﻿1
00:00:04,537 --> 00:00:07,240
{\an8}‫أيمكنني الاعتماد على دعمك‬
‫لمنصب قيمة المدرسة؟‬

2
00:00:07,307 --> 00:00:09,175
{\an8}‫كنت أفكر في الترشح ضدك.‬

3
00:00:09,242 --> 00:00:11,077 
‫لا يمكننا دفع تكلفة الحملة.‬

4
00:00:11,144 --> 00:00:13,113 
‫نريد شراء تجارتك.‬

5
00:00:13,179 --> 00:00:16,449 
‫- إنها القابلة.‬
‫- تقومين بعمل جيد، وأنت قوية جداً.‬

6
00:00:16,516 --> 00:00:18,752 
‫لن تحتجز "غريسي" بعد الآن.‬

7
00:00:19,019 --> 00:00:20,487 
‫اهربي!‬

8
00:00:20,553 --> 00:00:24,190 
‫تقول إن لهما نفس الوشم،‬
‫وهو صورة حصان برأسين.‬

9
00:00:24,257 --> 00:00:27,660 
‫- كانت الطريقة الوحيدة لأخلصك من "داياد".‬
‫- بخيانة أختي؟‬

10
00:00:27,727 --> 00:00:30,463 
‫- لأجل "كيرا".‬
‫- ليس ذلك قرارك!‬

11
00:00:30,530 --> 00:00:32,799 
‫- ماذا يحدث؟‬
‫- إنه "سيث".‬

12
00:00:33,066 --> 00:00:36,069 
‫كتبا كل معلوماتي في دفتر صغير.‬

13
00:00:36,136 --> 00:00:39,406 
‫ثم اقتلع "سيث" شيئاً من شعري‬
‫ووضعه في كيس.‬

14
00:00:39,472 --> 00:00:43,777 
‫- أمي!‬
‫- كان لدى "دانكن" أنسجة "كاستور" الأصلية.‬

15
00:00:49,582 --> 00:00:52,218 
‫سيخرجك معارفي من البلاد.‬

16
00:00:52,285 --> 00:00:55,288 
‫الآن، سنجد "هيلينا"، وسننهي هذا الهراء.‬

17
00:01:04,064 --> 00:01:07,634 
‫- علينا أن نغمض عينيه.‬
‫- نعم.‬

18
00:01:09,469 --> 00:01:11,371 
‫- أتريدين شراباً؟‬
‫- نعم.‬

19
00:01:15,742 --> 00:01:19,079 
‫حسناً، "إس".‬

20
00:01:19,145 --> 00:01:21,614 
‫قد تتخلص "إس" من الجثة،‬
‫أو أحد معارفها.‬

21
00:01:21,681 --> 00:01:24,384 
‫لن أطلب منها شيئاً آخر.‬

22
00:01:24,451 --> 00:01:27,487 
‫حسناً إذن، أنا سأطلب منها.‬

23
00:01:27,554 --> 00:01:30,457 
‫سأحتاج للاستحمام بعد أن ننظف هذا.‬

24
00:01:30,523 --> 00:01:34,127 
‫رباه! يا لها من فوضى!‬

25
00:01:37,096 --> 00:01:39,165 
‫- "سارة"، يجب أن نتحدث.‬
‫- تباً!‬

26
00:01:39,232 --> 00:01:40,867 
‫"آرت"، ليس الوقت مناسباً.‬

27
00:01:41,134 --> 00:01:43,536 
‫- لم لا تتحدث؟‬
‫- لأنه يعرفني.‬

28
00:01:43,603 --> 00:01:45,872 
‫- "سارة"، وجدت شيئاً.‬
‫- نعم، لحظة واحدة.‬

29
00:01:46,139 --> 00:01:49,609 
‫أنا مريض جداً، أتقيأ منذ ساعات.‬

30
00:01:49,676 --> 00:01:51,744 
‫- افتحا الباب.‬
‫- "آرت"، لحظة واحدة.‬

31
00:01:52,745 --> 00:01:55,548 
‫لحظة، نعم.‬

32
00:02:02,388 --> 00:02:04,591 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً بك.‬

33
00:02:04,657 --> 00:02:06,860 
‫ماذا يحدث؟‬

34
00:02:07,127 --> 00:02:10,530 
‫- هذا يعتمد، ماذا عنك؟‬
‫- لا شيء.‬

35
00:02:18,638 --> 00:02:21,508 
‫- مرحباً "آرثر"، كيف حالك؟‬
‫- "فيلكس".‬

36
00:02:22,675 --> 00:02:23,776 
‫ما بك؟ ماذا تريد؟‬

37
00:02:27,614 --> 00:02:30,650 
‫هذا، نعم، مشروع جديد، جديد جداً.‬

38
00:02:32,352 --> 00:02:34,821 
‫- ماذا؟ "آرت"؟‬
‫- "آرت".‬

39
00:02:34,888 --> 00:02:37,257 
‫- "آرت"، من هناك؟ "آرت".‬
‫- ما هذا؟‬

40
00:02:40,660 --> 00:02:44,464 
‫حسناً، أولاً، نحن لم نفعل هذا.‬

41
00:03:14,193 --> 00:03:16,796 
‫أورفان بلاك‬

42
00:03:20,533 --> 00:03:22,835
{\an8}‫أتفهمان الموقف الذي تضعاني فيه؟‬

43
00:03:22,902 --> 00:03:26,339
{\an8}‫نفهم يا "آرت"، لكن ألا يمكنك تجاهل الأمر؟‬

44
00:03:26,406 --> 00:03:28,708
{\an8}‫إنها جثة، وليست كيس حشيش!‬

45
00:03:28,775 --> 00:03:32,645
{\an8}‫تجاهلها، وهي ستختفي أيضاً.‬
‫بمهنية شديدة، لا شأن لك.‬

46
00:03:32,712 --> 00:03:37,317
{\an8}‫"آرت"، معي من يريد لقاءك.‬

47
00:03:37,383 --> 00:03:39,819 
‫مرحباً يا "آرت"، أنا "كوسيما".‬

48
00:03:39,886 --> 00:03:41,854
{\an8}‫- مرحباً بنادي المستنسخين.‬
‫- تبا!‬

49
00:03:41,921 --> 00:03:44,557
{\an8}‫أعلم، أنا آسفة، كنت أعرف "بيث".‬

50
00:03:44,624 --> 00:03:47,994 
‫عرفت ما مرت به، نفتقدها كثيراً.‬

51
00:03:49,362 --> 00:03:53,233
{\an8}‫نعم، نعم، وأنا أيضاً.‬

52
00:03:53,299 --> 00:03:57,637
{\an8}‫"كوس"، ما رأيك بهذين الوغدين المعطلين؟‬

53
00:03:57,704 --> 00:04:00,373 
‫لأن هذا لا يتكلم.‬

54
00:04:02,976 --> 00:04:05,578 
‫أقلت إنهما يبحثان عن عيناتهما الأصلية؟‬

55
00:04:05,645 --> 00:04:08,314
{\an8}‫هذا مثير جداً للاهتمام.‬

56
00:04:08,381 --> 00:04:11,284 
‫- نعم، ها هو "سكوت".‬
‫- مرحباً.‬

57
00:04:11,351 --> 00:04:13,553
{\an8}‫- مرحباً ملازم "سكوتي".‬
‫- لا تقل ذلك.‬

58
00:04:13,620 --> 00:04:16,756
{\an8}‫لا، لا يحب "ستار تريك" كثيراً.‬
‫حضر المؤتمر مرة واحدة.‬

59
00:04:16,823 --> 00:04:20,727
{\an8}‫- وأنا قائد بحري.‬
‫- نعم، على أي حال؟‬

60
00:04:20,793 --> 00:04:24,330
{\an8}‫يبدو من أعراض الميت أن ثمة عيب في التصميم.‬

61
00:04:24,397 --> 00:04:26,933
{\an8}‫- نعم، مثلي.‬
‫- لكن عيبك عصبي.‬

62
00:04:27,000 --> 00:04:30,536
{\an8}‫وذلك يفسر سبب حاجتهم للجينوم الأصلي‬
‫لإيجاد علاج.‬

63
00:04:30,603 --> 00:04:33,539 
‫لكن هذه مجرد فرضية، إلا إن...‬

64
00:04:33,606 --> 00:04:36,342 
‫- ماذا يا "سكوتر"؟‬
‫- لا تنادني بذلك أيضاً.‬

65
00:04:36,409 --> 00:04:39,646 
‫إلا إن فحصنا دماغه.‬

66
00:04:40,847 --> 00:04:41,814 
‫دماغه؟‬

67
00:04:41,881 --> 00:04:45,318
{\an8}‫- حسناً، سنشرحه إذن، تعاليا هنا.‬
‫- لا أريد المشاركة بهذا.‬

68
00:04:46,653 --> 00:04:48,388 
‫"سارة"، تعالي إلى هنا.‬

69
00:04:51,991 --> 00:04:54,394
{\an8}‫- أتريدان رؤية الجثة ثانية؟‬
‫- نعم.‬

70
00:04:54,460 --> 00:04:58,598
{\an8}‫- علي ألا أفعل هذا.‬
‫- ليس عليك فعله، عدت للعمل للتو.‬

71
00:04:58,665 --> 00:05:03,369
{\an8}‫هكذا وجدت ما يقودني للبروليثي، "مارك".‬

72
00:05:03,436 --> 00:05:04,904 
‫حقاً؟‬

73
00:05:18,918 --> 00:05:20,820 
‫"غريسي"؟‬

74
00:05:28,861 --> 00:05:30,630 
‫"غريسي"؟‬

75
00:05:42,475 --> 00:05:45,011 
‫ادخلي.‬

76
00:05:45,078 --> 00:05:47,980 
‫ذهبت لإحضار الفطور.‬

77
00:05:48,047 --> 00:05:52,585 
‫- أرجوك، لا تخرجي بدوني.‬
‫- المكان في الشارع المقابل.‬

78
00:05:52,652 --> 00:05:56,622 
‫الخباز يضع عمامة، قال إنه يصنع أفضل فطائر‬
‫بالقرفة في المقاطعة.‬

79
00:05:56,689 --> 00:05:59,392 
‫ستبحث عائلتك عنا يا "غريسي".‬

80
00:06:03,062 --> 00:06:05,465 
‫تباً لهم إن أرادوا إفساد شهر عسلنا.‬

81
00:06:05,531 --> 00:06:07,533 
‫هناك عالم كامل في الخارج.‬

82
00:06:13,706 --> 00:06:16,976 
‫- لماذا نحن هنا؟‬
‫- قلت لك إننا مختبئان.‬

83
00:06:17,043 --> 00:06:21,614 
‫جلست ثانية الليلة الماضية.‬
‫لماذا لم تأت للسرير بجانبي؟‬

84
00:06:23,950 --> 00:06:25,551 
‫ليست هذه خطيئة.‬

85
00:06:26,919 --> 00:06:28,921 
‫- نحن زوج وزوجة.‬
‫- أعلم، لكن...‬

86
00:06:28,988 --> 00:06:31,157 
‫يمكنك إخباري بأسرارك الآن.‬

87
00:06:58,785 --> 00:07:01,821 
‫ارفضوا التنمر في المجلس أو في الصف.‬

88
00:07:01,888 --> 00:07:05,424 
‫سأتحدث إلى أطفالكم لئلا تضطروا لذلك،‬
‫مرحباً يا "فيرا".‬

89
00:07:05,491 --> 00:07:09,629 
‫أيمكنني التحدث إليك عن "مارسي كوتس"؟‬
‫إنها تخطط لتقسيم المقاطعة.‬

90
00:07:09,695 --> 00:07:13,766 
‫وهل رأيت عروضها للغداء؟ مليئة بالنشاء.‬

91
00:07:13,833 --> 00:07:15,168 
‫آسفة، لا أستطيع.‬

92
00:07:15,435 --> 00:07:17,804 
‫ليس لديك خمس دقائق لمناقشة تعليم أطفالك؟‬

93
00:07:19,872 --> 00:07:25,545 
‫بصراحة يا "أليسون"، امرأة بمشاكلك‬
‫تهتم بأطفالي؟‬

94
00:07:25,611 --> 00:07:27,880 
‫بالطبع، أتفهم ذلك.‬

95
00:07:27,947 --> 00:07:33,085 
‫لدينا شيء لك، من "رامون".‬

96
00:07:33,152 --> 00:07:36,756 
‫اشترينا تجارته، صابون الاستحمام‬
‫وكريمات الجسد.‬

97
00:07:36,823 --> 00:07:39,125 
‫كل ما تحتاجين إليه للاسترخاء.‬

98
00:07:43,062 --> 00:07:44,864 
‫تفضلي.‬

99
00:07:44,931 --> 00:07:47,133 
‫- شكراً.‬
‫- تفضلي.‬

100
00:07:47,200 --> 00:07:50,470 
‫ثمن الصابون الآن أصبح ستين.‬

101
00:07:50,536 --> 00:07:54,240 
‫لكننا نقدم خصومات لمن لديهم تزكية.‬

102
00:07:54,507 --> 00:07:58,077 
‫إذن، أيمكنني الاعتماد على دعمك؟‬

103
00:07:58,144 --> 00:08:02,014 
‫حدثاني عن موضوع التقسيم.‬

104
00:08:07,153 --> 00:08:14,093 
‫في الأكاديمية العسكرية،‬
‫كان الآخرون يقومون بالأعمال الجنسية.‬

105
00:08:14,160 --> 00:08:17,129 
‫وكانوا يطاردون الفتيات.‬

106
00:08:17,196 --> 00:08:20,800 
‫ولكني لم أفعل ذلك، كنت أنتظر.‬

107
00:08:21,968 --> 00:08:26,839 
‫أعرف هذه البلدة، "ويلارد فينش" يعيش هنا.‬

108
00:08:26,906 --> 00:08:29,709 
‫نحن لسنا مختبئين فحسب، أليس كذلك؟‬

109
00:08:31,611 --> 00:08:33,613 
‫"غريسي"...‬

110
00:08:36,249 --> 00:08:39,785 
‫لست من تظنين.‬

111
00:08:42,255 --> 00:08:47,059 
‫قلت لوالدك إني تغيبت بدون إذن،‬
‫لكن الحقيقة هي أني...‬

112
00:08:47,126 --> 00:08:48,794 
‫لم أترك الجيش قط.‬

113
00:08:52,098 --> 00:08:54,600 
‫- ماذا تعني؟‬
‫- كل شيء مرتبط بوالدك.‬

114
00:08:54,667 --> 00:09:00,273 
‫لقد سرق مواد علمية مهمة،‬
‫وتم تكليفي باستعادتها.‬

115
00:09:08,080 --> 00:09:10,750 
‫- آويناك، ووثقنا بك.‬
‫- "غريسي".‬

116
00:09:10,816 --> 00:09:12,285 
‫- كل هذه السنوات...‬
‫- آسف.‬

117
00:09:12,552 --> 00:09:14,320 
‫- كانت كذبة؟‬
‫- لا!‬

118
00:09:14,587 --> 00:09:16,155 
‫"غريسي".‬

119
00:09:18,224 --> 00:09:23,162 
‫لقد تحررنا من قومك،‬
‫لكننا لم نتحرر من قومي.‬

120
00:09:23,229 --> 00:09:28,100 
‫علي إيجاد شيء لهم، وسأستطيع الهروب.‬

121
00:09:32,338 --> 00:09:34,340 
‫ألهذا نحن هنا؟‬

122
00:09:34,607 --> 00:09:36,943 
‫أتبحث عن شيء سرقه أبي؟‬

123
00:09:37,009 --> 00:09:38,711 
‫تظن أنه مع "ويلارد فينش".‬

124
00:09:38,778 --> 00:09:42,682 
‫أظن أنه أخفى أشياء معينة لـ"هنريك".‬

125
00:09:42,748 --> 00:09:46,852 
‫"غريسي"، لا شك أنك تعرفين‬
‫أن والدك كانت لديه أسرار.‬

126
00:09:46,919 --> 00:09:50,189 
‫لا، لا أدري، لا أعرف شيئاً.‬

127
00:09:51,324 --> 00:09:52,992 
‫"غريسي".‬

128
00:09:56,596 --> 00:09:59,365 
‫لا سؤال عن السبب، إنه شخصي.‬

129
00:09:59,632 --> 00:10:02,101 
‫يجب إعادتها مع نهاية اليوم.‬

130
00:10:03,135 --> 00:10:04,904 
‫لم تستطع "بيث" أن تهدأ أيضاً.‬

131
00:10:04,971 --> 00:10:08,674 
‫لا يبدو أن هذين يذهبان لوسط المدينة‬
‫كثيراً. أليس كذلك؟‬

132
00:10:08,741 --> 00:10:11,277 
‫كلهم تشتتوا بعد ان أحرقت "هيلينا" المزرعة.‬

133
00:10:12,678 --> 00:10:14,914 
‫إذن، العينات التي يريدها رجال‬
‫"كاستور"؟‬

134
00:10:14,981 --> 00:10:19,752 
‫نعم، من العينة الأصلية.‬
‫عينات الدم والجلد، هذا ما قالته "كوسيما".‬

135
00:10:19,819 --> 00:10:23,756 
‫ماذا إذن؟ أتظنين أنك إن وجدتهما أولاً،‬
‫يمكنك مقايضتهما بـ"هيلينا"؟‬

136
00:10:25,825 --> 00:10:27,727 
‫نعم.‬

137
00:10:27,793 --> 00:10:30,896 
‫هذه هي القابلة، ها نحن ذا.‬

138
00:10:33,399 --> 00:10:38,270 
‫- "أليكسيس ماكغان".‬
‫- هل تعرفينني؟‬

139
00:10:40,873 --> 00:10:42,708 
‫أبحث عن أختي.‬

140
00:10:43,776 --> 00:10:48,147 
‫لا أعرف مكان "هيلينا". لقد طُردت بسببها.‬

141
00:10:48,214 --> 00:10:50,049 
‫لا يهمني.‬

142
00:10:50,116 --> 00:10:51,951 
‫ماذا عنه؟‬

143
00:10:52,018 --> 00:10:56,022 
‫هرب "مارك" مع "غريسي"، لقد خان العائلة.‬

144
00:10:56,088 --> 00:10:57,223 
‫أهو مع الابنة؟‬

145
00:10:57,289 --> 00:11:00,326 
‫هل هما من أخذا شاحنة "جوهانسون"؟‬

146
00:11:02,361 --> 00:11:07,199 
‫اسمعي، فعل "جوهانسون" شيئاً لأختي،‬
‫ماذا فعل؟‬

147
00:11:08,401 --> 00:11:12,772 
‫- لديها هدف خاص.‬
‫- لا أدري ما معنى ذلك، ماذا تقصدين؟‬

148
00:11:14,807 --> 00:11:19,111 
‫لقد أخذ بويضاتها، وهي حامل بطفله.‬

149
00:11:21,247 --> 00:11:25,117 
‫- "هيلينا" حامل منه؟‬
‫- إنها معجزة.‬

150
00:11:26,852 --> 00:11:29,088 
‫لم أعلم أنه سيفعل ذلك لـ"غريسي" أيضاً.‬

151
00:11:30,322 --> 00:11:35,227 
‫55، هذه السيارة أخذت مخالفة سرعة أمس‬
‫في "هالتون" الساعة 18:44.‬

152
00:11:35,294 --> 00:11:36,862 
‫عُلم من 55.‬

153
00:11:38,130 --> 00:11:41,434 
‫لا أندم سوى على تناول الطعام‬
‫مع تلك الفاسقة.‬

154
00:11:41,700 --> 00:11:44,403 
‫صدقيني، إن كانت "هيلينا" فاسقة،‬
‫فأنا أسوأ بكثير.‬

155
00:11:44,470 --> 00:11:46,038 
‫انتظري.‬

156
00:11:47,206 --> 00:11:50,042 
‫في المرة المقبلة، ستقتلع رأسك.‬

157
00:12:00,953 --> 00:12:02,254 
‫"غريسي"‬

158
00:12:02,721 --> 00:12:04,290 
‫علينا أن نفعل هذا.‬

159
00:12:09,762 --> 00:12:15,334 
‫هذا الطفل في داخلي...‬

160
00:12:15,401 --> 00:12:19,071 
‫- أتدري ما هو؟‬
‫- نعم.‬

161
00:12:23,742 --> 00:12:24,910 
‫لا أستطيع فعل هذا بمفردي.‬

162
00:12:26,045 --> 00:12:30,382 
‫سأكون معكما، أقسم لك.‬

163
00:12:31,984 --> 00:12:35,354 
‫دعني أساعدك إذن.‬
‫"ويلارد فينش" رجل خطير.‬

164
00:12:35,421 --> 00:12:38,824 
‫إن كان يخفي شيئاً عن أبي،‬
‫فهو لن يسلمه ببساطة.‬

165
00:12:38,891 --> 00:12:40,392 
‫أستطيع الاهتمام بنفسي.‬

166
00:12:42,261 --> 00:12:45,397 
‫آخر ما نحتاج إليه هو حادث عنيف آخر.‬

167
00:12:47,900 --> 00:12:49,368 
‫ألديك فكرة أفضل؟‬

168
00:12:58,811 --> 00:13:00,412 
‫ماذا؟‬

169
00:13:19,165 --> 00:13:24,103 
‫مرحباً يا سيد "فينش"، أتذكرني؟‬

170
00:13:26,338 --> 00:13:30,109 
‫"غريسي جوهانسون" الصغيرة.‬

171
00:13:30,176 --> 00:13:34,180 
‫لقد كبرت حقاً. نعم.‬

172
00:13:34,246 --> 00:13:36,348 
‫شكراً يا سيد "فينش".‬

173
00:13:36,415 --> 00:13:39,018 
‫علي أن أقول إنه كان...‬

174
00:13:39,084 --> 00:13:42,254 
‫ما حدث لوالدك كان مؤسفاً.‬

175
00:13:42,321 --> 00:13:47,193 
‫- كان والدك رجلاً صالحاً.‬
‫- تحدث عنك بالخير دائماً أيضاً.‬

176
00:13:49,595 --> 00:13:54,466 
‫لكنه كان يخفيك في السنوات الأخيرة،‬
‫أليس كذلك؟‬

177
00:13:55,601 --> 00:13:57,503 
‫لدينا أساليبنا.‬

178
00:13:57,570 --> 00:14:01,540 
‫أتذكر حين كان يحضرك إلى هنا.‬

179
00:14:01,607 --> 00:14:05,044 
‫- كنت ألهو في حقولك أثناء عملكما.‬
‫- هذا صحيح.‬

180
00:14:05,110 --> 00:14:08,214 
‫- وهذا سبب وجودي هنا.‬
‫- حقاً؟‬

181
00:14:08,280 --> 00:14:12,151 
‫لأخذ الأمانة التي تحتفظ بها له.‬

182
00:14:20,459 --> 00:14:26,632 
‫ثمة رسوم تخزين يجب دفعها هنا،‬
‫وهي ألف دولار.‬

183
00:14:28,000 --> 00:14:32,404 
‫- ليست معي.‬
‫- ستكون هذه مشكلة.‬

184
00:14:36,475 --> 00:14:39,378 
‫المشكلة هي انعدام ثقتك بنا يا سيد "فينش".‬

185
00:14:41,113 --> 00:14:44,183 
‫نحن البروليثيون نصادق بسرعة،‬
‫لكننا مخيفين كأعداء.‬

186
00:14:50,623 --> 00:14:56,929 
‫هل أقاطع حزن أمي لأخبرها بأنك ترفض‬
‫تسليمنا الأمانة بانتظار مكافأتك؟‬

187
00:15:07,039 --> 00:15:12,177 
‫- انقلي تعازي لعائلتك.‬
‫- بالطبع.‬

188
00:15:17,182 --> 00:15:20,185 
‫- لماذا أخذ "مارك" الفتاة؟‬
‫- أراد ما يتسلى به.‬

189
00:15:20,252 --> 00:15:24,657 
‫بربك! فكري كالشرطة.‬
‫لم أخذ معه حملاً إضافياً؟‬

190
00:15:24,924 --> 00:15:27,660 
‫أيحبها أم أخذها رهينة؟ أنا...‬

191
00:15:27,927 --> 00:15:30,095 
‫"آرت"، أليس عليك العودة‬
‫لعملك الحقيقي؟‬

192
00:15:30,162 --> 00:15:33,599 
‫كان "جوهانسون" طبيباً بيطرياً مهماً‬
‫بـ"هالتون" في الثمانينات.‬

193
00:15:33,666 --> 00:15:37,102 
‫- عليك قراءة الملف بأكلمه، إنه شريك معروف.‬
‫- شريك معروف؟‬

194
00:15:38,537 --> 00:15:44,109 
‫- صدقاً، لم تفعل هذا؟‬
‫- لا أدري.‬

195
00:15:44,176 --> 00:15:47,513 
‫- لأني أركب مع شريكتي.‬
‫- "آرت".‬

196
00:15:47,579 --> 00:15:53,218 
‫لست مشوشاً يا "سارة"،‬
‫لكنك أخت "بيث"، بكل معنى الكلمة.‬

197
00:15:53,285 --> 00:15:56,622 
‫لم تعرفها حتى، هذه ليست معركتك.‬

198
00:15:58,324 --> 00:16:03,028 
‫لقد حاولت أن تخبرني. عن حقيقتها.‬

199
00:16:03,095 --> 00:16:05,998 
‫اتصلت بي في الليلة التي...‬

200
00:16:07,399 --> 00:16:10,102 
‫الليلة التي جاءت فيها، و...‬

201
00:16:10,169 --> 00:16:13,572 
‫ظننت الأمر متعلقاً بالأدوية‬
‫والمزيد من الهراء.‬

202
00:16:13,639 --> 00:16:15,607 
‫أدرت لها ظهري حين كانت بحاجة إلي.‬

203
00:16:16,675 --> 00:16:20,379 
‫- لم تكن تعرف.‬
‫- لكن كان علي أن أعرف.‬

204
00:16:21,647 --> 00:16:23,015 
‫كانت محظوظة بوجودك.‬

205
00:16:25,150 --> 00:16:27,753 
‫ابحثي عن ذلك الشريك الوغد فحسب.‬

206
00:16:29,088 --> 00:16:30,990 
‫فلنستعد أختك.‬

207
00:16:43,168 --> 00:16:49,541 
‫الحلم يمر من خلال النافذة.‬

208
00:16:49,608 --> 00:16:53,012 
‫وينام قرب سياجي.‬

209
00:17:19,271 --> 00:17:21,340 
‫سيدتي، يمكنني التفسير.‬

210
00:17:23,142 --> 00:17:25,344 
‫- قتلت أخاك.‬
‫- "فيرجينيا"، اهدئي.‬

211
00:17:25,411 --> 00:17:27,813 
‫وصل للمرحلة الخامسة في الميدان،‬
‫كنت مضطراً.‬

212
00:17:28,080 --> 00:17:32,518 
‫لو نفذت أوامر الرائد "ديردين" لإخراجه،‬
‫لكان في المنزل.‬

213
00:17:32,584 --> 00:17:35,654 
‫أنا آسف يا أمي، آسف.‬

214
00:17:35,721 --> 00:17:40,826 
‫لقد أخطأ، لكن كان عليه قتل "سيث"،‬
‫إنه البروتوكول.‬

215
00:17:43,095 --> 00:17:44,430 
‫إلى مكتبي، انتظرني.‬

216
00:17:53,739 --> 00:17:56,809 
‫تباً!‬

217
00:17:57,076 --> 00:17:58,677 
‫تعالي يا دكتورة.‬

218
00:18:08,454 --> 00:18:14,226 
‫- بوركت يا "بول".‬
‫- نعم، أنا مبارك فعلاً.‬

219
00:18:17,262 --> 00:18:18,464 
‫ما موقعك؟‬

220
00:18:18,530 --> 00:18:21,500 
‫نعم، هذا نحن، الأجهزة والأسلحة سليمة،‬
‫صحيح؟‬

221
00:18:21,567 --> 00:18:26,872 
‫- أمر الخلل يزداد سوءاً، صحيح؟‬
‫- هل رأيته؟‬

222
00:18:27,139 --> 00:18:29,741 
‫انتقل "سيث" من الصحة‬
‫للمرحلة الخامسة بيوم واحد.‬

223
00:18:29,808 --> 00:18:33,312 
‫ماذا عن "هيلينا"؟ هل قدمت مساعدة؟‬

224
00:18:33,378 --> 00:18:37,516 
‫أجرينا فحص التوتر، المعرفة العصبية،‬
‫وهي ليست مصابة بخلل.‬

225
00:18:37,583 --> 00:18:40,619 
‫قد يحمل جسدها كل الحلول.‬

226
00:18:40,686 --> 00:18:45,190 
‫لكن أسرع طريقة للعلاج‬
‫هي المواد الجينية الأصلية.‬

227
00:18:45,257 --> 00:18:48,760 
‫أنا أدير العمليات الميدانية.‬
‫وأريد إبقاء "رودي" في القاعدة.‬

228
00:18:48,827 --> 00:18:51,230 
‫لكني أدير البرنامج.‬

229
00:18:51,296 --> 00:18:54,266 
‫فقدنا الاتصال بـ"مارك"،‬
‫أحتاج لعودة "رودي" للميدان.‬

230
00:18:54,333 --> 00:18:58,871 
‫- سألاحق "مارك".‬
‫- لا يمكنك ذلك، سيزداد الأمر سوءاً.‬

231
00:19:00,239 --> 00:19:03,175 
‫يريدك المدير في "أرلنغتون".‬

232
00:19:03,242 --> 00:19:08,147 
‫نظام أسلحتنا مصاب بخلل يا "بول".‬
‫قد يلغون قسمنا في مراجعة الميزانية.‬

233
00:19:08,213 --> 00:19:09,348 
‫لا يمكنهم إيقافنا.‬

234
00:19:11,650 --> 00:19:16,288 
‫لقد خدمت مع هؤلاء الرجال، نحن مدينون لهم.‬

235
00:19:19,191 --> 00:19:23,428 
‫إن استطعت حمايتهم، فسأستطيع علاجهم.‬

236
00:19:23,495 --> 00:19:25,664 
‫فقط اكسب مزيداً من الوقت مع المدير.‬

237
00:19:33,772 --> 00:19:36,475 
‫هل أنت بخير يا "سكوتي"؟‬

238
00:19:36,542 --> 00:19:40,679 
‫- بالكاد أستطيع تخطي فروة الرأس.‬
‫- يا إلهي!‬

239
00:19:40,746 --> 00:19:45,317 
‫تهاوني معه يا "كوسيما".‬
‫ليس "سكوت" مجرماً قاسياً مثلنا.‬

240
00:19:45,384 --> 00:19:47,553 
‫حين وصلت للقبة، كنت...‬

241
00:19:47,619 --> 00:19:50,422 
‫- المبضع؟‬
‫- نعم.‬

242
00:19:52,357 --> 00:19:57,763 
‫- فعلت هذا من قبل، صحيح؟‬
‫- "يوتيوب" مصدر رائع للتعليم.‬

243
00:19:57,829 --> 00:19:59,965 
‫"سكوت".‬

244
00:20:05,971 --> 00:20:09,841 
‫لا مؤشر لتمدد الأوعية أو الإصابات.‬

245
00:20:09,908 --> 00:20:13,512 
‫- رباه! أهذه كل حقيقتنا؟‬
‫- ماذا؟‬

246
00:20:13,579 --> 00:20:20,219 
‫أعني بعض العصبونات والمحاور‬
‫وبضع كيلوغرامات من المادة الرمادية.‬

247
00:20:20,285 --> 00:20:22,988 
‫- ما رأيك أن نأخذه للمختبر؟‬
‫- نعم.‬

248
00:20:23,255 --> 00:20:25,257 
‫لكن حين مات‬

249
00:20:25,324 --> 00:20:29,861 
‫أتظن ما رآه كان مجرد خطأ في الفص الصدغي؟‬

250
00:20:30,862 --> 00:20:34,833 
‫أم أن روحه قالت حقاً‬

251
00:20:34,900 --> 00:20:36,902 
‫"سأرحل من هنا، سأغادر هذا البعد"؟‬

252
00:20:36,969 --> 00:20:40,505 
‫أرجوك يا "كوسيما"، هذا غريب بما يكفي.‬

253
00:20:40,572 --> 00:20:44,476 
‫"سكوت"، الشريك الجيد في المختبر‬
‫يجب أن يكون متعاطفاً ميتافيزيقياً.‬

254
00:20:44,543 --> 00:20:48,347 
‫- ملقاط أم ملعقة؟‬
‫- يا إلهي!‬

255
00:20:48,413 --> 00:20:52,017 
‫لقد نظرت، لم يكن علي فعل ذلك.‬

256
00:20:52,284 --> 00:20:53,952 
‫حسناً.‬

257
00:20:57,956 --> 00:20:59,925 
‫تباً!‬

258
00:21:06,531 --> 00:21:07,399 
‫إناء.‬

259
00:21:17,542 --> 00:21:21,013 
‫هل أنت بخير يا "إيغور"؟ هل ما زلت معي؟‬

260
00:21:26,451 --> 00:21:28,387 
‫أخبريني بما ترينه.‬

261
00:21:33,425 --> 00:21:34,393 
‫طـ... طائر.‬

262
00:21:41,333 --> 00:21:42,434 
‫نجم.‬

263
00:21:50,042 --> 00:21:53,712 
‫- سكين.‬
‫- تقريباً، مفتاح.‬

264
00:21:54,813 --> 00:21:56,515 
‫حالة الحبسة بدأت تتحسن.‬

265
00:21:56,581 --> 00:22:01,920 
‫وكذلك قدراتك الحركية.‬
‫بمساعدة الفن والعلاج الطبيعي.‬

266
00:22:03,388 --> 00:22:06,625 
‫في... الخارج.‬

267
00:22:07,926 --> 00:22:14,066 
‫للأسف، "ريتشيل دانكن" التي عرفها مشروع‬
‫"توبسايد" قد توفيت في حادث تحطم طائرة.‬

268
00:22:16,868 --> 00:22:17,736 
‫"دلفين"؟‬

269
00:22:19,371 --> 00:22:23,809 
‫لقد انتهيت.‬

270
00:22:25,477 --> 00:22:30,382 
‫فلنركز على علاجك.‬
‫أنت قيمة أكثر مما تتصورين.‬

271
00:22:34,553 --> 00:22:36,455 
‫خيول.‬

272
00:22:53,371 --> 00:22:54,506 
‫اخرجا.‬

273
00:23:08,787 --> 00:23:09,654 
‫استرح.‬

274
00:23:11,890 --> 00:23:14,593 
‫- ظننتك غاضبة مني.‬
‫- أنا غاضبة فعلاً.‬

275
00:23:15,794 --> 00:23:16,795 
‫السجلات.‬

276
00:23:21,166 --> 00:23:22,501 
‫اجلس.‬

277
00:23:32,577 --> 00:23:34,913 
‫كان اسمها "باتي".‬

278
00:23:39,017 --> 00:23:42,821 
‫- لقد اختفى "مارك".‬
‫- يا له من جبان!‬

279
00:23:42,888 --> 00:23:46,792 
‫لا تستهن به، إن ترك المهمة،‬
‫أعده للمنزل فحسب.‬

280
00:23:46,858 --> 00:23:50,896 
‫- والرائد؟‬
‫- سأهتم به.‬

281
00:23:54,166 --> 00:23:55,867 
‫أمي؟‬

282
00:23:57,736 --> 00:24:01,940 
‫رأيت تلك النجمة في عينَي "سيث".‬

283
00:24:02,007 --> 00:24:05,744 
‫- لقد أخذوه بسرعة.‬
‫- تعال.‬

284
00:24:07,445 --> 00:24:10,549 
‫لو كان هناك احتمال لوجود العينات‬
‫لدى "سارة"...‬

285
00:24:10,615 --> 00:24:14,853 
‫- كان علي أن أحاول.‬
‫- يا بني.‬

286
00:24:28,667 --> 00:24:30,836 
‫- "أليسون"، مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

287
00:24:30,902 --> 00:24:33,738 
‫- سمعنا عن تجارتك الجديدة.‬
‫- نعم‬

288
00:24:33,805 --> 00:24:37,843 
‫أيمكننا الحصول على بعض الصابون؟‬

289
00:24:37,909 --> 00:24:42,047 
‫نعم، لدينا نوع خاص لزبائننا الجدد.‬

290
00:24:42,113 --> 00:24:45,917 
‫- عينة مجانية؟‬
‫- بالتأكيد.‬

291
00:24:45,984 --> 00:24:48,753 
‫- ماذا عنك؟‬
‫- نعم؟‬

292
00:24:48,820 --> 00:24:54,159 
‫- هل اتخذتما قراركما بشأن قيمة المدرسة؟‬
‫- ما زلنا نفكر في الأمر.‬

293
00:24:54,226 --> 00:24:55,594 
‫"(أليسون هندريكس)".‬

294
00:24:55,660 --> 00:24:57,863 
‫لا تطيلي التفكير.‬

295
00:25:03,869 --> 00:25:08,273 
‫الصابون هو التغطية المثالية،‬
‫"آلي"، سنستعيد أموالنا خلال شهور.‬

296
00:25:08,540 --> 00:25:10,575 
‫ليتنا تاجرنا بالمخدرات منذ سنوات.‬

297
00:25:11,843 --> 00:25:13,979 
‫بل مقاولون صيدلانيون يا "دوني".‬

298
00:25:14,045 --> 00:25:20,151 
‫طالما كل الزبائن الجدد يصوتون‬
‫ضد "مارسي كوتس" اللعينة.‬

299
00:25:21,152 --> 00:25:23,855 
‫- مرحباً.‬
‫- أهلاً يا "مارسي".‬

300
00:25:23,922 --> 00:25:26,892 
‫قال الأطفال إنكما في المرآب.‬

301
00:25:26,958 --> 00:25:32,097 
‫لا يمكنك الحضور إلى هنا.‬
‫هناك أبخرة وشحوم.‬

302
00:25:32,163 --> 00:25:37,702 
‫هذا عمل كبير.‬
‫لم أكن أعرف أن صناعة الصابون بهذا التعقيد.‬

303
00:25:37,769 --> 00:25:39,237 
‫هل تريدين درساً؟‬

304
00:25:39,304 --> 00:25:44,809 
‫مقدامة، وعقل سياسي، إنها رابحة حتماً.‬
‫ما سرها؟‬

305
00:25:44,876 --> 00:25:47,812 
‫خطابات سياسية تقليدية يا "مارسي".‬

306
00:25:47,879 --> 00:25:50,916 
‫لن يكون الجميع أصحاب مناصب،‬
‫بعضنا عليهم بذل الجهد.‬

307
00:25:50,982 --> 00:25:56,254 
‫إذن يا "أليسون"، لدي عرض بسيط لك.‬

308
00:25:56,321 --> 00:26:00,158 
‫أستطيع منحك صفقة مدهشة على هذا المنزل.‬

309
00:26:00,225 --> 00:26:02,894 
‫البائعون متحمسون جداً.‬

310
00:26:02,961 --> 00:26:05,263 
‫إنه يقع في منطقة مدرسة أخرى.‬

311
00:26:05,330 --> 00:26:08,800 
‫- حبيبتي، لديهم بركة مياه مالحة، انظري.‬
‫- "دوني"!‬

312
00:26:10,769 --> 00:26:15,941 
‫اسمعي يا "أليسون"، يمكنك شراء بعض الأصوات‬
‫بصابونك.‬

313
00:26:16,007 --> 00:26:20,979 
‫وقد تأخذين من يساندونني،‬
‫لكنك لا تستطيعين الفوز.‬

314
00:26:21,980 --> 00:26:24,215 
‫اذهبي وبيعي منزلاً يا "مارسي".‬

315
00:26:28,720 --> 00:26:32,991 
‫أتظنين أن الناس سيأتمنون مدمنة كحول‬
‫على أطفالهم؟‬

316
00:26:33,058 --> 00:26:37,595 
‫لم لا؟ لقد ائتمنوا سمسارة عقارات محتالة‬
‫من الدرجة الثانية.‬

317
00:26:38,997 --> 00:26:43,368 
‫- فلتفز المرأة الأفضل يا "أليسون".‬
‫- وداعاً يا "مارسي".‬

318
00:26:48,073 --> 00:26:50,241 
‫علي أن أقطع شيئاً.‬

319
00:27:00,819 --> 00:27:04,322 
‫حسناً، تخلصي من لهجتك،‬
‫ليست هذه "سكوتلانديارد".‬

320
00:27:07,025 --> 00:27:10,128 
‫- "ويلارد فينش"؟‬
‫- هذه ملكية خاصة.‬

321
00:27:11,730 --> 00:27:13,965 
‫أنت بعيد عن منزلك يا بني.‬

322
00:27:14,032 --> 00:27:17,702 
‫- هذا غريب، لا أشبه ابنك إطلاقاً.‬
‫- لا تشبهه فعلاً.‬

323
00:27:17,769 --> 00:27:19,738 
‫نبحث عن هذا الرجل.‬

324
00:27:19,804 --> 00:27:22,907 
‫- أيمكنني؟‬
‫- نعم.‬

325
00:27:22,974 --> 00:27:25,810 
‫لا، لا أعرفه.‬

326
00:27:25,877 --> 00:27:29,080 
‫- يسافر مع ابنة "هنريك جوهانسون".‬
‫- من؟‬

327
00:27:29,147 --> 00:27:34,019 
‫- "هنريك"، كان من جماعتك المسلحة.‬
‫- جماعتي المسلحة؟‬

328
00:27:34,085 --> 00:27:37,822 
‫أتذكر؟ حين وجد الفيدراليون كل تلك الأسلحة‬
‫في حقل الذرة؟‬

329
00:27:37,889 --> 00:27:39,824 
‫ماذا تريدان؟‬

330
00:27:39,891 --> 00:27:45,397 
‫إن وصلت معلومة للفيدراليين، فسيحفرون‬
‫المكان كله بحثاً عن أسلحتك.‬

331
00:27:47,432 --> 00:27:51,269 
‫حسناً، لا أعرف صديقكم هذا، حسناً؟‬
‫لا أعرف هذا الأحمق.‬

332
00:27:51,336 --> 00:27:54,873 
‫لكن الفتاة، "غريسي" الصغيرة جاءت إلى هنا.‬

333
00:27:57,308 --> 00:28:01,846 
‫- لماذا؟‬
‫- لتبلغني بالخبر الحزين.‬

334
00:28:01,913 --> 00:28:06,317 
‫النساء يدرن الأمور هناك أيضاً.‬
‫ما الذي حدث لهذا العالم؟‬

335
00:28:06,384 --> 00:28:09,120 
‫أهناك شيء آخر؟‬

336
00:28:09,187 --> 00:28:10,422 
‫وداعاً.‬

337
00:28:12,290 --> 00:28:14,793 
‫سنكون على اتصال.‬

338
00:28:41,419 --> 00:28:45,090 
‫- أنت مطرودة، لا نحتاج لقابلة.‬
‫- انتظري.‬

339
00:28:46,458 --> 00:28:48,993 
‫أعرف أين أخذ "مارك" "غريسي".‬

340
00:29:14,385 --> 00:29:20,825 
‫- هذه خردة، لا أرى أنابيب اختبار أو شرائح.‬
‫- هذا ما أعطاه لي.‬

341
00:29:20,892 --> 00:29:24,796 
‫العينات البيولوجية تُحفظ باردة، أرأيت‬
‫خزاناً أو براداً؟‬

342
00:29:24,863 --> 00:29:26,097 
‫- لا.‬
‫- فكري يا "غريسي".‬

343
00:29:26,798 --> 00:29:28,266 
‫لا أدري.‬

344
00:29:28,333 --> 00:29:34,072 
‫- حسناً، لا بأس، سأعود بنفسي.‬
‫- لا يا "مارك".‬

345
00:29:34,139 --> 00:29:35,240 
‫- اطمئني.‬
‫- هذا خطر.‬

346
00:29:35,306 --> 00:29:38,810 
‫أتعلمين؟ انزلي للأسفل‬

347
00:29:38,877 --> 00:29:42,514 
‫واشتري لنفسك شيئاً مميزاً.‬

348
00:29:42,781 --> 00:29:44,082 
‫سأعود بعد ساعة.‬

349
00:29:54,292 --> 00:29:57,028 
‫عد للمنزل بسلامة، حسناً؟‬

350
00:29:58,029 --> 00:30:04,969 
‫- إياك أن تتركني وحدي.‬
‫- لن أفعل ابداً.‬

351
00:30:13,411 --> 00:30:15,380 
‫لدينا ستة فنادق.‬

352
00:30:17,482 --> 00:30:19,517 
‫لن يخبروك بشيء على الهاتف.‬

353
00:30:19,584 --> 00:30:24,255 
‫عليك الذهاب وعرض صورته عليهم. تباً!‬

354
00:30:24,322 --> 00:30:27,859 
‫لديك أعمال حقيقية عليك الاهتمام بها.‬

355
00:30:27,926 --> 00:30:31,930 
‫سأنهي البحث، وعد أنت.‬
‫سأستقل الحافلة للعودة الليلة.‬

356
00:30:35,133 --> 00:30:39,404 
‫- أريتك مستنسخاً ميتاً في حوض صباح اليوم.‬
‫- كلا، لم تفعلي.‬

357
00:30:40,405 --> 00:30:42,473 
‫أخبرني بأنك لم تخاطر بوظيفتك بحضورك.‬

358
00:30:45,243 --> 00:30:49,414 
‫قد لا أكون شريكتك،‬
‫لكني أعرف حين تخفي شيئاً.‬

359
00:30:53,885 --> 00:31:00,558 
‫اتصلت بك "بيث" تلك الليلة.‬
‫ليست "كوسيما" ولا "أليسون".‬

360
00:31:02,026 --> 00:31:04,295 
‫ما الذي تخفيه عني؟‬

361
00:31:07,165 --> 00:31:09,000 
‫قلها فحسب.‬

362
00:31:14,172 --> 00:31:16,174 
‫لم أقلها قط.‬

363
00:31:18,142 --> 00:31:19,244 
‫أنت تحبها.‬

364
00:31:22,280 --> 00:31:27,986 
‫كانت شريكتي، ولن نكون معاً أبداً.‬

365
00:31:28,052 --> 00:31:33,057 
‫لكن... حدث ذلك.‬

366
00:31:36,895 --> 00:31:39,898 
‫أنت بنفس ضراوتها يا "سارة".‬

367
00:31:41,165 --> 00:31:43,468 
‫وتحتاجين لمساعدتي أيضاً.‬

368
00:31:45,103 --> 00:31:49,240 
‫لن نستفيد منك وأنت موقوف عن العمل.‬
‫نحتاج إليك كشرطي.‬

369
00:31:50,441 --> 00:31:52,477 
‫هذا ما ستريده "بيث".‬

370
00:32:01,452 --> 00:32:03,988 
‫كوني حذرة، حسناً؟‬

371
00:32:04,055 --> 00:32:06,357 
‫نحن شجاعتان، أتذكر؟‬

372
00:32:06,424 --> 00:32:10,495 
‫اتصلي بي إن احتجت إلي.‬
‫لا تتأخري في ذلك.‬

373
00:32:27,378 --> 00:32:30,949 
‫- ظننت رائحتك ستكون مثل "سارة".‬
‫- واحد آخر.‬

374
00:32:31,015 --> 00:32:33,117 
‫أنت أقبح شبيه بـ"مارك" حتى الآن.‬

375
00:32:33,184 --> 00:32:34,986 
‫أخبريني.‬

376
00:32:35,053 --> 00:32:39,490 
‫"سارة ماننغ"، مركز الأخوات‬

377
00:32:39,557 --> 00:32:44,062 
‫لكن حين خانتك، وحين سلمتك لنا‬

378
00:32:44,128 --> 00:32:47,231 
‫لا شك أنها كانت ضربة شديدة.‬

379
00:32:47,298 --> 00:32:50,501 
‫ادخل، وسأحدثك عن ذلك.‬

380
00:32:50,568 --> 00:32:56,441 
‫عزيزتي، هذا أكثر ما أرغب به.‬

381
00:32:56,507 --> 00:32:57,742 
‫هذا يكفي.‬

382
00:33:01,279 --> 00:33:04,048 
‫أحاول التعرف على العدو أيها الرائد.‬

383
00:33:04,115 --> 00:33:09,487 
‫- لديك مهمة، سألخصها لك لئلا تخطىء بها.‬
‫- سيدي.‬

384
00:33:14,726 --> 00:33:17,295 
‫"بول" القذر.‬

385
00:33:17,362 --> 00:33:22,266 
‫إنه يضاجع أخواتي، حتى "ريتشيل".‬

386
00:33:22,333 --> 00:33:27,105 
‫ادخل، واحصل على أخت أخرى.‬

387
00:33:29,173 --> 00:33:35,146 
‫لن تصدقينني، لكني آسف لأن الأمور‬
‫وصلت لهذا.‬

388
00:33:35,213 --> 00:33:38,750 
‫يوماً ما، سأقتلكم جميعاً.‬

389
00:34:00,104 --> 00:34:04,542 
‫سامحني على تجاوزاتي ضد العائلة يا إلهي.‬

390
00:34:04,609 --> 00:34:10,114 
‫أرجوك أن تحفظ "مارك"،‬
‫وترشدنا في هذه المرحلة المحيرة.‬

391
00:34:10,181 --> 00:34:11,349 
‫آمين!‬

392
00:34:16,354 --> 00:34:21,192 
‫- أتعرفين من أنا؟‬
‫- هل أنت "سارة"؟‬

393
00:34:24,062 --> 00:34:28,166 
‫أخبرتني "هيلينا" عنك، لكني لم أصدقها.‬

394
00:34:28,232 --> 00:34:33,471 
‫نعم، إنها تروي قصصاً جنونية.‬
‫أنا أبحث عنها.‬

395
00:34:33,538 --> 00:34:35,440 
‫ابحثي بالمزرعة، لا أعرف مكانها.‬

396
00:34:35,506 --> 00:34:38,342 
‫و"مارك"؟ هو وإخوته يعرفون مكانها.‬

397
00:34:41,312 --> 00:34:44,382 
‫- زوجي ليس له إخوة.‬
‫- زوجك؟‬

398
00:34:44,449 --> 00:34:47,485 
‫- تهانينا.‬
‫- شكراً لك.‬

399
00:34:47,552 --> 00:34:50,288 
‫أنت أول من أخبرتها بهذا.‬

400
00:34:51,355 --> 00:34:55,860 
‫- هل أخبرتك "هيلينا" بأن لدي ابنة؟‬
‫- نعم.‬

401
00:34:56,127 --> 00:35:01,699 
‫ستكون ابنتي وطفلك قريبين.‬
‫أعرف أنك حامل بطفل "هيلينا".‬

402
00:35:02,834 --> 00:35:04,869 
‫هذا لا يجعلنا عائلة.‬

403
00:35:05,136 --> 00:35:07,505 
‫لماذا؟ لأننا مثيرات للاشمئزاز؟‬

404
00:35:10,875 --> 00:35:13,377 
‫لم أعد أعرف ماذا أعتقد.‬

405
00:35:13,444 --> 00:35:18,716 
‫يخفي "مارك" عنك الكثير،‬
‫لقد أرسله الجيش.‬

406
00:35:18,783 --> 00:35:23,121 
‫كان عليه جمع مواد علمية لأبي،‬
‫أعرف ذلك، لقد أخبرني.‬

407
00:35:24,622 --> 00:35:29,427 
‫لكنه لم يخبرك عن أخويه، صحيح؟‬
‫هناك المزيد منهم على الأرجح.‬

408
00:35:30,695 --> 00:35:34,365 
‫إنه... إنه...‬

409
00:35:34,432 --> 00:35:38,636 
‫اسمعي.‬

410
00:35:40,171 --> 00:35:44,275 
‫"هيلينا" هي أم طفلك، وهي في مأزق.‬

411
00:35:44,342 --> 00:35:46,544 
‫يجب أن أعرف مكان "مارك".‬

412
00:35:54,318 --> 00:35:57,788 
‫أخذت "غريسي" كل شيء، حسناً؟‬

413
00:35:57,855 --> 00:36:01,592 
‫ليس لدينا ما نتحدث عنه أيها الفتى.‬
‫هلا تخبر "بوني" بذلك؟‬

414
00:36:01,659 --> 00:36:03,194 
‫"بوني" لم ترسلني.‬

415
00:36:06,597 --> 00:36:10,635 
‫في الميدان، هناك نوعان من الأسرى.‬

416
00:36:10,701 --> 00:36:13,771 
‫من يمنحون القوة، ومن يعتبرون عبئاً.‬

417
00:36:14,772 --> 00:36:16,641 
‫حسناً، حسناً، حسناً.‬

418
00:36:18,276 --> 00:36:20,811 
‫كن مصدراً للقوة يا "ويلارد".‬

419
00:36:20,878 --> 00:36:24,448 
‫أين بقية حاجيات "هنريك"؟‬

420
00:36:25,917 --> 00:36:30,821 
‫حسناً. لا أعرف أكثر مما قلته لك.‬

421
00:36:34,625 --> 00:36:36,460 
‫أين؟‬

422
00:36:37,528 --> 00:36:39,397 
‫"ويلارد"؟‬

423
00:37:02,720 --> 00:37:06,991 
‫- مرحباً يا "غريسي".‬
‫- أمي!‬

424
00:37:09,827 --> 00:37:15,900 
‫عائلتك تهتم بك يا "غريسي".‬
‫رغم أنك ترفضين الاهتمام بنفسك.‬

425
00:37:18,703 --> 00:37:20,004 
‫كنت تبكين.‬

426
00:37:22,573 --> 00:37:24,675 
‫لقد أخطأت.‬

427
00:37:26,811 --> 00:37:29,313 
‫- "مارك"...‬
‫- لقد استغلك.‬

428
00:37:33,985 --> 00:37:36,721 
‫- نعم.‬
‫- واستغل غباءك.‬

429
00:37:41,425 --> 00:37:47,031 
‫سمحنا لذئب بالاختلاط بنا، وهربت.‬

430
00:37:48,466 --> 00:37:52,303 
‫كانت لدي شكوك يا أمي.‬

431
00:37:52,370 --> 00:37:57,908 
‫حين أخبرني والدك بأنك ستحملين الطفل،‬
‫كنت في نزاع.‬

432
00:37:57,975 --> 00:37:59,677 
‫رباه! نازعت حقاً.‬

433
00:37:59,744 --> 00:38:02,580 
‫لكنك لم تمنعيه.‬

434
00:38:03,714 --> 00:38:05,750 
‫لسنا كالآخرين.‬

435
00:38:07,485 --> 00:38:12,657 
‫لدينا هدف، ما زال لدينا هدف.‬

436
00:38:15,960 --> 00:38:20,631 
‫دماغه مليء بالثقوب‬
‫صفائح نشائية والكثير من الخلايا الميتة.‬

437
00:38:20,698 --> 00:38:24,902 
‫- اعتلال دماغي إسفنجي؟‬
‫- نعم، كداء "كروتزفلد ياكوب".‬

438
00:38:24,969 --> 00:38:30,708 
‫- لم يكن سيعيش أسبوعاً آخر.‬
‫- لذلك كانا مندفعين.‬

439
00:38:33,944 --> 00:38:38,983 
‫-هل انتهت التحاليل؟‬
‫- بعضها، سأقارنها بحمض "ليدا" الوراثي.‬

440
00:38:39,050 --> 00:38:43,020 
‫فلنر إن كان سيعطينا تسلسلاً صناعياً.‬

441
00:38:50,695 --> 00:38:54,065 
‫"سكوت"؟‬

442
00:38:58,636 --> 00:39:00,805 
‫هل من أحد؟‬

443
00:39:09,046 --> 00:39:13,517 
‫- ألو.‬
‫- مرحباً، لن تصدقي هذا، أنا لا أصدق أيضاً.‬

444
00:39:13,584 --> 00:39:17,855 
‫لكني ظننت أنه بوجود بضعة مئات من الأزواج‬
‫المطابقة، إنها مليار قاعدة تقريباً.‬

445
00:39:17,922 --> 00:39:21,092 
‫ليس الوقت مناسباً يا "كوسيما".‬

446
00:39:21,359 --> 00:39:24,095 
‫- أخبريها عن المحل الموقع الكروموسومي.‬
‫- نعم.‬

447
00:39:24,362 --> 00:39:27,998 
‫12 موقعاً كروموسومياً للتكرارات الترادفية‬
‫القصيرة مشتركة.‬

448
00:39:28,065 --> 00:39:32,069 
‫- قد يعني هذا شيئاً واحداً يا "سارة".‬
‫- بلغة مفهومة من فضلك.‬

449
00:39:33,571 --> 00:39:35,773 
‫المستنسخون إخوة.‬

450
00:39:39,477 --> 00:39:40,511 
‫ماذا؟‬

451
00:39:42,813 --> 00:39:45,116 
‫تباً! علي إنهاء المكالمة.‬

452
00:39:45,383 --> 00:39:46,984 
‫"سارة"؟‬

453
00:39:48,719 --> 00:39:51,088 
‫هل من أحد؟‬

454
00:40:03,467 --> 00:40:04,735 
‫نوبة قلبية.‬

455
00:40:12,676 --> 00:40:18,816 
‫ظننته سيتحمل، لكن لا شك أنه كان مصاباً‬
‫بمرض في القلب.‬

456
00:40:20,751 --> 00:40:25,623 
‫- كيف وجدت هذا المكان؟‬
‫- تحدثت لعروسك الخجولة.‬

457
00:40:29,126 --> 00:40:30,494 
‫"غريسي"؟‬

458
00:40:37,101 --> 00:40:42,206 
‫- ماذا قلت لها؟‬
‫- إنها تعرف أنك مثلنا.‬

459
00:40:43,607 --> 00:40:46,043 
‫إنها تعرف أنك مثلنا، مستنسخ.‬

460
00:40:48,512 --> 00:40:52,049 
‫- ماذا فعلت؟‬
‫- ما لزمني فعله لاستعادة "هيلينا".‬

461
00:40:52,116 --> 00:40:54,919 
‫- لا يهمني أمر "هيلينا".‬
‫- عليك أن تهتم.‬

462
00:40:56,687 --> 00:41:00,724 
‫- إنها أختك.‬
‫- أنت كاذبة.‬

463
00:41:00,791 --> 00:41:03,194 
‫- أنا أختك يا "مارك".‬
‫- أنت كاذبة.‬

464
00:41:04,595 --> 00:41:09,200 
‫أجرينا الفحوصات، أنت من عائلتي.‬

465
00:41:09,467 --> 00:41:12,470 
‫ستقولين أي شيء لاستعادة أختك.‬

466
00:41:12,536 --> 00:41:14,738 
‫فكر في الأمر، "كاستور" و"ليدا".‬

467
00:41:14,805 --> 00:41:19,944 
‫متبرعان، عينتان أصليتان، إخوة.‬

468
00:41:23,547 --> 00:41:28,185 
‫لست من عائلتي.‬
‫والآن، علي البحث عن "غريسي".‬

469
00:41:31,755 --> 00:41:35,059 
‫"مارك"، "مارك".‬

470
00:42:08,158 --> 00:42:10,194 
‫سيدة "جوهانسون"، أرجوك.‬

471
00:42:11,762 --> 00:42:13,898 
‫تقاسمنا معك كل شيء يا "مارك".‬

472
00:42:16,100 --> 00:42:20,871 
‫منزلنا وقلوبنا وابنتنا.‬

473
00:42:20,938 --> 00:42:24,308 
‫والآن، أنت مسؤول أمامنا.‬

474
00:42:24,575 --> 00:42:26,176 
‫انتظري، أرجوك.‬

475
00:42:28,779 --> 00:42:31,115 
‫أنا أحبها.‬

476
00:42:32,316 --> 00:42:35,219 
‫ليس بقدر حب والدتها لها.‬

477
00:42:42,960 --> 00:42:45,796
{\an8}‫"في الحلقة المقبلة".‬

478
00:42:45,863 --> 00:42:48,566
{\an8}‫أنت من تحملين الطفل المبارك.‬

479
00:42:48,632 --> 00:42:50,701 
‫- أيها الحرس!‬
‫- أنت أم فاشلة.‬

480
00:42:50,768 --> 00:42:52,937 
‫- كانت هناك سيارة تلحق بي.‬
‫- أهي "مارسي كوتس"؟‬

481
00:42:53,003 --> 00:42:53,938 
‫يطلب مديري اجتماعاً.‬

482
00:42:54,004 --> 00:42:55,873 
‫- أيها السيد، هذه زوجتي.‬
‫- اخرس!‬

483
00:42:55,940 --> 00:42:57,875 
‫لن أسمح لتطبيق بتحديد من أحب.‬

484
00:42:57,942 --> 00:42:59,610 
‫لم يعد الناس يلتقون شخصياً.‬

485
00:42:59,677 --> 00:43:00,778 
‫- لست... لا.‬
‫- لم لا؟‬

486
00:43:01,679 --> 00:43:03,881 
‫ها أنت أيتها الأم.‬

