﻿1
00:00:05,338 --> 00:00:09,476
{\an8}‫كنت أحلق بعيداً، ثم عدت.‬

2
00:00:09,542 --> 00:00:11,711 
‫اسمها "كريستال غوديريتش".‬

3
00:00:11,778 --> 00:00:15,248 
‫اعترضنا طريقهما حين كانوا يجبرونها‬
‫على دخول صندوق سيارة.‬

4
00:00:15,315 --> 00:00:18,318 
‫- أنت تعقمين النساء.‬
‫- لقد فعلوا لي شيئاً.‬

5
00:00:18,385 --> 00:00:21,488 
‫- أعطيتها ممراض "كاستور"، صحيح؟‬
‫- تستطيعين مقاومته بطريقة ما‬

6
00:00:21,554 --> 00:00:22,789 
‫إنه سلاح.‬

7
00:00:23,089 --> 00:00:27,727 
‫العلم في هذه الغرفة‬
‫قد يعيد كتابة طبيعة البشرية.‬

8
00:00:29,029 --> 00:00:30,430 
‫اهرب!‬

9
00:00:31,398 --> 00:00:34,768 
‫التصويت لـ"أليسون هندريكس"‬
‫هو تصويت للتغيير.‬

10
00:00:35,035 --> 00:00:38,104 
‫- "جيسون" قبلني؟‬
‫- نعم، جاء وفعل ذلك فجأة.‬

11
00:00:38,171 --> 00:00:40,774 
‫لقد وقعت، "بابلز" ملك لك.‬

12
00:00:41,041 --> 00:00:44,444 
‫أبي، لغتنا السرية.‬

13
00:00:44,511 --> 00:00:48,615 
‫- لدي مشكلة صحية خطيرة.‬
‫- يا إلهي!‬

14
00:00:48,681 --> 00:00:52,152 
‫- ماذا تقول؟‬
‫- سأخبر "سارة" فقط.‬

15
00:00:59,793 --> 00:01:05,265 
‫إذن، كان لهذا الرجل ندب مخيف،‬
‫وكان يعجبني لسبب ما.‬

16
00:01:05,331 --> 00:01:09,469 
‫كان غامضاً ومبهماً، وكانت علاقتي‬
‫بـ"هيكتور" علاقة حرة‬

17
00:01:09,536 --> 00:01:12,372 
‫فقلت لنفسي ما المشكلة؟‬
‫إنه مثير، ولن يتضرر أحد.‬

18
00:01:14,741 --> 00:01:17,143 
‫كنت مخطئة جداً.‬

19
00:01:18,445 --> 00:01:21,114 
‫- هذا مريع.‬
‫- نعم، أعلم.‬

20
00:01:21,181 --> 00:01:26,152 
‫على أي حال، ذهبنا إلى الغرفة،‬
‫وفجأة، أدركت أن هناك رجلاً آخر في الغرفة‬

21
00:01:26,219 --> 00:01:31,624 
‫يشبهه تماماً، يشبهه تماماً، توأم متطابق.‬

22
00:01:33,326 --> 00:01:37,197 
‫أعلم، صحيح؟ التوائم مخيفون جداً.‬

23
00:01:37,263 --> 00:01:39,265 
‫نعم، إنهم مخيفون، صحيح؟‬

24
00:01:39,332 --> 00:01:42,101 
‫على أي حال، لو لم يأت حرس الفندق‬

25
00:01:42,168 --> 00:01:46,105 
‫لألقياني في مؤخرة حافلة صغيرة، صدقاً.‬

26
00:01:46,172 --> 00:01:48,808 
‫لكن لم يكن عليهما قتل "هيكتور".‬

27
00:01:48,875 --> 00:01:51,845 
‫على أي حال، أنت طبيبة إذن؟‬

28
00:01:52,112 --> 00:01:54,614 
‫- نعم، لدي...‬
‫- يا للروعة!‬

29
00:01:54,681 --> 00:01:57,383 
‫- عيادة للطب العائلي، نعم.‬
‫- يا للروعة!‬

30
00:01:57,450 --> 00:02:01,888 
‫أتفهم ذلك، فنون الشفاء، أشعر بأن ما أفعله‬
‫يساعد كثيراً على المداواة.‬

31
00:02:02,155 --> 00:02:05,125 
‫- لا أدري إن كنت تشعرين بهذا، إنها موهبتي.‬
‫- نعم.‬

32
00:02:05,191 --> 00:02:10,697 
‫وأشعر بأنه رغم كل شيء،‬
‫ورغم صعوبة خسارة "هيكتور".‬

33
00:02:10,763 --> 00:02:13,533 
‫إلا أنه لا يمكن تحطيم الروح البشرية.‬

34
00:02:44,164 --> 00:02:47,467 
‫أورفان بلاك‬

35
00:03:10,256 --> 00:03:13,526 
‫شكراً، توأم.‬

36
00:03:13,593 --> 00:03:16,496 
‫شقراء وسمراء، هل مرتا من هنا؟‬

37
00:03:16,563 --> 00:03:19,966
{\an8}‫- لا أفهم الإنجليزية.‬
‫- أختان، وبلى، تفهمينني.‬

38
00:03:20,967 --> 00:03:23,736 
‫لا أتذكر أخوات.‬

39
00:03:27,273 --> 00:03:32,579
{\an8}‫في صحة مشروع "كاستور"،‬
‫عقود من العمل احترقت خلال نصف ثانية.‬

40
00:03:32,645 --> 00:03:34,647
{\an8}‫أنت محظوظة لبقائك على قيد الحياة‬
‫يا دكتورة.‬

41
00:03:34,714 --> 00:03:40,253
{\an8}‫بدون الجينوم الأصلي، سيموت الأولاد الباقون‬
‫خلال سنة.‬

42
00:03:40,320 --> 00:03:42,622
{\an8}‫أو سنتين إن كنا محظوظين.‬

43
00:03:42,689 --> 00:03:47,627
{\an8}‫- أين "رودي"؟‬
‫- في الميدان، لماذا؟‬

44
00:03:47,694 --> 00:03:50,463
{\an8}‫لدي مصدر، من داخل "ليدا".‬

45
00:03:50,530 --> 00:03:53,366
{\an8}‫- لكني أحتاج لشيء منك.‬
‫- داخل "ليدا"؟‬

46
00:03:53,433 --> 00:03:56,469
{\an8}‫كيف استطعت فعل ذلك بحق السماء؟‬

47
00:03:56,536 --> 00:04:01,874
{\an8}‫"كاستور" و"ليدا"، أشعر بهذا منذ مدة.‬

48
00:04:02,909 --> 00:04:08,848
{\an8}‫ليستا مجموعتين فقط، أليس كذلك؟‬
‫من المسؤول يا "ديفيد"؟‬

49
00:04:08,915 --> 00:04:11,951
{\an8}‫أبقي أولادك أحياء يا دكتورة،‬
‫وسنحصل جميعاً على ما نريد.‬

50
00:04:22,328 --> 00:04:26,566 
‫- هل أنت راضية؟‬
‫- نعم.‬

51
00:04:26,633 --> 00:04:30,737 
‫إنه أفضل تدريم أظافر في حياتي.‬

52
00:04:30,803 --> 00:04:33,973 
‫وقد وجدت تفسيراً منطقياً‬
‫للقاءها بـ"كاستور".‬

53
00:04:34,040 --> 00:04:39,379 
‫ما زالت "كريستال غوديريتش" ساذجة.‬
‫ساذجة جداً.‬

54
00:04:39,445 --> 00:04:42,282 
‫- لن تستطيع كشف الحقيقة، صحيح؟‬
‫- كلا.‬

55
00:04:42,348 --> 00:04:45,318 
‫- أين وصلت في مراقبتها الجديدة؟‬
‫- هناك ثلاث مرشحين يتنافسون.‬

56
00:04:45,385 --> 00:04:47,887 
‫- سنرى من منهم ستختار.‬
‫- جيد.‬

57
00:04:47,954 --> 00:04:52,659 
‫أنا وأنت لدينا مشكلة أهم،‬
‫ما أخبار تطور "ريتشيل"؟‬

58
00:04:52,725 --> 00:04:56,663 
‫لم تتحسن قدراتها الحركية،‬
‫لكن إصابتها بالحبسة تتحسن.‬

59
00:04:56,729 --> 00:04:59,432 
‫- وما زالت ذات قيمة.‬
‫- حقاً؟‬

60
00:04:59,499 --> 00:05:05,071 
‫لا أعرف سوى أنها مسؤولية،‬
‫لا يمكننا إبقاؤها لأجل غير مسمى.‬

61
00:05:06,339 --> 00:05:08,641 
‫أنا بخير يا "سارة".‬

62
00:05:08,708 --> 00:05:13,513 
‫كان ذلك مخيفاً ومقززاً،‬
‫لكنها ليست مشكلة كبيرة.‬

63
00:05:13,579 --> 00:05:19,052 
‫- أنا قلقة عليك.‬
‫- لست المريضة هنا، أنت من واجهت الكثير.‬

64
00:05:19,319 --> 00:05:22,755 
‫يبدو أن "كودي" عرفت أني سأتغلب‬
‫على ذلك المرض.‬

65
00:05:22,822 --> 00:05:25,458 
‫ربما شكت بأنك محصنة ضده.‬

66
00:05:25,525 --> 00:05:28,995 
‫إنه مرض بريوني، مثل جنون البقر.‬

67
00:05:29,062 --> 00:05:32,765 
‫بروتين مشوه يثني البروتينات الأخرى.‬

68
00:05:32,832 --> 00:05:36,669 
‫لكن ليس لديك البروتين الذي يفسده.‬

69
00:05:36,736 --> 00:05:40,740 
‫استخدميني كعلاج لانتكاستك.‬

70
00:05:40,807 --> 00:05:45,545 
‫لا يسير الأمر بهذه الطريقة.‬
‫على أي حال، ليست انتكاسة، حسناً؟‬

71
00:05:45,611 --> 00:05:49,782 
‫إنها نزعة، يمكن التخطيط لها ومتوقعة.‬

72
00:05:49,849 --> 00:05:53,753 
‫"دلفين" لديها فرق تعمل على علاج الجينات،‬
‫وسيتوصلون لشيء ما قريباً.‬

73
00:05:57,523 --> 00:06:03,362 
‫- أين أنت؟‬
‫- في منزل صديقة.‬

74
00:06:04,897 --> 00:06:08,401 
‫- حقاً؟ من؟‬
‫- هل علي التبرير لك أيضاً؟‬

75
00:06:08,468 --> 00:06:10,937 
‫لا، بالطبع لا.‬

76
00:06:11,003 --> 00:06:14,741 
‫- هل الأمر جيد؟‬
‫- نعم.‬

77
00:06:16,876 --> 00:06:19,112 
‫نعم، إنه ما أحتاج إليه الآن.‬

78
00:06:20,980 --> 00:06:23,850 
‫ماذا عنك؟، فلنتحدث عما تحتاجين إليه.‬

79
00:06:25,051 --> 00:06:27,754 
‫أحتاج لطريقة للتقدم.‬

80
00:06:27,820 --> 00:06:33,926 
‫أشعر بأننا هُزمنا أمام الجميع،‬
‫وقد سئمت ذلك.‬

81
00:06:35,428 --> 00:06:38,131 
‫أفكر باستمرار...‬

82
00:06:38,397 --> 00:06:43,102 
‫- بماذا؟‬
‫- أفكر بـ"بيث" باستمرار.‬

83
00:06:44,704 --> 00:06:48,107 
‫- بأنها تنهي ما بدأته.‬
‫- نعم.‬

84
00:06:49,108 --> 00:06:53,913 
‫هذا كثير، أفكر بها كثيراً أيضاً.‬

85
00:06:55,515 --> 00:06:58,584 
‫لا أستطيع خسارة واحدة أخرى منا.‬

86
00:06:58,651 --> 00:07:02,755 
‫انظري إلي، لم تخسري أحداً بعد.‬

87
00:07:04,657 --> 00:07:06,859 
‫علي أن أذهب.‬

88
00:07:06,926 --> 00:07:10,763 
‫لكن إن أردت طريقة للتقدم يا "سارة"،‬
‫فاتصلي بـ"سكوت".‬

89
00:07:10,830 --> 00:07:14,634 
‫كنا نخفي شيئاً مهماً جداً، حسناً، وداعاً.‬

90
00:07:14,700 --> 00:07:16,702 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

91
00:07:21,007 --> 00:07:24,744 
‫لن نأوي "هيلينا" أيضاً، حسناً؟‬
‫لقد وظفنا فتاة اللآميش.‬

92
00:07:24,811 --> 00:07:27,747 
‫إنها بروليثية، وهي مرتبطة بـ"هيلينا".‬

93
00:07:27,814 --> 00:07:30,450 
‫خرجت "هيلينا" للتو من سجن إصلاحي‬
‫يا "دوني".‬

94
00:07:30,516 --> 00:07:33,052 
‫- علينا القيام بدورنا.‬
‫- "أليسون"، إنها مجنونة.‬

95
00:07:33,119 --> 00:07:35,188 
‫نعم، لكنها بارعة في التعامل مع الأطفال.‬

96
00:07:35,455 --> 00:07:38,825 
‫تحتاج فقط للاختلاط بالآخرين،‬
‫وتعلم بعض مهارات الحياة.‬

97
00:07:38,891 --> 00:07:39,992 
‫هذا صحيح بالتأكيد!‬

98
00:07:41,727 --> 00:07:44,664 
‫هل تحبين الزهري أم الأرجواني يا "هيلينا"؟‬

99
00:07:44,730 --> 00:07:47,533 
‫هذا ناعم جداً يا صغيرتي.‬

100
00:07:47,600 --> 00:07:50,670 
‫- ما هذا الشيء؟‬
‫- هذا؟‬

101
00:07:50,736 --> 00:07:52,872 
‫هذا سر.‬

102
00:07:55,775 --> 00:08:02,081 
‫هؤلاء صغاري، احتفظت بهم‬
‫في منزل العم "فيلكس" لحمايتها.‬

103
00:08:03,182 --> 00:08:05,751 
‫أنت مضحكة.‬

104
00:08:12,959 --> 00:08:16,262 
‫- لماذا لا يصغي إلي أحد؟‬
‫- نحن نبيع الصابون مع "هيلينا".‬

105
00:08:16,529 --> 00:08:20,099 
‫- ستساعدنا على صنعه، وانتهى الأمر.‬
‫- ليست هذه إجابة عن سؤالي يا "أليسون".‬

106
00:08:20,166 --> 00:08:22,668 
‫- لماذا لا يصغي إليك أحد؟‬
‫- لا، لا.‬

107
00:08:22,735 --> 00:08:25,505 
‫لماذا لا تذهب المعتوهة للعيش‬
‫مع إحدى أخواتها الأخريات؟‬

108
00:08:25,571 --> 00:08:27,907 
‫لأن هذا دوركما، وإن لم تفعلا هذا‬

109
00:08:27,974 --> 00:08:31,711 
‫فسأخبر الجميع بأنك تبيع الحبوب،‬
‫وتتعامل مع المافيا البرتغالية.‬

110
00:08:31,777 --> 00:08:34,046 
‫لا داعي للابتزاز يا "فيلكس".‬

111
00:08:34,113 --> 00:08:37,850 
‫بلى، بلى، فلنبتز.‬
‫لا أريد الاختلاط بالقتلة.‬

112
00:08:37,917 --> 00:08:39,252 
‫أمي!‬

113
00:08:42,655 --> 00:08:45,191 
‫أشكرك يا أختي "أليسون".‬

114
00:08:47,059 --> 00:08:49,862 
‫إنها ملابس جميلة جداً.‬

115
00:08:49,929 --> 00:08:52,798 
‫أرأيت؟ إنها تتكيف معكم جيداً.‬

116
00:08:52,865 --> 00:08:57,136 
‫- تبدو جميلة، أليس كذلك يا "دوني"؟‬
‫- بلى.‬

117
00:08:58,304 --> 00:09:00,806 
‫مرة أخرى، شهيق.‬

118
00:09:03,142 --> 00:09:06,145 
‫آسفة، وضعية الجثة.‬

119
00:09:08,147 --> 00:09:13,953 
‫أتعرفين شيئاً عن تجارب الموت الوشيك؟‬

120
00:09:14,020 --> 00:09:17,990 
‫- لماذا؟ هل مررت بإحداها؟‬
‫- مررت بشيء ما.‬

121
00:09:20,293 --> 00:09:22,595 
‫لدي نظرية.‬

122
00:09:22,662 --> 00:09:27,066 
‫قبل أن نترك هذه الحياة، نرى ما نحب.‬

123
00:09:28,134 --> 00:09:33,806 
‫أعني الأشياء التي تعيش في أرواحنا‬
‫ولا يمكننا العيش بدونها.‬

124
00:09:33,873 --> 00:09:39,345 
‫وإن كانت قوية بالدرجة الكافية،‬
‫فقد نجد طريق العودة أحياناً.‬

125
00:09:44,116 --> 00:09:48,988 
‫هل انتهيت من وضعية الجثة؟‬
‫لأنك تأخرت عن العمل.‬

126
00:09:49,055 --> 00:09:53,626 
‫- سأوصلك في سيارتي.‬
‫- علي أن أريك المختبر السري.‬

127
00:09:53,693 --> 00:09:57,897 
‫- أيمكنني أن ألتقي بالطفرات الجينية؟‬
‫- نعم، لكنك لن تستطيعي النجاة بعد ذلك.‬

128
00:09:57,964 --> 00:09:59,332 
‫يا إلهي!‬

129
00:09:59,599 --> 00:10:03,336 
‫- هل أعطيت ذلك لـ"كيرا"؟‬
‫- أياً كان محتواه، أرادها "دانكن" أن تراه.‬

130
00:10:03,603 --> 00:10:08,007 
‫- و"ريتشيل" وحدها تستطيع قراءته؟‬
‫- وترفض ذلك إلى أن تتحدث إليك.‬

131
00:10:08,074 --> 00:10:10,376 
‫إنها تتكلم الآن، صحيح؟‬

132
00:10:10,643 --> 00:10:12,645 
‫ألا تعرف "دلفين" شيئاً عن هذا؟‬

133
00:10:12,712 --> 00:10:15,047 
‫"كوسيما" لا تثق بها، لكني لا أدري.‬

134
00:10:15,114 --> 00:10:18,818 
‫هاتان الفتاتان دراميتان دائماً.‬
‫ربما علينا الوثوق بها.‬

135
00:10:18,884 --> 00:10:20,886 
‫لا، لا، قد تعطيه لشركة "توبسايد".‬

136
00:10:20,953 --> 00:10:25,891 
‫إن كان هذا حل "دانكن" لكل شيء،‬
‫للتركيبة التسلسلية أو أياً كان اسمها‬

137
00:10:25,958 --> 00:10:28,961 
‫فيمكنهم إعادة استخدامها لإعادة بدء‬
‫الاستنساخ البشري، صحيح؟‬

138
00:10:29,028 --> 00:10:31,397 
‫لذا، علينا أن نعرف ما كُتب فيه، ثم سنقرر.‬

139
00:10:32,798 --> 00:10:35,968 
‫وذلك يعني أن علينا التحدث‬
‫لـ"ريتشيل" اللعينة.‬

140
00:10:36,035 --> 00:10:38,804
{\an8}‫مؤسسة (داياد).‬

141
00:10:41,774 --> 00:10:45,244 
‫أنت تتحسنين، هذا مؤسف.‬

142
00:10:45,311 --> 00:10:48,080 
‫نعم، أصبح لديها معزاة منزلية وحجرة للحلب.‬

143
00:10:48,147 --> 00:10:52,652 
‫- لم أقصد ذلك.‬
‫- أنا أشكل تهديداً لها.‬

144
00:10:52,718 --> 00:10:57,156 
‫وكيف تعاملت مع التهديدات يا "ريتشيل"؟‬
‫حين كنت في مكاني.‬

145
00:11:10,336 --> 00:11:12,004 
‫مستعدة.‬

146
00:11:18,244 --> 00:11:22,715 
‫- تبدين بحالة جيدة يا "ريتشيل".‬
‫- إنها...‬

147
00:11:26,752 --> 00:11:28,921 
‫الإكسسوارات الجديدة.‬

148
00:11:28,988 --> 00:11:32,425 
‫- ماذا يقول هذا الكتاب إذن؟‬
‫- كتابي.‬

149
00:11:32,691 --> 00:11:37,029 
‫لكن والدك لم يتركه لك، صحيح؟‬
‫لقد قتل نفسه، وتركه لـ"كيرا".‬

150
00:11:37,096 --> 00:11:39,231 
‫حتى نتعاون.‬

151
00:11:40,366 --> 00:11:44,904 
‫تعتقد أن "دلفين" ستصفيها.‬

152
00:11:44,970 --> 00:11:47,440 
‫سأترجم...‬

153
00:11:47,706 --> 00:11:51,210 
‫- الكتاب.‬
‫- كتابي، و أنت...‬

154
00:11:51,277 --> 00:11:53,979 
‫ستخرجينني من هنا.‬

155
00:11:57,149 --> 00:12:02,388 
‫تريد أن تعيش حياة هادئة في "تايوان".‬

156
00:12:02,455 --> 00:12:07,259 
‫لا يمكنك الاختفاء مرتين، صحيح؟‬
‫النساء الميتات لا يستطعن السفر.‬

157
00:12:07,326 --> 00:12:11,197 
‫- "كريستال غوديريتش".‬
‫- من هذه؟‬

158
00:12:12,465 --> 00:12:16,235 
‫إنها "ليدا"، صحيح يا "ريتشيل"؟‬
‫التي كان "كاستور" يلاحقها.‬

159
00:12:16,302 --> 00:12:20,372 
‫نعم، مراقبها...‬

160
00:12:20,439 --> 00:12:24,043 
‫- مات؟‬
‫- أحضري لي هوية.‬

161
00:12:24,110 --> 00:12:27,313 
‫عفواً، تريدينني أن أسرق هوية "كريستال"‬
‫لأخلصك من "داياد"؟‬

162
00:12:27,379 --> 00:12:29,982 
‫نعم.‬

163
00:12:30,049 --> 00:12:32,318 
‫كيف سأعرف أنك تستطيعين قراءة الكتاب أصلاً؟‬

164
00:12:35,354 --> 00:12:37,356 
‫لقد ترجمت الصفحة التي أعطيتها لها.‬

165
00:12:37,423 --> 00:12:40,226 
‫ماذا كانت تقول إذن؟ هل نحن مذكورون فيها؟‬

166
00:12:40,292 --> 00:12:45,764 
‫كلا، إنها ترنيمة أطفال.‬

167
00:12:45,831 --> 00:12:49,068 
‫"في بلدة (لندن)، سقطنا جميعاً."‬

168
00:12:49,135 --> 00:12:51,537 
‫واستيقظ "كاستور" من النوم.‬

169
00:12:54,173 --> 00:12:55,474 
‫"كاستور".‬

170
00:12:56,809 --> 00:13:00,379 
‫علينا أن نعرف ما كُتب في ذلك الكتاب،‬
‫هذه هي النهاية.‬

171
00:13:02,915 --> 00:13:05,217 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً يا حبيبتي.‬

172
00:13:05,284 --> 00:13:07,786 
‫هلا تحضرين أغراضك‬

173
00:13:07,853 --> 00:13:11,257 
‫لنذهب لمنزل "هندريكس"؟ حسناً؟‬

174
00:13:13,492 --> 00:13:19,031 
‫تريدين تحرير "ريتشيل" بسبب تهويدة أطفال،‬
‫مشفرة في كتاب "دكتور مورو" عن "كاستور".‬

175
00:13:19,098 --> 00:13:24,470 
‫هذه صفحة واحدة منه يا "إس"، لا شك أن ثمة‬
‫شيئاً ما عنا فيه، وقد ينقذ "كوسيما".‬

176
00:13:24,537 --> 00:13:28,874 
‫أو قد يكون "دانكن" قد أصيب بالجنون،‬
‫أو ربما "ريتشيل" تكذب.‬

177
00:13:28,941 --> 00:13:31,010 
‫هناك طريقة واحدة لنعرف الحقيقة.‬

178
00:13:31,076 --> 00:13:34,046 
‫قال "سكوت" إنه يستطيع مع "كوسيما"‬
‫إخراج "ريتشيل" من "داياد".‬

179
00:13:34,113 --> 00:13:36,182 
‫- كيف؟‬
‫- تحدث عن مجموعة اللعب.‬

180
00:13:36,248 --> 00:13:40,319 
‫- لا أدري، إنها...‬
‫- حسناً، "كريستال" تبعد 350 كيلومتراً.‬

181
00:13:40,386 --> 00:13:45,958 
‫- إن خرجنا الآن، فسنعود الليلة.‬
‫- هل أجبِرت على المشاركة بهذا؟‬

182
00:13:46,025 --> 00:13:51,163 
‫إن أخرجت "ريتشيل" من "داياد"،‬
‫فستدمرين تحالفنا مع "دلفين".‬

183
00:13:51,230 --> 00:13:55,367 
‫- إنها الوحيدة التي تحميك من "توبسايد".‬
‫- لا يهمني أن تغضب "دلفين".‬

184
00:13:55,434 --> 00:13:58,437 
‫سنعرف ما يقوله الكتاب،‬
‫وسيكون عليها التعاون معنا.‬

185
00:13:58,504 --> 00:14:02,274 
‫- حسناً؟ أعطيه المفتاح.‬
‫- قد يكون الكتاب عن "كاستور" فقط.‬

186
00:14:02,341 --> 00:14:06,045 
‫لماذا نقحمه في الأمر؟‬
‫مستنسخو "كاستور" لا يعيشون طويلاً.‬

187
00:14:06,111 --> 00:14:08,914 
‫لن أجلس بدون أن أتصرف‬
‫وأنتظرهم ليموتوا يا "إس".‬

188
00:14:08,981 --> 00:14:11,250 
‫هل سيموت "مارك" أيضاً؟‬

189
00:14:13,919 --> 00:14:16,422 
‫آسفة يا "غريسي".‬

190
00:14:16,488 --> 00:14:20,926 
‫إن كان هذا يريحك،‬
‫فقد كان مختلفاً عن الآخرين.‬

191
00:14:22,161 --> 00:14:25,264 
‫سأرافقك إلى الحافلة يا عزيزتي.‬

192
00:14:29,935 --> 00:14:33,305 
‫إن كنا سنذهب في رحلة لسرقة هوية‬
‫مستنسخة مسكينة.‬

193
00:14:33,372 --> 00:14:37,009 
‫فلدي طلب واحد، وهو أن أختار الموسيقى.‬

194
00:14:37,076 --> 00:14:39,211 
‫هنا منطقة الراحة.‬

195
00:14:39,278 --> 00:14:44,183 
‫جهاز عرض البروتين هناك،‬
‫وأنا متأكدة أنك تعرفين ذلك.‬

196
00:14:44,250 --> 00:14:48,554 
‫غطاء التبخير للقليل من ذلك.‬

197
00:14:48,621 --> 00:14:49,989 
‫- و"سكوت".‬
‫- مرحباً.‬

198
00:14:50,055 --> 00:14:53,025 
‫- مرحباً يا "سكوت".‬
‫- إنه يحب السحاقيات.‬

199
00:14:53,092 --> 00:14:55,160 
‫- حقاً؟‬
‫- أنا...‬

200
00:14:56,629 --> 00:14:58,931 
‫أيمكنني دراسة تسلسل جيناتك؟‬

201
00:15:00,399 --> 00:15:06,171 
‫شكراً، لكني أضع حداً‬
‫عند مشاركة تلك المعلومات مع شركة.‬

202
00:15:06,238 --> 00:15:08,574 
‫- ذكية.‬
‫- نعم، أليست كذلك؟‬

203
00:15:10,609 --> 00:15:14,113 
‫- هل وصلتك رسالتي النصية؟‬
‫- نعم.‬

204
00:15:14,179 --> 00:15:17,182 
‫وإن كانت "سارة" مستعدة، فأنا مستعدة.‬

205
00:15:17,249 --> 00:15:20,019 
‫هل تلعب "رون وورز"؟‬
‫ألعبها مع إخوتي دائماً.‬

206
00:15:20,085 --> 00:15:21,053 
‫- حقاً؟‬
‫- نعم.‬

207
00:15:21,120 --> 00:15:26,091 
‫"كوسيما" ماهرة فيها، لدي مجموعة للعب،‬
‫كل المشاركين رجال، لكن ربما تريدين...‬

208
00:15:26,158 --> 00:15:30,930 
‫- "دكتور مورو"، أحب هذا الكتاب.‬
‫- آسفة.‬

209
00:15:34,133 --> 00:15:38,203 
‫- "سكوت" لا يحب أن يمس أحد أغراضه.‬
‫- حسناً، آسفة.‬

210
00:15:41,307 --> 00:15:45,044 
‫- مرحباً ثانية يا "شاي".‬
‫- أصدرت لها تصريح زيارة، لذا...‬

211
00:15:45,110 --> 00:15:48,280 
‫- كانت "كوسيما" تصحبني في جولة.‬
‫- لا بأس.‬

212
00:15:49,481 --> 00:15:52,284 
‫- لكن أريد التحدث إليك.‬
‫- حسناً.‬

213
00:15:53,352 --> 00:15:55,220 
‫- سأذهب يا حبيبتي.‬
‫- لا، لا.‬

214
00:15:55,287 --> 00:15:58,424 
‫لا، ابقي هنا، ليس عليك أن تذهبي.‬
‫كل شيء على ما يرام.‬

215
00:15:58,490 --> 00:16:04,263 
‫حسناً، الأمر متعلق بمشكلة التسلسل‬
‫التي واجهناها مع التجارب الأوروبية.‬

216
00:16:05,331 --> 00:16:10,402 
‫حسناً، إنها أمور متعلقة بالعمل، آسفة.‬
‫الكثير من العمل.‬

217
00:16:12,604 --> 00:16:14,740 
‫سأرافقها للخارج.‬

218
00:16:19,011 --> 00:16:22,114 
‫مخاوفي الأمنية ليست غيرة.‬

219
00:16:22,181 --> 00:16:26,552 
‫- أنا فرنسية، ونحن نستمتع بالعشاق.‬
‫- حسناً.‬

220
00:16:26,618 --> 00:16:30,589 
‫هلا نفكر معاً كما كنا نفعل‬

221
00:16:30,656 --> 00:16:34,526 
‫- ونترك العلوم الجنونية خارج الأمر؟‬
‫- بالتأكيد.‬

222
00:16:34,593 --> 00:16:37,429 
‫جيد، لأن...‬

223
00:16:39,098 --> 00:16:41,200 
‫... ليس الخبر ساراً.‬

224
00:16:48,140 --> 00:16:51,744 
‫قد يصبح كثيفاً جداً، لذا عليك بذل جهد.‬

225
00:16:52,011 --> 00:16:54,480 
‫- أختي "أليسون" ذوقها جيد.‬
‫- نعم، إنها ماهرة جداً.‬

226
00:16:54,546 --> 00:16:58,584 
‫- في الرجال.‬
‫- ماذا؟‬

227
00:16:58,650 --> 00:17:04,523 
‫أنت بدين، وقوي كثور صغير. وهذا يعجبني.‬

228
00:17:07,326 --> 00:17:10,496 
‫لا يكون بهذه الكثافة حين تعده "آلي".‬

229
00:17:10,562 --> 00:17:14,533 
‫لذا، ربما نحتاج لثورين صغيرين.‬

230
00:17:20,439 --> 00:17:23,776 
‫- أنت مضحك يا "دوني هندريكس".‬
‫- هذا لطف منك.‬

231
00:17:25,778 --> 00:17:29,782 
‫لم لا تجربين؟ حسناً؟ كوني حذرة، إنه ساخن.‬

232
00:17:31,116 --> 00:17:33,786 
‫- علي أن أتحدث إلى زوجتي.‬
‫- ثوران صغيران.‬

233
00:17:40,592 --> 00:17:43,695 
‫"أليسون"، علينا أن ننهي حديثنا عن هذا.‬

234
00:17:43,762 --> 00:17:46,365 
‫جعلتني أنسى أين وصلت، ماذا؟ "هيلينا" بخير.‬

235
00:17:46,432 --> 00:17:48,434 
‫ليست المشكلة مع "هيلينا".‬

236
00:17:48,500 --> 00:17:52,337 
‫- لقد قبلك "جيسون كيلرمان".‬
‫- "دوني"، لقد قبل "كوسيما".‬

237
00:17:52,404 --> 00:17:54,440 
‫- اعتقد أنك أنت.‬
‫- لم أكن أنا.‬

238
00:17:54,506 --> 00:17:57,443 
‫اعتقد أنك أنت، وربما كنت ستبادلينه القبلة.‬

239
00:18:00,279 --> 00:18:03,549 
‫"دوني"، هذا... سأتحدث إليه.‬

240
00:18:03,615 --> 00:18:09,521 
‫سأتحدث إليه،‬
‫سأوضح الأمر لئلا يكون مخدوعاً.‬

241
00:18:09,588 --> 00:18:13,258 
‫- طاب يومكما.‬
‫- انظروا من جاء.‬

242
00:18:13,325 --> 00:18:15,327 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

243
00:18:17,096 --> 00:18:20,265 
‫- هل أنت مستعدة ليومك الأول؟‬
‫- نعم، أشكرك يا سيدة "هندريكس".‬

244
00:18:32,311 --> 00:18:35,414 
‫- مرحباً يا "هيلينا".‬
‫- "غريسي".‬

245
00:18:36,548 --> 00:18:38,717 
‫سعيدة برؤيتك.‬

246
00:18:40,285 --> 00:18:42,421 
‫تبدين مختلفة جداً.‬

247
00:18:44,556 --> 00:18:46,658 
‫وأنت أيضاً.‬

248
00:18:46,725 --> 00:18:51,230 
‫"هيلينا"، أنا آسفة لأني فقدت طفلنا.‬

249
00:18:53,699 --> 00:19:00,205 
‫ليست تلك غلطتك، ستكونين خالة طفلي، حسناً؟‬

250
00:19:00,272 --> 00:19:04,443 
‫أود ذلك، شكراً لك.‬

251
00:19:26,331 --> 00:19:29,868 
‫تخيلي يا "سارة"، لو أنهيت دراستك الثانوية،‬
‫لكنت مكانها.‬

252
00:19:31,904 --> 00:19:34,306 
‫هذه سرقة هوية بسيطة إذن، صحيح؟‬

253
00:19:34,373 --> 00:19:39,444 
‫علينا أخذ هويتها وحساباتها إلى "ريتشيل"،‬
‫فخذ محفظتها فقط.‬

254
00:19:39,511 --> 00:19:43,348 
‫- وستصدر "إس" جواز سفر إن لم يكن معها.‬
‫- نعم، فهمت.‬

255
00:19:43,415 --> 00:19:47,319 
‫- هل تسمعني؟‬
‫- تبا! نعم، يا للهول!‬

256
00:19:47,386 --> 00:19:51,823 
‫جيد، تعرف كيف ستجد كلمة سرها، صحيح؟‬

257
00:19:51,890 --> 00:19:54,226 
‫لست المحتالة الوحيدة في العائلة.‬

258
00:19:54,293 --> 00:19:56,562 
‫أعدك بألا تستطيع التعرف‬
‫علي في طابور المجرمين.‬

259
00:19:56,628 --> 00:19:59,965 
‫تأكد من أن تبقى ساذجة يا "فيلكس".‬

260
00:20:00,232 --> 00:20:03,368 
‫لا نحتاج لفتاة أخرى بين المستنسخات،‬
‫وهي لا تحتاج لهذا الهراء.‬

261
00:20:04,870 --> 00:20:07,773 
‫ها نحن سنبدأ.‬

262
00:20:12,311 --> 00:20:15,847 
‫- هذا ما يحدث حين تمضين وقتك مع رجل...‬
‫- هذه هي مشكلتي، هذا ما لن أفعله.‬

263
00:20:15,914 --> 00:20:19,384 
‫- مرحباً.‬
‫- مرحباً.‬

264
00:20:19,451 --> 00:20:21,386 
‫- مرحباً.‬
‫- كيف حالك؟‬

265
00:20:21,453 --> 00:20:22,988 
‫- بخير، وأنت؟‬
‫- بخير.‬

266
00:20:23,255 --> 00:20:26,992 
‫لدي موعد مع "كريستال"،‬
‫سمعت أنها ماهرة في تدريم الأظافر.‬

267
00:20:28,293 --> 00:20:30,929 
‫رجل يهتم بأظافره، هذا مثير.‬

268
00:20:32,364 --> 00:20:34,366 
‫- تعال.‬
‫- نعم.‬

269
00:20:35,867 --> 00:20:40,572 
‫"دينيس"، عزيزتي "دينيس"، لقد عدت.‬

270
00:20:48,814 --> 00:20:51,350 
‫مرحباً يا "سكوت".‬

271
00:20:53,819 --> 00:20:58,624 
‫- هل تعرف من أنا؟‬
‫- أنت "كاستور".‬

272
00:21:02,995 --> 00:21:06,832 
‫لديك مجموعة كبيرة من قصص‬
‫الخيال العلمي يا "سكوت".‬

273
00:21:08,367 --> 00:21:13,438 
‫- شكراً.‬
‫- أتظن أني أستطيع استعارة كتاب ممتع؟‬

274
00:21:13,505 --> 00:21:15,807 
‫أرجوك، "دينيس" مصابة بربو القطط.‬

275
00:21:17,643 --> 00:21:21,780 
‫كنت سأزور صديقتك "كوسيما"،‬
‫لكني سمعت أنها متوعكة أيضاً.‬

276
00:21:23,482 --> 00:21:27,619 
‫- هل تظنني سأحب "أزيموف"؟‬
‫- على الأرجح، إنه كلاسيكي.‬

277
00:21:27,686 --> 00:21:30,022 
‫إنه مثير جداً، أهذا ما تقصده؟‬

278
00:21:30,289 --> 00:21:33,558 
‫لا، تفضل، خذه، خذ ثلاثية "فاونديشن".‬

279
00:21:33,625 --> 00:21:40,065 
‫هناك عنوان معين يهمني أمره.‬

280
00:21:40,332 --> 00:21:45,537 
‫طبعة خاصة جداً لـ"إتش جي ويلز".‬

281
00:21:45,604 --> 00:21:47,606 
‫"جزيرة الدكتور مورو".‬

282
00:21:53,812 --> 00:21:56,081 
‫لم أستطع حتى... ما زلت لا أستطيع.‬

283
00:21:56,348 --> 00:22:02,354 
‫توأم متطابق مختطفان؟ كم هذا مخيف؟‬

284
00:22:02,421 --> 00:22:04,423 
‫يا لـ"هيكتور" المسكين!‬

285
00:22:05,424 --> 00:22:09,761 
‫ورأيت الرجل ذا الندب يطعن حارس الأمن‬
‫في الفندق في رقبته.‬

286
00:22:11,363 --> 00:22:13,965 
‫- "كريستال".‬
‫- آسفة، أنا...‬

287
00:22:14,032 --> 00:22:19,071 
‫- لم يبق لدي من أتحدث إليه. فأتحدث للجميع.‬
‫- نعم.‬

288
00:22:20,072 --> 00:22:22,107 
‫- ألا بأس بهذا؟‬
‫- نعم، أنا مستمع جيد.‬

289
00:22:22,374 --> 00:22:25,077 
‫نعم، أرى ذلك.‬

290
00:22:26,778 --> 00:22:30,482 
‫لكن ذلك كان مضراً لنفسيتي.‬

291
00:22:30,549 --> 00:22:34,653 
‫أكثر ما يثير خوفي هو التوائم والمهرجين.‬

292
00:22:34,720 --> 00:22:37,656 
‫- المستنسخون؟‬
‫- المستنسخون؟ المهرجون.‬

293
00:22:37,723 --> 00:22:40,492 
‫- المهرجون.‬
‫- نعم.‬

294
00:22:40,559 --> 00:22:43,395 
‫- لا، المستنسخون أسوأ... أعني التوائم.‬
‫- التوائم أسوأ بكثير.‬

295
00:22:43,462 --> 00:22:45,363 
‫- جداً.‬
‫- مرعبون.‬

296
00:22:45,430 --> 00:22:46,798 
‫اثبت يا "في".‬

297
00:22:48,633 --> 00:22:50,035 
‫- إذن، ماذا ترسم؟‬
‫- ماذا؟‬

298
00:22:50,102 --> 00:22:53,772 
‫أرى نقاطاً على أظافرك، وهذا يكشف الأمر.‬

299
00:22:53,939 --> 00:22:59,611 
‫- المنازل، أنا ماهر جداً باستخدام الأدوات.‬
‫- أنا متأكدة من ذلك.‬

300
00:23:00,846 --> 00:23:03,982 
‫"في"، ليس عليك أن تضاجعها،‬
‫خذ معلوماتها فحسب.‬

301
00:23:04,049 --> 00:23:08,520 
‫أسبق أن لعبت هذه اللعبة؟‬
‫اسمها "ما اسمك الإباحي؟"‬

302
00:23:08,587 --> 00:23:12,958 
‫لا، لكن أيمكنني اختيار أي اسم؟‬
‫مثل "سيدة (كاميلوت) الحقيرة"؟‬

303
00:23:13,024 --> 00:23:15,594 
‫- لا، إنه اسم حيوانك المدلل الأول.‬
‫- لا؟‬

304
00:23:15,660 --> 00:23:19,564 
‫- مع اسم والدتك قبل الزواج.‬
‫- حسناً.‬

305
00:23:20,999 --> 00:23:24,803 
‫- "مافنز سلاواكاوسكي".‬
‫- جميل!‬

306
00:23:24,870 --> 00:23:27,405 
‫- أهو جيد؟ إنه قذر.‬
‫- نعم، إنه مثير جداً.‬

307
00:23:27,472 --> 00:23:30,575 
‫- إنه قذر لأنه ليس قذراً، أتفهم؟‬
‫- بالتأكيد.‬

308
00:23:30,642 --> 00:23:33,779 
‫حسناً، حاول معرفة اسم مدرستها‬
‫أو ما شابه ذلك.‬

309
00:23:35,480 --> 00:23:37,482 
‫هل أنت بخير؟‬

310
00:23:38,517 --> 00:23:42,621 
‫- نعم.‬
‫- حقاً؟ متأكدة؟‬

311
00:23:43,755 --> 00:23:45,757 
‫لا أدري، أتشعر أحياناً...‬

312
00:23:47,559 --> 00:23:50,562 
‫أتشعر أحياناً بوجود مشكلة ما؟‬

313
00:23:51,730 --> 00:23:56,101 
‫أعني، لست ذكية جداً،‬
‫لكني لست غبية جداً أيضاً.‬

314
00:23:56,168 --> 00:24:00,038 
‫- ماذا تقصدين؟‬
‫- أصدقائي يتغيرون كل عامين.‬

315
00:24:00,105 --> 00:24:03,975 
‫قبل "هيكتور"، كان هناك "كريغ"،‬
‫بعد مضي عامين تماماً، رحل لـ"ألاسكا".‬

316
00:24:04,042 --> 00:24:08,446 
‫وتساءلت لماذا يحمل حراس الأمن‬
‫في الفندق رشاشات‬

317
00:24:08,513 --> 00:24:12,517 
‫ولماذا ترك الشرطة الموضوع بسرعة؟‬

318
00:24:12,584 --> 00:24:15,187 
‫أشعر بأن شيئاً كبيراً مهماً يفوتني.‬

319
00:24:15,453 --> 00:24:17,455 
‫- اسمعي يا عزيزتي...‬
‫- "فيلكس"، لا تفعل.‬

320
00:24:17,522 --> 00:24:19,925 
‫- علي أن أفعل.‬
‫- لا، ليس عليك أن تفعل.‬

321
00:24:19,991 --> 00:24:20,992 
‫عليك أن تفعل ماذا؟‬

322
00:24:21,059 --> 00:24:23,695 
‫- علي أن...‬
‫- "في"، لا تخبرها.‬

323
00:24:27,532 --> 00:24:31,169 
‫- علي الذهاب للحمام، سأعود فوراً.‬
‫- حسناً.‬

324
00:24:31,236 --> 00:24:33,939 
‫- حسناً، وأبق...‬
‫- يدي مرفوعتان.‬

325
00:24:34,005 --> 00:24:36,508 
‫يا صديقي، خذ محفظتها واخرج فحسب.‬

326
00:24:36,575 --> 00:24:38,743 
‫أكره هذا يا "سارة".‬

327
00:24:42,247 --> 00:24:45,917 
‫أظن أني في غرفة الموظفين،‬
‫ثمة بعض الخزانات.‬

328
00:24:47,686 --> 00:24:51,189 
‫- بالطبع.‬
‫- ماذا؟ هل وجدت شيئاً.‬

329
00:24:52,891 --> 00:24:55,026 
‫وجدت أشياء كثيرة في الواقع.‬

330
00:25:00,565 --> 00:25:03,935 
‫مرحباً يا آنسة "غوديريتش".‬

331
00:25:12,944 --> 00:25:15,046 
‫- تباً!‬
‫- ماذا؟‬

332
00:25:15,113 --> 00:25:17,849 
‫"سارة"، إنها مريبة جداً.‬

333
00:25:17,916 --> 00:25:20,619 
‫إنها تحقق في هذه الأمور،‬
‫وبدأت تربط بين الأمور.‬

334
00:25:20,685 --> 00:25:23,188 
‫اخرج من هناك فحسب، خذ محفظتها واخرج.‬

335
00:25:23,255 --> 00:25:25,156 
‫هذا يكفي.‬

336
00:25:25,223 --> 00:25:29,060 
‫- المعذرة، لا يمكنك أن تكون هنا.‬
‫- نعم، أتفق معك.‬

337
00:25:29,127 --> 00:25:32,597 
‫ظننته الحمام، شكراً.‬

338
00:25:34,566 --> 00:25:36,635 
‫- مرحباً.‬
‫- مستعد لإكمال تدريم الأظافر؟‬

339
00:25:36,701 --> 00:25:38,837 
‫"كريستال"، أنا آسف جداً، علي أن أذهب.‬

340
00:25:38,904 --> 00:25:41,206 
‫- نسيت أن لدي...‬
‫- يا إلهي!‬

341
00:25:41,273 --> 00:25:44,976 
‫- أنا أتكلم كثيراً، نعم، نعم.‬
‫- لا، لا، لا.‬

342
00:25:45,043 --> 00:25:49,814 
‫لكني أتذكر كل شيء الآن،‬
‫كنت أثق في الناس‬

343
00:25:49,881 --> 00:25:52,918 
‫وأشعر الآن أن علي أن أكون مرتابة‬
‫طوال الوقت.‬

344
00:25:52,984 --> 00:25:57,322 
‫"كريستال"، تباً!‬

345
00:25:57,589 --> 00:26:00,558 
‫عزيزتي، هناك شيء واحد عليك أن تعرفيه.‬

346
00:26:00,625 --> 00:26:03,561 
‫- ماذا حدث لصوتك؟‬
‫- لا شيء. هذا صوتي حين أقول الحقيقة.‬

347
00:26:04,596 --> 00:26:08,033 
‫الشيء الوحيد الذي عليك معرفته‬
‫هو أنك فريدة من نوعك.‬

348
00:26:08,099 --> 00:26:12,003 
‫أنت ناجية يا "كريستال"، ولست وحيدة.‬

349
00:26:15,073 --> 00:26:21,646 
‫هذا أجمل ما قيل لي طوال حياتي.‬

350
00:26:21,713 --> 00:26:25,083 
‫علي أن أذهب الآن. اهتمي بنفسك.‬

351
00:26:28,320 --> 00:26:31,256 
‫شكراً لك.‬

352
00:26:35,160 --> 00:26:39,064 
‫- عظيم.‬
‫- أشعر باستياء شديد.‬

353
00:26:40,332 --> 00:26:44,970 
‫- سرقنا هوية تلك الفتاة لأجل "ريتشيل".‬
‫- أعلم، أحاول ألا أفكر في الأمر.‬

354
00:26:45,036 --> 00:26:48,039 
‫إنها أذكى مما تظنين.‬

355
00:26:48,106 --> 00:26:52,310 
‫- إنها تشك بشيء، تشك بشيء كبير.‬
‫- نعم.‬

356
00:26:52,377 --> 00:26:55,180 
‫عدم القدرة على فهم ما يحدث،‬
‫أعرف ذلك الشعور.‬

357
00:26:55,246 --> 00:27:00,652 
‫فلنرحل من هنا قبل أن نزيد الأمر سوءاً.‬
‫حسناً؟‬

358
00:27:00,719 --> 00:27:02,787 
‫نعم، فكرة جيدة.‬

359
00:27:07,692 --> 00:27:10,962 
‫الفريق الأوروبي، معالجو جينات متطورين.‬

360
00:27:11,029 --> 00:27:13,398 
‫لكن "دانكن" أعطانا تركيبة متسلسلة واحدة‬
‫فقط، لذا...‬

361
00:27:13,665 --> 00:27:18,136 
‫- إذن، فشلوا، فماتت.‬
‫- نعم.‬

362
00:27:18,203 --> 00:27:22,407 
‫ليس ذلك مفاجئاً، لا نعرف إذن‬
‫كيف تتفاعل تسلسلاته.‬

363
00:27:24,409 --> 00:27:29,314 
‫- للأسف، لتنقيح الهوية.‬
‫- نعم.‬

364
00:27:29,381 --> 00:27:32,784 
‫إنها بولندية، هذا ما يمكنني إخبارك به.‬

365
00:27:32,851 --> 00:27:35,787 
‫"كوسيما"، خلال الشهر المقبل‬

366
00:27:35,854 --> 00:27:37,789 
‫ستحتاجين لخلايا "كيرا" الجذعية ثانية.‬

367
00:27:37,856 --> 00:27:40,992 
‫لن أفعل هذا لها ثانية،‬
‫لن أستمر في التطفل عليها.‬

368
00:27:41,059 --> 00:27:45,330 
‫حسناً، فلنفكر.‬

369
00:27:46,965 --> 00:27:51,069 
‫كيف سنفكك بقية التركيبة التسلسلية‬
‫ونحل شيفرتها؟‬

370
00:27:56,141 --> 00:27:57,409 
‫ألو؟‬

371
00:28:00,045 --> 00:28:03,882 
‫"سكوت"، لا أستطيع... تمهل، ما الأمر؟‬

372
00:28:09,187 --> 00:28:12,023 
‫أي كتاب؟‬

373
00:28:12,090 --> 00:28:15,927
{\an8}‫(بابلز).‬

374
00:28:15,994 --> 00:28:18,797 
‫أنا فخور بك يا "آلي"، أخذت هذا المكان‬
‫وأضفت إليه لمساتك.‬

375
00:28:18,863 --> 00:28:21,966 
‫إنه كما هو في الأساس، لكن...‬

376
00:28:22,033 --> 00:28:26,304 
‫- لكن ذلك ليس سبب دعوتك لي هنا.‬
‫- لا، لا.‬

377
00:28:27,305 --> 00:28:33,211 
‫ظننت أن علينا أن نتحدث‬
‫عن حفلة الحملة الانتخابية، و...‬

378
00:28:35,780 --> 00:28:38,116 
‫- أتفهم؟‬
‫- لا، لا أفهم.‬

379
00:28:40,318 --> 00:28:42,954 
‫القبلة.‬

380
00:28:44,355 --> 00:28:47,292 
‫- القبلة.‬
‫- تريدين التحدث عن القبلة؟‬

381
00:28:48,993 --> 00:28:51,830 
‫نعم، نعم.‬

382
00:29:05,310 --> 00:29:08,480 
‫- أو يمكننا أن نتبادل قبلة فحسب.‬
‫- لا، لا يا "جيسون"، عليك أن تتوقف.‬

383
00:29:08,747 --> 00:29:11,449 
‫- أنا متزوجة.‬
‫- أعلم، الزواج معقد.‬

384
00:29:11,516 --> 00:29:14,319 
‫أنت بأمان معي، لا داعي ليعرف أحد.‬

385
00:29:15,954 --> 00:29:18,356 
‫لا، لا، هذه علاقة عمل.‬

386
00:29:18,423 --> 00:29:22,794 
‫إن تخيلت شيئاً آخر في رأسك،‬
‫فأنت تتمسك بشيء لم تمتلكه قط.‬

387
00:29:24,896 --> 00:29:27,398 
‫لكني امتلكته، صحيح؟‬

388
00:29:29,134 --> 00:29:33,338 
‫- عليك أن تذهب. عليك أن تذهب.‬
‫- حسناً يا "آلي".‬

389
00:29:33,404 --> 00:29:36,141 
‫لكن الواقع الآن أننا جميعاً متعاونون معاً.‬

390
00:29:36,207 --> 00:29:39,110 
‫وأعرف أنك شعرت بشيء ما.‬

391
00:29:46,384 --> 00:29:51,489 
‫رمز من "دانكن" قد يكون الحل لكل شيء.‬

392
00:29:51,556 --> 00:29:55,827 
‫- آسف لاتصالي بها، رأيت "كاستور" وذُعرت.‬
‫- لا، لا بأس، لا بأس.‬

393
00:29:55,894 --> 00:29:58,229 
‫- كان يهددك بقطتك، لا بأس.‬
‫- ليس الأمر بسيطاً.‬

394
00:29:58,296 --> 00:30:02,867 
‫أصبح الآن الرمز لدى "كاستور"‬
‫لأنك لم تثقي بما سأفعله به.‬

395
00:30:05,303 --> 00:30:08,506 
‫هل صنعت نسخة من الكتاب؟‬

396
00:30:11,843 --> 00:30:15,880 
‫لا، أنا... لا، ظننا أن عدم فعل ذلك‬
‫سيكون آمناً أكثر.‬

397
00:30:15,947 --> 00:30:18,183 
‫من أيضاً عرف عن الكتاب إذن؟‬

398
00:30:18,249 --> 00:30:20,485 
‫لأن "كاستور" عرف ما يبحث عنه بالتحديد.‬

399
00:30:25,323 --> 00:30:28,560 
‫"ريتشيل" تستطيع قراءته.‬

400
00:30:29,561 --> 00:30:33,097 
‫أخبرتما إلى "ريتشيل" عنه؟‬

401
00:30:41,940 --> 00:30:44,843 
‫- كيف سار الأمر مع "جيسون"؟‬
‫- بشكل جيد.‬

402
00:30:44,909 --> 00:30:48,046 
‫بشكل جيد، كان سوء فهم كما قلت.‬
‫نحن متفاهمان.‬

403
00:30:48,112 --> 00:30:50,315 
‫متأكدة؟ إن أقدم على أي...‬

404
00:30:50,381 --> 00:30:53,251 
‫"دوني"، لا أريد سماع كلام عن هذا بعد الآن.‬

405
00:30:53,318 --> 00:30:55,854 
‫السيدة "هندريكس"؟‬

406
00:30:55,920 --> 00:30:58,523 
‫- مرحباً.‬
‫- آسفة.‬

407
00:30:58,590 --> 00:31:01,059 
‫أنا و"هيلينا" نحتاج إلى أغطية إضافية.‬

408
00:31:01,125 --> 00:31:03,461 
‫- لم ترتب السريرين؟‬
‫- كنت مشغولاً.‬

409
00:31:03,528 --> 00:31:07,899 
‫حسناً، سأرشدك لخزانة الأغطية. حسناً؟‬

410
00:31:26,117 --> 00:31:28,953 
‫يا إلهي! أيمكنني مساعدتك؟‬

411
00:31:29,988 --> 00:31:33,424 
‫أخشى أنك لا تستطيعين يا "كريستال".‬

412
00:31:34,626 --> 00:31:37,996 
‫أي نوع من الوحوش يهدد قطة أحدهم؟‬

413
00:31:38,062 --> 00:31:42,400 
‫الأهم من ذلك، من الواشي الذي أخبر "كاستور"‬
‫عن الكتاب؟‬

414
00:31:42,467 --> 00:31:44,936 
‫كل ما أعرفه أن "كوسيما"‬
‫طلبت منا ألا نفعل شيئاً.‬

415
00:31:45,003 --> 00:31:48,339 
‫نعم، لكن لماذا؟‬

416
00:31:51,442 --> 00:31:53,945 
‫مرحباً، أنا "بينميكر".‬

417
00:31:55,380 --> 00:31:58,950 
‫من لعبة "رون وورز"، رفيق "سكوت" في اللعبة.‬

418
00:31:59,017 --> 00:32:02,587 
‫- قال إن علي إعطاءك هذا.‬
‫- شكراً.‬

419
00:32:07,659 --> 00:32:10,495 
‫صنعنا نسخة بالطبع، لسنا بهذه الحماقة.‬

420
00:32:10,561 --> 00:32:15,233 
‫"كوسيما"، أواثقة بأنك تريدين المضي قدماً‬
‫في هذا؟ قد لا تسامحك "دلفين" أبداً.‬

421
00:32:15,300 --> 00:32:18,169 
‫أظن أن الوقت تأخر على ذلك.‬

422
00:32:18,236 --> 00:32:22,607 
‫- سأبقيها مشغولة، واستعدي لرعاية "ريتشيل".‬
‫- "ريتشيل" اللعينة.‬

423
00:32:22,674 --> 00:32:26,611 
‫"سارة"، قلت إنك تريدين المضي قدماً، صحيح؟‬

424
00:32:26,678 --> 00:32:30,114 
‫إن كان هذا الكتاب يعرف بقية التركيبات‬
‫التسلسلية لـ"دانكن"‬

425
00:32:30,181 --> 00:32:32,984 
‫فنحن نمتلك الحل‬

426
00:32:33,051 --> 00:32:38,189 
‫لعلاجي ولاستنساخ البشر، نحن، وليس هم.‬

427
00:32:42,226 --> 00:32:44,595 
‫القرار لك يا حبيبتي.‬

428
00:32:46,998 --> 00:32:51,469 
‫أريتها صفحة واحدة من الكتاب،‬
‫ذُكر فيها "كاستور".‬

429
00:32:51,536 --> 00:32:54,405 
‫وفجأة، يأتي "رودي"؟‬

430
00:32:56,574 --> 00:32:59,377 
‫- لقد أخبرتهم، أليس كذلك؟‬
‫- كيف؟‬

431
00:32:59,444 --> 00:33:02,347 
‫- ليس لديها حتى إنترنت.‬
‫- ليس لديك ما تخسرينه.‬

432
00:33:02,413 --> 00:33:05,416 
‫أنت مستعدة لبيع أخواتك لـ"كاستور"‬
‫لرغبتك في الانتقام.‬

433
00:33:07,552 --> 00:33:10,288 
‫كان علي أن أتركك تموتين.‬

434
00:33:14,592 --> 00:33:18,262 
‫إنها "كوسيما"، تريد أن تتكلم، هيا.‬

435
00:33:19,497 --> 00:33:24,669 
‫- الـ"أغريكولا" يا "سكوت"؟‬
‫- إنه علاج.‬

436
00:33:26,571 --> 00:33:29,607 
‫بعد ساعة واحدة، أريدك أن تعود للمختبر.‬

437
00:33:46,190 --> 00:33:48,726 
‫يا صديقي، أنت رائع.‬

438
00:33:48,793 --> 00:33:51,295 
‫كأن حياتك في اللعبة تتغلب‬
‫على حياتك الحقيقية.‬

439
00:33:51,362 --> 00:33:53,364 
‫أظن العكس صحيحاً.‬

440
00:33:55,700 --> 00:33:58,169 
‫- "ريتشيل" هذا "هيل ويزارد".‬
‫- مرحباً.‬

441
00:33:58,236 --> 00:34:01,639 
‫أطفأت أربعة كاميرات، وذلك رائع جداً.‬

442
00:34:01,706 --> 00:34:04,108 
‫لكن تأكد من التزامك بطريق الأمن.‬

443
00:34:04,175 --> 00:34:08,579 
‫شكراً، هلا...‬

444
00:34:08,646 --> 00:34:11,449 
‫- أيمكننا أن نسرع أكثر؟‬
‫- هذه هي السرعة القصوى.‬

445
00:34:11,516 --> 00:34:12,450 
‫حسناً.‬

446
00:34:15,586 --> 00:34:18,689 
‫ثمة شاحنة للتصليح في "بي ستة"،‬
‫الموقف العام قرب منطقة المدخنين.‬

447
00:34:18,756 --> 00:34:21,392 
‫إنها مزودة بالوقود، وجاهزة للانطلاق. هيا.‬

448
00:34:32,336 --> 00:34:35,073 
‫- "هل نحن مستعدون؟"‬
‫- "نعم، أخبريني متى ننطلق، نحن جاهزون"‬

449
00:34:51,556 --> 00:34:55,593 
‫- هل ستستقيلين؟‬
‫- على الفور.‬

450
00:34:57,462 --> 00:34:59,130 
‫"أليسون".‬

451
00:35:00,431 --> 00:35:01,699 
‫"أليسون"؟‬

452
00:35:01,766 --> 00:35:05,570 
‫"دوني"، مرحباً، أرسلت إلي "أليسون" رسالة‬
‫لألتقي بها هنا.‬

453
00:35:05,636 --> 00:35:07,772 
‫نعم، أنا فعلت ذلك.‬

454
00:35:11,442 --> 00:35:13,144 
‫- فهمت.‬
‫- كلا، لم تفهم.‬

455
00:35:13,211 --> 00:35:17,582 
‫لأنك ظننت أن زوجتي ستهرب‬
‫للقائك في غرفة التخزين.‬

456
00:35:17,648 --> 00:35:21,319 
‫- كالأيام الخوالي.‬
‫- ليست هذه أياماً خوالي. إنها أيامي.‬

457
00:35:21,385 --> 00:35:23,888 
‫أيامك؟ خاصة وأنك اتخذت اسم عائلتها؟‬

458
00:35:24,155 --> 00:35:27,525 
‫- أنا زوجها يا "كيلرمان".‬
‫- لا يهمني ذلك.‬

459
00:35:27,592 --> 00:35:31,395 
‫أنت تعمل عندي الآن، أتفهم؟‬
‫إن أردت زوجتك، فسآخذها ببساطة.‬

460
00:35:32,864 --> 00:35:36,868 
‫هل صفعتني كما تفعل الفتيات؟‬
‫أتريد أن أصفعك؟‬

461
00:35:37,135 --> 00:35:39,537 
‫أتريد شجاراً بالصفعات؟‬

462
00:35:39,604 --> 00:35:41,606 
‫ما رأيك بهذه الصفعات؟ ما رأيك بهذا؟‬

463
00:35:41,672 --> 00:35:44,175 
‫أيعجبك هذا يا من ترتدي حذاء القارب‬
‫والبنطال القطني؟‬

464
00:35:47,345 --> 00:35:52,650 
‫قد أكون ضعيفاً، لكني زوج "أليسون"،‬
‫وأنت مجرد غبي ترك المدرسة.‬

465
00:35:59,390 --> 00:36:01,592 
‫تباً!‬

466
00:36:11,435 --> 00:36:15,406 
‫لا يمكنك الاستقالة من العمل لدينا،‬
‫لدينا هنا إمكانيات دخول وسيطرة.‬

467
00:36:15,473 --> 00:36:19,377 
‫في الخارج، ستكونين مجرد عينة عادية.‬
‫لكن أسوأ.‬

468
00:36:19,443 --> 00:36:22,180 
‫- ما الأسوأ من هذا؟‬
‫- أنت تعرفين حقيقة نفسك.‬

469
00:36:22,246 --> 00:36:25,216 
‫أي شخص أو وجه أو حب‬

470
00:36:25,283 --> 00:36:27,885 
‫- أي شخص قد يكون جاسوساً.‬
‫- أهذا تهديد؟‬

471
00:36:28,619 --> 00:36:29,854 
‫اسمعي.‬

472
00:36:31,822 --> 00:36:36,227 
‫- أتحدث عن "شاي".‬
‫- رباه! لا علاقة لهذا بـ"شاي".‬

473
00:36:36,294 --> 00:36:39,197 
‫ربما، لكن كيف ستعرفين ذلك بدوني؟‬

474
00:36:39,263 --> 00:36:41,566 
‫"دلفين"، إن لم تكوني معي‬

475
00:36:41,632 --> 00:36:44,769 
‫إن كنت لا تريدين تغيير موقفك،‬
‫فاتركيني أرحل.‬

476
00:36:47,305 --> 00:36:51,642 
‫- احذر، إنها حساسة.‬
‫- نعم، كشبكة العنكبوت، صحيح يا "ريتشيل"؟‬

477
00:36:51,709 --> 00:36:55,313 
‫أحسنت يا "سكوت"، انظروا من عاد.‬

478
00:36:56,747 --> 00:36:59,283 
‫مرحباً يا "سارة".‬

479
00:37:02,753 --> 00:37:06,958 
‫- "كريستال غوديريتش".‬
‫- فتاة لطيفة، تساوي عشرة من أمثالك.‬

480
00:37:07,225 --> 00:37:11,395 
‫نعم، فلتجعلي الأمر يستحق العناء‬
‫يا "ريتشيل".‬

481
00:37:16,901 --> 00:37:19,971 
‫ستترجمين هذا بالكامل.‬

482
00:37:20,238 --> 00:37:22,673 
‫وإلا، سنعيدك إلى "دلفين".‬

483
00:37:26,444 --> 00:37:28,713 
‫شكراً.‬

484
00:37:36,954 --> 00:37:40,625 
‫يوم رحلت إلى "فرانكفورت"، كدت أموت.‬

485
00:37:41,792 --> 00:37:45,263 
‫واجهت تجربة الاقتراب من الموت.‬

486
00:37:46,264 --> 00:37:48,666 
‫وكان ذلك سهلاً جداً،‬
‫كان من الممكن أن أموت.‬

487
00:37:48,733 --> 00:37:51,669 
‫ثم رأيتك.‬

488
00:37:54,305 --> 00:37:57,742 
‫لقد عدت لأجلك.‬

489
00:37:57,808 --> 00:38:01,512 
‫- لماذا لم تخبريني؟‬
‫- لأنك لا تؤمنين بهذه الأمور.‬

490
00:38:04,582 --> 00:38:08,586 
‫- لأن علينا المضي قدماً.‬
‫- تعالي، تعالي.‬

491
00:38:21,432 --> 00:38:25,903 
‫أنا آسفة، كان عليك أن تثقي بي.‬

492
00:38:28,472 --> 00:38:32,443 
‫"في بلدة (لندن)، سقطنا جميعاً‬
‫واستيقظ (كاستور) من نومه.‬

493
00:38:32,510 --> 00:38:36,414 
‫ابحث عن الأول، الوحش الملعون.‬

494
00:38:36,480 --> 00:38:39,016 
‫الأصلي له رقم."‬

495
00:38:39,083 --> 00:38:43,354 
‫- الأصلي؟ "كاستور" الأصلي؟‬
‫- ربما.‬

496
00:38:44,488 --> 00:38:49,060 
‫"إتش 46239"، ما هذا؟‬

497
00:38:50,094 --> 00:38:52,763
{\an8}‫- تباً!‬
‫- "سارة"، الرمز.‬

498
00:38:54,799 --> 00:38:57,101 
‫ليس هذا تصرفاً حكيماً يا سيدة "سادلر".‬

499
00:39:03,374 --> 00:39:05,409 
‫كم تبدوان رائعتين معاً.‬

500
00:39:11,115 --> 00:39:14,952 
‫- شكراً يا "ريتشيل".‬
‫- أيها القذر...‬

501
00:39:15,019 --> 00:39:18,689 
‫آسف لأني أعطيتك آمالاً كاذبة،‬
‫لكن "دلفين" عرفت أن لديك نسخة.‬

502
00:39:18,756 --> 00:39:21,992 
‫كتابي...‬

503
00:39:23,561 --> 00:39:26,130 
‫- أبي...‬
‫- "ريتشيل"، "ريتشيل".‬

504
00:39:26,397 --> 00:39:29,133 
‫أصيبت بنوبة، اطلبوا الفريق الطبي.‬

505
00:39:33,838 --> 00:39:36,741 
‫"نيلون"، أكدت لي أنها تستطيع‬
‫تحمل الانتقال.‬

506
00:39:36,807 --> 00:39:39,110 
‫آسف، ظننتها تستطيع. ها هي نسخة.‬

507
00:39:39,377 --> 00:39:41,645 
‫لا فائدة منه دونها،‬
‫هي الوحيدة القادرة على قراءته.‬

508
00:39:41,712 --> 00:39:44,648 
‫أرجوك، علي أخذها لغرفة العمليات.‬

509
00:39:59,897 --> 00:40:04,468 
‫- كان عليك صنع نسختين.‬
‫- نعم، تصرف غير احترافي.‬

510
00:40:05,503 --> 00:40:07,972 
‫كانت "دلفين" تعرف ما نخفيه طوال الوقت.‬

511
00:40:08,038 --> 00:40:12,076 
‫التوتر كثير عليها،‬
‫لقد أصيبت بنزف حاد داخل القحف.‬

512
00:40:12,143 --> 00:40:16,147 
‫أدخلتها في غيبوبة للسيطرة على التورم،‬
‫لكن...‬

513
00:40:16,414 --> 00:40:18,949 
‫قد لا تتعافى أبداً.‬

514
00:40:19,016 --> 00:40:21,685 
‫- أعتذر.‬
‫- عد إلى مريضتك.‬

515
00:40:37,935 --> 00:40:39,036 
‫لم نستطع إعطاءك الكتاب.‬

516
00:40:39,103 --> 00:40:42,206 
‫- لأنه لو حصل عليه "توبسايد"...‬
‫- "توبسايد"؟‬

517
00:40:44,442 --> 00:40:49,013 
‫فقد "سكوت" الكتاب‬
‫لأن شخصاً مقرباً منك أخبر "كاستور".‬

518
00:40:49,079 --> 00:40:52,016 
‫- كان سيكون بأمان أكثر معي.‬
‫- أين النسخة؟‬

519
00:40:52,082 --> 00:40:55,619 
‫بأمان، وعديمة الفائدة.‬

520
00:40:55,686 --> 00:40:59,757 
‫لقد أفقدتنا الوحيدة التي تستطيع ترجمته.‬

521
00:40:59,824 --> 00:41:02,693 
‫استقالتك مقبولة، واستقالتك أنت أيضاً.‬

522
00:41:02,760 --> 00:41:05,629 
‫- لكني...‬
‫- قد تحتاجين لهذا حين تكونين وحيدة.‬

523
00:41:05,696 --> 00:41:07,965 
‫"(دافيدوف شاي)"‬

524
00:41:09,500 --> 00:41:11,936 
‫سيرافقك الأمن للخارج.‬

525
00:41:14,538 --> 00:41:20,544 
‫"في بلدة (لندن)، سقط الجميع،‬
‫واستيقظ (كاستور) من النوم".‬

526
00:41:20,611 --> 00:41:22,813 
‫ليس كلاماً بليغاً، أليس كذلك؟‬

527
00:41:27,518 --> 00:41:28,853 
‫- "لندن".‬
‫- ماذا تقصدين؟‬

528
00:41:28,919 --> 00:41:32,590 
‫الجزء الذي ترجمته "ريتشيل"‬
‫يشير إلى "لندن".‬

529
00:41:32,656 --> 00:41:37,495 
‫- إنه أفضل دليل لدينا، بل الدليل الوحيد.‬
‫- إلى عينة "كاستور" الأصلية؟‬

530
00:41:37,561 --> 00:41:41,599 
‫إن وجدوه، فلن يتوقفوا أبداً.‬
‫علينا أن نصل إليه أولاً.‬

531
00:41:41,665 --> 00:41:43,801 
‫- نعم.‬
‫- تباً!‬

532
00:41:45,035 --> 00:41:47,037 
‫هل سنعود للديار؟‬

533
00:41:51,242 --> 00:41:53,210 
‫ألو.‬

534
00:41:53,277 --> 00:41:56,146 
‫- دكتور "نيلون".‬
‫- "ريتشيل".‬

535
00:41:56,213 --> 00:41:59,049 
‫أظن رحلتك للخارج كانت سعيدة.‬

536
00:41:59,116 --> 00:42:03,220 
‫- قمت بعمل جيد.‬
‫- الدكتورة "كورميير" لا تعرف أنك رحلت.‬

537
00:42:03,287 --> 00:42:06,524 
‫ولا "سارة" أيضاً. خدعتهما جيداً.‬

538
00:42:06,590 --> 00:42:10,528 
‫اعتن بـ"كريستال".‬

539
00:42:10,594 --> 00:42:14,164 
‫إنها بين أيد أمينة. وأنت أيضاً.‬

540
00:42:14,231 --> 00:42:17,935 
‫ستستيقظين ولديك عين صناعية مثالية.‬

541
00:42:18,002 --> 00:42:20,738 
‫وسترين نفسك كما كنت في المرآة ثانية.‬

542
00:42:20,804 --> 00:42:25,776 
‫- حان الوقت للبداية يا سيدة "غوديريتش".‬
‫- شكراً يا دكتور.‬

543
00:42:30,848 --> 00:42:33,117 
‫شكراً يا "ألان".‬

544
00:42:34,118 --> 00:42:36,320 
‫أصبحت بين يديك الآن يا سيدتي.‬

545
00:42:40,190 --> 00:42:45,763
{\an8}‫حين نجد العينة الأصلية لـ"كاستور"،‬
‫هناك طريقة واحدة، سأقتله.‬

546
00:42:48,933 --> 00:42:51,869 
‫- كم بقي أمامي من الوقت؟‬
‫- هل سنسرق الأرضية؟‬

547
00:42:51,936 --> 00:42:56,073 
‫جئت إلي الآن لأنك صدقت أن صديقتك‬
‫جاسوسة لـ"كاستور".‬

548
00:42:56,140 --> 00:42:58,776 
‫- "فيرديناند".‬
‫- مساء الخير.‬

549
00:42:58,842 --> 00:43:02,680 
‫- هل سنسرق الأرض؟‬
‫- "هيلينا"، ماذا فعلت؟‬

