﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:08,258
{\an8}‫"آلي"، سنفلس خلال شهور، كان يجب
‫أن نعمل تاجري مخدرات منذ سنوات.

2
00:00:08,341 --> 00:00:14,139 
‫- باعوا المخدرات في متجر للصابون.
‫- أحتاجك أن تخبريني أن "ديلفين" حية.

3
00:00:14,222 --> 00:00:18,518 
‫- رأيتها تتعرض لإطلاق النار.
‫- أخواتك، أعلم كيف يشعرن أحياناً.

4
00:00:18,601 --> 00:00:22,063 
‫- هذه ليست أحلاماً.
‫- ظننت أن حامضي النووي سيحسن الأمور.

5
00:00:22,147 --> 00:00:24,441 
‫صنع العلاج يتطلب وقتاً.

6
00:00:24,524 --> 00:00:27,819 
‫أعطينا المجين الأصلي
‫ومعاً يمكننا أن نحصل على علاج.

7
00:00:27,902 --> 00:00:32,449 
‫قايضت أمي من دون علمي.

8
00:00:32,532 --> 00:00:35,410 
‫"كوسيما" تحتاج إلى علاج، وأنا أحتاج
‫إلى التخلص من هذه اليرقة الآلية.

9
00:00:35,493 --> 00:00:38,496 
‫هناك نوع من برنامج "تروجان" يمحو بحثنا.

10
00:00:38,580 --> 00:00:41,416 
‫- فقدنا كل شيء.
‫- المستنسخون قديمو الطراز.

11
00:00:41,499 --> 00:00:44,085 
‫هؤلاء الحقراء لا يستحقون الدموع.

12
00:00:44,961 --> 00:00:47,130 
‫يا إلهي!

13
00:01:28,713 --> 00:01:30,840 
‫مرحباً؟

14
00:02:35,780 --> 00:02:38,158 
‫انتهى الأمر.

15
00:02:44,622 --> 00:02:49,168 
‫أين نحن؟ ما هذا المكان؟

16
00:02:49,252 --> 00:02:53,172 
‫كان حافة العالم المعهود،
‫لا يزال كذلك.

17
00:02:53,756 --> 00:03:00,722 
‫- مرحباً في جزيرة د."مورو".
‫- عم تتحدثين؟

18
00:03:01,055 --> 00:03:04,100 
‫لماذا أطلقت سراحي؟

19
00:03:04,183 --> 00:03:09,689 
‫دُمر المجين الأصلي يا "ريتشيل"
‫وتدمر معه العلاج.

20
00:04:19,175 --> 00:04:21,344 
‫- أمي...
‫- سأتحدث أنا.

21
00:04:21,427 --> 00:04:25,348 
‫- حسناً.
‫- وضعت أمي على خط النار.

22
00:04:25,431 --> 00:04:30,687 
‫خطوت خطاك بدوني وبعدها ورطتني
‫في الأمر وجعلت الأمر برمته خطئي.

23
00:04:30,770 --> 00:04:34,482 
‫والآن ليس لدي جثة أدفنها حتى.

24
00:04:37,485 --> 00:04:38,945 
‫إنها من لحمي ودمي أيضاً.

25
00:04:39,028 --> 00:04:43,533
{\an8}‫أتيت إلي يتيمة وهذا
‫كل ما ستؤولين إليه.

26
00:04:47,870 --> 00:04:52,583 
‫- إذن لا أحتاج إلى البقاء هنا.
‫- كلا.

27
00:04:52,667 --> 00:04:54,127 
‫لن تأخذي "كيرا" حيث ستذهبين.

28
00:04:54,210 --> 00:04:58,631 
‫- لا تعرفين إلى أين سأذهب.
‫- أعرف جيداً.

29
00:04:58,715 --> 00:05:01,634 
‫"كيرا" ستبقى معي.

30
00:05:26,367 --> 00:05:28,619 
‫لا تبكي يا "كوسيما".

31
00:05:33,791 --> 00:05:35,960
{\an8}‫مرحباً.

32
00:05:37,920 --> 00:05:41,090
{\an8}‫كيف الحال؟ هل أنت بخير؟

33
00:05:43,718 --> 00:05:50,683
{\an8}‫قتلتها أمام عيني، أبقتني حية
‫كي أخبر الجميع أن "كيندال" رحلت.

34
00:05:50,767 --> 00:05:53,102 
‫وأن "ديلفين" ماتت.

35
00:05:53,186 --> 00:05:56,147
{\an8}‫هذا ليس خطأك، اتفقنا؟

36
00:05:56,230 --> 00:05:59,525
{\an8}‫أحضرت لي فطورك المفضل،
‫القهوة السيئة والفطيرة الطيبة.

37
00:05:59,609 --> 00:06:03,112
{\an8}‫ضغطت على "سارة" لتقبل بهذا الاتفاق.

38
00:06:03,196 --> 00:06:10,161
{\an8}‫دفعتنا جميعاً إلى فخ "إيفي"،
‫لقد قتلت أملها يا "سكوت".

39
00:06:10,495 --> 00:06:13,539
{\an8}‫- ماذا تفعل عندك؟
‫- سأعيد التشغيل.

40
00:06:13,623 --> 00:06:17,710
{\an8}‫- لماذا؟ لم يتبق شيء.
‫- سنرى.

41
00:06:28,346 --> 00:06:30,848 
‫"عزيزتي (شيبون)، في هذا الوقت الحزين..."

42
00:06:38,397 --> 00:06:44,695 
‫يا إلهي، أعلم أنني أذنبت كثيراً.

43
00:06:44,779 --> 00:06:50,326 
‫لكننا بحاجة إلى الأمل الآن،
‫نحتاج...اللعنة!

44
00:06:50,409 --> 00:06:54,872 
‫- سحقاً لذلك! سحقاً لي!
‫- حبيبتي.

45
00:06:54,956 --> 00:07:00,419 
‫- تباً يا "دوني"!
‫- أنا آسف، تعالي إلى هنا.

46
00:07:07,468 --> 00:07:10,930 
‫سنتخطى ذلك، خذي من الوقت
‫ما تحتاجين إليه من أجل الأخوات.

47
00:07:11,013 --> 00:07:14,225 
‫- سأعمل مكانك.
‫- أشكرك يا "دوني".

48
00:07:14,308 --> 00:07:20,440 
‫لكنني أفكر أن نلغي حفل مبيت "جيما".

49
00:07:20,523 --> 00:07:24,193 
‫كلا، إنه عيد مولدها
‫وقد قمت بكل الترتيبات يا "دوني".

50
00:07:24,277 --> 00:07:26,362 
‫حبيبتي، الوقت مبكر جداً.

51
00:07:26,446 --> 00:07:29,282 
‫يمكننا أن نختلق عذراً
‫وسنتناول الكعك معاً.

52
00:07:29,365 --> 00:07:36,164 
‫"جيما" تحتاج إلى هذه الليلة،
‫من الهام أن نجعل الوضع عادياً.

53
00:07:37,665 --> 00:07:41,461 
‫هناك نقانق في المجمد أيها السيد،
‫أصمم على ما أقول.

54
00:07:47,717 --> 00:07:54,307 
‫لا يمكنك أن تستسلمي لـ"إيفي تشو"،
‫"ليدا" هي حجر أساس "نيولوشن".

55
00:07:54,390 --> 00:07:56,893 
‫كنت سأريك
‫هذا عندما أعود بالمجين الأصلي.

56
00:07:56,976 --> 00:08:00,855 
‫لا فائدة من إخفائه أكثر من ذلك.

57
00:08:00,938 --> 00:08:03,858 
‫القليل من الناس مطلعون على التاريخ
‫الأصلي لـ"نيولوشن".

58
00:08:03,941 --> 00:08:07,904 
‫نعود إلى العصر الفيكتوري،
‫إلى هذا الرجل.

59
00:08:07,987 --> 00:08:13,117 
‫"بيرسيفال ويتسمورلاند"...الصناعي؟

60
00:08:13,201 --> 00:08:17,497 
‫وًلد في عائلة تعمل في الصناعة،
‫كان منجذباً لـ"داروين".

61
00:08:17,580 --> 00:08:19,790 
‫وللتفكير القديم في تحسين النسل.

62
00:08:19,874 --> 00:08:26,297 
‫استخدم موارده لخلق مجتمع علمي سري.

63
00:08:26,380 --> 00:08:31,469 
‫سعى "بيرسي" إلى توظيف العلم
‫في إنجاب إنسان مُحسن.

64
00:08:31,552 --> 00:08:33,804 
‫أنت تنامين في غرفته.

65
00:08:33,888 --> 00:08:38,351 
‫منذ أكثر من قرن بنى مؤسسة خاصة
‫في الأسفل.

66
00:08:38,434 --> 00:08:41,229 
‫بنيت فوقه.

67
00:08:41,312 --> 00:08:47,860 
‫والآن تبني "إيفي تشو" فوقي.

68
00:08:50,029 --> 00:08:55,409 
‫ضحيت بكل شيء لأكمل مسيرته،
‫"إيثان" وأنت.

69
00:08:55,493 --> 00:08:57,745 
‫والآن انتهى وقتي.

70
00:08:57,828 --> 00:09:04,460 
‫كيف تستسلمين؟ أنا أتعافى كما أردت
‫وأريد أن آخذ مكاني إلى جوارك.

71
00:09:07,129 --> 00:09:12,385 
‫ما زلنا في حاجة إلى إيجاد العلاج،
‫انظري إلى ما فعلته من أجلي.

72
00:09:12,468 --> 00:09:17,348 
‫- انظري إلى عيني.
‫- إنها مثالية تقريباً.

73
00:09:17,431 --> 00:09:22,728 
‫لكنني أخشى أن "إيفي" احتالت علينا.

74
00:09:22,812 --> 00:09:24,897 
‫في الـ20 عاماً الماضية منذ وقفت
‫أمام بابك.

75
00:09:24,981 --> 00:09:27,650 
‫لم أرك تبكين إلا بضع مرات.

76
00:09:28,776 --> 00:09:31,195 
‫هذا هو الوقت المناسب إن أردت.

77
00:09:34,490 --> 00:09:36,200 
‫هلا تحضر لي قدحاً آخر من الشاي
‫يا عزيزي.

78
00:09:36,284 --> 00:09:38,327 
‫بالطبع.

79
00:09:43,708 --> 00:09:45,251 
‫أين "سارة"؟

80
00:09:47,044 --> 00:09:52,383 
‫- لقد رحلت.
‫- هل خرجت؟

81
00:09:52,466 --> 00:09:55,970 
‫رحلت أمي مجدداً.

82
00:09:56,053 --> 00:10:02,393 
‫كلا، لم تعد تفعل ذلك.

83
00:10:02,476 --> 00:10:04,604 
‫هذا ما فعلته.

84
00:10:04,687 --> 00:10:09,734 
‫كلا، ليس كما كان يحدث في السابق
‫لأن هذا لم يعد مطروحاً، صحيح؟

85
00:10:09,817 --> 00:10:15,489 
‫أمك يمكنها أن تعتني بنفسها،
‫إنها بارعة في ذلك.

86
00:10:15,573 --> 00:10:19,910 
‫عزيزتي،
‫أنصتي إلي ولا تنصتي إلى "إس".

87
00:10:19,994 --> 00:10:24,749 
‫أنصتي إلى قلبك الصغير
‫لأنني سأذهب لأجدها، اتفقنا؟

88
00:10:24,832 --> 00:10:26,834 
‫حسناً.

89
00:10:32,089 --> 00:10:37,303 
‫ما كان يجب أن تفعلي ذلك،
‫ستزداد الأمور سوءاً لو اختفت "سارة".

90
00:10:37,386 --> 00:10:41,849 
‫سواء أعجبك الأمر أم لم يعجبك
‫فهي الصمغ الذي يلصقنا جميعاً.

91
00:11:09,794 --> 00:11:13,172 
‫اسمع، أحضر مشروبين.

92
00:11:25,101 --> 00:11:28,938 
‫- هل يمكن استعادة أية بيانات؟
‫- الفيروس فعل ما كان مفترض به تماماً.

93
00:11:29,021 --> 00:11:30,689 
‫محى بياناتك تماماً.

94
00:11:30,773 --> 00:11:33,401 
‫"إيفي" تولت كل الأساسيات،
‫بدون "كيندال".

95
00:11:33,484 --> 00:11:37,363 
‫وبدون بحثنا
‫عن السلاسل التخليقية لن يكون لدينا شيء.

96
00:11:37,446 --> 00:11:40,366 
‫- عدنا إلى المربع صفر.
‫- لا يزال لدينا ناقل حي.

97
00:11:40,449 --> 00:11:43,994 
‫وهو لا يعمل، كل اختبار أجريناه فشل.

98
00:11:44,078 --> 00:11:48,791 
‫لماذا نكرر تجربة لا نعرف عيبها؟

99
00:11:48,874 --> 00:11:52,628 
‫لا نعرف إن كانت لدينا السلاسل
‫الصحيحة أو الناقل الصحيح.

100
00:11:52,711 --> 00:11:57,383 
‫- إذن، لنفكر خارج الصندوق.
‫- أحسنت، أنصتي إلى شريكك.

101
00:11:57,466 --> 00:11:59,385 
‫أجل، لقد ماتت شريكتي.

102
00:12:02,847 --> 00:12:05,057 
‫لا أقصد الإهانة يا "سكوتي".

103
00:12:05,141 --> 00:12:07,726 
‫شعرت ببعض الإهانة في الواقع.

104
00:12:11,689 --> 00:12:14,692 
‫لابد أن هناك شيئاً لم نفكر فيه.

105
00:12:23,325 --> 00:12:26,537 
‫- ما هذا؟
‫- جهاز "سارة".

106
00:12:26,620 --> 00:12:30,207 
‫سرقته من مكتب "إيفي".

107
00:12:32,001 --> 00:12:37,590 
‫مرحباً أيها الصغير، أتساءل
‫إن كان بإمكانك البوح بأي شيء.

108
00:12:38,507 --> 00:12:44,847 
‫"كوسيما" قالت إن الرجل الذي ضغط
‫على الزناد كان طويلاً وملتحياً.

109
00:12:45,764 --> 00:12:49,477 
‫ظنت أنه ربما يكون المحقق
‫الذي ربطته بـ"بيث".

110
00:12:51,187 --> 00:12:55,149 
‫"مارتن دوكو"،
‫زميل "بيث" في الاتحاد.

111
00:12:55,232 --> 00:12:58,027 
‫هل يعمل لدى "إيفي تشو"؟

112
00:12:59,653 --> 00:13:04,867 
‫إنه من وضع "بيث" تحت سيطرة "إيفي"،
‫ودفعها لمحاولة قتل "سوزان".

113
00:13:10,372 --> 00:13:15,127 
‫أشكرك يا "آرثر" على مساندتنا.

114
00:13:20,257 --> 00:13:27,097 
‫"إيفي"، إنه يوم حافل، تهانئي،
‫فاز علمك.

115
00:13:27,181 --> 00:13:30,184 
‫وفي الوقت المناسب يا د."فان لير".

116
00:13:32,686 --> 00:13:36,524 
‫- قوباء.
‫- أجل.

117
00:13:36,607 --> 00:13:40,444 
‫العرض الجانبي للاعتماد على مثبطات
‫المناعة طوال حياتي.

118
00:13:40,528 --> 00:13:44,698 
‫حسناً، لقد أحرزت تقدماً كبيراً
‫في مجال العلاج الجيني.

119
00:13:44,782 --> 00:13:46,951 
‫منذ كنا نعالجك في مراهقتك؟

120
00:13:47,034 --> 00:13:53,374 
‫تقدم كبير؟
‫"إيان"، تقول دائماً إنه علم النانومتر.

121
00:13:53,457 --> 00:13:59,505 
‫أنا فخور جداً بك، تنتظرين الموافقة
‫على أول مستزرع للعلاج الجيني.

122
00:13:59,588 --> 00:14:00,881 
‫إنه غير مكلف وفعال.

123
00:14:00,965 --> 00:14:03,509 
‫إنه جيد لدرجة أن المديرة التنفيذية
‫لـ"برايتبورن" تستخدمه.

124
00:14:04,093 --> 00:14:06,470 
‫ستكونين أول من يأخذ الجيل الجديد
‫من اليرقات الآلية هذا الأسبوع.

125
00:14:06,554 --> 00:14:11,850 
‫- مرض القوباء سيكون من الماضي.
‫- وكذلك المستنسخون البشريون.

126
00:14:15,145 --> 00:14:18,857 
‫- كيف تشعر؟
‫- أنا بخير يا أمي.

127
00:14:18,941 --> 00:14:22,194 
‫أنا سعيدة بوجودك هنا لتشارك
‫في تقاعدي.

128
00:14:22,278 --> 00:14:26,574 
‫أجل، من حسن الحظ أنك وجدت وسيلة
‫غير فعالة للانتحار يا "أيرا".

129
00:14:26,657 --> 00:14:29,493 
‫- "ريتشيل".
‫- لا بأس.

130
00:14:29,577 --> 00:14:35,499 
‫دعونا لا نتحدث عن الأمر مجدداً،
‫هل أنتما مستعدتان؟

131
00:14:38,335 --> 00:14:42,548 
‫- "سوزان".
‫- "إيفي"، "لورا"، "رايموند".

132
00:14:42,631 --> 00:14:47,136 
‫رأيت أنه من الملائم أن تمثل "ريتشيل"
‫"ليدا" في هذه المرحلة الانتقالية.

133
00:14:47,219 --> 00:14:50,598 
‫كنت أتساءل متى ستظهرين يا "ريتشيل".

134
00:14:50,681 --> 00:14:55,394 
‫أجل، أنا...

135
00:14:55,477 --> 00:14:59,940 
‫هل أكلت القطة لسانك؟
‫لا بأس، إنه مجرد اتصال لباقة.

136
00:15:00,024 --> 00:15:01,525 
‫إذن...

137
00:15:01,609 --> 00:15:04,695 
‫مبنى "نيولوشن" تحت سيطرتنا.

138
00:15:04,778 --> 00:15:07,948 
‫القسم المالي والقانوني يدعمان
‫براءات اختراعي الآن.

139
00:15:08,032 --> 00:15:12,119 
‫- بعد استثمار المليارات.
‫- بعد التبذير لسنوات.

140
00:15:12,202 --> 00:15:16,498 
‫ستُقسم "ليدا" لبيع الأصول،
‫سيتوقف برنامج المراقبة.

141
00:15:16,582 --> 00:15:18,083 
‫ونماذجي؟

142
00:15:18,167 --> 00:15:22,504 
‫المستنسخون غير المدركين سيطلق
‫سراحهم فلن نعيد ما حدث في "هلسينكي".

143
00:15:22,588 --> 00:15:24,256 
‫أيامهم معدودة على أية حال.

144
00:15:24,840 --> 00:15:30,471 
‫مع ذلك، فـ"سارة" وأخواتها المدركات
‫لا يزلن يشكلن تهديداً.

145
00:15:30,554 --> 00:15:34,016 
‫ولن ينعمن بهذه المعاملة الإنسانية.

146
00:15:34,099 --> 00:15:37,394 
‫- يمكنني أن أساعد في ذلك.
‫- نحن بخير يا "ريتشيل".

147
00:15:37,478 --> 00:15:43,901 
‫لست مثل أخواتي،
‫أنا مولودة في "نيولوشن".

148
00:15:43,984 --> 00:15:50,699 
‫أتظنين حقاً أن "نيولوشن" ستضع
‫مُستنسخة في منصب مهم؟

149
00:15:59,875 --> 00:16:03,462 
‫نخبك.

150
00:16:21,814 --> 00:16:24,149 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

151
00:16:24,233 --> 00:16:29,613 
‫قدومك إلى منزلي طالبة معروف أمر
‫مختلف عن قدومك إلى حانتي المحلية.

152
00:16:29,697 --> 00:16:33,117 
‫كان يجب أن أعرف أن هذه الحانة
‫القذرة ستكون مكانك المفضل.

153
00:16:33,200 --> 00:16:38,956 
‫- ويحك، حانة الرجل مقدسة له.
‫- أتيت من أجل الشراب فحسب، لا تقلق.

154
00:16:39,039 --> 00:16:41,750 
‫- نخبك.
‫- نخبك.

155
00:16:41,834 --> 00:16:46,171 
‫- هل عرفت أي شيء عن المستزرع؟
‫- ماذا أخبرتك لتوي؟

156
00:16:46,255 --> 00:16:50,592 
‫عم سنتحدث إذن إن لم يكن
‫المستنسخون والمؤامرات؟

157
00:16:50,676 --> 00:16:53,387 
‫لا أعلم، فلتسليني.

158
00:16:53,470 --> 00:16:57,307 
‫- "سليبري نيبل".
‫- "سليبري" ماذا؟

159
00:16:57,391 --> 00:17:03,188 
‫"نيبل"، إنها جرعة،
‫لكن هذا ليس سوى البوربون.

160
00:17:03,272 --> 00:17:05,274 
‫أحب البوربون.

161
00:17:08,444 --> 00:17:12,906 
‫- أهذا صديقك؟
‫- أجل، إنه "تيتو"، أنا "إيل".

162
00:17:12,990 --> 00:17:15,367 
‫- أتودين أن تعرفيني عليه؟
‫- أود ذلك.

163
00:17:15,993 --> 00:17:18,996 
‫- تعالي.
‫- هل ستأتي أم ماذا؟

164
00:17:20,581 --> 00:17:25,461 
‫أجل، لا أريد أن أفوت شيئاً.

165
00:17:27,796 --> 00:17:34,428 
‫حسناً، سيحضر الأطفال في أية لحظة
‫يا "دوني" وأتمنى أن تساعدني.

166
00:17:34,511 --> 00:17:40,893 
‫"آلي"، ستظل "جيما" تحبك حتى
‫إن لم تكن الزينة متماثلة.

167
00:17:40,976 --> 00:17:43,645 
‫أرجوك لا تفعل، أرجوك.

168
00:17:45,898 --> 00:17:51,111 
‫أعلم أنك تحاولين التحلي بالقوة
‫لكن يجب أن تتحدثي إلى أحدهم.

169
00:17:51,195 --> 00:17:55,282 
‫- حتى إن لم يكن أنا.
‫- ماذا تعني بذلك؟

170
00:17:57,534 --> 00:18:02,706 
‫دعوت الكاهن "مايك" للمساعدة
‫فيما يخص قصص الأشباح.

171
00:18:02,790 --> 00:18:05,751 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

172
00:18:05,834 --> 00:18:08,504 
‫- الزوجان "هندريكس"؟
‫- لست مستعدة لذلك.

173
00:18:08,587 --> 00:18:10,089 
‫- مرحباً.
‫- مرحباً.

174
00:18:10,172 --> 00:18:13,258 
‫أتيت حاملاً الهدايا والأمنيات
‫بالسعادة.

175
00:18:13,342 --> 00:18:16,261 
‫أرى ذلك، أشكرك أيها الكاهن.

176
00:18:16,345 --> 00:18:19,973 
‫"أليسون"، كيف حالك؟

177
00:18:21,600 --> 00:18:23,644 
‫يا لها من مفاجأة!

178
00:18:36,865 --> 00:18:38,700 
‫أظن أن أحدهم يستمتع بإجازته.

179
00:18:38,784 --> 00:18:43,455 
‫أتعلمين أمراً يا "إيل"؟
‫أنا أستمتع بها حقاً.

180
00:18:43,539 --> 00:18:48,210 
‫- من أي جزء من "لندن" أتيت؟
‫- أنا من هذا المكان والزمان.

181
00:18:48,293 --> 00:18:51,255 
‫- إنها تعجبني يا "إيل".
‫- أجل؟

182
00:18:51,338 --> 00:18:57,803 
‫- ما قصتك؟
‫- أنا مستنسخ، هناك 22 نسخة مني.

183
00:18:57,886 --> 00:18:59,888 
‫لنرقص.

184
00:18:59,972 --> 00:19:03,225 
‫- لقد قلت الكلمة السحرية.
‫- هل سترقص أم لا؟

185
00:19:03,308 --> 00:19:05,060 
‫كلا، "ديزي" لا يرقص.

186
00:19:05,144 --> 00:19:07,479 
‫أنت!

187
00:19:30,794 --> 00:19:35,299 
‫حسناً، اقترب موعد برنامج "جيم جام".

188
00:19:35,382 --> 00:19:38,927 
‫وهذا يعني أن الآباء يجب أن يغادروا.

189
00:19:39,011 --> 00:19:45,309 
‫هذا صحيح،
‫لأن قصصي عن الأشباح تخيف الكبار.

190
00:19:47,019 --> 00:19:51,440 
‫- أتريدين حكماً أم كرة قدم؟
‫- أريد حذاء كرة قدم.

191
00:19:51,523 --> 00:19:56,153 
‫حسناً، هناك طبق مليء بها في الأعلى
‫يا صاحبة عيد الميلاد النزقة.

192
00:19:56,236 --> 00:19:58,238 
‫لا توجد، احترقت كلها.

193
00:19:58,322 --> 00:20:00,866 
‫أتعلمين أمراً؟
‫إن كنت تريدين أحذية كرة القدم.

194
00:20:00,949 --> 00:20:03,577 
‫فلتصعدي إلى الأعلى ولتملئي بها طبقاً
‫وتوزعيها على أصدقائك.

195
00:20:03,660 --> 00:20:06,038 
‫حسناً.

196
00:20:06,121 --> 00:20:12,002 
‫- حفلات الأطفال، صحيح.
‫- أجل، كنت مصابة بالصداع هذا الصباح.

197
00:20:12,085 --> 00:20:14,963 
‫لذا...إنه خليط سيىء.

198
00:20:15,047 --> 00:20:18,759 
‫أتريدين سماع خبر سار؟
‫انتهت مسابقة الجمال.

199
00:20:18,842 --> 00:20:23,222 
‫وأصبح المسرح خالياً لمعزوفة
‫"هندريكس ستبز" الموسيقية.

200
00:20:23,305 --> 00:20:25,515 
‫رائع!

201
00:20:25,599 --> 00:20:28,352 
‫"مايك"، أنت عطية من الرب بحق.

202
00:20:28,435 --> 00:20:32,397 
‫سمعت أنك تمرين بوقت صعب يا "آلي".

203
00:20:37,277 --> 00:20:43,116 
‫كلا، ليس شيئاً لا يمكنني التغلب عليه.

204
00:21:34,710 --> 00:21:39,298 
‫مرحباً، هل رأيت هذه الفتاة؟ كلا؟

205
00:21:40,966 --> 00:21:44,386 
‫يا رجل، هل رأيت هذه الفتاة؟

206
00:21:58,150 --> 00:22:01,695 
‫مرحباً، هل رأيت هذه الفتاة؟

207
00:22:01,778 --> 00:22:04,448 
‫هيا يا صديقي،
‫انظر إليها، إنها جميلة.

208
00:22:05,073 --> 00:22:09,619 
‫- تبعاً للكنتك أرى أنكما قريبان.
‫- أجل؟

209
00:22:09,703 --> 00:22:15,500 
‫تبدو كالنوع الذي تفضله وهو ثمل،
‫هل رأيتها؟

210
00:22:15,584 --> 00:22:19,880 
‫كلا، لكن لو رأيتها،
‫فمن سأخبرها أنه يبحث عنها؟

211
00:22:19,963 --> 00:22:23,008 
‫اطلب منها أن تتصل بأخيها،
‫اتفقنا؟

212
00:22:23,091 --> 00:22:26,011 
‫وألا تهدر الوقت لأن الأمر يتعلق
‫بابنتها.

213
00:22:26,094 --> 00:22:30,223 
‫- ألديها ابنة؟
‫- أجل، أحياناً.

214
00:23:30,784 --> 00:23:34,538 
‫أين أرادني الملازم أن ألتقي به؟

215
00:23:34,621 --> 00:23:38,208 
‫حسناً، أشكرك يا "ساندي"،
‫أنا في طريقي الآن.

216
00:23:46,675 --> 00:23:50,303 
‫هذا من أجل "كيندال مالون"
‫وهذا من أجل "بيث".

217
00:23:53,974 --> 00:23:56,852 
‫أيها المختل الحقير!
‫لقد قتلت من أجلهم!

218
00:23:56,935 --> 00:24:01,982 
‫وكل ما أرادته "بيث" هو الحقيقة.

219
00:24:02,065 --> 00:24:07,237 
‫أحسنت يا "آرثر"، فلتركلني،
‫هل نفست عن غضبك؟

220
00:24:07,320 --> 00:24:09,698 
‫هذا كل ما يمكنك فعله.

221
00:24:09,781 --> 00:24:15,745 
‫- كلا يا "دوكو"، نحن نبدأ فحسب.
‫- ماذا ستفعل؟

222
00:24:15,829 --> 00:24:19,875 
‫- هل ستقضي عليهم جميعاً؟
‫- أجل، وسأبدأ بك وبـ"إيفي تشو".

223
00:24:19,958 --> 00:24:25,797 
‫لا يمكنك أن توقفهم، إنهم يراقبونك،
‫تتعاون مع "سارة".

224
00:24:25,881 --> 00:24:31,219 
‫تساعد آل "هندريكس"
‫وماذا عن عندما أطلقت "بيث" النار؟

225
00:24:31,303 --> 00:24:36,433 
‫الهاتف الخلوي في يد الضحية،
‫من وضعه هناك؟

226
00:24:36,516 --> 00:24:40,812 
‫سيلاحقونك يا "آرثر".

227
00:24:40,896 --> 00:24:44,524 
‫والسؤال الوحيد الذي يجب أن تسأله
‫لنفسك الآن هو...

228
00:24:44,608 --> 00:24:49,613 
‫- هو أين سأتلقى الضربة القادمة؟
‫- أيها الأحمق.

229
00:25:15,513 --> 00:25:21,353 
‫- الجزيرة كبيرة.
‫- ما مساحتها؟

230
00:25:21,436 --> 00:25:23,104 
‫إنها بمساحة بلد.

231
00:25:23,188 --> 00:25:28,652 
‫نحن في حصن
‫وخلف الجدران يوجد الوحوش.

232
00:25:30,820 --> 00:25:36,534 
‫أخشى أننا الوحوش الوحيدون هنا
‫وهذه ليست جزيرة بل سجناً.

233
00:25:36,618 --> 00:25:40,121 
‫- هذه سخافة.
‫- أنت فتاة كبيرة.

234
00:25:40,205 --> 00:25:42,123 
‫ويجب أن تعرفي الحقيقة.

235
00:25:42,207 --> 00:25:46,711 
‫أنا وأنت لدينا مشكلة
‫نتشاركها مع "أيرا".

236
00:25:47,295 --> 00:25:54,302 
‫- ما هي؟
‫- أنت مريضة.

237
00:25:54,636 --> 00:25:57,889 
‫ظهرت عليك الأعراض ولذلك كانت
‫"سوزان" تجري لك التحاليل.

238
00:25:57,973 --> 00:26:01,559 
‫تُجرى لي التحاليل دائماً
‫يا "ريتشيل"، لا يجب أن تقلقي.

239
00:26:01,643 --> 00:26:06,982 
‫بلى، لا يوجد علاج،
‫أنا آسفة يا "شارلوت".

240
00:26:09,234 --> 00:26:14,656 
‫أنت تحتضرين وفي أحد الأيام
‫سأحتضر أنا أيضاً.

241
00:26:16,449 --> 00:26:21,538 
‫مع تسلل "جوليا" إلى الرواق المظلم
‫نحو الباب الخلفي.

242
00:26:21,621 --> 00:26:25,458 
‫سمعته مجدداً...

243
00:26:26,084 --> 00:26:32,799 
‫الطرق، وعلى الدرج الخلفي
‫رأت أخاها "راين".

244
00:26:32,882 --> 00:26:35,677 
‫وجهه كان أبيض كما لو كان رأى شبحاً.

245
00:26:35,760 --> 00:26:40,974 
‫أو هل كان هو شبحاً؟

246
00:26:44,019 --> 00:26:49,232 
‫- مرحباً، إنه أنت، ما زلت هنا.
‫- أجل، ألديك مشكلة؟

247
00:26:49,316 --> 00:26:50,442 
‫هل أنت حبيبها؟

248
00:26:51,067 --> 00:26:54,487 
‫التقينا مسبقاً وقررنا أن ندخل
‫في علاقة مفتوحة.

249
00:26:54,571 --> 00:26:57,741 
‫أياً كان ما يعجبك،
‫ما رأيك أن تغرب عن وجهي؟

250
00:26:57,824 --> 00:27:03,163 
‫لا تطلب من صديقي "ديزي"
‫أن يغرب عن وجهك.

251
00:27:03,246 --> 00:27:06,916 
‫اغرب عن وجهي.

252
00:27:07,000 --> 00:27:09,252 
‫- ماذا؟
‫- مهلاً.

253
00:27:09,336 --> 00:27:13,006 
‫- لا تلمسها.
‫- تعال إلى هنا.

254
00:27:13,089 --> 00:27:15,216 
‫- لماذا أنت خائف؟
‫- هيا.

255
00:27:15,300 --> 00:27:20,347 
‫كلا، تعال إلى هنا، أنت تختبىء
‫خلف عشيقتك أيها الحقير.

256
00:27:20,430 --> 00:27:23,933 
‫رائع، لنحضر الشرطة إلى هنا.

257
00:27:24,017 --> 00:27:26,728 
‫الأمر أشبه بمجالسة مشجع للكرة.

258
00:27:26,811 --> 00:27:31,733 
‫"(ويستهام)! (ويستهام)!"

259
00:27:31,816 --> 00:27:34,527 
‫فلتغني، "(ويستهام)!"

260
00:27:34,611 --> 00:27:37,947 
‫- هذا يكفي.
‫- حقاً؟

261
00:27:39,699 --> 00:27:45,246 
‫- من أين سنحصل على شرابنا التالي؟
‫- منك؟

262
00:28:00,053 --> 00:28:02,889 
‫- ما هذا؟
‫- إنه مهدىء لك.

263
00:28:02,972 --> 00:28:05,975 
‫أهذا ما تحتاج إليه؟

264
00:28:17,404 --> 00:28:19,948 
‫اسمعي،
‫يمكنني أن أكون صادقاً إن أمكنك ذلك.

265
00:28:20,031 --> 00:28:22,492 
‫إنه يريد التحدث.

266
00:28:26,121 --> 00:28:29,874 
‫لم أساعدك في إيجاد "إم كيه"
‫بسبب طيبة قلبي.

267
00:28:29,958 --> 00:28:35,046 
‫لدي صديق اسمه "إد"،
‫كان محقوناً بمستزرع أيضاً.

268
00:28:35,130 --> 00:28:40,677 
‫كاد يفقد عقله وهو يحاول التخلص منه
‫وقد قتلوه.

269
00:28:41,761 --> 00:28:45,849 
‫- هل هو "إد كابرا"؟
‫- هذا صحيح، كيف تعرفينه؟

270
00:28:45,932 --> 00:28:52,021 
‫- يجب أن تتوقف عن الكلام الآن.
‫- حسناً، أستطيع ذلك.

271
00:29:19,340 --> 00:29:23,052 
‫المستزرع،
‫لقد اختفى، كيف تخلصت منه؟

272
00:29:23,136 --> 00:29:26,181 
‫قلت إنني تركت العمل، أليس كذلك؟

273
00:29:31,811 --> 00:29:34,189 
‫توقفي يا "سارة".

274
00:29:37,192 --> 00:29:40,653 
‫سأغادر، أنت لا تعجبني أيضاً.

275
00:29:41,905 --> 00:29:45,909 
‫لا يهم ذلك الآن لكن اسمعي،
‫صديقي "إد" لم يكن الوحيد

276
00:29:45,992 --> 00:29:47,994 
‫الذي كانت تقوده تلك المستزرعات
‫للجنون.

277
00:29:48,620 --> 00:29:51,706 
‫- أتعرفين كيفية التخلص منه؟
‫- لا أعرف أي شيء.

278
00:29:51,790 --> 00:29:55,418 
‫أردت القليل من المتعة
‫وأنت تعجز عن ذلك.

279
00:29:55,502 --> 00:29:57,796 
‫حقير!

280
00:30:00,632 --> 00:30:04,886 
‫- كف عن ملاحقتي.
‫- أنا لا ألاحقك، أنت في منزلي.

281
00:30:04,969 --> 00:30:07,722 
‫يا للهول!

282
00:30:09,557 --> 00:30:15,271 
‫كرات النار جعلت الأشباح تنفجر
‫وفجأة وجدت "جوليا" نفسها آمنة

283
00:30:15,355 --> 00:30:19,192 
‫في فراشها، بعيدة عن كل الأشباح.

284
00:30:19,275 --> 00:30:24,447 
‫كانت تخلد إلى النوم عندما سمعت...

285
00:30:24,531 --> 00:30:26,199 
‫على باب غرفتها.

286
00:30:26,282 --> 00:30:30,912 
‫- ماذا حدث يا أبي؟
‫- انفتح الباب وكان شبحاً.

287
00:30:30,995 --> 00:30:35,875 
‫يمسك بكعكة عيد الميلاد.

288
00:30:37,627 --> 00:30:40,255 
‫- حسناً، هذا غريب.
‫- أنا قادمة.

289
00:30:40,338 --> 00:30:41,714 
‫- هل هذا هو الشبح؟
‫- قد يكون الشبح، أجل.

290
00:30:41,798 --> 00:30:44,717 
‫- الشبح الذي يحمل الكعكات.
‫- أجل.

291
00:30:45,593 --> 00:30:48,471 
‫- الشرطة! "دونالد هندريكس"؟
‫- أجل؟

292
00:30:48,555 --> 00:30:52,141 
‫- يا إلهي.
‫- أنت رهن الاعتقال.

293
00:30:52,225 --> 00:30:54,519 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- انبطحوا.

294
00:30:54,602 --> 00:30:57,188 
‫انطبحوا على الأرض، أخرجوهم من هنا.

295
00:31:06,531 --> 00:31:09,492 
‫ما سبب كل هذا؟
‫هذا مجرد حفل للأطفال.

296
00:31:09,576 --> 00:31:11,619 
‫أنت رهن الاعتقال بتهمة تهريب
‫المخدرات.

297
00:31:11,703 --> 00:31:14,539 
‫لديك الحق في توكيل محام، انهض.

298
00:31:14,622 --> 00:31:16,332 
‫- هيا.
‫- أو سنوكل لك محامياً.

299
00:31:16,416 --> 00:31:19,878 
‫- يا إلهي!
‫- حبيبتي، لتتصلي بأحد...

300
00:31:19,961 --> 00:31:23,715 
‫لا أعلم من، ربما العم...

301
00:31:23,798 --> 00:31:25,925 
‫- "أليسون".
‫- أين سيأخذون زوجي؟

302
00:31:26,009 --> 00:31:29,304 
‫سيكون بخير،
‫سأصطحب زوجك إلى القسم.

303
00:31:29,888 --> 00:31:36,477 
‫وأنا وأنت يجب أن نظل على تواصل.

304
00:31:38,396 --> 00:31:42,567 
‫كيف تصمدين؟
‫خسارة "كيندال" كانت فادحة.

305
00:31:44,444 --> 00:31:50,199 
‫مرحباً يا صغيرة، هل أنت بخير؟

306
00:31:53,620 --> 00:31:55,330 
‫أنا بخير.

307
00:31:57,040 --> 00:32:02,295 
‫كلا، لست كذلك، لا أحد منا بخير.

308
00:32:02,378 --> 00:32:05,673 
‫أهي غلطة أمي فعلاً أن جدتي ماتت؟

309
00:32:10,845 --> 00:32:15,433 
‫الأمر أكثر تعقيداً من ذاك.

310
00:32:15,516 --> 00:32:21,564 
‫أمي تظن أنها غلطتها لذلك رحلت.

311
00:32:21,648 --> 00:32:26,361 
‫- لكنها ستعود.
‫- كلا، لن تعود.

312
00:32:26,986 --> 00:32:29,656 
‫هذه المرة هي تلاحق "بيث".

313
00:33:01,145 --> 00:33:03,231 
‫من المذهل كيف عالج نفسه.

314
00:33:04,190 --> 00:33:08,236 
‫حسناً، لقد قارنا بين الحمض النووي
‫لـ"سارة" قبل وضع اليرقة الآلية وبعدها.

315
00:33:08,319 --> 00:33:11,155 
‫- لم نر أية تغييرات.
‫- "سوزان" قالت إنها تبحث عن الجين

316
00:33:11,239 --> 00:33:13,950 
‫الذي يتحكم في أمراض المستنسخين،
‫قوابس غلق وتشغيل.

317
00:33:14,033 --> 00:33:17,537 
‫أتظنين أن هناك فرصة لغلق الأجهزة
‫داخلك؟ هذا جنوني.

318
00:33:17,620 --> 00:33:23,167 
‫- يسهل أن يشغل شيئاً آخر ضدك.
‫- أعلم، الأمر محفوف بالمخاطر.

319
00:33:23,251 --> 00:33:29,382 
‫- ولن نعرف كيف نزرعه.
‫- اثقب ثقباً في وجهي واغرسه فيه.

320
00:33:29,966 --> 00:33:32,218 
‫على الأرجح لا.

321
00:33:32,969 --> 00:33:36,806 
‫طلب "هيل ويز" بعض الطعام،
‫هيا، لنأكل.

322
00:33:37,598 --> 00:33:39,392 
‫مرحباً يا "كوسيما"،
‫أحضرت لك طعامك المفضل.

323
00:33:39,475 --> 00:33:44,731 
‫- توجد طحالب زرقاء في المشروب أيضاً.
‫- رائع، أشكركما يا رفيقي.

324
00:33:44,814 --> 00:33:47,900 
‫سأحضر...

325
00:33:54,490 --> 00:33:57,702 
‫"كوسيما".

326
00:33:57,785 --> 00:34:00,413 
‫"كوسيما"، ماذا تفعلين؟

327
00:34:11,632 --> 00:34:14,510 
‫- ماذا تفعلين؟
‫- أحاول أن أشتري تذكرة قطار.

328
00:34:14,594 --> 00:34:17,096 
‫أريد الهروب ولا أحمل بطاقة
‫ائتمانية.

329
00:34:17,180 --> 00:34:19,849 
‫تفضلي، استخدمي بطاقتي.

330
00:34:19,932 --> 00:34:23,061 
‫انتظري،
‫لقد أفرغتها من الرصيد بالفعل.

331
00:34:25,772 --> 00:34:28,149 
‫لا بأس، لم أكن في حاجة إليها.

332
00:34:28,232 --> 00:34:32,320 
‫لم أعرف قط أنك طريفة، هذا مريح.

333
00:34:40,286 --> 00:34:43,081 
‫اللعنة! أنا أتحدث إلى امرأة ميتة.

334
00:34:45,374 --> 00:34:47,752 
‫هل ستلاحقينني لبقية حياتي؟

335
00:34:47,835 --> 00:34:50,129 
‫الليلة ستكون ليلتنا الأخيرة
‫على ما آمل.

336
00:34:55,468 --> 00:34:59,430 
‫"كوسيما"، أرجوك! افتحي الباب.

337
00:35:02,016 --> 00:35:02,892 
‫"كوسيما".

338
00:35:06,062 --> 00:35:08,689 
‫"كوسيما"، افتحي الباب.

339
00:35:09,649 --> 00:35:11,776 
‫- "كوسيما".
‫- دعني وشأني يا "سكوتي".

340
00:35:11,859 --> 00:35:16,948 
‫هيا يا "كوسيما"، فكري للحظة، ليس
‫لديك فكرة عما سيفعله هذا الشيء بك.

341
00:35:17,031 --> 00:35:19,408 
‫إنها مخاطرة في سبيل إنجاز.

342
00:35:19,492 --> 00:35:22,829 
‫وفي هذه الحالة فالمخاطرة
‫مرتفعة للغاية.

343
00:35:22,912 --> 00:35:27,291 
‫والإنجاز هو أن موتي سيساعد
‫أخواتي في فهم مرضهن.

344
00:35:27,375 --> 00:35:29,627 
‫لم أرد هذا، لم أردك.

345
00:35:29,710 --> 00:35:32,839 
‫لم أرد أية أخوات، أتسمعينني؟

346
00:35:32,922 --> 00:35:36,801 
‫دعيني وشأني، آمل أن...

347
00:35:36,884 --> 00:35:40,596 
‫ماذا؟ إلام تنظر؟ أنت.

348
00:35:43,474 --> 00:35:45,309 
‫اغربي عن وجهي.

349
00:35:45,393 --> 00:35:49,772 
‫كنت لأعيش في حال أفضل
‫إن لم نلتق.

350
00:35:49,856 --> 00:35:53,151 
‫اللعنة! أنا ثملة للغاية.

351
00:35:53,234 --> 00:35:58,573 
‫كم كنت ثملة عندما انتحرت يا "بيث"؟

352
00:35:58,656 --> 00:36:03,369 
‫إنها مسافة 40 قدماً فحسب،
‫إن فشلت في ذلك.

353
00:36:03,452 --> 00:36:05,955 
‫فربما ينتهي بك الأمر كـ"ريتشيل".

354
00:36:20,428 --> 00:36:21,596 
‫"اتصال من (إس)"

355
00:36:23,055 --> 00:36:25,433 
‫الآن أصبحت قلقة على "سارة"؟

356
00:36:26,017 --> 00:36:29,312 
‫"فيليكس"، "كيرا" قالت شيئاً،
‫تعرف كيف تتراءى لها الأمور.

357
00:36:29,395 --> 00:36:32,398 
‫قالت إن "سارة" تتبع "بيث".

358
00:36:32,481 --> 00:36:36,903 
‫أمي، هذا ما كنت أتحدث عنه،
‫هذا ما حاولت أن أخبرك به.

359
00:36:36,986 --> 00:36:40,364 
‫والآن أيمكنك...تمهلي.

360
00:36:40,448 --> 00:36:43,326 
‫- "سكوت"، مرحباً؟
‫- حبست "كوسيما" نفسها في المختبر

361
00:36:43,409 --> 00:36:47,413 
‫وأظن أنها ستقوم بعملية طبية جنونية.

362
00:36:47,496 --> 00:36:51,792 
‫مثل ماذا يا "سكوت"؟ لدي عدة مشاكل
‫طارئة الآن ويجب أن تخبرني.

363
00:36:51,876 --> 00:36:55,713 
‫لقد نفد صبرها يا "فيليكس"،
‫تلوم نفسها على ما جرى لـ"كيندال".

364
00:36:55,796 --> 00:36:59,008 
‫- وتلوم نفسها على ما جرى لـ"ديلفين".
‫- "ديلفين"؟ يا إلهي! "كريستال"!

365
00:36:59,091 --> 00:37:02,929 
‫أنا غبي، لقد نسيت تماماً.

366
00:37:03,012 --> 00:37:07,642 
‫"سكوت"، حسناً،
‫اطلب منها أن ترد على الهاتف رجاءً.

367
00:37:10,519 --> 00:37:12,188 
‫"كوسيما".

368
00:37:13,606 --> 00:37:18,236 
‫اتجه ناحية محطة القطار، أشكرك،
‫أنا أبحث عن شخص.

369
00:37:18,819 --> 00:37:21,572 
‫"اتصال من (فيليكس)"

370
00:37:25,159 --> 00:37:28,579 
‫"كوسيما"، "فيليكس" يتصل بك،
‫ردي عليه.

371
00:37:28,663 --> 00:37:30,748 
‫"كوسيما"، افتحي الباب.

372
00:37:33,751 --> 00:37:35,544 
‫"كوسيما".

373
00:37:35,628 --> 00:37:40,383 
‫هيا، ردي على الهاتف يا "كوسيما"،
‫ردي على الهاتف اللعين.

374
00:37:44,136 --> 00:37:46,597 
‫يا رجل،
‫أظن أننا بالغنا في حماية المختبر.

375
00:37:48,683 --> 00:37:54,188 
‫"كوسيما"، ردي على الهاتف،
‫يجب أن تتحدثي إلى "فيليكس".

376
00:37:56,023 --> 00:38:02,655 
‫- أخبرته "كريستال" بأمر مهم.
‫- ليس الوقت مناسباً يا "فيليكس".

377
00:38:03,197 --> 00:38:05,700 
‫أياً كانت الفكرة العلمية المجنونة
‫التي ستنفذينها.

378
00:38:05,783 --> 00:38:07,493 
‫أريدك أن تتوقفي وتنصتي إلي.

379
00:38:07,576 --> 00:38:12,707 
‫- لأن هذا يتعلق بـ"ديلفين".
‫- ماذا عنها؟

380
00:38:12,790 --> 00:38:17,336 
‫بطريقة ما خلال استجواب "كريستال"
‫المضلل ومع ذلك كان فعالاً جداً.

381
00:38:17,420 --> 00:38:19,839 
‫وجدت نفسها على طريق "ديلفين".

382
00:38:19,922 --> 00:38:22,216 
‫لقد رأتها تتعرض لإطلاق النار،
‫هذا سيىء.

383
00:38:22,300 --> 00:38:29,056 
‫لكن "كوسيما"، رأت شخصاً آخر يحملها،
‫"ديلفين" كانت حية عندما أخذوها.

384
00:38:39,483 --> 00:38:43,738 
‫- "كوسيما"، سنتوصل إلى حل، اتفقنا؟
‫- أشكرك.

385
00:38:43,821 --> 00:38:47,908 
‫نحن في هذه المشكلة معاً، اصمدي.

386
00:38:47,992 --> 00:38:52,121 
‫تباً! أوقف السيارة، "كوسيما"،
‫يجب أن أذهب.

387
00:38:52,204 --> 00:38:55,374 
‫أيمكن أن تصف السيارة هنا؟ أشكرك.

388
00:39:05,134 --> 00:39:09,555 
‫يجمع بنا ما هو أكثر من البيولوجيا،
‫هناك شيء آخر.

389
00:39:10,681 --> 00:39:13,517 
‫يمكنك أن تشعري به أيضاً.

390
00:39:18,397 --> 00:39:24,570 
‫مرحباً يا "سارة"،
‫ليست هذه الطريقة المناسبة، صحيح؟

391
00:39:26,238 --> 00:39:28,866 
‫يجب أن تكوني أقوى منها يا "سارة".

392
00:39:33,537 --> 00:39:37,958 
‫يجب أن تجمعينا يا "سارة"،
‫نحن في حاجة إليك.

393
00:41:13,429 --> 00:41:16,640 
‫- مرحباً يا "كيرا".
‫- من أنت؟

394
00:41:17,266 --> 00:41:20,853 
‫- كيف تعرفين اسمي؟
‫- لا تقلقي، أنا صديقة.

395
00:41:20,936 --> 00:41:26,609
{\an8}‫- أنت الفتاة في الظلال.
‫- هل أنا هي؟ يمكنك مناداتي بـ"ميكا".

396
00:41:33,032 --> 00:41:37,786 
‫صباح الخير يا "سوزان".

397
00:41:39,622 --> 00:41:41,665 
‫هل من أحد هناك؟

398
00:42:03,187 --> 00:42:05,022 
‫يا إلهي!

399
00:42:10,444 --> 00:42:15,241 
‫- "ريتشيل".
‫- "أيرا"، هل رأيتها؟

400
00:42:15,324 --> 00:42:16,992 
‫ماذا حدث؟

401
00:42:17,076 --> 00:42:21,539 
‫- لابد أنك صدمت رأسك.
‫- لقد نظرت إلي.

402
00:42:21,622 --> 00:42:27,253 
‫- رأيت شيئاً في عيني.
‫- يا لنا من ثنائي عجيب!

403
00:42:39,056 --> 00:42:41,016
{\an8}‫"في الحلقات القادمة..."

404
00:42:42,935 --> 00:42:44,979 
‫سأحاول أن أشرح لك ما يحدث في الحبس.

405
00:42:45,062 --> 00:42:48,315 
‫لا يجب أن تتحدث إلى أحد
‫سواي أنا و"أليسون".

406
00:42:49,275 --> 00:42:52,444 
‫أنت و"بيث" كنتما على صواب،
‫لا يمكننا القيام بذلك بمفردنا.

407
00:42:52,528 --> 00:42:54,989 
‫نحتاج إلى العمل مع شخص يجيد هذا.

408
00:42:55,072 --> 00:42:57,950 
‫- مرحباً يا "ريتشيل".
‫- مرحباً.

409
00:42:58,033 --> 00:43:00,035 
‫مهما بلغ فساد "دوكو"،
‫لا يحق لها قتل شرطي.

410
00:43:00,119 --> 00:43:05,583 
‫إنه طابع آيرلندي عتيق،
‫الانتقام أولاً والعواقب لاحقاً.

411
00:43:06,709 --> 00:43:08,711 
‫ترجمة شيماء جاد

