﻿1
00:00:04,671 --> 00:00:07,132
{\an8}‫سنحل "ليدا" من ممتلكاتها.

2
00:00:07,215 --> 00:00:12,470 
‫"سارة" وأخواتها الواعيات لذاتهن
‫لا يجب أن يلقين معاملة إنسانية كهذه.

3
00:00:12,554 --> 00:00:15,348 
‫"أليسون" هي توأم "سارة".

4
00:00:15,432 --> 00:00:17,600 
‫جلسة استماع تحديد كفالتك
‫لن تكون قبل يوم الإثنين.

5
00:00:18,184 --> 00:00:20,395 
‫- يوم الإثنين؟
‫- مرض القوباء.

6
00:00:20,478 --> 00:00:22,605 
‫- أجل.
‫- ستكونين أول من يأخذ الجيل الجديد.

7
00:00:22,689 --> 00:00:25,358 
‫من اليرقات الآلية هذا الأسبوع،
‫ستصير القوباء شيئاً من ماضيك.

8
00:00:25,442 --> 00:00:26,401 
‫بجعة.

9
00:00:26,484 --> 00:00:28,611 
‫توقف عن قولها بهذه الطريقة.

10
00:00:28,695 --> 00:00:31,239 
‫كانت رؤيا لبجعة.

11
00:00:32,073 --> 00:00:33,575 
‫ماذا يحدث لي؟

12
00:00:33,658 --> 00:00:35,827 
‫- هذا من أجل أمي.
‫- كلا.

13
00:00:35,910 --> 00:00:39,998 
‫- ماذا لو صنعنا كيسة أريمية؟
‫- سنحتاج بويضات "ليدا" قابلة للتخصيب.

14
00:00:40,081 --> 00:00:43,626 
‫- والسائل المنوي لمستنسخ من "أيرا".
‫- من أين ستحصلين على البويضات؟

15
00:00:43,710 --> 00:00:47,255 
‫المشكلة أنه ليست لدينا
‫الموارد لنفعلها وحدنا.

16
00:00:47,338 --> 00:00:52,969 
‫أود أن أعمل مع "سارة مانينغ" والأخريات
‫لنعيدك إلى منصبك كمديرة للـ"نيولوشن".

17
00:00:53,052 --> 00:00:56,723 
‫- أواثقة بقدرتك على العمل مع "سارة"؟
‫- بل أتطلع لهذا الأمر.

18
00:00:56,806 --> 00:00:59,559 
‫- أريدك فقط أن تجدي علاجاً.
‫- سنفعل.

19
00:01:35,678 --> 00:01:37,263 
‫"ريتشيل"؟

20
00:01:40,683 --> 00:01:42,227 
‫رأيته مجدداً.

21
00:01:43,812 --> 00:01:48,191 
‫نفس الرجل،
‫أظنني كنت على الجزيرة.

22
00:01:48,274 --> 00:01:51,694 
‫- هل أنت بخير؟
‫- أجل، أنا بخير.

23
00:01:52,862 --> 00:01:55,490 
‫- الأمر على ما يرام.
‫- يجب أن تري هذا.

24
00:01:59,244 --> 00:02:01,037 
‫شغل الصوت.

25
00:02:01,121 --> 00:02:04,499 
‫عندما أُغلق معمل التكرير
‫فقد أبي وظيفته.

26
00:02:04,582 --> 00:02:06,668 
‫كالعديد من الناس
‫في "تيسدايل".

27
00:02:06,751 --> 00:02:10,713 
‫ألم تصابي بمرض خطير أيضاً؟
‫نقص حاد مركب في المناعة.

28
00:02:10,797 --> 00:02:12,924 
‫هذا صحيح، لم يكن بمقدورنا
‫الانتقال لمكان آخر.

29
00:02:13,007 --> 00:02:18,138 
‫كان البديل هو سلسلة من الوداع،
‫للأصدقاء والمعلمين...

30
00:02:18,221 --> 00:02:20,849 
‫- لابد أن الأمر كان صعباً.
‫- ولكنني تخطيته.

31
00:02:20,932 --> 00:02:24,144 
‫ولكن لا تزال "تيسدايل"
‫تعاني كما تعلم.

32
00:02:24,227 --> 00:02:28,523 
‫لذا فعندما قررت "برايتبورن"
‫بناء مؤسسة بحثية جديدة.

33
00:02:28,606 --> 00:02:33,528 
‫- كنت أعرف المكان المناسب لها.
‫- 260 وظيفة جديدة وعيادة...

34
00:02:33,611 --> 00:02:36,614 
‫إنها تظهر نفسها كبطلة
‫في مسقط رأسها.

35
00:02:36,948 --> 00:02:40,785 
‫- أجل، إنها داهية.
‫- أظن "تيسدايل" تقدر على إعادة البناء.

36
00:02:40,869 --> 00:02:43,830 
‫وهنا في "برايتبورن" نريد أن
‫نكون جزءاً من هذا فحسب.

37
00:02:43,913 --> 00:02:48,084 
‫اليوم سيُعقد المؤتمر الصحفي،
‫أعطيني شيئاً، ماذا ستقولين؟

38
00:02:49,711 --> 00:02:52,839 
‫إنها خطوة أخرى كبيرة لـ"برايتبورن"،
‫يجب أن تنتظر وترى بنفسك.

39
00:02:52,922 --> 00:02:56,092 
‫يمكنك إعطائي تصريحاً صغيراً،
‫مجرد شيء واحد صغير.

40
00:02:56,175 --> 00:02:58,303 
‫وافقت لها الحكومة
‫على كل شيء.

41
00:02:58,887 --> 00:03:00,346 
‫إذن يجب أن نتصرف الآن.

42
00:03:01,723 --> 00:03:05,476 
‫هؤلاء هم،
‫أواثقة أنك بخير؟

43
00:03:17,322 --> 00:03:21,159 
‫بالكاد صدقت،
‫مستنسخ ذكر يفضل السراويل.

44
00:03:21,492 --> 00:03:23,453 
‫لابد وأنك "فيليكس".

45
00:03:23,536 --> 00:03:25,997 
‫- مرحباً يا "ريتشيل".
‫- شكراً لقدومك يا "فيليكس".

46
00:03:27,206 --> 00:03:28,875 
‫هذه فكرة سيئة.

47
00:04:42,365 --> 00:04:45,159 
‫تمهلي يا أمي،
‫أظنني رأيت غزالاً.

48
00:04:45,868 --> 00:04:47,036 
‫- أين؟
‫- أرأيت شيئاً؟

49
00:04:47,662 --> 00:04:50,123 
‫- أظن أنني أراه.
‫- انظري يا أمي.

50
00:04:51,708 --> 00:04:54,919 
‫- يا إلهي، أمي.
‫- إنه وحش الغابة.

51
00:04:55,003 --> 00:04:59,007 
‫- كلا، إنها مجرد فتاة.
‫- لقد قتلت الغزال، أمي!

52
00:04:59,382 --> 00:05:03,886 
‫- أمي، لقد قتلت الغزال.
‫- ابتعدا عن النافذة.

53
00:05:03,970 --> 00:05:05,555 
‫- قد السيارة اللعينة.
‫- يا إلهي.

54
00:05:24,532 --> 00:05:29,454
{\an8}‫كلنا متفقون على أن هذا التبادل
‫الدبلوماسي يدل على وصولنا للحضيض.

55
00:05:29,537 --> 00:05:34,542
{\an8}‫تحصل "سوزان" على "كوسيما" المرحة
‫الذكية لتتمكن من إنقاذ حياتكما.

56
00:05:34,625 --> 00:05:39,172
{\an8}‫بينما نحصل نحن عليك يا "ريتشيل"
‫وخطتك الواهية لهزيمة "إيفي تشو".

57
00:05:39,255 --> 00:05:42,884
{\an8}‫- أؤكد لك أنها ليست واهية...
‫- "أيرا"، لقد خصبت بويضات أختي

58
00:05:42,967 --> 00:05:44,677
{\an8}‫من أجل العلم،
‫فليس لديك حق أن تتكلم أيضاً.

59
00:05:44,761 --> 00:05:47,055
{\an8}‫أيعني هذا أن "إيفي"
‫حصلت على موافقة...

60
00:05:47,138 --> 00:05:49,766
{\an8}‫بإجراء تجارب طبية
‫للآلي الجديد؟

61
00:05:50,516 --> 00:05:53,436
{\an8}‫يعني أن علاج الجينات
‫المزروعة نجح.

62
00:05:53,519 --> 00:05:56,230
{\an8}‫سيثبتون أنه يمنع بعض
‫الاضطرابات الجينية.

63
00:05:56,314 --> 00:06:00,234
{\an8}‫- ولكن الأمر برمته كحصان طروادة.
‫- لأن بإمكانهم تغيير حمضهم النووي

64
00:06:00,318 --> 00:06:03,946
{\an8}‫- كيفما شاؤوا.
‫- أجل، بما في ذلك تعديل الخط الجنسي.

65
00:06:04,655 --> 00:06:08,409
{\an8}‫سيغيرون الحمض النووي الخاص
‫بأبناء عملائهم بدون موافقتهم.

66
00:06:08,493 --> 00:06:11,954
{\an8}‫تود أن تصل التقنية لعامة الناس
‫في غضون 3 سنوات.

67
00:06:12,038 --> 00:06:16,334
{\an8}‫يا إلهي، يُحتمل أن تكون "إيفي تشو"
‫شريرة أكثر خبثاً منك يا "ريتشيل".

68
00:06:16,834 --> 00:06:21,798
{\an8}‫- وشرها هو مفتاح الوصول إليها.
‫- استمري.

69
00:06:21,881 --> 00:06:25,051
{\an8}‫طورت "إيفي" تقنيتها من خلال
‫التجارب غير القانونية على البشر.

70
00:06:25,134 --> 00:06:27,303
{\an8}‫عرفنا أن اثنتين من الإناث الحوامل.

71
00:06:27,386 --> 00:06:30,181
{\an8}‫هربتا مؤخراً من
‫معمل الأمومة بـ"برايتبورن".

72
00:06:30,264 --> 00:06:33,226 
‫"تابيثا ستيوارت"
‫و"كيندرا دوبري".

73
00:06:33,309 --> 00:06:37,313 
‫- وتريدان أن تعثرا عليهما قبل "إيفي".
‫- كلا، نريدكما أنتما أن تفعلا.

74
00:06:37,396 --> 00:06:41,025 
‫أستطيع تدمير "إيفي"
‫بما تعرفه هاتان الفتاتان.

75
00:06:41,109 --> 00:06:42,944 
‫صحيح.

76
00:06:43,027 --> 00:06:46,656 
‫ثم تأخذ "سوزان دانكن" مكانها
‫كرئيسة الـ"نيولوشن" مجدداً.

77
00:06:50,701 --> 00:06:53,663
{\an8}‫إن "إيفي" تطاردك يا "سارة".

78
00:06:54,080 --> 00:06:56,165 
‫كلتانا تريدها أن تختفي.

79
00:06:56,249 --> 00:06:57,917 
‫لدي...

80
00:07:00,628 --> 00:07:06,259
{\an8}‫ما يحدني ولكن "أيرا" سيساعد.

81
00:07:07,301 --> 00:07:11,139
{\an8}‫إن كنا سنفعل هذا،
‫فبرجالنا نحن وبطريقتنا.

82
00:07:12,849 --> 00:07:17,228 
‫أعطني الملف،
‫سنعلمكما بالنتائج.

83
00:07:29,866 --> 00:07:34,036 
‫- حسناً، لقد ماتت.
‫- يا إلهي.

84
00:07:34,662 --> 00:07:37,415 
‫أنا آسف، وصلتك في الصباح.

85
00:07:38,249 --> 00:07:40,835 
‫"دعونا وشأننا وإلا سننشر المقطع المصور
‫بأكمله على الإنترنت."

86
00:07:40,918 --> 00:07:43,171 
‫وكأنني سأسمح
‫لشيء كهذا بالحدوث.

87
00:07:43,254 --> 00:07:45,923 
‫بإمكانهم إفساد كل شيء،
‫لم لم نجدهم بعد؟

88
00:07:46,007 --> 00:07:47,300 
‫إننا نعمل على هذا.

89
00:07:47,383 --> 00:07:51,179 
‫تتبعنا الرسالة لعنوان ثابت، لكن كلما
‫عرفت أقل عن هذا الأمر كان أفضل.

90
00:07:51,762 --> 00:07:54,432 
‫وماذا علي أن أعرف
‫بشأن المحقق "دوكو"؟

91
00:07:55,099 --> 00:07:58,811 
‫- اختفى وهو يتتبع "سارة".
‫- "إيفي"، يجب أن تركزي

92
00:07:58,895 --> 00:08:01,606 
‫على المؤتمر الصحفي الليلة
‫ودعينا نتولى هذا الأمر.

93
00:08:01,689 --> 00:08:04,150 
‫"(برايتبورن)"

94
00:08:06,152 --> 00:08:08,196 
‫لدي وظيفة لكل منكما.

95
00:08:10,156 --> 00:08:12,950 
‫"مركز احتجاز شرق (يورك)"

96
00:08:16,078 --> 00:08:18,122 
‫- عزيزتي.
‫- "دوني"، حمداً لله.

97
00:08:18,206 --> 00:08:21,959 
‫- أشعر بالسعادة لأنني رأيتك.
‫- "دوني"، رجاءً.

98
00:08:22,043 --> 00:08:24,879 
‫- ظننت أنني لن أراك مجدداً...
‫- تمالك نفسك.

99
00:08:24,962 --> 00:08:27,215 
‫ستأتي "أديل" لتتحدث
‫عن دفاعك، حسناً؟

100
00:08:27,298 --> 00:08:29,759 
‫بإمكانها الانتظار، أحتاج
‫زيارتي الزوجية.

101
00:08:29,842 --> 00:08:33,179 
‫"دوني"، حياتنا على وشك الدمار
‫وكل ما تفكر به هي رغباتك.

102
00:08:33,262 --> 00:08:35,640 
‫أنت على حق، أنا آسف.

103
00:08:35,723 --> 00:08:39,268 
‫كنت صبورة جداً،
‫كيف حال الأولاد في "فلوريدا"؟

104
00:08:39,352 --> 00:08:44,148 
‫- إنهم بأمان إلا من أمي.
‫- وماذا عنك؟ كيف المسرحية الغنائية؟

105
00:08:44,774 --> 00:08:49,904 
‫إنه احتيال، سنغني "يسوع المسيح نجم كبير"
‫وقد فقدت اتصالي بإيماني.

106
00:08:49,987 --> 00:08:52,073 
‫- كلا، لم تفقديه.
‫- بلى.

107
00:08:52,156 --> 00:08:54,575 
‫أنا أؤدي شخصية "يهوذا"
‫ولا أقدر حتى على الصلاة.

108
00:08:54,659 --> 00:08:57,370 
‫- حسناً، اسمعي.
‫- "دوني".

109
00:08:57,453 --> 00:09:02,291 
‫فلنعد للمنزل، سنترك "أديل"
‫تخرجنا من هذه الأزمة.

110
00:09:02,375 --> 00:09:06,212 
‫- وسأجعلك ترين الرب يا سيدة "هندريكس".
‫- "دوني"!

111
00:09:08,214 --> 00:09:10,716 
‫- أمسكي بملابسي الداخلية، إنها متسخة.
‫- يا إلهي، هل هي...

112
00:09:12,051 --> 00:09:14,845 
‫كانت "كيندرا" و"تابيثا"
‫على وشك الولادة.

113
00:09:14,929 --> 00:09:17,014 
‫"كيندرا" لديها ابن يبلغ 4 أعوام.

114
00:09:17,098 --> 00:09:20,685 
‫إذا كنت أماً عزباء يائسة كفاية لتكوني
‫رحماً بديلاً من أجل وحش مقابل أجر

115
00:09:20,768 --> 00:09:23,354 
‫فلأي بعد ستستطيعين الهرب؟

116
00:09:23,437 --> 00:09:26,148 
‫رحماك،
‫لقد خرج "دوني" من الحجز.

117
00:09:27,608 --> 00:09:30,987 
‫يا إلهي، "هندريكس" خرج بكفالة،
‫"كوسيما" على جزيرة غريبة.

118
00:09:31,070 --> 00:09:36,576 
‫و"هيلينا" مفقودة، يجب أن أجمع
‫الكل معاً ولكننا نفترق.

119
00:09:36,659 --> 00:09:39,412 
‫- على الأقل لا يزال لديك "ريتشيل".
‫- يا إلهي، أجل.

120
00:09:39,495 --> 00:09:41,455 
‫علي الذهاب.

121
00:09:41,539 --> 00:09:45,251 
‫علي التأكد أن آل "هندريكس" لم يدخلوا
‫أختي البيولوجية في نادي المستنسخين.

122
00:09:45,334 --> 00:09:47,253 
‫- أحبك.
‫- أعلم، وأنا أيضاً.

123
00:09:49,380 --> 00:09:50,464 
‫- ألديك أي معلومات؟
‫- محتمل.

124
00:09:50,548 --> 00:09:55,177 
‫الأوصاف تطابق امرأتين دخلتا
‫ملجأ وسط المدينة بالأمس.

125
00:09:55,261 --> 00:09:57,847 
‫إحداهما حامل والأخرى
‫معها رضيع حديث الولادة.

126
00:10:03,311 --> 00:10:04,895 
‫جيد.

127
00:10:04,979 --> 00:10:08,858 
‫انخزي الخلية البيضية في
‫المنتصف تماماً لتتجنبي الصدمة.

128
00:10:08,941 --> 00:10:10,943 
‫لا أريد أن أفسد الأمر.

129
00:10:11,027 --> 00:10:16,907 
‫اهدئي، نحن فقط نخصب بويضة
‫"ليدا" بالسائل المنوي لـ"كاستر".

130
00:10:18,951 --> 00:10:23,205 
‫جيد، ضخي بضع الخلايا
‫البلازمية لنتأكد أن الغشاء تمزق.

131
00:10:24,290 --> 00:10:26,542 
‫وأنزليه في المنتصف.

132
00:10:29,128 --> 00:10:33,466 
‫نحن في الطريق لتوليد
‫الخلايا الجذعية المتوافقة.

133
00:10:34,091 --> 00:10:38,888 
‫والفضل يعود لإسهامات "سارة"
‫و"أيرا"، هل أنت على ما يرام؟

134
00:10:40,348 --> 00:10:44,310 
‫أجل، أظن أن الرحلة إلى
‫هنا بالأمس أثرت بي قليلاً.

135
00:10:46,896 --> 00:10:51,734 
‫سأضع بيضتنا في مزرعة للنمو،
‫لم لا ترقدين قليلاً؟

136
00:10:54,570 --> 00:10:57,073 
‫جلبت لك شيئاً لتقرئيه.

137
00:10:58,658 --> 00:11:00,117 
‫غير معقول.

138
00:11:00,534 --> 00:11:01,952 
‫إنه نادر جداً.

139
00:11:03,788 --> 00:11:07,750 
‫عن علم الـ"نيولوشن"،
‫بقلم "بي تي ويستمورلاند".

140
00:11:12,838 --> 00:11:13,923
{\an8}‫"الشرطة"

141
00:11:14,006 --> 00:11:17,676
{\an8}‫- كلا.
‫- أجل، ملجأ نسائي في وسط المدينة.

142
00:11:18,386 --> 00:11:22,640 
‫- لا يبدو هذا جيداً.
‫- تباً، كلا، ابقي هنا.

143
00:11:23,224 --> 00:11:25,226 
‫لست ابنة "بيث" اليوم.

144
00:11:26,394 --> 00:11:27,853 
‫حسناً.

145
00:11:38,614 --> 00:11:40,741 
‫لقد تحدثت إليها للتو.

146
00:11:40,825 --> 00:11:44,787 
‫الأمر غير مفهوم،
‫لقد قالت لي أن ألقاها هنا.

147
00:11:44,870 --> 00:11:48,374 
‫كلا، أنا أفهمك، ولكن يجب
‫أن تدعينا نقوم بعملنا الآن.

148
00:11:48,958 --> 00:11:51,961 
‫- رأيت سيارات شرطة، ما الأمر؟
‫- من هنا.

149
00:11:52,545 --> 00:11:54,463 
‫يبدو أن لدينا حالة انتحار.

150
00:11:55,589 --> 00:11:58,426 
‫- ألا توجد دلائل على أنها جريمة قتل؟
‫- كلا، لا أرى شيئاً.

151
00:11:58,509 --> 00:12:00,594 
‫المعمل الجنائي
‫في الطريق إلى هنا.

152
00:12:01,053 --> 00:12:04,807 
‫لقد جاءت مع فتاة تدعى "كيندرا"،
‫ولكننا لا نجدها الآن.

153
00:12:08,477 --> 00:12:10,396 
‫- يا إلهي.
‫- أجل.

154
00:12:10,479 --> 00:12:13,524 
‫صديقتها الأخرى وجدتها
‫معلقة من هذا الأنبوب.

155
00:12:13,607 --> 00:12:16,277 
‫لا توجد وظائف حيوية
‫لها أو للجنين.

156
00:12:25,786 --> 00:12:29,540 
‫- تباً، "هيلينا"؟
‫- مرحباً يا أختاه.

157
00:12:29,623 --> 00:12:33,169 
‫لقد قلقنا عليك، لم لم تردي
‫على هاتف الاستنساخ؟

158
00:12:33,252 --> 00:12:37,882 
‫- أظن الرنين قد تعطل.
‫- حسناً، أين أنت؟

159
00:12:39,967 --> 00:12:42,219 
‫لدي مكاني الخاص الآن.

160
00:12:43,053 --> 00:12:47,016 
‫- كيف حال "كيرا"؟
‫- إنها تكبر.

161
00:12:47,099 --> 00:12:51,520 
‫- وماذا عنك؟ كيف حال جنينك؟
‫- أجل، الكثير من الركل.

162
00:12:51,604 --> 00:12:56,066 
‫- إنهم يقاتلون مثلنا.
‫- حقاً؟ أنا سعيدة لأجلك.

163
00:12:56,775 --> 00:12:59,987 
‫- سعيدة أنك بعيدة عن كل هذا.
‫- لماذا؟ أيوجد مشاكل؟

164
00:13:00,070 --> 00:13:05,034 
‫- كلا.
‫- أيوجد مشاكل مع آل "هندريكس"؟

165
00:13:05,117 --> 00:13:10,039 
‫كلا، ليس هناك ما يستدعي قلقك،
‫إنه الهراء المعتاد.

166
00:13:12,291 --> 00:13:16,253 
‫يجب أن أذهب الآن،
‫حافظي على أؤلئك الأطفال.

167
00:13:16,337 --> 00:13:19,840 
‫اتفقنا؟ قولي أجل.

168
00:13:21,675 --> 00:13:24,261 
‫- حسناً.
‫- حسناً، وداعاً أيتها القوية.

169
00:13:25,513 --> 00:13:26,972 
‫"ترينا"؟

170
00:13:28,224 --> 00:13:31,519 
‫"بيث"؟ لم ترتدين ثياباً كهذه؟

171
00:13:32,728 --> 00:13:36,357 
‫أنا متخفية بملابس مدنية.

172
00:13:37,274 --> 00:13:41,111 
‫- ما الخطب؟
‫- كنت محقة بشأن "برايتبورن".

173
00:13:41,195 --> 00:13:42,905 
‫إنها أسوأ بكثير مما ظننت.

174
00:13:44,573 --> 00:13:48,827 
‫- هذه الجروح تبدو دفاعية.
‫- هذا ممكن.

175
00:13:48,911 --> 00:13:51,622 
‫أرأيت "مارتي دوكو" مؤخراً؟

176
00:13:52,873 --> 00:13:56,794 
‫- كلا، لماذا؟
‫- لم يحضر نوبته، ولا أحد يعلم مكانه.

177
00:13:59,755 --> 00:14:01,674 
‫كلا، لم أره.

178
00:14:02,716 --> 00:14:04,343 
‫أتمنى أن يكون بخير.

179
00:14:09,306 --> 00:14:12,226 
‫هاتفتني "تابيثا"
‫حالما هربتا.

180
00:14:12,309 --> 00:14:17,398 
‫كانت خائفة جداً،
‫لم تنتحر، محال.

181
00:14:17,481 --> 00:14:18,774 
‫أنا أصدقك.

182
00:14:18,857 --> 00:14:21,735 
‫- وماذا عن "كيندرا دوبري"؟
‫- يا إلهي.

183
00:14:22,695 --> 00:14:24,154 
‫أتمنى أن تكون قد أفلتت.

184
00:14:24,238 --> 00:14:27,283 
‫- أين ذهبت؟
‫- قلت سلفاً للمحقق بالداخل.

185
00:14:28,158 --> 00:14:33,163 
‫حسناً، هذا جيد ولكن أيمكنك
‫إخباري؟ أشعر أن بإمكاني المساعدة.

186
00:14:34,540 --> 00:14:38,002 
‫تحدثت "كيندرا" عن منزل
‫خال في مكان ما.

187
00:14:38,085 --> 00:14:43,090 
‫صديقة لعائلتها توفيت،
‫اسمها "ستاينبيك"، "كلارا" أو "ماري".

188
00:14:43,173 --> 00:14:45,134 
‫- ألديك أي فكرة أين؟
‫- أعلم فقط أن المنزل لن يُباع.

189
00:14:45,217 --> 00:14:47,678 
‫لأن اقتصاد البلدة سيىء جداً.

190
00:14:49,471 --> 00:14:52,933 
‫- "تيسدايل"؟
‫- هذا منطقي فهي بلدتها الأم.

191
00:14:54,351 --> 00:14:58,981 
‫- يجب أن تجديها قبل أن يفعلوا.
‫- حسناً، سنفعل.

192
00:15:08,198 --> 00:15:11,201 
‫- أيها المحقق.
‫- أنا في مسرح الجريمة.

193
00:15:11,285 --> 00:15:15,581 
‫"كيندرا دوبري"، الفتاة التي هربت،
‫لدي معلومة أنها متجهة لـ"تيسدايل".

194
00:15:15,664 --> 00:15:18,375 
‫ولكنك لست الوحيدة التي تبحث عنها.

195
00:15:27,217 --> 00:15:29,345 
‫حسناً.

196
00:15:29,428 --> 00:15:32,598 
‫يمكن للأمر أن يكون أسوأ،
‫أنتما متهمان بالحيازة والتهريب والجلب.

197
00:15:32,681 --> 00:15:36,602 
‫- الجلب؟ كلا، نحن لم نجلب.
‫- ما هي أدلتهم؟

198
00:15:36,685 --> 00:15:41,523 
‫لن نعرف قبل أسبوعين، حتى ذلك
‫الوقت امتثلا لشروط الكفالة.

199
00:15:41,607 --> 00:15:45,277 
‫- وحاولا ألا تقلقا.
‫- حسناً.

200
00:15:45,361 --> 00:15:48,864 
‫لمعلوماتكم هناك شرطيان
‫بملابس مدنية بالخارج.

201
00:15:48,948 --> 00:15:51,659 
‫- وهما جالسان في سيارة غير معلمة.
‫- نحن تحت المراقبة؟

202
00:15:51,742 --> 00:15:53,994 
‫أهذا طبيعي؟
‫لقد تم اتهامنا بالفعل.

203
00:15:54,078 --> 00:15:56,622 
‫يبدو أن المحقق "دوكو"
‫مهووس بكما للغاية.

204
00:15:56,705 --> 00:15:58,791 
‫بالتأكيد ليس هو.

205
00:16:00,167 --> 00:16:02,336 
‫كيف تأكدت من هذا؟

206
00:16:04,838 --> 00:16:08,509 
‫- لأنه في إجازة.
‫- كيف ستعرف أنت أنه في إجازة؟

207
00:16:08,592 --> 00:16:12,554 
‫أظن أنه يجب علينا مراجعة امتيازات
‫العلاقة بين المحامي والعميل.

208
00:16:12,638 --> 00:16:15,516 
‫حسناً، أهناك شيء يجري
‫بخصوص المحقق "دوكو"؟

209
00:16:19,269 --> 00:16:20,771 
‫- كلا.
‫- كلا، لا أظن أن هناك أي شيء.

210
00:16:20,854 --> 00:16:24,817 
‫عظيم، يمكن أن نكمل هذا النقاش
‫بالمنزل، فلنحتس شراباً هناك.

211
00:16:24,900 --> 00:16:27,194 
‫- سنترككما وحدكما، وداعاً.
‫- وداعاً.

212
00:16:31,991 --> 00:16:35,452 
‫إنه يعمل بشكل مثالي يا "إيفي"،
‫العلاج مستمر بنجاح.

213
00:16:35,536 --> 00:16:38,080 
‫حسناً، لن أشتاق للقوباء.

214
00:16:39,164 --> 00:16:42,084 
‫عدني فقط أنك ستجد
‫الفتاة الحامل يا "إيان".

215
00:16:42,167 --> 00:16:45,295 
‫- وإلا لن يهم أي من هذا.
‫- أعدك.

216
00:16:50,592 --> 00:16:53,137 
‫- ماذا تعرفين عن هذا المكان؟
‫- "تيسدايل"؟ لا شيء.

217
00:16:53,220 --> 00:16:56,974 
‫يبدو المكان مقفراً، أظن أن
‫"برايتبورن" عرضت المال على "كيندرا".

218
00:16:57,057 --> 00:16:59,601 
‫- فقالت لنفسها "كم سيكون الوضع سيئاً؟"
‫- سيىء جداً من الواضح.

219
00:16:59,685 --> 00:17:02,730 
‫"مرحباً بكم في (تيسدايل)،
‫رجاءاً قودوا بحذر"

220
00:17:03,605 --> 00:17:05,524 
‫كم من المنازل باسم
‫"ستاينبيك" تبقت لدينا؟

221
00:17:05,607 --> 00:17:08,694 
‫اثنان، وواحد باسم "ستاينبوك".

222
00:17:08,777 --> 00:17:12,531 
‫- "ريتشيل"، قلت لك إنني سأتصل بك.
‫- أجل، منذ ساعة مضت.

223
00:17:12,614 --> 00:17:16,702 
‫- ما زلنا نبحث عن "كيندرا دوبري".
‫- لدينا معلومات جديدة قد تساعد.

224
00:17:16,785 --> 00:17:20,706 
‫أخذت "كيندرا" ابنها "ويليام" البالغ 4
‫أعوام إلى منزل أصدقائها في "بيكرينغ".

225
00:17:21,498 --> 00:17:25,002 
‫- سأرسل العنوان.
‫- كلا، لدينا أدلتنا هنا.

226
00:17:25,627 --> 00:17:27,838 
‫أين أنت إذن؟
‫كيف نقدر على المساعدة؟

227
00:17:27,921 --> 00:17:30,424 
‫إذا احتجت المساعدة سأطلب.

228
00:17:35,596 --> 00:17:36,889 
‫أنتما لا تحبان بعضكما،
‫أليس كذلك؟

229
00:17:36,972 --> 00:17:39,975 
‫لقد طعنتني بقلم
‫رصاص في مخي.

230
00:17:43,479 --> 00:17:45,189 
‫"مواقع الإشارة"

231
00:17:45,272 --> 00:17:49,401 
‫حسناً، لدينا موقع آخر مكالمة
‫صدرت من هاتف "سارة".

232
00:17:49,485 --> 00:17:51,820 
‫إنها بـ"تيسدايل".

233
00:17:51,904 --> 00:17:53,906 
‫إذن يجب عليك الذهاب.

234
00:17:54,490 --> 00:17:57,326 
‫كإجراء طوارىء
‫في حال فشلها.

235
00:18:03,791 --> 00:18:07,920 
‫أنت الأخت المريضة، "كوسيما".

236
00:18:10,422 --> 00:18:13,133 
‫أنت أيضاً الأخت المريضة، صحيح؟
‫"شارلوت"؟

237
00:18:13,217 --> 00:18:16,261 
‫- لا أشعر بأنني مريضة بعد.
‫- هذا جيد.

238
00:18:17,805 --> 00:18:20,974 
‫- كيف تمشطين شعرك؟
‫- لا أمشطه.

239
00:18:21,683 --> 00:18:23,769 
‫أصحو من نومي
‫فأبدو هكذا.

240
00:18:24,436 --> 00:18:25,771 
‫أتودين لمسه؟

241
00:18:27,731 --> 00:18:30,943 
‫- كان لدي ضفائر مثلك.
‫- أتحبين الكتاب؟

242
00:18:32,069 --> 00:18:33,570 
‫أجل.

243
00:18:33,654 --> 00:18:36,865 
‫ولكنني أجده مربكاً بعض الشيء الآن.

244
00:18:36,949 --> 00:18:41,662 
‫لم أكن أعلم أن هذا الرجل
‫"بي تي ويستمورلاند" عالم "نيولوشن".

245
00:18:42,246 --> 00:18:44,498 
‫هذا الجزء هو المفضل لدي.

246
00:18:46,792 --> 00:18:50,504 
‫- أهي الجزيرة التي نحن عليها؟
‫- إنها مكونة من حجر من العصر الكمبري.

247
00:18:50,587 --> 00:18:52,923 
‫عمره تقريباً 4 مليارات
‫من السنين.

248
00:18:53,882 --> 00:18:56,093 
‫نحن في هذا الطرف.

249
00:18:56,426 --> 00:18:59,138 
‫أنت على صواب،
‫إنه جزء ممتع جداً من الكتاب.

250
00:19:01,473 --> 00:19:06,979 
‫أولاً أختك المتبناة أجرت اختباراً علينا
‫وكأن لديها علماء وراثة تحت تصرفها.

251
00:19:07,062 --> 00:19:10,899 
‫ثم قابلت توأمها ساكنة
‫الضواحي مروجة المخدرات.

252
00:19:11,233 --> 00:19:15,279 
‫ثم ألقي زوجها في السجن
‫والشرطة وجهت له كل تهمة ممكنة.

253
00:19:15,612 --> 00:19:17,698 
‫هل هددت عائلتك
‫"دوكو" أو ما شابه؟

254
00:19:18,282 --> 00:19:21,493 
‫- تجعلين الأمر يبدو وكأننا الـ"مافيا".
‫- هل فهمت الأمر بشكل خاطىء إذن؟

255
00:19:21,577 --> 00:19:24,496 
‫لقد خلطت لتوك مثبتات
‫مزاجية بالـ"جين" يا عزيزتي.

256
00:19:24,580 --> 00:19:26,456 
‫هذا فطوري المتأخر.

257
00:19:28,876 --> 00:19:30,878 
‫مرحباً يا "فيليكس".

258
00:19:30,961 --> 00:19:35,757 
‫"هيلينا"! مرحباً، "أديل"،
‫أعرفك بـ"هيلينا".

259
00:19:35,841 --> 00:19:38,343 
‫هذه أختي غير الشقيقة.

260
00:19:38,427 --> 00:19:41,597 
‫- ماذا؟
‫- أم مختلفة ونفس الأب.

261
00:19:41,680 --> 00:19:45,767 
‫إذن أنت أخت
‫"سارة" الأخرى؟

262
00:19:47,102 --> 00:19:51,356 
‫أجل، نفس الأم...الرحم.

263
00:19:51,440 --> 00:19:55,152 
‫- إذن أنتم توأم ثلاثي؟
‫- أجل.

264
00:19:55,235 --> 00:19:57,613 
‫من مناطق مختلفة،
‫لكن نفس البطن.

265
00:19:57,696 --> 00:20:00,365 
‫- أجل.
‫- بلدان مختلفة؟

266
00:20:00,866 --> 00:20:02,701 
‫- هذا...ينبغي أن أذهب.
‫- أظن هذا أفضل.

267
00:20:02,784 --> 00:20:08,290 
‫هراء، أظن أنك يجب أن تبقي،
‫لدي لك الكثير من الأسئلة.

268
00:20:08,957 --> 00:20:12,794 
‫بداية، من أين لك بهذه القبعة؟
‫هل أسميت الجنين أم لا؟

269
00:20:17,341 --> 00:20:22,221 
‫- يا إلهي، يا إلهي.
‫- أيمكنك استخدام كلمة أخرى؟

270
00:20:22,304 --> 00:20:24,223 
‫ناديني بالرجل الشرس فحسب.

271
00:20:24,306 --> 00:20:27,017 
‫- أنت الرجل الشرس.
‫- أنا رجل شرس وزعيم هذا العنبر.

272
00:20:27,100 --> 00:20:29,519 
‫- أنت زعيم.
‫- أنا زعيم.

273
00:20:29,603 --> 00:20:32,814 
‫أحبك يا عزيزتي.

274
00:20:37,778 --> 00:20:40,822 
‫"دوني"؟ هلا تصلي معي من فضلك.

275
00:20:41,531 --> 00:20:46,703 
‫- ماذا؟ الآن؟
‫- أجل، أغمض عينيك.

276
00:20:49,915 --> 00:20:56,880 
‫يا إلهي، أعلم أننا لم نكن
‫مسيحيين ملتزمين مؤخراً.

277
00:20:57,297 --> 00:21:03,011 
‫ولكننا ممتنان أن "دوني" خرج من
‫الحبس ونحن نبذل قصارى جهدنا

278
00:21:03,095 --> 00:21:05,138 
‫لنكون...

279
00:21:05,222 --> 00:21:07,057 
‫لنكون صالحين.

280
00:21:08,225 --> 00:21:12,604 
‫سحقاً، لا أقدر على الصلاة حتى،
‫لقد نبذني الرب.

281
00:21:12,938 --> 00:21:13,772 
‫عزيزتي...

282
00:21:14,606 --> 00:21:19,444 
‫- أنا موقن أنه يفهمك.
‫- كلا، الكل يعلم أننا مجرمان.

283
00:21:19,528 --> 00:21:21,363 
‫يحدقون بي في المتجر.

284
00:21:21,989 --> 00:21:25,117 
‫وهناك رجال شرطة خارج منزلنا،
‫لابد وأن نخرج من هنا يا "دوني".

285
00:21:25,200 --> 00:21:26,702 
‫لا نستطيع يا عزيزتي.

286
00:21:26,785 --> 00:21:29,663 
‫لقد سلمت جواز سفري
‫كجزء من شروط الكفالة.

287
00:21:31,498 --> 00:21:36,086 
‫سنذهب إلى "نياغرا"
‫وندعي أنها عطلة.

288
00:21:36,169 --> 00:21:40,048 
‫ونرسل بطلب الأولاد ونختبىء بأحد
‫الفنادق ذات حدائق الألعاب المائية.

289
00:21:40,132 --> 00:21:43,218 
‫آخر مرة ذهبنا إلى حديقة "سبلاش داون"
‫أصيب "أوسكار" بالحمى القلاعية.

290
00:21:43,302 --> 00:21:45,512 
‫"دوني"، تعاون معي
‫هنا من فضلك!

291
00:21:46,430 --> 00:21:49,641 
‫- حسناً، فلنذهب إلى "نياغرا".
‫- جيد.

292
00:22:42,110 --> 00:22:44,571 
‫حسناً، هذا آخر
‫"ستاينبيك" على القائمة.

293
00:22:51,369 --> 00:22:53,455 
‫هناك أغراض
‫للأطفال الرضع.

294
00:23:06,760 --> 00:23:08,428 
‫افعليها بسرعة.

295
00:23:19,940 --> 00:23:23,693 
‫مرحباً؟ "كيندرا"؟

296
00:23:40,961 --> 00:23:42,504 
‫"كيندرا دوبري"؟

297
00:23:56,726 --> 00:23:58,228 
‫مرحباً.

298
00:23:58,895 --> 00:24:00,689 
‫لن أدعكما تؤذيان طفلي.

299
00:24:06,319 --> 00:24:08,572 
‫- ابتعدا عنه.
‫- لسنا من "برايتبورن".

300
00:24:08,655 --> 00:24:11,741 
‫- لا نريد إيذاء طفلك.
‫- لا أصدقك.

301
00:24:11,825 --> 00:24:13,702 
‫اسمعيني جيداً، أنا شرطي.

302
00:24:13,785 --> 00:24:16,371 
‫وسأضع يدي في جيبي
‫ببطء شديد لأريك شارتي.

303
00:24:17,831 --> 00:24:21,251 
‫ها هي،
‫فقط ضعي السلاح جانباً.

304
00:24:21,334 --> 00:24:23,378 
‫- تحرك.
‫- حسناً.

305
00:24:38,226 --> 00:24:44,816 
‫لا تخف،
‫الأمور على ما يرام.

306
00:24:44,900 --> 00:24:47,194 
‫"حمامات البخار"

307
00:24:47,277 --> 00:24:53,617 
‫"فيليكس" تجاهل أن يخبرني
‫مرتين أن لـ"سارة" أخوات.

308
00:24:53,700 --> 00:24:56,828 
‫وأنك حامل جداً وأجنبية.

309
00:24:56,912 --> 00:24:59,206 
‫لأن الأمر لم يكن ذا صلة بأي
‫شيء ولأنني لا أحب النميمة.

310
00:24:59,289 --> 00:25:01,082 
‫لا تحب النميمة؟ صحيح.

311
00:25:01,166 --> 00:25:05,420 
‫- أين "سارة"؟
‫- إنها بخير يا عزيزتي ولكنها مشغولة.

312
00:25:05,503 --> 00:25:08,757 
‫- "أليسون" و"دوني هندريك"؟
‫- كلهم بخير حال، أمورهم جيدة.

313
00:25:08,840 --> 00:25:12,886 
‫أجل، أمورهم جيدة فيما عدا
‫الجزء المتعلق بالمحاكمة الفيدرالية.

314
00:25:12,969 --> 00:25:15,889 
‫- "أديل"!
‫- أليس عليها أن تعرف؟ فهن أخوات.

315
00:25:15,972 --> 00:25:20,810 
‫- ماذا يعني هذا؟ السجن؟
‫- كلا، ربما "دوني"، لا أعرف.

316
00:25:20,894 --> 00:25:26,399 
‫- بسبب "باوتشي"؟
‫- إذن فهي تعلم بشأن جرائم القتل؟

317
00:25:28,235 --> 00:25:31,696 
‫بالطبع إلى جانب المخدرات
‫والشرطيين المفقودين.

318
00:25:31,780 --> 00:25:35,742 
‫- صوتك عالٍ.
‫- أجل، لأن أخي هنا...

319
00:25:36,326 --> 00:25:40,038 
‫لديه أسرار أكثر من الماسونيين
‫الأحرار وقد سئمت من هرائه.

320
00:25:40,121 --> 00:25:43,208 
‫- اهدئي.
‫- الهراء هو مكانك الملائم.

321
00:25:43,541 --> 00:25:46,419 
‫هل أتيت للتو لمواجهتي
‫يا صغيرة التوأم الثلاثي؟

322
00:25:46,503 --> 00:25:47,462 
‫- حسناً، حسبك.
‫- رباه!

323
00:25:47,545 --> 00:25:50,423 
‫لا تريدين فعل ذلك.

324
00:25:50,507 --> 00:25:54,844 
‫لا بأس،
‫لسنا مضطرين لعمل أي من هذا.

325
00:25:56,137 --> 00:26:02,894 
‫أختاه، اتركيني ساعة مع "أديل"،
‫ثم أعدك أنني سأعلمك بكل أخباري.

326
00:26:04,980 --> 00:26:08,483 
‫- هل أنت بأمان؟
‫- أجل، آمل ذلك.

327
00:26:17,993 --> 00:26:23,331 
‫إنها غريبة الأطوار، ولا أظنها
‫اشترت هذه القبعة من المتجر.

328
00:26:23,832 --> 00:26:25,875 
‫ستستفيقين ثم
‫ترحلين من هنا.

329
00:26:28,837 --> 00:26:31,047 
‫لن أذهب من دون تفسير.

330
00:26:33,508 --> 00:26:39,306 
‫"أديل"، أنت لا تشوبك أي شائبة
‫على الإطلاق من كل هذه المشاكل.

331
00:26:40,181 --> 00:26:43,059 
‫وأنا لن أكون الشخص
‫الذي يفسد هذا ويورطك.

332
00:26:46,271 --> 00:26:48,106 
‫حسناً.

333
00:26:50,400 --> 00:26:53,403 
‫ليست الوراثة هي ما تصنع
‫العائلة، أليس كذلك؟

334
00:26:54,112 --> 00:26:58,366 
‫- كلا.
‫- الصراحة والتقبل.

335
00:26:58,992 --> 00:27:01,202 
‫هذا هو معنى العائلة الحقيقي،
‫صحيح؟

336
00:27:02,662 --> 00:27:06,583 
‫هذه حياتي،
‫أنا حقاً آسف.

337
00:27:07,208 --> 00:27:12,088 
‫حسناً، سأتركك مع
‫عائلتك الحقيقية قليلاً.

338
00:27:29,064 --> 00:27:32,525 
‫- كيف وجدتماني؟
‫- تحدثنا مع "ترينا".

339
00:27:32,609 --> 00:27:34,569 
‫فأنا أعرفها سلفاً.

340
00:27:35,278 --> 00:27:37,864 
‫كنت عائدة بوجبة الغداء.

341
00:27:38,698 --> 00:27:40,742 
‫لقد قتلوا "تابيثا"،
‫أليس كذلك؟

342
00:27:40,825 --> 00:27:43,578 
‫لو فعلوا، فقد جعلوا
‫الأمر يبدو كانتحار.

343
00:27:44,162 --> 00:27:47,791 
‫نحن نعلم بشأن "برايتبورن"،
‫أتودين أن تخبرينا بما حدث؟

344
00:27:52,087 --> 00:27:55,840 
‫لا بأس، أنا و"تابيثا"...

345
00:27:55,924 --> 00:27:57,926 
‫كنا قد اقتربنا
‫من وضع حملنا.

346
00:27:58,009 --> 00:28:01,763 
‫سمعنا شائعات أن بعض
‫الأطفال يولدون مختلفين.

347
00:28:02,931 --> 00:28:06,559 
‫ذات ليلة نامت الممرضة،
‫فتسللنا خارج الجناح.

348
00:28:07,435 --> 00:28:09,646 
‫سمعنا بكاء طفل رضيع.

349
00:28:10,397 --> 00:28:12,941 
‫ورأينا طبيبتين تتسللان
‫لغرفة العمليات.

350
00:28:16,611 --> 00:28:20,532 
‫كنت قد أخفيت هذا الهاتف
‫مسبقاً لأتصل بابني.

351
00:28:25,495 --> 00:28:28,665 
‫أترين هذه الأنسجة المتسرطنة؟
‫لابد أنها مؤلمة للغاية.

352
00:28:28,748 --> 00:28:31,126 
‫أمسكي بها جيداً.

353
00:28:37,424 --> 00:28:40,468 
‫مجرد لدغة نحلة صغيرة وبعدها
‫لن تشعري بشيء مطلقاً.

354
00:28:47,183 --> 00:28:50,603 
‫حسناً، لقد ماتت.

355
00:28:56,151 --> 00:28:58,737 
‫هربنا في اليوم التالي.

356
00:28:58,820 --> 00:29:00,822 
‫أسميته "جايكوب".

357
00:29:01,740 --> 00:29:03,908 
‫لقد وضعوا هذا الطفل
‫الجميل داخلي.

358
00:29:04,617 --> 00:29:05,869 
‫ولكنه ولد كفيفاً.

359
00:29:07,120 --> 00:29:09,873 
‫لو وجدوه سيقتلونه
‫هو الآخر.

360
00:29:12,250 --> 00:29:16,296 
‫إن كنت على استعداد للشهادة
‫بهذا يمكننا فضحهم.

361
00:29:16,963 --> 00:29:20,467 
‫- وإنهاء كل هذه الفظائع.
‫- خذوا المقطع المصور ودعوني وشأني.

362
00:29:20,550 --> 00:29:24,137 
‫لن ينفع هذا يا "كيندرا"،
‫بدونك لن يعترفوا بالمقطع المصور.

363
00:29:24,220 --> 00:29:27,432 
‫انظر ماذا فعلوا بـ"تابيثا"،
‫وأنا لدي ابن آخر.

364
00:29:28,266 --> 00:29:30,560 
‫سيؤذوننا،
‫أنا موقنة أنهم سيفعلون.

365
00:29:43,281 --> 00:29:44,908 
‫إذن...

366
00:29:46,743 --> 00:29:48,953 
‫ما رأيك بمؤسس
‫علم الـ"نيولوشن"؟

367
00:29:49,037 --> 00:29:55,168 
‫أظنه رائعاً بالنسبة لشخص
‫عنصري مغرور يظن أن الفقر وراثي.

368
00:29:55,251 --> 00:29:57,670 
‫يجب مراعاة عصره،
‫العقلية الفيكتورية.

369
00:29:57,754 --> 00:29:59,756 
‫هل عقليتك مختلفة؟

370
00:30:00,840 --> 00:30:02,550 
‫أخلاقياتنا قيد النقاش مرة أخرى.

371
00:30:02,634 --> 00:30:09,390 
‫حسناً، قابلت لتوي فتاة صغيرة
‫بساق مشوهة ومرض مميت.

372
00:30:10,809 --> 00:30:13,019 
‫عندما صنعت "شارلوت"...

373
00:30:13,645 --> 00:30:16,856 
‫كنت تحت ضغط شديد
‫لاستكمال "ليدا".

374
00:30:16,940 --> 00:30:19,818 
‫لم يكن لدي خط الخلايا
‫المتجددة الخاص بـ"كيندال".

375
00:30:19,901 --> 00:30:24,489 
‫- لا أفهم قصدك، أي ضغط؟
‫- لا يهم، إنها روح.

376
00:30:25,323 --> 00:30:31,496 
‫إنها متفردة، إنها سعيدة،
‫وآمل أن نعالجها.

377
00:30:34,541 --> 00:30:38,169 
‫بدأت الخلايا المتراكمة
‫تنسل عن البيضة.

378
00:30:39,671 --> 00:30:44,008 
‫هذه أخبار رائعة،
‫غداً سيصير لدينا خلية مُلقحة.

379
00:30:49,597 --> 00:30:53,309 
‫بالتأكيد هي محجمة عن الشهادة،
‫يجب عليك إقناعها يا "سارة".

380
00:30:53,393 --> 00:30:56,771 
‫أنا أحاول ولكنه ليس قرارنا،
‫القرار لها.

381
00:30:56,855 --> 00:31:00,692 
‫اسمعيني، إن كنتما قد عثرتما عليها
‫فهذا يعني أن "برايتبورن" ستلحق بكما.

382
00:31:00,775 --> 00:31:03,945 
‫- قولي لها إننا سنحميها.
‫- وماذا لو لم نقدر على هذا؟

383
00:31:04,028 --> 00:31:06,614 
‫- لن أكذب عليها.
‫- إذن دعيني أنا أفعل.

384
00:31:06,698 --> 00:31:10,368 
‫أو الجئي لما أخبرتك به
‫عن ابنها الآخر.

385
00:31:11,286 --> 00:31:15,081 
‫- لن أقوم بابتزازها يا "ريتشيل".
‫- لا تكوني ساذجة يا "سارة".

386
00:31:15,164 --> 00:31:17,083 
‫لدينا فرصة واحدة في...

387
00:31:26,843 --> 00:31:28,887 
‫- ما زالا هنا.
‫- "سارة" لن تتصرف.

388
00:31:28,970 --> 00:31:31,055 
‫نحتاج لخطة الطوارىء تلك.

389
00:31:32,015 --> 00:31:34,976 
‫حسناً، ولكن هناك تعقيداً ما.

390
00:31:41,774 --> 00:31:44,944 
‫- لقد نام.
‫- حسناً، لسنا بأمان هنا.

391
00:31:45,028 --> 00:31:48,698 
‫- نحتاجك أن تأتي معنا.
‫- لمكان حماية الشهود؟

392
00:31:50,033 --> 00:31:53,369 
‫بصراحة هناك من
‫الشرطة من لا نثق بهم.

393
00:31:53,453 --> 00:31:56,497 
‫ولكن لدينا منزلاً آمناً
‫وهو محمي جيداً.

394
00:31:56,581 --> 00:31:58,875 
‫إن هذا جنون،
‫أنا لا أعرفكم حتى.

395
00:31:58,958 --> 00:32:00,627 
‫"برايتبورن" تلاحقنا
‫نحن أيضاً.

396
00:32:00,710 --> 00:32:05,089 
‫وكلانا لديه بنات ونضع مصلحتهن
‫في المقام الأول كل يوم.

397
00:32:05,173 --> 00:32:09,135 
‫مثلما تفعلين مع "جايكوب"،
‫ولكننا نحتاج لمساعدتك في هذا الأمر.

398
00:32:09,761 --> 00:32:11,971 
‫أيمكنك أن تحضريه من فضلك؟

399
00:32:13,765 --> 00:32:15,058 
‫حسناً.

400
00:32:16,559 --> 00:32:20,563 
‫لا تصدري أي صوت،
‫إنهم بالخارج.

401
00:32:24,192 --> 00:32:25,818 
‫- "كيندرا".
‫- دعيها تذهب.

402
00:32:25,902 --> 00:32:27,612 
‫ستبقيه صامتاً.

403
00:32:33,242 --> 00:32:34,786 
‫لمن هذا الهاتف؟

404
00:32:36,871 --> 00:32:38,623 
‫الخط الأرضي.

405
00:32:38,706 --> 00:32:40,458 
‫تباً.

406
00:32:48,424 --> 00:32:50,426 
‫- مرحباً.
‫- "كيندرا دوبري"؟

407
00:32:50,510 --> 00:32:52,261 
‫اسمعيني جيداً.

408
00:32:52,345 --> 00:32:55,974 
‫شريكي بالخارج
‫ينتظرك في سيارة.

409
00:32:56,057 --> 00:32:58,977 
‫أعلم أن "سارة" معك
‫وأعلم أيضاً

410
00:32:59,060 --> 00:33:04,649 
‫أن ابنك "ويليام" مع "كاري مونرو"
‫في 14 شارع "إميرسون" بـ"بيكرينغ".

411
00:33:05,316 --> 00:33:08,027 
‫إن نفذت ما أقوله فلن يتم إيذاؤه.

412
00:33:34,012 --> 00:33:37,515 
‫لا تتحركا، شرطة،
‫اخفضا سلاحيكما ببطء.

413
00:33:39,892 --> 00:33:40,852 
‫اركلاهما تجاهي.

414
00:33:42,687 --> 00:33:44,522 
‫اجثوا على ركبتيكما.

415
00:33:44,605 --> 00:33:48,317 
‫ضعا أيديكما خلف
‫رأسيكما وشبكا أصابعكما.

416
00:33:49,902 --> 00:33:54,407 
‫- أنت مجدداً، أين شريكك المعتاد؟
‫- لم؟ هل اشتقت إليه؟

417
00:33:55,616 --> 00:33:57,618 
‫اذهبي واجلبي "كيندرا"
‫وأنا سأتولى أمرهما.

418
00:34:04,292 --> 00:34:06,252 
‫"كيندرا".

419
00:34:09,255 --> 00:34:11,632 
‫توقف يا "أيرا"،
‫"كيندرا"!

420
00:34:18,890 --> 00:34:21,142 
‫- ماذا حدث؟
‫- لقد رحلت مع "أيرا".

421
00:34:21,225 --> 00:34:23,561 
‫خدعتنا "ريتشيل"،
‫أنا غبية جداً.

422
00:34:23,644 --> 00:34:29,567 
‫- أقتلت تلك المرأة بالملجأ؟
‫- كلا، حسبك، لن نفعل ذلك.

423
00:34:31,069 --> 00:34:34,363 
‫- سنوصلهما إلى القسم.
‫- سنخرج بحلول الصباح.

424
00:34:36,449 --> 00:34:41,621 
‫حقاً؟ أنا مهتم جداً
‫لأعرف من سيخرجكما.

425
00:34:43,706 --> 00:34:48,377 
‫ملابس السباحة ومجفف الشعر
‫وسدادات الأذن لاتقاء غطيطك.

426
00:34:48,461 --> 00:34:51,547 
‫وجلبت دواء المعدة في حال
‫أردت سلطة السلطعون مرة أخرى.

427
00:34:55,051 --> 00:34:56,719 
‫لقد رحلت الشرطة.

428
00:34:57,595 --> 00:35:01,516
{\an8}‫- وهناك سيارة إسعاف متوقفة بالخارج.
‫- جيد، وقت جيد للرحيل.

429
00:35:01,599 --> 00:35:04,018 
‫أجل، فلنخرج من هنا،
‫انتظري، أين الخفان؟

430
00:35:04,602 --> 00:35:06,854 
‫- في القبو.
‫- حسناً.

431
00:35:23,913 --> 00:35:25,414 
‫"دوني".

432
00:35:28,626 --> 00:35:29,961 
‫"دوني"؟

433
00:35:32,630 --> 00:35:34,132 
‫"دوني".

434
00:35:36,509 --> 00:35:38,302 
‫يا إلهي.

435
00:35:38,386 --> 00:35:41,722 
‫آسف لاقتحامي هكذا،
‫سنتحدث قليلاً.

436
00:35:42,640 --> 00:35:44,267 
‫حسناً.

437
00:35:44,350 --> 00:35:47,937 
‫التجارب السريرية على نطاق
‫واسع هي مجرد بداية.

438
00:35:48,020 --> 00:35:53,276 
‫قريباً ستقدم "برايتبورن" علاجاً وراثياً
‫متقدماً لكم ولعائلاتكم مباشرةً.

439
00:35:53,359 --> 00:35:57,363 
‫وفكرت أن أفضل مكان
‫لأبدأ هذه الثورة الوراثية

440
00:35:57,446 --> 00:36:00,992 
‫هو "تيسدايل" بلدتي الأم،
‫شكراً لكم.

441
00:36:03,661 --> 00:36:05,413 
‫حسناً، أنا مستعدة.

442
00:36:08,916 --> 00:36:10,751 
‫- ما الأمر؟
‫- "ريتشيل دانكن" موجودة هنا.

443
00:36:10,835 --> 00:36:12,545 
‫- في المدينة؟
‫- في الأسفل.

444
00:36:13,129 --> 00:36:15,673 
‫تقول إن لديها معلومات
‫عن "كيندرا دوبري".

445
00:36:33,274 --> 00:36:35,693 
‫أنت القوية في عائلتك،
‫ألست كذلك؟

446
00:36:36,694 --> 00:36:38,738 
‫أظنه يجب عليك
‫أن تكوني كذلك.

447
00:36:40,907 --> 00:36:46,120 
‫هذا العقار من الجيل الأول،
‫به شوائب وأخطاء كثيرة جداً.

448
00:36:46,204 --> 00:36:48,122 
‫أضر بالكثيرين.

449
00:36:50,791 --> 00:36:54,545 
‫عليك أن تخبريني ماذا فعلت
‫"سارة" بالمحقق "دوكو".

450
00:36:54,962 --> 00:36:57,548 
‫فقد اختفى وهو يتتبعها.

451
00:36:57,965 --> 00:37:02,637 
‫حالما أصل لرقم 10 ستجيبين
‫سؤالي وإلا أدخل هذا بك.

452
00:37:05,932 --> 00:37:09,477 
‫- أحبك يا "دوني".
‫- واحد...

453
00:37:09,560 --> 00:37:16,359 
‫- يا إلهي اسمع صلاتي، عصيتك كثيراً.
‫- اثنان، ثلاثة، أربعة، خمسة...

454
00:37:16,442 --> 00:37:21,405 
‫- أدرت ظهري عن مجتمعي وفقدت طريقي.
‫- ستة، سبعة، ثمانية...

455
00:37:21,489 --> 00:37:26,953 
‫- اغفر لزوجي واحم أولادي وارحم...
‫- تسعة، عشرة.

456
00:37:40,549 --> 00:37:46,514 
‫- "هيلينا"، من أين جئت؟
‫- حديقة "بيفر تايل" الوطنية.

457
00:37:47,640 --> 00:37:49,141 
‫كانت هادئة للغاية.

458
00:37:53,229 --> 00:37:58,693 
‫"دوني هندريك"،
‫تبدو كالخنزير المشوي.

459
00:38:06,951 --> 00:38:08,828 
‫ماذا تنتوي بحق
‫السماء يا "أيرا"؟

460
00:38:08,911 --> 00:38:13,124 
‫- أين "كيندرا"؟
‫- هي ورضيعها بأمان.

461
00:38:13,207 --> 00:38:16,335 
‫هل هددتموها هي وولدها؟

462
00:38:16,419 --> 00:38:21,132 
‫- أنتم أسوأ من "برايتبورن" اللعينة.
‫- نحن نفعل ما يجب فعله، ما لن تفعليه.

463
00:38:21,215 --> 00:38:22,591 
‫أين "ريتشيل"؟

464
00:38:23,759 --> 00:38:25,177 
‫تقابل "إيفي".

465
00:38:25,803 --> 00:38:27,972 
‫- أتركتها تفعل ذلك؟
‫- ليس الأمر كما تظنين.

466
00:38:28,055 --> 00:38:31,767 
‫هل أنت غبي يا صاح؟ إنها تخدعك،
‫"ريتشيل" تريد القوة فقط.

467
00:38:31,851 --> 00:38:34,770 
‫ستؤذينا جميعاً، وأنت أيضاً.

468
00:38:46,449 --> 00:38:48,576 
‫من المفترض
‫أن تكوني على الجزيرة.

469
00:38:48,659 --> 00:38:52,371 
‫أنا هنا، ولحسن حظك
‫لدي حل مشكلتك.

470
00:38:53,998 --> 00:38:55,708 
‫أتعرفين أين
‫الحاملة خاصتي؟

471
00:38:55,791 --> 00:39:01,172 
‫إنها بعهدتي،
‫هي ومقطعها المصور، إنه مروع.

472
00:39:01,630 --> 00:39:04,675 
‫أنا مندهشة أنك تركت
‫نفسك مكشوفة لهذه الدرجة.

473
00:39:06,385 --> 00:39:08,637 
‫إذن هذه عملية ابتزاز.

474
00:39:09,388 --> 00:39:12,224 
‫أفضل أن أقول
‫إنها مفاوضات.

475
00:39:14,560 --> 00:39:17,021 
‫مشروع "ليدا" عفى عليه الزمن
‫ولن نناقش تنفيذه.

476
00:39:17,104 --> 00:39:20,149 
‫- حسناً.
‫- وكذلك "سوزان".

477
00:39:21,859 --> 00:39:24,945 
‫موافقة، ولت أيامها.

478
00:39:25,029 --> 00:39:29,033 
‫لا تقولي إنك تريدين إنقاذ "سارة" وأخواتها.

479
00:39:29,408 --> 00:39:31,744 
‫- أنت حقاً لا تعرفين أي شيء عني.
‫- إذن ماذا تريدين؟

480
00:39:31,827 --> 00:39:35,456 
‫لقد أهانني جداً شيء
‫قلته لي ذات مرة.

481
00:39:35,539 --> 00:39:39,377 
‫أن الـ"نيولوشن" لن يسمح
‫لمستنسخ بالوصول إلى مركز قوة.

482
00:39:40,753 --> 00:39:42,380 
‫هذا سيتغير اليوم.

483
00:39:42,463 --> 00:39:45,925 
‫- تريدين مقعداً على الطاولة.
‫- وبالمقابل سأعطيك "كيندرا"

484
00:39:46,008 --> 00:39:49,053 
‫ومقطعها المصور،
‫ولا داعي أن يعلم أحد

485
00:39:49,136 --> 00:39:53,391 
‫بشأن عيوب الولادة بالهندسة الوراثية
‫أو القتل الرحيم لحديثي الولادة.

486
00:39:53,474 --> 00:39:56,102 
‫- هل المقطع المصور على هذا الجهاز؟
‫- أجل، ولا وجود لنسخ أخرى.

487
00:39:56,185 --> 00:39:59,438 
‫- وماذا عن "كيندرا دوبري"؟
‫- إنها في غرفتي بالفندق.

488
00:39:59,522 --> 00:40:02,400 
‫- هل الطفل معها؟
‫- أجل، معها.

489
00:40:04,527 --> 00:40:10,408 
‫- ألدينا اتفاق؟
‫- وكأن لدي خياراً.

490
00:40:11,450 --> 00:40:15,913 
‫لدي سؤال واحد لك،
‫لم تمارسون القتل الرحيم؟

491
00:40:16,831 --> 00:40:20,376 
‫- مؤكد مع موارد "برايتبورن"...
‫- أتسجل هذا؟

492
00:40:20,459 --> 00:40:23,421 
‫ومستعد لإرساله لكل
‫شبكات الأخبار الكبرى.

493
00:40:23,504 --> 00:40:25,881 
‫ودعيهم يعيشون
‫حياتهم القصيرة.

494
00:40:32,847 --> 00:40:36,892 
‫لو تم اكتشاف حتى واحد
‫من أولئك الأولاد.

495
00:40:36,976 --> 00:40:39,311 
‫عقود من البحث
‫العلمي ستوضع على الرف.

496
00:40:39,395 --> 00:40:43,649 
‫في نهاية المطاف قتل حديثي
‫الولادة الذين لديهم تشوهات كبيرة

497
00:40:43,732 --> 00:40:46,193 
‫كان أكثر الطرق إنسانية
‫للمضي قدماً.

498
00:40:46,610 --> 00:40:48,070 
‫والآن بعد إذنك.

499
00:40:51,449 --> 00:40:56,287 
‫يا للروعة، لقد فعلتها،
‫عمل رائع.

500
00:40:56,370 --> 00:40:58,289 
‫مرحباً بكم.

501
00:40:58,372 --> 00:41:03,878 
‫ماذا لو قلت لكم إنه في غضون سنوات
‫قليلة يمكن القضاء على نقص المناعة؟

502
00:41:03,961 --> 00:41:10,384 
‫السرطان سيُشفى، أمراض الدم
‫والنزف الوراثي والعمى الوراثي...

503
00:41:10,468 --> 00:41:15,556 
‫كل هذا صار في ماضينا،
‫أيبدو هذا بعيد المنال؟ ليس بالنسبة لي.

504
00:41:15,639 --> 00:41:22,229 
‫- لأننا في "برايتبورن" على أعتاب...
‫- أفضل وسيلة إنسانية للمضي قدماً.

505
00:41:22,313 --> 00:41:25,399 
‫اليوم يسرنا أن نعلن موافقة الحكومة...

506
00:41:25,483 --> 00:41:31,322 
‫على المرحلة الثالثة
‫من التجارب السريرية.

507
00:41:36,076 --> 00:41:37,912 
‫لقد ماتت.

508
00:41:37,995 --> 00:41:41,707 
‫عذراً...أيتم القتل الرحيم
‫للرضع في قسم الولادة بـ"برايتبورن"؟

509
00:41:41,790 --> 00:41:44,335 
‫- دراسة عن العمى المزدوج.
‫- أتسبب علاجات "برايتبورن" التشوهات؟

510
00:41:44,418 --> 00:41:46,295 
‫- عم تتكلمين؟
‫- لدينا مقطع مصور تعترفين فيه

511
00:41:46,378 --> 00:41:48,964 
‫بقتل الرضع في "برايتبورن"،
‫كيف تردين على هذا؟

512
00:41:49,048 --> 00:41:53,260 
‫أيمكنك تأكيد أن هؤلاء
‫هم أطباء من "برايتبورن"؟

513
00:41:56,222 --> 00:41:57,556 
‫عذراً، لا مزيد من الأسئلة.

514
00:42:02,436 --> 00:42:04,438 
‫عذراً، من فضلكم.

515
00:42:04,897 --> 00:42:07,900 
‫اتهامات لا أساس لها،
‫لا مزيد من التصريحات.

516
00:42:37,471 --> 00:42:39,139 
‫"ريتشيل"؟

517
00:42:42,893 --> 00:42:45,187 
‫أيحدث الأمر مجدداً؟

518
00:42:47,106 --> 00:42:48,691 
‫ماذا رأيت؟

519
00:42:52,194 --> 00:42:54,363 
‫إنه ليس عيباً تقنياً.

520
00:42:54,446 --> 00:42:59,034 
‫إنها الجزيرة،
‫كان هناك أناس عليها.

521
00:43:00,202 --> 00:43:02,871 
‫هناك من يحاول أن يريني
‫شيئاً ما يا "أيرا".

522
00:43:41,201 --> 00:43:46,332
{\an8}‫"في الحلقة القادمة..."

523
00:43:50,711 --> 00:43:53,547 
‫لدي معلومات عن
‫الطبيبة الفرنسية.

524
00:43:54,548 --> 00:43:57,760 
‫التحكم بالـ"نيولوشن"
‫هو السلطة العظمى.

525
00:43:57,843 --> 00:44:00,554 
‫أنت لا تهتمين بالعلاج،
‫أليس كذلك؟

526
00:44:01,805 --> 00:44:04,058 
‫كلا، لا ننتمي لأحد يا صاح.

527
00:44:04,141 --> 00:44:06,268 
‫كلا يا "ريتشيل"!

528
00:44:06,769 --> 00:44:08,771 
‫ترجمة فادي جبر

