﻿1
00:00:04,637 --> 00:00:08,742
{\an8}‫حان وقت الانتخابات ثانية، فهل يمكنني‬
‫الاعتماد على دعمي لمنصب قيمة المدرسة؟‬

2
00:00:09,009 --> 00:00:11,578 
‫- فكرت في الترشح ضدك.‬
‫- حقاً؟‬

3
00:00:11,644 --> 00:00:15,115 
‫- لا يمكننا تحمل تكلفة حملة.‬
‫- نريد شراء تجارتك.‬

4
00:00:15,181 --> 00:00:18,184 
‫هناك طريقة واحدة لغسيل الأموال،‬
‫تحتاجان إلى واجهة.‬

5
00:00:18,251 --> 00:00:21,388 
‫- مع متجر "بابلز"، لن تكون لنا حدود.‬
‫- رائع!‬

6
00:00:21,454 --> 00:00:23,790 
‫- من هي "سارة"؟‬
‫- كيف عرفت ذلك الاسم؟‬

7
00:00:24,057 --> 00:00:27,327 
‫أعرفه لأنك كنت تحلمين، وتحدثت عنها.‬

8
00:00:27,394 --> 00:00:30,697 
‫"كوسيما"، الكتاب. أظن "ريتشيل" تعرف الرمز.‬

9
00:00:30,764 --> 00:00:33,666 
‫- أريد أن تخبريني بما تعرفينه عن "كاستور".‬
‫- شائعات.‬

10
00:00:33,733 --> 00:00:35,101 
‫لا، لا، لا!‬

11
00:00:35,235 --> 00:00:39,672 
‫نعم، تم عقد صفقة بشأنك.‬
‫لكني لم أعقدها، السيدة "إس" فعلت.‬

12
00:00:41,074 --> 00:00:44,344 
‫- لن أرحل بدونك.‬
‫- ليست "بيث" هي من أحببت.‬

13
00:00:48,748 --> 00:00:50,417 
‫اهرب!‬

14
00:00:52,419 --> 00:00:55,789 
‫- لقد عدت.‬
‫- تعالي يا أختي.‬

15
00:01:10,503 --> 00:01:15,375 
‫- أنا أنسحب.‬
‫- تباً!‬

16
00:01:15,442 --> 00:01:21,481 
‫تباً!‬

17
00:01:24,684 --> 00:01:29,422 
‫انظري ماذا وجدت يا أختي.‬
‫الآن سنأكل ونشرب.‬

18
00:01:30,623 --> 00:01:33,460 
‫هلا تحضرين لنا...‬

19
00:01:33,526 --> 00:01:37,230 
‫- كيف تقولين كلمة طعام؟‬
‫- طعام.‬

20
00:01:45,338 --> 00:01:47,841 
‫كان "بول" رجلاً صالحاً في النهاية؟‬

21
00:01:49,642 --> 00:01:51,644 
‫لا أريد التحدث عن الأمر.‬

22
00:01:52,846 --> 00:01:55,715 
‫أين "بنجامين"؟ فهو لا يتأخر أبداً.‬

23
00:01:55,782 --> 00:01:58,651 
‫"بنجامين" هذا ينتمي لـ"إس".‬

24
00:01:58,718 --> 00:02:02,589 
‫لا، لا، إنه أحد أصدقائنا، حسناً؟‬

25
00:02:02,655 --> 00:02:06,693 
‫وجماعة "إس" هم من سيحضرون الأوراق،‬
‫فكوني ممتنة.‬

26
00:02:10,763 --> 00:02:12,765 
‫سأقتل "إس" لأنها خانتني.‬

27
00:02:20,607 --> 00:02:24,144 
‫أنت حامل يا صديقتي.‬

28
00:02:24,210 --> 00:02:27,647 
‫هل أخبرتها بأني حامل؟‬

29
00:02:34,521 --> 00:02:36,890 
‫مرحباً يا "هيلينا".‬

30
00:02:38,525 --> 00:02:39,792 
‫"هيلينا"!‬

31
00:03:09,556 --> 00:03:12,859 
‫أورفان بلاك‬

32
00:03:19,265 --> 00:03:24,938 
‫أنا من اتخذت قراراً لتسليمك،‬
‫لتخليص "كيرا" و"سارة" من "داياد".‬

33
00:03:25,204 --> 00:03:27,907
{\an8}‫لقد بعتني، سأقتلك.‬

34
00:03:27,974 --> 00:03:31,277
{\an8}‫علينا التحدث عن هذا يا "هيلينا"،‬
‫إنها الطريقة الوحيدة.‬

35
00:03:31,344 --> 00:03:34,247
{\an8}‫الطريقة الوحيدة لخلاصك هي...‬

36
00:03:38,484 --> 00:03:41,254 
‫ليس في مطعمي.‬

37
00:03:46,960 --> 00:03:50,997
{\an8}‫سآكل أولاً. ثم سنتشاجر.‬

38
00:03:53,266 --> 00:03:56,569 
‫- الأفضل أن تتركيهما وشأنهما.‬
‫- ماذا تعرفين عن الأمر؟‬

39
00:03:56,636 --> 00:04:01,474
{\an8}‫أعرف النساء، أختك مجروحة بشدة.‬

40
00:04:01,541 --> 00:04:06,679
{\an8}‫هناك حمام في غرفتي. اذهبي واغتسلي‬
‫لتتخلصي من آثار المكان الذي كنت فيه.‬

41
00:04:06,746 --> 00:04:11,818
{\an8}‫- المكان الذي ستذهبين إليه سيكون أفضل.‬
‫- شكراً لك.‬

42
00:04:16,489 --> 00:04:21,561
{\an8}‫"تعديل حدود المقاطعة لاستثناء (بيلي داونز)‬
‫ليس الخيار الأول للعائلة."‬

43
00:04:21,628 --> 00:04:25,531
{\an8}‫"بصفتي مرشحة لمنصب قيمة المدرسة‬
‫وأم لطفلين"‬

44
00:04:25,598 --> 00:04:32,038
{\an8}‫"أنا... أنا..." فقدت بطاقة!‬

45
00:04:32,305 --> 00:04:34,874
{\an8}‫- فقدت بطاقة.‬
‫- 110-90، هذا جيد جداً.‬

46
00:04:34,941 --> 00:04:37,777 
‫وهي معجزة نظراً لحالتك.‬

47
00:04:37,844 --> 00:04:41,281
{\an8}‫- انتظري، خذي، افتحي.‬
‫- لن أنجح في هذا الخطاب.‬

48
00:04:41,347 --> 00:04:45,285
{\an8}‫"دوني"، هل علينا القيام بمراقبة‬
‫النفس الآن؟‬

49
00:04:45,351 --> 00:04:47,687
{\an8}‫فلنبق "داياد" في صفنا، حسناً؟‬

50
00:04:47,754 --> 00:04:51,024
{\an8}‫حسناً، نحتاج الحصول على التوقيعات‬
‫قبل الثانية مساءً.‬

51
00:04:51,291 --> 00:04:53,459
{\an8}‫ستبدأ حفلة المرشحين الساعة الثالثة‬

52
00:04:53,526 --> 00:04:57,964
{\an8}‫علينا أن نذهب إلى "بابلز"،‬
‫ونجعل أمي توقع أوراق المتجر.‬

53
00:04:58,031 --> 00:05:03,069 
‫- وأنت و"جيج" ستذهبان للسيد "بوزينو"...‬
‫- ليس "جيج"، "جيسون".‬

54
00:05:03,336 --> 00:05:06,806 
‫- حرارتك جيدة، كيف حال دورتك الشهرية؟‬
‫- "دوني".‬

55
00:05:06,873 --> 00:05:10,443 
‫أنت و"جيسون" عليكما أخذ النقود‬
‫للسيد "بوزينو".‬

56
00:05:10,510 --> 00:05:15,081 
‫نعم، ثلاثون ألفاً، سأفعل. سأبيع الحبوب‬
‫وسننهي صفقة "بابلز" مع والدتك‬

57
00:05:15,348 --> 00:05:17,684 
‫وستصبح لدينا أخيراً واجهة قانونية.‬

58
00:05:17,750 --> 00:05:22,422 
‫- المرحلة التالية لـ"هندريكس"، صحيح؟‬
‫- بمشيئة الرب.‬

59
00:05:22,488 --> 00:05:24,524 
‫هيا، لا تتركيني يا حبيبتي،‬
‫المرحلة التالية.‬

60
00:05:24,590 --> 00:05:28,494 
‫هل يبدو شعري سيئاً؟‬
‫ستلاحظ أمي إن لم أقصه.‬

61
00:05:28,561 --> 00:05:31,931 
‫- ودورتي الشهرية طبيعية.‬
‫- شكراً.‬

62
00:05:33,099 --> 00:05:35,835 
‫أتمنى أن تكون في مزاج جيد.‬
‫تعرف كيف يمكنها أن تصبح.‬

63
00:05:35,902 --> 00:05:39,005 
‫لا تسمحي لها بالتأثير عليك يا حبيبتي.‬

64
00:05:44,711 --> 00:05:48,881 
‫- مرحباً، جاء زبائن.‬
‫- الأفضل في العالم، سنأخذ المتجر كله.‬

65
00:05:51,050 --> 00:05:54,454 
‫- تأخرتما قليلاً.‬
‫- مرحباً يا "كوني".‬

66
00:05:54,520 --> 00:05:59,459 
‫"دوني"، جئت أيضاً. يا للهول!‬

67
00:05:59,525 --> 00:06:01,961 
‫سأقصه هذا الأسبوع.‬

68
00:06:02,028 --> 00:06:04,430 
‫يا له من عرض يا "كوني".‬

69
00:06:04,497 --> 00:06:08,568 
‫- مجموعة الرجال الجديدة، "بريق النعناع".‬
‫- نعم، نعم، نعرف.‬

70
00:06:08,634 --> 00:06:13,806 
‫سنجعل الوصفة نفاذة أكثر،‬
‫للزبائن الشباب، مجموعة بخاخ الجسد.‬

71
00:06:13,873 --> 00:06:16,542 
‫قد نفعل، وقد لا نفعل.‬

72
00:06:16,609 --> 00:06:19,078 
‫سنناقش الأمر معك بالطبع.‬

73
00:06:19,145 --> 00:06:21,147 
‫ها هي الأوراق.‬

74
00:06:22,515 --> 00:06:27,520 
‫هل أنت متأكدة أنك تستطيعين تحمل الدفعة‬
‫الأولى؟ فقد خسر السيد "تشابس" وظيفته.‬

75
00:06:27,587 --> 00:06:30,723 
‫نعم، نحن متضايقان بعض الشيء،‬
‫لكننا بخير.‬

76
00:06:30,790 --> 00:06:33,693 
‫لا أريد أن يشعر حفيداي بالتضييق.‬

77
00:06:33,760 --> 00:06:35,828 
‫لا، لا، لن يتضايقا، سأحرص على ذلك.‬

78
00:06:35,895 --> 00:06:39,532 
‫- ستتقاعدين في "فلوريدا" يا أمي.‬
‫- الولاية المشمسة.‬

79
00:06:47,607 --> 00:06:51,110 
‫المحامون يخطئون أكثر منك أنت‬
‫والسيد "تشابس"، علي أن أقرأ هذا.‬

80
00:06:53,679 --> 00:06:56,682 
‫حسناً، لا بأس، لا بأس.‬

81
00:06:56,749 --> 00:06:59,619 
‫سأكون في حفلة المرشحين طوال بعد الظهر.‬

82
00:06:59,685 --> 00:07:02,588 
‫- ما زلت تنوين فعل ذلك؟‬
‫- نعم.‬

83
00:07:02,655 --> 00:07:05,158 
‫هل ستصوتين لـ"مارسي كوتس"؟‬

84
00:07:05,424 --> 00:07:08,161 
‫صوتت لها العام الماضي،‬
‫وطلبت مني تعليق الملصق.‬

85
00:07:08,427 --> 00:07:12,932 
‫- اهدئي يا حبيبتي، اليوم مهم. حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

86
00:07:12,999 --> 00:07:15,701 
‫سنعود لأخذ ذلك.‬

87
00:07:20,440 --> 00:07:24,977 
‫أطالب بهذا البطن‬

88
00:07:25,044 --> 00:07:27,513 
‫باسم "إسبانيا".‬

89
00:07:28,881 --> 00:07:33,085 
‫- تحبين سيارتك، صحيح؟‬
‫- نعم، وتحبين استعارتها.‬

90
00:07:35,054 --> 00:07:37,056 
‫الجميع سيفوزون.‬

91
00:07:42,895 --> 00:07:47,733 
‫لماذا عليك أن تذهبي؟ لماذا؟ لا.‬

92
00:07:54,774 --> 00:07:57,210 
‫مرحباً، أبحث عن "كوسيما".‬

93
00:07:58,911 --> 00:08:03,850 
‫- "دلفين".‬
‫- مرحباً يا "شاي".‬

94
00:08:06,252 --> 00:08:08,654 
‫"كوسيما"، هلا تأتين إلى هنا قليلاً؟‬

95
00:08:09,922 --> 00:08:13,593 
‫- تعرفين أن هذا ليس مقبولاً، أياً كان.‬
‫- لا يهمني ذلك.‬

96
00:08:15,761 --> 00:08:18,197 
‫- مرحباً.‬
‫- ماذا تفعلين هنا؟‬

97
00:08:20,032 --> 00:08:22,034 
‫سأترككما لوحدكما.‬

98
00:08:24,103 --> 00:08:26,105 
‫المعذرة، هل تطاردينني الآن؟‬

99
00:08:26,172 --> 00:08:28,741 
‫أستطيع إيجادك حين يكون الأمر مهماً.‬

100
00:08:28,808 --> 00:08:31,744 
‫- كان عليك أن تتصلي بي.‬
‫- لم تكوني ستجيبين.‬

101
00:08:31,811 --> 00:08:33,980 
‫وعندها، لم تكوني ستحصلين على فرصة رؤيتها.‬

102
00:08:36,949 --> 00:08:38,918 
‫ماذا تريدين؟‬

103
00:08:38,985 --> 00:08:43,990 
‫كنت أفحص أعضاء "ليدا" لإيجاد البروتينات‬
‫المعيبة التي تشاركن بها أولاد "كاستور".‬

104
00:08:44,056 --> 00:08:47,193 
‫ونتائجك تثير القلق.‬

105
00:08:47,260 --> 00:08:49,262 
‫سأقلق أنا و"سكوت" بشأن نتائجي.‬

106
00:08:49,529 --> 00:08:51,597 
‫"سكوت" قلق فعلاً، وأنا أيضاً.‬

107
00:08:52,899 --> 00:08:55,701 
‫نحتاج لإجراء تحليل بول آخر.‬

108
00:08:55,768 --> 00:08:59,805 
‫تريدينني أن أعطيك العينة الآن؟‬
‫هل أنت جادة؟‬

109
00:08:59,872 --> 00:09:03,209 
‫لا تقاوميني، تعرفين أن هذا مهم.‬

110
00:09:03,276 --> 00:09:05,111 
‫سأراك في العمل.‬

111
00:09:05,745 --> 00:09:07,914 
‫- جيد.‬
‫- لا تأتي إلى هنا ثانية.‬

112
00:09:18,057 --> 00:09:20,626 
‫- ألو.‬
‫- "سكوت"، أريدك أن تتستر علي.‬

113
00:09:20,693 --> 00:09:25,798 
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- المعنى التقليدي، سأتأخر، فتستر علي.‬

114
00:09:25,865 --> 00:09:27,867 
‫"كوسيما"، نحتاج إلى تحليل البول.‬

115
00:09:27,934 --> 00:09:30,636 
‫- سأحضره لك، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

116
00:09:30,703 --> 00:09:33,973 
‫- ماذا عن الكتاب؟‬
‫- لا تر الكتاب لـ"دلفين".‬

117
00:09:34,040 --> 00:09:38,144 
‫- أعني "ريتشيل" والكتاب.‬
‫- نعم، آسفة.‬

118
00:09:38,210 --> 00:09:42,081 
‫رسمت "ريتشيل" هذه الرموز،‬
‫أيمكنها تحليل شيفرة الكتاب؟‬

119
00:09:42,148 --> 00:09:44,884 
‫- لا أدري.‬
‫- ربما يمكنك معرفة ذلك منها.‬

120
00:09:44,951 --> 00:09:48,220 
‫لا، لقد أهانها "فيلكس"، كما أنها تخيفني.‬

121
00:09:48,287 --> 00:09:52,892 
‫حسناً، تستر علي فحسب،‬
‫وسأتعامل معها لاحقاً.‬

122
00:09:53,926 --> 00:09:55,928 
‫- أين أضع هذا يا حبيبتي؟‬
‫- ماذا؟‬

123
00:09:55,995 --> 00:09:58,331 
‫- لا، أنت تميله دائماً.‬
‫- لم أمله.‬

124
00:09:58,598 --> 00:10:03,202 
‫- ثم تسيل الكريمة، وتصبح ألواح الحلوى...‬
‫- حسناً، حسناً، نعم.‬

125
00:10:05,137 --> 00:10:09,875 
‫- جاء "جيسون"، هل أحضرت النقود؟‬
‫- نعم يا حبيبتي، أنا بخير، حسناً؟‬

126
00:10:17,283 --> 00:10:20,386 
‫ثانوية "سانت توماس".‬

127
00:10:20,653 --> 00:10:22,888 
‫مضى وقت طويل على لقائنا هنا،‬
‫صحيح يا "آلي؟‬

128
00:10:22,955 --> 00:10:27,927 
‫- أنت كنت تمضي وقتك هنا، وأنا بالمكتبة.‬
‫- ليس طوال الوقت.‬

129
00:10:28,928 --> 00:10:33,132 
‫- حسناً أيها الرفيقان، فلنتحرك.‬
‫- حسناً.‬

130
00:10:33,199 --> 00:10:37,336 
‫- هل وقعت لك والدتك لبيع "بابلز"؟‬
‫- ليس بعد، هناك ما عطل الأمر.‬

131
00:10:37,403 --> 00:10:39,705 
‫نحتاج إلى المتجر كواجهة‬
‫لننقل إليه المنتجات.‬

132
00:10:39,772 --> 00:10:42,241 
‫سنوفره لك الليلة، سنوقعه.‬

133
00:10:50,216 --> 00:10:53,319 
‫- حظاً طيباً، ستكونين رائعة.‬
‫- حسناً.‬

134
00:10:58,057 --> 00:11:01,027 
‫- سأعتني به.‬
‫- شكراً.‬

135
00:11:03,963 --> 00:11:06,198 
‫- مرحباً يا "سارة".‬
‫- مرحباً يا "أليسون".‬

136
00:11:06,265 --> 00:11:08,267 
‫- يوم مهم.‬
‫- هل حصلت على التوقيعات؟‬

137
00:11:08,334 --> 00:11:11,003 
‫- نعم.‬
‫- ستضيع الحملة كلها إن لم تحصلي عليها.‬

138
00:11:11,070 --> 00:11:14,373 
‫- سأضعها على مكتبك حين أرتب أموري. حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

139
00:11:14,440 --> 00:11:15,908 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

140
00:11:15,975 --> 00:11:17,910 
‫حسناً، جدول هذه الفعالية المضحكة.‬

141
00:11:17,977 --> 00:11:22,181 
‫جلسة التصوير، حفلة المرشحين، خطابات.‬
‫ارتدي هذا القميص.‬

142
00:11:22,248 --> 00:11:25,284 
‫- خذي هذه القبعة.‬
‫- شكراً.‬

143
00:11:25,351 --> 00:11:27,353 
‫أشكرك على مساعدتك اليوم يا "فيلكس".‬

144
00:11:27,420 --> 00:11:31,891 
‫أحتاج إلى ما يلهيني، بينما تنقل "شيبون"‬
‫"سارة" من لدى "كاستور".‬

145
00:11:31,957 --> 00:11:34,126 
‫- هذا.‬
‫- نعم، هذا.‬

146
00:11:34,193 --> 00:11:37,263 
‫- ماذا؟‬
‫- "كوسيما" تحتاج لعينة من بولي.‬

147
00:11:37,329 --> 00:11:39,398 
‫ماذا تقصدين؟ لماذا؟‬

148
00:11:39,465 --> 00:11:42,735 
‫لا أدري، لأجل تجربة علمية؟ لا أدري.‬

149
00:11:42,802 --> 00:11:46,072 
‫إن كانت تريدها، فعليها الحضور لأخذها.‬

150
00:11:46,138 --> 00:11:48,374 
‫"أليسون"، كشكك رائع.‬

151
00:11:48,441 --> 00:11:51,177 
‫كأنك تبيعين العلكة.‬

152
00:11:52,445 --> 00:11:55,081 
‫"فيلكس دوكنز"، مدير الحملة الانتخابية.‬

153
00:11:55,147 --> 00:11:58,884 
‫خيار مثير للاهتمام،‬
‫قد لا ينجح مع الناخبين المحافظين.‬

154
00:11:58,951 --> 00:12:04,290 
‫- هل كانت هذه ملاحظة متعصبة؟‬
‫- والدتك مثلاً محافظة جداً.‬

155
00:12:04,356 --> 00:12:06,358 
‫وهي تساندني.‬

156
00:12:10,196 --> 00:12:12,331 
‫سنقضي على تلك الحقيرة.‬

157
00:12:12,398 --> 00:12:15,134 
‫أتريد الصابون؟ صوت لـ"أليسون".‬

158
00:12:17,002 --> 00:12:20,039 
‫هاتف "أليسون هندريكس"،‬
‫"فيلكس"، مدير حملتها الانتخابية يتكلم.‬

159
00:12:20,106 --> 00:12:23,209 
‫- يا إلهي! أين "أليسون"؟‬
‫- مع من أتكلم؟‬

160
00:12:23,275 --> 00:12:26,479 
‫والدتها. قل لها إن قلبي سينفجر.‬

161
00:12:26,745 --> 00:12:29,915 
‫يا إلهي! حسناً، نعم، انتظري.‬

162
00:12:30,983 --> 00:12:34,286 
‫المعذرة، والدتك أصيبت بنوبة قلبية.‬

163
00:12:34,353 --> 00:12:38,357 
‫- نوبة حقيقية؟‬
‫- لا أدري، ماذا؟ لماذا؟‬

164
00:12:38,424 --> 00:12:41,127 
‫- مرحباً يا أمي.‬
‫- أسرعي يا "أليسون"، أنا أحتضر.‬

165
00:12:41,193 --> 00:12:43,996 
‫أمي، سآتي فوراً.‬

166
00:12:44,063 --> 00:12:46,132 
‫ماذا تقصدين بأنك ستذهبين فوراً؟‬
‫هل سترحلين؟‬

167
00:12:46,198 --> 00:12:50,870 
‫- إنها تفعل هذا دائماً يا "فيلكس".‬
‫- "أليسون".‬

168
00:12:50,936 --> 00:12:55,307 
‫إذن، خذ هذه لـ"سارة ستابس".‬
‫النماذج والتوقيعات من فضلك.‬

169
00:12:55,374 --> 00:13:00,212 
‫حسناً، هلا تعودين بسرعة من فضلك؟‬
‫لأن الناخبين سيأتون بعد ساعة.‬

170
00:13:00,279 --> 00:13:04,016 
‫تجول في المكان وتحدث للناس، حسناً؟ شكراً.‬

171
00:13:05,050 --> 00:13:07,052 
‫لا تنخدع بهذا المكان.‬

172
00:13:07,119 --> 00:13:10,156 
‫السيد "بوزينو" هو المصدر الوحيد‬
‫الذي ستحتاج إليه.‬

173
00:13:10,222 --> 00:13:12,224 
‫أعني قبل بدء طلب الوصفات الطبية‬
‫على الإنترنت‬

174
00:13:12,291 --> 00:13:15,528 
‫كان يملأ مستودعاً كاملاً‬
‫بالمواد الدوائية الهندية.‬

175
00:13:15,794 --> 00:13:18,797 
‫وهو يعرف من أنا، صحيح؟‬
‫هل كل شيء على ما يرام؟‬

176
00:13:18,864 --> 00:13:23,202 
‫"دوني" لا تستخدم مثل هذه العبارات‬
‫حين ندخل.‬

177
00:13:23,269 --> 00:13:27,573 
‫- نعم، لم أكن سأفعل.‬
‫- نعم، كان علي أن أحضر "أليسون".‬

178
00:13:29,141 --> 00:13:32,244 
‫لقد وضحت ما تريده.‬

179
00:13:32,311 --> 00:13:37,316 
‫- هل بيننا مشكلة هنا؟‬
‫- كلا، إلا إن وقفت بيني وبين عائلتي.‬

180
00:13:39,084 --> 00:13:42,821 
‫- اعتبر منطقتك محمية.‬
‫- حسناً.‬

181
00:13:42,888 --> 00:13:47,326 
‫- هيا.‬
‫- فلنفعل هذا.‬

182
00:13:47,393 --> 00:13:53,966 
‫"ورشة (مينغ)."‬

183
00:14:01,373 --> 00:14:04,843 
‫"باوتشي"، هذا من كنت أحدثك عنه.‬

184
00:14:04,910 --> 00:14:07,112 
‫سعيد بلقائك يا سيد "بوتسينو".‬

185
00:14:07,179 --> 00:14:11,550 
‫أنا لا أتحدث الإنجليزية.‬
‫تحدث إلى ابنة أخي.‬

186
00:14:16,222 --> 00:14:18,524 
‫صباح الخير، تشرفت بلقائك.‬

187
00:14:18,591 --> 00:14:21,527 
‫- أتتحدث البرتغالية؟‬
‫- قليلاً.‬

188
00:14:21,594 --> 00:14:24,597 
‫تقاعد جدي في "البرتغال"، لذا...‬

189
00:14:27,967 --> 00:14:32,037 
‫- سترى أن هذا ما اتفقنا عليه.‬
‫- هذا ينطبق علي أيضاً.‬

190
00:14:44,550 --> 00:14:47,086 
‫- "دونالد"، ما هذا؟‬
‫- تباً!‬

191
00:14:47,152 --> 00:14:52,424 
‫زوجتي مرشحة لمنصب قيمة المدرسة.‬

192
00:14:54,026 --> 00:14:56,896 
‫- في المدرسة...‬
‫- مديرة.‬

193
00:14:56,962 --> 00:15:00,199 
‫نعم، نعم، مديرة.‬

194
00:15:00,266 --> 00:15:03,102 
‫وقد أحضرت المغلف الخطأ. إنها غلطتي.‬

195
00:15:03,168 --> 00:15:07,406 
‫انتظر، وسأعود فوراً.‬

196
00:15:07,473 --> 00:15:10,376 
‫لا توجد نوايا سيئة يا "باوتشي".‬
‫سيحضر لك النقود.‬

197
00:15:15,147 --> 00:15:19,251 
‫اذهب أنت، وستبقى أنت.‬

198
00:15:21,186 --> 00:15:25,591 
‫نعم، بالتأكيد، نعم، إنه مع زوجتي، لذا...‬

199
00:15:29,194 --> 00:15:33,198 
‫نعم، أنا سأذهب.‬

200
00:15:39,071 --> 00:15:42,241 
‫"هيلينا"، أنا آسفة جداً لأني خنتك.‬

201
00:15:42,308 --> 00:15:47,012 
‫أعلم أني سببت لك بالكثير من المعاناة.‬
‫قولي شيئاً أرجوك.‬

202
00:15:51,583 --> 00:15:56,522 
‫- سنتشاجر الآن.‬
‫- لن أتشاجر معك يا "هيلينا"، أنت حامل.‬

203
00:15:56,588 --> 00:16:00,225 
‫لماذا يقلق الجميع على طفلي؟‬

204
00:16:00,292 --> 00:16:02,328 
‫أخبريني، كيف تنوين تربية هذا الطفل؟‬

205
00:16:02,394 --> 00:16:06,732 
‫- سأجد صديقي.‬
‫- لم أعرف أن لديك صديق.‬

206
00:16:08,033 --> 00:16:11,270 
‫اسمه "جيسي"، سنقود شاحنة قطر السيارات.‬

207
00:16:11,337 --> 00:16:15,674 
‫- وسنصنع منزلاً لطفلنا.‬
‫- يبدو أنه رجل نزيه.‬

208
00:16:21,213 --> 00:16:25,351 
‫- إلى الخارج.‬
‫- لا.‬

209
00:16:30,322 --> 00:16:35,995 
‫- اضربيني.‬
‫- لا يمكنك أخذ "سارة" بدون بقية أسرتها.‬

210
00:16:40,265 --> 00:16:42,368 
‫اضربيني.‬

211
00:16:44,770 --> 00:16:46,772 
‫انضمي إلينا يا "هيلينا"، أنت قريبتنا.‬

212
00:16:49,008 --> 00:16:54,680 
‫تباً! لقد ضربتك، آسفة، آسفة.‬
‫آسفة لما فعلته.‬

213
00:16:56,015 --> 00:17:00,219 
‫- أنا أكرهك، أكرهك.‬
‫- سامحيني، أنا آسف جداً.‬

214
00:17:00,285 --> 00:17:03,355 
‫سامحيني أرجوك، سأهتم بك.‬

215
00:17:04,690 --> 00:17:08,360 
‫سأهتم بك، "هيلينا"، لا بأس.‬

216
00:17:08,427 --> 00:17:11,730 
‫أنت مع عائلتك الآن.‬

217
00:17:16,635 --> 00:17:19,438 
‫أمي.‬

218
00:17:19,505 --> 00:17:23,208 
‫- ما الأمر؟‬
‫- يا إلهي! كان ذلك مرعباً.‬

219
00:17:23,275 --> 00:17:28,814 
‫شعرت بالدوار، أصبحت رؤيتي نفقية.‬
‫لكن حالتي تحسنت الآن.‬

220
00:17:30,716 --> 00:17:33,719 
‫- نعم.‬
‫- حسناً، ليست نوبة إذن.‬

221
00:17:33,786 --> 00:17:38,390 
‫ثمة ماء بالليمون في حقيبتي.‬
‫هلا تحضرينه لي من فضلك؟‬

222
00:17:39,625 --> 00:17:42,728 
‫أمي، سألقي خطاب حملتي الانتخابية بعد ساعة،‬
‫ليس لدي وقت لهذا.‬

223
00:17:42,795 --> 00:17:48,600 
‫ظننت مع مشاكلك، ستتعاطفين أكثر‬
‫مع نوبة الذعر؟‬

224
00:17:48,667 --> 00:17:51,570 
‫ما الأمر؟ بماذا تفكرين؟‬

225
00:17:52,704 --> 00:17:55,774 
‫- تكلمي، أرجوك.‬
‫- لن يعجبك هذا.‬

226
00:17:58,610 --> 00:18:02,514 
‫- لا أستطيع أن أبيعك المتجر.‬
‫- ماذا؟‬

227
00:18:02,581 --> 00:18:05,751 
‫- تفضلي يا عزيزتي، شكراً لك.‬
‫- ستُلتقط صورة المرشحين.‬

228
00:18:05,818 --> 00:18:10,422 
‫- حان وقت التصوير.‬
‫- تباً!‬

229
00:18:11,557 --> 00:18:15,294 
‫خمس دقائق أخرى، سنكون مستعدين، حسناً؟‬

230
00:18:16,295 --> 00:18:19,098 
‫يا إلهي! أين أنت يا "أليسون"؟‬

231
00:18:19,164 --> 00:18:23,869 
‫- أمي، كان بيننا اتفاقاً.‬
‫- كلا، كان بيننا كلاماً، لكني لا أستطيع.‬

232
00:18:24,136 --> 00:18:27,439 
‫بدأت هذا المتجر من الصفر حين تركت أباك.‬

233
00:18:27,506 --> 00:18:30,242 
‫- أحتاج لهذا المتجر. أحتاج...‬
‫- لماذا تحتاجينه فجأة؟‬

234
00:18:30,309 --> 00:18:35,147 
‫ماذا؟ لم يكن أكثر من وظيفة مناسبة‬
‫بدوام جزئي بالنسبة إليك.‬

235
00:18:35,214 --> 00:18:37,583 
‫أنا و"دوني" بذلنا جهداً كبيراً‬
‫في هذه المناقصة.‬

236
00:18:37,649 --> 00:18:41,153 
‫نعم، أنا متأكدة أن السيد "تشابس" عمل بجد.‬

237
00:18:41,220 --> 00:18:43,222 
‫لا تصفيه بذلك.‬

238
00:18:43,288 --> 00:18:47,326 
‫هذا هو اسمه، أليس كذلك؟‬
‫"دونالد فرانسيس تشابس".‬

239
00:18:47,392 --> 00:18:49,828 
‫فقدت احترامي لذلك الرجل حين حمل اسمك.‬

240
00:18:49,895 --> 00:18:53,332 
‫- لقد أصررت على أن يحمل اسمي.‬
‫- نعم، وقد قبل بذلك.‬

241
00:18:53,398 --> 00:18:55,567 
‫والآن، اسمه مسجل كشريك في الملكية.‬

242
00:18:55,634 --> 00:18:57,803 
‫لن أسمح لك بأن تجعلي هذا متعلقاً بـ"دوني".‬

243
00:18:57,870 --> 00:19:01,273 
‫- لا أحد جيد كفاية. لا أبي...‬
‫- لا تقولي ذلك.‬

244
00:19:01,340 --> 00:19:06,145 
‫ولا أنا بالتأكيد، "أليسون" الدرامية‬
‫التي لا تحسن اختيار زوجها‬

245
00:19:06,211 --> 00:19:08,714 
‫- لن تقف على المسرح أبداً.‬
‫- "آلي".‬

246
00:19:08,780 --> 00:19:13,352 
‫ولن أصبح قيمة المدرسة بالتأكيد.‬
‫أليس كذلك؟‬

247
00:19:13,418 --> 00:19:15,354
{\an8}‫"عودي إلى هنا، بدأ التقاط الصور".‬

248
00:19:16,421 --> 00:19:18,857 
‫أتعلمين؟ سأفوز بهذه الانتخابات.‬

249
00:19:21,460 --> 00:19:23,662 
‫وسأعيد تدوير هذا.‬

250
00:19:29,168 --> 00:19:34,940 
‫"فيلكس"، "أليسون" لا تجيب على هاتفها.‬
‫وأحتاج لبولها، أنا عند المدخل الخلفي.‬

251
00:19:38,443 --> 00:19:44,616 
‫"أليسون"، أنا عند الباب الخلفي،‬
‫انتظريني عند المدخل الجنوبي.‬

252
00:19:46,485 --> 00:19:50,622 
‫"أليسون"، أين ستذهبين؟‬

253
00:19:50,689 --> 00:19:53,825 
‫- لن أذهب لأي مكان.‬
‫- هيا بنا، تأخرت على جلسة التصوير.‬

254
00:19:55,394 --> 00:19:57,863 
‫- أريدك أن تفوزي.‬
‫- حسناً.‬

255
00:19:57,930 --> 00:20:02,234 
‫"أليسون" مؤيدة كبيرة للعائلة،‬
‫إنها مؤيدة متميزة للعائلة.‬

256
00:20:02,301 --> 00:20:04,870 
‫فخذا هذا، وساندا... آسف.‬

257
00:20:04,937 --> 00:20:09,441 
‫المعذرة، علي أن أسرقها لبضع دقائق يا‬
‫عزيزتي، سنستعد للصورة بعد دقيقتين، حسناً؟‬

258
00:20:09,508 --> 00:20:13,345 
‫- أحتاج للبول.‬
‫- "أليسون" ليست هنا، ونواجه أزمة.‬

259
00:20:13,412 --> 00:20:18,450 
‫- ادخلي قبل أن يراك شخص آخر.‬
‫- حسناً، لا تدفعني.‬

260
00:20:18,517 --> 00:20:21,820 
‫- ارتدي هذا، ارتديه!‬
‫- حسناً، لن... لا! ماذا؟‬

261
00:20:21,887 --> 00:20:24,723 
‫أخفي جدائلك تحت هذه القبعة البشعة.‬

262
00:20:24,790 --> 00:20:28,327 
‫لن... "فيلكس"، لن أنتحل شخصية "أليسون"‬
‫في الصور.‬

263
00:20:28,393 --> 00:20:31,730 
‫- بلى، ستفعلين.‬
‫- كلا، لن أفعل ذلك.‬

264
00:20:31,797 --> 00:20:33,899 
‫لن أفعل، أحتاج لبولها فحسب،‬
‫هذا كل شيء.‬

265
00:20:33,966 --> 00:20:38,704 
‫نعم، لماذا تريدينه؟ ولا تقولي إنه لفحص‬
‫المخدرات، لأنك لست مدمنة.‬

266
00:20:38,770 --> 00:20:41,373 
‫- لا، ليس... حسناً.‬
‫- اجلسي.‬

267
00:20:41,440 --> 00:20:44,610 
‫"دلفين" جاءت لإثبات سلطتها،‬
‫وترفض أن تتركني وشأني.‬

268
00:20:44,676 --> 00:20:47,579 
‫لا أثق بها، أشعر بأن هذا متعلق بـ"داياد".‬

269
00:20:47,646 --> 00:20:52,651 
‫أنت الآن مع "أليسون"، إن أردت بولها،‬
‫فعليك التعاون معنا.‬

270
00:20:54,786 --> 00:20:59,258 
‫- حسناً.‬
‫- أحمد الرب! والآن، تحتاجين لغرة.‬

271
00:20:59,324 --> 00:21:01,927 
‫غرة تمثل زواجاً تعيساً خالياً من الجنس.‬

272
00:21:02,961 --> 00:21:05,564 
‫ها هي، حسناً.‬

273
00:21:07,432 --> 00:21:09,601 
‫والآن، ألا يبدو ذلك لطيفاً؟‬

274
00:21:10,702 --> 00:21:12,437 
‫"إلى (كوسيما)، الموضوع: أين أنت؟".‬

275
00:21:14,606 --> 00:21:20,679 
‫حسناً، بدلاً من تصليح هذا السياج،‬
‫سآخذ هذا الفرن الطيني.‬

276
00:21:20,746 --> 00:21:24,349 
‫انظر إلى هذا الرجل،‬
‫سيجعل أطفالنا يتضورون جوعاً.‬

277
00:21:25,617 --> 00:21:27,619 
‫أحتاج إلى المختبر.‬

278
00:21:30,922 --> 00:21:32,858 
‫جاء دور "ريتشيل" لإجراء فحص البروتين.‬

279
00:21:32,924 --> 00:21:35,327 
‫الدم والبول.‬

280
00:21:35,394 --> 00:21:37,396 
‫مرحباً يا "سكوت".‬

281
00:21:59,051 --> 00:22:00,719 
‫"(أغريكولا زي مان)".‬

282
00:22:02,621 --> 00:22:05,557 
‫"أغريكولا".‬

283
00:22:07,459 --> 00:22:11,830 
‫- ماذا؟ ما الأمر؟‬
‫- لعبة ألواح؟ بناء مزرعة من العصور الوسطى.‬

284
00:22:16,401 --> 00:22:18,337 
‫علمها لي.‬

285
00:22:18,403 --> 00:22:20,472 
‫بناء مزرعة من العصور الوسطى؟‬

286
00:22:20,539 --> 00:22:24,643 
‫أشعر بملل شديد.‬

287
00:22:26,712 --> 00:22:31,516 
‫- أتريد ذلك؟‬
‫- بالتأكيد، أعني... نعم.‬

288
00:22:31,583 --> 00:22:34,386 
‫ربما سنبدأ بدون التوسعات.‬

289
00:22:36,922 --> 00:22:39,825 
‫آسفة يا صديقي، "فيلكس"، لا أستطيع قول شيء.‬

290
00:22:39,891 --> 00:22:42,461 
‫يا إلهي! عليك أن تسترخي، حسناً؟‬

291
00:22:42,527 --> 00:22:45,497 
‫أعلم أن "أليسون" متوترة،‬
‫لكنك تصرين على أسنانك.‬

292
00:22:45,564 --> 00:22:49,101 
‫- لا أرى شيئاً يا "فيلكس".‬
‫- لا بأس، إنها صور فوتوغرافية.‬

293
00:22:49,367 --> 00:22:51,603 
‫- "سارة ستابس".‬
‫- مرحباً "سارة ستابس".‬

294
00:22:51,670 --> 00:22:55,006 
‫مرحباً يا "أليسون هندريكس".‬

295
00:22:56,875 --> 00:22:59,745 
‫حسناً، وصل الجميع، "أليسون هندريكس"،‬
‫لقد وصلت.‬

296
00:22:59,811 --> 00:23:02,447 
‫اصطفوا لالتقاط صورة‬
‫لقيمي المدرسة المقبلين.‬

297
00:23:02,514 --> 00:23:05,584 
‫من سيبدأ أولاً؟ ماذا عنك؟‬
‫تعالوا وعانقوا "أليسون"، ضعوا أذرعكم...‬

298
00:23:05,650 --> 00:23:08,086 
‫- تباً!‬
‫- إنها أشبه بالأم التي لم تحصلوا عليها.‬

299
00:23:08,153 --> 00:23:10,889 
‫أو التي لطالما أردتموها أو ما شابه ذلك.‬

300
00:23:10,956 --> 00:23:13,625 
‫حسناً، انظروا، ابتسامات عريضة، حسناً؟‬

301
00:23:13,692 --> 00:23:17,896 
‫نريد رؤية أسنانكم تضيء في العدسة.‬
‫سيكون هذا رائعاً، وسيكون جميلاً.‬

302
00:23:17,963 --> 00:23:21,967 
‫- "أليسون"، لدينا مشكلة.‬
‫- ماذا؟‬

303
00:23:22,033 --> 00:23:25,003 
‫أعطى زوجك هذه لـ"باوتشي"‬
‫بدلاً من النقود.‬

304
00:23:25,070 --> 00:23:27,706 
‫لا، لا، لا، أعطاهم المغلف الخطأ؟‬

305
00:23:27,773 --> 00:23:30,909 
‫نعم، صدقاً، ربما عليك ألا تخلطي‬
‫الزواج والعمل.‬

306
00:23:37,749 --> 00:23:40,786 
‫يا إلهي! النقود هناك.‬

307
00:23:43,555 --> 00:23:46,925 
‫حسناً، حسناً، هيا، هيا، هيا.‬

308
00:23:48,660 --> 00:23:54,933 
‫- أين "دوني"؟ هل هو في خطر؟‬
‫- الجواب المختصر؟ نعم.‬

309
00:23:55,000 --> 00:23:57,803 
‫سأستبدل المغلفين،‬
‫واذهب أنت للانتظار في الخارج.‬

310
00:23:57,869 --> 00:23:59,871 
‫أظننا نستطيع الحصول على ابتسامات أكبر.‬

311
00:23:59,938 --> 00:24:03,441 
‫أظن أننا نستطيع رفع الوجنات حتى تؤلمكم،‬
‫قليلاً فقط.‬

312
00:24:03,508 --> 00:24:06,578 
‫"فيلكس"، "فيلكس"، هيا.‬

313
00:24:10,782 --> 00:24:12,083 
‫"النجدة، أحتاج إليك بالأسفل."‬

314
00:24:12,150 --> 00:24:13,952 
‫تبا! ماذا؟‬

315
00:24:19,024 --> 00:24:21,026 
‫يا للعجب!‬

316
00:24:23,829 --> 00:24:26,464 
‫أمي، مرحباً، ماذا تفعلين هنا؟‬

317
00:24:26,531 --> 00:24:32,037 
‫- أريد أن أخبرك بشيء مهم جداً.‬
‫- أنا... حسناً، تعالي من هنا.‬

318
00:24:37,642 --> 00:24:40,212 
‫- انتظري هنا، وسأعود فوراً.‬
‫- لا، لا، لا.‬

319
00:24:40,478 --> 00:24:42,881 
‫- لا يمكن تأجيل هذا.‬
‫- ما الأمر؟‬

320
00:24:44,249 --> 00:24:50,956 
‫- ألم يكن هذا صفك للتدبير المنزلي؟‬
‫- أصبح للعلوم العائلية الآن، لكن نعم.‬

321
00:24:51,022 --> 00:24:53,158 
‫آخر مرة جئت فيها إلى هنا‬

322
00:24:53,225 --> 00:24:57,896 
‫- كنت تبكين لأنك أخذت 82 في الطهي.‬
‫- أمي، تكلمي.‬

323
00:24:59,831 --> 00:25:03,034 
‫قلت إني لم أعتبر والدك جديراً بي‬

324
00:25:03,101 --> 00:25:05,270 
‫وحان الوقت لتعرفي الحقيقة، لم يكن كذلك.‬

325
00:25:05,537 --> 00:25:07,639 
‫تعرفين أنه كان علي أن أحمل بك مخبرياً‬

326
00:25:07,706 --> 00:25:10,575 
‫- بسبب قدرته المتدنية.‬
‫- لا أستطيع الإصغاء لهذا الآن.‬

327
00:25:10,642 --> 00:25:13,245 
‫أردت رأس مال أفضل لطفلتي.‬

328
00:25:13,511 --> 00:25:18,116 
‫فطلبت من العيادة أن تزودني بتحسين.‬

329
00:25:18,183 --> 00:25:21,253 
‫سباح محترف، يهودي، أشقر وهذا هو الغريب.‬

330
00:25:21,519 --> 00:25:25,590 
‫- انتظري، أبي...‬
‫- لماذا سأخبره؟‬

331
00:25:25,657 --> 00:25:30,762 
‫ما أعنيه أني إن بدوت خائبة الأمل‬
‫بسبب خياراتك في الحياة‬

332
00:25:30,829 --> 00:25:37,102 
‫فذلك فقط لأني حاولت منحك كل الفرص‬
‫منذ البداية‬

333
00:25:39,537 --> 00:25:41,539 
‫عليك أن تنتظري هنا.‬

334
00:25:45,543 --> 00:25:47,846 
‫هل أحضرت النقود؟‬

335
00:25:47,913 --> 00:25:49,781 
‫لا، كنت سأحضرها، لكن قاطعني أحدهم.‬

336
00:25:49,848 --> 00:25:54,085 
‫- هلا تبقى مع أمي وتبعدها عن الحفلة؟‬
‫- حسناً.‬

337
00:25:54,152 --> 00:25:56,988 
‫حسناً أيها الرفاق‬
‫يبدو أن السيدة "هندريكس" قد انتهت.‬

338
00:25:57,055 --> 00:25:59,591 
‫شكراً جزيلاً، جدول حافل.‬

339
00:25:59,658 --> 00:26:04,129 
‫- إنها بغرفة السيدة "غرين"، حسناً؟ شكراً.‬
‫- أنت مدينة لي.‬

340
00:26:04,195 --> 00:26:06,631 
‫أنت مدين لي ببول "أليسون".‬

341
00:26:07,666 --> 00:26:10,969 
‫حسناً، حسناً، حسناً. سنخفيك في الحمام‬

342
00:26:11,036 --> 00:26:14,139 
‫ثم سأحضر "أليسون" فيما بعد،‬
‫حين يكون الوقت مناسباً، حسناً؟‬

343
00:26:14,205 --> 00:26:16,841 
‫- حسناً.‬
‫- حسناً، هيا بنا.‬

344
00:26:16,908 --> 00:26:19,711 
‫حسناً، أنت مزارعة من العصور الوسطى.‬

345
00:26:19,778 --> 00:26:25,183 
‫في كل دورة، تحصلين على خيارين لبناء‬
‫مزرعتك، واحد لك وآخر لزوجك.‬

346
00:26:25,250 --> 00:26:28,954 
‫يمكنك بناء الأسيجة، وزراعة المحاصيل،‬
‫وإنجاب الأطفال.‬

347
00:26:29,020 --> 00:26:34,859 
‫- ليس صدقاً.‬
‫- نعم، هكذا نفعل الأمر يا "ريتشيل".‬

348
00:26:34,926 --> 00:26:39,931 
‫إن جاء أي أحد، فنحن نبني مزرعة.‬

349
00:26:39,998 --> 00:26:45,103 
‫والآن، لدينا 14 دورة في اللعبة، من ست‬
‫مراحل، والحصاد في نهاية كل مرحلة.‬

350
00:26:46,604 --> 00:26:49,107 
‫يا إلهي! حسناً، انظري، أنت بأمان.‬

351
00:26:49,174 --> 00:26:51,609 
‫"كوسيما" في الحمام، وتريد عينة من بولك.‬

352
00:26:51,676 --> 00:26:53,845 
‫حسناً، هذه توقيعات حملتي الانتخابية.‬

353
00:26:53,912 --> 00:26:57,215 
‫أخطأنا وأعطينا "سارة ستابس" مغلفاً‬
‫يحتوي ثلاثين ألف دولار.‬

354
00:26:57,282 --> 00:26:58,350 
‫ماذا؟‬

355
00:27:00,352 --> 00:27:03,822 
‫"أليسون"، ماذا يحدث؟‬

356
00:27:05,256 --> 00:27:07,625 
‫أتعلمين؟ أنا أنسحب، هذا سخيف.‬

357
00:27:07,692 --> 00:27:10,762 
‫لا، لا، لا، لا، "فيلكس"، "فيلكس"،‬
‫حسناً، حسناً.‬

358
00:27:13,765 --> 00:27:19,070 
‫نحن تاجرا مخدرات، أنا و"دوني" نتاجر‬
‫بالحبوب، وخلطنا بين المغلفين.‬

359
00:27:19,137 --> 00:27:22,173 
‫وهو الآن محتجز كرهينة‬
‫عند رجل اسمه "باوتشي".‬

360
00:27:22,240 --> 00:27:26,878 
‫"باوتشي"؟ أتقصدين "باوتشي" زعيم العصابة‬
‫الذي قطع أصبع "فيك"؟‬

361
00:27:28,146 --> 00:27:31,282 
‫- ربما.‬
‫- لا يوجد أكثر من "باوتشي" يا عزيزتي.‬

362
00:27:36,955 --> 00:27:40,959 
‫أنا واثق بأننا سنتخطى هذا‬

363
00:27:41,026 --> 00:27:44,095 
‫وسنجني الكثير من النقود معاً، هل أنا محق؟‬

364
00:27:50,935 --> 00:27:53,405 
‫إذن، الضبط وتغيير الزيت أيضاً أم...‬

365
00:27:53,671 --> 00:27:56,174 
‫اشتريت للتو سيارة جديدة،‬
‫وإن ذهبت للتاجر لـ...‬

366
00:28:00,412 --> 00:28:03,448 
‫عمي يخشى أنك لا تأخذنا على محمل الجد.‬

367
00:28:03,715 --> 00:28:06,451 
‫لا، ستأخذ النقود، سيأخذها، سيأخذها.‬

368
00:28:06,718 --> 00:28:09,220 
‫سأذهب إلى هناك بنفسي.‬

369
00:28:09,287 --> 00:28:13,124 
‫إن لم أحصل على النقود خلال ثلاثين دقيقة،‬
‫فستفقد أنفك.‬

370
00:28:13,191 --> 00:28:17,328 
‫لا، لا، لا.‬

371
00:28:17,395 --> 00:28:20,165 
‫أتعلمين؟ لدي صديق هنا يعمل‬
‫كمسؤول توزيع أدوار‬

372
00:28:20,231 --> 00:28:24,969 
‫- وأظن أن عليكما أن تلتقيا، فلنبحث عنه.‬
‫- حقاً؟ حسناً.‬

373
00:28:36,347 --> 00:28:39,951 
‫مرحباً، صوتي لـ"أليسون".‬

374
00:28:41,319 --> 00:28:44,322 
‫"أليسون"، هل كنت تدسين شيئاً‬
‫في اللحظة الأخيرة؟‬

375
00:28:44,389 --> 00:28:46,925 
‫لا، ما هذا الاتهام؟‬

376
00:28:46,991 --> 00:28:50,862 
‫- ربما ليس لديك توقيعات كافية.‬
‫- لدي الكثير من التوقيعات.‬

377
00:28:50,929 --> 00:28:53,198 
‫"مارسي"، أتريدين التحقق من الصوت؟‬

378
00:28:53,264 --> 00:28:57,368 
‫حان وقت الخطابات،‬
‫هل تجيدين التحدث أمام الحشود؟‬

379
00:28:57,435 --> 00:29:00,438 
‫لأني سمعت أنك تسمرت أثناء‬
‫خطاب تخرجك الوداعي.‬

380
00:29:01,773 --> 00:29:04,375 
‫كنت مصابة بالإنفلونزا.‬

381
00:29:07,078 --> 00:29:09,848 
‫"ممر الذكريات، ثانوية (سانت توماس)".‬

382
00:29:13,284 --> 00:29:15,954 
‫ها أنت ذا.‬

383
00:29:16,020 --> 00:29:19,924 
‫- رباه! كنا نحب بعضنا كثيراً.‬
‫- حبيبان في الثانوية.‬

384
00:29:21,025 --> 00:29:23,795 
‫سمعت أن هناك عقبات في بيع "بابلز".‬

385
00:29:23,862 --> 00:29:26,331 
‫لم يكن العرض مغرياً.‬

386
00:29:26,397 --> 00:29:31,369 
‫لا يمكن أن يكون التخلي عنه سهلاً‬
‫بعد كل ما فعلته به.‬

387
00:29:31,436 --> 00:29:36,107 
‫كلا، ليس سهلاً، بوجود السيد "تشابس"‬
‫ليدمر كل شيء.‬

388
00:29:36,174 --> 00:29:39,811 
‫أتقصدين "دوني"؟ نعم، هذا يدعو للحيرة.‬
‫لن أكذب عليك.‬

389
00:29:39,878 --> 00:29:43,248 
‫اسمعي يا "كوني"، أنت أم‬

390
00:29:43,314 --> 00:29:46,951 
‫لا ترين "أليسون" التي أراها.‬

391
00:29:47,018 --> 00:29:53,057 
‫أنا أرى شابة جميلة طموحة وراقية‬
‫ذات عقل تجاري.‬

392
00:29:53,124 --> 00:29:56,561 
‫أرى امرأة تشبهك كثيراً.‬

393
00:29:56,828 --> 00:30:01,232 
‫- السيد "كيلرمان"، يا لك من فاتن!‬
‫- فلنكن جديين.‬

394
00:30:01,299 --> 00:30:05,570 
‫كلانا يعرف من سيكون المسؤول في "بابلز"‬
‫الجديد، أظن إرثك سيكون بأمان.‬

395
00:30:05,837 --> 00:30:09,107 
‫أنا سعيدة جداً لأنك بقيت على اتصال‬
‫طوال هذا الوقت.‬

396
00:30:10,308 --> 00:30:12,944 
‫ألو، "دوني"، هل أنت بخير؟‬

397
00:30:13,011 --> 00:30:16,281 
‫نعم، نعم، أنا بخير،‬
‫لكن "جيسون" تأخر قليلاً.‬

398
00:30:16,347 --> 00:30:19,083 
‫لذا، يريدك السيد "بوجينو" أن تلتقي بابنة‬
‫أخيه‬

399
00:30:19,150 --> 00:30:22,420 
‫في موقف السيارات، حسناً؟ يا إلهي!‬

400
00:30:22,487 --> 00:30:25,323 
‫أنا جاد، اذهبي إلى موقف السيارات فحسب،‬
‫أرجوك يا "آلي".‬

401
00:30:25,390 --> 00:30:30,061 
‫حسناً، هيا بنا جميعاً إلى قاعة الاجتماعات،‬
‫حيث سيبدأ إلقاء الخطابات.‬

402
00:30:42,106 --> 00:30:46,511 
‫مرحباً، أنا "أليسون هندريكس".‬
‫وهذا لزوجي، لتعيدوه إلي.‬

403
00:30:46,578 --> 00:30:50,248 
‫- اركبي.‬
‫- علي إلقاء خطاب.‬

404
00:30:51,616 --> 00:30:54,285 
‫اركبي الآن.‬

405
00:30:58,456 --> 00:31:03,895 
‫الخيار المقبول الذي يدل على مسؤولية مالية‬
‫لمجتمعنا النامي‬

406
00:31:03,962 --> 00:31:05,897 
‫هو تعديل حدود المقاطعة.‬

407
00:31:05,964 --> 00:31:09,634 
‫ولو كانت "أليسون هندريكس" هنا‬

408
00:31:09,901 --> 00:31:12,604 
‫- تباً!‬
‫- لتحديتها لمناقشتي في تلك النقطة.‬

409
00:31:12,871 --> 00:31:17,609 
‫- "كوسيما"، "كوسيما"، "كوسيما".‬
‫- نعم.‬

410
00:31:17,876 --> 00:31:20,245 
‫- أحتاج إليك، حسناً؟‬
‫- أين "أليسون"؟‬

411
00:31:20,311 --> 00:31:23,514 
‫ليست هنا، لكني أريدك أن تأخذي هذه‬
‫وتحفظيها بأسرع وقت ممكن.‬

412
00:31:23,581 --> 00:31:25,617 
‫لا أستطيع، نظارتي معك.‬

413
00:31:25,884 --> 00:31:28,286 
‫ليس ذلك مهماً، يمكنك الارتجال.‬

414
00:31:28,353 --> 00:31:32,323 
‫لا، لا أعرف شيئاً عن موضوع قيم المدرسة.‬

415
00:31:32,390 --> 00:31:36,661 
‫ستة، سبعة، ثمانية.‬

416
00:31:36,928 --> 00:31:39,330 
‫ليس لدي الوقت حتى تعدي الثلاثين.‬

417
00:31:43,534 --> 00:31:50,174 
‫واحد، اثنان، ثلاثة، أربعة.‬

418
00:31:50,241 --> 00:31:53,678 
‫فيما بعد، لدينا "أليسون هندريكس".‬

419
00:31:53,945 --> 00:31:56,214 
‫"أليسون"؟‬

420
00:31:58,583 --> 00:32:04,022 
‫ثمانية، تسعة.‬

421
00:32:04,088 --> 00:32:06,190 
‫"أليسون هندريكس".‬

422
00:32:07,959 --> 00:32:11,262 
‫- أظنها ليست هنا.‬
‫- بلى، أنا هنا.‬

423
00:32:11,329 --> 00:32:13,598 
‫حسناً، مرشحتنا الأخيرة.‬

424
00:32:13,665 --> 00:32:18,569 
‫"أليسون هندريكس"، عضو فعال في منطقة‬
‫"بيلي داونز".‬

425
00:32:20,204 --> 00:32:25,443 
‫لا، لا، لا، أيها الضخم، أيها الضخم، لا،‬
‫أرجوك، اترك أنفي.‬

426
00:32:30,682 --> 00:32:35,086 
‫لا تلمس أنفي، لا تلمس أنفي.‬

427
00:32:36,087 --> 00:32:39,691 
‫ألو. حسناً.‬

428
00:32:47,598 --> 00:32:49,734 
‫يا إلهي!‬

429
00:32:51,536 --> 00:32:55,173 
‫شكراً، شكراً، شكراً.‬

430
00:32:57,241 --> 00:33:00,378 
‫شكراً، شكراً، شكراً.‬

431
00:33:02,146 --> 00:33:04,148 
‫أيمكنني استخدام حمامكم؟‬

432
00:33:08,186 --> 00:33:12,623 
‫سمعت كثيرين يتحدثون اليوم‬
‫عن القيم العائلية.‬

433
00:33:12,690 --> 00:33:17,195 
‫وفي رأيي، القيمة العائلية الأهم‬

434
00:33:17,261 --> 00:33:20,398 
‫هي قبول عائلاتكم على طبيعتها.‬

435
00:33:25,169 --> 00:33:27,505 
‫- لا، لا، لا.‬
‫- لكن هذا لا يعني أن يكونوا مثاليين.‬

436
00:33:27,572 --> 00:33:31,175 
‫لأن الأطفال لا يفعلون ذلك، فتلك موهبتهم.‬
‫وبصفتي شاذة...‬

437
00:33:33,244 --> 00:33:35,380 
‫مساندة للشاذات، الشذوذ بكل أنواع‬

438
00:33:35,446 --> 00:33:38,316 
‫يا إلهي! أحمد الرب على حضورك!‬

439
00:33:38,383 --> 00:33:41,386 
‫لا أستطيع الابتعاد عن المخاطرة.‬

440
00:33:41,452 --> 00:33:44,555 
‫- كان خطابي جاهزاً.‬
‫- أعلم، أعلم.‬

441
00:33:44,622 --> 00:33:48,192 
‫المعذرة، أنا آسفة.‬

442
00:33:48,259 --> 00:33:54,198 
‫- هيا، هيا، انزلي.‬
‫- آسفة، سأشرب الماء.‬

443
00:33:54,265 --> 00:33:57,702 
‫يا إلهي! كان ذلك سيئاً.‬

444
00:34:02,140 --> 00:34:06,778 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- سأراك في الحمام، حسناً؟‬

445
00:34:07,045 --> 00:34:09,313 
‫آسفة، كان ذلك مريعاً.‬

446
00:34:11,082 --> 00:34:13,084 
‫حظاً طيباً.‬

447
00:34:19,457 --> 00:34:21,325 
‫آسفة أيها الأهالي.‬

448
00:34:21,392 --> 00:34:24,796 
‫شيء مما قالته "مارسي كوتس"‬
‫علق في حنجرتي.‬

449
00:34:26,731 --> 00:34:29,167 
‫ها أنت.‬

450
00:34:29,233 --> 00:34:32,637 
‫- أظنني أقنعت والدتك بالبيع.‬
‫- هذا جيد.‬

451
00:34:32,703 --> 00:34:34,839 
‫وأظنني أقنعت نفسي بشيء أيضاً.‬

452
00:34:35,106 --> 00:34:37,275 
‫- ما هو؟‬
‫- هذا يا "آلي".‬

453
00:34:41,479 --> 00:34:44,315 
‫علي أن أذهب للحمام.‬

454
00:34:44,382 --> 00:34:48,219 
‫تعديل حدود "بيلي داونز" ليس الخيار الأفضل‬
‫لمصلحة العائلة.‬

455
00:34:48,286 --> 00:34:53,658 
‫بصفتي قيمة المدرسة ووالدة طفلين،‬
‫لن أجعل الحدود خطتي، بل...‬

456
00:34:57,161 --> 00:34:59,597 
‫سوف...‬

457
00:35:09,440 --> 00:35:13,377 
‫العائلة، تلك هي خطتي.‬

458
00:35:19,650 --> 00:35:22,820 
‫- مرحباً، شكراً لك.‬
‫- عفواً.‬

459
00:35:22,887 --> 00:35:27,792 
‫تباً! ماذا حدث؟‬

460
00:35:27,859 --> 00:35:32,363 
‫مفاوضات، "هيلينا" في الخارج‬
‫تحاول السيطرة على نفسها.‬

461
00:35:32,430 --> 00:35:35,800 
‫يبدو أني سأكون جدة طفلها.‬

462
00:35:35,867 --> 00:35:38,236 
‫متأكدة من ذلك؟‬

463
00:35:40,204 --> 00:35:44,876 
‫أحياناً، العائلة هي أكثر من مجرد‬
‫أناس يعيشون تحت سقف واحد.‬

464
00:35:45,143 --> 00:35:48,246 
‫إنهم أناس يتقدمون بجسارة‬

465
00:35:48,312 --> 00:35:53,384 
‫ولا يخافون جعل نفسهم يظهرون كأضحوكة‬
‫لمساعدتك.‬

466
00:35:53,451 --> 00:35:57,755 
‫لا يخفون وجوههم خجلاً إن سقطت.‬

467
00:35:59,490 --> 00:36:01,926 
‫لقد مات "بول".‬

468
00:36:05,296 --> 00:36:09,934 
‫رأيت أحلاماً عن "بيث".‬

469
00:36:10,201 --> 00:36:14,438 
‫إن أصبحت عائلتك أكبر مما توقعت فجأة،‬
‫وأصبح منزلك مكتظاً.‬

470
00:36:14,505 --> 00:36:17,942 
‫فهل تقول لعائلتك إن عليهم إيجاد مكان آخر‬
‫للعيش فيه؟‬

471
00:36:18,209 --> 00:36:21,913 
‫كنت أحاول العثور عليك،‬
‫ثم ظهرت "غريسي" أمامه.‬

472
00:36:22,180 --> 00:36:27,385 
‫- إنها تعيش معنا بالمناسبة.‬
‫- ماذا؟‬

473
00:36:27,451 --> 00:36:32,723 
‫ستوجد مكاناً، وستتأقلم، وستجد حلولًا‬
‫إبداعية لإبقاء الجميع مع بعضهم بعضاً.‬

474
00:36:32,790 --> 00:36:38,563 
‫كل منا لديها قصص طويلة لترويها، صحيح؟‬
‫وأمامنا رحلة طويلة للديار لنرويها خلالها.‬

475
00:36:43,834 --> 00:36:48,940 
‫- أنا متعبة جداً يا أمي.‬
‫- أعرف يا حبيبتي.‬

476
00:36:49,207 --> 00:36:52,243 
‫مدارسنا هي عائلتنا.‬

477
00:36:52,310 --> 00:36:55,880 
‫وبصفتي قيمة المدرسة، لن أقسمنا.‬

478
00:36:55,947 --> 00:36:59,617 
‫ستبقى "بيلي داونز"‬
‫في مقاطعة مدارس "غلينديل".‬

479
00:36:59,684 --> 00:37:02,687 
‫أنا أؤيد الشمول، وليس الاستبعاد.‬

480
00:37:02,753 --> 00:37:07,525 
‫سأكون من يهتم بكم، وسأبقي أطفالنا معاً.‬

481
00:37:23,407 --> 00:37:25,610 
‫"جيسون" قبلني؟‬

482
00:37:25,676 --> 00:37:30,615 
‫نعم، لا أدري ما اسمه، لكن نعم،‬
‫جاء وفعل ذلك فجأة.‬

483
00:37:30,681 --> 00:37:33,284 
‫لا أسمع صوتاً يا "أليسون".‬

484
00:37:33,351 --> 00:37:36,287 
‫- هل بادلته القبلة؟‬
‫- لا.‬

485
00:37:36,354 --> 00:37:39,323 
‫- هل تقيمين علاقة غرامية؟‬
‫- لا، لا.‬

486
00:37:39,390 --> 00:37:44,462 
‫- هل ما زالت شفتاه ناعمتين؟‬
‫- تبولي فحسب، أرجوك.‬

487
00:37:47,431 --> 00:37:51,869 
‫لا، لا، لا، لن أفعل ذلك.‬

488
00:37:54,905 --> 00:37:57,375 
‫ستخبرينني بالمشكلة.‬

489
00:37:59,377 --> 00:38:02,346 
‫- هل مرضت ثانية؟‬
‫- لا، ليس هذا متعلقاً بي، حسناً؟‬

490
00:38:02,413 --> 00:38:06,751 
‫بل متعلق بالبروتين في "كاستور"‬

491
00:38:06,817 --> 00:38:08,953 
‫- لمعرفة إن كان معدياً أم لا.‬
‫- كلا.‬

492
00:38:09,020 --> 00:38:12,590 
‫اسمعي، لقد أخبرت "دوني" عن حالة دورتي‬
‫الشهرية صباح اليوم‬

493
00:38:12,657 --> 00:38:14,825 
‫نحتاج إلى "داياد" حين يتعلق الأمر بصحتنا.‬

494
00:38:16,661 --> 00:38:18,329 
‫حسناً؟‬

495
00:38:18,396 --> 00:38:20,798 
‫- "أليسون"؟‬
‫- يا إلهي!‬

496
00:38:23,567 --> 00:38:27,672 
‫- أمي.‬
‫- كنت أبحث عنك يا "أليسون".‬

497
00:38:27,738 --> 00:38:31,709 
‫كنت رائعة في الخارج،‬
‫تهانينا، لقد حصلت على صوتي.‬

498
00:38:31,776 --> 00:38:38,749 
‫قد وقعت، أصبح "بابلز" لك.‬

499
00:38:40,985 --> 00:38:44,622 
‫- نعم.‬
‫- رغم كون "دوني" شريكاً؟‬

500
00:38:44,689 --> 00:38:48,559 
‫أعرف أنك ستديرين الأمور يا عزيزتي،‬
‫وأعرف أنك يوماً ما‬

501
00:38:48,626 --> 00:38:52,029 
‫حين يأتي وقت إحداث تغيير‬
‫كالذي فعلته مع والدك‬

502
00:38:52,096 --> 00:38:54,632 
‫ستجدين القوة لذلك أيضاً.‬

503
00:38:54,699 --> 00:38:57,935 
‫علينا أحياناً اتخاذ قرارات صعبة‬
‫يا "أليسون".‬

504
00:38:58,002 --> 00:39:02,973 
‫من يدري؟ قد يكون "جيسون كيلرمان" بانتظارك.‬

505
00:39:06,811 --> 00:39:10,681 
‫- سأعرفك على أحد يا أمي.‬
‫- حسناً.‬

506
00:39:10,748 --> 00:39:14,385 
‫- "كوسيما"، هيا.‬
‫- لا، لا يا "أليسون".‬

507
00:39:21,425 --> 00:39:26,430 
‫- مرحباً، أنا "كوسيما".‬
‫- ماذا؟ من هذه؟‬

508
00:39:26,497 --> 00:39:28,933 
‫مستنسخة عني يا أمي.‬

509
00:39:34,004 --> 00:39:38,909 
‫أتظنين أنك خدعت أبي في عيادة الإنجاب؟‬
‫كلا، لقد زرعوا مستنسخة في أحشائك.‬

510
00:39:40,745 --> 00:39:44,648 
‫- عم تتحدثين؟‬
‫- لا يمكنك اختيار عائلتك، صحيح؟‬

511
00:39:47,418 --> 00:39:52,423 
‫أظن أني سأذهب،‬
‫إن لم تكوني بحاجة إلي في شيء ما...‬

512
00:39:52,490 --> 00:39:56,460 
‫لا، اذهبي واعتني بنفسك، أعني ذلك.‬

513
00:39:56,527 --> 00:39:58,596 
‫سعدت بلقائك يا سيدة "هندريكس".‬

514
00:40:06,570 --> 00:40:09,940 
‫أتظنين تلك الفتاة مستنسخة عنك؟‬
‫هل ذلك منطقي في نظرك؟‬

515
00:40:10,007 --> 00:40:13,177 
‫- إنها الحقيقة.‬
‫- "أليسون"، تلك الفتاة مختلطة الأعراق.‬

516
00:40:14,478 --> 00:40:16,046 
‫- كلا!‬
‫- حقاً؟‬

517
00:40:16,113 --> 00:40:18,716 
‫- لا!‬
‫- لن أفهم تصفيفة الشعر تلك أبداً.‬

518
00:40:20,751 --> 00:40:25,189 
‫لا شك أنك محقة بشأن أمر واحد،‬
‫تم خداعي في العيادة.‬

519
00:40:25,456 --> 00:40:31,495 
‫كان يفترض أن يكون ذلك المتبرع خاصاً،‬
‫لكن يبدو أن والدتها حملت منه أيضاً.‬

520
00:40:31,562 --> 00:40:34,565 
‫ذلك يعني أنك أختها غير الشقيقة يا عزيزتي.‬

521
00:40:34,632 --> 00:40:38,602 
‫- المستنسخ شيء مختلف تماماً.‬
‫- أنت محقة، لا شك أن ذلك صحيح.‬

522
00:40:38,669 --> 00:40:41,172 
‫يا لها من صدفة غريبة!‬

523
00:40:41,439 --> 00:40:45,676 
‫لكن إن أردت الاستمرار برؤيتها،‬
‫لم لا تحضرينها للنادي؟‬

524
00:40:45,743 --> 00:40:49,914 
‫"أليسون"؟ "آلي"؟‬

525
00:40:58,222 --> 00:41:00,124 
‫مرحباً.‬

526
00:41:01,625 --> 00:41:04,195 
‫لدي شعور...‬

527
00:41:06,630 --> 00:41:08,632 
‫بأنك...‬

528
00:41:10,668 --> 00:41:16,574 
‫ستخبرينني بشيء، ما هو؟‬

529
00:41:16,640 --> 00:41:19,643 
‫إن لم يكن لديك أطفال،‬
‫يمكنك القيام بتصرفين فقط.‬

530
00:41:19,710 --> 00:41:22,012 
‫هل لديك...‬

531
00:41:22,079 --> 00:41:23,481 
‫- كتاب؟‬
‫- كتاب.‬

532
00:41:23,547 --> 00:41:25,649 
‫- كلا. ليس كتابك.‬
‫- بلى.‬

533
00:41:25,749 --> 00:41:30,120 
‫والدي.‬

534
00:41:30,187 --> 00:41:34,225 
‫لغتنا السرية.‬

535
00:41:34,492 --> 00:41:38,195 
‫لكنه لم يتركه لك، أليس كذلك؟‬

536
00:41:38,262 --> 00:41:40,264 
‫من إذن؟‬

537
00:41:41,866 --> 00:41:45,769 
‫لدي مشكلة صحية خطيرة جداً.‬

538
00:41:48,839 --> 00:41:50,875 
‫حسناً، أخبريني عنها.‬

539
00:41:50,941 --> 00:41:54,945 
‫إنه اضطراب في الجهاز المناعي‬
‫يؤثر على أنسجتي الظهارية.‬

540
00:41:55,012 --> 00:41:58,749 
‫وهو يرتفع وينخفض،‬
‫ويؤثر على الرئتين والرحم حالياً.‬

541
00:41:59,850 --> 00:42:01,852 
‫أريني.‬

542
00:42:09,760 --> 00:42:12,863 
‫لكنه نادر جداً.‬

543
00:42:19,603 --> 00:42:21,639 
‫يا إلهي!‬

544
00:42:21,705 --> 00:42:24,842 
‫- تباً!‬
‫- لا بأس.‬

545
00:42:37,555 --> 00:42:39,623 
‫ماذا تقول؟‬

546
00:42:41,692 --> 00:42:45,729 
‫سأخبر "سارة" فقط.‬

547
00:42:50,067 --> 00:42:54,672
{\an8}‫- لم لا تذهب المعتوهة للعيش مع أخت أخرى؟‬
‫- لأنه دورك.‬

548
00:42:54,738 --> 00:42:57,875 
‫- أختي "أليسون" ذوقها جيد.‬
‫- حقاً؟ إنها بارعة جداً.‬

549
00:42:57,942 --> 00:42:59,577 
‫- في الرجال.‬
‫- ماذا؟‬

550
00:42:59,710 --> 00:43:03,147 
‫- "جيسون كيلرمان" قبلك.‬
‫- سأتحدث إليه.‬

551
00:43:03,213 --> 00:43:07,084 
‫- تبدين بحالة جيدة يا "ريتشيل".‬
‫- تظن أن "دلفين" ستصفيها.‬

552
00:43:07,151 --> 00:43:10,688 
‫- يبدو ذلك مريعاً.‬
‫- مخيف جداً.‬

