,459 --> 00:11:55,548 
‫- على الرحب، أولهذا تسافرين دوماً؟
‫- أريد الذهاب لجدتي في "أيسلندا".

142
00:11:55,631 --> 00:12:00,594 
‫في "أيسلندا"!
‫ظننت عائلتك بالتبني أيرلندية.

143
00:12:00,678 --> 00:12:03,097 
‫أجل، رحالة أيرلنديون
‫لذا ليس لديهم عنوان محدد.

144
00:12:03,180 --> 00:12:07,017 
‫- أتعرفين كيف ترقصين كرحالة أيرلندي؟
‫- لا أعرف.

145
00:12:07,643 --> 00:12:11,272 
‫- "كيرا"! علينا الذهاب.
‫- بهذه السرعة!

146
00:12:11,355 --> 00:12:14,733 
‫علينا الذهاب لزيارة "سكوتي"
‫لمشاهدة بعض المجلات الهزلية.

147
00:12:16,193 --> 00:12:20,823 
‫- جيد، آسفة، يومي مشحون.
‫- إلى اللقاء.

148
00:12:23,868 --> 00:12:26,078
{\an8}‫"(برايتبورن)"

149
00:12:32,501 --> 00:12:39,467 
‫- يا إلهي! لقد تأخرت على حملي.
‫- لا بأس، ما اسمك؟

150
00:12:39,550 --> 00:12:41,510 
‫"كريستين وينغهام".

151
00:12:42,219 --> 00:12:47,516 
‫سمعت الكثير عنكم، أنا متحمسة للغاية
‫لأجل طفلي الجديد من "برايتبورن".

152
00:12:49,518 --> 00:12:55,357 
‫ماذا يميز طفل "برايتبورن"؟
‫ولم هو باهظ الثمن هكذا؟

153
00:12:55,441 --> 00:13:01,739 
‫المصاريف ليست مقابل الخدمات المتميزة
‫فقط بل وتمول الأبحاث.

154
00:13:01,822 --> 00:13:08,120 
‫تقنياتنا الحصرية تحدد وتقوي
‫أكثر أجنة لديكم قابلة للحياة.

155
00:13:08,204 --> 00:13:11,624 
‫- كيف تقوي الأجنة؟
‫- لا أعرف، أنا مشوش للغاية.

156
00:13:11,707 --> 00:13:15,920 
‫يمكن أن تساعدكم "برايتبورن" في هذا
‫وهذا كل ما لدي.

157
00:13:16,003 --> 00:13:20,508 
‫مجدداً، مرحباً بكم في "برايتبورن"
‫حيث سيشكركم أطفالكم.

158
00:13:25,471 --> 00:13:31,101 
‫مرحباً بكم، أنا د."بوش"، تفقدوا
‫أسورتكم، الحمراء ستذهبون في جولة.

159
00:13:31,185 --> 00:13:34,897 
‫والزرقاء ابقوا مكانكم، سنتحدث عن
‫الرعاية السابقة واللاحقة للولادة.

160
00:13:34,980 --> 00:13:39,652 
‫- وسأجيب عن أي من أسئلتكم.
‫- سأتفقد المكان.

161
00:13:39,735 --> 00:13:41,362 
‫- وسأبحث عن المعمل.
‫- خذي حذرك.

162
00:13:41,445 --> 00:13:45,699 
‫وكأنني أهبكم حياتي،
‫تلك استمارات كثيرة.

163
00:13:46,617 --> 00:13:50,829 
‫أنا أمزح، لكنني مستعدة لتقديم
‫تلك التضحية.

164
00:13:53,874 --> 00:13:55,417 
‫كأم الأمر يستحق.

165
00:13:56,794 --> 00:14:02,967 
‫- "سوزان"! مرحباً بك.
‫- "إيفي"، منشأة جميلة التي أنشأتها.

166
00:14:03,717 --> 00:14:08,305 
‫- "أيرا" يعجبه المسبح.
‫- أجل، لم أكن أعرف أنك آت يا "أيرا".

167
00:14:08,389 --> 00:14:11,725 
‫الحادث الذي وقع في عيادتك للأسنان
‫يثير قلقنا.

168
00:14:11,809 --> 00:14:14,311 
‫"سارة مانينغ" وزمرتها
‫هم من قتلوا إختصاصيتك.

169
00:14:14,395 --> 00:14:19,400 
‫وهذا ما أريد أن أخبرك به،
‫أعتقد أن مستنسختك الهاربة هنا.

170
00:14:20,317 --> 00:14:24,446 
‫- "سارة مانينغ" في "برايتبورن"!
‫- رأيتها تحتال للدخول للتوجيه.

171
00:14:24,530 --> 00:14:27,867 
‫- سأكلف "روكسي" بإحضارها.
‫- ليس بعد.

172
00:14:29,743 --> 00:14:31,704 
‫دعيني أراها أولاً.

173
00:14:35,958 --> 00:14:42,798 
‫لا شيء، لا يرقان ولا مغص،
‫ينام جيداً ويغط في نوم عميق.

174
00:14:42,882 --> 00:14:47,469 
‫علي أن أقر أنني أكاد أبكي
‫عندما أعود إلى هنا.

175
00:14:49,388 --> 00:14:53,642 
‫كنا مستعدين للتبني وأنا واثقة
‫أن عائلتنا كانت ستصير مليئة بالحب.

176
00:14:53,726 --> 00:14:58,063 
‫لكن رغبتك في إنجاب طفل
‫حاجة ملحة طبيعية.

177
00:14:58,147 --> 00:15:02,943 
‫ليست حاجة ملحة فحسب بل وإلزامية،
‫كل كائن حي يسعى للتكاثر.

178
00:15:03,027 --> 00:15:06,614 
‫جيناتنا بها دافع أناني للتناسل.

179
00:15:08,073 --> 00:15:11,076 
‫- أتود أن تحمله؟
‫- أجل.

180
00:15:11,952 --> 00:15:18,834 
‫مرحباً،
‫مرحباً يا صديقي، كيف حالك؟

181
00:15:26,800 --> 00:15:33,098 
‫يا إلهي! إنه لطيف للغاية،
‫انظروا له ولغمازتيه الصغيرتين! مرحباً.

182
00:15:33,182 --> 00:15:36,477 
‫انظروا له! إنه فاتن.

183
00:15:36,560 --> 00:15:40,064 
‫علي الذهاب...تباً!

184
00:15:44,860 --> 00:15:51,200 
‫مسابح ملحية، تدليك ياباني وسويدي
‫وتخسيس ويوغا.

185
00:15:51,283 --> 00:15:57,831 
‫أجنحتنا للولادة بها قضبان للتمرين
‫ومقاعد هزازة ومغاطس جاكوزي.

186
00:15:57,915 --> 00:16:00,626 
‫وغرف إضافية للأصدقاء والعائلة.

187
00:16:11,637 --> 00:16:15,307 
‫- سأحضر عصيراً مخفوقاً في لحظات.
‫- أين تذهب؟

188
00:16:15,391 --> 00:16:17,893 
‫- سآتي في الحال.
‫- لديك ولادتان قيصريتان متتاليتان.

189
00:16:17,977 --> 00:16:21,063 
‫- أجل، أعرف.
‫- حسناً، سأكون في المعمل.

190
00:16:21,897 --> 00:16:25,985 
‫معذرة! الأدوار الأخرى ممنوعة،
‫هل أنت مع مجموعة؟

191
00:16:26,527 --> 00:16:30,072 
‫أجل.

192
00:16:31,448 --> 00:16:32,992 
‫شكراً.

193
00:16:35,703 --> 00:16:38,956
{\an8}‫"الشرطة"

194
00:16:43,502 --> 00:16:46,672 
‫- أيها المحقق.
‫- "مارتي"!

195
00:16:47,589 --> 00:16:53,220
{\an8}‫أردت أن أريك شيئاً،
‫أتعرف من هذه؟

196
00:16:53,303 --> 00:16:54,388
{\an8}‫"انتخبوا (أليسون هندريكس)"

197
00:16:55,597 --> 00:16:57,725
{\an8}‫مكتوب "أليسون هندريكس".

198
00:16:59,309 --> 00:17:04,857 
‫هذا غريب، أليس كذلك؟
‫كم تشبه "بيث".

199
00:17:12,239 --> 00:17:15,784 
‫- لا أرى هذا.
‫- حافظ على موقفك.

200
00:17:15,868 --> 00:17:20,205 
‫- لا تخاطر لأجل الزوجين "هندريكس".
‫- ولم هذا؟

201
00:17:21,040 --> 00:17:24,752 
‫المحققان "كوليير" و"ليندستين" يشكان
‫فيهما في قضية "باوتشي بوتشينو".

202
00:17:25,335 --> 00:17:30,466 
‫- جريمة القتل الثلاثية؟
‫- ليس بعد لكنهما تاجرا بحبوب "باوتشي".

203
00:17:30,549 --> 00:17:34,553 
‫أوتعلم؟ باعا المخدرات
‫عبر متجر للصابون.

204
00:17:35,721 --> 00:17:39,516 
‫وحمامات الفقاعات وما إلى ذلك،
‫هذا لا يصدق، أليس كذلك؟

205
00:17:42,603 --> 00:17:45,105 
‫ما يحدث في الضواحي مفاجىء دوماً.

206
00:17:46,273 --> 00:17:49,735 
‫إذن من شرطي لآخر...

207
00:17:51,445 --> 00:17:58,410 
‫ركز على عائلتك الحقيقية، وأطفالك
‫وزوجتك السابقة وانس أمر "بيث".

208
00:18:01,205 --> 00:18:05,250 
‫أنت و"كوسيما" تحاربان كل الأشرار.

209
00:18:05,334 --> 00:18:09,004 
‫أهذا مثل الحلم الذي أخبرت
‫"كوسيما" به، الموجود فيه الأخوات؟

210
00:18:09,088 --> 00:18:14,843 
‫- كلا.
‫- أتريدين الحديث عن أي شيء مثل أبيك؟

211
00:18:14,927 --> 00:18:18,597 
‫- أريد اللعب معك فحسب.
‫- تريدين اللعب فحسب؟

212
00:18:20,349 --> 00:18:25,604 
‫أفحص في 16 موقع مهمة، ولن يستغرق هذا
‫وقتاً طويلاً، أتريدين استعادة الكوب؟

213
00:18:25,687 --> 00:18:31,860 
‫- وهذا سيؤكد أن...
‫- ليس كلياً لكنه سيحدد إن كانا أخوان.

214
00:18:34,404 --> 00:18:37,116 
‫آسفة، ما الأمر؟

215
00:18:37,699 --> 00:18:41,495 
‫- ماذا يفعل الزوجان "هندريكس"؟
‫- لا أعرف، ماذا يفعلان؟

216
00:18:41,870 --> 00:18:46,667 
‫حذرني "دوكو" أن أبتعد عنهما،
‫قال إنهما يتاجران بالحبوب في الصابون.

217
00:18:46,750 --> 00:18:48,252 
‫- ماذا؟
‫- أتعرفين بهذا؟

218
00:18:48,335 --> 00:18:52,089 
‫- كلا.
‫- لأنني تجاهلت مشاكل كثيرة من أجلكم.

219
00:18:52,172 --> 00:18:55,384 
‫لكن إن ورطتموني في إتجار بالمخدرات،
‫فسيُهتك ستري.

220
00:18:55,467 --> 00:19:00,430 
‫- سأتولى ذلك.
‫- افعلي هذا، وستكونين وحدك في هذا.

221
00:19:04,393 --> 00:19:07,479 
‫- هذا لا يبدو مبشراً.
‫- أجل.

222
00:19:08,021 --> 00:19:12,484 
‫هلا تلعبان هنا قليلاً
‫وسأتصل بالعمة "أليسون".

223
00:19:12,568 --> 00:19:14,736 
‫أرجوك أخبريني أنكما لستما
‫تاجري مخدرات.

224
00:19:14,820 --> 00:19:20,993 
‫سابقاً، أجل تلاعبنا قليلاً بالأدوية
‫الموصوفة لكننا انتهينا من هذا الآن.

225
00:19:21,076 --> 00:19:25,497 
‫وكما أتذكر، عندما قابلناك كنت تحاولين
‫أن تصرفي كيلوغراماً من الكوكايين.

226
00:19:26,081 --> 00:19:31,420 
‫- كان هذا لأجل "كيرا"، كنت يائسة.
‫- وكذلك نحن، كنا سنخسر منزلنا.

227
00:19:31,503 --> 00:19:34,548 
‫لا أهتم بمنزلكما اللعين،
‫وظيفة "آرت" صارت على المحك.

228
00:19:34,631 --> 00:19:41,054 
‫أتفهم الأمر، أنت غاضبة، لكن ماذا
‫تعرف الشرطة؟ هل ذكر "هيلينا"؟

229
00:19:41,889 --> 00:19:44,016 
‫ماذا عنها؟

230
00:19:47,644 --> 00:19:49,688 
‫- لا شيء.
‫- "أليسون"! أقسم...

231
00:19:49,771 --> 00:19:53,192 
‫- يبدو أنها اختفت، لقد رحلت.
‫- رحلت!

232
00:19:53,275 --> 00:19:57,905 
‫أجل، لا أعرف، أمس أو أمس الأول،
‫وهناك معدات تخييم ناقصة.

233
00:19:57,988 --> 00:20:03,202 
‫- معدات تخييم ناقصة! أين هي؟
‫- لا أعرف، لست حارسة أختك الحامل.

234
00:20:03,827 --> 00:20:07,706 
‫تركت "هيلينا" لنا منذ 3 أشهر،
‫والآن تلصقين بنا كل هذه التهم!

235
00:20:07,789 --> 00:20:11,752 
‫وأنت تعتقدين أنك فاضلة، أتعرفين ذلك؟
‫مرحباً؟

236
00:20:12,085 --> 00:20:14,046 
‫- سافلة!
‫- سافلة!

237
00:20:25,349 --> 00:20:27,643 
‫هل هذا المقعد محجوز؟

238
00:20:34,024 --> 00:20:38,237 
‫لا تتوقفي عن القراءة بسببي،
‫نشجع عملاءنا على الاجتهاد.

239
00:20:38,320 --> 00:20:42,616 
‫هل كان لديك أية أسئلة يمكنني إجابتها؟
‫أنا "سوزان" بالمناسبة.

240
00:20:43,450 --> 00:20:47,371 
‫"أيفا"، مرحباً، لست محامية

241
00:20:47,454 --> 00:20:52,834 
‫لكنني لاحظت أنه تحت الحفظ بالتبريد

242
00:20:52,918 --> 00:20:56,338 
‫كُتب "إشعار مكتوب خلال
‫36 شهر بأي أجنة متبقية".

243
00:20:56,421 --> 00:21:00,342 
‫أهذا يعني أنني إن لم أخطر بأجنتي
‫فستصبح ملك "برايتبورن"؟

244
00:21:00,425 --> 00:21:04,680 
‫لا يمكننا تملك الأجنة،
‫بل يتم التبرع بها لأجل الأبحاث.

245
00:21:05,389 --> 00:21:10,477 
‫- أي نوع من الأبحاث بالضبط؟
‫- كلها تقنية في الواقع.

246
00:21:12,980 --> 00:21:16,817 
‫تخصصت في الأحياء...

247
00:21:16,900 --> 00:21:21,780 
‫لذا لاحظت في كل
‫الصور...شكراً لك بالمناسبة.

248
00:21:21,863 --> 00:21:27,286 
‫أن الأطفال لهم غمازات، ومن غير
‫المحتمل أن يسود هذا في كل طفل.

249
00:21:27,369 --> 00:21:31,748 
‫على الأرجح الأطفال ذوو الغمازات
‫هم من يُصورون.

250
00:21:34,710 --> 00:21:38,588 
‫- إذن هذا انحيازي الذاتي.
‫- ربما.

251
00:21:38,672 --> 00:21:44,553 
‫عندما تقولين التعزيزات الجنينية،
‫إلام يشير هذا؟ النقل المتقدري؟

252
00:21:44,636 --> 00:21:49,433 
‫نجحنا للغاية في إزالة عوامل
‫مخاطرة جينية معينة.

253
00:21:49,516 --> 00:21:53,562 
‫- هل هذه عملية تصفية إذن؟
‫- تقنيتنا مباشرة أكثر.

254
00:21:54,771 --> 00:22:00,527 
‫أتعنين التنقيح الخلوي؟ تبديل الحمض
‫النووي للأجنة خطر للغاية.

255
00:22:00,610 --> 00:22:03,697 
‫أي خطأ وسينتقل هذا التحول
‫للأجيال المستقبلية.

256
00:22:03,780 --> 00:22:07,242 
‫ولهذا يعد التنقيح الخلوي غير قانوني
‫في معظم الدول.

257
00:22:10,620 --> 00:22:13,790 
‫- أمي!
‫- ماذا؟ أخبرك بأحلامي أحياناً.

258
00:22:13,874 --> 00:22:17,544 
‫- ليس الأمر كذلك.
‫- كيف هو إذن؟

259
00:22:17,627 --> 00:22:20,756 
‫أتريدين إخبار "إس" بها بدلاً مني؟

260
00:22:22,632 --> 00:22:26,053 
‫- "أديل"!
‫- مرحباً يا عزيزتي.

261
00:22:26,720 --> 00:22:30,515 
‫- لقد أتيا للتو لتناول العشاء.
‫- أرى هذا.

262
00:22:30,599 --> 00:22:36,271 
‫- شكراً على الدعوة.
‫- "سارة"! سأسد أذنيك.

263
00:22:36,354 --> 00:22:39,066 
‫أخبرني "فيليكس" عن مشاكلك في الهجرة.

264
00:22:39,149 --> 00:22:44,196 
‫وأريد أن أقول إنني لم آت لمخبئك.

265
00:22:44,279 --> 00:22:48,825 
‫- ولا أعني أنه حقير، إنه جميل.
‫- لا بأس.

266
00:22:51,161 --> 00:22:54,831 
‫ظننت أننا سنوطد علاقتنا العائلية
‫الجديدة ببطء يا "في".

267
00:22:54,915 --> 00:23:01,171 
‫- توقفي رجاءً ولا تفتحي هذا الحديث.
‫- حسناً! أريد التحدث معكما.

268
00:23:03,840 --> 00:23:07,260 
‫- الآن!
‫- حسناً.

269
00:23:09,930 --> 00:23:11,973 
‫يفعلون هذا دائماً.

270
00:23:17,145 --> 00:23:20,065 
‫- ها أنت ذي، آسف.
‫- رباه!

271
00:23:20,148 --> 00:23:24,027 
‫- لدي بطاقة دخول وسأصعد للمعمل.
‫- أنصتي لي! توجد مستنسخة أخرى هنا.

272
00:23:24,111 --> 00:23:29,366 
‫- ماذا؟ من؟
‫- شقراء وأظفارها مثالية وصوتها حاد.

273
00:23:29,449 --> 00:23:32,702 
‫- "كريستال غوديريتش"!
‫- من هي؟

274
00:23:32,786 --> 00:23:35,288 
‫- لم أتت إلى "برايتبورن"؟
‫- لتحاول الإنجاب ربما.

275
00:23:35,372 --> 00:23:37,958 
‫لا تعرف حتى أنها مستنسخة،
‫ستفسد كل ما نفعله.

276
00:23:38,041 --> 00:23:42,379 
‫عليك أن تمنعها وتعرف ماذا تفعل
‫ثم تتخلص منها.

277
00:23:42,462 --> 00:23:45,090 
‫انتظري! كيف؟

278
00:23:46,800 --> 00:23:50,846 
‫سيكون رائعاً لو قدرت حقيقة
‫أننا نحتاج لمخبأ.

279
00:23:50,929 --> 00:23:54,349 
‫وافقت على ألا تحضرها هنا
‫ثم أحضرتها بدون سابق إنذار.

280
00:23:54,432 --> 00:23:58,520 
‫- إنه مخبأ.
‫- كلتاكما مرتابة للغاية.

281
00:23:58,603 --> 00:24:01,815 
‫"كيرا" هنا، ولدينا الحق في الشك
‫في "أديل".

282
00:24:01,898 --> 00:24:07,070 
‫كلا لأنها أختي، وأعرف هذا في قرارة
‫نفسي وعليك تقبل هذا.

283
00:24:07,154 --> 00:24:10,782 
‫- أظننا سنتأكد من هذا.
‫- ماذا يعني هذا؟

284
00:24:12,367 --> 00:24:15,745 
‫أخذت عينات منكما،
‫و"سكوت" يجري تحليل حمض نووي.

285
00:24:17,247 --> 00:24:19,499 
‫أخذت العينات عنوة!

286
00:24:57,120 --> 00:25:03,376 
‫- مرحباً، هل يمكنني مساعدتك؟
‫- كنت أريد تدليكاً.

287
00:25:03,460 --> 00:25:07,130 
‫لا يجب أن تكوني هناك، لأن هذا
‫المكان للموظفين فقط...مثلي!

288
00:25:07,214 --> 00:25:14,179 
‫- لدي شد عضلي حاد بظهري.
‫- دعيني...

289
00:25:20,143 --> 00:25:25,941 
‫لدينا جدول هنا، لذا دعيني...

290
00:25:27,525 --> 00:25:31,863 
‫خبر جيد، لدي موعد متاح الآن
‫إن كنت مهتمة.

291
00:25:31,947 --> 00:25:37,953 
‫- رائع، سأحجزه.
‫- معي أنا..."روني"!

292
00:25:38,995 --> 00:25:41,998 
‫- حسناً.
‫- لنمنحك تدليكاً.

293
00:25:43,083 --> 00:25:45,043 
‫هلا تتبعينني.

294
00:25:45,126 --> 00:25:50,924 
‫الغرفة...هنا،
‫ها هي ذي.

295
00:25:51,007 --> 00:25:57,347 
‫هلا تخلعين ثوبك وتنامين على وجهك
‫وسأواتيك في الحال.

296
00:26:01,393 --> 00:26:06,189 
‫هذه ليست "سارة مانينغ"
‫بل هي "كوسيما نيهاوس".

297
00:26:06,273 --> 00:26:09,025 
‫- طالبة الأحياء المستقلة.
‫- ماذا؟

298
00:26:09,109 --> 00:26:12,862 
‫إنها حادة الإدراك، بشكل مذهل.

299
00:26:13,280 --> 00:26:16,950 
‫الدافع الإنساني الفطري
‫للتعرف على حقيقة أنفسنا.

300
00:26:17,033 --> 00:26:22,289 
‫هذا مذهل يا "سوزان" لكن هل نسينا ما
‫حدث آخر مرة أتى مستنسخ مدرك

301
00:26:22,372 --> 00:26:25,875 
‫ليتلصص علينا؟ من منظوري
‫لم ينته هذا الأمر بشكل جيد.

302
00:26:25,959 --> 00:26:30,755 
‫أعرف أنك تكرهين التدخل يا "سوزان"
‫لكن "إيفي" محقة.

303
00:26:34,718 --> 00:26:38,096 
‫أجل، أفترض أنها تجاوزت مداها.

304
00:26:39,306 --> 00:26:42,058 
‫- أحضريها.
‫- في الحال.

305
00:26:50,567 --> 00:26:53,528 
‫- أجل؟
‫- هل أنت محتشمة؟

306
00:26:59,117 --> 00:27:01,786 
‫أرى أنك خلدت للراحة.

307
00:27:13,465 --> 00:27:18,094 
‫- تبدين مشدودة قليلاً.
‫- أجل، كم أنت متبصر.

308
00:27:21,639 --> 00:27:25,268 
‫- أعمل في فنون الاستشفاء أيضاً.
‫- هل أنت طبيبة؟

309
00:27:25,352 --> 00:27:27,270 
‫كلا، أنا خبيرة تجميل.

310
00:27:27,354 --> 00:27:33,526 
‫لذا أعمل على أن يظهر
‫الناس جمالهم الحقيقي.

311
00:27:34,944 --> 00:27:39,699 
‫- هذا يبدو رائعاً للغاية.
‫- لكن أصعب الناس هم النساء الحوامل.

312
00:27:40,033 --> 00:27:42,577 
‫- لأنهن مهتمات بأنفسهن.
‫- أجل.

313
00:27:42,660 --> 00:27:48,958 
‫ويطلبن ألا أتعامل بالسموم لكن أخبرهن
‫أن لديهن شارباً أو يحتجن للتبيض.

314
00:27:49,959 --> 00:27:51,920 
‫أتفهم قصدي؟

315
00:27:52,003 --> 00:27:56,341 
‫أجد علاج "برايتبورن" مخيفاً.

316
00:27:57,509 --> 00:27:58,885 
‫لا تعرف نصف الحقيقة حتى.

317
00:28:02,138 --> 00:28:07,977 
‫- أيمكنني الثقة بك؟
‫- بالطبع، فنحن الاثنان معالجان.

318
00:28:09,104 --> 00:28:11,606 
‫- حقيبتي.
‫- حسناً.

319
00:28:15,652 --> 00:28:21,366 
‫حقيقةً أجري تحقيقاً احترافياً الآن،
‫هل تعرف مؤسسة "داياد"؟

320
00:28:21,449 --> 00:28:26,955 
‫- لا أظن ذلك.
‫- أعتقد حقاً أنهم و"برايتبورن"...

321
00:28:27,038 --> 00:28:32,627 
‫يجرون تجارب بشرية،
‫الخلايا الجذعية في مستحضرات التجميل.

322
00:28:35,088 --> 00:28:37,966 
‫- معذرة! فيم؟
‫- كان هناك امرأة

323
00:28:38,049 --> 00:28:44,389 
‫تعالج وجهها بالخلايا الجذعية وكلما
‫أغمضت كانت تحدث طقطقة، خمن لم؟

324
00:28:44,931 --> 00:28:47,976 
‫- لا أعرف.
‫- خمن!

325
00:28:48,059 --> 00:28:51,229 
‫لأن جفنيها كانا ينبتان أسناناً.

326
00:28:53,064 --> 00:28:56,151 
‫- اقرأها!
‫- "أسنان الأجفان!"

327
00:28:56,234 --> 00:29:00,989 
‫أجل، وأنا مستهدفة شخصياً
‫لأنني فاضحة إياهم.

328
00:29:01,072 --> 00:29:02,741 
‫ومثل الرجل الذي انتقل إلى "روسيا".

329
00:29:03,324 --> 00:29:08,371 
‫ولو لم تنقذني الطبيبة الفرنسية الشقراء
‫لكنت ميتة الآن.

330
00:29:11,207 --> 00:29:14,043 
‫طبيبة فرنسية، أتعنين د."كورمييه"؟

331
00:29:21,301 --> 00:29:23,678 
‫كيف تعرف هذا الاسم؟

332
00:29:24,262 --> 00:29:27,849 
‫كيف تعرف هذا الاسم؟

333
00:29:29,100 --> 00:29:32,854 
‫لا تقلقي،
‫أنا هنا لمساعدتك يا "كريستال".

334
00:29:32,937 --> 00:29:35,273 
‫كيف عرفت اسمي؟

335
00:29:42,989 --> 00:29:45,074 
‫هذا ما تستحقه يا مدعي التدليك.

336
00:30:01,382 --> 00:30:04,594 
‫- يا إلهي! أنا آسفة.
‫- أنا واثقة من هذا، تعالي معي رجاءً.

337
00:30:04,677 --> 00:30:06,471 
‫اتركيني.

338
00:30:09,474 --> 00:30:11,351 
‫لنمض!

339
00:30:11,434 --> 00:30:13,228 
‫"المستلزمات والملابس"

340
00:30:26,574 --> 00:30:33,122 
‫ماذا تفعلين؟ إلى أين تصطحبينني الآن؟
‫لم أقترف أي خطأ، معذرة! هل تتحدثين؟

341
00:30:35,375 --> 00:30:41,381 
‫هذا ليس عدلاً، لم أفعل شيئاً.

342
00:30:52,642 --> 00:30:57,897 
‫كلا، هذا ليس صواباً،
‫أعرف أنكم تسمعونني.

343
00:31:00,441 --> 00:31:05,321 
‫لقد سرقت هذه، أنا آسفة،
‫أنا خبيرة تجميل ومهتمة بالحرفة.

344
00:31:11,953 --> 00:31:17,083 
‫- "إيفي"! هذه "كريستال غوديريتش"!
‫- معذرة! من هي؟

345
00:31:17,166 --> 00:31:19,460 
‫"كريستال" نموذج ساذج.

346
00:31:19,544 --> 00:31:23,423 
‫سأخطر الأمن وأخبرهم
‫أن يتعقبوا القائدة الصحيحة.

347
00:31:24,549 --> 00:31:28,261 
‫لديها بعض توهمات بخصوص ظروفها
‫لكنها غير ضارة.

348
00:31:29,012 --> 00:31:31,472 
‫أتيت هنا لأنجب طفلاً.

349
00:31:43,067 --> 00:31:44,485 
‫اتركوني!

350
00:31:46,821 --> 00:31:51,492 
‫أخرجوه! لا أستطيع فعل ذلك.

351
00:31:59,000 --> 00:32:04,130 
‫أشعر وكأنني بثرة، إنه لشيء غريب
‫أن أظهر من حيث لا تحتسبون.

352
00:32:04,756 --> 00:32:09,469 
‫- عزيزتي! ليس لديك ما تعتذرين لأجله.
‫- أتيت بشكل مفاجىء قليلاً فحسب.

353
00:32:09,552 --> 00:32:15,725 
‫كما أنني كارثة محققة،
‫منذ وفاة أبي أصبحت...

354
00:32:15,808 --> 00:32:20,104 
‫جامحة، ربما ظننت أنني أسعى وراء
‫أموال "في".

355
00:32:20,188 --> 00:32:24,651 
‫- لحسن الحظ لا توجد مشكلة في ذلك.
‫- إذن هل "جينكونيكشن" مكلفة؟

356
00:32:26,861 --> 00:32:29,697 
‫- معذرة؟
‫- وسيلتك للعثور على "فيليكس"؟

357
00:32:29,781 --> 00:32:32,617 
‫- دجاج.
‫- هل هي مكلفة؟

358
00:32:33,534 --> 00:32:38,665 
‫كلا، إنها رخيصة، الجميع يفعلونها،
‫أبصق في كوب ثم أرسله بالبريد.

359
00:32:38,748 --> 00:32:43,962 
‫لست متأكدة ما إن كان الجميع يرتاحون
‫للإفصاح عن مواصفاتهم الجينية لشركة.

360
00:32:44,587 --> 00:32:46,839 
‫هلا كففت.

361
00:32:52,804 --> 00:32:59,060 
‫يستحسن ألا تكون تلك التي أراها
‫أطعمة مهربة، عودي إلى غرفتك.

362
00:33:19,414 --> 00:33:22,917 
‫حسناً يا "تابيثا"،
‫سأحتاج لعينة بول منك.

363
00:33:23,001 --> 00:33:26,170 
‫- أيمكنك أن تأخذيها من "دانيل"؟
‫- ترفقي بي.

364
00:33:26,254 --> 00:33:29,298 
‫- أخذت راحة كافية.
‫- أتريدين أن تتقاضي أجرك؟

365
00:33:29,382 --> 00:33:32,927 
‫أجل، لكن عيد ميلاد ابني هذه العطلة
‫الأسبوعية، كان يفترض أن أنتهي الآن.

366
00:33:33,011 --> 00:33:38,266 
‫عزيزتي! تعرفين أنك لا يمكنك المغادرة،
‫ستقصين من الدراسة، اذهبي للمرحاض.

367
00:33:41,978 --> 00:33:43,563 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

368
00:33:50,820 --> 00:33:55,241 
‫- أظن أن لدي 3 وجوه فحسب.
‫- إذن لم "جينكونيكشن"؟

369
00:33:55,324 --> 00:33:58,828 
‫- تسألين مجدداً!
‫- هناك شركات أخرى كثيرة تفعل ذلك.

370
00:34:01,330 --> 00:34:02,665 
‫لا أعرف.

371
00:34:02,749 --> 00:34:08,546 
‫ربما بسبب الإعلانات
‫"(جينكونيكشن) يجدون عائلاتكم".

372
00:34:08,629 --> 00:34:15,053 
‫أجل! لكنني لم أكن أعرف ماذا تعني
‫حتى رأيت وجه "فيليكس" لأول مرة.

373
00:34:15,136 --> 00:34:17,930 
‫كنت أنتظر جمهورية منفوشة الشعر.

374
00:34:19,640 --> 00:34:23,853 
‫- ما معنى جمهوري؟
‫- عزيزتي! يجب ألا نسبب لك كوابيس.

375
00:34:24,812 --> 00:34:29,692 
‫"كيرا"، لقد انتهيت، تعالي وخذي طبقك
‫وساعديني في إعداد التحلية، على مهلك.

376
00:34:31,110 --> 00:34:34,947 
‫- ليس هناك أمر سهل بالنسبة لك يا "سارة".
‫- أظن لا.

377
00:34:35,031 --> 00:34:38,659 
‫هل أنت خبيثة أم هذا بسبب
‫الشيء المزروع في وجهك؟

378
00:34:43,206 --> 00:34:45,333 
‫إذن هل قدمت حمضك النووي أولاً
‫أم "فيليكس"؟

379
00:34:45,958 --> 00:34:50,713 
‫"سارة"! آسفة إذا كنت أعيقك،
‫لكنني أحب أخي الجديد.

380
00:34:50,797 --> 00:34:52,548 
‫- لا أصدق هذا.
‫- حقاً؟

381
00:34:52,632 --> 00:34:54,258 
‫- كلا.
‫- علي الذهاب...

382
00:34:54,342 --> 00:34:56,886 
‫أتعلمين؟ عليك البقاء وربما عليك
‫أنت الذهاب.

383
00:34:56,969 --> 00:34:58,304 
‫- "فيليكس"!
‫- ماذا؟

384
00:34:58,387 --> 00:35:02,141 
‫بربك! يا لك من طفل!

385
00:35:03,267 --> 00:35:05,394 
‫مرحباً يا "سكوت".

386
00:35:07,313 --> 00:35:08,898 
‫أجل.

387
00:35:09,899 --> 00:35:16,155 
‫حسناً، أجل، شكراً.

388
00:35:20,493 --> 00:35:26,332 
‫آسفة يا "أديل"،
‫أخضعتك و"فيليكس" لتحليل جيني.

389
00:35:27,041 --> 00:35:29,669 
‫ظننت أننا فعلنا ذلك بالفعل.

390
00:35:31,337 --> 00:35:33,172 
‫أجل، فعلت ذلك.

391
00:35:36,551 --> 00:35:38,427 
‫إنها أختي، أليس كذلك؟

392
00:35:46,144 --> 00:35:48,604 
‫أجل، إنها أختك.

393
00:35:58,573 --> 00:36:02,285 
‫- أيمكننا الانصراف؟
‫- أجل يا عزيزتي، بالطبع.

394
00:36:04,704 --> 00:36:06,706 
‫لا بأس.

395
00:36:09,876 --> 00:36:14,589 
‫- أظن أن هذه الوجبة قد انتهت.
‫- اجلس وأكمل عشاءك.

396
00:36:17,091 --> 00:36:19,177 
‫مرحباً بك في العائلة.

397
00:36:23,014 --> 00:36:26,100 
‫- تباً! آسف.
‫- شكراً لك.

398
00:36:39,655 --> 00:36:43,784 
‫لدينا امرأة حامل متمددة تماماً،
‫ساعديني، هيا.

399
00:36:48,581 --> 00:36:51,626 
‫- سأدفع، أرجوك!
‫- ليس بعد.

400
00:36:51,709 --> 00:36:56,130 
‫- وعدوني أنني سألد قيصرياً.
‫- فات أوان ذلك، إنها متمددة كلياً.

401
00:36:56,214 --> 00:37:00,343 
‫- أيمكنك الاتصال بالطبيب المولد؟
‫- د."موفات" وغد، فقد ذهب لشراء مخفوق.

402
00:37:00,426 --> 00:37:05,223 
‫أنا في جناح الحوامل 4 غرب، مع "دانيل"
‫دفعة 42، نحتاج لطبيب توليد.

403
00:37:07,516 --> 00:37:09,560 
‫لنقلبها على جانبها.

404
00:37:11,103 --> 00:37:14,649 
‫لا بأس، تنفسي فحسب.

405
00:37:14,732 --> 00:37:17,026 
‫لديكم أطفال وأمهات لذا تفهمين
‫ما اعنيه...

406
00:37:17,109 --> 00:37:20,238 
‫- نعتذر بشدة عن ذلك.
‫- سيلاحقكم محامي لأجل ذلك.

407
00:37:20,321 --> 00:37:25,576 
‫- بالتأكيد، وتفضلي...
‫- يا إلهي! أتعرفون من تعينون هنا؟

408
00:37:25,660 --> 00:37:31,457 
‫- اهدئي، كل شيء على ما يرام.
‫- لقد رأيت هذا الوجه من قبل.

409
00:37:33,417 --> 00:37:36,629 
‫ظننتها "براكستون هيكس"،
‫كانت الانقباضات معتدلة ومنتظمة.

410
00:37:36,712 --> 00:37:40,549 
‫- لم تعد كذلك، إنها متمددة كلياً.
‫- انزلقي في الفراش يا "دانيل".

411
00:37:40,633 --> 00:37:44,720 
‫- قالت أمي إن هذا خطأ.
‫- أمسكوا ساقيها.

412
00:37:50,935 --> 00:37:53,604 
‫هناك براز، استدعوا الطوارىء.

413
00:37:54,981 --> 00:37:57,692 
‫أحتاج لفريق طوارىء لعملية ولادة
‫جناح 4 شرق.

414
00:37:57,775 --> 00:38:03,656 
‫- يا إلهي! سامحني.
‫- الرأس يخرج.

415
00:38:04,282 --> 00:38:09,787 
‫دفعة أخرى كبيرة، دفعة أخيرة.

416
00:38:13,124 --> 00:38:15,918 
‫لقد خرج، أحضر محقناً وريدياً.

417
00:38:25,678 --> 00:38:28,973 
‫تباً! لديه متلازمة "تيرنر".

418
00:38:29,056 --> 00:38:34,020 
‫شقوق فموية وجهية، وتشوهات جلدية
‫وتنسج مأبضي حاد.

419
00:38:45,781 --> 00:38:48,743 
‫"كوسيما"! أتذكرينني؟

420
00:38:50,119 --> 00:38:54,165 
‫- أنا "سوزان".
‫- "دانكن"؟

421
00:38:56,959 --> 00:38:59,920 
‫ربما علينا أن نناقش السبب الحقيقي
‫لوجودك هنا.

422
00:39:08,471 --> 00:39:11,349 
‫قابلت صانعتي أخيراً لأجد
‫أن هذا ما تفعلينه.

423
00:39:11,432 --> 00:39:15,311 
‫تسمحين لعواطفك بالتشويش على حكمك،
‫فكري كعالمة.

424
00:39:15,394 --> 00:39:20,441 
‫توصلت "برايتبورن" لجينات تزيل العشرات
‫من أمراض الأطفال.

425
00:39:20,524 --> 00:39:26,614 
‫هؤلاء أشخاص الذين تتلاعبين بهم!
‫بالتجربة والخطأ بدون موافقتهم.

426
00:39:26,697 --> 00:39:31,577 
‫- هؤلاء الحوامل تُعوضن مالياً جيداً.
‫- أهذا يبرر الطفل الذي رأيته؟

427
00:39:35,498 --> 00:39:37,708 
‫"إيفي"! اتركي لنا الغرفة.

428
00:39:44,840 --> 00:39:48,677 
‫أنا آسفة، إنه موضوع عاطفي لنا كلنا.

429
00:39:48,761 --> 00:39:53,057 
‫كيف لك أن تدعمي هذا حتى؟
‫لا تعرفين حتى الآثار طويلة الأمد له.

430
00:39:53,140 --> 00:39:58,521 
‫انظري لي، أنا مريضة،
‫ولم أعط إذناً بأي من هذا.

431
00:39:58,604 --> 00:40:05,236 
‫لا أحد يعطي إذناً بأن يولد،
‫لقد صنعتك كخط أساس جميل

432
00:40:05,319 --> 00:40:08,697 
‫لتكشفي عن أسرار الخريطة
‫الجينية البشرية.

433
00:40:09,865 --> 00:40:15,329 
‫- نحن فئران تجاربك.
‫- وقد رأيت البديل، الحوامل.

434
00:40:15,413 --> 00:40:20,501 
‫الجهاز المزروع في "سارة"،
‫هذه تقنيات وحشية مقارنة بـ"ليدا".

435
00:40:22,378 --> 00:40:25,506 
‫لن نعطيك "كيندال" لتجربي عليها
‫هي الأخرى.

436
00:40:25,589 --> 00:40:28,092 
‫"كوسيما"! أنت تحتضرين.

437
00:40:30,136 --> 00:40:34,515 
‫وتعرفين أنك ليس لديك
‫الموارد لإنقاذ نفسك.

438
00:40:35,224 --> 00:40:39,228 
‫لكن شاركي مجين الأصليين...

439
00:40:39,311 --> 00:40:43,190 
‫ومعاً يمكننا أن نصنع علاجاً لكم كلكم.

440
00:40:46,277 --> 00:40:50,948 
‫- آسفة إذ أفسدت عشاءك.
‫- كان يومي ممتعاً للغاية برغم ذلك.

441
00:40:51,949 --> 00:40:53,701 
‫أمي!

442
00:40:56,245 --> 00:41:00,958 
‫أخواتك، أعرف كيف يشعرن أحياناً.

443
00:41:02,251 --> 00:41:03,919 
‫ماذا تعنين؟

444
00:41:06,338 --> 00:41:13,053 
‫مثل..."كوسيما" عندما تكون حزينة...

445
00:41:13,637 --> 00:41:19,602 
‫"هيلينا" عندما تكون وحيدة،
‫"ريتشيل" هي الأكثر غضباً.

446
00:41:21,270 --> 00:41:23,898 
‫هناك بعضهن حتى لا أعرفهن.

447
00:41:26,775 --> 00:41:32,281 
‫آسفة يا عزيزتي أنني لم أفهم،
‫هذه ليست أحلاماً.

448
00:41:35,075 --> 00:41:39,330 
‫إذن ما هي؟

449
00:41:39,830 --> 00:41:44,376 
‫لا أعرف، أتمنى لو كنت أعرف.

450
00:41:45,836 --> 00:41:49,173 
‫أشعر بما تشعرين به يا أمي.

451
00:42:12,613 --> 00:42:17,368 
‫- القرار يعود إليهن الآن؟
‫- هل استطعت التفاهم معها؟

452
00:42:19,578 --> 00:42:23,874 
‫- نحن أقرب ما يمكن أن نكون للأصلية.
‫- وللعلاج؟

453
00:42:25,251 --> 00:42:28,671 
‫أجل يا حبيبي.

454
00:42:41,892 --> 00:42:46,897
{\an8}‫- "سوزان دانكن"؟
‫- سنصنع العلاج إن شاركتمونا "كيندال".

455
00:42:46,981 --> 00:42:51,026 
‫- هذا حظي اللعين.
‫- احترسي يا "سارة"، هذا ما قتل "بيث".

456
00:42:51,110 --> 00:42:54,154 
‫يا إلهي! إنه يحرق.

457
00:42:54,238 --> 00:42:57,700 
‫- إن نزعته يمكن أن يتمزق.
‫- تبلين حسناً يا "سارة".

458
00:42:57,783 --> 00:43:00,244 
‫هناك فيروس ما يمسح بحثنا.

459
00:43:00,327 --> 00:43:02,580 
‫- هل جننت؟
‫- "بنجامين"!

460
00:43:02,663 --> 00:43:04,248 
‫ربما لم يتبق لدي وقت طويل يا "سارة".

461
00:43:05,666 --> 00:43:07,668 
‫ترجمة محمود ماهر

