﻿1
00:00:04,537 --> 00:00:07,273
{\an8}‫لم لا تذهب المجنونة لتعيش‬
‫مع إحدى أخواتها الأخريات؟‬

2
00:00:07,340 --> 00:00:09,142
{\an8}‫لأن هذا دورك أنت.‬

3
00:00:09,209 --> 00:00:12,212
{\an8}‫- ما ذلك الشيء؟‬
‫- هؤلاء أطفالي.‬

4
00:00:12,278 --> 00:00:14,014 
‫- إذن، من أنت؟‬
‫- رسول.‬

5
00:00:14,080 --> 00:00:17,183 
‫أنا متأكد أن لديكما بضاعة تخص رئيسي.‬

6
00:00:17,250 --> 00:00:19,252 
‫إن أردت زوجتك، فسآخذها ببساطة.‬

7
00:00:22,021 --> 00:00:23,690 
‫أنا مفوض من "توبسايد".‬

8
00:00:23,757 --> 00:00:26,159 
‫لتجري مراجعة أمنية للمستنسخات‬
‫الواعيات لحقيقتهن،‬

9
00:00:26,226 --> 00:00:27,560 
‫وليس لمضاجعة منتجنا.‬

10
00:00:27,627 --> 00:00:30,230 
‫- لأنهم سيقتلونك لو عرفوا.‬
‫- ماذا تريدين؟‬

11
00:00:30,296 --> 00:00:35,435 
‫- دكتور "مورو"، أحب هذات الكتاب.‬
‫- آسفة.‬

12
00:00:35,502 --> 00:00:36,469 
‫من عرف عن بالكتاب؟‬

13
00:00:36,536 --> 00:00:39,139 
‫لأن "كاستر" عرفوا بالضبط عما كانوا يبحثون.‬

14
00:00:39,205 --> 00:00:40,673 
‫استقالتك مقبولة.‬

15
00:00:40,740 --> 00:00:43,443 
‫قد تحتاجين هذا عندما تجدين نفسك وحيدة.‬

16
00:00:43,510 --> 00:00:47,180 
‫عليك أن تترجمي هذا‬
‫وإلا أعدناك إلى "دلفين".‬

17
00:00:47,247 --> 00:00:50,450 
‫"في مدينة "لندن"، وقعنا كلنا"‬

18
00:00:50,517 --> 00:00:53,253 
‫شكراً يا "ريتشيل"،‬
‫آسف لإعطائك آمالاً كاذبة.‬

19
00:00:53,319 --> 00:00:55,155 
‫- "لندن".‬
‫- ماذا تعنين؟‬

20
00:00:55,221 --> 00:00:58,792 
‫الجزء الذي ترجمته "ريتشيل"‬
‫يشير إلى "لندن".‬

21
00:00:59,059 --> 00:01:01,394 
‫- إلى أصل "كاستر".‬
‫- علينا الوصول إليه قبلهم.‬

22
00:01:01,461 --> 00:01:03,563 
‫هل سنعود للديار؟‬

23
00:01:25,685 --> 00:01:27,720 
‫ليس مكاناً فاخراً، أليس كذلك؟‬

24
00:01:27,787 --> 00:01:29,422 
‫ظننت أننا سنذهب إلى حينا القديم.‬

25
00:01:29,489 --> 00:01:32,759 
‫هذا حيي القديم أنا يا عزيزتي‬
‫قبل أن أتبناكم.‬

26
00:01:32,826 --> 00:01:39,165 
‫ابدآ السير، القدم اليسرى ثم اليمنى،‬
‫طريقة المشي ذاتها هنا.‬

27
00:01:48,508 --> 00:01:50,543 
‫- "تيري"؟‬
‫- إنه في الخلف.‬

28
00:01:52,245 --> 00:01:54,314 
‫هل سنقابل أحداً بهذه السرعة؟‬

29
00:01:54,380 --> 00:01:58,852 
‫ليس لدينا وقت نضيعه،‬
‫علينا تعقب "كاستر"، لذا...‬

30
00:01:59,119 --> 00:02:00,753 
‫اتصلت بصديق قديم.‬

31
00:02:00,820 --> 00:02:03,456 
‫قبل عشرين عاماً، ساعدني في العثور عليك.‬

32
00:02:03,523 --> 00:02:06,392 
‫"شيفون" القنبلة.‬

33
00:02:06,459 --> 00:02:08,428 
‫لم تتغيري البتة.‬

34
00:02:08,495 --> 00:02:12,132 
‫- "سارة" و"فيلكس". وهذا "تيري".‬
‫- حسناً؟‬

35
00:02:12,198 --> 00:02:14,701 
‫- هل وصلتك رسالتي؟‬
‫- نعم، بالطبع.‬

36
00:02:14,767 --> 00:02:19,606 
‫الصنع والموديل المطلوب نفسه.‬
‫اعتبري هذه هدية ترحيبي بعودتك.‬

37
00:02:19,672 --> 00:02:21,875 
‫علينا إذن أن نشرب الجعة ونبدأ.‬

38
00:02:22,142 --> 00:02:25,378 
‫هذا جيد، ابقوا هنا وسأعود بعد قليل.‬

39
00:02:30,316 --> 00:02:32,285 
‫تبدئين العمل فوراً، أليس كذلك؟‬

40
00:02:34,320 --> 00:02:38,625 
‫عندما نجد أصل "كاستر"،‬
‫هناك طريقة واحدة فقط للتصرف.‬

41
00:02:38,691 --> 00:02:39,859 
‫سأقتله.‬

42
00:03:09,622 --> 00:03:12,759 
‫أورفان بلاك‬

43
00:03:27,273 --> 00:03:31,544 
‫كل الطيور لها ريش، بعض الريش بني،‬

44
00:03:31,611 --> 00:03:34,447 
‫الاستنتاج، كل الطيور بنية.‬

45
00:03:34,514 --> 00:03:36,649 
‫خطأ.‬

46
00:03:36,716 --> 00:03:40,853 
‫بعض السموم حبوب وجميع الحبوب أرجوانية،‬

47
00:03:40,920 --> 00:03:44,724 
‫الاستنتاج، كل السموم أرجوانية.‬

48
00:03:48,895 --> 00:03:52,765 
‫كل السموم أرجوانية. صواب أم خطأ؟‬

49
00:04:09,382 --> 00:04:10,450
{\an8}‫كم لدي من وقت؟‬

50
00:04:10,516 --> 00:04:14,554
{\an8}‫أفضل مفككي الشيفرات لدينا‬
‫يعملون لحل شيفرة "دانكن".‬

51
00:04:14,621 --> 00:04:17,523
{\an8}‫سنعثر على أصل "كاستر".‬

52
00:04:27,567 --> 00:04:30,703
{\an8}‫أحسنت، أنت محاربة جسورة.‬

53
00:04:30,770 --> 00:04:32,605
{\an8}‫ستفوزين بهذه المنافسة.‬

54
00:04:32,672 --> 00:04:37,410
{\an8}‫- يقول "أوسكار" إني ضئيلة الحجم.‬
‫- لا، الحجم الضئيل جيد.‬

55
00:04:37,477 --> 00:04:40,913
{\an8}‫الحجم الضئيل سلاح، تقفين قريبة هكذا.‬

56
00:04:40,980 --> 00:04:44,450 
‫عندما أضرب تصدين.‬

57
00:04:44,517 --> 00:04:48,488
{\an8}‫ثم تنظرين إلي مباشرة وتلكمينني.‬

58
00:04:48,554 --> 00:04:51,958
{\an8}‫أنا أختنق،‬
‫لذلك تهاجمين بينما أنا في موقف ضعف.‬

59
00:04:54,861 --> 00:04:55,828 
‫"هيلينا"!‬

60
00:04:57,730 --> 00:05:00,600 
‫لم نعد نفعل هذه الأمور، أتتذكرين؟‬

61
00:05:00,667 --> 00:05:05,471
{\an8}‫- لا أظن أن هذا مسموح.‬
‫- نعم، بالطبع لا.‬

62
00:05:06,572 --> 00:05:09,742
{\an8}‫أنا أم الآن لذلك أتصرف بطريقة مختلفة.‬

63
00:05:14,380 --> 00:05:16,649
{\an8}‫وهكذا أخرجناك من الميتم.‬

64
00:05:16,716 --> 00:05:18,718
{\an8}‫- أتتذكرين هذا؟‬
‫- إلى حد ما.‬

65
00:05:18,785 --> 00:05:21,321
{\an8}‫أتذكر وجودي في بيتك في الريف و...‬

66
00:05:21,387 --> 00:05:23,022
{\an8}‫- لا، لم يكن بيتي.‬
‫- حقاً؟‬

67
00:05:23,089 --> 00:05:25,825
{\an8}‫إنه أحد الأماكن القليلة‬
‫التي كانت لدينا حينذاك.‬

68
00:05:25,892 --> 00:05:29,729
{\an8}‫أتعني بيوت حماية؟‬
‫أكنت تخبئ الهاربين من العدالة؟‬

69
00:05:29,796 --> 00:05:34,400
{\an8}‫نعم، ومكان لـ"كارلتون" ليضاجع أمكما.‬

70
00:05:34,467 --> 00:05:36,569 
‫- ماذا؟‬
‫- هذا يكفي.‬

71
00:05:36,636 --> 00:05:39,605 
‫- ما كان ذلك؟‬
‫- نعم.‬

72
00:05:39,672 --> 00:05:40,940 
‫سبب حضورنا يعود لتلك الأيام.‬

73
00:05:41,007 --> 00:05:44,043 
‫أريد أن ترى هذا وتخبرني ماذا تفهم.‬

74
00:05:44,110 --> 00:05:46,479 
‫"في مدينة "لندن" وقعنا كلنا"‬

75
00:05:46,546 --> 00:05:51,050
{\an8}‫- عمن تبحثين؟ عن "ماذر غوز"؟‬
‫- ربما.‬

76
00:05:51,117 --> 00:05:54,454 
‫لا أعرف معنى ذلك، لكني أعرف التالي.‬

77
00:05:54,520 --> 00:05:57,890 
‫هذا الرقم يعني أن "كاستر"‬
‫كان نزيلاً عند جلالتها.‬

78
00:05:57,957 --> 00:06:00,827 
‫ماذا تعني؟ أهو رقم سجين؟‬

79
00:06:00,893 --> 00:06:03,396 
‫نعم، محكوم بالسجن مدى الحياة.‬

80
00:06:03,463 --> 00:06:05,431 
‫السجناء القدماء فقط يحملون مثل هذا الرقم.‬

81
00:06:05,498 --> 00:06:07,800 
‫فقد غيروا نظام الترقيم في الثمانينيات.‬

82
00:06:07,867 --> 00:06:09,836 
‫أظن أنك تريدين اسم صاحب هذا الرقم، صحيح؟‬

83
00:06:09,902 --> 00:06:13,039 
‫نريد الاسم وفي أسرع وقت ممكن.‬

84
00:06:13,106 --> 00:06:17,677 
‫سأتحدث إلى صديق‬
‫وأرى ماذا سنجد.‬

85
00:06:17,744 --> 00:06:21,647 
‫حسناً، لن يستغرق هذا طويلاً. تحياتي.‬

86
00:06:24,684 --> 00:06:25,618 
‫مرحباً.‬

87
00:06:25,685 --> 00:06:28,988 
‫أيمكنك وضع هذه على الطاولة هناك‬
‫مع بقية الأغراض؟‬

88
00:06:29,055 --> 00:06:31,691 
‫يا إلهي! أظن أني سأحتاج المزيد من هذه.‬

89
00:06:31,758 --> 00:06:36,429 
‫"غريسي"، قبل أن تذهبي،‬
‫وصفة زبدة الجسم على...‬

90
00:06:36,496 --> 00:06:37,563 
‫على لوح الإعلانات هناك،‬

91
00:06:37,630 --> 00:06:39,866 
‫وأرجوك! هل يمكنك الذهاب اليوم...‬

92
00:06:39,932 --> 00:06:43,970 
‫في الواقع يا سيدة "هندريكس"‬
‫لدي موعد طبيب عصر اليوم.‬

93
00:06:44,036 --> 00:06:46,706 
‫بالطبع، نعم، خذي إجازة اليوم.‬

94
00:06:46,773 --> 00:06:47,740 
‫- شكراً لك.‬
‫- جيد.‬

95
00:06:47,807 --> 00:06:49,475 
‫حسناً، هذا جيد.‬

96
00:06:49,542 --> 00:06:52,612 
‫إذن، أين زوجي؟ أين "دوني"؟‬

97
00:07:11,197 --> 00:07:15,768 
‫مرحباً حبيبتي، أنا آسف!‬
‫نهضت مبكراً لأذهب للجري.‬

98
00:07:15,835 --> 00:07:18,638 
‫لم تنم في السرير الليلة الماضية.‬

99
00:07:18,704 --> 00:07:22,608 
‫جيوبي الأنفية عادت تصدر صوتاً مرة أخرى‬

100
00:07:22,675 --> 00:07:26,045 
‫فقررت أن أنام على الأريكة.‬

101
00:07:26,112 --> 00:07:28,548 
‫- هل أنت بخير؟‬
‫- نعم، أنا بخير.‬

102
00:07:28,614 --> 00:07:31,050 
‫- أظن أنه شد عضلي؟‬
‫- حسناً؟‬

103
00:07:31,117 --> 00:07:33,453 
‫لكن أرجوك! اذهب إلى المتجر اليوم.‬

104
00:07:33,519 --> 00:07:37,557 
‫أنا أعمل طوال اليوم،‬
‫ولدينا نقص في العاملين، حسناً؟‬

105
00:07:37,623 --> 00:07:39,592 
‫حسناً، سأتدبر الأمور.‬

106
00:07:39,659 --> 00:07:41,828 
‫- شكراً.‬
‫- أحبك، ألو؟‬

107
00:07:44,564 --> 00:07:45,498 
‫يا إلهي!‬

108
00:07:45,565 --> 00:07:47,967
{\an8}‫لا تفزعي!‬

109
00:08:09,889 --> 00:08:12,992
{\an8}‫مواد سرية‬

110
00:08:28,941 --> 00:08:31,043
{\an8}‫التقرير المالي‬

111
00:08:37,049 --> 00:08:42,188 
‫أفكر في تناول طبق البيض‬
‫في "ذا كاونتر".‬

112
00:08:43,222 --> 00:08:47,593 
‫- ماذا؟ ماذا قلت؟‬
‫- البيض.‬

113
00:08:47,660 --> 00:08:51,030 
‫استقلت من عملك‬
‫لذلك سأشتري لك صلصة إضافية.‬

114
00:08:51,097 --> 00:08:56,202 
‫لا أستطيع اليوم، لدي أعمال كتابية كثيرة.‬

115
00:08:56,269 --> 00:08:58,271 
‫أمور تتعلق بترك العمل.‬

116
00:08:59,906 --> 00:09:01,140 
‫هل الأمور بخير؟‬

117
00:09:01,207 --> 00:09:03,075 
‫هل أنت بخير؟ دعيني أتحسس جبهتك.‬

118
00:09:03,142 --> 00:09:05,878 
‫نعم، أنا بخير.‬

119
00:09:05,945 --> 00:09:07,880 
‫علي الذهاب.‬

120
00:09:10,082 --> 00:09:13,019 
‫- سأتصل بك لاحقاً، حسناً؟‬
‫- حسناً.‬

121
00:09:31,804 --> 00:09:34,840 
‫تباً! المكان مغلق.‬

122
00:09:40,012 --> 00:09:43,883 
‫حسناً، نعم، أنا أسمعك.‬

123
00:09:43,950 --> 00:09:46,319 
‫ادخل.‬

124
00:09:46,586 --> 00:09:49,355 
‫يبدو أن هذا مؤلم.‬

125
00:09:51,290 --> 00:09:53,759 
‫- ليتك ترى الرجل الآخر.‬
‫- رأيته.‬

126
00:09:53,826 --> 00:09:56,862 
‫- قال إنك هاجمته.‬
‫- "جيسون كيلرمان"؟ لا!‬

127
00:09:56,929 --> 00:10:00,700 
‫ربما دفعته قليلاً واستفززته، لقد تجادلنا.‬

128
00:10:02,168 --> 00:10:04,804 
‫بربك! ماذا تفعل؟ أرجوك! أنا فقط...‬

129
00:10:04,870 --> 00:10:08,341 
‫لقد أعدتها إلى مكانها للتو.‬

130
00:10:08,608 --> 00:10:11,777 
‫- أين الحبوب؟‬
‫- ماذا؟ لماذا؟‬

131
00:10:11,844 --> 00:10:14,714 
‫- "باوتشي" يريد استرجاعها.‬
‫- "باوتشي"؟‬

132
00:10:14,780 --> 00:10:17,883 
‫هذا بيني وبين "كيلرمان" ولا علاقة له...‬
‫بربك!‬

133
00:10:19,819 --> 00:10:21,387 
‫"كيلرمان" توسط لك عند "باوتشي".‬

134
00:10:21,654 --> 00:10:26,092 
‫لكنه لم يعد كذلك.‬

135
00:10:26,158 --> 00:10:29,095 
‫الحبوب ليست هنا، أقسم لك.‬

136
00:10:29,161 --> 00:10:30,696 
‫توقف!‬

137
00:10:33,666 --> 00:10:35,334 
‫ماذا؟‬

138
00:10:36,836 --> 00:10:39,338 
‫نيتروجين مجمد.‬

139
00:10:39,405 --> 00:10:42,008 
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أعرف، لم أره من قبل.‬

140
00:10:42,074 --> 00:10:43,075 
‫يبدو مهماً.‬

141
00:10:44,877 --> 00:10:48,681 
‫سأحتفظ به حتى تعيد الحبوب كلها‬
‫إلى "باوتشي".‬

142
00:10:48,748 --> 00:10:50,916 
‫"منتي غليم".‬

143
00:10:52,184 --> 00:10:53,653 
‫أقترح أن تنفذ الأمر بسرعة.‬

144
00:10:56,756 --> 00:10:58,958 
‫هذا مزعج!‬

145
00:10:59,025 --> 00:11:03,396 
‫- أهذا كل ما لديك؟ "شنابس"؟‬
‫- لا أستضيف أناساً كثيراً.‬

146
00:11:05,031 --> 00:11:10,269 
‫"كوسيما"، لا شيء هنا يبين أن "شيه" جاسوسة.‬

147
00:11:10,336 --> 00:11:12,872 
‫باستثناء أنها رأت الكتاب.‬

148
00:11:12,938 --> 00:11:16,742 
‫تذكر هذا، قبل ظهر "رودي" مباشرة.‬

149
00:11:20,746 --> 00:11:22,348 
‫وسألت عن "سارة" ذات مرة.‬

150
00:11:22,415 --> 00:11:25,918 
‫يبدو أني قلت اسمها وأنا نائمة،‬
‫لكني لا أتحدث وأنا نائمة.‬

151
00:11:25,985 --> 00:11:30,289 
‫التحدث أثناء النوم مخيف جداً.‬

152
00:11:30,356 --> 00:11:35,728 
‫الأمر الغريب، عندما ظهر "رودي"،‬
‫كان يعرف أنك مرضت مرة أخرى.‬

153
00:11:35,795 --> 00:11:36,896 
‫هل تعرف "شيه" هذا؟‬

154
00:11:38,064 --> 00:11:43,202 
‫هل تعرف أني مريضة جداً؟‬
‫نعم. تحدثنا عن هذا.‬

155
00:11:43,269 --> 00:11:46,138 
‫- كنت حمقاء.‬
‫- لم يكن ممكناً أن تعرفي.‬

156
00:11:46,205 --> 00:11:48,240 
‫كان يجب أن أعرف، لقد عرضت الجميع للخطر.‬

157
00:11:48,307 --> 00:11:50,142 
‫أنت و"سارة" والجميع.‬

158
00:11:51,377 --> 00:11:56,882 
‫- ماذا ستفعلين؟‬
‫- سيُقضى علي.‬

159
00:11:56,949 --> 00:12:00,853 
‫ما الأمر يا "فيلكس"؟‬
‫ألم تعد تحب البيض ورقائق البطاطا؟‬

160
00:12:00,920 --> 00:12:03,489 
‫لا، سأنتظر أن يحضروا لي الأنقليس بالجيلو.‬

161
00:12:04,990 --> 00:12:08,461 
‫لا أستطيع التوقف عن تخيلك‬
‫أنت و"كارلتون" تتضاجعان.‬

162
00:12:08,727 --> 00:12:12,264 
‫إذن، أفترض أن ذلك‬
‫كان بعد الراحل "جون سادلر".‬

163
00:12:12,331 --> 00:12:15,067 
‫كان كل هؤلاء الناس أصدقاء "جون".‬

164
00:12:15,134 --> 00:12:18,003 
‫وبعد مقتله، أصبحوا عائلتي.‬

165
00:12:18,070 --> 00:12:22,975 
‫ونعم، كان "كارلتون" أكثر من ذلك.‬

166
00:12:23,042 --> 00:12:24,443 
‫أحسنت يا "إس"!‬

167
00:12:25,911 --> 00:12:27,179 
‫"إس".‬

168
00:12:27,246 --> 00:12:29,815 
‫كم أنت جريئة بحضورك هنا!‬

169
00:12:31,150 --> 00:12:34,220 
‫مرحباً أيها الحمقى العجائز!‬

170
00:12:34,286 --> 00:12:36,856 
‫"كريستي".‬

171
00:12:36,922 --> 00:12:38,791 
‫- "كيرين"!‬
‫- بورك فيك يا "شيفون".‬

172
00:12:38,858 --> 00:12:40,826 
‫تسرني رؤيتك.‬

173
00:12:40,893 --> 00:12:46,165 
‫- هؤلاء هم الفرقة.‬
‫- الفرقة؟‬

174
00:12:46,232 --> 00:12:48,267 
‫كيف عرفتم أني هنا؟‬

175
00:12:48,334 --> 00:12:50,302 
‫"ترودي" اتصلت بنا.‬

176
00:12:50,369 --> 00:12:52,371 
‫عرفتك من الصورة المعلقة وراء المشرب.‬

177
00:12:52,438 --> 00:12:55,040 
‫- صورتك وراء المشرب؟‬
‫- بالطبع.‬

178
00:12:55,107 --> 00:12:57,076 
‫كانت تشيع المرح في هذا المكان‬
‫كل ليلة جمعة.‬

179
00:12:57,143 --> 00:12:59,411 
‫- أهذا صحيح؟‬
‫- يا إلهي!‬

180
00:12:59,478 --> 00:13:00,946 
‫لا سبب يمنع فعل هذا مجدداً.‬

181
00:13:01,013 --> 00:13:02,815 
‫هناك أسباب كثيرة تمنع أن نفعله.‬

182
00:13:02,882 --> 00:13:04,917 
‫قطعت كل هذه المسافة لترفضي الغناء؟‬

183
00:13:04,984 --> 00:13:06,819 
‫- افعلي هذا لأجلنا.‬
‫- أرجوك!‬

184
00:13:06,886 --> 00:13:08,921 
‫أرجوكم!‬

185
00:13:26,038 --> 00:13:28,574 
‫"شيفون"، لدي معلومات لك.‬

186
00:13:28,841 --> 00:13:33,512 
‫أنا قريب من هنا،‬
‫اطلبي من النادلة أن ترشدك للمكان.‬

187
00:13:47,826 --> 00:13:51,363 
‫"تيرانس"، مساء الخير.‬

188
00:13:51,430 --> 00:13:55,067 
‫"فيردناند"، لقد أخفتني.‬

189
00:13:56,468 --> 00:14:01,941 
‫ظننت أنك ستتصل بي‬
‫إذا جاءت "شيفون سادلر" إلى البلدة.‬

190
00:14:02,007 --> 00:14:03,409 
‫كان بيننا اتفاق.‬

191
00:14:03,475 --> 00:14:07,046 
‫نعم، كنت على وشك أن أتصل.‬

192
00:14:07,112 --> 00:14:09,348 
‫حسناً؟‬

193
00:14:09,415 --> 00:14:12,418 
‫لقد وصلوا للتو، "شيفون" وابناها.‬

194
00:14:16,355 --> 00:14:20,192 
‫وما الغرض من هذه العطلة العائلية؟‬

195
00:14:20,259 --> 00:14:22,962 
‫لا أعرف، أظنها سياحة.‬

196
00:14:23,028 --> 00:14:25,564 
‫الالتقاء بالأصدقاء القدامى.‬

197
00:14:36,475 --> 00:14:41,380 
‫"نحن متأخرون، متأخرون كثيراً."‬

198
00:14:44,183 --> 00:14:45,618 
‫"نحن مرهقون،"‬

199
00:14:45,885 --> 00:14:49,054 
‫"نتعرض لضغوط كثيرة‬
‫ونواجه المضايقات والانهيارات."‬

200
00:14:52,892 --> 00:14:58,130 
‫"لكن لا يمر يوم لا أحبك فيه"‬

201
00:15:00,566 --> 00:15:03,602 
‫"هل سننهض؟"‬

202
00:15:05,237 --> 00:15:07,406 
‫"أم هل سنبقى على الأرض؟"‬

203
00:15:09,408 --> 00:15:12,144 
‫"هل سننهض؟"‬

204
00:15:14,380 --> 00:15:16,248 
‫"أم هل سنبقى على الأرض؟"‬

205
00:15:19,151 --> 00:15:23,489 
‫"هل سننهض؟"‬

206
00:15:23,555 --> 00:15:26,458 
‫"أم هل سنبقى على الأرض؟"‬

207
00:15:28,160 --> 00:15:29,962 
‫"أنا سأنهض."‬

208
00:15:32,498 --> 00:15:33,499 
‫"ما زلت أريد المزيد."‬

209
00:15:33,565 --> 00:15:36,135 
‫ستخبرني بما أريد معرفته.‬

210
00:15:46,111 --> 00:15:50,215 
‫- إصابة دقيقة.‬
‫- كادت تصيب.‬

211
00:15:50,282 --> 00:15:52,351 
‫نسيت كم يجعلني الغناء أشعر بالعطش.‬

212
00:15:52,418 --> 00:15:55,321 
‫كان ذلك مدهشاً يا "إس".‬

213
00:15:57,323 --> 00:15:59,124 
‫اطلب واحداً آخر.‬

214
00:16:00,159 --> 00:16:04,697 
‫- عندما نجد أصل "كاستر"...‬
‫- عندئذ، أنا سأتولى أمره.‬

215
00:16:04,964 --> 00:16:06,632 
‫هل يجب أن تقتليه حقاً؟‬

216
00:16:06,699 --> 00:16:11,103 
‫"كاستر" يعقم النساء.‬
‫لا يمكننا السماح بهذا.‬

217
00:16:15,074 --> 00:16:16,308 
‫هذا من "تيرانس".‬

218
00:16:26,485 --> 00:16:28,554 
‫أحضري أخاك، سنذهب إليه.‬

219
00:16:38,397 --> 00:16:43,002 
‫"أنت يا حبيبي."‬

220
00:16:46,205 --> 00:16:50,342 
‫"أنت يا حبيبي."‬

221
00:16:54,046 --> 00:16:58,617 
‫- سأذهب إلى موعدي مع الطبيب.‬
‫- حسناً، إلى اللقاء.‬

222
00:17:01,120 --> 00:17:02,554 
‫الوداع يا "هيلينا".‬

223
00:17:35,287 --> 00:17:39,158 
‫- يا إلهي! ماذا تفعلين يا "هيلينا"؟‬
‫- وجهك محطم.‬

224
00:17:39,224 --> 00:17:44,229 
‫كنت أتريض واصطدمت بعمود،‬
‫وأبحث عن ضماد لاصق.‬

225
00:17:44,296 --> 00:17:47,399 
‫- أظن أنه عمود من القبضات!‬
‫- ليس شيئاً مهماً.‬

226
00:17:47,466 --> 00:17:50,369 
‫لكن أسدي لي خدمة‬
‫ولا تخبري "أليسون" إذا اتصلت.‬

227
00:17:50,436 --> 00:17:52,638 
‫لديها ما يكفيها من أعباء.‬

228
00:17:54,239 --> 00:17:55,207 
‫اجلس.‬

229
00:18:05,451 --> 00:18:10,556 
‫علينا أن نعالجك، سأجعل الألم يختفي.‬

230
00:18:10,622 --> 00:18:15,861 
‫- وربما تخبرني بالحقيقة.‬
‫- حسناً.‬

231
00:18:33,378 --> 00:18:38,450 
‫الآن تأتين إلي لأنك تصدقين‬
‫أن حبيبتك جاسوسة لـ"كاستر".‬

232
00:18:39,818 --> 00:18:43,889 
‫لا أعرف إن كانت كذلك أم لا. لكن...‬

233
00:18:44,156 --> 00:18:47,826 
‫...هناك أمور بشأنها لم تعد منطقية.‬

234
00:18:51,697 --> 00:18:54,399 
‫لماذا أساعدك؟ لقد استقلت.‬

235
00:18:54,466 --> 00:18:58,504 
‫قلت إني لا أستطيع ترك "داياد" أبداً،‬
‫وكنت محقة.‬

236
00:18:58,570 --> 00:19:01,573 
‫لقد أخفقت، أعترف بهذا.‬

237
00:19:01,640 --> 00:19:04,676 
‫نحن في هذه المشكلة معاً‬
‫ونريد التخلص من "كاستر".‬

238
00:19:04,743 --> 00:19:07,312 
‫ما الذي تخفينه عني؟‬

239
00:19:09,381 --> 00:19:12,251 
‫أن "سارة" في "لندن" الآن‬
‫تحاول قتل أصل "كاستر".‬

240
00:19:12,317 --> 00:19:13,218 
‫يا إلهي!‬

241
00:19:13,285 --> 00:19:15,821 
‫إن كانوا في "كاستر" قد ترجموا الكتاب‬
‫فسيكونون في أعقابها،‬

242
00:19:15,888 --> 00:19:18,323 
‫يجب أن نعرف من أعطاهم ذلك الكتاب.‬

243
00:19:21,393 --> 00:19:23,295 
‫إذن، دعي الأمر لي.‬

244
00:19:24,663 --> 00:19:26,698 
‫- هل سيؤلمني؟‬
‫- نعم.‬

245
00:19:27,699 --> 00:19:30,769 
‫- ماذا؟‬
‫- لا، أمسك بهذا.‬

246
00:19:32,337 --> 00:19:34,940 
‫ما هذا؟ رائحته نعناع.‬

247
00:19:35,207 --> 00:19:38,277 
‫كنا نعد هذا في الدير‬

248
00:19:38,343 --> 00:19:43,448 
‫حين كانت الراهبات يضربننا‬
‫لإخراج الشياطين منا.‬

249
00:19:43,515 --> 00:19:46,218 
‫لم أسمع هذه القصة من قبل.‬

250
00:19:46,285 --> 00:19:50,255 
‫أنت لديك قصص أكثر تشويقاً‬
‫يا "دوني هندريكس"،‬

251
00:19:50,322 --> 00:19:55,761 
‫تجار مخدرات وأموال،‬

252
00:19:57,596 --> 00:20:00,332 
‫كان علي ألا أتورط مع "كيلرمان".‬

253
00:20:01,333 --> 00:20:04,870 
‫لكني خسرت وظيفتي‬
‫و"آلي" أرادت الترشح لمنصب قيمة المدرسة.‬

254
00:20:04,937 --> 00:20:08,607 
‫تفعل هذا لأجل عائلتك.‬

255
00:20:08,674 --> 00:20:10,475 
‫والآن علي أن أخرجها منه.‬

256
00:20:10,542 --> 00:20:13,645 
‫علي أن أعيد الحبوب وأستعيد كل نقودنا.‬

257
00:20:13,712 --> 00:20:17,282 
‫وأخذوا أسطوانة كانت أسفل المنضدة.‬

258
00:20:21,587 --> 00:20:24,423 
‫- أطفالي؟‬
‫- المعذرة! ماذا؟‬

259
00:20:24,489 --> 00:20:27,459 
‫أخذوا بويضات من جسمي،‬

260
00:20:27,526 --> 00:20:32,331 
‫وحولوها إلى أجنة وجمدوها في أسطوانة.‬

261
00:20:33,632 --> 00:20:35,467 
‫أظن أني لم أسمع هذه القصة أيضاً.‬

262
00:20:35,534 --> 00:20:38,537 
‫أين هم؟ سأعثر عليها.‬

263
00:20:38,604 --> 00:20:41,440 
‫لا، أنا سأحضرها.‬

264
00:20:41,506 --> 00:20:43,709 
‫إنهم أناس أشرار يا "هيلينا".‬

265
00:20:43,775 --> 00:20:45,978 
‫كما أنك تسلكين منهجاً جديداً، أتتذكرين؟‬

266
00:20:49,781 --> 00:20:52,017 
‫"أليسون" ستغضب لهذا.‬

267
00:20:52,284 --> 00:20:54,886 
‫لا يهمني، إنه قرار أب لصالح العائلة.‬

268
00:20:56,355 --> 00:20:58,690 
‫وأنت جزء منها الآن.‬

269
00:21:04,763 --> 00:21:05,831 
‫"تيري"؟‬

270
00:21:10,335 --> 00:21:11,670 
‫"تيري"؟‬

271
00:21:14,039 --> 00:21:16,608 
‫تباً! "تيري"!‬

272
00:21:17,809 --> 00:21:20,812 
‫- أنا هنا يا "عزيزي"، أنا "شيفون".‬
‫- يا إلهي!‬

273
00:21:22,281 --> 00:21:23,649 
‫لم أخبره بشيء.‬

274
00:21:23,715 --> 00:21:26,385 
‫- أعطني شيئاً لأوقف النزيف.‬
‫- حسناً.‬

275
00:21:27,452 --> 00:21:29,988 
‫إنهم يسيطرون علي منذ سنوات.‬

276
00:21:30,055 --> 00:21:32,024 
‫من يا عزيزي؟‬

277
00:21:32,291 --> 00:21:38,730 
‫أعطيتهم فقط معلومات لا نفع لها...‬

278
00:21:38,797 --> 00:21:39,898 
‫...لأبقيهم بعيدين عنك.‬

279
00:21:43,001 --> 00:21:48,373 
‫- أنا هنا.‬
‫- الرقم، لم أخبرهم.‬

280
00:21:48,440 --> 00:21:52,344 
‫لكن يا عزيزتي، يجب أن تعرفي...‬

281
00:21:58,517 --> 00:22:01,920 
‫- يا إلهي!‬
‫- "إس".‬

282
00:22:01,987 --> 00:22:04,323 
‫تباً!‬

283
00:22:06,992 --> 00:22:09,361 
‫هل...‬

284
00:22:09,428 --> 00:22:11,063 
‫- "إس"!‬
‫- أمي.‬

285
00:22:11,330 --> 00:22:13,965 
‫ماذا سنفعل؟‬

286
00:22:14,032 --> 00:22:16,635 
‫نرحل، نعود للوطن.‬

287
00:22:16,702 --> 00:22:19,971 
‫- علينا إيجاد "كاستر" يا "إس".‬
‫- فقدنا عنصر المفاجأة.‬

288
00:22:20,038 --> 00:22:21,740 
‫قال إنه وجد شيئاً، ماذا...‬

289
00:22:21,807 --> 00:22:24,042 
‫اصمتي، هذا ليس نقاشاً. انتهى الأمر.‬

290
00:22:24,109 --> 00:22:26,478 
‫هيا، إنها محقة، يجب أن نذهب، حسناً؟‬
‫هيا بنا.‬

291
00:22:26,545 --> 00:22:28,847 
‫عودا إلى الحانة، أنا سأعتني بهذا.‬

292
00:22:28,914 --> 00:22:31,616 
‫انتظراني هناك، لا تتحركا حتى أوافيكما.‬

293
00:22:31,683 --> 00:22:33,018 
‫ماذا اكتشف؟‬

294
00:22:33,085 --> 00:22:35,754 
‫- "فيلكس"، أخرجها من هنا.‬
‫- هيا بنا.‬

295
00:22:35,821 --> 00:22:37,856 
‫- هيا، "سارة".‬
‫- حسناً.‬

296
00:22:44,529 --> 00:22:46,665 
‫- اللعنة! هيا بنا!‬
‫- أنا قادمة.‬

297
00:22:48,533 --> 00:22:49,935 
‫لن نعود.‬

298
00:22:50,001 --> 00:22:53,672 
‫ألم تري الرجل الميت هناك؟‬

299
00:22:53,739 --> 00:22:56,942 
‫بلى، وهذا يعني أنهم يقتربون أكثر.‬

300
00:22:57,008 --> 00:23:00,512 
‫هذا يعطينا سبباً أقوى لنعرف حقيقة الأمر.‬

301
00:23:00,579 --> 00:23:02,914 
‫من أين لك بهذا؟‬

302
00:23:04,416 --> 00:23:07,385 
‫قال "تيري" إنه وجد شيئاً، صحيح؟ لهذا...‬

303
00:23:07,452 --> 00:23:08,887 
‫- "تيري" مات.‬
‫- "سارة".‬

304
00:23:08,954 --> 00:23:11,790 
‫إذا اتصلنا بجماعته سنعرف ما الذي اكتشفه.‬

305
00:23:11,857 --> 00:23:15,827 
‫انظر، اتصل بهذا الرقم مرتين اليوم.‬

306
00:23:15,894 --> 00:23:18,730 
‫لا يهمني، لا يعجبني هذا،‬
‫كان عليك أن تعطيه لـ"إس".‬

307
00:23:18,797 --> 00:23:23,835 
‫- ماذا تريد الآن؟‬
‫- أريد أن أراك.‬

308
00:23:23,902 --> 00:23:27,506 
‫- من أنت؟‬
‫- أنا "شيفون".‬

309
00:23:27,572 --> 00:23:30,442 
‫لا أصدق ما تفعلين.‬

310
00:23:30,509 --> 00:23:35,046 
‫- أين أنت؟‬
‫- على بعد بضعة مباني من "بيونيت".‬

311
00:23:35,113 --> 00:23:36,148
{\an8}‫مكالمة جارية‬

312
00:23:36,414 --> 00:23:40,018
{\an8}‫في الساحة بعد ساعة، سأرسل أحداً.‬

313
00:23:42,921 --> 00:23:45,791 
‫رائع! لم يبد ذلك منذراً بسوء البتة!‬

314
00:23:45,857 --> 00:23:49,594 
‫- ليس ضرورياً أن تأتي.‬
‫- بلى.‬

315
00:23:49,661 --> 00:23:53,632 
‫لأني أريد التأكد من أنك بأمان.‬

316
00:23:59,771 --> 00:24:03,041 
‫لست مطمئناً لهذا،‬
‫يجب أن تكون "إس" معنا.‬

317
00:24:03,108 --> 00:24:05,510 
‫إذن، اذهب إلى الحانة وانتظرها هناك.‬

318
00:24:05,577 --> 00:24:08,580 
‫وأفوت لقاءنا السري مع مجرم خطير؟‬

319
00:24:08,647 --> 00:24:10,182 
‫يجب أن أعرف ماذا يحدث.‬

320
00:24:10,448 --> 00:24:13,485 
‫وماذا سيحدث عندما يعرف أنك لست من ادعيت؟‬

321
00:24:15,520 --> 00:24:16,555 
‫هذا تصرف ذكي جداً.‬

322
00:24:16,621 --> 00:24:18,790 
‫ألديك خطة أفضل؟‬

323
00:24:24,129 --> 00:24:26,932 
‫- هل أنت "شيفون"؟‬
‫- نعم.‬

324
00:24:26,998 --> 00:24:28,533 
‫اصعدي إذن.‬

325
00:24:42,714 --> 00:24:45,717
{\an8}‫مركز القتال‬

326
00:24:52,123 --> 00:24:57,562 
‫- أهذا هو المكان؟‬
‫- نعم، هذا هو المكان، سأعود فوراً.‬

327
00:25:14,279 --> 00:25:15,914 
‫مرحباً.‬

328
00:25:23,822 --> 00:25:27,792 
‫سيد "بوتينيو"، تسرني رؤيتك مجدداً.‬

329
00:25:27,859 --> 00:25:32,297 
‫لا أعرف ماذا قال لك "جيسون كيلرمان"،‬
‫لكن حدث بيننا...‬

330
00:25:32,564 --> 00:25:33,565 
‫في الواقع، ليس مهماً.‬

331
00:25:33,632 --> 00:25:36,234 
‫حسناً، هذا كل ما أخذناه منك.‬

332
00:25:36,301 --> 00:25:38,603 
‫احتفظ بالصناديق، كل الأمور على ما يرام.‬

333
00:25:38,670 --> 00:25:41,673 
‫أريد فقط تلك الاسطوانة.‬

334
00:25:42,941 --> 00:25:46,278 
‫- ظننت أنك لا تعرف ما فيها.‬
‫- إنه شأن شخصي، حسناً؟‬

335
00:25:48,313 --> 00:25:50,548 
‫حسناً، إنها أجنة مخصبة.‬

336
00:25:50,615 --> 00:25:53,285 
‫أنا وزوجتي نواجه مشكلة في...‬

337
00:25:53,551 --> 00:25:56,121 
‫مسدسه يطلق رصاصاً فارغاً!‬

338
00:25:57,722 --> 00:25:59,758 
‫المعذرة! ماذا قلت؟ مسدسي...‬

339
00:25:59,824 --> 00:26:04,262 
‫فهمت، مسدس يطلق رصاصات فارغة،‬
‫نعم، هذا أنا.‬

340
00:26:04,329 --> 00:26:06,564 
‫أريد استرجاعها.‬

341
00:26:06,631 --> 00:26:09,801 
‫وأيضاً إن تلطفت يا سيد "بوتشزينو"‬

342
00:26:09,868 --> 00:26:15,907 
‫أن تعيد لنا ثمن الحبوب،‬
‫ستكون أمور الجميع على ما يرام.‬

343
00:26:25,951 --> 00:26:27,352 
‫إنها زوجته.‬

344
00:26:37,595 --> 00:26:40,131
{\an8}‫مفتوح‬

345
00:26:44,302 --> 00:26:49,741 
‫"أليسون"، قلت لك أن تنتظري في السيارة.‬

346
00:26:49,808 --> 00:26:52,110 
‫لقد تأخرت كثيراً.‬

347
00:26:52,177 --> 00:26:56,982 
‫جئت لأطمئن على زوجي.‬

348
00:26:57,048 --> 00:27:00,919 
‫- ما بال صوتك؟‬
‫- أنا مصابة بزكام.‬

349
00:27:00,986 --> 00:27:02,153 
‫نعم.‬

350
00:27:02,220 --> 00:27:06,157 
‫نعم، وهو سيء جداً ويؤثر على جملها.‬

351
00:27:06,224 --> 00:27:07,792 
‫الأفضل أن تريحي صوتك يا حبيبتي.‬

352
00:27:07,859 --> 00:27:10,128 
‫لأن "لويزا" ستعيد لنا الأسطوانة.‬

353
00:27:22,273 --> 00:27:26,778 
‫إذن، سيد "بوتشزينو"،‬
‫ماذا بشأن إعادة النقود؟‬

354
00:27:29,781 --> 00:27:32,250
{\an8}‫(أليسون هندريكس)‬

355
00:27:32,317 --> 00:27:35,920 
‫"بابلز"، ستغسل أموالي.‬

356
00:27:35,987 --> 00:27:40,025 
‫لن نعيد أموالك يا سيد "هندريكس"،‬
‫أنت تعمل لدى عمي الآن.‬

357
00:27:44,095 --> 00:27:47,198 
‫الأفضل أن نذهب يا حبيبتي،‬
‫لقد أخذنا بويضاتك.‬

358
00:27:48,767 --> 00:27:51,703 
‫إياكما أن تفكرا في العودة لهذا العمل.‬

359
00:27:51,770 --> 00:27:53,304 
‫نعرف أين تعيشان.‬

360
00:27:53,371 --> 00:27:56,875 
‫ونعرف أي مدرسة يرتاد "أوسكار" و"جيما".‬

361
00:28:04,015 --> 00:28:06,017 
‫هل هددت طفلينا؟‬

362
00:28:06,084 --> 00:28:07,952 
‫"أليسون" حبيبتي، فلنذهب.‬

363
00:28:09,087 --> 00:28:12,190 
‫فلنخرج من هنا، حسناً؟‬

364
00:28:12,257 --> 00:28:16,094 
‫"أليسون"! لا! افتحي الباب، توقفي.‬

365
00:28:16,161 --> 00:28:18,730 
‫- يجب ألا تهددي طفلينا.‬
‫- "هيلينا"!‬

366
00:28:18,797 --> 00:28:20,198 
‫"هيلينا"، لا تفعلي هذا.‬

367
00:28:24,102 --> 00:28:25,837 
‫ماذا تفعلين هنا؟‬

368
00:28:25,904 --> 00:28:30,141 
‫كنت تتوقعين شخصاً آخر، ظريف!‬
‫هل أنت وحدك؟‬

369
00:28:30,208 --> 00:28:31,976 
‫هذا ليس من شأنك، ولا يمكنك...‬

370
00:28:32,043 --> 00:28:35,814 
‫- ما هذا؟‬
‫- لا أظن أن "كوسيما" ستعود.‬

371
00:28:36,915 --> 00:28:38,283 
‫اجلسي.‬

372
00:28:39,484 --> 00:28:41,219 
‫اجلسي!‬

373
00:28:47,258 --> 00:28:49,194 
‫انزعي حذاءك.‬

374
00:28:49,260 --> 00:28:53,732 
‫- ماذا؟ لماذا؟‬
‫- انزعيه وإلا نزعاه هما.‬

375
00:28:53,798 --> 00:29:00,438 
‫سنتبادل الحديث وستخبرينني بكل شيء.‬

376
00:29:03,508 --> 00:29:06,244 
‫"سارة"، لماذا نتوقف هنا؟‬

377
00:29:08,747 --> 00:29:10,849 
‫اخرجا، هيا.‬

378
00:29:10,915 --> 00:29:14,385 
‫- قلت لكما اخرجا.‬
‫- يا إلهي! انتظر! رباه!‬

379
00:29:14,452 --> 00:29:15,787 
‫سنتبادل حديثاً ، حسناً؟‬

380
00:29:15,854 --> 00:29:17,489 
‫هذا يكفي، دعه وشأنه.‬

381
00:29:17,756 --> 00:29:20,125 
‫سأتركه عندما تبدئين التحدث.‬

382
00:29:20,191 --> 00:29:23,027 
‫وإياك أن تفكري في إخراج المسدس من بنطالك.‬

383
00:29:23,094 --> 00:29:25,497 
‫وإلا دققت عنق هذا الأحمق.‬

384
00:29:25,764 --> 00:29:27,465 
‫- إذن، أنت من اتصلنا به؟‬
‫- نعم.‬

385
00:29:27,532 --> 00:29:30,368 
‫وأنت لست "شيفون"، أليس كذلك؟ فتحدثي.‬

386
00:29:30,435 --> 00:29:34,305 
‫أنا "سارة" وهو "فيلكس".‬

387
00:29:34,372 --> 00:29:38,810 
‫نحن للسيدة "إس"، لـ"شيفون"،‬
‫نحن ابناها بالتبني.‬

388
00:29:42,313 --> 00:29:46,885 
‫- "سارة ماننغ"؟‬
‫- نعم.‬

389
00:29:46,951 --> 00:29:48,386 
‫- أتعرفني؟‬
‫- نعم.‬

390
00:29:48,453 --> 00:29:52,791 
‫ساعدت في تتبعك قبل عشرين عاماً ونيف.‬

391
00:29:52,857 --> 00:29:56,327 
‫- نقلتك من مكان لآخر.‬
‫- أنت "كاسوف"؟‬

392
00:29:56,394 --> 00:29:59,297 
‫إذن، أين أمك؟‬

393
00:29:59,364 --> 00:30:03,368 
‫أرادت من "تيري" أن يساعدها في البحث‬
‫عن ذلك السجين.‬

394
00:30:03,434 --> 00:30:05,537 
‫- وأنت ساعدته.‬
‫- نعم، وماذا حدث؟‬

395
00:30:05,804 --> 00:30:08,072 
‫نريد أن نعرف ماذا اكتشفت.‬

396
00:30:12,277 --> 00:30:14,879 
‫صديق لي في مكتب إطلاق السراح المشروط‬
‫أعطاني هذا.‬

397
00:30:14,946 --> 00:30:17,849 
‫اسم السجين "مالون"، سُجن عام 78.‬

398
00:30:17,916 --> 00:30:22,353 
‫"كيندل مالون"، قتل بظروف مشددة،‬
‫أطلِق سراح عام 2007.‬

399
00:30:22,420 --> 00:30:25,190 
‫يوجد هنا عنوان، إنه عنوانه الحالي.‬

400
00:30:26,257 --> 00:30:29,828 
‫هلا تأخذنا إليه، أرجوك!‬

401
00:30:29,894 --> 00:30:32,463 
‫نعم، الأمور بخير يا "آلي". نعم.‬

402
00:30:32,530 --> 00:30:38,069 
‫"غريسي" عند الطبيب كما أظن، و...‬
‫نعم، فهمت.‬

403
00:30:43,007 --> 00:30:45,243 
‫حبيبتي، علي إنهاء المكالمة.‬

404
00:30:51,482 --> 00:30:56,487 
‫- "هيلينا"، ماذا فعلت؟‬
‫- استعدت النقود.‬

405
00:30:58,990 --> 00:31:01,159 
‫علينا الذهاب الآن.‬

406
00:31:07,065 --> 00:31:09,467 
‫اركبي السيارة، اركبي السيارة.‬

407
00:31:12,503 --> 00:31:14,205 
‫لا أعرف كم مرة علي أن أخبرك،‬

408
00:31:14,272 --> 00:31:16,040 
‫لا أعرف عم تتحدثين.‬

409
00:31:16,107 --> 00:31:19,143 
‫أنا لست في التجسس الصناعي يا "دلفين".‬

410
00:31:19,210 --> 00:31:22,113 
‫يا إلهي! ذهبت إلى مختبرك الغبي مرة واحدة.‬

411
00:31:22,180 --> 00:31:24,015 
‫بالنسبة إلى دخلك،‬

412
00:31:24,082 --> 00:31:26,050 
‫إيجار هذا المكان مرتفع جداً.‬

413
00:31:27,151 --> 00:31:29,487 
‫لا شأن لك كيف أدفع ثمن أغراضي.‬

414
00:31:29,554 --> 00:31:31,623 
‫إن كانت النقود من "كاستر" فهو شأني.‬

415
00:31:31,890 --> 00:31:34,392 
‫من؟‬

416
00:31:35,960 --> 00:31:37,061 
‫أين "كوسيما"؟‬

417
00:31:37,128 --> 00:31:39,230 
‫لهذا كانت تتصرف بطريقة غريبة صباح اليوم.‬

418
00:31:39,297 --> 00:31:42,433 
‫أنت تتعقبينها وتسيطرين عليها.‬

419
00:31:45,370 --> 00:31:47,171 
‫"دلفين"، لماذا تفعلين هذا؟‬

420
00:32:11,095 --> 00:32:13,364 
‫هذا أكثر مما يدينون به لنا.‬

421
00:32:13,431 --> 00:32:17,635 
‫لا أظن أنهم سيعودون لطلب الباقي.‬

422
00:32:19,337 --> 00:32:22,540 
‫الأفضل أن تستحمي قبل عودة "أليسون".‬

423
00:32:22,607 --> 00:32:25,109 
‫نعم، سأفعل هذا.‬

424
00:32:30,415 --> 00:32:34,018 
‫أشكرك لأنك أنقذت أطفالي.‬

425
00:32:46,397 --> 00:32:52,637 
‫"دوني"، ها أنت!‬
‫لن تصدق كيف كان يومي.‬

426
00:32:52,704 --> 00:32:58,543 
‫- ماذا حدث لوجهك؟‬
‫- حسناً...‬

427
00:32:58,609 --> 00:33:00,712 
‫الخبر السار هو أننا حصلنا على بعض النقود.‬

428
00:33:02,480 --> 00:33:05,149 
‫- ماذا؟‬
‫- نقود كثيرة.‬

429
00:33:05,216 --> 00:33:06,985 
‫- يا إلهي!‬
‫- نعم.‬

430
00:33:14,359 --> 00:33:21,032 
‫عندما كنت في مدرسة داخلية،‬
‫كانت هناك فتاة عرفتها معرفة جيدة.‬

431
00:33:21,099 --> 00:33:22,400 
‫وحاولت الانتحار.‬

432
00:33:24,335 --> 00:33:28,539 
‫جرحت رسغيها في حوض الاستحمام،‬
‫لكن ذلك لم يكن كافياً.‬

433
00:33:28,606 --> 00:33:33,344 
‫كان عليها أن تقطع شرايين مشط القدم‬
‫في أعلى قدميها أيضاً.‬

434
00:33:46,557 --> 00:33:50,328 
‫- ألو؟‬
‫- "كوسيما"؟ أنا "غريسي جوهانسن".‬

435
00:33:50,395 --> 00:33:52,096 
‫مرحباً يا "غريسي"، ما الأمر؟‬

436
00:33:52,163 --> 00:33:57,502 
‫أردت فقط أن أشكرك، كنت...‬

437
00:33:57,568 --> 00:34:00,705 
‫كنت لطيفة جداً معي و...‬

438
00:34:02,373 --> 00:34:05,043 
‫أرجوك، أبلغي الجميع أنني آسفة.‬

439
00:34:05,109 --> 00:34:07,779 
‫ماذا يحدث؟‬

440
00:34:08,046 --> 00:34:11,749 
‫أخبروني بأني أستطيع المساعدة‬
‫في إنقاذ "مارك".‬

441
00:34:11,816 --> 00:34:13,051 
‫يا إلهي! أكنت أنت؟‬

442
00:34:17,688 --> 00:34:23,061 
‫أنا آسفة،‬
‫أخبروني بأننا نستطيع أن نكون معاً.‬

443
00:34:23,127 --> 00:34:25,630 
‫أنا أحبه.‬

444
00:34:37,675 --> 00:34:40,645 
‫"سكوت"، لقد ارتكبت غلطة كبيرة.‬

445
00:34:42,713 --> 00:34:45,349 
‫أيتها الساقطة الغيورة، أنت مجنونة.‬

446
00:34:45,416 --> 00:34:47,785 
‫أخبريني بكل شيء.‬

447
00:34:47,852 --> 00:34:52,790 
‫لا أعرف من هو "كاستر"،‬
‫ولست أعمل لصالح أحد، حسناً؟‬

448
00:34:52,857 --> 00:34:54,725
{\an8}‫(كوسيما)‬

449
00:34:57,195 --> 00:35:00,164 
‫- ما الأمر؟‬
‫- مرحباً، كيف حالك؟‬

450
00:35:00,231 --> 00:35:03,401 
‫رائعة، لكني مشغولة ماذا تريدين؟‬

451
00:35:03,468 --> 00:35:07,238 
‫أنا آسفة، لكن ما قلته عن "شيه"،‬
‫لم تكن هي.‬

452
00:35:07,305 --> 00:35:09,273 
‫ليست هي التي أخذت الكتاب.‬

453
00:35:23,855 --> 00:35:29,127 
‫- أتظن أن أحداً لحق بنا؟‬
‫- لا أعرف.‬

454
00:35:30,695 --> 00:35:32,730 
‫بدا كأن أحداً كان يلحق بنا قبل مدة،‬

455
00:35:32,797 --> 00:35:35,500 
‫لكني ضللته، أليس كذلك؟‬

456
00:35:35,566 --> 00:35:38,903 
‫حسناً، هذا هو العنوان، ذلك البيت هناك.‬

457
00:35:39,170 --> 00:35:41,739 
‫أياً كان ما تبحثان عنه، الأفضل أن تبدآ.‬

458
00:35:41,806 --> 00:35:43,708 
‫- شكراً.‬
‫- عفواً.‬

459
00:35:51,816 --> 00:35:54,452 
‫يبدو أن العجوز "كاستر" نائم بسلام.‬

460
00:35:54,519 --> 00:35:55,753 
‫هذا سيجعل الأمر أسهل.‬

461
00:35:55,820 --> 00:35:59,490 
‫يا إلهي يا "سارة"!‬

462
00:35:59,557 --> 00:36:02,860 
‫أستدخلين حقاً وتقتلين عجوزاً بريئاً؟‬

463
00:36:04,529 --> 00:36:07,765 
‫ابق وراقب المكان واتصل بي إن حدث شيء.‬

464
00:36:07,832 --> 00:36:11,869 
‫سأكون هنا، أبلل سروالي من الخوف.‬

465
00:36:28,553 --> 00:36:33,391 
‫- أنا آسف، لا أقل ركاباً.‬
‫- أنا متأكد أنك ستقوم باستثناء.‬

466
00:36:46,237 --> 00:36:47,605 
‫مرحباً "فيردناند".‬

467
00:36:47,672 --> 00:36:48,739 
‫لن أؤخرك،‬

468
00:36:48,806 --> 00:36:52,743 
‫لكنك لن تصدقي من أتعقب في أرجاء "لندن".‬

469
00:36:54,946 --> 00:36:55,947 
‫"سارة ماننغ".‬

470
00:36:56,214 --> 00:36:58,349 
‫الآن من الذي كان يخفي الأسرار‬
‫عن "توبسايد"؟‬

471
00:36:58,416 --> 00:37:03,421 
‫آخر مرة رأيتها كانت محبوسة في "داياد" معك.‬

472
00:37:03,487 --> 00:37:05,990 
‫- ربما علينا التحدث.‬
‫- ممتاز.‬

473
00:37:06,257 --> 00:37:08,960 
‫لتسهيل الأمور بيننا.‬

474
00:37:09,227 --> 00:37:12,463 
‫ومعادلة بعض الأفضلية التي لديك علي‬
‫بشأن "ريتشيل".‬

475
00:37:13,531 --> 00:37:16,734 
‫- لم لا تأتي لزيارة المعهد؟‬
‫- فكرة جيدة.‬

476
00:39:06,544 --> 00:39:08,346 
‫ماذا تفعلين في بيتي؟‬

477
00:39:08,412 --> 00:39:09,747 
‫- تمهلي!‬
‫- هل أنت مدمنة؟‬

478
00:39:09,814 --> 00:39:12,650 
‫- مدمنة لعينة.‬
‫- لا، أنا أبحث عن شخص ما.‬

479
00:39:12,717 --> 00:39:15,052 
‫سأمزقك، أين تذهبين؟‬

480
00:39:15,119 --> 00:39:17,121 
‫اسمعيني، لن أؤذيك.‬

481
00:39:17,388 --> 00:39:22,026 
‫أيمكنك استخدام هذا الشيء أيتها الشقية؟‬
‫هذا هو السؤال.‬

482
00:39:22,093 --> 00:39:25,763 
‫- أنا أبحث عن "كيندل مالون".‬
‫- حسناً، لقد وجدتني.‬

483
00:39:27,098 --> 00:39:29,500 
‫ماذا؟ أنت "كيندل مالون"؟‬

484
00:39:35,673 --> 00:39:38,576 
‫"إس"؟‬

485
00:39:38,642 --> 00:39:41,145 
‫ضعي المسدس يا "سارة".‬

486
00:39:41,412 --> 00:39:44,982 
‫- ماذا؟‬
‫- ضعيه يا حبيبتي.‬

487
00:39:46,584 --> 00:39:47,785 
‫"شيفون"؟‬

488
00:39:49,587 --> 00:39:51,122 
‫مرحباً يا أمي.‬

489
00:39:55,025 --> 00:39:57,762 
‫أهذه هي السجينة التي نبحث عنها؟ أمك؟‬

490
00:39:57,828 --> 00:40:01,065 
‫نعم، سُجنت لقتل زوجي "جون".‬

491
00:40:01,132 --> 00:40:05,102 
‫"جون سادلر" كان غجرياً وسكيراً‬
‫خطفك وأنت طفلة.‬

492
00:40:05,169 --> 00:40:08,072 
‫كنت في الـ17 واستغنيت عنك وأنا في الـ12.‬

493
00:40:08,139 --> 00:40:12,476 
‫لم أعرف أن رقم السجين هو رقمها‬
‫حتى أخبرني "تيري".‬

494
00:40:12,543 --> 00:40:15,946 
‫- أين "كاستر"؟‬
‫- أتساءل عن الأمر نفسه.‬

495
00:40:16,013 --> 00:40:20,050 
‫أخبريني يا أمي،‬
‫لماذا يرسلنا البروفيسور "دانكن" إليك؟‬

496
00:40:22,420 --> 00:40:24,822 
‫عرفت أن هذا سيحدث يوماً ما.‬

497
00:40:26,857 --> 00:40:28,859 
‫لكني كنت آمل أن أكون ميتة.‬

498
00:40:28,926 --> 00:40:32,897 
‫أقسم يا أمي! خير لك أن تبدئي التحدث.‬

499
00:40:48,813 --> 00:40:50,080 
‫تباً!‬

500
00:40:52,783 --> 00:40:56,554 
‫جاء "دانكن" عبر "نيوتن"‬
‫لإجراء اختبارات للمساجين.‬

501
00:41:01,025 --> 00:41:05,996 
‫قال إنها أبحاث عن السرطان،‬
‫لكني عرفت أنه ليس كذلك.‬

502
00:41:06,063 --> 00:41:11,168 
‫أجرى اختبارات واحداً تلو الآخر،‬
‫على الرجال والنساء بحثاً عن متبرع مناسب.‬

503
00:41:12,236 --> 00:41:15,539 
‫ووجد واحداً، صحيح؟ متبرع ذكر.‬

504
00:41:15,606 --> 00:41:19,076 
‫لقد وجد ذكراً، لكن ليس حيث كان يتوقع؟‬

505
00:41:20,244 --> 00:41:21,879 
‫من هو؟ هل كنت تعرفينه؟‬

506
00:41:22,980 --> 00:41:26,116 
‫أعرفه جيداً. إنه أنا.‬

507
00:41:27,918 --> 00:41:30,754 
‫عم تتحدثين يا أمي؟‬

508
00:41:30,821 --> 00:41:32,556 
‫أنا مميزة.‬

509
00:41:32,623 --> 00:41:37,194 
‫امتص جسمي توأماً ذكراً‬
‫أثناء تخلقي في الرحم.‬

510
00:41:37,261 --> 00:41:40,231 
‫لدي سلسلتان خلويتان في جسمي.‬

511
00:41:41,265 --> 00:41:43,133 
‫يا إلهي!‬

512
00:41:45,102 --> 00:41:46,737 
‫أهي أصل "كاستر"؟‬

513
00:41:46,804 --> 00:41:50,174 
‫- كيف يعقل هذا؟‬
‫- طفرة غريبة للطبيعة، أليس كذلك؟‬

514
00:41:53,544 --> 00:41:55,546 
‫تباً! تباً يا "سارة"! هيا.‬

515
00:41:55,613 --> 00:41:58,148
{\an8}‫أظن أن أحدهم هنا‬

516
00:42:00,618 --> 00:42:06,023 
‫- "إس".‬
‫- نعم، حان وقت الذهاب.‬

517
00:42:09,560 --> 00:42:10,528 
‫ماذا تفعلين؟‬

518
00:42:10,594 --> 00:42:12,963 
‫علينا تدمير كل أثر للحمض النووي‬
‫في هذا المنزل.‬

519
00:42:13,030 --> 00:42:14,598 
‫يجب ألا نترك أثراً لها.‬

520
00:42:14,665 --> 00:42:17,968 
‫ها هي تهدد بحرق بيتي مرة أخرى.‬

521
00:42:21,005 --> 00:42:23,841 
‫- ليس المنزل فقط يجب أن يختفي.‬
‫- يا إلهي يا "إس"!‬

522
00:42:23,908 --> 00:42:26,277 
‫أنت قلتها بنفسك يا "سارة"،‬
‫يجب إيقاف "كاستر".‬

523
00:42:26,544 --> 00:42:27,678 
‫لكن هذه أمك.‬

524
00:42:27,745 --> 00:42:29,580 
‫أوصل الأمر إلى هذا يا "شيفون"؟‬

525
00:42:29,647 --> 00:42:34,285 
‫- "كاستر" و"ليدا" إخوة يا "إس".‬
‫- وإن يكن!‬

526
00:42:34,552 --> 00:42:38,289 
‫إن كان لدى أمك سلسلتان خلويتان‬
‫فهذا يعني أنها أصلنا أيضاً.‬

527
00:42:38,556 --> 00:42:41,859 
‫نحن بحاجة إليها، إنها "ليدا".‬

528
00:42:48,198 --> 00:42:50,601
{\an8}‫لم لم تخبريني بأنك في الجيش يا "شيه"؟‬

529
00:42:50,668 --> 00:42:52,670
{\an8}‫سأعطيك فرصة واحدة لقبول صفقة.‬

530
00:42:52,736 --> 00:42:54,572 
‫لن يسير الأمر بهذه الطريقة.‬

531
00:43:00,945 --> 00:43:03,080 
‫خمس دقائق كأعلى حد لتقبيل الطفلين.‬

532
00:43:03,147 --> 00:43:05,149 
‫من يحتجزني هنا؟‬

