﻿1
00:00:04,537 --> 00:00:08,575
{\an8}‫نحن مستنسخون،‬
‫نحن كفئران تجارب في تجربة غير قانونية.‬

2
00:00:08,641 --> 00:00:10,043
{\an8}‫كان هذان والدا "ريتشيل".‬

3
00:00:10,110 --> 00:00:14,180 
‫- المشروع "ليدا"، إنه مصطلح عسكري.‬
‫- الجيش أنشأ هذا؟‬

4
00:00:16,182 --> 00:00:19,552 
‫نحن مريضات، فتياتك الصغيرات يحتضرن.‬

5
00:00:19,619 --> 00:00:22,088 
‫محاولاتك لعمل مستنسخين جدد ستفشل.‬

6
00:00:22,155 --> 00:00:25,024 
‫أريد مفتاح شيفرتك.‬

7
00:00:25,091 --> 00:00:27,327
{\an8}‫"جزيرة دكتور (مورو)"‬

8
00:00:27,394 --> 00:00:30,130 
‫قدمه لي البروفيسور "دانكن" كهدية.‬

9
00:00:30,196 --> 00:00:32,565 
‫- للأجنة.‬
‫- أهؤلاء أطفالي؟‬

10
00:00:32,632 --> 00:00:35,668 
‫بعد تسعة أشهر،‬
‫سنستقبل نسخة جديدة منك في العالم.‬

11
00:00:35,735 --> 00:00:39,139 
‫أبي هو الأب، أنا أحمل أطفالك.‬

12
00:00:41,374 --> 00:00:44,277 
‫- هل أحرقت مزرعة صيادي السمك؟‬
‫- لا.‬

13
00:00:44,344 --> 00:00:47,113 
‫خالتي "كوسيما".‬

14
00:00:47,180 --> 00:00:48,581 
‫لن تعملي مع مستنسخات بعد الآن.‬

15
00:00:48,648 --> 00:00:50,316 
‫"فرانكفورت".‬

16
00:00:50,383 --> 00:00:53,353 
‫- هذا ليس شخصياً.‬
‫- إن تركتها تموت بدوني فهو شخصي.‬

17
00:00:53,420 --> 00:00:56,489 
‫"كيرا" تبرعت بنخاع عظامها لشفاء "كوسيما".‬

18
00:00:58,124 --> 00:01:00,560 
‫استمتعي باستئصال مبيضيك.‬

19
00:01:03,730 --> 00:01:05,565 
‫"سارة" لن تسامحني أبداً.‬

20
00:01:05,632 --> 00:01:07,567 
‫فعلت ما توجب عليك.‬

21
00:01:07,634 --> 00:01:09,502 
‫اسمي "ماريان بولز"، أنا من "توبسايد".‬

22
00:01:09,569 --> 00:01:12,405 
‫نحن نوجه مجموعة "داياد".‬

23
00:01:12,472 --> 00:01:15,275 
‫هذا هو المشروع "كاستر".‬

24
00:01:39,165 --> 00:01:42,469 
‫تباً! لا أظنها ستكون بالقياس المناسب.‬

25
00:01:42,535 --> 00:01:47,307 
‫- إنها صغيرة جداً.‬
‫- ربما يمكنك ارتداؤها في أصابعك.‬

26
00:01:47,373 --> 00:01:49,375 
‫إنها ليست لها أيتها المضحكة.‬

27
00:01:49,442 --> 00:01:52,479 
‫"هيلينا" ستُرزق بطفل أيضاً.‬

28
00:01:52,545 --> 00:01:54,848 
‫الطفل رقم اثنان.‬

29
00:01:57,617 --> 00:02:00,453 
‫رائحة كبد الثور رائعة يا "فيليكس".‬

30
00:02:00,520 --> 00:02:04,457 
‫بالفعل، الطبق المفضل لأختنا.‬
‫وقد نقعته بالكحول طوال اليوم.‬

31
00:02:04,524 --> 00:02:07,760 
‫سيتلاءم تماماً مع هذه.‬

32
00:02:09,262 --> 00:02:13,233 
‫- أستشكرينني؟‬
‫- شكراً أيتها الأخت "أليسون".‬

33
00:02:13,299 --> 00:02:16,636 
‫لا عليك! أعددت القليل فقط.‬

34
00:02:16,703 --> 00:02:21,608 
‫هذا يومك المميز يا "هيلينا"،‬
‫أنت وطفلك الغالي.‬

35
00:02:24,611 --> 00:02:29,916 
‫- تبدين رائعة.‬
‫- وأنت أيضاً يا أختاه.‬

36
00:02:30,183 --> 00:02:33,753 
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، كثيراً، بفضل العلم.‬

37
00:02:34,921 --> 00:02:36,356 
‫انظري.‬

38
00:02:38,625 --> 00:02:41,261 
‫كعكة البابكا؟ وسجق كوباسا!‬

39
00:02:44,531 --> 00:02:47,500 
‫هيا، تفضلي، أنت تأكلين عن اثنين الآن.‬

40
00:03:57,904 --> 00:04:00,740 
‫اهدئي يا "هيلينا".‬

41
00:04:00,807 --> 00:04:03,977 
‫أنت تتذكرينني، صحيح؟‬

42
00:04:04,244 --> 00:04:09,749 
‫نعم، "بوبوك". مضى وقت طويل.‬

43
00:04:09,816 --> 00:04:14,821 
‫يتم اختبارك مرة أخرى،‬
‫وهذه المرة، أنت تحملين طفلاً.‬

44
00:04:14,887 --> 00:04:17,890 
‫الحر شديد هنا، أشعر بمذاق الرمال.‬

45
00:04:21,027 --> 00:04:23,963 
‫أخذوني من أخواتي.‬

46
00:04:24,030 --> 00:04:26,299 
‫لم يقل أحد إن هذا سيكون سهلاً.‬

47
00:05:00,667 --> 00:05:03,636 
‫وطأة هذه التركيبة‬

48
00:05:36,969 --> 00:05:41,607
{\an8}‫- أيوجد سمك في الماء؟‬
‫- نعم، أسماك نائمة لأننا لا نزورها.‬

49
00:05:41,674 --> 00:05:44,711
{\an8}‫حبيبتي، اذهبي وتنزهي عند المنعطف‬

50
00:05:44,777 --> 00:05:46,546
{\an8}‫لعلك تجدين أسماكاً.‬

51
00:05:46,612 --> 00:05:49,716
{\an8}‫لا تبتعدي كثيراً.‬

52
00:05:49,782 --> 00:05:53,720
{\an8}‫- ابحثي عن سمك الأروانا.‬
‫- حسناً.‬

53
00:05:53,786 --> 00:05:56,723
{\an8}‫مضى وقت طويل منذ عدنا للشاطىء.‬

54
00:05:56,789 --> 00:05:59,892
{\an8}‫أظن في تأبينك،‬
‫كان ذلك جميلاً. "فيك" ألقى كلمة.‬

55
00:05:59,959 --> 00:06:01,828 
‫أيمكننا الاستمتاع بجلستنا أرجوك؟‬

56
00:06:01,894 --> 00:06:05,832
{\an8}‫نستمتع بمستنسخين جنود تملأ الندوب وجوههم؟‬
‫لا تتظاهري أن الأمر انتهى، "سارة".‬

57
00:06:05,898 --> 00:06:08,835
{\an8}‫- "ماريان" تتولى الأمر.‬
‫- "ماريان" فرت إلى "أوروبا".‬

58
00:06:08,901 --> 00:06:13,439
{\an8}‫لتتستر علينا، إنها تسيطر على "داياد"،‬
‫وهذا هو السبب الوحيد لخروجي.‬

59
00:06:13,506 --> 00:06:16,809
{\an8}‫لا خير مع هؤلاء الناس يا "سارة"‬
‫وتعرفين هذا، رأيناه مراراً وتكراراً.‬

60
00:06:18,945 --> 00:06:20,012 
‫من هذا؟‬

61
00:06:20,079 --> 00:06:22,615 
‫ألم أخبرك يا "سارة"؟‬
‫ستفهمين أخيراً.‬

62
00:06:22,682 --> 00:06:24,951
{\an8}‫"كيرا"، تعالي هنا.‬

63
00:06:26,018 --> 00:06:30,590
{\an8}‫إنها "دلفين"، كم تبدو رائعة!‬

64
00:06:34,393 --> 00:06:38,397 
‫حتى ثلاثة أسابيع مضت، لم نكن نعرف بوجود‬
‫المشروع "كاستر"، كانوا أسطورة.‬

65
00:06:38,464 --> 00:06:42,468 
‫لكنهم الآن قنبلة، وستحدث انفجارات.‬

66
00:06:42,535 --> 00:06:43,836 
‫هؤلاء الرجال ليسوا مشكلتي.‬

67
00:06:43,903 --> 00:06:48,407 
‫أنا آسفة، إنهم كذلك. "ريتشيل" لها أصدقاء‬
‫متنفذون وأنت غرزت قلماً في عينها.‬

68
00:06:49,575 --> 00:06:50,777 
‫اسمعيني أرجوك.‬

69
00:06:50,843 --> 00:06:54,547 
‫هناك تهديدات لـ"ليدا" من الداخل والخارج.‬

70
00:06:54,614 --> 00:06:59,485 
‫و"ماريان" أرسلتني لحماية "داياد"،‬
‫لكن أيضاً لحماية أخواتك.‬

71
00:06:59,619 --> 00:07:01,420 
‫- نعم.‬
‫- مهما كلف الثمن.‬

72
00:07:01,487 --> 00:07:03,022 
‫هل تحدثت إلى صديقتك؟‬

73
00:07:04,557 --> 00:07:05,892 
‫أريد أن أريك كيف أمسكنا به.‬

74
00:07:20,072 --> 00:07:21,474 
‫من هذه؟‬

75
00:07:24,444 --> 00:07:26,446 
‫أتريدين هذا؟‬

76
00:07:26,512 --> 00:07:27,747 
‫اسمها "كريستال غودريتش".‬

77
00:07:32,618 --> 00:07:35,788 
‫لا أريد رؤية هذا الهراء.‬

78
00:07:35,855 --> 00:07:37,924 
‫الأمر سيزداد سوءاً.‬

79
00:07:42,528 --> 00:07:43,863 
‫واحد آخر.‬

80
00:07:44,864 --> 00:07:48,568 
‫اعترضنا طريقهما بينما كانا يضعانها عنوة‬
‫في صندوق سيارة.‬

81
00:07:48,634 --> 00:07:50,837 
‫كانت "كريستال" محظوظة ونجت.‬

82
00:07:50,903 --> 00:07:55,808 
‫لكن هذا قتل عضوين من الفريق الأمني‬
‫والآخر هرب.‬

83
00:07:55,875 --> 00:07:59,479 
‫- لماذا؟ ماذا يريدان؟‬
‫- لم يخبرنا بشيء.‬

84
00:07:59,545 --> 00:08:01,981 
‫والآن يقول إنه سيتحدث إليك فقط.‬

85
00:08:21,601 --> 00:08:23,803 
‫حسناً، ها أنا.‬

86
00:08:25,104 --> 00:08:27,607 
‫أنت أسطورة يا "سارة مانينغ".‬

87
00:08:28,608 --> 00:08:32,178 
‫ألك اسم أو رقم متسلسل يمكنني مناداتك به؟‬

88
00:08:32,245 --> 00:08:34,046 
‫أنت مصنوعة من الأصول الجيدة، صحيح؟‬

89
00:08:35,147 --> 00:08:39,185 
‫"كريستال" لم تعرف مما هي مصنوعة،‬

90
00:08:39,252 --> 00:08:41,654 
‫ووجدت الفكرة كلها مربكة.‬

91
00:08:41,721 --> 00:08:46,292 
‫- لم أقابلها قط.‬
‫- لا لكن قابلت "أليسون" و"كوسيما".‬

92
00:08:46,559 --> 00:08:51,831 
‫والبقية، كما يقولون في "داياد"‬
‫"حكاية شريرة".‬

93
00:08:54,066 --> 00:08:55,301 
‫ماذا تريد منا؟‬

94
00:08:55,568 --> 00:08:57,537 
‫الجدران لها آذان.‬

95
00:08:57,603 --> 00:09:02,041 
‫اقتربي، سأقوله لك همساً.‬

96
00:09:02,108 --> 00:09:04,110 
‫أنا أيضاً قابلت أحد إخوتك.‬

97
00:09:04,176 --> 00:09:06,646 
‫- كيف تعرفينه؟‬
‫- ركلته في وجهه.‬

98
00:09:07,980 --> 00:09:09,248 
‫أتظن هذا مضحكاً؟‬

99
00:09:11,250 --> 00:09:13,219 
‫لم يكن جندياً بل بروليثي.‬

100
00:09:13,286 --> 00:09:16,022 
‫حقاً؟ من الصعب معرفة أحد هذه الأيام.‬

101
00:09:16,088 --> 00:09:20,593 
‫أعني، ماذا تفعل الجامحة مع "داياد"؟‬

102
00:09:20,660 --> 00:09:23,329 
‫- أنا لست مع "داياد"؟‬
‫- تثقين بالناس الخطأ‬

103
00:09:23,596 --> 00:09:26,165 
‫- لا أثق إلا بأخواتي.‬
‫- أعرف.‬

104
00:09:26,232 --> 00:09:29,302 
‫إنها علاقة عائلية.‬

105
00:09:29,569 --> 00:09:32,838 
‫"فيليكس" وزوجة أبيك السيدة "سادلر".‬

106
00:09:32,905 --> 00:09:36,342 
‫وبالطبع، الصغيرة "كيرا".‬

107
00:09:38,844 --> 00:09:42,114 
‫طفلة.‬

108
00:09:42,181 --> 00:09:44,784 
‫كم أنت مميزة!‬

109
00:09:45,785 --> 00:09:49,121 
‫إذا تحدثت عن عائلتي أو اقتربت منها سأقتلك.‬

110
00:09:49,188 --> 00:09:52,191 
‫- أخرجها، أخرجها الآن.‬
‫- أيها القذر.‬

111
00:09:53,593 --> 00:09:55,361 
‫"سارة"؟‬

112
00:09:57,763 --> 00:09:59,966 
‫عدي أخواتك.‬

113
00:10:03,903 --> 00:10:06,005 
‫أنا بخير يا "سارة"، شكراً للسؤال.‬

114
00:10:06,072 --> 00:10:09,275 
‫لكن أي رجل مستنسخ‬
‫سيتعرض لعائلة "هيندريكس" سينال العقاب.‬

115
00:10:09,342 --> 00:10:11,377 
‫يا فتيات، لا تضيقن المسافات.‬

116
00:10:11,644 --> 00:10:14,280 
‫- ماذا عنك يا "في"؟‬
‫- نحن بخير.‬

117
00:10:14,347 --> 00:10:17,650 
‫نحن نستمتع بوقتنا هنا‬
‫مع زميلة سكني الجديدة "كوسيما".‬

118
00:10:17,717 --> 00:10:19,619 
‫تبًاً! أيها الحكم!‬

119
00:10:19,685 --> 00:10:23,189 
‫آسفة، علي إنهاء المكالمة يا "سارة"،‬
‫وداعاً.‬

120
00:10:23,255 --> 00:10:25,825 
‫بالمناسبة، عادت حرارة "كوسيما" لطبيعتها.‬

121
00:10:25,891 --> 00:10:27,927 
‫وقد عاد اللون لوجنتيها.‬

122
00:10:27,994 --> 00:10:30,896 
‫- و"هيلينا"؟‬
‫- "هيلينا" مهقاء.‬

123
00:10:30,963 --> 00:10:34,166 
‫- قل لـ"سارة" إن "هيلينا" لم تعد.‬
‫- ماذا؟‬

124
00:10:34,233 --> 00:10:36,736 
‫هل تتحدث إلى "دلفين"؟‬
‫أهي معها؟‬

125
00:10:36,802 --> 00:10:39,739 
‫- "كوسيما" تقول إن "هيلينا" لم تأت بعد.‬
‫- تباً!‬

126
00:10:39,872 --> 00:10:43,843 
‫- وأظن أن حقيبتها اختفت.‬
‫- لست مطمئنة لهذا.‬

127
00:10:43,909 --> 00:10:46,646 
‫ماذا تريدين أن نفعل؟‬

128
00:10:46,712 --> 00:10:49,749 
‫قابلني في بيت "إس"، حسناً؟‬

129
00:10:49,815 --> 00:10:51,917 
‫- حسناً، وداعاً.‬
‫- حسناً.‬

130
00:10:51,984 --> 00:10:53,285 
‫"هيلينا" مفقودة.‬

131
00:10:53,352 --> 00:10:55,254 
‫لا، أنا وأنت لدينا أولويات أخرى.‬

132
00:10:55,321 --> 00:10:59,258 
‫لا، أولويتي هي أختي،‬
‫وأنت سترين "كوسيما".‬

133
00:10:59,325 --> 00:11:02,128 
‫حذرتك من تهديد من الداخل.‬

134
00:11:02,194 --> 00:11:07,233 
‫"توبسايد" سيرسلون محققاً إلى "داياد"‬
‫لتقييم الخطر الأمني الذي تشكلينه وأخواتك.‬

135
00:11:07,299 --> 00:11:09,735 
‫- هذه مشكلتك.‬
‫- بل مشكلتنا.‬

136
00:11:09,802 --> 00:11:12,671 
‫الرجل القادم منظف.‬

137
00:11:12,738 --> 00:11:16,042 
‫يجب ألا يعرف ماذا فعلنا بـ"ريتشيل".‬
‫لذلك عليك لعب دورك.‬

138
00:11:16,108 --> 00:11:20,679 
‫- أي دور؟‬
‫- يجب أن تلعبي دور "ريتشيل".‬

139
00:11:20,746 --> 00:11:23,082 
‫- اغربي عن وجهي.‬
‫- "سارة"، أرجوك.‬

140
00:11:23,149 --> 00:11:27,019 
‫- نحن في هذا معاً.‬
‫- سأغادر ولن توقفيني، صحيح؟‬

141
00:11:31,690 --> 00:11:36,962 
‫حسناً، سأرسل... اجلسي في الخلف.‬
‫حسناً؟ أمسكي بأختك.‬

142
00:11:37,029 --> 00:11:39,398 
‫- سأجلس معها.‬
‫- نعم، اجلسا معاً.‬

143
00:11:39,465 --> 00:11:41,267 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً، اصعدن.‬

144
00:11:41,333 --> 00:11:44,703 
‫أتقودين حافلة نجمات كرة القدم؟‬
‫لطف منك أن تساعدي.‬

145
00:11:44,770 --> 00:11:47,039 
‫مرحباً "ميرسي"، كيف أساعدك؟‬

146
00:11:47,106 --> 00:11:49,308 
‫لا تقلقي، لست أحاول بيع بيتك.‬

147
00:11:49,375 --> 00:11:54,080 
‫إنها فترة الانتخابات، فهل يمكنني الاعتماد‬
‫على دعمك لي كقيمة على المدرسة؟‬

148
00:11:54,146 --> 00:11:57,850 
‫أنت صاحبة المنصب،‬
‫أنا متأكدة أنك بأمان يا "ميرسي".‬

149
00:11:57,917 --> 00:12:02,254 
‫بصراحة يا "أليسون"، شفاؤك ألهمني،‬

150
00:12:02,321 --> 00:12:05,858 
‫أنت ما زلت قائدة مجتمع في "بايلي داونز".‬

151
00:12:05,925 --> 00:12:10,029 
‫وربما مقابل مساعدة قليلة في حملتي‬

152
00:12:10,096 --> 00:12:12,098 
‫يمكنني المساعدة لإعادة إحياء‬
‫تجمعك الشهري.‬

153
00:12:12,164 --> 00:12:16,769 
‫سمعت أنك تخططين لتغيير المناطق الانتخابية.‬

154
00:12:16,836 --> 00:12:19,839 
‫ستخرجين "بايلي داونز"‬
‫من منطقة "غليندال" التعليمية.‬

155
00:12:19,905 --> 00:12:22,975 
‫هذا أحد الاحتمالات، نعم.‬

156
00:12:23,042 --> 00:12:25,945 
‫هذا يعني أنه سيكون على طفلي‬
‫تغيير مدرستيهما.‬

157
00:12:26,011 --> 00:12:30,149 
‫لذلك، بدلاً من دعمك،‬
‫كنت أفكر في الترشح ضدك.‬

158
00:12:30,216 --> 00:12:34,220 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

159
00:12:34,286 --> 00:12:39,058 
‫إذن، حقاً موفقاً لك.‬
‫حسناً، فليصعد الجميع. هيا بنا.‬

160
00:12:43,496 --> 00:12:45,798 
‫- ماذا تفعل هنا؟‬
‫- نجحت أخيراً يا "آلي".‬

161
00:12:45,865 --> 00:12:48,467 
‫أخيراً أخبرت "سوزي تيلر" كل شيء.‬

162
00:12:48,534 --> 00:12:52,338 
‫- يا إلهي! طُردت من العمل.‬
‫- كان شعوراً رائعاً.‬

163
00:12:52,404 --> 00:12:56,442 
‫- نعتها بـ"ساقطة" على مسمعها.‬
‫- "دوني"، هذا يكفي.‬

164
00:12:56,509 --> 00:12:58,277 
‫- ماذا؟‬
‫- الناس يراقبوننا.‬

165
00:12:58,344 --> 00:13:00,446 
‫اصمت وسأراك في البيت.‬

166
00:13:01,480 --> 00:13:05,284 
‫أخذوا مفاتيح سيارتي الـ"توراس".‬
‫أخذوا سيارتي يا عزيزتي.‬

167
00:13:05,351 --> 00:13:08,254 
‫- أبي! لم أنت هنا؟‬
‫- حسناً، إلى الداخل.‬

168
00:13:08,320 --> 00:13:13,459 
‫إلى الداخل، أحسنت يا عزيزي.‬
‫حسناً، أدخلوا أيديكم وأغلقوا النوافذ.‬

169
00:13:13,526 --> 00:13:18,898 
‫اركب الحافلة يا "دوني".‬
‫اصعد إلى الحافلة.‬

170
00:13:21,834 --> 00:13:23,435 
‫مرحباً جميعاً.‬

171
00:14:14,019 --> 00:14:17,489 
‫- أتعرفين وجهي؟‬
‫- لم أتشرف بهذا.‬

172
00:14:19,158 --> 00:14:21,260 
‫ليس هذا ما سألته.‬

173
00:14:28,000 --> 00:14:31,103 
‫بصراحة، لا أعرفك، بني!‬

174
00:14:31,170 --> 00:14:36,008 
‫فكري أكثر، لا مثيل لي.‬

175
00:14:38,477 --> 00:14:41,080 
‫هل أنت "كاستر"؟‬

176
00:14:41,146 --> 00:14:43,115 
‫البروفيسور "إيثان دانكن" كان هنا.‬

177
00:14:43,182 --> 00:14:47,486 
‫الرائد "ديردن" وافق على أن المشروع "كاستر"‬
‫لن يورطني أنا وجماعتي.‬

178
00:14:47,553 --> 00:14:50,522 
‫أنا لست خاضعاً لأوامر "ديردن".‬

179
00:14:50,589 --> 00:14:53,659 
‫أين "دانكن" الآن؟ مع "داياد"؟‬

180
00:14:53,926 --> 00:14:55,594 
‫لقد تأخرت كثيراً يا عزيزي.‬

181
00:14:55,661 --> 00:15:01,567 
‫"دانكن" اقتحم "داياد"،‬
‫لم يبال لدرجة أنه قتل نفسه.‬

182
00:15:03,903 --> 00:15:07,573 
‫حسناً، وأين بحوثه؟‬

183
00:15:07,640 --> 00:15:09,441 
‫أفترض أنها في "داياد".‬

184
00:15:11,110 --> 00:15:14,480 
‫أنت لست ذكياً جداً، صحيح؟‬

185
00:15:16,348 --> 00:15:21,453 
‫فقدت عينها، وأصيبت بضربة في الفص الجبهي.‬

186
00:15:21,520 --> 00:15:24,657 
‫الوقت مبكر لنتنبأ بمدى التلف.‬

187
00:15:24,924 --> 00:15:30,629 
‫"توبسايد" سترسل "فيرديناند"،‬
‫سيصل بعد ثلاث ساعات.‬

188
00:15:30,696 --> 00:15:33,232 
‫"توبسايد" اتخذت إجراءً بشأن "ليدا" من قبل.‬

189
00:15:33,299 --> 00:15:35,567 
‫وقعت حادثة عام 2006،‬

190
00:15:35,634 --> 00:15:37,136 
‫- "هيلسنكي"؟‬
‫- نعم.‬

191
00:15:37,202 --> 00:15:39,371 
‫"ماريان" أخبرتني،‬
‫أنا هنا للحرص على عدم تكررها.‬

192
00:15:39,438 --> 00:15:41,573 
‫تحدثت إلى "سارة".‬

193
00:15:41,640 --> 00:15:45,244 
‫يجب ألا تكشف عن "هيلسنكي"،‬
‫فحتى "ريتشيل" لا تعرف عنه.‬

194
00:15:45,311 --> 00:15:49,615 
‫أيمكنني الاعتماد عليك يا دكتور "نيلون"‬
‫لتهتم بالمشروع "ليدا" أكثر من أفراده؟‬

195
00:15:50,983 --> 00:15:56,055 
‫- لا أحد منا يمكنه المحاباة الآن، صحيح؟‬
‫- نعم، صحيح.‬

196
00:16:05,364 --> 00:16:08,233 
‫أتسمعيننا؟‬

197
00:16:08,300 --> 00:16:10,302 
‫مستنسخان في يوم واحد!‬

198
00:16:10,369 --> 00:16:12,571 
‫ماذا يريدون منا فجأة؟‬

199
00:16:12,638 --> 00:16:17,543 
‫- هذا أراد "دانكن" وأبحاثه.‬
‫- أنا آسفة.‬

200
00:16:18,744 --> 00:16:23,315 
‫"سارة"، اتخذت قراراً اضطرارياً.‬

201
00:16:23,382 --> 00:16:26,719 
‫إنها مسألة وقت فقط قبل أن تعرفي.‬

202
00:16:26,986 --> 00:16:28,420 
‫ماذا فعلت؟‬

203
00:16:29,455 --> 00:16:31,523 
‫كانت الطريقة الوحيدة أمامي‬
‫لأخرجك من "داياد".‬

204
00:16:31,590 --> 00:16:37,696 
‫"ماريان" أرادت معلومات عن "كاستر"‬
‫و"بول" أراد شيئاً في المقابل.‬

205
00:16:37,763 --> 00:16:39,698 
‫"هيلينا"!‬

206
00:16:42,434 --> 00:16:45,337 
‫- اضطررت إلى ذلك.‬
‫- إلى خيانة أختي؟‬

207
00:16:45,404 --> 00:16:47,439 
‫- تسلمينها لهم؟‬
‫- لأجل "كيرا".‬

208
00:16:47,506 --> 00:16:51,276 
‫هذا ليس قرارك يا "إس"، أليس كذلك؟‬

209
00:16:51,343 --> 00:16:57,449 
‫- هل تعرف "داياد" بشأن هذا؟ و"كال"؟‬
‫- لا.‬

210
00:16:57,516 --> 00:17:00,652 
‫كان مطلباً من "بول" وكان علي الاختيار.‬

211
00:17:04,156 --> 00:17:05,724 
‫- "سارة"، توقفي!‬
‫- لا!‬

212
00:17:05,791 --> 00:17:10,496 
‫أرجوك! لا تديري ظهرك لي.‬
‫لا تتخلي عن أهلك.‬

213
00:17:10,562 --> 00:17:12,798 
‫أنتما لستما أهلي.‬

214
00:17:17,202 --> 00:17:21,540 
‫رائع! سهل عليك التضحية بنا.‬

215
00:17:21,607 --> 00:17:24,243 
‫أرجوك! الحق بها،‬
‫لا تدعها تزيد الأمور سوءاً.‬

216
00:17:24,309 --> 00:17:26,311 
‫ستزيدها سوءاً بالتأكيد،‬

217
00:17:26,378 --> 00:17:30,783 
‫لكن علي الآن أخذك إلى مستشفى‬
‫لذلك سأتصل بـ"بنجامين".‬

218
00:17:31,050 --> 00:17:33,218 
‫هذه الفتاة وقعت على وجهها.‬

219
00:17:34,486 --> 00:17:37,523 
‫هناك جرف وبالكاد يوجد ماء في الأسفل.‬

220
00:17:37,589 --> 00:17:41,660 
‫- أيمكنني أن أسألك سؤالاً؟‬
‫- نعم‬

221
00:17:41,727 --> 00:17:45,130 
‫أتتذكرين عندما كنت توقظينني‬

222
00:17:45,197 --> 00:17:48,467 
‫لتطلبي أن أقرأ القصة لك؟‬

223
00:17:48,534 --> 00:17:50,335 
‫- نعم.‬
‫- تتذكرين؟‬

224
00:17:50,402 --> 00:17:55,174 
‫كان يراودني حلماً‬
‫حيث كنت في مكان عال جداً،‬

225
00:17:55,240 --> 00:17:58,310 
‫وأرى أسفل مني،‬

226
00:17:59,578 --> 00:18:04,183 
‫ثم عدت إليك.‬

227
00:18:05,451 --> 00:18:08,487 
‫- هل شعرت بذلك الشيء؟‬
‫- لا أعرف.‬

228
00:18:11,156 --> 00:18:12,724 
‫نعم، أنا أيضاً لا أعرف.‬

229
00:18:12,791 --> 00:18:15,461 
‫لا أستطيع التعبير عما أريد قوله.‬

230
00:18:15,527 --> 00:18:19,431 
‫كان عليك العودة لتشفيك "دلفين"‬
‫بخلاياي الجذعية.‬

231
00:18:24,436 --> 00:18:27,272 
‫مرحباً، "كوسيما"؟ هذه أنا.‬

232
00:18:29,208 --> 00:18:30,409 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

233
00:18:30,476 --> 00:18:33,612 
‫أنا سعيدة جداً بعودتك.‬

234
00:18:35,214 --> 00:18:37,416 
‫أمامي دقيقة فقط، لذا...‬

235
00:18:37,483 --> 00:18:40,786 
‫حسناً، دقيقة فقط؟‬

236
00:18:40,853 --> 00:18:43,388 
‫أنت لا تضعين القنية، أأنت بخير؟‬

237
00:18:43,455 --> 00:18:46,125 
‫نعم، أنا بخير، لا تعامليني كأم،‬
‫ماذا يحدث؟‬

238
00:18:46,191 --> 00:18:49,561 
‫أنا أبحث عن "سارة"، أهي هنا؟‬

239
00:18:49,628 --> 00:18:52,798 
‫- لأنها لا ترد على اتصالاتي.‬
‫- لا.‬

240
00:18:52,865 --> 00:18:59,138 
‫أنا آسفة، مشكلة "ريتشيل" خطيرة جدا،‬

241
00:18:59,204 --> 00:19:02,207 
‫لذلك أحتاج إلى مساعدتها.‬

242
00:19:02,274 --> 00:19:03,842 
‫أخبريني.‬

243
00:19:05,410 --> 00:19:08,380 
‫سأتولى بعض واجبات "ريتشيل"،‬

244
00:19:08,447 --> 00:19:14,920 
‫لذلك، لن أعمل معك أنت و"سكوت"‬
‫لبعض الوقت.‬

245
00:19:15,187 --> 00:19:20,859 
‫إذن، أنت "ريتشيل" الجديدة، رائع.‬

246
00:19:20,926 --> 00:19:27,266 
‫"كوسيما"، سأفي بوعدي‬
‫بحب كل أخواتك بالتساوي،‬

247
00:19:28,400 --> 00:19:32,471 
‫لكن لأفعل ذلك، لا أستطيع عمل هذا.‬

248
00:19:34,173 --> 00:19:35,874 
‫هل تفهمين؟‬

249
00:19:41,914 --> 00:19:43,949 
‫حسناً، فهمت.‬

250
00:19:46,618 --> 00:19:48,387 
‫انتهت الدقيقة، الأفضل أن تذهبي.‬

251
00:19:48,453 --> 00:19:54,426 
‫كلنا لدينا أدوار نلعبها،‬
‫أنا و"سارة" و"أليسون"، لكن دورك هو العلاج.‬

252
00:19:55,594 --> 00:19:57,963 
‫نفسك وأخواتك كلهن.‬

253
00:19:58,230 --> 00:20:01,433 
‫أحبك.‬

254
00:20:01,500 --> 00:20:04,436 
‫- سيأتي "سكوت" ليفحصك.‬
‫- حسناً.‬

255
00:20:07,339 --> 00:20:08,440 
‫يا إلهي!‬

256
00:20:26,625 --> 00:20:29,561 
‫حسناً، أجريت الحسابات،‬
‫لا يمكنك تجنب الحسابات يا "دوني"،‬

257
00:20:29,628 --> 00:20:31,630 
‫بقي علينا دفع رهن واحد.‬

258
00:20:31,697 --> 00:20:34,466 
‫لن نأخذ من حساب تقاعدنا.‬

259
00:20:34,533 --> 00:20:39,871 
‫انظري، لدي 347،82 دولاراً للإنفاق‬

260
00:20:39,938 --> 00:20:44,409 
‫جمعتها عندما كنت أعمل مراقباً،‬

261
00:20:44,476 --> 00:20:47,879 
‫كما أني مؤهل جداً لإيجاد وظيفة.‬

262
00:20:47,946 --> 00:20:53,852 
‫لكني كنت أفكر أنك ربما تعودين للعمل مع أمك‬
‫بدوام جزئي في "بابلز" لبعض الوقت.‬

263
00:20:53,919 --> 00:20:57,522 
‫أنا مستعد لعمل المستحيل لأجل هذه العائلة،‬
‫لكني لن أعود للعمل في متجر أمي.‬

264
00:20:59,725 --> 00:21:02,461 
‫كما أن ثمة فكرة تدور في خلدي.‬

265
00:21:02,527 --> 00:21:04,896 
‫- أريد الترشح لمنصب قيمة المدرسة.‬
‫- حقاً؟‬

266
00:21:04,963 --> 00:21:09,268 
‫- تريد "مارسي كوتس" تغيير حدود المنطقة.‬
‫- أعرف.‬

267
00:21:09,334 --> 00:21:12,271 
‫- سمعت أنها تتلاعب بأسعار العقارات.‬
‫- نعم.‬

268
00:21:12,337 --> 00:21:17,776 
‫- نعم، يجب إبعاد "مارسي"، لأجل الأطفال.‬
‫- نعم.‬

269
00:21:22,514 --> 00:21:24,816 
‫إنها "داياد".‬

270
00:21:24,883 --> 00:21:26,918 
‫ثمة حالة طارئة، "سارة" مشغولة جداً.‬

271
00:21:26,985 --> 00:21:29,054 
‫هل هي بخير؟‬

272
00:21:29,321 --> 00:21:32,624 
‫ألو؟ "دلفين".‬

273
00:21:32,691 --> 00:21:36,495 
‫كيف تفعل "إس" ذلك بـ"هيلينا"؟‬
‫من سأعتبرهم عائلتي الآن؟‬

274
00:21:36,628 --> 00:21:40,499 
‫- لا يمكنك العناية بهم جميعاً.‬
‫- ماذا أفعل؟ أتخلى عنها؟‬

275
00:21:40,565 --> 00:21:42,834 
‫كما فعل بها الجميع طوال حياتها.‬

276
00:21:42,901 --> 00:21:45,470 
‫كنت لأفعل الشيء نفسه لأجلك أنت و"كيرا".‬

277
00:21:45,537 --> 00:21:47,406 
‫كنت سأفعل ما فعلته "شيفون".‬

278
00:21:47,472 --> 00:21:49,007 
‫لا تقحمنا في الموضوع أرجوك!‬

279
00:21:52,678 --> 00:21:54,479 
‫هذا هو الشيء الآخر، "دلفين".‬

280
00:21:54,546 --> 00:21:57,883 
‫"دلفين" لديها رقم هاتفك؟‬
‫بالتأكيد نحتاج هواتف مستنسخة جديدة.‬

281
00:21:57,949 --> 00:22:00,952 
‫تريد أن أساعدها لإنقاذ "ليدا" و"داياد".‬

282
00:22:01,019 --> 00:22:03,455 
‫رباه! أيعرف هؤلاء‬
‫أنك لم تكملي حتى تعليمك الثانوي؟‬

283
00:22:03,522 --> 00:22:06,958 
‫اصمت! ربما تستطيع أن تساعدني.‬

284
00:22:07,025 --> 00:22:11,096 
‫- تساعدك بماذا؟ بشأن "هيلينا"؟‬
‫- نعم.‬

285
00:22:11,363 --> 00:22:15,701 
‫أرجوك لا تفعلي، أرجوك!‬

286
00:22:15,767 --> 00:22:17,736 
‫مرحباً يا "دلفين".‬

287
00:22:19,805 --> 00:22:22,407 
‫لا أوافق على هذا، "دلفين"،‬
‫سيصعب عليها تقمص "ريتشيل".‬

288
00:22:22,474 --> 00:22:24,443 
‫لن يطول الأمر.‬

289
00:22:24,509 --> 00:22:29,114 
‫"فيرديناند" يعرف "ريتشيل" لكنه سيجتمع بي.‬
‫يمكنك فقط إلقاء التحية ثم الاستئذان.‬

290
00:22:29,381 --> 00:22:31,883 
‫- لديك منظف اسمه "فيرديناند"؟‬
‫- أتظنني لا أستطيع هذا؟‬

291
00:22:33,018 --> 00:22:37,089 
‫- "ريتشيل دانكن"، عاهرة خطيرة.‬
‫- كان ذلك فظيعاً.‬

292
00:22:37,355 --> 00:22:39,958 
‫إن أردت عمل هذا،‬
‫فيجب أن ترتدي اللون الأبيض.‬

293
00:22:40,025 --> 00:22:44,563 
‫حسناً؟ الأبيض يذهل،‬
‫وأنت بالتأكيد تحتاجين لإلهاء. هذا مناسب.‬

294
00:22:44,629 --> 00:22:46,732 
‫الاتفاق هو أن تساعديني بأمر "هيلينا"،‬
‫صحيح؟‬

295
00:22:46,798 --> 00:22:48,400 
‫- لا تقولي نعم.‬
‫- نعم‬

296
00:22:48,467 --> 00:22:50,001 
‫لكن فلنأخذ الأمر بالتدريج.‬

297
00:22:50,068 --> 00:22:52,671 
‫حسناً، "كاستر" يحتجزونها،‬
‫فماذا ستفعلين بشأن ذلك؟‬

298
00:22:52,738 --> 00:22:57,375 
‫كل ما في وسعي.‬
‫لكن علينا أولاً النجاح في هذا التحقيق.‬

299
00:22:57,442 --> 00:22:59,711 
‫"فيرديناند" يستطيع الإحساس بأي شيء خطأ.‬

300
00:22:59,778 --> 00:23:01,980 
‫إن أخطأنا سيعرف.‬

301
00:23:02,047 --> 00:23:03,949 
‫حسناً، لا تخطئي إذن يا "دلفين".‬

302
00:23:04,015 --> 00:23:05,917 
‫اتركينا وحدنا، سأبدل ملابسي.‬

303
00:23:17,729 --> 00:23:19,898 
‫- 96 على 60.‬
‫- حقاً.‬

304
00:23:19,965 --> 00:23:22,000 
‫- ضغط دمك ممتاز.‬
‫- نعم.‬

305
00:23:22,067 --> 00:23:27,105 
‫- كيف حال قلبك؟‬
‫- انتهت علاقتي بالفرنسية.‬

306
00:23:27,172 --> 00:23:29,975 
‫جدياً يا "كوسيما".‬

307
00:23:30,041 --> 00:23:33,178 
‫مع مستنسخين جنود في كل مكان‬
‫والعلاقات المثلية،‬

308
00:23:33,445 --> 00:23:37,115 
‫لا أظنني أريد العمل في هذا العمل السري.‬

309
00:23:39,584 --> 00:23:41,119 
‫حسناً.‬

310
00:23:42,687 --> 00:23:47,826 
‫نعم، أفهم هذا.‬
‫لكن ربما عليك رؤية هذا.‬

311
00:23:49,127 --> 00:23:53,198 
‫- "جزيرة دكتور (مورو)".‬
‫- نعم هدية من بروفيسور "دانكن".‬

312
00:23:56,835 --> 00:24:01,173 
‫رباه! قد يكون هذا المفتاح‬

313
00:24:01,439 --> 00:24:04,709 
‫لفتح بقية المتسلسلات التركيبية.‬

314
00:24:04,776 --> 00:24:07,546 
‫هل تعرف "دلفين" أن هذا معك؟‬

315
00:24:08,547 --> 00:24:11,750 
‫تعلمت من "داياد" أن الأسرار قوة.‬

316
00:24:13,952 --> 00:24:18,757 
‫وحتى نفك أنا وأنت الشيفرة،‬
‫لن يعرف به أحد. ولا حتى أخواتي.‬

317
00:24:24,963 --> 00:24:26,898 
‫حسناً، لا تتحركي.‬

318
00:24:41,713 --> 00:24:47,686 
‫مرحباً بك في مؤسسة "داياد".‬
‫تمتعي باستئصال مبيضيك.‬

319
00:25:04,736 --> 00:25:09,007 
‫"فيرديناند"، مرحباً بك. "دلفين كوميير".‬

320
00:25:09,074 --> 00:25:11,176 
‫دكتورة "كوميير"، نعم.‬

321
00:25:14,713 --> 00:25:18,083 
‫- "ريتشيل".‬
‫- سررت برؤيتك مجدداً، "فيردناند".‬

322
00:25:19,184 --> 00:25:21,686 
‫آسفة جداً، لدي رحلة جوية.‬

323
00:25:21,753 --> 00:25:25,624 
‫أحتاج إلى كليكما، من فضلك.‬

324
00:25:28,627 --> 00:25:33,698 
‫في ضوء الكشف عن "كاستر"، كلفتني "توبسايد"‬
‫بإجراء تقييم أمني لـ"داياد".‬

325
00:25:33,765 --> 00:25:34,966 
‫نفهم هذا.‬

326
00:25:35,033 --> 00:25:38,870 
‫احتجزت "ماريان" رعايا أحياء من "كاستر"‬
‫في قبوها ثلاثة أسابيع.‬

327
00:25:39,004 --> 00:25:40,839 
‫- نعم.‬
‫- دون التبليغ عن ذلك.‬

328
00:25:40,906 --> 00:25:45,043 
‫أعتقد أنها أرادت تأكيداً جينياً.‬
‫أنا مثلك، عرفت بالأمر مؤخراً.‬

329
00:25:45,110 --> 00:25:49,047 
‫- من يعرف أيضاً؟‬
‫- دكتور "نيلون" و"ريتشيل" وأنا.‬

330
00:25:49,114 --> 00:25:51,850 
‫نحن فقط الذين نعرف.‬

331
00:25:53,084 --> 00:25:56,721 
‫- "بول ديردن"؟‬
‫- يبدو أنه كان جاسوساً لـ"كاستر".‬

332
00:25:56,788 --> 00:25:59,190 
‫تركته يقترب منك.‬

333
00:25:59,257 --> 00:26:02,193 
‫كان مراقبها. دكتور "ليكي" وضعه هناك.‬

334
00:26:02,260 --> 00:26:03,929 
‫عليك الموافقة على مراقبيك.‬

335
00:26:05,997 --> 00:26:09,901 
‫وافقت، نعم، على خيار دكتور "ليكي".‬

336
00:26:11,136 --> 00:26:13,138 
‫هناك المزيد.‬

337
00:26:14,639 --> 00:26:19,144 
‫"كاستر" اختطف "هيلينا"‬
‫توأم "سارة مانينغ" المطابق.‬

338
00:26:21,346 --> 00:26:23,982 
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- نعم.‬

339
00:26:29,254 --> 00:26:31,323 
‫- أنت تحتجزين "سارة مانينغ"، صحيح؟‬
‫- نعم.‬

340
00:26:31,589 --> 00:26:34,826 
‫أريد أن أستجوبها.‬

341
00:26:34,893 --> 00:26:40,765 
‫- أهذا ضروري حقاً؟‬
‫- إنه ضروري حقاً.‬

342
00:26:41,900 --> 00:26:44,669 
‫كما تريد.‬

343
00:26:44,736 --> 00:26:46,938 
‫تفضلي يا "ريتشيل".‬

344
00:27:27,045 --> 00:27:29,080 
‫يا للهول! ها نحن ذا.‬

345
00:27:34,986 --> 00:27:37,055 
‫- مرحباً يا "ريتشيل".‬
‫- اخرسي!‬

346
00:27:43,762 --> 00:27:47,198 
‫- لا يشيخ أبداً، أليس كذلك؟‬
‫- بل يشيخ.‬

347
00:27:49,067 --> 00:27:51,136 
‫اعتبري هذا مديحاً يا آنسة "مانينغ".‬

348
00:27:51,202 --> 00:27:53,805 
‫لك وجه يستحق خوض الحروب لأجله.‬

349
00:27:53,872 --> 00:27:57,776 
‫لكن عندما تطير البذرة الجامحة‬
‫وتعود إلى الأكوام،‬

350
00:27:57,842 --> 00:28:02,013 
‫وشيء مثل "كاستر" في أعقابنا،‬
‫تنتابني الشكوك.‬

351
00:28:03,314 --> 00:28:04,816 
‫ماذا عن "كاستر"؟‬

352
00:28:06,251 --> 00:28:08,720 
‫"سارة"، هذا مهم جداً.‬

353
00:28:08,787 --> 00:28:13,725 
‫في كل تجولاتك غير المراقبة‬
‫في تاريخنا الغامض،‬

354
00:28:13,792 --> 00:28:15,827 
‫هل قابلت قط مستنسخاً ذكراً؟‬

355
00:28:19,064 --> 00:28:20,999 
‫- أجيبي السؤال.‬
‫- لا.‬

356
00:28:21,066 --> 00:28:23,101 
‫لماذا؟ هل أنت منهم؟‬

357
00:28:23,168 --> 00:28:26,104 
‫لا؟ لم تقابلي جندياً قط؟‬

358
00:28:26,171 --> 00:28:29,941 
‫- ألم تسمعي من دكتور "دانكن"؟‬
‫- لا.‬

359
00:28:30,008 --> 00:28:34,079 
‫- قابلت أخواتي فقط.‬
‫- أخواتك؟‬

360
00:28:34,145 --> 00:28:38,083 
‫أنت حقاً جامحة، أليس كذلك؟‬
‫أخبريني يا "ريتشيل"، بعد 50 سنة،‬

361
00:28:38,149 --> 00:28:40,752 
‫أتظنين بنات جنسك سيكن يسمين بعضهن أخوات؟‬

362
00:28:41,920 --> 00:28:45,857 
‫آمل فقط أن نكون مجرد أشخاص عاديين‬
‫في طوابير الانتظار.‬

363
00:28:45,924 --> 00:28:48,326 
‫رائع جداً.‬

364
00:28:48,393 --> 00:28:51,830 
‫- ماذا تفعل؟‬
‫- "فيرديناند"، رجاءً!‬

365
00:28:53,798 --> 00:28:55,233 
‫ماذا يحدث؟‬

366
00:28:57,102 --> 00:28:58,837 
‫ظننت أنك تتعافين من الجراحة؟‬

367
00:28:58,903 --> 00:29:03,041 
‫- أبعد يديك عني أيها القذر!‬
‫- انتبهي لألفاظك.‬

368
00:29:05,910 --> 00:29:08,480 
‫"فيرديناند"، أيمكننا التحدث؟‬

369
00:29:24,929 --> 00:29:26,498 
‫اضطررنا إلى تأجيل استئصال المبيض.‬

370
00:29:29,501 --> 00:29:35,473 
‫- هدفك إيقاف إخصابها سريعاً، لم الانتظار؟‬
‫- أنا لست طبيبة.‬

371
00:29:35,540 --> 00:29:39,043 
‫لا يمكن استئصال مبيض امرأة‬
‫وهي بمرحلة الإباضة.‬

372
00:29:39,110 --> 00:29:44,516 
‫أعرف أن هذا مقلق، لكنها محتَجزة‬
‫ولا تشكل خطراً على "توبسايد".‬

373
00:29:46,017 --> 00:29:48,319 
‫إذن، خذيها إلى زنزانتها.‬

374
00:29:53,191 --> 00:29:59,831 
‫أعرف أنك تكذبين بشأن سفرك الليلة.‬

375
00:30:01,099 --> 00:30:03,535 
‫أتفعلين هذا لأجلي أم لأجلها؟‬

376
00:30:03,802 --> 00:30:08,339 
‫ما كنت لأحاول أن أخدعك يا "فيرديناند".‬

377
00:30:08,406 --> 00:30:11,576 
‫أنا متفاجىء أن عدوتك ما زالت حية.‬

378
00:30:11,843 --> 00:30:14,212 
‫لماذا سمحت له بعمل ذلك؟‬

379
00:30:14,279 --> 00:30:18,883 
‫أنت لست مترددة، صحيح؟‬
‫لقد بدأنا العمل.‬

380
00:30:18,950 --> 00:30:24,022 
‫بيولوجية "سارة" أندر من أن نهدرها.‬
‫وكذلك بيولوجية "هيلينا".‬

381
00:30:25,190 --> 00:30:30,995 
‫- نحتاج للعثور عليها.‬
‫- نحتاج لمناقشة "هيلسنكي".‬

382
00:30:39,304 --> 00:30:41,372 
‫أنا أريد مناقشة أمر "هيلينا".‬

383
00:30:45,910 --> 00:30:48,012 
‫إذن، سأحضر إليك الليلة.‬

384
00:30:48,079 --> 00:30:51,115 
‫عندما أنتهي من هنا، حسناً؟‬

385
00:30:53,117 --> 00:30:55,386 
‫أتطلع إلى ذلك.‬

386
00:31:08,299 --> 00:31:12,470 
‫إنه يفعل هذا مجدداً.‬
‫يظن نفسه "بوذا" العاري.‬

387
00:31:13,571 --> 00:31:16,441 
‫أقوم بجولاتي، سأعود.‬

388
00:31:19,143 --> 00:31:23,915 
‫لا تقلقوا علي، حسناً؟‬

389
00:31:23,982 --> 00:31:26,217 
‫"سارة"، هؤلاء الناس خطرون.‬

390
00:31:26,284 --> 00:31:30,488 
‫- ظننته سيخنقني بقفازاته المطاطية.‬
‫- أعرف، أنا آسفة.‬

391
00:31:30,555 --> 00:31:34,225 
‫لكني لا أصدق أن "هيلينا"‬
‫هي أولوية "دلفين".‬

392
00:31:34,292 --> 00:31:36,628 
‫- علينا التصرف بنفسنا.‬
‫- أنت محقة،‬

393
00:31:36,895 --> 00:31:38,930 
‫لا يمكننا الاعتماد إلا على أنفسنا.‬

394
00:31:38,997 --> 00:31:42,567 
‫- علينا البحث عنها، المسكينة!‬
‫- لا، لا.‬

395
00:31:42,634 --> 00:31:46,304 
‫أخبري "سارة" بأني لا أريد أن تفعلي‬
‫شيئاَ كهذا مرة أخرى.‬

396
00:31:49,040 --> 00:31:51,476 
‫- علي إنهاء المكالمة.‬
‫- كوني حذرة يا "سارة".‬

397
00:31:51,542 --> 00:31:55,179 
‫- أنا أحبكم.‬
‫- وأنا أيضاً.‬

398
00:32:04,589 --> 00:32:06,057 
‫مرحباً مرة أخرى.‬

399
00:32:24,275 --> 00:32:28,179 
‫مرحباً يا "ريتشيل".‬
‫حذرتك من أن هذا شخصي.‬

400
00:32:29,447 --> 00:32:31,349 
‫أي يوم هذا؟‬

401
00:32:33,985 --> 00:32:37,555 
‫ما اسمي؟ هيا.‬

402
00:32:37,622 --> 00:32:39,624 
‫ماذا؟‬

403
00:32:39,691 --> 00:32:42,293 
‫ماذا حدث لـ...‬

404
00:32:46,397 --> 00:32:49,434 
‫هيا يا عزيزتي،‬
‫يمكنك أن تؤدي أفضل من هذا.‬

405
00:32:53,738 --> 00:32:57,175 
‫- ما اسمي؟‬
‫- توقفي يا "دلفين".‬

406
00:32:57,241 --> 00:33:00,411 
‫نعم، أحسنت!‬

407
00:33:02,146 --> 00:33:04,449 
‫أحسنت، أنت فتاة مطيعة.‬

408
00:33:04,515 --> 00:33:08,987 
‫أنا في مكانك الآن، أتفهمين هذا؟‬
‫أنا أنت.‬

409
00:33:09,053 --> 00:33:12,023 
‫وسأمحوك تماماً يا "ريتشيل".‬

410
00:33:12,090 --> 00:33:16,027 
‫- إلا إن أخبرتني ماذا تخططين و"فيرديناند".‬
‫- "فيرديناند "؟‬

411
00:33:16,094 --> 00:33:18,663 
‫ماذا بينك وبينه؟‬

412
00:33:18,730 --> 00:33:22,266 
‫ولا تكذبي لأني رأيت ذلك.‬

413
00:33:22,333 --> 00:33:25,236 
‫- رأيت... رأيت ماذا؟‬
‫- هيا.‬

414
00:33:25,303 --> 00:33:27,238 
‫"هيلسنكي".‬

415
00:33:30,375 --> 00:33:34,579 
‫أيتها الشريرة، لا يُفترض أن تعرفي عن ذلك.‬

416
00:33:34,645 --> 00:33:37,148 
‫ماذا تعرفين أيضاً؟‬

417
00:33:39,350 --> 00:33:44,288 
‫ستتحدثين إلي، هل ستتحدثين إلي؟‬

418
00:33:49,660 --> 00:33:51,629 
‫- أتريد مشروباً؟‬
‫- كمشروب المرة الماضية.‬

419
00:33:53,164 --> 00:33:55,800 
‫في حانة "كرونيهالا".‬

420
00:34:00,171 --> 00:34:03,574 
‫قطعت كل هذه المسافة،‬
‫لم لا تجرب مشروباً محلياً؟‬

421
00:34:05,076 --> 00:34:09,380 
‫"ريتشيل"!‬

422
00:34:12,417 --> 00:34:16,120 
‫- لم لم تجيبي على مكالماتي؟‬
‫- المظاهر يا "فيرديناند".‬

423
00:34:17,789 --> 00:34:20,091 
‫بيربون مع الثلج.‬

424
00:34:23,461 --> 00:34:26,531 
‫إذن، كنا نتحدث عن "هيلينا".‬

425
00:34:28,833 --> 00:34:34,839 
‫أنت لست على طبيعتك،‬
‫هل ضاجعت "بول ديردن".‬

426
00:34:35,106 --> 00:34:37,842 
‫كان مراقبي، ما رأيك؟‬

427
00:34:39,143 --> 00:34:42,513 
‫رأيي أنه كان عاهرك.‬

428
00:34:58,629 --> 00:35:00,364 
‫مرحباً مرة أخرى.‬

429
00:35:00,431 --> 00:35:04,635 
‫- من المستنسخ الفاحش؟‬
‫- أنت.‬

430
00:35:07,538 --> 00:35:11,209 
‫أنت تتجنب موضوع "هيلينا".‬

431
00:35:11,275 --> 00:35:15,680 
‫أريد أن تفكر في تبادل أسرى من "كاستر".‬

432
00:35:15,746 --> 00:35:18,249 
‫لا علاقة للأمر بـ"كاستر".‬

433
00:35:18,316 --> 00:35:21,719 
‫بل بـ"هيلسنكي" أنت أردت هذا.‬

434
00:35:21,786 --> 00:35:27,391 
‫"ماريان" متهاونة جداً، أنت قلت هذا.‬
‫إن لم نتصرف، ستفضح أختك "توبسايد".‬

435
00:35:27,458 --> 00:35:29,260 
‫"هيلسنكي" هو خيارنا الوحيد.‬

436
00:35:29,327 --> 00:35:32,563 
‫- هناك خيارات أخرى.‬
‫- لا، لقد فات الأوان.‬

437
00:35:32,630 --> 00:35:35,266 
‫كوني قوية.‬

438
00:35:36,601 --> 00:35:39,537 
‫قُضي على فتيات "هيلسنكي" في 24 ساعة.‬

439
00:35:39,604 --> 00:35:42,874 
‫ست مستنسخات و32 كضحايا جانبيين.‬

440
00:35:44,675 --> 00:35:47,545 
‫حال استئصال مبيضي "سارة"، اقتليها.‬

441
00:35:48,846 --> 00:35:52,650 
‫احقني "كوسيما" غداً وستنهار سريعاً.‬

442
00:35:55,186 --> 00:35:59,357 
‫- و"أليسون هندريكس"؟‬
‫- التخلص منها قيد العمل.‬

443
00:36:02,693 --> 00:36:05,429 
‫تخدير العائلة ثم إحراق البيت.‬

444
00:36:07,198 --> 00:36:10,168 
‫الفنلنديون أثبتوا فعاليته.‬

445
00:36:14,672 --> 00:36:16,674 
‫ائذن لي.‬

446
00:36:19,343 --> 00:36:21,445 
‫سأعود فوراً.‬

447
00:36:33,891 --> 00:36:36,627 
‫يا إلهي!‬

448
00:36:44,735 --> 00:36:46,938 
‫أجيبي!‬

449
00:36:47,205 --> 00:36:52,243 
‫مرحباً، هنا "أليسون هندريكس"، لا أستطيع‬
‫الرد الآن، اترك رسالة وسأتصل بك."‬

450
00:36:52,310 --> 00:36:57,648 
‫"أليسون"، اخرجي من بيتك الآن.‬
‫خذي الأطفال...‬

451
00:37:01,419 --> 00:37:07,525 
‫- إلى من تتحدثين؟‬
‫- لا أحد.‬

452
00:37:08,526 --> 00:37:10,995 
‫ما اللعبة التي تلعبينها يا "ريتشيل"؟‬

453
00:37:19,804 --> 00:37:23,541 
‫- ماذا تنوين؟‬
‫- لا أعرف عم تتحدث؟‬

454
00:37:23,608 --> 00:37:27,945 
‫ثمة شيء ما يحدث.‬

455
00:37:28,012 --> 00:37:30,982 
‫إن لم تكوني حذرة،‬
‫فستقضي "هيلسنكي" عليك أيضاً.‬

456
00:37:31,249 --> 00:37:34,552 
‫ولن تحصلي على ما تريدينه.‬

457
00:37:34,619 --> 00:37:38,823 
‫- أريد أن تبقي على أختي.‬
‫- لا.‬

458
00:37:40,925 --> 00:37:47,398 
‫تريدين الطفلة، أليس كذلك؟‬
‫أكثر من أي شيء آخر.‬

459
00:37:48,633 --> 00:37:54,438 
‫لذا، إن كنت مترددة، تذكري "كيرا".‬

460
00:37:57,008 --> 00:38:00,778 
‫- أرجوك!‬
‫- يا للمسكينة "ريتشيل"!‬

461
00:38:01,779 --> 00:38:04,515 
‫ماذا حدث لك؟‬

462
00:38:06,617 --> 00:38:08,686 
‫من وراء هذا الوجه؟‬

463
00:38:10,488 --> 00:38:15,960 
‫- ألا تميزني يا "فيرديناند"؟‬
‫- لا.‬

464
00:38:20,998 --> 00:38:24,035 
‫- هل تميزني الآن؟‬
‫- نعم.‬

465
00:38:33,411 --> 00:38:36,881 
‫- هل تميزني الآن؟‬
‫- نعم.‬

466
00:38:41,752 --> 00:38:46,090 
‫- اسحبي، أتتذكرين كلمة الحماية؟‬
‫- لا.‬

467
00:39:13,851 --> 00:39:16,620 
‫توقفي، هيا، توقفي.‬

468
00:39:16,687 --> 00:39:19,623 
‫انهض واذهب.‬

469
00:39:19,690 --> 00:39:23,861 
‫- ما هذا؟‬
‫- اصمت وتوقف عن التلوي!‬

470
00:39:23,928 --> 00:39:25,396 
‫أنا مفوض من "توبسايد".‬

471
00:39:25,463 --> 00:39:30,801 
‫لتجري تقييماً أمنياً للمستنسخات المدركات‬
‫وليس لمضاجعتهن.‬

472
00:39:30,868 --> 00:39:34,805 
‫- "هيلسنكي" ستحدث يا "دلفين".‬
‫- كم ستنبهر "ماريان"!‬

473
00:39:34,872 --> 00:39:37,541 
‫التآمر مع مستنسخة‬
‫لقتل المستنسخات الأخريات!‬

474
00:39:37,608 --> 00:39:39,977 
‫من سيدفع ثمن هذا؟ هي؟‬

475
00:39:40,044 --> 00:39:46,550 
‫الحيوان المدلل المفضل لدى "توبسايد"؟‬
‫أم أنت يا "فيرديناند"؟ لأنهم سيقتلونك.‬

476
00:39:49,086 --> 00:39:50,521 
‫ماذا تريدين؟‬

477
00:40:17,148 --> 00:40:21,585 
‫"ماريان" ستقابلنا في "زيوريخ".‬
‫أبلغ "توبسايد" أن "داياد" آمنة.‬

478
00:40:21,652 --> 00:40:27,191 
‫ومستنسخات "ليدا" المدركات‬
‫تطور ضروري للبرنامج، أعرف كيف أفعل هذا.‬

479
00:40:27,458 --> 00:40:28,959 
‫جيد، انتظرني في الأسفل.‬

480
00:40:32,096 --> 00:40:33,631 
‫"ريتشيل"؟‬

481
00:40:43,808 --> 00:40:48,746 
‫- كانت "ريتشيل" ستقتلنا نحن ومن نحب.‬
‫- نعم.‬

482
00:40:48,813 --> 00:40:50,815 
‫- فعلوا هذا من قبل.‬
‫- كان عليك إخباري.‬

483
00:40:50,881 --> 00:40:54,618 
‫- فعلت هذا لأجل "هيلينا" فقط.‬
‫- أعرف. اعتمدت على هذا.‬

484
00:40:54,685 --> 00:40:58,722 
‫- قلت إنك ستساعدينني في العثور عليها.‬
‫- أنا أفعل هذا.‬

485
00:40:58,789 --> 00:41:03,527 
‫لكن حتى أعرف ما هو "كاستر"،‬
‫عليك التوقف وعدم عمل شيء آخر.‬

486
00:41:06,630 --> 00:41:08,532 
‫سأعود.‬

487
00:41:27,218 --> 00:41:29,019 
‫ساقاي تؤلمانني.‬

488
00:41:29,086 --> 00:41:34,024 
‫تخيلي صندوقاً داخل صندوق داخل صندوق.‬

489
00:41:46,637 --> 00:41:49,640 
‫إنها في الداخل منذ 48 ساعة تقريباً.‬

490
00:41:50,674 --> 00:41:54,211 
‫حسناً، اذهب إليها.‬

491
00:42:02,620 --> 00:42:08,158 
‫تهانينا، أفلت من الصندوق الأول.‬

492
00:42:20,304 --> 00:42:23,841 
‫أقسم أن هذا الرجل من عالم آخر.‬

493
00:42:31,181 --> 00:42:33,551 
‫مرحباً يا أخي.‬

494
00:42:43,727 --> 00:42:46,230
{\an8}‫أحاول معرفة ماذا يريد هؤلاء المعاتيه.‬

495
00:42:46,297 --> 00:42:47,898 
‫تقول إن لهم الوشم ذاته.‬

496
00:42:47,965 --> 00:42:52,136 
‫- الأصليون في "ليدا" و"كاستر" فُقدوا.‬
‫- هذا لغز آخر.‬

497
00:42:53,637 --> 00:42:55,639 
‫"هيلينا"، أنا سعيدة بمقابلتك.‬

498
00:42:55,706 --> 00:42:58,175 
‫أستطيع هزيمتها يا "دوني" بسهولة.‬

499
00:42:59,209 --> 00:43:00,611 
‫سمعت الأوامر.‬

500
00:43:00,678 --> 00:43:02,112 
‫سنتم المهمة.‬

