﻿1
00:00:22,322 --> 00:00:24,457 
‫- "محطة (هكسلي)"‬
‫- تباً‬

2
00:00:26,059 --> 00:00:28,528 
‫آسفة‬

3
00:00:28,595 --> 00:00:31,798 
‫"المحطة التالية، محطة (هكسلي)"‬

4
00:00:46,513 --> 00:00:50,383 
‫"القطار التالي إلى (نيويورك) سيغادر‬
‫من رصيف 8 ب بعد عشر دقائق"‬

5
00:00:50,450 --> 00:00:55,622 
‫"القطار التالي إلى (نيويورك) سيغادر‬
‫من رصيف 8 ب بعد عشر دقائق"‬

6
00:00:55,688 --> 00:01:01,194 
‫مرحباً، مرحباً، أنا "سارة"‬
‫نعم، عدت إلى البلدة‬

7
00:01:04,564 --> 00:01:07,333 
‫أود رؤية "كيرا"، اتفقنا؟‬

8
00:01:11,805 --> 00:01:13,339 
‫هذا ليس عدلاً، صحيح؟‬

9
00:01:16,743 --> 00:01:19,112 
‫هل لي على الأقل بالتحدث إليها؟‬

10
00:01:20,380 --> 00:01:22,115 
‫مرحباً؟‬

11
00:01:22,182 --> 00:01:24,284 
‫ساقطة‬

12
00:02:26,446 --> 00:02:31,918 
‫أوقفوا القطار، أوقفوا القطار‬
‫أوقفوا القطار‬

13
00:02:36,923 --> 00:02:39,726 
‫"انتباه رجاءً، نظراً لظروف طارئة"‬

14
00:02:39,792 --> 00:02:42,929 
‫لا، ابتعدي، ارجعي إلى الخلف‬

15
00:02:43,196 --> 00:02:45,865 
‫ائتوا بالمراقبين إلى هنا‬

16
00:03:38,985 --> 00:03:41,721 
‫أورفان بلاك‬

17
00:04:10,917 --> 00:04:12,619 
‫"إليزابيث تشايلدز"‬

18
00:04:17,824 --> 00:04:19,926 
‫هاتفان‬

19
00:04:34,774 --> 00:04:37,910
{\an8}‫يا إلهي، تبدين بوضع مزرٍ‬

20
00:04:39,879 --> 00:04:41,581
{\an8}‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

21
00:04:41,648 --> 00:04:44,517
{\an8}‫كلا، لكن جدياً‬

22
00:04:44,584 --> 00:04:46,919
{\an8}‫- حسناً‬
‫- كيف هي الحياة يا "فيليكس"؟‬

23
00:04:46,986 --> 00:04:50,390
{\an8}‫كل هذا الوقت لم أركِ؟‬
‫لن تعرفي‬

24
00:04:50,456 --> 00:04:53,426
{\an8}‫- لم أفوّت عيد ميلادك، صحيح؟‬
‫- كلا، أعرف‬

25
00:04:53,493 --> 00:04:56,663
{\an8}‫ركيك للغاية والسبب الوحيد لوجودي هنا‬

26
00:04:56,729 --> 00:04:58,731
{\an8}‫- مرحباً "بوبي"‬
‫- مرحباً "فيليكس"‬

27
00:04:58,798 --> 00:05:00,500 
‫- قنينة "غينيس"؟‬
‫- حسناً‬

28
00:05:00,566 --> 00:05:04,971
{\an8}‫- كيف هو "فيك" الحقير؟‬
‫- نعم، ضربته أولاً هذه المرة‬

29
00:05:06,339 --> 00:05:11,010 
‫بمنفضة سجائر، لذا لديه بعض الكدمات‬

30
00:05:15,948 --> 00:05:17,417 
‫- مخدرات؟‬
‫- إنها لـ"فيك"‬

31
00:05:17,483 --> 00:05:19,619 
‫هل بإمكانك إيصالها إلى أحد‬
‫شباب "باي ستريت"؟‬

32
00:05:19,686 --> 00:05:22,388
{\an8}‫- لا فكرة لديكِ كم يكلفني ذلك‬
‫- سأعطيك 20 بالمائة‬

33
00:05:22,822 --> 00:05:26,025
{\an8}‫لم أكن أتحدث عن نصيبي‬
‫وإنما عن كرامتي‬

34
00:05:26,092 --> 00:05:28,828 
‫- ماذا تريدين؟‬
‫- أنا هنا لأجل "كيرا" يا "في"‬

35
00:05:28,895 --> 00:05:32,532 
‫بعد ما حدث؟ أتظنين السيدة "إس"‬
‫ستدعكِ تأخذينها؟‬

36
00:05:32,598 --> 00:05:34,467 
‫إنها ابنتي، سيتوجب عليها ذلك‬

37
00:05:34,534 --> 00:05:36,703 
‫أنتِ غائبة منذ سنة تقريباً‬
‫يا "سارة"‬

38
00:05:38,438 --> 00:05:41,941 
‫لا أحكم عليكِ وإنما أقول‬
‫فقط، اتفقنا؟‬

39
00:05:42,008 --> 00:05:45,912 
‫عدت أهرب، عاصفة الهراء‬
‫الخاصة بي‬

40
00:05:45,978 --> 00:05:47,547 
‫واضح‬

41
00:05:47,613 --> 00:05:50,783 
‫وبهذا الخصوص، حدث شيء غريب‬
‫للتو في محطة القطار‬

42
00:05:50,850 --> 00:05:53,986 
‫- ماذا؟‬
‫- رأيت فتاةً تنتحر‬

43
00:05:55,855 --> 00:06:01,027 
‫- قفزَت؟‬
‫- نعم، وبدت تشبهني تماماً يا "فيليكس"‬

44
00:06:01,094 --> 00:06:03,830 
‫ماذا تعنين؟‬

45
00:06:05,965 --> 00:06:09,035 
‫- سرقتِ جسدها؟‬
‫- كلا، تركت حقيبتها على الرصيف‬

46
00:06:09,102 --> 00:06:11,404 
‫ألا يعني هذا سرقة جسدها؟‬

47
00:06:18,111 --> 00:06:21,681 
‫- حسناً، هذا غريب‬
‫- نعم، أتظن؟‬

48
00:06:21,748 --> 00:06:24,717 
‫"إليزابيث تشايلدز"، هذا أنتِ‬
‫بقصة شعر جميلة‬

49
00:06:24,784 --> 00:06:26,619 
‫وفستان أجمل‬

50
00:06:26,686 --> 00:06:29,122 
‫ماذا يا "في"؟‬
‫ألدي أخت توأم؟‬

51
00:06:29,388 --> 00:06:32,792 
‫عندما تكونين فتاة فقيرة، صغيرة، يتيمة‬
‫متبناة، بائسة، كل شيء ممكن‬

52
00:06:32,859 --> 00:06:34,994 
‫أو هكذا نقنع أنفسنا‬

53
00:06:36,462 --> 00:06:40,833 
‫- يجب أن أذهب إلى شقتها‬
‫- لمعرفة من هي وسرقة أغراضها؟‬

54
00:06:40,900 --> 00:06:43,836 
‫لا توجد سيارة‬
‫لا بد أن تكون هناك سيارة‬

55
00:06:48,541 --> 00:06:50,977 
‫- أهذا هاتفها؟ ردّي‬
‫- نعم‬

56
00:06:57,917 --> 00:07:01,687 
‫- حاول الحصول على 20 ألفاً‬
‫- حسناً، ماذا عن "فيك"؟‬

57
00:07:04,791 --> 00:07:07,059 
‫- سأتصل بك‬
‫- حسناً‬

58
00:07:07,126 --> 00:07:09,128 
‫- اتفقنا؟‬
‫- اتفقنا‬

59
00:07:43,996 --> 00:07:45,631 
‫مرحباً؟‬

60
00:07:53,206 --> 00:07:55,007 
‫مرحباً؟‬

61
00:08:23,569 --> 00:08:24,837 
‫حبيب‬

62
00:08:27,540 --> 00:08:28,808 
‫أوراق لاصقة‬

63
00:08:33,679 --> 00:08:36,682 
‫"(بول ديردن)، سأكون خارج المدينة‬
‫حتى السبت"‬

64
00:08:59,071 --> 00:09:00,573 
‫إذن؟‬

65
00:09:02,008 --> 00:09:04,911 
‫نوعية رديئة‬
‫سأعطيك عشرة ثمناً لها‬

66
00:09:04,977 --> 00:09:09,248 
‫عشرة؟ مع مضاجعة؟‬
‫يمكنك أن تدفع أكثر‬

67
00:09:09,315 --> 00:09:13,185 
‫- سأفكر بالأمر‬
‫- فكّر بسرعة‬

68
00:09:13,252 --> 00:09:17,256 
‫حسناً، حسناً‬

69
00:09:17,323 --> 00:09:19,926 
‫اللعنة‬

70
00:09:23,863 --> 00:09:25,798 
‫- ماذا؟ تباً‬
‫- أين "سارة" بحق الجحيم؟‬

71
00:09:25,865 --> 00:09:27,867 
‫- "فيك"، لا أستطيع التنفس‬
‫- أين هي؟‬

72
00:09:27,934 --> 00:09:30,970 
‫"سارة"، "سارة"‬

73
00:09:31,037 --> 00:09:33,039 
‫- ما خطبك؟‬
‫- تحرك‬

74
00:09:34,073 --> 00:09:38,177 
‫- أين هي "سارة"؟ أين هي؟‬
‫- لا أعرف‬

75
00:09:38,244 --> 00:09:41,714 
‫- لم أرها من حوالي سنة، كانت معك‬
‫- هراء‬

76
00:09:41,781 --> 00:09:46,185 
‫اسمعني يا "فيليكس"، سأسألك‬
‫مرة واحدة، أين المخدرات؟‬

77
00:09:46,252 --> 00:09:48,821 
‫- كوكايين؟‬
‫- "فيليكس"‬

78
00:09:50,623 --> 00:09:55,094 
‫حسناً، حسناً‬

79
00:09:56,295 --> 00:09:59,332 
‫- لا أعرف‬
‫- هذا مضحك حقاً‬

80
00:09:59,599 --> 00:10:04,203 
‫- ماذا حدث لرأسك؟‬
‫- "سارة" صدمتني وهربَت مع المخدرات‬

81
00:10:04,270 --> 00:10:07,940 
‫أصغِ إلي، أصغِ إلي‬

82
00:10:08,007 --> 00:10:11,911 
‫أنا في وضع حرج مع "باوتشي"‬
‫انظر إلي، أتفهم؟ انظر إلي‬

83
00:10:11,978 --> 00:10:16,349 
‫هذا سيسبب لي الألم‬
‫حتى أجدها، الأمر متروك لك‬

84
00:10:22,321 --> 00:10:24,690 
‫أتمانع أن آخذ هذه؟‬

85
00:10:24,757 --> 00:10:27,326 
‫سأعود، الأفضل أن تكون هنا‬
‫أيها المجنون‬

86
00:10:27,393 --> 00:10:32,164 
‫تسعدني رؤيتك مجدداً‬
‫يا "فكتور"، "سارة"‬

87
00:10:32,231 --> 00:10:37,403 
‫أنا "بيث"، بطاقة الائتمان‬
‫بلغَت الحد الأقصى، لكن...‬

88
00:10:37,670 --> 00:10:42,041 
‫لدي منزل جميل وحبيبي الجديد‬
‫خارج المدينة حتى عطلة الأسبوع‬

89
00:10:42,108 --> 00:10:47,179 
‫لسوء الحظ حبيبك الحقيقي‬
‫"فيك" الحقير هنا بالفعل‬

90
00:10:47,246 --> 00:10:49,982 
‫- أنا بخير بالمناسبة، شكراً‬
‫- آسفة يا "في"‬

91
00:10:50,049 --> 00:10:53,953 
‫الكوكايين شنيع، سأكون محظوظاً‬
‫لو حصلت على عشرة آلاف ثمناً له‬

92
00:10:54,020 --> 00:10:59,725 
‫ماذا؟ هذا لا يكفي للخروج‬
‫ولنكون مع "كيرا" بمكان ما‬

93
00:10:59,792 --> 00:11:03,062 
‫- "سارة"، من هي "إليزابيث تشايلدز"؟‬
‫- لا أعرف‬

94
00:11:03,129 --> 00:11:06,899 
‫فتاة تشبهني؟‬
‫فتاة تعيش حياة رغيدة‬

95
00:11:06,966 --> 00:11:09,201 
‫إن كانت رغيدة‬
‫لم قتلَت نفسها؟‬

96
00:11:13,339 --> 00:11:17,076 
‫مهلاً "في"، لديها 75 ألف دولار‬
‫في حساب الادخار‬

97
00:11:17,143 --> 00:11:21,313 
‫- ماذا؟‬
‫- 75 ألفاً‬

98
00:11:21,380 --> 00:11:25,851 
‫فتح الحساب قبل ثلاثة أسابيع‬

99
00:11:25,918 --> 00:11:30,356 
‫هذا يكفي للنجاة من "فيك"‬
‫يمكننا الهروب يا "في"، نحن الثلاثة‬

100
00:11:30,423 --> 00:11:34,026 
‫"سارة"، في أي لحظة سيتم التعرف‬
‫على الجثة وتنتهي اللعبة‬

101
00:11:34,093 --> 00:11:36,395 
‫عليك ترك كل شيء على الفور‬

102
00:11:36,462 --> 00:11:40,099 
‫بالمناسبة أحسنتِ عملاً بالمنفضة‬
‫"فيك" لديه غُرز‬

103
00:11:40,166 --> 00:11:41,901 
‫- "أقف خارج محطة (هكسلي)"‬
‫- مرحباً؟‬

104
00:11:41,967 --> 00:11:44,003 
‫- اصمت، أنا أفكر‬
‫- "كما ترون، المحطة تخلو"‬

105
00:11:44,070 --> 00:11:49,809 
‫"أخلت السلطات المحطة بعد سقوط‬
‫امرأة مجهولة على السكة وموتها"‬

106
00:11:49,875 --> 00:11:54,246 
‫"الشهود غير واثقين كيف وصلت المرأة للسكة‬
‫أو إن كانت جريمة"‬

107
00:11:54,313 --> 00:11:57,950 
‫- "في"، لدي فكرة‬
‫- "الشرطة لن تفصح عن المزيد"‬

108
00:11:58,017 --> 00:11:59,919 
‫"امنحيني ابتسامة عريضة‬
‫أريد ابتسامة"‬

109
00:11:59,985 --> 00:12:04,757 
‫- "لَم تصورني الآن؟"‬
‫- "أحب تصويركِ"‬

110
00:12:07,726 --> 00:12:09,795 
‫"سي إف آي دي"‬

111
00:12:25,077 --> 00:12:27,880 
‫تباً، صيدلية يا راعية البقر‬

112
00:12:30,382 --> 00:12:33,052 
‫"كيف الحال أيتها الجذابة؟"‬

113
00:12:39,024 --> 00:12:42,895 
‫"مستعدة ليمر جسدكِ بشهور‬
‫من العذاب لأقصى مدى؟"‬

114
00:12:42,962 --> 00:12:44,997 
‫"أنت محق تماماً"‬

115
00:12:46,298 --> 00:12:48,801 
‫محق تماماً، أنت محق تماماً‬

116
00:12:53,205 --> 00:12:56,008 
‫- "أنت محق تماماً"‬
‫- أنت محق تماماً‬

117
00:12:56,075 --> 00:12:59,478 
‫"أنت محق، محق، أنت محق تماماً"‬

118
00:13:04,950 --> 00:13:09,388 
‫آسفة يا "آرت"، كائناً من تكون‬
‫اختفيت إلى الأبد‬

119
00:13:09,455 --> 00:13:12,358 
‫- "أنت محق تماماً"‬
‫- أنت محق تماماً‬

120
00:13:14,059 --> 00:13:15,895 
‫أنت محق تماماً‬

121
00:13:30,509 --> 00:13:33,245 
‫مرحباً، أنا "بيث تشايلدز"‬

122
00:13:33,312 --> 00:13:35,948 
‫لدي موعد مع المدير‬
‫"ستيفن ريغز"‬

123
00:13:36,015 --> 00:13:38,384 
‫بالطبع، سأعلمه بوصولك‬

124
00:13:42,188 --> 00:13:45,891 
‫"فيليكس"، استخدم الهاتف‬
‫أو ضع السماعة، اتفقنا؟‬

125
00:13:45,958 --> 00:13:50,462 
‫لا تنفضي المناشف بوجهي‬
‫مررت بطفولة مؤلمة‬

126
00:14:02,208 --> 00:14:05,978 
‫نعم، مرحباً، فظيع للغاية‬

127
00:14:06,045 --> 00:14:09,215 
‫يبدو أن فتاة انتحرت‬
‫في محطة "هكسلي" في الليلة الماضية‬

128
00:14:09,281 --> 00:14:11,917 
‫وأظنني أعرفها‬

129
00:14:11,984 --> 00:14:14,353 
‫"سارة"، "سارة ماننغ"‬

130
00:14:15,554 --> 00:14:17,256 
‫"بيث"؟‬

131
00:14:17,323 --> 00:14:19,992 
‫- مرحباً‬
‫- تسعدني رؤيتكِ مجدداً، كيف الحال؟‬

132
00:14:20,059 --> 00:14:24,296 
‫بخير يا "ستيفن" شكراً، مشغولة‬

133
00:14:24,363 --> 00:14:27,066 
‫حطمت رقماً قياسياً في الأسبوع‬
‫الماضي، دقيقتين و14 ثانية‬

134
00:14:27,132 --> 00:14:29,468 
‫كان النصف فقط‬
‫لكن كاد أن يقضي علي‬

135
00:14:29,535 --> 00:14:34,540 
‫- كيف أداؤكِ في سباق الركض الخيري؟‬
‫- لا أعرف ذلك‬

136
00:14:34,607 --> 00:14:39,044 
‫أحتاج إلى سحب مبلغ كبير‬
‫من ذلك الحساب‬

137
00:14:39,111 --> 00:14:41,580 
‫فهمت، إنه الحساب الذي فتحتِه لتوك‬

138
00:14:41,647 --> 00:14:45,150 
‫نعم، سأترك 500 لإبقاء‬
‫الحساب مفتوحاً‬

139
00:14:45,217 --> 00:14:48,487 
‫لكني أحتاج الباقي نقداً، لطفاً‬

140
00:14:48,554 --> 00:14:50,956 
‫- نقداً؟‬
‫- نعم‬

141
00:14:51,023 --> 00:14:54,593 
‫- أوصي بشيك مصرفي إن...‬
‫- كلا، فئة 50 و100 من فضلك‬

142
00:14:54,660 --> 00:14:57,363 
‫لا نضع هذا القدر تحت اليد‬

143
00:14:57,429 --> 00:14:59,999 
‫كل شيء أكثر من عشرة آلاف‬
‫يجب أن نطلبه بصورة خاصة‬

144
00:15:00,065 --> 00:15:03,168 
‫وهذا يستغرق يومين إلى أربعة أيام عمل‬

145
00:15:08,507 --> 00:15:13,612 
‫"ستيفن"، ماذا بوسعي أن أفعل‬
‫للتعجيل بالأمر؟‬

146
00:15:13,679 --> 00:15:16,982 
‫تفهم، 24 ساعة‬

147
00:15:18,350 --> 00:15:24,156 
‫أيمكنني رعاية سباقك الخيري القادم؟‬

148
00:15:26,125 --> 00:15:28,260 
‫بالتأكيد، اتفقنا‬

149
00:15:31,196 --> 00:15:34,133 
‫لكن هذه البطاقة‬

150
00:15:34,199 --> 00:15:36,568 
‫لست واثقة إن كنت قمت بتفعيلها بعد‬

151
00:15:36,635 --> 00:15:38,938 
‫إن فعلت أحتاج إلى تثبيته مجدداً‬

152
00:15:39,004 --> 00:15:42,041 
‫نزيل الشريط المغناطيسي عنها ربما؟‬

153
00:15:42,107 --> 00:15:46,679 
‫لنبدأ بواحدة جديدة ونرتب السحب‬

154
00:15:49,315 --> 00:15:53,118 
‫أتودين فتح صندوق الودائع كذلك؟‬

155
00:15:54,586 --> 00:15:58,457 
‫نعم، أود ذلك، "ستيفن"‬

156
00:16:02,328 --> 00:16:05,531 
‫"أين أنتِ؟ يجب أن أراكِ"‬

157
00:16:09,068 --> 00:16:11,537 
‫نعم، حظاً سعيداً بهذا‬

158
00:16:19,144 --> 00:16:22,214 
‫"أليسون هندريكس"، "إليزابيث تشايلدز"‬

159
00:16:24,650 --> 00:16:27,553 
‫"كاتيا أوبنغر"‬

160
00:16:50,242 --> 00:16:53,112 
‫- ماذا تفعلين؟‬
‫- تباً‬

161
00:16:54,346 --> 00:16:58,650 
‫- اركبي في السيارة‬
‫- نعم، كلا، شكراً‬

162
00:16:58,717 --> 00:17:02,021 
‫- اركبي في السيارة‬
‫- ما التهمة؟‬

163
00:17:02,087 --> 00:17:04,123 
‫لا تفعلي هذا يا "بيث"، ليس اليوم‬

164
00:17:07,493 --> 00:17:11,663 
‫- تأخرنا‬
‫- نعم، حسناً، اهدأ‬

165
00:17:21,740 --> 00:17:25,177 
‫أين كنتِ؟ كنا سنراجع الأمر مجدداً‬

166
00:17:27,246 --> 00:17:30,482 
‫نعم، نعم، تأخرت‬

167
00:17:31,817 --> 00:17:35,821 
‫- لا تقلق‬
‫- أقلق، عندما لا تكترثين فجأة أغضب‬

168
00:17:36,088 --> 00:17:39,324 
‫أنا على المحكّ هنا‬

169
00:17:40,392 --> 00:17:44,296 
‫الأفضل أن تكوني مستعدة‬
‫أأنتِ جاهزة؟‬

170
00:17:44,363 --> 00:17:47,499 
‫نعم، نعم، أنا جاهزة‬

171
00:17:47,566 --> 00:17:51,303 
‫أنتِ بالتأكيد متأنقة، هل كنتِ‬
‫خارجاً طوال الليل أو ما شابه؟‬

172
00:17:52,805 --> 00:17:56,208 
‫كلا، أتعلم؟ أمهلني دقيقة‬
‫وسأذهب لتبديل ملابسي‬

173
00:17:56,275 --> 00:17:59,445 
‫نعم، صحيح، قد تهربين مني مجدداً‬

174
00:18:00,446 --> 00:18:03,682 
‫اسمعي ، "بيث"، أعلم‬
‫أن الوضع أصعب ما يمكن‬

175
00:18:03,749 --> 00:18:06,185 
‫لكن يجب أن تتوقفي عن جعله‬
‫يزداد سوءاً‬

176
00:18:10,122 --> 00:18:11,690 
‫"المتحري (آرثر بيل)"‬

177
00:18:13,692 --> 00:18:17,362 
‫"آرت"، انطلق‬

178
00:18:20,332 --> 00:18:23,569 
‫- أهذه هي؟‬
‫- نعم، نعم‬

179
00:18:23,635 --> 00:18:27,239 
‫- أأنت بخير؟‬
‫- نعم، نعم، أنا بخير‬

180
00:18:31,376 --> 00:18:36,181 
‫- "كولن"، أيمكنني مناداتك بـ"كولن"؟‬
‫- أمي تناديني بذلك‬

181
00:18:38,484 --> 00:18:42,654 
‫لا تسيء فهمي، أنا في العادة‬
‫أحب الأمور المخيفة، لكن...‬

182
00:18:43,722 --> 00:18:46,658 
‫الهواء هنا، أأتخيل ذلك؟‬
‫لأن رائحته مثل...‬

183
00:18:46,725 --> 00:18:49,595 
‫كلا، إنه الموت‬

184
00:18:53,232 --> 00:18:57,503 
‫- يمكنك فعل هذا، إنها كاملة‬
‫- يا للهول‬

185
00:19:14,887 --> 00:19:18,423 
‫- اللعنة‬
‫- لنذهب‬

186
00:19:43,415 --> 00:19:44,883 
‫حظاً سعيداً يا "بيث"‬

187
00:19:47,753 --> 00:19:50,756 
‫- تتأخر بصورة راقية كما قلت؟‬
‫- وصلَت يا حضرة الملازم‬

188
00:19:50,822 --> 00:19:54,893 
‫أنت تنشغل، تعالي معي حضرة المحققة‬
‫انتهى العرض‬

189
00:19:58,497 --> 00:20:02,668 
‫تمسكي بأقوالكِ وستكونين بخير، اتفقنا؟‬

190
00:20:07,506 --> 00:20:12,477 
‫عليّ الذهاب إلى الحمام، حضرة الملازم‬

191
00:20:13,712 --> 00:20:16,381 
‫حسناً، تمالكي نفسكِ‬

192
00:20:17,549 --> 00:20:19,551 
‫- حضرة المتحرية‬
‫- نعم‬

193
00:20:19,618 --> 00:20:23,722 
‫- الحمام من هنا‬
‫- نعم‬

194
00:20:46,278 --> 00:20:50,782 
‫"فيليكس"؟ "بيث" شرطية‬
‫أنا شرطية يا "فيليكس"، ألغِ الأمر‬

195
00:20:51,783 --> 00:20:53,986 
‫سيكون هذا صادماً لك يا "فيليكس"‬

196
00:20:54,253 --> 00:20:56,955 
‫لكن بالنسبة لها كان فورياً‬

197
00:20:59,758 --> 00:21:05,464 
‫يا إلهي، هذا، هذا...‬

198
00:21:13,972 --> 00:21:17,409 
‫حسناً، لا يمكنني، لا يمكنني فعل هذا‬
‫ألديك... أحتاج لأن‬

199
00:21:17,476 --> 00:21:21,747 
‫- هذا فوضوي للغاية‬
‫- لا بأس، اتكئ علي‬

200
00:21:49,641 --> 00:21:52,377 
‫شكراً لك‬

201
00:21:53,545 --> 00:21:56,682 
‫ماء المشرحة، لذيذ‬

202
00:21:56,748 --> 00:21:59,051 
‫- أهي ذاتها؟‬
‫- نعم‬

203
00:21:59,318 --> 00:22:02,821 
‫- أختك، أنا في شدة الأسف‬
‫- أختي بالتبني‬

204
00:22:02,888 --> 00:22:07,559 
‫لكننا كنا قريبين، قضينا‬
‫كل سنوات نشأتنا معاً‬

205
00:22:07,626 --> 00:22:09,828 
‫نعم‬

206
00:22:09,895 --> 00:22:13,432 
‫حسناً، هناك بعض الأوراق‬
‫التي عليك توقيعها‬

207
00:22:15,033 --> 00:22:20,572 
‫لكن إن احتجت أو أردت شخصاً‬
‫تتحدث إليه‬

208
00:22:22,007 --> 00:22:24,943 
‫تفهم، نحتسي الشراب‬

209
00:22:26,745 --> 00:22:29,548 
‫يا لك من غريب‬

210
00:22:46,698 --> 00:22:48,967 
‫حسناً، إفادة الشرطية "إليزابيث تشايلدز"‬

211
00:22:49,034 --> 00:22:52,003 
‫مثبت في السجل روايتها‬
‫حول إطلاق النار أثناء تأدية وظيفتها‬

212
00:22:52,070 --> 00:22:54,706 
‫السابع من تشرين الأول هذا العام‬

213
00:22:54,773 --> 00:22:57,676 
‫مما تسبب في مقتل شخص مدني‬
‫"مارغريت شين"‬

214
00:22:58,910 --> 00:23:03,048 
‫بكلماتك الخاصة من فضلك‬
‫ابدئي بذكر اسمك‬

215
00:23:10,155 --> 00:23:12,591 
‫بانتظارك أيتها المتحرية‬

216
00:23:20,465 --> 00:23:22,868 
‫ارتعبت، ماذا تريدني أن أقول؟‬

217
00:23:22,934 --> 00:23:25,904 
‫أي شيء عدا "ارتعبت"‬

218
00:23:28,473 --> 00:23:31,409 
‫أنا أمزح‬

219
00:23:31,476 --> 00:23:35,747 
‫أين ذهب ذكاؤكِ؟‬
‫لم تنادِني بـ"الحقير" طوال اليوم‬

220
00:23:37,582 --> 00:23:40,452 
‫- لا داعي لمجالستي أيها الحقير‬
‫- أعلم‬

221
00:23:40,519 --> 00:23:42,621 
‫لكن من سيجالسكِ غيري؟‬

222
00:23:42,687 --> 00:23:44,756 
‫"شكراً أيتها الطبيبة‬
‫أراكِ الأسبوع القادم"‬

223
00:23:44,823 --> 00:23:50,128 
‫اسمعي يا "بيث"، أعلم أن هذا الأمر‬
‫قد سبب لكِ الارتباك‬

224
00:23:50,195 --> 00:23:54,065 
‫لكن يجب أن تسامحي نفسكِ‬
‫إطلاق النار يحدث‬

225
00:23:54,132 --> 00:23:56,501 
‫مع أيٍ من يحمل سلاحاً في يده‬

226
00:24:00,839 --> 00:24:02,841 
‫د."باور" ستراكما الآن‬

227
00:24:14,986 --> 00:24:17,722 
‫"فيليكس"، افتح الباب اللعين‬

228
00:24:19,624 --> 00:24:21,793 
‫"فيليكس"، أعلم أنك في الداخل‬
‫افتح الباب الآن‬

229
00:24:27,732 --> 00:24:30,936 
‫أيها السافل‬

230
00:24:31,002 --> 00:24:33,905 
‫ما خطبك؟‬

231
00:24:37,809 --> 00:24:41,580 
‫- أين "سارة"؟‬
‫- "سارة" توفيت‬

232
00:24:42,848 --> 00:24:45,851 
‫- عفواً، ماذا؟‬
‫- لقد ماتت‬

233
00:24:45,917 --> 00:24:51,756 
‫- "فيك"، لقد انتحرت‬
‫- حقاً؟ هراء، أين هي؟‬

234
00:24:51,823 --> 00:24:56,895 
‫قفزت أمام القطار‬
‫لأنك وغد حقيقي‬

235
00:24:59,965 --> 00:25:04,936 
‫- ما هذا؟‬
‫- شهادة وفاتها‬

236
00:25:05,003 --> 00:25:08,073 
‫- هراء! إنها مزورة‬
‫- تعرفت على جثتها‬

237
00:25:08,139 --> 00:25:11,109 
‫- "فيك"، لقد ماتت لقد‬
‫- توقف، توقف، توقف‬

238
00:25:11,176 --> 00:25:14,145 
‫هي أخبرتك بأن تقول هذا‬
‫لم تمت، أين هي؟‬

239
00:25:21,887 --> 00:25:24,556 
‫الساقطة الغبية‬

240
00:25:27,525 --> 00:25:29,094 
‫"سارة"‬

241
00:25:40,105 --> 00:25:43,041 
‫ألا تتذكرين؟‬

242
00:25:43,108 --> 00:25:49,581 
‫كلا، ليس فعلاً‬
‫أعلم أني قتلت مدنياً‬

243
00:25:49,648 --> 00:25:53,184 
‫"ماغي شين"، 44 سنة، عزباء‬
‫تذهب إلى الكنيسة‬

244
00:25:53,251 --> 00:25:56,888 
‫- أنا أفتقد‬
‫- تفتقدين ماذا؟ وضحي‬

245
00:25:58,623 --> 00:26:00,325 
‫نفسي‬

246
00:26:02,827 --> 00:26:08,733 
‫نعم، لقد... أخطأت‬
‫انهرت أو ما شابه‬

247
00:26:10,235 --> 00:26:13,805 
‫أظنني بحاجة إلى... إجازة؟‬

248
00:26:13,872 --> 00:26:16,274 
‫- أنتِ موقوفة عن العمل‬
‫- صحيح‬

249
00:26:18,343 --> 00:26:23,715 
‫أواجه مشكلة بالتفاصيل‬
‫لست متأكدة إن كان علي قول شيء‬

250
00:26:23,782 --> 00:26:25,784 
‫لا بأس، كل شيء سري‬

251
00:26:25,850 --> 00:26:28,853 
‫هل أطلعتِ "بول" على هذا التفكك؟‬

252
00:26:28,920 --> 00:26:31,957 
‫نعم، كلا، نحن بخير‬
‫لا أود التحدث عن "بول"‬

253
00:26:32,023 --> 00:26:34,192 
‫"بول" مسافر، كلا، إنه في "كليفلاند"‬

254
00:26:36,828 --> 00:26:39,130 
‫"بيث"‬

255
00:26:39,197 --> 00:26:42,734 
‫نادلة تخطيء في العمل‬
‫ماذا تفعل؟‬

256
00:26:42,801 --> 00:26:45,904 
‫توقع صحن رغيف اللحم‬
‫فلا تحصل على إكرامية‬

257
00:26:45,971 --> 00:26:48,807 
‫حاولي فصل الخطأ عن النتيجة‬

258
00:26:48,873 --> 00:26:51,376 
‫العودة إلى العمل بالنسبة لكِ‬
‫يعني المضي قدماً‬

259
00:26:51,643 --> 00:26:53,945 
‫من لحظة لا يمكنك استعادتها‬

260
00:26:54,012 --> 00:26:57,749 
‫يجب أن تتحدثي إلي‬
‫حول تلك اللحظة‬

261
00:27:00,151 --> 00:27:03,355 
‫حول رؤية الهاتف والتصرف بالسلاح‬

262
00:27:05,290 --> 00:27:07,625 
‫أيمكنني تحديد موعد آخر؟‬

263
00:27:16,101 --> 00:27:20,939 
‫إذن، توأمكِ، تنتشي‬
‫بمهدئات الشرطة‬

264
00:27:21,006 --> 00:27:25,677 
‫وتقتل سيدة صينية بريئة‬
‫تحمل هاتفاً خلوياً في يدها، صحيح؟‬

265
00:27:25,744 --> 00:27:29,114 
‫لا أعرف، لست واثقة أن شريكها يعرف‬

266
00:27:29,180 --> 00:27:31,883 
‫وكأنها تكذب بخصوص شيء ما‬

267
00:27:31,950 --> 00:27:35,353 
‫مع 75 ألف في حسابها‬
‫هي مراوغة جيدة‬

268
00:27:35,420 --> 00:27:38,156 
‫نعم، مهما كان ما تتناوله‬
‫فقد قادها نحو الجنون، صحيح؟‬

269
00:27:38,223 --> 00:27:41,659 
‫نعم، الانتحار مثير، أوافقكِ‬

270
00:27:41,726 --> 00:27:44,863 
‫لكن هل لنا بحل المشكلة؟‬

271
00:27:44,929 --> 00:27:48,233 
‫- ماذا؟‬
‫- انظري إليها‬

272
00:27:49,234 --> 00:27:51,236 
‫- ماذا؟‬
‫- أنتِ ذات علاقة‬

273
00:27:51,302 --> 00:27:55,006 
‫- هذه قد تكون روايتكِ‬
‫- ليست كذلك‬

274
00:27:55,073 --> 00:27:59,077 
‫- كل طفل متبنى يحلم بعائلته المفقودة‬
‫- يا إلهي‬

275
00:27:59,144 --> 00:28:04,916 
‫- بالداخل، جميعنا نأمل أن نكون مميزين‬
‫- أنا أبعد ما يكون عن التميز‬

276
00:28:07,786 --> 00:28:10,455 
‫لو كان هذا حبيبي‬
‫لقفزت أمام القطار كذلك‬

277
00:28:10,722 --> 00:28:13,892 
‫لا تقولي هذا، "بول" جذاب‬
‫تعرفين ذلك‬

278
00:28:13,958 --> 00:28:16,928 
‫"فيك" ينتحب مثل روح مشئومة‬

279
00:28:16,995 --> 00:28:19,898 
‫- يريد مأتماً‬
‫- لا يمكنه إقامة مأتم‬

280
00:28:19,964 --> 00:28:22,767 
‫النقطة المحزنة ألا أحد سينتبه‬
‫إن متّ‬

281
00:28:22,834 --> 00:28:25,003 
‫ما هذه؟ شهادة ميلاد؟‬

282
00:28:25,070 --> 00:28:30,108 
‫"أليسون هندريكس"، "بيث"‬
‫"كاتيا أوبنغر"‬

283
00:28:30,175 --> 00:28:32,410 
‫مولودة في "برلين"‬

284
00:28:35,847 --> 00:28:37,882 
‫"سارة"، تاريخ ميلادهن‬
‫خلال شهر من ميلادكِ‬

285
00:28:37,949 --> 00:28:43,254 
‫إنها مصادفة، لا أكترث‬
‫إنها مجرد نتيجة يا "في"‬

286
00:28:43,321 --> 00:28:47,392 
‫نكمل ما بدأت ثم أعود‬
‫لأجلك ولأجل "كيرا"، اتفقنا؟‬

287
00:28:51,029 --> 00:28:55,400 
‫- ستختفين مجدداً‬
‫- يجب أن أفعل يا "في"‬

288
00:28:55,467 --> 00:28:58,002 
‫هناك خطر في هذه الحياة‬

289
00:28:58,069 --> 00:29:01,339 
‫- أحدهم يرسل لها رسائل نصية‬
‫- الرسائل، كم هي مخيفة‬

290
00:29:01,406 --> 00:29:04,275 
‫اسمع يا "في"، بِع الكوكايين‬

291
00:29:04,342 --> 00:29:06,911 
‫واحتفظ بنصف المبلغ‬
‫وأعطِ النصف الآخر إلى "كيرا"‬

292
00:29:06,978 --> 00:29:10,081 
‫تركتِ "كيرا" مع السيدة "إس"‬
‫خلال الليل‬

293
00:29:10,148 --> 00:29:13,118 
‫ولم ترجعي لعشرة شهور‬

294
00:29:17,822 --> 00:29:20,058 
‫أحاول إصلاح الأمر‬

295
00:29:20,125 --> 00:29:22,961 
‫قولي ذلك للملائكة يا "سارة"‬
‫أنتِ ميتة بالفعل‬

296
00:29:55,794 --> 00:29:57,095 
‫تباً‬

297
00:30:01,499 --> 00:30:04,836 
‫"بيث"، "بيث"؟‬

298
00:30:08,473 --> 00:30:11,576 
‫- مرحباً‬
‫- أهلاً‬

299
00:30:11,843 --> 00:30:13,545 
‫فرقة "ذا كلاش"؟‬

300
00:30:14,879 --> 00:30:19,284 
‫نعم، ألبوم "لندن كولنغ"‬

301
00:30:19,350 --> 00:30:22,520 
‫- فرقة "ذا كلاش" تفوز‬
‫- نعم، لكن أنتِ لا‬

302
00:30:26,057 --> 00:30:31,596 
‫- ذاهبة إلى مكان ما؟‬
‫- كلا، أغراض النادي الرياضي‬

303
00:30:33,031 --> 00:30:37,836 
‫- ألم تكن ستعود في عطلة الأسبوع؟‬
‫- أردت أن أكون هنا‬

304
00:30:37,902 --> 00:30:39,537 
‫إذن؟‬

305
00:30:41,539 --> 00:30:43,541 
‫- ماذا؟‬
‫- كيف كانت جلسة الاستماع؟‬

306
00:30:45,910 --> 00:30:50,982 
‫- لم أتمكن من القيام بالأمر، لم أتمكن‬
‫- تجاوزتِ الأمر؟‬

307
00:30:51,049 --> 00:30:53,852 
‫كلا‬

308
00:30:53,918 --> 00:30:57,355 
‫شعرت بالغثيان‬
‫كدت أتقيأ عليهم‬

309
00:30:58,489 --> 00:31:00,925 
‫- أأنتِ جادة؟‬
‫- نعم‬

310
00:31:00,992 --> 00:31:05,063 
‫نعم، لا تقلق، أنا بخير‬

311
00:31:05,129 --> 00:31:07,131 
‫"بيث"، ماذا حدث؟‬

312
00:31:09,500 --> 00:31:14,372 
‫- الكثير‬
‫- نعم، أعرف، لكنكِ‬

313
00:31:16,174 --> 00:31:17,909 
‫أنا ماذا؟‬

314
00:31:21,379 --> 00:31:23,481 
‫ماذا فعلتِ بشعركِ؟‬

315
00:31:25,149 --> 00:31:27,886 
‫لا شيء، قصصته‬

316
00:31:27,952 --> 00:31:32,891 
‫- إنه أطول‬
‫- إنه مبتل فقط‬

317
00:31:34,392 --> 00:31:36,394 
‫هناك شيء مختلف‬

318
00:31:45,069 --> 00:31:46,938 
‫غرفة النوم‬

319
00:31:55,113 --> 00:31:56,948 
‫هنا‬

320
00:32:45,229 --> 00:32:49,000 
‫- "فيليكس"‬
‫- يا للهول‬

321
00:32:51,569 --> 00:32:55,273 
‫- آسف، لا أدري إلى أين أذهب‬
‫- ملجأ الرجال؟‬

322
00:32:57,442 --> 00:33:00,244 
‫ماذا حدث لوجهك؟‬

323
00:33:00,311 --> 00:33:02,981 
‫- تشاجرت‬
‫- لماذا يا "فيك"؟‬

324
00:33:03,047 --> 00:33:07,485 
‫- لمَ أنت حقير هكذا؟‬
‫- لا أعلم، أنا غاضب‬

325
00:33:11,155 --> 00:33:13,725 
‫- أيمكنني الدخول؟‬
‫- كلا‬

326
00:33:13,992 --> 00:33:14,659 
‫شكراً‬

327
00:33:19,530 --> 00:33:22,100 
‫لا يمكنني النوم‬

328
00:33:22,166 --> 00:33:26,304 
‫- أظل أرى وجهها‬
‫- نعم، أنا كذلك‬

329
00:33:27,372 --> 00:33:30,708 
‫وجهها الجميل، أنا وأنت يا "فيليكس"‬
‫يجب أن نفعل شيئاً‬

330
00:33:30,775 --> 00:33:33,444 
‫لا توجد خاتمة يا أخي‬

331
00:33:33,511 --> 00:33:38,049 
‫يجب أن نقيم حفلة وداع تذكارية‬
‫أو ما شابه‬

332
00:33:41,052 --> 00:33:44,322 
‫حسناً يا "فيك"، سنقيم ليلة ساهرة‬
‫عند الجثة‬

333
00:33:44,389 --> 00:33:48,026 
‫حقاً؟ هذا ما أتحدث عنه‬
‫أن نجتمع معاً‬

334
00:33:48,092 --> 00:33:51,696 
‫- حرق الجثة اليوم، المشروبات علي‬
‫- تباً‬

335
00:33:51,763 --> 00:33:55,633 
‫لا يمكن أن يكون ذلك اليوم‬
‫سأتصل بـ"غلين" والساقطة "شيري"‬

336
00:33:55,700 --> 00:33:58,302 
‫- ومعارفها من "مونتريال" سيودون الحضور‬
‫- كلا، كلا، كلا‬

337
00:33:58,369 --> 00:34:00,538 
‫الموجودون هنا فقط، بسرعة‬
‫وخفة، اتفقنا؟‬

338
00:34:00,605 --> 00:34:04,075 
‫ستكون حفلة وداع حميمة‬
‫هيا، لنذهب‬

339
00:34:05,510 --> 00:34:07,745 
‫- هل لي‬
‫- حسناً، هذا‬

340
00:34:07,812 --> 00:34:10,181 
‫- شكراً لك‬
‫- حسناً‬

341
00:34:10,248 --> 00:34:15,586 
‫أتعلم شيئاً؟ تحتاج أولاً‬
‫إلى استحمام وحبة مهدئة‬

342
00:34:35,206 --> 00:34:37,775 
‫حقاً؟‬

343
00:34:37,842 --> 00:34:41,546 
‫- كان هذا مدهشاً‬
‫- حقاً؟‬

344
00:34:41,612 --> 00:34:45,450 
‫أين كنتِ تخفين كل هذه‬
‫الفعالية لسنتين؟‬

345
00:34:46,784 --> 00:34:51,622 
‫- أستعدّ للذهاب إلى النادي الرياضي‬
‫- حسناً‬

346
00:34:53,424 --> 00:34:56,094 
‫أتودين إخباري بما حدث‬
‫في جلسة الاستماع؟‬

347
00:34:58,229 --> 00:35:02,100 
‫اختنقت حسب ظني‬

348
00:35:02,166 --> 00:35:06,237 
‫سيستدعونني خلال يومين‬
‫لا تقلق بهذا الشأن‬

349
00:35:06,304 --> 00:35:09,407 
‫- "بيث"‬
‫- ماذا؟‬

350
00:35:09,474 --> 00:35:11,742 
‫هل عدتِ لتناول الأدوية؟‬

351
00:35:14,579 --> 00:35:18,616 
‫- كلا‬
‫- إذن لم تختنقي‬

352
00:35:18,683 --> 00:35:22,520 
‫أنتِ تشعرين بشيء ما أخيراً‬
‫تشعرين كذاتكِ الحقيقية‬

353
00:35:22,587 --> 00:35:25,356 
‫يجب أن أستعد للنادي الرياضي‬

354
00:35:26,424 --> 00:35:29,360 
‫- هل ستقود سيارتك اليوم؟‬
‫- ماذا؟‬

355
00:35:31,229 --> 00:35:35,299 
‫- استخدمي سيارتكِ‬
‫- لا أجد مفاتيحي‬

356
00:35:36,367 --> 00:35:38,369 
‫هل بحثتِ عنها حيث تضعينها؟‬

357
00:35:38,436 --> 00:35:41,339 
‫نعم، بحثت عنها هناك‬

358
00:36:06,898 --> 00:36:09,600 
‫لطيف‬

359
00:36:39,630 --> 00:36:43,968 
‫"فيليكس"، لا يمكننا أن نفترق غاضبين‬
‫هذا غير جيد لبشرتك‬

360
00:36:44,235 --> 00:36:47,972 
‫اتفقنا؟ اتصل بي‬
‫وإلا سأعتصر خصيتيك بـ...‬

361
00:36:48,239 --> 00:36:52,376 
‫- كل شيء على ما يرام؟‬
‫- نعم، قريب إنكليزي بغيض‬

362
00:36:53,878 --> 00:36:57,315 
‫لدي مالكِ‬

363
00:36:57,381 --> 00:37:02,253 
‫أحتاج إلى توقيعكِ هنا فقط‬

364
00:37:24,942 --> 00:37:27,678 
‫حسناً إذن، كل شيء جاهز‬

365
00:37:38,289 --> 00:37:43,027 
‫- تفضلي‬
‫- حسناً، حظاً سعيداً في السباق‬

366
00:38:30,841 --> 00:38:32,543 
‫"في"؟‬

367
00:38:52,797 --> 00:38:54,565 
‫"فيليكس"؟‬

368
00:38:55,766 --> 00:38:59,470 
‫- "للاحتفال في (سارة مانينغ)"‬
‫- أيها الحقير‬

369
00:39:05,843 --> 00:39:08,779 
‫كانت "سارة" تمتلك قلباً كبيراً‬

370
00:39:08,846 --> 00:39:13,017 
‫الحياة بالنسبة لها‬
‫كانت كراً أو فراً‬

371
00:39:13,084 --> 00:39:17,555 
‫تذكرون كيف كانت؟ صحيح؟‬
‫هذا كله مبني على الحقائق‬

372
00:39:18,556 --> 00:39:22,626 
‫كانت شخصاً تودون التمسك به‬

373
00:39:22,693 --> 00:39:24,995 
‫لكن لم تكن ليوقفها شيء‬

374
00:39:28,099 --> 00:39:30,735 
‫"سارة"، أنا آسف‬

375
00:39:30,801 --> 00:39:32,903 
‫أعلم أني أخطأت بحقك‬

376
00:39:37,408 --> 00:39:40,644 
‫إذن أهو الفردوس أم الجحيم؟‬

377
00:39:40,711 --> 00:39:42,980 
‫لم أرغب بجنازة لهذا السبب‬

378
00:39:43,047 --> 00:39:45,483 
‫لا يمكنك فعل شيء حيال ذلك‬
‫عندما تكونين ميتة، صحيح؟‬

379
00:39:45,549 --> 00:39:51,422 
‫- أراقبكم حالياً‬
‫- حقاً، جيد‬

380
00:39:51,489 --> 00:39:54,759 
‫- محزن‬
‫- دعني أسألك‬

381
00:39:54,825 --> 00:39:56,827 
‫لقد ألبست "فيك"، كيف نبدو؟‬

382
00:39:56,894 --> 00:39:59,397 
‫ليس بأناقة "روكابيلي بوب"‬

383
00:39:59,463 --> 00:40:02,533 
‫أعلم، لا زال "روكابيلي"‬
‫بعد هذه السنين‬

384
00:40:02,600 --> 00:40:05,436 
‫عليك احترام ذلك‬

385
00:40:06,771 --> 00:40:08,806 
‫"شيري" مستاءة، صحيح؟‬

386
00:40:08,873 --> 00:40:13,010 
‫نعم، تظن أن "فيك" دفعكِ‬
‫أمام القطار، لا يُقدر بثمن‬

387
00:40:13,077 --> 00:40:17,948 
‫المال معي يا "في"، لا زلت أريد‬‫"
‫أن نكون معاً، سينجح الأمر، كلا؟"‬

388
00:40:18,015 --> 00:40:20,718 
‫هذه فرصتنا لنبدأ أنا وأنت‬
‫و"كيرا" من جديد‬

389
00:40:20,785 --> 00:40:25,790 
‫- "سارة"‬
‫- أتمانع؟ أتريدنا أن نرحل ونعود؟‬

390
00:40:25,856 --> 00:40:28,526 
‫تباً، آسف، "فيك" غاضب‬
‫علي إنهاء المكالمة‬

391
00:40:28,592 --> 00:40:31,095 
‫- هلا تغلق هاتفك‬
‫- تباً‬

392
00:40:31,162 --> 00:40:34,198 
‫- ماذا؟‬
‫- السيدة "إس" وصلَت يا "في"‬

393
00:40:36,867 --> 00:40:42,039 
‫- توقف، توقف‬
‫- تباً، كلا‬

394
00:40:44,809 --> 00:40:46,811 
‫تباً‬

395
00:40:49,113 --> 00:40:51,482 
‫كلا، "في"، "كيرا" موجودة‬

396
00:40:53,617 --> 00:40:55,920 
‫لا يمكن أن تتصور أني ميتة‬

397
00:40:57,154 --> 00:40:58,956 
‫"في"؟‬

398
00:40:59,023 --> 00:41:02,493 
‫يا إلهي، لا يجب أن تتصور أني ميتة‬

399
00:41:23,247 --> 00:41:27,818 
‫"بيث"، "بيث" لمَ لا تجيبينني؟‬

400
00:41:29,587 --> 00:41:33,123 
‫- "بيث"‬
‫- ابتعدي عني‬

401
00:41:33,190 --> 00:41:36,627 
‫- "بيث"، أنا "كاتيا"‬
‫- تباً، تباً‬

402
00:41:36,694 --> 00:41:39,096 
‫لمَ لم نلتقِ يا "بيث"؟‬
‫ما الذي حدث؟‬

403
00:41:39,163 --> 00:41:42,566 
‫جلبت الحقيبة‬

404
00:41:42,633 --> 00:41:45,936 
‫العينات لصديقك يا "بيث"‬
‫كنت حذرة كما طلبتِ‬

405
00:41:46,003 --> 00:41:50,074 
‫- نعم، ابتعدي‬
‫- أنا "كاتيا"، "كاتيا أوبنغر"‬

406
00:41:50,140 --> 00:41:53,177 
‫فهمت، الألمانية، نعم‬
‫رأيت شهادة ميلادكِ‬

407
00:41:53,244 --> 00:41:56,814 
‫أنتِ طلبتِها، طلبتِ إثباتاً‬

408
00:42:01,018 --> 00:42:06,223 
‫من فضلك، يجب أن أرى صديقكِ العالم‬

409
00:42:06,290 --> 00:42:08,792 
‫لا يمكنني مساعدتكِ‬

410
00:42:11,629 --> 00:42:14,198 
‫- اخرجي من السيارة‬
‫- لمَ تفعلين هذا؟‬

411
00:42:15,199 --> 00:42:18,569 
‫شريككِ، كان يتبعكِ‬

412
00:42:21,105 --> 00:42:23,107 
‫كنتِ أنتِ في السيارة السوداء‬

413
00:42:23,173 --> 00:42:26,544 
‫- أنتِ من أضاء الأضواء‬
‫- نعم‬

414
00:42:27,912 --> 00:42:31,215 
‫- يجب أن تذهبي‬
‫- أنتِ شرطية يا "بيث"‬

415
00:42:31,282 --> 00:42:34,318 
‫- نحتاج إليكِ‬
‫- لا تفعلي، اخرجي‬

416
00:42:37,087 --> 00:42:41,225 
‫سؤال واحد، أنا قلة، بلا عائلة‬
‫مَن أنا؟‬

417
00:42:44,795 --> 00:42:46,931 
‫أنتِ لستِ "بيث"‬

418
00:43:19,163 --> 00:43:20,931 
‫تباً‬

419
00:43:22,666 --> 00:43:25,069 
‫تباً‬

420
00:43:46,290 --> 00:43:48,859 
‫تباً‬

421
00:43:54,932 --> 00:43:56,867 
‫تباً‬

422
00:43:59,269 --> 00:44:00,738 
‫مرحباً؟‬

